Achinese

Meunyo tatakot keu ureueng wasiet Dacha jipubuet atawa salah Jeut tapeudame ureueng nyan teuma Han jeut keu hina tapubuet salah Maha Pengampon Allah Taʻala Meunan cit juga Maha Pemurah

Afar

Rabam faxa numuy farrimtu Aba cakkik hoxah daggaawam hinnay dambih loowitik daggaawaamak kaak meesite num, Toysa usuk tu- farriima num kee tu-kah farriiman numih fan Qadlil yaymaaqem, Toysa dambi kaal mali, Diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Maar hy wat vrees dat daar onreg of onbillikheid aan die kant van die erflater bestaan, en tussen die erfdelers ’n skikking teweegbring, sal sonder blaam wees. Waarlik, Allah is Ver- gewensgesind, Genadevol

Albanian

Dhe kush frikesohet nga mossaktesia e porositesit ose ka gabuar, por i ka pajtuar, nuk ka mekat. All-llahu me siguri fal dhe eshte meshireplote
Dhe kush frikësohet nga mossaktësia e porositësit ose ka gabuar, por i ka pajtuar, nuk ka mëkat. All-llahu me siguri fal dhe është mëshirëplotë
E ai qe frikohet se porositesi (i testamentit) ka bere pa qellim gabim ose padrejtesi, e ndreq ate, ai – per kete pune nuk ka mekat. – Se me te vertete, Perendia eshte fales dhe meshirues
E ai që frikohet se porositësi (i testamentit) ka bërë pa qëllim gabim ose padrejtësi, e ndreq atë, ai – për këtë punë nuk ka mëkat. – Se me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues
Kush i trembet ndonje gabimi apo padrejtesie nga ana e lenesit te testamentit dhe e ndreq ate, ta dije se nuk ben gjynah. Vertet, Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
Kush i trembet ndonjë gabimi apo padrejtësie nga ana e lënësit të testamentit dhe e ndreq atë, ta dijë se nuk bën gjynah. Vërtet, Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
E kush frikesohet prej testamentuesit se gabimisht po largohet nga drejtesia, ose qellimisht do te beje mekat, ai qe ben pajtim ndermjet tyre, ai nuk ka mekat. Vertete All-llahu shume fale dhe shume meshiron
E kush frikësohet prej testamentuesit se gabimisht po largohet nga drejtësia, ose qëllimisht do të bëjë mëkat, ai që bën pajtim ndërmjet tyre, ai nuk ka mëkat. Vërtetë All-llahu shumë falë dhe shumë mëshiron
E kush frikesohet prej testamentuesit se gabimisht po largohet nga drejtesia, ose qellimisht do te beje mekat, ai qe ben pajtim ndermjet tyre, ai nuk ka mekat. Vertet All-llahu shume fale dhe shume meshiron
E kush frikësohet prej testamentuesit se gabimisht po largohet nga drejtësia, ose qëllimisht do të bëjë mëkat, ai që bën pajtim ndërmjet tyre, ai nuk ka mëkat. Vërtet All-llahu shumë falë dhe shumë mëshiron

Amharic

ketenazazhimi bekuli (kewineti) mezenibelini weyimi (kesiso bemech’emeri) hat’i’atini yawek’ena bemekakelachewi yasitarek’e sewi be’irisu layi hat’i’ati yelebetimi፡፡ alahi bet’ami mehari azanyi newina፡፡
ketenazazhīmi bekuli (kewineti) mezenibelini weyimi (kešīso bemech’emeri) ḫat’ī’atini yawek’ena bemekakelachewi yasitarek’e sewi be’irisu layi ḫat’ī’ati yelebetimi፡፡ ālahi bet’ami meḥarī āzanyi newina፡፡
ከተናዛዢም በኩል (ከውነት) መዘንበልን ወይም (ከሢሶ በመጨመር) ኃጢኣትን ያወቀና በመካከላቸው ያስታረቀ ሰው በእርሱ ላይ ኃጢኣት የለበትም፡፡ አላህ በጣም መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«فمن خاف من موص» مخففا ومثقلا «جنفا» ميلا عن الحق خطأ «أو إثما» بأن تعمَّد ذلك بالزيادة على الثلث أو تخصيص غني مثلا «فأصلح بينهم» بين الموصي والموصى له بالأمر بالعدل «فلا إثم عليه» في ذلك «إن الله غفور رحيم»
fman eilm min mws milaan ean alhaqa fi wsyth ealaa sabil alkhata 'aw alemd, fnsh almwsy waqt alwasiat bima hu alaedl, fa'iina lm yahsul lah dhlk fa'aslah bayn al'atraf bitaghyir alwsyt; ltwafq alshryet, fala dhanb ealayh fi hadha al'islah. 'iina allah ghafur lebadh, rahim bhm
فمَن علم مِن موصٍ ميلا عن الحق في وصيته على سبيل الخطأ أو العمد، فنصح الموصيَ وقت الوصية بما هو الأعدل، فإن لم يحصل له ذلك فأصلح بين الأطراف بتغيير الوصية؛ لتوافق الشريعة، فلا ذنب عليه في هذا الإصلاح. إن الله غفور لعباده، رحيم بهم
Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
Faman khaafa mim moosin janafan aw isman fa aslaha bainahum falaaa ismaa 'alayh; innal laaha Ghafooru Raheem
Faman khafa min moosinjanafan aw ithman faaslaha baynahum falaithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheem
Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
faman khafa min musin janafan aw ith'man fa-aslaha baynahum fala ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafurun rahimun
faman khafa min musin janafan aw ith'man fa-aslaha baynahum fala ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafurun rahimun
faman khāfa min mūṣin janafan aw ith'man fa-aṣlaḥa baynahum falā ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰا فَأَصۡلَحَ بَیۡنَهُمۡ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰ ا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمُۥ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰ ا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَمَنۡ خَافَ مِنۡ مُّوۡصٍ جَنَفًا اَوۡ اِثۡمًا فَاَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَا٘ اِثۡمَ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰا فَأَصۡلَحَ بَیۡنَهُمۡ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
فَمَنۡ خَافَ مِنۡ مُّوۡصٍ جَنَفًا اَوۡ اِثۡمًا فَاَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَا٘ اِثۡمَ عَلَيۡهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٨٢ﶒ
Faman Khafa Min Musin Janafaan 'Aw 'Ithmaan Fa'aslaha Baynahum Fala 'Ithma `Alayhi 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Faman Khāfa Min Mūşin Janafāan 'Aw 'Ithmāan Fa'aşlaĥa Baynahum Falā 'Ithma `Alayhi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفاً أَوْ إِثْماࣰ فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰ ا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمُۥ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوَصࣲّ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰ ا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَمَنْ خَافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰ ا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰ ا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فمن خاف من موص جنفا او اثم ا فاصلح بينهم فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفاً اَوِ اِثْماࣰ فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (جَنَفًا: مَيْلًا عَنِ الحَقِّ خَطَأً وَجَهْلًا)
فمن خاف من موص جنفا او اثما فاصلح بينهم فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم (جنفا: ميلا عن الحق خطا وجهلا)

Assamese

Kintu yadi konoba'i achiyatakaraira paksapatitba athaba gunahara asanka karae, tara pichata sihamtara majata mimansa karai diye tente tara kono aparaadha na'i. Niscaya allaha ksamaparaayana, parama dayalu
Kintu yadi kōnōbā'i achiẏatakāraīra pakṣapātitba athabā gunāhara āśaṅkā karaē, tāra pichata siham̐tara mājata mīmānsā karai diẏē tēntē tāra kōnō aparaādha nā'i. Niścaẏa āllāha kṣamāparaāẏaṇa, parama daẏālu
কিন্তু যদি কোনোবাই অছিয়তকাৰীৰ পক্ষপাতিত্ব অথবা গুনাহৰ আশংকা কৰে, তাৰ পিছত সিহঁতৰ মাজত মীমাংসা কৰি দিয়ে তেন্তে তাৰ কোনো অপৰাধ নাই। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাপৰায়ণ, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Kim də vəsiyyət edənin haqsızlıq etməsindən və ya gunah islətməsindən ehtiyat edib tərəflərin arasını duzəldərsə, ona hec bir gunah olmaz. Subhəsiz ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Kim də vəsiyyət edənin haqsızlıq etməsindən və ya günah işlətməsindən ehtiyat edib tərəflərin arasını düzəldərsə, ona heç bir günah olmaz. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Kim də vəsiyyət edə­nin haqsız­lıq etməsindən və ya gu­nah islətmə­sin­dən ehtiyat edib tə­rəflə­rin arasını duzəl­dərsə, ona hec bir gunah ol­maz. Subhə­siz ki, Allah cox bagıs­layan­dır, rəhm­li­dir
Kim də vəsiyyət edə­nin haqsız­lıq etməsindən və ya gü­nah işlətmə­sin­dən ehtiyat edib tə­rəflə­rin arasını düzəl­dərsə, ona heç bir günah ol­maz. Şübhə­siz ki, Allah çox bağış­layan­dır, rəhm­li­dir
Hər kəs vəsiyyət edənin (oz vəsiyyətilə) səhv etməsindən və ya gunaha batmasından ehtiyat edib (ədalət naminə vəsiyyətdə dəyisiklik edərək) varislərin arasını duzəltsə, ona hec bir gunah yazılmaz. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Hər kəs vəsiyyət edənin (öz vəsiyyətilə) səhv etməsindən və ya günaha batmasından ehtiyat edib (ədalət naminə vəsiyyətdə dəyişiklik edərək) varislərin arasını düzəltsə, ona heç bir günah yazılmaz. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߮ ߢߍ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߕߴߏ߬ ߕߌ߰ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߮ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߢߊ ߢߍ߫ ߥߟߴߊ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߢߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ ߘߐߓߍ߲߬ ߸ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߮ ߢߍ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߕߴߏ߬ ߕߌ߰ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߯ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tabe yadi ke'u asiyatakarira paksapatitba kimba papera asanka kare, atahpara tadera madhye mimansa kare deya, tahale tara kono aparadha ne'i. Niscaya allah‌ ksamaparayana, parama dayalu
Tabē yadi kē'u asiẏātakārīra pakṣapātitba kimbā pāpēra āśaṅkā karē, ataḥpara tādēra madhyē mīmānsā karē dēẏa, tāhalē tāra kōnō aparādha nē'i. Niścaẏa āllāh‌ kṣamāparāẏaṇa, parama daẏālu
তবে যদি কেউ অসিয়াতকারীর পক্ষপাতিত্ব কিংবা পাপের আশংকা করে, অতঃপর তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, তাহলে তার কোনো অপরাধ নেই। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাপরায়ণ, পরম দয়ালু।
Yadi ke'u osiyatakarira paksa theke asanka kare paksapatitbera athaba kona aparadhamulaka sid'dhantera ebam tadera madhye mimansa kare deya, tabe tara kona gonaha habe na. Niscaya allaha ta’ala ksamasila, ati dayalu.
Yadi kē'u ōsīẏatakārīra pakṣa thēkē āśaṅkā karē pakṣapātitbēra athabā kōna aparādhamūlaka sid'dhāntēra ēbaṁ tādēra madhyē mīmānsā karē dēẏa, tabē tāra kōna gōnāha habē nā. Niścaẏa āllāha tā’ālā kṣamāśīla, ati daẏālu.
যদি কেউ ওসীয়তকারীর পক্ষ থেকে আশংকা করে পক্ষপাতিত্বের অথবা কোন অপরাধমূলক সিদ্ধান্তের এবং তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, তবে তার কোন গোনাহ হবে না। নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলা ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
Kintu yadi ke'u asanka kare ye osiyatkarira tarapha theke bhula ba an'yaya hacche, kaje'i tadera madhye bojhapara kare, tahale tara upare kono dosa habe na. Nihsandeha allah tranakarta, aphuranta phaladata.
Kintu yadi kē'u āśaṅkā karē yē ōsiẏaṯkārīra tarapha thēkē bhula bā an'yāẏa hacchē, kājē'i tādēra madhyē bōjhāpaṛā karē, tāhalē tāra uparē kōnō dōṣa habē nā. Niḥsandēha āllāh trāṇakartā, aphuranta phaladātā.
কিন্তু যদি কেউ আশংকা করে যে ওসিয়ৎকারীর তরফ থেকে ভুল বা অন্যায় হচ্ছে, কাজেই তাদের মধ্যে বোঝাপড়া করে, তাহলে তার উপরে কোনো দোষ হবে না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ur idnib win iten issemualaeen acku iugad rrya, ne$ abekkav, s$uo win ippuweuuan. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Ur idnib win iten issemûalaêen acku iugad rrya, ne$ abekkav, s$uô win ippuweûûan. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A onaj ko se plasi da je oporucilac nenamjerno zastranio ili namjerno zgrijesio pa ih izmiri, nema mu grijeha. – Allah, zaista, prasta i samilostan je
A onaj ko se plaši da je oporučilac nenamjerno zastranio ili namjerno zgriješio pa ih izmiri, nema mu grijeha. – Allah, zaista, prašta i samilostan je
A onaj ko se plasi da je oporucilac nenamjerno zastranio ili namjerno zgrijesio pa ih izmiri, nema mu grijeha. - Allah, zaista, prasta i samilostan je
A onaj ko se plaši da je oporučilac nenamjerno zastranio ili namjerno zgriješio pa ih izmiri, nema mu grijeha. - Allah, zaista, prašta i samilostan je
Pa ko se boji pogreske ili grijesnog postupka oporucioca, pa to valjano između onih kojih se oporuka tice popravi, nije zgrijesio.! Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Pa ko se boji pogreške ili griješnog postupka oporučioca, pa to valjano između onih kojih se oporuka tiče popravi, nije zgriješio.! Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A ko se boji skretanja ili grijeha oporucitelja, te ih izmiri, pa nema mu grijeha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
A ko se boji skretanja ili grijeha oporučitelja, te ih izmiri, pa nema mu grijeha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
FEMEN HAFE MIN MUSIN XHENEFÆN ‘EW ‘ITHMÆN FE’ESLEHE BEJNEHUM FELA ‘ITHME ‘ALEJHI ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
Pa ko se boji pogreske ili grijesnog postupka oporucioca, pa to valjano između onih kojih se oporuka tice popravi, nije zgrijesio! Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Pa ko se boji pogreške ili griješnog postupka oporučioca, pa to valjano između onih kojih se oporuka tiče popravi, nije zgriješio! Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

A koito se opasyava ot greshka ili gryakh na zaveshtatel, i pomiryava [naslednitsite], za nego ne e gryakh. Allakh e oproshtavasht, milosurden
A koĭto se opasyava ot greshka ili gryakh na zaveshtatel, i pomiryava [naslednitsite], za nego ne e gryakh. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
А който се опасява от грешка или грях на завещател, и помирява [наследниците], за него не е грях. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

သို့သော် (အကယ်၍ အဆိုပါမှာကြားချက်ကို အသေးစိတ်စစ်ဆေးသူသည် တရားတော်နှင့်အညီ မျှတစွာ စစ်ဆေး၍ ယင်း၌ တရားမမျှတသော) လွှဲချော်မှားယွင်းမှုတစ်စုံတစ်ရာ သို့မဟုတ် (မှာကြားချက်ပါအတိုင်း ဆောင်ရွက်လျှင်) အပြစ်တစ်စုံတစ်ခုကို (ကျူးလွန်ခဲ့ဖွယ်ရာ) ရှိကြောင်း စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရသော် ထိုသူသည် ယင်း တို့ကြားတွင် (တရားတော်နှင့်အညီ မျှတစွာ ချင့်ချိန်၍ လိုအပ်သော အပြောင်းအလဲများအတွက်) စေ့စပ်ညှိနှိုင်းဆောင်ရွက်ခြင်းမှာ အပြစ်မရှိပေ။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၈၂။ သို့သော် အကြင်သူသည် သေတမ်းစာပြုသူထံမှ မတရားသော အချက်အလက်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ၍ သေတမ်းစာတွင် အကျိုးခံစားထိုက်သူတို့အလည်တွင် ကြေအောင်ဖျန်ဖြေပေး၏။ ထိုသူအပေါ်၌ အပြစ်မထိုက်ချေ။ ကြားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ ကျောင်းချီးမင်္ဂလာပေးတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ငြားလည်း အကြင်သူသည် သေတမ်း စာ ထားရှိခဲ့သောသူ၏ထံမှ တစ်စုံတစ်ရာသော လွဲချော် တိမ်းပါးမှား ယွင်းမှုကိုသော်လည်းကောင်း၊ သို့တည်း မဟုတ် တစ်စုံတစ်ရာ သောပြစ်မှုကိုသော်လည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်မကင်း ဖြစ်သည့် အတွက် ယင်း(အမွေဆိုင်)သူတို့ ၏အကြားဝယ် စေ့စပ်သင့်မြတ် စေခဲ့ပါမူ(ထိုစေ့စပ် သင့်မြတ်ပေးသော)သူ၏အပေါ်၌ တစ်စုံ တစ်ရာ အပြစ် မရှိပြီ၊ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ပြစ်မှု ဒုစရိုက်တို့ကို) အဖန်တလဲလဲ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ ညှာတာ တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့‌နောက် အကြင်သူသည် မှာကြားခဲ့သူထံမှ ဘက်လိုက်မတရားမှု တစ်စုံတစ်ခု သို့မဟုတ် ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ခုကို စိုးရိမ်ရ၍ ထို(အ‌မွေဆိုင်)သူများ၏ကြားတွင် သင့်မြတ်‌အောင်လုပ်ခဲ့လျှင် ထိုသို့(သင့်မြတ်‌အောင်)လုပ်သူအ‌ပေါ် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero, si algu tem una injusticia o il·legalitat per part del testador i aconsegueix un arranjament entre els hereus, no piga. Al·la es indulgent, misericordios
Però, si algú tem una injustícia o il·legalitat per part del testador i aconsegueix un arranjament entre els hereus, no piga. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Koma iye amene aopa kuti munthu wochitira umboni akhoza kukondera kapena kulakwa ndipo abweretsa chiweruzo chabwino pakati pa anthu otsutsana, iye sali wolakwa pa china chilichonse. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Ndipo amene waopa kuti wopereka wasiya angapendekere kumbali yokhota kapena ku uchimo, nalinganiza pakati pawo, palibe tchimo kwa iye. Ndithudi, Allah ngokhululuka zedi, Ngwachifundo chambiri

Chinese(simplified)

Ruo kong yizhu zhe piansi huo wangfa, er wei qi qinshu tiaojie, na shi hao wu zuiguo de. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Ruò kǒng yízhǔ zhě piānsī huò wǎngfǎ, ér wéi qí qīnshǔ tiáojiě, nà shì háo wú zuìguo de. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
若恐遗嘱者偏私或枉法,而为其亲属调解,那是毫无罪过的。真主确是至赦的,确是至慈的。
Fan pa yizhu zhe bu gongzheng huo weifa er zai tamen zhi jian tiaojie zhe, dui ta shi wu zui de. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Fán pà yízhǔ zhě bù gōngzhèng huò wéifǎ ér zài tāmen zhī jiān tiáojiě zhě, duì tā shì wú zuì de. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
凡怕遗嘱者不公正或违法而在他们之间调解者,对他是无罪的。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Ruo kong yizhu zhe piansi huo wangfa, er wei qi qinshu tiaojie, na shi hao wu zuiguo de. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Ruò kǒng yízhǔ zhě piānsī huò wǎngfǎ, ér wéi qí qīnshǔ tiáojiě, nà shì háo wú zuìguo de. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
若恐遗嘱者偏私或枉法,而为其亲属调解,那是毫无罪过的。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ruo kong yizhu zhe piansi huo wangfa, er wei qi qinshu tiaojie, na shi hao wu zuiguo de. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Ruò kǒng yízhǔ zhě piānsī huò wǎngfǎ, ér wéi qí qīnshǔ tiáojiě, nà shì háo wú zuìguo de. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
若恐遗嘱 者偏私或枉法,而为其亲属调解,那是毫无罪过的。真主 确是至赦的,确是至慈的。
Ruo kong yizhu zhe piansi huo wangfa, er wei qi qinshu tiaojie, na shi hao wuzuiguo de. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Ruò kǒng yízhǔ zhě piānsī huò wǎngfǎ, ér wéi qí qīnshǔ tiáojiě, nà shì háo wúzuìguo de. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
若恐遺囑者偏私或枉法,而為其親屬調解,那是毫無罪過的。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

A ko se boji skretanja ili grijeha oporucitelja, te ih izmiri, pa nema mu grijeha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
A ko se boji skretanja ili grijeha oporučitelja, te ih izmiri, pa nema mu grijeha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

A ten, kdoz obavaje se, ze odkazujici bud zmylil se, nebo byl nespravedlivym, ucini vyrovnani mezi dedici, nebude miti viny: Buh zajiste velkym jest v odpousteni a slitovnym
A ten, kdož obávaje se, že odkazující buď zmýlil se, nebo byl nespravedlivým, učiní vyrovnání mezi dědici, nebude míti viny: Bůh zajisté velkým jest v odpouštění a slitovným
Jestlie 1 provest odporny nespravedlnost ovlivnit hlas zustavitel zaveti pokladat napravny boj uzdravit opravnenost prosit on predloit nic sinus. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Jestlie 1 provést odporný nespravedlnost ovlivnit hlas zustavitel záveti pokládat nápravný boj uzdravit oprávnenost prosit on predloit nic sinus. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Ten, kdo se obava, ze odkazujici byl zaujaty nebo dopustil se chyby, a pricini se o urovnani mezi dedici, na tom nebude lpet hrich zadny, vzdyt Buh je veru odpoustejici, slitovny
Ten, kdo se obává, že odkazující byl zaujatý nebo dopustil se chyby, a přičiní se o urovnání mezi dědici, na tom nebude lpět hřích žádný, vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný

Dagbani

Dinzuɣu, ŋun zo dabiɛm kadama ŋun chɛri dahinshɛli yɛltɔɣa maa pala ŋun yɛn niŋ aadalsi, bee ka o niŋsuhuyurilim, ka mali bɛ (ŋun yɛn kpi maa mini falidiriba) sunsuuni, tɔ! Taali ka o zuɣu. Achiika! Naawuni nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

Dersom ene se gross uretfærdighed bias rollen testator skiftes korrigerende handling restituere retfærdighed viljen han forpligte nej synde! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Maar hij die vreest, dat degene, die het testament maakte, partijdig werd, of een fout heeft begaan, en die een schikking treft (tussen de belanghebbenden), die zal daarmede geen zonde begaan. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

پس کسیکه بخاطر ترس از خطا یا ظلم وصیت کننده (وصیت را تبدیل و اصلاح کند) تا صلح را در میان آنها برقرار کند پس بر وی گناهی نیست، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ފަހެ، وصية ކުރާ މީހެއްގެ ފަރާތުން ބޭއިންސާފު ގޮތެއް ނުވަތަ ފާފަވެރިވާ ގޮތެއް ހިނގައިފާނެކަމަށް ބިރުގެން އެއުރެންގެ މެދުގައި (އެބަހީ: ވާރުތަވެރިންގެ މެދުގައި) صلح ކޮށްފި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާގެ މައްޗަކަށް ފާފައެއް ނެތެވެ. (އެބަހީ: ކުރިން ނަންގަނެވުނު وصية ބަދަލުކުރުމުގެ ފާފަ އެމީހެއްގެ މައްޗަކަށް ނެތެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als iemand van een erflater een onrechtmatigheid of een vergrijp vreest en het tussen hen beiden in orde brengt, dan wordt hem geen vergrijp aangerekend; God is vergevend en barmhartig
Vermoedt men echter, dat hij die het testament achterliet, eene dwaling of eene onrechtvaardigheid heeft begaan, en zoekt men het te schikken, dan laadt men geene schuld op zich; want God is vergevend en barmhartig
Maar degene die dan van de erflater partijdigheid of zonde vreest, en daarna verzoening tussen hen teweeg bracht, dan rust er geen zonde op hem. Voorwaar, Allah is Meest Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Maar hij die vreest, dat degene, die het testament maakte, partijdig werd, of een fout heeft begaan, en die een schikking treft (tussen de belanghebbenden), die zal daarmede geen zonde begaan. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

But if anyone knows that the testator has made a mistake, or done wrong, and so puts things right between the parties, he will incur no sin: God is most forgiving and merciful
But he who fears from a testator (who legally make will valid before death) some unjust act or wrongdoing, and then makes peace between the parties, there is no sin. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
How beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful
If, however. one apprehends genuinely that the testator had intentionally or unintentionally done some injustice, and then alters the will to set things right between the parties concerned, in that case he does not incur any sin. Allah is Forgiving and Merciful
He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful
But if someone fears bias or wrongdoing on the part of the person making the will, and puts things right between the people involved, in that case he has not committed any crime. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate
But if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the testator, and makes peace between them, there is no sin on him, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
If anyone fears deviation or sin from the maker of the will, and reconciles between them (the inheritors), there is no sin upon him. God is forgiving and merciful
But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
But if anyone fears from the testator an injustice or sin and brings about a settlement between the parties (by making the necessary change), then no sin will be on him. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
But he who believes the testator has wronged without guilty intentions or if the testator’s motives were selfish and unjust and tries to redress the wrong and bring peace among those concerned, he shall incur no sin; Allah is Ghafurun and Rahimun
But who feared partiality or sin on one who is mahead of state the bequest, and made desirable understandings among the recipient parties, there is no blame on him. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Then, whoever feared from one who makes a testament, a swerving from the right path or sin, and, then, made things right between them, there is no sin on him. Truly, God is Forgiving, Compassionate
But the one who, fearing that the testator had sinned and veered off (the just course), corrects and adjusts the will, incurs no sin. Allah is the most Forgiving, the most Merciful
And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and doth make up the matter between the parties, it is no sin to him; verily, God is forgiving and merciful
But there is no blame on the one who suspects an error or an injustice on the part of the testator and brings about a settlement among the parties. Allah is Forgiving, Merciful
Howbeit he who apprehendeth from the testator any mistake or injustice, and shall compose the matter between them, that shall be no crime in him, for God is gracious and merciful
And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and does make peace between the parties, it is no sin to him; verily, Allah is Oft-Forgiving and Merciful
But he who feareth from the testator any mistake or wrong, and shall make a settlement between the parties - that shall be no wrong in him: verily, God is Lenient, Merciful
So who feared from a bequeather deviation/injustice , or a sin/crime, so he corrected/reconciliated between them, so no sin/crime on him, that God (is) forgiving, most merciful
If, however. one apprehends genuinely that the testator had intentionally or unintentionally done some injustice, and then alters the will to set things right between the parties concerned, in that case he does not incur any sin. Allah is Forgiving and Merciful
But he who fears from him who bequeaths*, some unjust or sinful (clause), and effects reconciliation between the parties, then there is no sin on him. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. * Making one's will known before death
Whoever suspects an error or an injustice in the will(inheritance will) and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful
And whoever apprehends any wrong or sin on the part of a testator and settles matters between them, then there is no sin on him/her. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful!h
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Then, whoever fears unfairness or vice from a testator, so he makes things righteous among them, (i.e., reconciles the parties) then no vice will be upon him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
One who is afraid of the testator's deviations and sin and settles the matter among the parties involved, he has not committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful
But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
He that suspects an error or an injustice on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. God is forgiving and compassionate
But if someone fears partiality or injustice from the testator, and puts things right between the parties, then there is no sin upon him, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
He who is concerned that the person leaving a will is deviating from fairness or sinning and then reconciles them, he does not sin. God is forgiving and Merciful-to-all
But he who fears from a testator some unjust act or wrongdoing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
(The one who makes a will, the testator, is likely to make errors of omission or commission.) So, if anyone, who has heard the will, fears from a testator some bias or diminishing of a due right, and then makes proper adjustments to bring about an amicable and acceptable settlement between the concerned parties, he will not be harming his own character. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. ('Ithm' = A dragging violation that harms the human personality or potential)
But if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the trustee and makes peace between (the parties concerned), there is no wrong in him: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful
Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful
However there is no sin to be charged anyone who fears some alteration or any sin on the part of an executor, and so patches things up among them. God is Forgiving, Merciful
If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful
If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful
But whosoever fears injustice or sin from the testator, and sets matters aright between them, there is no sin upon him. Truly God is Forgiving, Merciful
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
But if anyone apprehends partiality or an injustice on the part of a testator, it shall be no sin for him to bring about a settlement between the parties. God is forgiving and merciful
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Se 1 vid gross injustice bias part testator pren corrective action restore justice vol li commits neni pek. DI est Forgiver Merciful

Filipino

Datapuwa’t kung sinuman ang may pangangamba sa hindi makatwiran o kamalian na nagawa ng sumulat ng habilin, at kanyang pinagkasundo at pinayapa ang mga sangkot na tao, wala siyang kamalian o kasalanan dito. Katiyakang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamawain
Ngunit ang sinumang nangamba sa isang tagapagsatagubilin ng isang kalisyaan o isang kasalanan, saka nagsaayos sa pagitan nila, ay walang pagkakasala sa kanya. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta jos joku pelkaa testamentin tekijan olevan harhassa tai vaarassa ja oikoo asioita rakentaakseen rauhaa (perillisten valilla), niin ei sita lueta hanelle synniksi. Jumala on totisesti armahtavainen ja laupias
Mutta jos joku pelkää testamentin tekijän olevan harhassa tai väärässä ja oikoo asioita rakentaakseen rauhaa (perillisten välillä), niin ei sitä lueta hänelle synniksi. Jumala on totisesti armahtavainen ja laupias

French

Celui qui, en revanche, craint d’un testateur l’erreur ou l’abus, et reconcilie (les heritiers), celui-la n’aura point peche. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Celui qui, en revanche, craint d’un testateur l’erreur ou l’abus, et réconcilie (les héritiers), celui-là n’aura point péché. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Mais quiconque craint d’un testateur quelque partialite [volontaire ou involontaire] ou illegalite, et les reconcilie, alors pas de peche sur lui car Allah est certes Pardonneur et Misericordieux
Mais quiconque craint d’un testateur quelque partialité [volontaire ou involontaire] ou illégalité, et les réconcilie, alors pas de péché sur lui car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux
Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialite (volontaire ou involontaire), et les reconcilie, alors, pas de peche sur lui car Allah est certes Pardonneur et Misericordieux
Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors, pas de péché sur lui car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux
Quiconque toutefois, temoin d’une injustice deliberee ou involontaire de la part du testateur, decide de corriger le testament d’un commun accord avec les heritiers, ne commet aucun peche. Allah, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Quiconque toutefois, témoin d’une injustice délibérée ou involontaire de la part du testateur, décide de corriger le testament d’un commun accord avec les héritiers, ne commet aucun péché. Allah, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
Celui qui, par crainte d’une injustice ou d’un acte illegal de la part du testateur, trouve un arrangement (entre les heritiers), ne commet aucun peche, car Dieu est Clement et Misericordieux
Celui qui, par crainte d’une injustice ou d’un acte illégal de la part du testateur, trouve un arrangement (entre les héritiers), ne commet aucun péché, car Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

On mo huli ooñaare immorde e wasiyiiɗo maa bakkaatu o moƴƴini hakkunde maɓɓe,bakkaatu fawaaki mo.Pellet Alla ko Yawtanoowo Yurmotooɗo

Ganda

Naye omuntu bweyeekengera mu mulaami okwekubiira oba okukola ekikyamu, ye nalongoosa wakati waabwe (abalaamirwa) oyo tayina kibi. Mazima Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Wer aber seitens des Erblassers Unrecht oder Vergehen befurchtet und zwischen ihnen Frieden stiftet, so trifft ihn keine Schuld. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Wer aber seitens des Erblassers Unrecht oder Vergehen befürchtet und zwischen ihnen Frieden stiftet, so trifft ihn keine Schuld. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Wer aber von Seiten eines Erblassers eine Unrechtmaßigkeit oder ein schuldhaftes Verhalten befurchtet und dann zwischen ihnen Aussohnung schafft, den trifft keine Schuld. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Wer aber von Seiten eines Erblassers eine Unrechtmäßigkeit oder ein schuldhaftes Verhalten befürchtet und dann zwischen ihnen Aussöhnung schafft, den trifft keine Schuld. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Also wer vom Testator fahrlassige oder vorsatzliche Verfehlung furchtete, dann unter ihnen (den Erben) dies verbessert, so trifft ihn keine Verfehlung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Also wer vom Testator fahrlässige oder vorsätzliche Verfehlung fürchtete, dann unter ihnen (den Erben) dies verbessert, so trifft ihn keine Verfehlung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sunde befurchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sunde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sunde befurchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sunde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

ham je vyakti vasiyata karanarani taraphdari athava gunahani vasiyatathi darato hoya to te te'oni vacce melapa karavi de to tena para gunoha nathi, allaha ta'ala mapha karanara, krpalu che
hām̐ jē vyakti vasiyata karanāranī taraphdārī athavā gunāhanī vasiyatathī ḍaratō hōya tō tē tē'ōnī vaccē mēḷāpa karāvī dē tō tēnā para gunōha nathī, allāha ta'ālā māpha karanāra, kr̥pāḷu chē
હાઁ જે વ્યક્તિ વસિયત કરનારની તરફ્દારી અથવા ગુનાહની વસિયતથી ડરતો હોય તો તે તેઓની વચ્ચે મેળાપ કરાવી દે તો તેના પર ગુનોહ નથી, અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, કૃપાળુ છે

Hausa

To, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. Lalle ne Allah, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
To, wanda ya ji tsõron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakãninsu to bãbu laifi a kansa. Lalle ne Allah, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
To, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. Lalle ne Allah, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
To, wanda ya ji tsõron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakãninsu to bãbu laifi a kansa. Lalle ne Allah, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אולם מי שפוחד כי ינהג במצווה בקיפוח או בחטא, ויפעל להשכין שלום בין היורשים, אין עליו אשמה, כי אללה סולח רחום
אולם מי שפוחד כי ינהג במצווה בקיפוח או בחטא, ויפעל להשכין שלום בין היורשים, אין עליו אשמה, כי אלוהים סולח רחום

Hindi

phir jise dar ho ki vasiyyat karane vaale ne pakshapaat ya atyaachaar kiya hai, phir usane unake beech sudhaar kara diya, to usapar koee paap nahin. nishchay allaah ati kshamaasheel tatha dayaavaan hai
फिर जिसे डर हो कि वसिय्यत करने वाले ने पक्षपात या अत्याचार किया है, फिर उसने उनके बीच सुधार करा दिया, तो उसपर कोई पाप नहीं। निश्चय अल्लाह अति क्षमाशील तथा दयावान् है।
phir jis kisee vaseeyat karanevaale ko nyaay se kisee prakaar ke hatane ya haq maarane kee aashanka ho, is kaaran unake (vaarison ke) beech sudhaar kee vyavastha kar den, to usapar koee gunaah nahin. nissandeh allaah kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
फिर जिस किसी वसीयत करनेवाले को न्याय से किसी प्रकार के हटने या हक़़ मारने की आशंका हो, इस कारण उनके (वारिसों के) बीच सुधार की व्यवस्था कर दें, तो उसपर कोई गुनाह नहीं। निस्संदेह अल्लाह क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
(haan alabatta) jo shakhs vaseeyat karane vaale se beja tarafadaaree ya be insaaphee ka khauph rakhata hai aur un vaarison mein sulah kara de to us par badalane ka kuchh gunaah nahin hai beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
(हाँ अलबत्ता) जो शख्स वसीयत करने वाले से बेजा तरफ़दारी या बे इन्साफी का ख़ौफ रखता है और उन वारिसों में सुलह करा दे तो उस पर बदलने का कुछ गुनाह नहीं है बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Am, ha valaki az orokhagyo reszerol reszrehajlastol, vagy bunos dologtol tart, es (az orokosok kozott) egyezseget akar elerni, azon nincs bun. Bizony Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ám, ha valaki az örökhagyó részéről részrehajlástól, vagy bűnös dologtól tart, és (az örökösök között) egyezséget akar elérni, azon nincs bűn. Bizony Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Tetapi barang siapa khawatir bahwa pemberi wasiat (berlaku) berat sebelah atau berbuat salah, lalu dia mendamaikan61) antara mereka, maka dia tidak berdosa. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Tetapi barang siapa merasa khawatir terhadap orang yang berwasiat) ada yang membaca muushin dan ada pula yang membaca muwashshin (berlaku berat sebelah) menyimpang dari keadilan (atau berbuat dosa) misalnya dengan sengaja melebihi sepertiga atau mengistimewakan orang kaya, (lalu didamaikannya di antara mereka) yakni antara yang menyampaikan dan yang diberi wasiat dengan menyuruh menepati keadilan, (sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
(Akan tetapi) barang siapa khawatir terhadap orang yang berwasiat itu berlaku berat sebelah atau berbuat dosa, lalu ia mendamaikan 113 antara mereka, maka tidaklah ada dosa baginya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Namun jika isi wasiat itu menyeleweng dari keadilan dan jalan lurus yang telah Kami jelaskan, seperti apabila pemberi wasiat mendahulukan si kaya dari si miskin yang sangat membutuhkan, atau mengabaikan kerabat dekat demi para fakir yang bukan ahli waris yang tidak memiliki hubungan kekerabatan, lalu ada seorang yang bermaksud baik dan meluruskan persoalan dengan mengajak para penerima wasiat itu kembali kepada kebenaran, maka ia tidak berdosa dan Allah tidak akan menghukumnya atas tindakan mengubah wasiat jika demikian bentuknya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Tetapi barang siapa khawatir bahwa pemberi wasiat (berlaku) berat sebelah atau berbuat salah, lalu dia mendamaikan antara mereka,*(61) maka dia tidak berdosa. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Tetapi barangsiapa khawatir bahwa pemberi wasiat (berlaku) berat sebelah atau berbuat salah, lalu dia mendamaikan antara mereka, maka dia tidak berdosa. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na sa tao a adun a kawan niyan ko Mithanan a karibat o di na Kandosa, na go niyan siran Matanor, na da-a Dosa niyan non: Ka Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Ma chi teme un'ingiustizia o un peccato da parte di un testatore, e ristabilisce la concordia, non avra commesso peccato. Allah e perdonatore, misericordioso
Ma chi teme un'ingiustizia o un peccato da parte di un testatore, e ristabilisce la concordia, non avrà commesso peccato. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Tadashi, igonsha ni fukohei matawa fusei no aru koto o osoreru mono ga, tojisha no ma o chotei suru no wa,-zaide wanai. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaki okatadearu
Tadashi, igonsha ni fukōhei matawa fusei no aru koto o osoreru mono ga, tōjisha no ma o chōtei suru no wa,-zaide wanai. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaki okatadearu
ただし,遺言者に不公平または不正のあることを恐れる者が,当事者の間を調停するのは,罪ではない。アッラーは寛容にして慈悲深き御方である。

Javanese

Sing sapa nguwatirake mbok menawa wong kang wasiyat mau luput anggone wasiyat utawa njarag dosa, wong mau banjur mbecikake wasiyat murih becike sakabehe, wong iku iyo ora dosa. Satemene Allah iku Maha Ngapura lan Maha Asih
Sing sapa nguwatirake mbok menawa wong kang wasiyat mau luput anggone wasiyat utawa njarag dosa, wong mau banjur mbecikake wasiyat murih becike sakabehe, wong iku iyo ora dosa. Satemene Allah iku Maha Ngapura lan Maha Asih

Kannada

adare vasiyyat madidavanu (tanna uyilinalli) paksapata athava papakrtya madirabahudemba bhayavullavanu, avara (hakkudarara) naduve sandhana erpadisidare, avana mele papavilla. Allahanu khandita ksamisuvavanu mattu karuneyullavanagiddane
ādare vasiyyat māḍidavanu (tanna uyilinalli) pakṣapāta athavā pāpakr̥tya māḍirabahudemba bhayavuḷḷavanu, avara (hakkudārara) naḍuve sandhāna ērpaḍisidare, avana mēle pāpavilla. Allāhanu khaṇḍita kṣamisuvavanu mattu karuṇeyuḷḷavanāgiddāne
ಆದರೆ ವಸಿಯ್ಯತ್ ಮಾಡಿದವನು (ತನ್ನ ಉಯಿಲಿನಲ್ಲಿ) ಪಕ್ಷಪಾತ ಅಥವಾ ಪಾಪಕೃತ್ಯ ಮಾಡಿರಬಹುದೆಂಬ ಭಯವುಳ್ಳವನು, ಅವರ (ಹಕ್ಕುದಾರರ) ನಡುವೆ ಸಂಧಾನ ಏರ್ಪಡಿಸಿದರೆ, ಅವನ ಮೇಲೆ ಪಾಪವಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kim osiet etwsinin qateleskendiginen nemese kinalı bolatındıgınan seziktense, araların tuzeltip qoyudın oqası joq. (Osiettegi qatelikti durıstawga boladı.) Rasında Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Kim ösïet etwşiniñ qateleskendiginen nemese kinälı bolatındığınan seziktense, araların tüzeltip qoyudıñ oqası joq. (Ösïettegi qatelikti durıstawğa boladı.) Rasında Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Кім өсиет етушінің қателескендігінен немесе кінәлы болатындығынан сезіктенсе, араларын түзелтіп қоюдың оқасы жоқ. (Өсиеттегі қателікті дұрыстауға болады.) Расында Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Sonda, kim osiet etwsiden qatelesw nemese kunadan / orın alwınan / qorqıp, olardın arasın tuzetse, ogan esbir kuna joq. Aqiqatında, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Sonda, kim ösïet etwşiden qatelesw nemese künädan / orın alwınan / qorqıp, olardıñ arasın tüzetse, oğan eşbir künä joq. Aqïqatında, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Сонда, кім өсиет етушіден қателесу немесе күнәдан / орын алуынан / қорқып, олардың арасын түзетсе, оған ешбір күнә жоқ. Ақиқатында, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Tapi barang sae nang kuatir bahwa’ pambarek wasiat (balaku) barat sabalah / babuat salah lalu Ia madamean61 antara iaka’koa maka ia Inak badosa. Karna Allah Maha Pangampon dam Maha Panyayang

Khmer

anaknea ban doeng tha anak thveu bandamorotk noh meankar lomieng( daoy pheanchralam) ryy daoychetnea ruoch kaban samrouhsamruol rveang pheaki neanea( daoy ketamrouv bandam nih vinh) karneinih poum mean tosakamhosa towleu anak noh laey . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
អ្នកណាបានដឹងថា អ្នកធ្វើបណ្ដាំមរតកនោះមានការ លំអៀង(ដោយភាន់ច្រឡំ)ឬដោយចេតនា រួចក៏បានសម្រុះសម្រួល រវាងភាគីនានា(ដោយកែតម្រូវបណ្ដាំនេះវិញ) ករណីនេះពុំមាន ទោសកំហុសទៅលើអ្នកនោះឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ariko uzabona uraga abogamye (abigendereye cyangwa atabigendereye), agakosora irage (kugira ngo rikurikize amategeko ya Allah) nta cyaha azaba afite. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ariko uzabona uraga abogamye (abigendereye cyangwa atabigendereye), agakosora irage (kugira ngo rikurikize amategeko ya Allah) nta cyaha azaba afite. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Emi, kimde-kim osuyat kıluucunun bilip je bilbey kunoo kıluusunan korkso, alardın arasın oŋdop koysun. (Osondo) aga kunoo bolboyt. Allaһ — Kecirimduu, Meerimduu
Emi, kimde-kim osuyat kıluuçunun bilip je bilbey künöö kıluusunan korkso, alardın arasın oŋdop koysun. (Oşondo) aga künöö bolboyt. Allaһ — Keçirimdüü, Meerimdüü
Эми, кимде-ким осуят кылуучунун билип же билбей күнөө кылуусунан корксо, алардын арасын оңдоп койсун. (Ошондо) ага күнөө болбойт. Аллаһ — Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

geuleona yueonjalobuteoui pyeonpaseong-ina joeag-eul yeomlyeohaneun jaga geudeul saileul jungjaehandamyeon geuegeneun joega eobsnola. sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
그러나 유언자로부터의 편파성이나 죄악을 염려하는 자가 그들 사이를 중재한다면 그에게는 죄가 없노라. 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
geuleona yueon jagseongjaui pyeongyeon-ina bujeong-eulo joeagseuleoum-eul dulyeo wo handamyeon geu du dangsaja saileul hwahaesikil geos-ini ineun joeag-i a nila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabi lo chungmanhasim-ila
그러나 유언 작성자의 편견이나 부정으로 죄악스러움을 두려 워 한다면 그 두 당사자 사이를 화해시킬 것이니 이는 죄악이 아 니라 실로 하나님은 관용과 자비 로 충만하심이라

Kurdish

جا هه‌ر كه‌س ده‌ترسا له وه‌سیه‌ت كاره‌كه هه‌ڵه یان گوناهێك یان ماف خۆرییه‌كی ئه‌نجام بدات (گیروگرفت بۆ وه‌ره‌سه دروست بكات) ئینجا ڕێكی خستن، ئه‌وه هیچ گوناهی له‌سه‌رنیه (به‌ڵكو به‌خێرخواز له قه‌ڵه‌م ده‌درێت) به‌ڕاستی خوا زۆر لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
ئەمجا ھەرکەسێک ترسا لەوەسیەتکار کەھەڵە یان گوناھێک بکات جا (ئەو کەسە) میراتگرانی پێک بێنێ ئەوە ھیچ گوناھێکی لەسەر نی یە بەڕاستی خودا لێخۆش بوو بەبەزەییە

Kurmanji

Idi ke ji siretvane bitirse, ku siretvane di siretne xwe da bixelite u ya ji gunehkar be; idi bira di nava wan (mirat xuran u siretvanan da) asti bike, tu gunehkari ji bona (astivane) tune ye. Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Îdî kê ji şîretvanê bitirse, ku şîretvanê di şîretne xwe da bixelite û ya jî gunehkar be; îdî bira di nava wan (mîrat xuran û şîretvanan da) aştî bike, tu gunehkarî ji bona (aştîvanê) tune ye. Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Si 1 vide gross injustice bias part testator takes corrective action restore justice testimentum he commits nullus sin DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Kasi soki mokaboli nkita ya mowei abangeli ye libunga too lisumu, mpe abongisi kati na bakitani naye, ezali lisumu te, ya sôló Allah azali molimbisi, atonda mawa

Luyia

Ne ulia uririla omulachi okhukora, nohomba okhunyoola tsimbi, mana narera omulembe hakari wabu, shalaba nende tsimbi tawe, toto Nyasaye niwobulesheli muno owobukoosia

Macedonian

Па кој се плаши за оставителот на тестаментот дека направил грешка или грев, па тоа соодветно помеѓу нив го среди, не згрешил. Аллах, навистина, простува и Милостив е
Pa, koj se plasi deka onoj koj ostava vasiet nepravedno postapil ili zgresil, togas, neka gi pomiri: pa, nema grev za toa. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Pa, koj se plaši deka onoj koj ostava vasiet nepravedno postapil ili zgrešil, togaš, neka gi pomiri: pa, nema grev za toa. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Па, кој се плаши дека оној кој остава васиет неправедно постапил или згрешил, тогаш, нека ги помири: па, нема грев за тоа. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Tetapi sesiapa yang mengetahui bahawa orang yang berwasiat itu tidak adil atau melakukan dosa (dalam wasiatnya), lalu ia mendamaikan antara mereka (waris-waris, dengan membetulkan wasiat itu menurut aturan ugama), maka tidaklah ia berdosa. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ini vasviyyatt ceyyunna alute bhagattu ninnu tanne anitiyea kurramea sambhaviccatayi arkkenkilum asanka teannukayum, avarkkitayil (bandhappetta kaksikalkkitayil) ranjippuntakkukayumanenkil atil terrilla. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ini vasviyyatt ceyyunna āḷuṭe bhāgattu ninnu tanne anītiyēā kuṟṟamēā sambhaviccatāyi ārkkeṅkiluṁ āśaṅka tēānnukayuṁ, avarkkiṭayil (bandhappeṭṭa kakṣikaḷkkiṭayil) rañjippuṇṭākkukayumāṇeṅkil atil teṟṟilla. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഇനി വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്യുന്ന ആളുടെ ഭാഗത്തു നിന്നു തന്നെ അനീതിയോ കുറ്റമോ സംഭവിച്ചതായി ആര്‍ക്കെങ്കിലും ആശങ്ക തോന്നുകയും, അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ബന്ധപ്പെട്ട കക്ഷികള്‍ക്കിടയില്‍) രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അതില്‍ തെറ്റില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ini vasviyyatt ceyyunna alute bhagattu ninnu tanne anitiyea kurramea sambhaviccatayi arkkenkilum asanka teannukayum, avarkkitayil (bandhappetta kaksikalkkitayil) ranjippuntakkukayumanenkil atil terrilla. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ini vasviyyatt ceyyunna āḷuṭe bhāgattu ninnu tanne anītiyēā kuṟṟamēā sambhaviccatāyi ārkkeṅkiluṁ āśaṅka tēānnukayuṁ, avarkkiṭayil (bandhappeṭṭa kakṣikaḷkkiṭayil) rañjippuṇṭākkukayumāṇeṅkil atil teṟṟilla. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഇനി വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്യുന്ന ആളുടെ ഭാഗത്തു നിന്നു തന്നെ അനീതിയോ കുറ്റമോ സംഭവിച്ചതായി ആര്‍ക്കെങ്കിലും ആശങ്ക തോന്നുകയും, അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ബന്ധപ്പെട്ട കക്ഷികള്‍ക്കിടയില്‍) രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അതില്‍ തെറ്റില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
athava, osyatt ceytavanilninn valla anitiyea ‎terrea sambhaviccatayi arenkilum ‎asankikkunnuvenkil ayal bandhappettavarkkitayil ‎ottutirppuntakkunnatil terreannumilla. allahu ‎ere pearukkunnavanum dayaparanum tanne. ‎
athavā, osyatt ceytavanilninn valla anītiyēā ‎teṟṟēā sambhaviccatāyi āreṅkiluṁ ‎āśaṅkikkunnuveṅkil ayāḷ bandhappeṭṭavarkkiṭayil ‎ottutīrppuṇṭākkunnatil teṟṟeānnumilla. allāhu ‎ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne. ‎
അഥവാ, ഒസ്യത്ത് ചെയ്തവനില്‍നിന്ന് വല്ല അനീതിയോ ‎തെറ്റോ സംഭവിച്ചതായി ആരെങ്കിലും ‎ആശങ്കിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അയാള്‍ ബന്ധപ്പെട്ടവര്‍ക്കിടയില്‍ ‎ഒത്തുതീര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ തെറ്റൊന്നുമില്ല. അല്ലാഹു ‎ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ. ‎

Maltese

U min jibza' (li jista' jsir xi zball, u jkun hemm) xi nuqqas ta' ħaqq jew xi ħtija (oħra gejja) minn dak li jagħmel it-testment, u jsewwi (l-inkwiet ta') bejniethom (bejn sid it-testment u. l-werrieta), ma jkunx ħati (jekk ikun sar xi tibdil fit-testment, għaliex dan iktm sar biex tinzamm. il-paci u biex issir gustizzja). Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, u Ħanin
U min jibża' (li jista' jsir xi żball, u jkun hemm) xi nuqqas ta' ħaqq jew xi ħtija (oħra ġejja) minn dak li jagħmel it-testment, u jsewwi (l-inkwiet ta') bejniethom (bejn sid it-testment u. l-werrieta), ma jkunx ħati (jekk ikun sar xi tibdil fit-testment, għaliex dan iktm sar biex tinżamm. il-paċi u biex issir ġustizzja). Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, u Ħanin

Maranao

Na sa taw a adn a kawan iyan ko mithanan a karibat odi na kandosa, na, go niyan siran matanor, na da a dosa niyan on: Ka mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tathapi jyala mrtyupatra karanaryatarphe paksapata ani aparadhace bhaya janavela, tyane jara tyancya daramyana sudhara-samajhota ghadavuna anala tara tyacyavara gunha nahi. Nihsansaya, allaha mapha karanara, meharabana ahe
Tathāpi jyālā mr̥tyupatra karaṇāṟyātarphē pakṣapāta āṇi aparādhācē bhaya jāṇavēla, tyānē jara tyān̄cyā daramyāna sudhāra-samajhōtā ghaḍavūna āṇalā tara tyācyāvara gunhā nāhī. Niḥsanśaya, allāha māpha karaṇārā, mēharabāna āhē
१८२. तथापि ज्याला मृत्युपत्र करणाऱ्यातर्फे पक्षपात आणि अपराधाचे भय जाणवेल, त्याने जर त्यांच्या दरम्यान सुधार-समझोता घडवून आणला तर त्याच्यावर गुन्हा नाही. निःसंशय, अल्लाह माफ करणारा, मेहरबान आहे

Nepali

Parantu jasale vasiyata garne manisako paksapata garna athava anucita vasiyata (iccha patra) bata dara asanka garcha. Paraspara (hakadaraharubica) samajhadari gara'idi'ema usala'i kunai papa lagdaina. Allaha ksama pradana garnevala dayalu cha
Parantu jasalē vasīyata garnē mānisakō pakṣapāta garna athavā anucita vasīyata (icchā patra) bāṭa ḍara āśaṅkā garcha. Paraspara (hakadāraharūbīca) samajhadārī garā'idi'ēmā usalā'ī kunai pāpa lāgdaina. Allāha kṣamā pradāna garnēvālā dayālu cha
परन्तु जसले वसीयत गर्ने मानिसको पक्षपात गर्न अथवा अनुचित वसीयत (इच्छा पत्र) बाट डर आशंका गर्छ । परस्पर (हकदारहरूबीच) समझदारी गराइदिएमा उसलाई कुनै पाप लाग्दैन । अल्लाह क्षमा प्रदान गर्नेवाला दयालु छ ।

Norwegian

Men om noen frykter partiskhet eller synd hos testator og ordner saken mellom dem, sa hviler ingen skyld pa ham. Gud er tilgivende og naderik
Men om noen frykter partiskhet eller synd hos testator og ordner saken mellom dem, så hviler ingen skyld på ham. Gud er tilgivende og nåderik

Oromo

Namni isa dhaamu san irraa jal’ina yookiin badii sodaatee gidduu isaaniitti nagaa buuse, badiin isa irra hin jiruDhugumatti, Rabbiin akkaan mararfataa rahmata godhaadha

Panjabi

Ham jisa nu vasi'ata karana vale de sabadha vica iha saka hove ki usa ne pakhapata kita hai jam haka mari'a hai ate uha apasa vica samajhauta kara deve tam usa upara ko'i papa nahim, alaha mu'afa karana vala rahimata karana vala hai
Hāṁ jisa nū vasī'ata karana vālē dē sabadha vica iha śaka hōvē ki usa nē pakhapāta kītā hai jāṁ haka māri'ā hai atē uha āpasa vica samajhautā karā dēvē tāṁ usa upara kō'ī pāpa nahīṁ, alāha mu'āfa karana vālā rahimata karana vālā hai
ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਸੀਅਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਇਹ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਪੱਖਪਾਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੱਕ ਮਾਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿਚ ਸਮਝੌਤਾ ਕਰਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ, ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هرگاه بيم آن رود كه وصيت‌كننده‌اى در وصيت خويش دستخوش ستم يا گناهى شده باشد، اگر كسى به اصلاح ميان آنان پردازد، مرتكب گناهى نشده است، كه خدا آمرزنده و مهربان است
پس هر كه از انحراف يا گناه وصيّت كننده بيم داشت، و ميانشان سازش داد، گناهى بر او نيست. همانا خدا آمرزنده‌ى مهربان است
و هرکس که از وصیت‌کننده‌ای بیم اجحاف یا گناه داشته باشد و بین آنان [ورثه‌] آشتی دهد، گناهی بر او نیست که خداوند آمرزگار مهربان است‌
پس کسی‌که از بی عدالتی (و میل بی جای) وصیت‌کننده (نسبت به ورثه) یا از گناه او (در وصیت به کار خلاف) بترسد، آنگاه میان آن‌ها را اصلاح نمود، پس گناهی بر او نیست بدرستی که الله آمرزندۀ مهربان است
پس کسی که از انحراف وصیت کننده [در مورد حقوق ورثه] یا از گناه او [که به کار نامشروع و ناحقّی وصیت کند] بترسد، و میان ورثه [با تغییر دادن وصیت بر اساس احکام دین] اصلاح دهد، گناهی بر او نیست؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
اما کسی ‌که از بی‌عدالتی [و تمایل بی‌جای] وصیت‌کننده [نسبت به بعضی ورثه] یا از گناه او [در وصیت نامشروع] بترسد و [با اصلاحِ وصیت] میان آنان [= وارثان]، سازش برقرار کند، بر او گناهی نیست [و مشمولِ حکم تبدیلِ وصیّت نمی‌باشد]. همانا الله آمرزندۀ مهربان است
و هر کس بیم دارد که از وصیت موصی (به وارث او) جفا و ستمی رفته باشد و به اصلاح میان آنان پردازد بر او گناهی نیست و محققا خدا آمرزنده و مهربان است
و کسی که بترسیده است از وصیّت‌کننده ستم یا گناهی را پس اصلاح افکنده است میان ایشان پس نیست گناهی بر او همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
ولى كسى كه از انحراف [و تمايل بيجاى‌] وصيت‌كننده‌اى [نسبت به ورثه‌اش‌] يا از گناه او [در وصيت به كار خلاف‌] بيم داشته باشد و ميانشان را سازش دهد، بر او گناهى نيست، كه خدا آمرزنده مهربان است
پس هر کس از انحراف (و تمایل بیجای) وصیت‌کننده‌ای یا از گناه تأخیرکننده‌ی خیر (در وصیت بر خلاف مصلحت) بیم داشته باشد، پس میانشان را سازش دهد، بر او هیچ گناهی نیست. همانا خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
پس کسى که از انحراف وصیت­کننده [و تمایل او به بعضی وارثان] یا از گناه او [به وصیت،] بترسد و میان آنها را اصلاح دهد، گناهى بر او نیست، همانا خداوند آمرزنده و مهربان است
کسی که از انحراف وصیّت‌کننده (از جاده‌ی عدالت) یا از گناه او (به سبب ترک قانون شریعت) بترسد (و آن انحراف و گناه و نزاعی را که بدین علّت میان ورثه درگرفته است، تبدیل و تغییر دهد) و صلح و صفا را میان آنان (که وصیّت برایشان شده یا وارثان مرده هستند) راه بیندازد، گناهی بر او نیست (و مشمول قانون تبدیل وصیّت نمی‌باشد). بی‌گمان خدا آمرزنده و مهربان است (و مغفرت خود را شامل او می‌سازد و پاداش نیکوکاریش را می‌دهد)
و کسی که از انحرافِ وصیت کننده (و تمایل یک‌جانبه او به بعض ورثه)، یا از گناه او (که مبادا وصیّت به کار خلافی کند) بترسد، و میان آنها را اصلاح دهد، گناهی بر او نیست؛ (و مشمولِ حکم تبدیلِ وصیّت نمی‌باشد.) خداوند، آمرزنده و مهربان است
پس كسى كه از وصيت‌كننده‌اى ستم يا گناهى را بيم دارد، و از اينرو ميانشان سازش دهد او را گناهى نيست، همانا خدا آمرزگار و مهربان است
پس کسی که از بی عدالتی (و میل بی جای) وصیت کننده(نسبت به ورثه) یا از گناه او (در وصیت به کار خلاف) بترسد، آنگاه میان آنها را اصلاح نمود، پس گناهی بر او نیست بدرستی که خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Lecz ten, kto obawia sie, ze testator popełnił jakies uchybienie lub grzech i ustanowi miedzy dziedzicami pokoj, ten nie bedzie miał grzechu. Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Lecz ten, kto obawia się, że testator popełnił jakieś uchybienie lub grzech i ustanowi między dziedzicami pokój, ten nie będzie miał grzechu. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E quem teme, por parte do testador, parcialidade ou pecado, e faz reconciliacao entre eles, sobre ele nao havera pecado. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
E quem teme, por parte do testador, parcialidade ou pecado, e faz reconciliação entre eles, sobre ele não haverá pecado. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Mas quem, suspeitando parcialmente ou injustica da parte do testador, emendar o testamento para reconciliar as partes, nao sera recriminado porque Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Mas quem, suspeitando parcialmente ou injustiça da parte do testador, emendar o testamento para reconciliar as partes, não será recriminado porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بیا چې څوك له وصیت كوونكي نه (په خطا سره) د ظلم، یا (په قصد سره) د ګناه وېره لري، نو د هغوى په مينځ كې يې جوړه وكړه، نو په هغه باندې هېڅ ګناه نشته، یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بیا چې څوك له وصیت كوونكي نه (په خطا سره) د ظلم، یا (په قصد سره) د ګناه وېره لري، نو د هغوى په مينځ كې يې جوړه وكړه، نو په هغه باندې هېڅ ګناه نشته، یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Nici un pacat nu va fi asupra celui ce, temandu-se de vreo strambatate ori de vreun pacat al mostenitului, va face pace intre mostenitori. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Nici un păcat nu va fi asupra celui ce, temându-se de vreo strâmbătate ori de vreun păcat al moştenitului, va face pace între moştenitori. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Daca 1 episcopie grosoan nedreptate directie parte testator luare corrective aciune restitui justitie vointa el comite nu pacatui. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Iar cine [dintre martori] se teme ca un testator s-a indepartat de lege sau a savarºit un pacat ºi face impacare intre ei, acela nu va fi impovarat, caci Allah este Iertator, Indur&a
Iar cine [dintre martori] se teme cã un testator s-a îndepãrtat de lege sau a sãvârºit un pãcat ºi face împãcare între ei, acela nu va fi împovãrat, cãci Allah este Iertãtor, Îndur&a

Rundi

Nabazobona kuwasize iragi yuko yahengamye mukugira amakosa canke mukugira ibicumuro hanyuma akabanguranya hagati yabo bantu rero uyo muntu ntabicumuro azoba afise, mu vyukuri Imana niyo nyene ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

Nici un pacat nu va fi asupra celui ce, temandu-se de vreo strambatate ori de vreun pacat al mostenitului, va face pace intre mostenitori. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Кто же опасается от завещателя уклонения (от истины в вопросах завещания) или греха и исправит (спор) (возникший по этой причине) между ними [наследниками или теми, кому завещано] (посоветовав завещателю то, что более справедливо или же если это не произошло, то, устранив в нем то, что противоречит тому, что установил Аллах), то нет греха на нем (за это исправление). Поистине, Аллах – прощающий, милосердный
Yesli zhe kto-libo opasayetsya, chto zaveshchatel' postupit nespravedlivo ili sovershit grekh, i ustanovit mir mezhdu storonami, to na nem ne budet grekha. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Если же кто-либо опасается, что завещатель поступит несправедливо или совершит грех, и установит мир между сторонами, то на нем не будет греха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Kto opasayetsya nespravedlivosti ili pogreshnosti v zaveshchatele i popravit ikh, na tom ne budet grekha. Bog proshchayushchiy, milostiv
Кто опасается несправедливости или погрешности в завещателе и поправит их, на том не будет греха. Бог прощающий, милостив
Kto zhe opasayetsya ot zaveshchatelya ukloneniya ili grekha i ispravit ikh, to net grekha na nem. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Кто же опасается от завещателя уклонения или греха и исправит их, то нет греха на нем. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный
Yesli zhe kto-libo iz videteley opasayetsya, chto zaveshchatel' uklonilsya [ot spravedlivosti v zaveshchanii] ili sovershil grekh, [zaveshchaya ne na pravednyye tseli], i yesli svidetel' ispravit [eto], to na nem net grekha. Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Если же кто-либо из видетелей опасается, что завещатель уклонился [от справедливости в завещании] или совершил грех, [завещая не на праведные цели], и если свидетель исправит [это], то на нем нет греха. Воистину, Аллах - прощающий, милостивый
Yesli zhe zaveshchaniye nespravedlivo i lishayet bednykh rodstvennikov chasti nasledstva, a vso zaveshchayetsya bogatym rodstvennikam ili dal'nim rodstvennikam, ili bednym nerodstvennikam, togda net grekha v stremlenii ispravit' nespravedlivost' zaveshchaniya. Ved' Allakh Proshchayushch i Miloserden
Если же завещание несправедливо и лишает бедных родственников части наследства, а всё завещается богатым родственникам или дальним родственникам, или бедным неродственникам, тогда нет греха в стремлении исправить несправедливость завещания. Ведь Аллах Прощающ и Милосерден
Kto zh opasayetsya ot zaveshchatelya Pristrastiya ili grekha I ikh (so vseyu spravedlivost'yu) popravit, Tot ostayetsya nepovinnym, - Allakh ved' vseproshchayushch, miloserd
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, - Аллах ведь всепрощающ, милосерд

Serbian

Па ко се боји погрешке или грешног поступка опоручиоца, па то ваљано између оних којих се опорука тиче поправи, није згрешио! Аллах је, доиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Asi uyo anotyira murairi wenhaka kuti achabatirira vamwe (kurerekera divi) kana kuita zvakaipa, uyezve anobva aisa runyararo pakati pezvikwata izvi, hapana chitadzo kwaari. Zvirokwazvo, Allah ndivo vaneruregerero rwose, netsitsi dzose

Sindhi

پوءِ جيڪو وصيّت ڪندڙ جي طرفداري يا گناہ ڄاڻي سو انھن (وصيّت ڪيل ۽ وارثن) جي وچ ۾ پرچاءُ ڪري ته مٿس گناہ نه آھي، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

namut antima kæmætta (marana sasanaya) pævasu ayage (kæmætta) papaya nætahot væræddak kavurun ho (dænagena) eyata biya vi ovun (ema antima kæmætte depala at vana aya) atare samadanaya æti kara, (eya venas) kara hæriyahot ohu kerehi varadak næta. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku vasayenda asamasama dayabaravada sitinneya
namut antima kæmætta (maraṇa śāsanaya) pævasū ayagē (kæmætta) pāpaya nætahot væræddak kavurun hō (dænagena) eyaṭa biya vī ovun (ema antima kæmættē dēpaḷa at vana aya) atarē samādānaya æti kara, (eya venas) kara hæriyahot ohu kerehi varadak næta. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku vaśayenda asamasama dayābaravada siṭinnēya
නමුත් අන්තිම කැමැත්ත (මරණ ශාසනය) පැවසූ අයගේ (කැමැත්ත) පාපය නැතහොත් වැරැද්දක් කවුරුන් හෝ (දැනගෙන) එයට බිය වී ඔවුන් (එම අන්තිම කැමැත්තේ දේපළ අත් වන අය) අතරේ සමාදානය ඇති කර, (එය වෙනස්) කර හැරියහොත් ඔහු කෙරෙහි වරදක් නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද අසමසම දයාබරවද සිටින්නේය
ebævin antima kæmætta prakasa karannagen yam varadak ho papayak gæna kavareku ho biya vi evita ohu ovun atara (eya) samsodhanaya kala vita ohu kerehi eya varadak næta. sæbævinma allah atiksamasiliya asamasama karunanvitaya
ebævin antima kæmætta prakāśa karannāgen yam varadak hō pāpayak gæna kavareku hō biya vī eviṭa ohu ovun atara (eya) saṁśōdhanaya kaḷa viṭa ohu kerehi eya varadak næta. sæbævinma allāh atikṣamāśīlīya asamasama karuṇānvitaya
එබැවින් අන්තිම කැමැත්ත ප්‍රකාශ කරන්නාගෙන් යම් වරදක් හෝ පාපයක් ගැන කවරෙකු හෝ බිය වී එවිට ඔහු ඔවුන් අතර (එය) සංශෝධනය කළ විට ඔහු කෙරෙහි එය වරදක් නැත. සැබැවින්ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

If 1 sees gross injustice bias part testator berie corrective cin restaurovat justice will he commits nie zhresit. GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Qofkiise uga cabsada eex ama dambi dardaaramaha ee ka sameeya heshiis35 qolooyinkaa dhexdooda oo wax hagaajiya, ma saarna dambi korkiisa. hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
ruuxii uga cabsada dardaaran iilasho ama dambi oo hagaajiya dhexdoda, korkiisa danbi masaara, Eebana waa dambi dhaafbadane naxariis badan
ruuxii uga cabsada dardaaran iilasho ama dambi oo hagaajiya dhexdoda, korkiisa danbi masaara, Eebana waa dambi dhaafbadane naxariis badan

Sotho

Empa ha ho le teng ea ts’abang ts’ekamelo kapa ho etsa bobe hoa ‘maballi oa lefa, e be o kena lipakeng tsa mahlakore a mabeli ho bopa khotso; ho eena sebe ha se na hoba teng. Ruri Allah U ts’oarela-khafetsa, etsoe mohau oa hae o oa khaphatseha

Spanish

Pero quien tema una injusticia o pecado de parte del testador, y haga una mediacion entre las partes, no incurrira en falta. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Pero quien tema una injusticia o pecado de parte del testador, y haga una mediación entre las partes, no incurrirá en falta. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Pero si alguien teme que el testador haya cometido una injusticia y logra un acuerdo entre los herederos, no cometera ningun pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si alguien teme que el testador haya cometido una injusticia y logra un acuerdo entre los herederos, no cometerá ningún pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si alguien teme que el testador haya cometido una injusticia y logra un acuerdo entre los herederos, no cometera ningun pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si alguien teme que el testador haya cometido una injusticia y logra un acuerdo entre los herederos, no cometerá ningún pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero, si alguien teme una injusticia o ilegalidad por parte del testador y consigue un arreglo entre los herederos, no peca. Ala es indulgente, misericordioso
Pero, si alguien teme una injusticia o ilegalidad por parte del testador y consigue un arreglo entre los herederos, no peca. Alá es indulgente, misericordioso
Pero si alguien teme que el testador haya cometido un error o una injusticia [deliberada] y consigue un arreglo entre los herederos, no incurrira [por ello] en falta. Ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero si alguien teme que el testador haya cometido un error o una injusticia [deliberada] y consigue un arreglo entre los herederos, no incurrirá [por ello] en falta. Ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero quien tema que el testador haya cometido un error o una injusticia, y haga una mediacion entre las partes, no incurrira en falta. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Pero quien tema que el testador haya cometido un error o una injusticia, y haga una mediación entre las partes, no incurrirá en falta. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y quien tema una arbitrariedad o una injusticia por parte del testador y procure un arreglo entre las partes afectadas, no comete pecado. Ciertamente Dios es Perdonador, Misericordiosisimo con los creyentes
Y quien tema una arbitrariedad o una injusticia por parte del testador y procure un arreglo entre las partes afectadas, no comete pecado. Ciertamente Dios es Perdonador, Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Basi yoyote atakayejua kuwa mwenye kuusia amepinduka, kwa kuiacha haki katika wasia wake kwa njia ya kukosea au kukusudia, akamnasihi mtoaji wasia, wakati wa kutoa wasia, afanye uadilifu, na iwapo hilo halikuwa akaleta upatanishi kati ya pande zinazohusika kwa kugeuza wasia ili ulingane na Sheria, basi atakuwa hana dhambi katika kupatanisha huku. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kuwasamehe waja wake, ni Mwenye huruma kwao
Na mwenye kumkhofia muusiaji kwenda kombo au kupata dhambi akasuluhisha baina yao, basi hatakuwa na dhambi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Msamehevu na Mwenye kurehemu

Swedish

Men om nagon, som tror att testamentsgivaren av misstag eller avsiktligt avvikit fran vad som ar ratt och rimligt, da far till stand en forlikning mellan arvtagarna, begar han ingen oratt. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Men om någon, som tror att testamentsgivaren av misstag eller avsiktligt avvikit från vad som är rätt och rimligt, då får till stånd en förlikning mellan arvtagarna, begår han ingen orätt. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Har goh xavfi on ravad, ki vasijatkunandae dar vasijati xud dastxusi sitam jo gunohe suda ʙosad, agar kase ʙa islohi mijoni onon pardozad, murtakiʙi gunohe nasudaast, ki Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Har goh xavfi on ravad, ki vasijatkunandae dar vasijati xud dastxuşi sitam jo gunohe şuda ʙoşad, agar kase ʙa islohi mijoni onon pardozad, murtakiʙi gunohe naşudaast, ki Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Ҳар гоҳ хавфи он равад, ки васияткунандае дар васияти худ дастхуши ситам ё гуноҳе шуда бошад, агар касе ба ислоҳи миёни онон пардозад, муртакиби гуноҳе нашудааст, ки Худо омурзанда ва меҳрубон аст
Gar kase donad, ki vasijatkunandae dar vasijati xud dur ast az haq, xoh qasdan ʙosad jo sahvan va nasihat kunad vasijatkunandaro ʙa adl va u nasihatro qaʙul nakunad, pas agar islohe mijoni onon pardozad, ʙa taƣjir dodani vasijat to muvofiqi sari'at savad murtakiʙi gunohe nasudaast. Ba durusti Alloh omurzandai mehruʙon ast
Gar kase donad, ki vasijatkunandae dar vasijati xud dur ast az haq, xoh qasdan ʙoşad jo sahvan va nasihat kunad vasijatkunandaro ʙa adl va ū nasihatro qaʙul nakunad, pas agar islohe mijoni onon pardozad, ʙa taƣjir dodani vasijat to muvofiqi şari'at şavad murtakiʙi gunohe naşudaast. Ba durustī Alloh omurzandai mehruʙon ast
Гар касе донад, ки васияткунандае дар васияти худ дур аст аз ҳақ, хоҳ қасдан бошад ё саҳван ва насиҳат кунад васияткунандаро ба адл ва ӯ насиҳатро қабул накунад, пас агар ислоҳе миёни онон пардозад, ба тағйир додани васият то мувофиқи шариъат шавад муртакиби гуноҳе нашудааст. Ба дурустӣ Аллоҳ омурзандаи меҳрубон аст
Pas, kase, ki az ʙeadolati [va majli ʙecoji] vasijatkunanda [nisʙat ʙa vorison] jo az gunohi u [dar vasijat ʙa kori xilof] ʙitarsad va [ʙo islohi vasijat] mijoni onon [vorison]-ro sozis dihad, ʙar u gunohe nest, [ki] hamono Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Pas, kase, ki az ʙeadolatī [va majli ʙeçoji] vasijatkunanda [nisʙat ʙa vorison] jo az gunohi ū [dar vasijat ʙa kori xilof] ʙitarsad va [ʙo islohi vasijat] mijoni onon [vorison]-ro soziş dihad, ʙar ū gunohe nest, [ki] hamono Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Пас, касе, ки аз беадолатӣ [ва майли беҷойи] васияткунанда [нисбат ба ворисон] ё аз гуноҳи ӯ [дар васият ба кори хилоф] битарсад ва [бо ислоҳи васият] миёни онон [ворисон]-ро созиш диҳад, бар ӯ гуноҳе нест, [ки] ҳамоно Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

anal, maranacacanam kuriyavari(n cacanatti)l anitam allatu tavaru iruppatai evarenum parttu payantu, a(nta cacanap porulai ataiyakkutiya)varkalukkitaiye camatanam ceytu atai marrivittal avar mitu kurramillai. Niccayamaka allah mika mannippavan, mikka karunaiyalan avan
āṉāl, maraṇacācaṉam kūṟiyavari(ṉ cācaṉatti)l anītam allatu tavaṟu iruppatai evarēṉum pārttu payantu, a(nta cācaṉap poruḷai aṭaiyakkūṭiya)varkaḷukkiṭaiyē camātāṉam ceytu atai māṟṟiviṭṭāl avar mītu kuṟṟamillai. Niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, mikka karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
ஆனால், மரணசாசனம் கூறியவரி(ன் சாசனத்தி)ல் அநீதம் அல்லது தவறு இருப்பதை எவரேனும் பார்த்து பயந்து, அ(ந்த சாசனப் பொருளை அடையக்கூடிய)வர்களுக்கிடையே சமாதானம் செய்து அதை மாற்றிவிட்டால் அவர் மீது குற்றமில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையாளன் ஆவான்
Anal vasiyyattu ceypavaritam(parapatcam ponra) tavaro allatu mana murantana anitamo iruppataiyanci oruvar (campantappattavarkalitaiye) camatanam ceytu (anta vasiyyattai)cir ceytal a(ppatic ceypa)var mitu kurramillai. Niccayamaka allah mannippavanakavum; nikararra anputaiyonumakavum irukkiran
Āṉāl vasiyyattu ceypavariṭam(pārapaṭcam pōṉṟa) tavaṟō allatu maṉa muraṇṭāṉa anītamō iruppataiyañci oruvar (campantappaṭṭavarkaḷiṭaiyē) camātāṉam ceytu (anta vasiyyattai)cīr ceytāl a(ppaṭic ceypa)var mītu kuṟṟamillai. Niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavum; nikaraṟṟa aṉpuṭaiyōṉumākavum irukkiṟāṉ
ஆனால் வஸிய்யத்து செய்பவரிடம்(பாரபட்சம் போன்ற) தவறோ அல்லது மன முரண்டான அநீதமோ இருப்பதையஞ்சி ஒருவர் (சம்பந்தப்பட்டவர்களிடையே) சமாதானம் செய்து (அந்த வஸிய்யத்தை)சீர் செய்தால் அ(ப்படிச் செய்ப)வர் மீது குற்றமில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும்; நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Варисләрдән берсе яки васыятьне кабул итүче, васыятьнең хаталык белән яки золымлык белән шәригатькә хыйлаф әйтелгәнен белеп, ул васыятьне үзгәртеп, гаделлек белән араларын төзәтсә, хата булган васыятьне дөресләү өчен үзгәртсә, гөнаһ юктыр. Әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

kani vilunama cesina vyakti paksapatamo, leda an'yayamo cesadane bhayam evanikaina unte atadu i vyavaharanto sambandhamunna varandari madhya raji kudiriste andulo'elanti dosam ledu. Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
kāni vīlunāmā cēsina vyakti pakṣapātamō, lēdā an'yāyamō cēśāḍanē bhayaṁ evanikainā uṇṭē ataḍu ī vyavahārantō sambandhamunna vārandari madhya rājī kudiristē andulō'elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
కాని వీలునామా చేసిన వ్యక్తి పక్షపాతమో, లేదా అన్యాయమో చేశాడనే భయం ఎవనికైనా ఉంటే అతడు ఈ వ్యవహారంతో సంబంధమున్న వారందరి మధ్య రాజీ కుదిరిస్తే అందులోఎలాంటి దోషం లేదు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
వీలునామా చేసేవాడు పొరబాటున పక్షపాత వైఖరిని అవలంబించాడనో లేక పాపంతో కూడుకున్న శాసనం చేశాడనో భయపడినవారు సంబంధీకులందరినీ పిలిచి, వారందరి మధ్య రాజీ కుదిరిస్తే అందులో దోషం లేదు. అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడు కూడా

Thai

læw phu dı kerng wa phu tha phinaykrrm mi khwam mi pen thrrm (doy miru) hrux krathakhwamphid (doy cetna) læw læw khea di pranipranxm nı rahwang phwk khea k mimi thosʹ dı «kæ khea thæ cring xallxhˌ pen phu xphay phuthrng metta semx
læ̂w p̄hū̂ dı kerng ẁā p̄hū̂ thả phinạykrrm mī khwām mị̀ pĕn ṭhrrm (doy mị̀rū̂) h̄rụ̄x krathảkhwāmp̄hid (doy cetnā) læ̂w læ̂w k̄heā dị̂ pranīpranxm nı rah̄ẁāng phwk k̄heā k̆ mị̀mī thos̄ʹ dı «kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แล้วผู้ใดเกรงว่า ผู้ทำพินัยกรรมมีความไม่เป็นธรรม (โดยไม่รู้) หรือกระทำความผิด (โดยเจตนา) แล้ว แล้ว เขาได้ประนีประนอมในระหว่างพวกเขา ก็ไม่มีโทษใด ๆ แก่เขา แท้จริงอัลลอฮฺ เป็นผู้อภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ
læw phu dı kerng wa phu tha phinaykrrm mi khwam mi pen thrrm (doy miru) hrux krathakhwamphid(doy cetna) læw læw khea di pranipranxm nı rahwang phwk khea k mimi thosʹ dı «kæ khea thæ cring xallxh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læ̂w p̄hū̂ dı kerng ẁā p̄hū̂ thả phinạykrrm mī khwām mị̀ pĕn ṭhrrm (doy mị̀rū̂) h̄rụ̄x krathảkhwāmp̄hid(doy cetnā) læ̂w læ̂w k̄heā dị̂ pranīpranxm nı rah̄ẁāng phwk k̄heā k̆ mị̀mī thos̄ʹ dı «kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แล้วผู้ใดเกรงว่า ผู้ทำพินัยกรรมมีความไม่เป็นธรรม (โดยไม่รู้) หรือกระทำความผิด(โดยเจตนา) แล้ว แล้วเขาได้ประนีประนอมในระหว่างพวกเขา ก็ไม่มีโทษใด ๆ แก่เขา แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Vasiyet edenin yanılmasından, suc islemesinden urkup aralarını bulana suc yok. Suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Vasiyet edenin yanılmasından, suç işlemesinden ürküp aralarını bulana suç yok. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Her kim, vasiyet edenin haksızlıga yahut gunaha meyletmesinden endise eder de (alakalıların) aralarını bulursa kendisine gunah yoktur. Suphesiz Allah cok bagıslayan hem de esirgeyendir
Her kim, vasiyet edenin haksızlığa yahut günaha meyletmesinden endişe eder de (alâkalıların) aralarını bulursa kendisine günah yoktur. Şüphesiz Allah çok bağışlayan hem de esirgeyendir
Bunun yanında, kim, vasiyet edenin haksızlıga egilim gostereceginden ya da gunaha gireceginden korkup da ikisinin (tarafların) arasını bulup-duzeltirse, artık ona gunah yoktur. Gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Bunun yanında, kim, vasiyet edenin haksızlığa eğilim göstereceğinden ya da günaha gireceğinden korkup da ikisinin (tarafların) arasını bulup-düzeltirse, artık ona günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Kim vasiyyet edenin bir hata etmesinden veya bir gunaha girmesinden endise eder de iki tarafın arasını duzeltirse, ona hic bir gunah yoktur. Allah, hakkı yerine getireni bagıslayıcı ve emrine itaat edene merhamet edicidir
Kim vasiyyet edenin bir hata etmesinden veya bir günaha girmesinden endişe eder de iki tarafın arasını düzeltirse, ona hiç bir günah yoktur. Allah, hakkı yerine getireni bağışlayıcı ve emrine itaat edene merhamet edicidir
Kim de vasiyyet edenin hataya dusup haksızlıga kayacagından veya gunaha gireceginden endise eder de ilgililerin arasını duzeltirse, ona hic bir gunah yoktur. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Kim de vasiyyet edenin hatâya düşüp haksızlığa kayacağından veya günaha gireceğinden endişe eder de ilgililerin arasını düzeltirse, ona hiç bir günah yoktur. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Vasiyet edenin yanılacagından veya gunaha gireceginden endise duyan kimse, ilgililerin arasını duzeltirse ona gunah yoktur. Allah suphesiz bagıslar ve merhamet eder
Vasiyet edenin yanılacağından veya günaha gireceğinden endişe duyan kimse, ilgililerin arasını düzeltirse ona günah yoktur. Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder
Her kim de vasiyet edenin, bir hata islemesinden veya bir gunaha girmesinden endise eder de taraflarin arasini duzeltirse, ona bir vebal yoktur. Suphesiz ki, Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Her kim de vasiyet edenin, bir hata islemesinden veya bir günaha girmesinden endise eder de taraflarin arasini düzeltirse, ona bir vebal yoktur. Süphesiz ki, Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Her kim, vasiyet edenin haksızlıga yahut gunaha meyletmesinden endise eder de (alakalıların) aralarını bulursa kendisine gunah yoktur. Suphesiz Allah cok bagıslayan hem de esirgeyendir
Her kim, vasiyet edenin haksızlığa yahut günaha meyletmesinden endişe eder de (alakalıların) aralarını bulursa kendisine günah yoktur. Şüphesiz Allah çok bağışlayan hem de esirgeyendir
Vasiyet edenin yanlıslık veya haksız bir paylasım yapacagını sezen birisi olaya karısıp durumu duzeltirse gunah islemis olmaz. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Vasiyet edenin yanlışlık veya haksız bir paylaşım yapacağını sezen birisi olaya karışıp durumu düzeltirse günah işlemiş olmaz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Her kim de vasiyet edenin, bir hata islemesinden veya bir gunaha girmesinden endise eder de tarafların arasını duzeltirse, ona bir vebal yoktur. Suphesiz ki, Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Her kim de vasiyet edenin, bir hata işlemesinden veya bir günaha girmesinden endişe eder de tarafların arasını düzeltirse, ona bir vebal yoktur. Şüphesiz ki, Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Her kim de vasiyet edenin bir yanlıslık yapmasından veya bir gunaha girmesinden endise eder de iki tarafın arasını duzeltirse ona gunah yoktur. Suphesiz, Allah cok bagıslayıcı cok merhametlidir
Her kim de vasiyet edenin bir yanlışlık yapmasından veya bir günaha girmesinden endişe eder de iki tarafın arasını düzeltirse ona günah yoktur. Şüphesiz, Allah çok bağışlayıcı çok merhametlidir
Her kim de vasiyet edenin, bir hata islemesinden veya bir gunaha girmesinden endise eder de tarafların arasını duzeltirse, ona bir vebal yoktur. Suphesiz ki, Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Her kim de vasiyet edenin, bir hata işlemesinden veya bir günaha girmesinden endişe eder de tarafların arasını düzeltirse, ona bir vebal yoktur. Şüphesiz ki, Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Kim vasiyyet edenin yanılgıya dustugunden ya da gunaha gireceginden endise ederek ilgililerin arasını bulursa bu yuzden gunaha girmez. Hic suphesiz Allah bagıslayıcı ve merhametlidir
Kim vasiyyet edenin yanılgıya düştüğünden ya da günaha gireceğinden endişe ederek ilgililerin arasını bulursa bu yüzden günaha girmez. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcı ve merhametlidir
Bunun yanında, kim vasiyet edenin haksızlıga egilim gostereceginden ya da gunaha gireceginden korkup da ikisini (tarafların) arasını bulup duzeltirse, artık ona gunah yoktur. Gercekten Tanrı bagıslayandır, rahimdir
Bunun yanında, kim vasiyet edenin haksızlığa eğilim göstereceğinden ya da günaha gireceğinden korkup da ikisini (tarafların) arasını bulup düzeltirse, artık ona günah yoktur. Gerçekten Tanrı bağışlayandır, rahimdir
Bununla beraber, kim vasıyyet edenin haksızlıga meylinden, yahud gunaha gireceginden endise edib de (alakalıların) aralarını bulursa ona da hic bir gunah yokdur. Subhesiz ki Allah cok yarlıgayıcı, hakkıyle esirgeyicidir
Bununla beraber, kim vasıyyet edenin haksızlığa meylinden, yahud günâha gireceğinden endîşe edib de (alâkalıların) aralarını bulursa ona da hiç bir günâh yokdur. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir
Bununla birlikte, kim vasiyet edenin haksızlıga meylinden, gunaha girmesinden korkup aralarını bulursa; ona da bir gunah yoktur. Suphesiz ki Allah, Gafur´dur. Rahim´dir
Bununla birlikte, kim vasiyet edenin haksızlığa meylinden, günaha girmesinden korkup aralarını bulursa; ona da bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah, Gafur´dur. Rahim´dir
Fakat kim, vasiyet edenin, bir haktan uzaklasacagından veya gunaha gireceginden korkarsa, bu sebeple onların aralarını ıslah ederse (duzeltirse), bu durumda, onun uzerine bir gunah (vebal) yoktur. Muhakkak ki Allah, bagıslayan ve merhamet eden Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim´dir (Rahim esması ile tecelli edendir)
Fakat kim, vasiyet edenin, bir haktan uzaklaşacağından veya günaha gireceğinden korkarsa, bu sebeple onların aralarını ıslâh ederse (düzeltirse), bu durumda, onun üzerine bir günah (vebal) yoktur. Muhakkak ki Allah, bağışlayan ve merhamet eden Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm´dir (Rahîm esması ile tecelli edendir)
Fe men hafe mim musın cenefen ev ismen fe asleha beynehum fe la isme aleyh* innellahe gafurur rahıym
Fe men hafe mim musın cenefen ev ismen fe asleha beynehüm fe la isme aleyh* innellahe ğafurur rahıym
Fe men hafe min musın cenefen ev ismen fe aslaha beynehum fe la isme aleyh(aleyhi), innallahe gafurun rahim(rahimun)
Fe men hâfe min mûsın cenefen ev ismen fe aslaha beynehum fe lâ isme aleyh(aleyhi), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Ama her kim, vasiyet edenin bir hata yaptıgından veya (bilerek) bir kusur islediginden endise eder ve bunun uzerine mirascılar arasında bir uzlasma saglanırsa (bu nedenle) kendisine bir gunah terettub etmez. Dogrusu Allah cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Ama her kim, vasiyet edenin bir hata yaptığından veya (bilerek) bir kusur işlediğinden endişe eder ve bunun üzerine mirasçılar arasında bir uzlaşma sağlanırsa (bu nedenle) kendisine bir günah terettüb etmez. Doğrusu Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
femen hafe mim musin cenefen ev ismen feasleha beynehum fela isme `aleyh. inne-llahe gafurur rahim
femen ḫâfe mim mûṣin cenefen ev iŝmen feaṣleḥa beynehüm felâ iŝme `aleyh. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Her kim, vasiyet edenin haksızlıga yahut gunaha meyletmesinden endise eder de (alakalıların) aralarını bulursa kendisine gunah yoktur. Suphesiz Allah cok bagıslayan hem de cok esirgeyendir
Her kim, vasiyet edenin haksızlığa yahut günaha meyletmesinden endişe eder de (alâkalıların) aralarını bulursa kendisine günah yoktur. Şüphesiz Allah çok bağışlayan hem de çok esirgeyendir
Vasiyet edenin yanılacagından veya gunaha duseceginden endise duyan kimse (ilgililerin) aralarını duzeltirse, ona gunah yoktur. Allah, suphesiz bagıslayan ve merhamet edendir
Vasiyet edenin yanılacağından veya günaha düşeceğinden endişe duyan kimse (ilgililerin) aralarını düzeltirse, ona günah yoktur. Allah, şüphesiz bağışlayan ve merhamet edendir
Vasiyet edenin yanlıs yada haksız bir paylasım yapmasından endise duyan kimse (tarafların) aralarını duzeltirse, ona gunah yoktur. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlildir
Vasiyet edenin yanlış yada haksız bir paylaşım yapmasından endişe duyan kimse (tarafların) aralarını düzeltirse, ona günah yoktur. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlildir
Vasiyet edenin hataya dusup haksızlıga kaymasından veya gunaha girmesinden endise edip ilgililerin arasını bulan kimse, hicbir vebale girmez. Allah cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Vasiyet edenin hataya düşüp haksızlığa kaymasından veya günaha girmesinden endişe edip ilgililerin arasını bulan kimse, hiçbir vebale girmez. Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Kim de vasiyyet edenin bir hata veya gunah islemesinden korkar da (tarafların) aralarını duzeltirse, ona gunah yoktur, Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Kim de vasiyyet edenin bir hata veya günah işlemesinden korkar da (tarafların) aralarını düzeltirse, ona günah yoktur, Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Bunun yanında, kim, vasiyet edenin haksızlıga egilim gostereceginden ya da gunaha gireceginden korkup da ikisinin (tarafların) arasını bulup duzeltirse, artık ona da gunah yoktur. Gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Bunun yanında, kim, vasiyet edenin haksızlığa eğilim göstereceğinden ya da günaha gireceğinden korkup da ikisinin (tarafların) arasını bulup düzeltirse, artık ona da günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Vasiyet edenin yanlıs yada haksız bir paylasım yapmasından endise duyan kimse (tarafların) aralarını duzeltmesinde bir gunah yoktur. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Vasiyet edenin yanlış yada haksız bir paylaşım yapmasından endişe duyan kimse (tarafların) aralarını düzeltmesinde bir günah yoktur. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Kim vasiyet edenin haksızlıga sapmıs veya gunah islemis olmasından endiselenip de ilgililerin arasını bulursa ona gunah yoktur. Allah cok affedici, cok merhamet edicidir
Kim vasiyet edenin haksızlığa sapmış veya günah işlemiş olmasından endişelenip de ilgililerin arasını bulursa ona günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhamet edicidir
Kim vasiyet edenin haksızlıga sapmıs veya gunah islemis olmasından endiselenip de ilgililerin arasını bulursa ona gunah yoktur. Allah cok affedici, cok merhamet edicidir
Kim vasiyet edenin haksızlığa sapmış veya günah işlemiş olmasından endişelenip de ilgililerin arasını bulursa ona günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhamet edicidir
Kim vasiyet edenin haksızlıga sapmıs veya gunah islemis olmasından endiselenip de ilgililerin arasını bulursa ona gunah yoktur. Allah cok affedici, cok merhamet edicidir
Kim vasiyet edenin haksızlığa sapmış veya günah işlemiş olmasından endişelenip de ilgililerin arasını bulursa ona günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhamet edicidir

Twi

Obi a osuro mfomsoͻ anaa anidaho bͻne bi wͻ nea ɔreyε nsamanseε no hͻ (anaa nea ɔregye nsamanseε no hͻ), na sε ͻtoto wͻn ntεm ntotoeε pa a, bͻne biara nna ne so. Nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

كىمكى ۋەسىيەت قىلغۇچىنىڭ سەۋەنلىكى ياكى قەستەن ناتوغرا قىلغانلىقىنى بىلىپ، ئۇلارنىڭ (يەنى ۋەسىيەت قىلغۇچىلار بىلەن ۋەسىيەت قىلىنغۇچىلارنىڭ) ئارىسىنى تۈزەپ قويسا، ئۇنىڭغا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
كىمكى ۋەسىيەت قىلغۇچىنىڭ سەۋەنلىكى ياكى قەستەن ناتوغرا قىلغانلىقىنى بىلىپ، ئۇلارنىڭ (يەنى ۋەسىيەت قىلغۇچىلار بىلەن ۋەسىيەت قىلىنغۇچىلارنىڭ) ئارىسىنى تۈزەپ قويسا، ئۇنىڭغا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

А хто боїться, що заповідач зробить помилку або вчинить гріх, та й виправить [заповіт] задля миру між спадкоємцями, то не буде йому гріха. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Yakshcho kozhnyy bachytʹ velyku nespravedlyvistʹ abo uperedzhennya z boku zapovidacha, ta bere corrective diya restavruvaty spravedlyvistʹ do bude, vin ne zdiysnyuye hrikh. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Якщо кожний бачить велику несправедливість або упередження з боку заповідача, та бере corrective дія реставрувати справедливість до буде, він не здійснює гріх. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
A khto boyitʹsya, shcho zapovidach zrobytʹ pomylku abo vchynytʹ hrikh, ta y vypravytʹ [zapovit] zadlya myru mizh spadkoyemtsyamy, to ne bude yomu hrikha. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А хто боїться, що заповідач зробить помилку або вчинить гріх, та й виправить [заповіт] задля миру між спадкоємцями, то не буде йому гріха. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
A khto boyitʹsya, shcho zapovidach zrobytʹ pomylku abo vchynytʹ hrikh, ta y vypravytʹ [zapovit] zadlya myru mizh spadkoyemtsyamy, to ne bude yomu hrikha. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А хто боїться, що заповідач зробить помилку або вчинить гріх, та й виправить [заповіт] задля миру між спадкоємцями, то не буде йому гріха. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Albatta jisko yeh andesha ho ke wasiyat karne waley ne nadanishta ya qasdan haqq talafi ki hai aur phir maamle se taaluq rakhne walon ke darmiyan woh islah karey, to uspar kuch gunaah nahin hai, Allah bakshne wala aur reham farmane wala hai
البتہ جس کو یہ اندیشہ ہو کہ وصیت کرنے والے نے نادانستہ یا قصداً حق تلفی کی ہے، اور پھر معاملے سے تعلق رکھنے والوں کے درمیان وہ اصلاح کرے، تو اس پر کچھ گناہ نہیں ہے، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
پس جو وصیت کرنے والے سے طرف داری یا گناہ کا خوف کرے پھر ان کے درمیان اصلاح کر دے تو اس پر کوئی گناہ نہیں بے شک الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
اگر کسی کو وصیت کرنے والے کی طرف سے (کسی وارث کی) طرفداری یا حق تلفی کا اندیشہ ہو تو اگر وہ (وصیت کو بدل کر) وارثوں میں صلح کرادے تو اس پر کچھ گناہ نہیں۔ بےشک خدا بخشنے والا (اور) رحم والا ہے
پھر جو کوئی خوف کرے وصیت کرنے والے سے طرفداری کا یا گناہ کا پھر ان میں باہم صلح کرا دے تو اس پر کچھ گناہ نہیں [۲۷۰] بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے[۲۷۱]
اب جو شخص کسی وصیت کرنے والے کی طرف سے کسی (وارث) کی حق تلفی یا گناہ کا خوف محسوس کرے اور ان (ورثہ) کے درمیان اصلاح (سمجھوتہ) کرا دے، تو اس پر (اس ردوبدل کرنے کا) کوئی گناہ نہیں ہے۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔
Haan jo shaks waeeyat kerney walay ki janib daari ya gunah ki waseeyat ker denay say daray pus woh inn mein aapas mein islaah kera dey to uss per gunah nahi Allah Taalaa bakshney wala meharban hai
ہاں جو شخص وصیت کرنے والے کی جانب داری یا گناه کی وصیت کردینے سے ڈرے پس وه ان میں آپس میں اصلاح کرادے تو اس پر گناه نہیں، اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
haan jo shaqs wasiyath karne waale ki jaanib daari ya gunaah ki wasiyath kar dene se dare, pas wo un mein aapas mein islaah kara de, to us par gunaah nahi, Allah ta’ala baqshne waala meherbaan hai
اور جسے اندیشہ ہو وصیت کرنے والے سے کسی طرفداری یا گناہ کا پس وہ صلح کرادے ان کے درمیان تو کچھ گناہ نہیں اس پر بےشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
پس اگر کسی شخص کو وصیّت کرنے والے سے (کسی کی) طرف داری یا (کسی کے حق میں) زیادتی کا اندیشہ ہو پھر وہ ان کے درمیان صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں، بیشک اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
ہاں اگر کسی شخص کو یہ اندیشہ ہو کہ کوئی وصیت کرنے والا بےجا طرف داری یا گناہ کا ارتکاب کر رہا ہے، اور وہ متعلقہ آدمیوں کے درمیان صلح کرا دے تو اس پر کوئی گناہ نہیں بیشک اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
پھر اگر کوئی شخص وصیت کرنے والے کی طرف سے طرفداری یا ناانصافی کا خوف رکھتاہو اور وہ ورثہ میں صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں ہے. اللہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Кимки васият қилувчидан тойилиш ёки гуноҳ содир бўлишидан қўрқса, бас, уларнинг орасини ислоҳ қилса, унга гуноҳ бўлмас. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Энди ким васият қилгувчи томонидан бирон тойилиш ёки гуноҳ содир бўлишидан хавф қилиб (васият қилгувчи билан меросхўрнинг) ораларини ислоҳ қилиб қўйса, гуноҳкор бўлмайди. Албатта, Аллоҳ мағфират қилгувчи, раҳмлидир
Кимки васият қилувчидан тойилиш ёки гуноҳ содир бўлишидан қўрқса, бас, уларнинг орасини ислоҳ қилса, унга гуноҳ бўлмайди. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Биз «тойилиш» деб таржима қилган сўз ояти каримада «жанафан» дейилган. Бу сўз хато қилиб ҳақдан бурилишни билдиради. Яъни, билмасдан. «Гуноҳ» эса, билиб туриб ҳақсизлик қилишдир. Демак, васият қилувчи билибми-билмайми нотўғри васият қилган бўлса, унинг васиятини бузган одам бундан аввалги оятда келгани каби гуноҳкор бўлмайди. Мисол учун, бир одам молининг учдан бири миқдоридан кўпини васият қилиб юборса, васияти фақат учдан бирига ўтади, қолганига амал қилмаган одам гуноҳкор бўлмайди)

Vietnamese

Nhung nguoi nao so co su thien vi hoac toi loi tu nguoi đe lai di chuc roi đung ra gian xep giua nhung nguoi lien he thi se khong mang toi. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Nhưng người nào sợ có sự thiên vị hoặc tội lỗi từ người để lại di chúc rồi đứng ra giàn xếp giữa những người liên hệ thì sẽ không mang tội. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Tuy nhien, ai so nguoi đe lai di chuc co su thien vi hoac vi pham đieu toi loi (trong di chuc) nen đung ra dan xep giua ho (nhung nguoi can he) cho phai le thi y khong bi bat toi, boi Allah la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
Tuy nhiên, ai sợ người để lại di chúc có sự thiên vị hoặc vi phạm điều tội lỗi (trong di chúc) nên đứng ra dàn xếp giữa họ (những người can hệ) cho phải lẽ thì y không bị bắt tội, bởi Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Ke lowo uthe waba noloyiko lokuba elinye lamangqina lenze intswela-bulungisa okanye ubugwenxa, aze apho enze uxolelwaniso phakathi kwabo banembambano akuyi kubakho sono kuye. Inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Sano mundu jwan'jogopele nkuleka wasiyajo kuti atakwika mwapendechele ku upande wepombotale kapena ku ulemwa nikwakolochesya chilikati chao, chawe jwangali ulemwa, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Sano mundu jwan'jogopele nkuleka wasiyajo kuti atakwika mwapendechele ku upande wepombotale kapena ku ulemwa nikwakolochesya chilikati chao, chaŵe jwangali ulemwa, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Sugbon eni ti o ba beru asise tabi iwa ese lati odo eni ti o so asoole, ti o si se atunse laaarin (awon ti ogun to si). Nitori naa, ko si ese fun un. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Ṣùgbọ́n ẹni tí ó bá bẹ̀rù àṣìṣe tàbí ìwà ẹ̀ṣẹ̀ láti ọ̀dọ̀ ẹni tí ó sọ àsọọ́lẹ̀, tí ó sì ṣe àtúnṣe láààrin (àwọn tí ogún tọ́ sí). Nítorí náà, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún un. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Kepha uma omunye esaba ukuthi lowo ongumabi (angase anze) ukungabi nobulungiswa noma isono lungisa lokho phakathi kwabo (labo abathintekayo) akunasono phezulu kwakhe. Ngempela uMvelinqangi ungumthetheleli unomusa