Achinese

Meunyo jituka nyan dacha leupah Ka Iheuh jideungo teuma jituka Nyan jeut keu dacha sabab ka salah Teuma di Tuhan Neudeungo that-that Neuteupue ilat beuna ngon salah

Afar

Rabe num Rabak Naharat Abe farrimtu yoobbeeh yeexegek lakal korsa num, Toysa cagalah woo farrimtih dambi kaa (farrimtu kinnuk) korsah yan numul yan, Diggah Yalli farrimtu Abe numih farrimtu yaabbeh Rabe num Abe farrimtu korsa mara yaaxigeh

Afrikaans

Wie ook al dit (die erflating) verander nadat hy dit gehoor het, die skuld sal alleen rus op hom wat dit verander het. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend

Albanian

Po kush ndryshon ate pasi qe e ka degjuar, mekati per kete u takon atyre qe e ndryshojne ate. All-llahu me siguri degjon dhe di
Po kush ndryshon atë pasi që e ka dëgjuar, mëkati për këtë u takon atyre që e ndryshojnë atë. All-llahu me siguri dëgjon dhe di
Kush e ndryshon (porosine – testamentin) pasi e ka mesuar te verteten, - mekat eshte vetem per ata qe e ndryshojne; - e Perendia, me te vertete, i degjon dhe i di te gjitha
Kush e ndryshon (porosinë – testamentin) pasi e ka mësuar të vërtetën, - mëkat është vetëm për ata që e ndryshojnë; - e Perëndia, me të vërtetë, i dëgjon dhe i di të gjitha
Kush e ndryshon testamentin pasi e ka degjuar, ta dije se gjynahu eshte i rende per ata qe e ndryshojne! Sigurisht qe Allahu i degjon dhe i di te gjitha
Kush e ndryshon testamentin pasi e ka dëgjuar, ta dijë se gjynahu është i rëndë për ata që e ndryshojnë! Sigurisht që Allahu i dëgjon dhe i di të gjitha
Kush ben ndryshimin e tij pasi qe ta kete degjuar (ditur) ate, mekati per te u takon atyre qe ndryshojne. All-llahu degjon dhe di
Kush bën ndryshimin e tij pasi që ta ketë dëgjuar (ditur) atë, mëkati për te u takon atyre që ndryshojnë. All-llahu dëgjon dhe di
Kush ben ndryshimin e tij pasi qe ta kete degjuar (ditur) ate, mekati per te u takon atyre qe ndryshojne. All-llahu degjon dhe di
Kush bën ndryshimin e tij pasi që ta ketë dëgjuar (ditur) atë, mëkati për te u takon atyre që ndryshojnë. All-llahu dëgjon dhe di

Amharic

(nuzazewini) kesemawimi behwala yelewet’ewi sewi hat’i’atu beneziya bemilewit’uti layi bicha newi፡፡ alahi semi ‘awak’i newina፡፡
(nuzazēwini) kesemawimi beḫwala yelewet’ewi sewi ḫat’ī’ātu benezīya bemīlewit’uti layi bicha newi፡፡ ālahi semī ‘āwak’ī newina፡፡
(ኑዛዜውን) ከሰማውም በኋላ የለወጠው ሰው ኃጢአቱ በነዚያ በሚለውጡት ላይ ብቻ ነው፡፡ አላህ ሰሚ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«فمن بدَّله» أي الإيصاء من شاهد ووصي «بعد ما سمعه» علمه «فإنما إثمه» أي الإيصاء المبدل «على الذين يبدلونه» فيه إقامة الظاهر مقام المضمر «إن الله سميع» لقول الموصي «عليم» بفعل الوصي فمجاز عليه
fman ghayar wasiatan almayit baedama smeha minh qabl mwth, fa'iinama aldhanb ealaa man ghyar wbddal. 'iina allah samie lwsytkm waqwalkm, ealim bima tkhfyh sudurikum min almil 'iilaa alhaqi waleadl 'aw aljwr walhyf, wsyjazykm ealaa dhlk
فمَن غَيَّر وصية الميت بعدما سمعها منه قبل موته، فإنما الذنب على مَن غيَّر وبدَّل. إن الله سميع لوصيتكم وأقوالكم، عليم بما تخفيه صدوركم من الميل إلى الحق والعدل أو الجور والحيف، وسيجازيكم على ذلك
Faman baddalahu baAAdama samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun
Famam baddalahoo ba'da maa sami'ahoo fa innamaaa ismuhoo 'alallazeena yubaddi loonah; innallaha Samee'un 'Aleem
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahufa-innama ithmuhu AAala allatheenayubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleem
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahu fa-innama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun
faman baddalahu baʿdama samiʿahu fa-innama ith'muhu ʿala alladhina yubaddilunahu inna l-laha samiʿun ʿalimun
faman baddalahu baʿdama samiʿahu fa-innama ith'muhu ʿala alladhina yubaddilunahu inna l-laha samiʿun ʿalimun
faman baddalahu baʿdamā samiʿahu fa-innamā ith'muhu ʿalā alladhīna yubaddilūnahu inna l-laha samīʿun ʿalīmun
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَاۤ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ یُبَدِّلُونَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَا إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
فَمَنۭۡ بَدَّلَهٗ بَعۡدَ مَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَا٘ اِثۡمُهٗ عَلَي الَّذِيۡنَ يُبَدِّلُوۡنَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌؕ‏
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَاۤ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ یُبَدِّلُونَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
فَمَنۣۡ بَدَّلَهٗ بَعۡدَ مَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَا٘ اِثۡمُهٗ عَلَي الَّذِيۡنَ يُبَدِّلُوۡنَهٗﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ١٨١ﶠ
Faman Baddalahu Ba`dama Sami`ahu Fa'innama 'Ithmuhu `Ala Al-Ladhina Yubaddilunahu 'Inna Allaha Sami`un `Alimun
Faman Baddalahu Ba`damā Sami`ahu Fa'innamā 'Ithmuhu `Alá Al-Ladhīna Yubaddilūnahu 'Inna Allāha Samī`un `Alīmun
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَا إِثْمُهُۥ عَلَي اَ۬لذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ‏
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَا إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَا إِثۡمُهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَا إِثۡمُهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فمن بدله بعد ما سمعه فانما اثمه على الذين يبدلونه ان الله سميع عليم
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَي اَ۬لذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
فمن بدله بعد ما سمعه فانما اثمه على الذين يبدلونه ان الله سميع عليم

Assamese

Eteke e'ito sunara pichato yiye iyata paraibartana sadhana karaiba, tente yisakale paraibartana karaiba aparaadha sihamtarae ha’ba. Niscaya allaha sarbasraota, sarbajnani
Ētēkē ē'iṭō śunāra pichatō yiẏē iẏāta paraibartana sādhana karaiba, tēntē yisakalē paraibartana karaiba aparaādha siham̐taraē ha’ba. Niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, sarbajñānī
এতেকে এইটো শুনাৰ পিছতো যিয়ে ইয়াত পৰিবৰ্তন সাধন কৰিব, তেন্তে যিসকলে পৰিবৰ্তন কৰিব অপৰাধ সিহঁতৰে হ’ব। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞানী।

Azerbaijani

Kim olənin vəsiyyətini esitdikdən sonra onu dəyisdirsə, gunahı ancaq onu dəyisdirənlərin uzərinə dusər. Subhəsiz ki, Allah Esidəndir, Biləndir
Kim ölənin vəsiyyətini eşitdikdən sonra onu dəyişdirsə, günahı ancaq onu dəyişdirənlərin üzərinə düşər. Şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Biləndir
Kim olənin vəsiyyətini esit­­dikdən sonra onu dəyis­dir­sə, gu­nahı ancaq onu dəyisdi­rənlərin uzərinə dusər. Sub­hə­siz ki, Allah hər seyi esidəndir, hər seyi biləndir
Kim ölənin vəsiyyətini eşit­­dikdən sonra onu dəyiş­dir­sə, gü­nahı ancaq onu dəyişdi­rənlərin üzərinə düşər. Şüb­hə­siz ki, Allah hər şeyi eşidəndir, hər şeyi biləndir
(Olənin vəsiyyətini) esitdikdən sanra onu dəyisənlər gunah sahibi olarlar. Subhəsiz ki, Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
(Ölənin vəsiyyətini) eşitdikdən sanra onu dəyişənlər günah sahibi olarlar. Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߊ߬ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߊ߬ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߛߎߋ߯ ߸ ߏ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߎ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߊ߬ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߏ ߞߎ߲߬ߞߏ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Eta sunara para'o yadi ke'u tate paribartana sadhana kare, tabe yara paribartana karabe aparadha tadera'i niscaya'i allah‌ sarbasrota, sarbajna
Ēṭā śunāra para'ō yadi kē'u tātē paribartana sādhana karē, tabē yārā paribartana karabē aparādha tādēra'i niścaẏa'i āllāh‌ sarbaśrōtā, sarbajña
এটা শুনার পরও যদি কেউ তাতে পরিবর্তন সাধন করে, তবে যারা পরিবর্তন করবে অপরাধ তাদেরই ৷ নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Yadi ke'u osiyata sonara para tate kona rakama paribartana sadhana kare, tabe yara paribartana kare tadera upara era papa patita habe.
Yadi kē'u ōsīẏata śōnāra para tātē kōna rakama paribartana sādhana karē, tabē yārā paribartana karē tādēra upara ēra pāpa patita habē.
যদি কেউ ওসীয়ত শোনার পর তাতে কোন রকম পরিবর্তন সাধন করে, তবে যারা পরিবর্তন করে তাদের উপর এর পাপ পতিত হবে।
Ara ye ke'u eti badale phele ta sonara pare'o, ta hale tara papa bartabe tadera upare yara eti badalabe. Nihsandeha allah sarbasrota, sarbajnata.
Āra yē kē'u ēṭi badalē phēlē tā śōnāra parē'ō, tā halē tāra pāpa bartābē tādēra uparē yārā ēṭi badalābē. Niḥsandēha āllāh sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর যে কেউ এটি বদলে ফেলে তা শোনার পরেও, তা হলে তার পাপ বর্তাবে তাদের উপরে যারা এটি বদলাবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Win it ibeddlen mbaad ma isla yas, abekkav is siwa $ef wid it ipbeddilen. Oebbi, s tidep, Issel, d Amusnaw
Win it ibeddlen mbaâd ma isla yas, abekkav is siwa $ef wid it ipbeddilen. Öebbi, s tidep, Issel, d Amusnaw

Bosnian

Onaj ko je izmijeni, a zna kako glasi – pa grijeh za to pada na one koji je mijenjaju; – a Allah, zaista, sve cuje i zna
Onaj ko je izmijeni, a zna kako glasi – pa grijeh za to pada na one koji je mijenjaju; – a Allah, zaista, sve čuje i zna
Onaj ko je izmijeni, a zna kako glasi - pa grijeh za to pada na one koji je mijenjaju: a Allah, zaista, sve cuje i zna
Onaj ko je izmijeni, a zna kako glasi - pa grijeh za to pada na one koji je mijenjaju: a Allah, zaista, sve čuje i zna
Ko god to zamijeni nakon sto je cuo kako glasi, grijeh za to pada na one koji to mijenjaju. A Allah je, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
Ko god to zamijeni nakon što je čuo kako glasi, grijeh za to pada na one koji to mijenjaju. A Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
Pa ko je zamijeni nakon sto ju je cuo - grijeh toga je samo na onima koji je mijenjaju. Uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Pa ko je zamijeni nakon što ju je čuo - grijeh toga je samo na onima koji je mijenjaju. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Znalac
FEMEN BEDDELEHU BA’DEMA SEMI’AHU FE’INNEMA ‘ITHMUHU ‘ALEL-LEDHINE JUBEDDILUNEHU ‘INNALL-LLAHE SEMI’UN ‘ALIMUN
Ko god to zamijeni nakon sto je cuo kako glasi, grijeh za to pada na one koji to mijenjaju. A Allah je, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
Ko god to zamijeni nakon što je čuo kako glasi, grijeh za to pada na one koji to mijenjaju. A Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

A koito podmeni [zaveshtanieto], sled kato go e chul, grekhut e samo nad onezi, koito sa go podmenili. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
A koĭto podmeni [zaveshtanieto], sled kato go e chul, grekhŭt e samo nad onezi, koito sa go podmenili. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
А който подмени [завещанието], след като го е чул, грехът е само над онези, които са го подменили. Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

ထို့နောက် တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် (အဘယ်အရာအား မှာကြားခဲ့သည်ကို) ကြားခဲ့၍ ယင်း (မှာကြားချက်) ကို (သူလိုချင်သည့်ပုံစံဖြင့်) ပြောင်းလဲလျှင် ယင်းကို (ပြောင်းလဲသူနှင့်ပြောင်းလဲရာတွင် ပါဝင်ပတ်သက်လျှက်) ပြောင်းလဲစေခဲ့သူများတွင် အပြစ်ရှိ၏။ ဧကန်မုချ၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၈၁။ အကြင်သူသည် သေတမ်းစာကို ကြားပြီးနောက်ပြောင်းလဲ၏။ ထိုပြောင်းလဲသူတို့အပေါ်၌သာလျှင် ဤပြုကျင့်မှု၏အပြစ်ကို ကျရောက်၏။ ကြည့်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသော အရှင်၊ သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
တဖန်အကြင်သူတို့သည် ထိုမှာကြားချက်ကို ကြားနာကြပြီးသည့်နောက် (တစ်မျိုးတစ်ဖုံ) ပြောင်းလွှဲခဲ့ပါမူ၊ ထိုမှာကြားချက်ကို ပြောင်းလွှဲသူတို့အပေါ်၌ သာလျှင် ထိုပြောင်းလွှဲခြင်း၏အပြစ်သည် ထိုက်ချေသည်။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယင်းသူတို့ မှာထားခဲ့သည်များကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင် (ယင်းသူတို့၏စေတနာ သဒ္ဓါတရားများကိုလည်း) အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့‌နောက် အကြင်သူတို့သည် (ထိုမှာကြားချက်ကို) ကြားနာပြီး‌နောက်မှ ‌ပြောင်းလဲခဲ့လျှင် ထို‌ပြောင်းလဲခြင်း၏အပြစ်သည် ‌ပြောင်းလဲ‌သောသူများအ‌ပေါ်၌သာ ကျ‌ရောက်သည်။ (ထို‌ပြောင်းလဲထား‌သောအမိန့်များကို လိုက်နာပါက လိုက်နာသူများသည် စီစစ်ခြင်းမပြုသည့် အပြစ်ဖြစ်‌ပေမည်။) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့မှာကြားခဲ့သည်များကို) အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si algu ho canvia despres d'haver-ho escoltat, pecara nomes el qual ho canvii. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
Si algú ho canvia després d'haver-ho escoltat, pecarà només el qual ho canviï. Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Ndipo yense amene adzasintha mawu osiyidwa ndi munthu wakufa, uchimo udzakhala pa munthu osinthayo. Ndithudi Mulungu ndi Wakumva ndi Wozindikira
“Ndipo amene asinthe malangizowo pambuyo pakuwamva; uchimo wake uli pa amene akusinthawo. Ndithudi, Allah Ngwakumva; Ngodziwa

Chinese(simplified)

Ji wen yizhu zhihou, shei jiang yizhu jiayi genggai, shei fu genggai de zuiguo. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Jì wén yízhǔ zhīhòu, shéi jiāng yízhǔ jiāyǐ gēnggǎi, shéi fù gēnggǎi de zuìguo. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
既闻遗嘱之後,谁将遗嘱加以更改,谁负更改的罪过。真主确是全聪的,确是全知的。
Ting dao yizhu hou, shei gaibian yizhu, shei bi chengdan gaibian yizhu de zuiguo. An la que shi quan wen de, quanzhi de.
Tīng dào yízhǔ hòu, shéi gǎibiàn yízhǔ, shéi bì chéngdān gǎibiàn yízhǔ de zuìguo. Ān lā què shì quán wén de, quánzhī de.
听到遗嘱后,谁改变遗嘱,谁必承担改变遗嘱的罪过。安拉确是全闻的,全知的。
Ji wen yizhu zhihou, shei jiang yizhu jiayi genggai, shei fu genggai de zuiguo. An la que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Jì wén yízhǔ zhīhòu, shéi jiāng yízhǔ jiāyǐ gēnggǎi, shéi fù gēnggǎi de zuìguo. Ān lā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
既闻遗嘱之后,谁将遗嘱加以更改,谁负更改的罪过。安拉确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Ji wen yizhu zhihou, shei jiang yizhu jiayi genggai, shei fu genggai de zuiguo. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Jì wén yízhǔ zhīhòu, shéi jiāng yízhǔ jiāyǐ gēnggǎi, shéi fù gēnggǎi de zuìguo. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
既闻遗嘱之后,谁将遗嘱加以更改,谁负更 改的罪过。真主确是全聪的,确是全知的。
Ji wen yizhu zhihou, shui jiang yizhu jiayi genggai, shui fu genggai de zuiguo. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Jì wén yízhǔ zhīhòu, shuí jiāng yízhǔ jiāyǐ gēnggǎi, shuí fù gēnggǎi de zuìguo. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
既聞遺囑之後,誰將遺囑加以更改,誰負更改的罪過。真主確是全聰的,確是全知的。

Croatian

Pa ko je zamijeni nakon sto ju je cuo - grijeh toga je samo na onima koji je mijenjaju. Uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Pa ko je zamijeni nakon što ju je čuo - grijeh toga je samo na onima koji je mijenjaju. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Vsak ten, kdo meni posledni vuli pote, kdyz byl vyslechl ji od umirajiciho, dopousti se tim nespravedlnosti, jez spada na ty, kteri ji zmenili: Buh zajiste vse slysi a vi
Však ten, kdo mění poslední vůli poté, když byl vyslechl ji od umírajícího, dopouští se tím nespravedlnosti, jež spadá na ty, kteří ji změnili: Bůh zajisté vše slyší a ví
Kady upravovat prosit on slyseni hrich upravovat postihnout ty odpovedny pro tak upravovat! BUH jsem POSLUCHAC Knower
Kadý upravovat prosit on slyšení hrích upravovat postihnout ty odpovedný pro tak upravovat! BUH jsem POSLUCHAC Knower
A kdo zmeni zavet pote, co ji uslysel, bude potrestan a vina za zmenu tuto padne jen na ty, kdoz tak ucinili, vzdyt Buh je veru slysici, vsemohouci
A kdo změní závěť poté, co ji uslyšel, bude potrestán a vina za změnu tuto padne jen na ty, kdož tak učinili, vždyť Bůh je věru slyšící, všemohoucí

Dagbani

Dinzuɣu, ŋun ti taɣi li o wumbu nyaaŋa, tɔ! Achiika! Di taali be ninvuɣu shεba ban taɣiri li maa zuɣu. Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, ni Baŋda

Danish

Nogen ændrer vilje han høre synden ændrende befalls de ansvarlige i such ændrende! GUD ER Hearer Knower
En hij, die het vervalst nadat hij het heeft gehoord, de schuld er van zal gewis op hem rusten, die dat verandert. Waarlijk, Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

پس هرکس آن (وصیت) را پس از شنیدنش تغییر داد، پس گناهش تنها بر کسانی است که آن را تغییر می‌دهند. يقينا الله شنوای داناست

Divehi

ފަހެ، އެ وصية އިވުމަށްފަހު، އެ وصية ބަދަލުކުޅަ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގެ ފާފަ އޮތީ، އެކަން ބަދަލުކުރާ މީހުންގެ މައްޗަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als iemand het dan verandert nadat hij het gehoord heeft, dan wordt de schuld voor het vergrijp hun die het veranderen aangerekend; God is wetend en horend
Die echter dit testament vervalscht, nadat hij het kent, laadt schuld op zich. God hoort en weet alles
Wie den het testament verandert nadat hij het heeft gehoord: voorwaar, dan rust de zonde op hen die het veranderd hebben. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend
En hij, die het vervalst nadat hij het heeft gehoord, de schuld er van zal gewis op hem rusten, die dat verandert. Waarlijk, Allah is Alhorend, Alwetend

English

If anyone alters the bequest after hearing it, the guilt of the alteration will fall on them: God is all hearing and all knowing
Whoever changes it (the will) after hearing it, then its sin shall be on those who change it. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things)
Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing
Then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. Allah hears everything and knows everything
And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything
Then if anyone alters it after hearing it, the crime is on the part of those who alter it. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing
If anyone changes the will after hearing it, the guilt will be on those who make the change, for God hears and knows
If anyone changes it (the will) after hearing it, then its sin is only upon those who changed it. God indeed hears all and knows all
And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
Then if anyone changes the will after hearing it (and the will is not carried out as it must be) then the sin thereof is on those who change it. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
If the will was not committed to writing but the intention was expressed verbally, then the auditor or auditors who change the deceased's equitable and just intention shall incur a deadly sin; Allah is Sami’un (with unlimited audition), and ’Alimun
So one who changed this (bequest) after listening to it, then definitely its guilt is on those who have changed it. Certainly Allah is All-Hearing, All-Knowing
Then, whoever substituted it after he heard it, truly, the sin of it is only on those who substitute it. Truly, God is Hearing, Knowing
Later on, if the one who hears the will falsifies it, then (of course) the one who changes the will shall incur the sin. Of course Allah hears all, and knows all
But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, God doth hear and know
If anyone changes the bequest after hearing it, the sin of it then is on those who make the change. Allah hears and knows everything
But he who shall change the legacy, after he hath heard it bequeathed by the dying person, surely the sin thereof shall be on those who change it, for God is he who heareth and knoweth
But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, Allah is Hearer and Knower
But as for him who after he hath heard the bequest shall change it, surely the wrong of this shall be on those who change it: verily, God Heareth, Knoweth
So who exchanged/replaced/substituted it after what he heard it, so but his sin/crime (is) on those who exchange/replace/substitute it, that God (is) hearing/listening, knowledgeable
Then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. Allah hears everything and knows everything
Then whoever alters it after he has heard it, then the sin of it is only on those who have altered it. Allah is certainly the Hearing, the Knowing
Then whoever alters it after he has heard it, then the sin of it is only on those who have altered it. God is certainly the Hearing, the Knowing
Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing
Then if anyone changes it after hearing it as one did, the sin thereof shall certainly be on those who change it. Indeed, Allah hears, He knows
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower
Then, whoever changes it after he has heard it, its sin will only be on those who change it. Surely, Allah is All-hearing, All-knowing
And if anyone alters such a provision - after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing
So whoever exchanges it after he has heard it, then surely the vice will be only upon (the ones) who exchange it; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. God is All-hearing and All-knowing
Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower
Then, whoever changes it after he has heard it, its sin will only be on those who change it. Surely, Allah is All-hearing, All-knowing
But whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing
But whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. Indeed, God is All-Hearing, All-Knowing
He that alters a will after hearing it shall be accountable for his crime. God hears all and knows all
If someone alters the bequest after hearing it, they will bear the sin of the alteration, for Allah is All-Hearing, All-Knowing
But whoever changes the terms after hearing it is a sin on the one who changes it. God hears all and knows all
Then whoever changes it after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower
If anyone tampers with a will after hearing it, the guilt of altering befalls those responsible for such altering. (A will shall be heard and prepared in the presence of two trustworthy witnesses (5:106)). Behold, Allah is Hearer, Knower
If anyone changes the will after hearing it, the guilt shall be on those who make the change, for Allah hears and knows (all things)
But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing
But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing
Anyone who alters it once he has heard it [read] will have his sin fall upon only such as those who alter it; God is Alert, Aware
Whoever alters it after having heard, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowing
Whoever alters it after having heard it, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowledgeable
Then if anyone alters it after hearing it, its sin shall indeed be upon those who alter it. Truly God is Hearing, Knowing
Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing
Anyone who alters it once he has heard it shall be accountable for his crime. Surely, God is all hearing and all knowing
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For God hears and knows (All things)

Esperanto

anyone alters vol li auxd pek altering befalls those responsible por such altering DI est Hearer Knower

Filipino

At kung sinuman ang magbago ng pamana matapos na ito ay marinig, ang kasalanan ay manggagaling sa bumago (o nagpalit) nito. Katotohanang si Allah ang Lubos na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakaalam
Kaya ang sinumang nagpalit nito matapos na narinig ito, ang pagkakasala rito ay nasa mga nagpapalit nito lamang. Tunay na si Allāh ay Madinigin, Maalam

Finnish

Jos joku muuttaa testamenttia, sen jalkeen kuin on sen kuullut, luetaan se synniksi vain niille, jotka sita muuttavat. Katso, Jumala on totisesti kuuleva, tietava
Jos joku muuttaa testamenttia, sen jälkeen kuin on sen kuullut, luetaan se synniksi vain niille, jotka sitä muuttavat. Katso, Jumala on totisesti kuuleva, tietävä

French

Ceux qui, l’ayant entendu, le modifient (le testament), seront ceux sur qui pesera le peche de cette modification. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Ceux qui, l’ayant entendu, le modifient (le testament), seront ceux sur qui pèsera le péché de cette modification. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Quiconque l’altere apres l’avoir entendu, alors le peche ne reposera que sur ceux qui l’ont altere; certes, Allah est Audient et Omniscient
Quiconque l’altère après l’avoir entendu, alors le péché ne reposera que sur ceux qui l’ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient
Quiconque l'altere apres l'avoir entendu, le peche ne reposera que sur ceux qui l'ont altere; certes, Allah est Audient et Omniscient
Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient
Quiconque en modifie les dispositions apres en avoir eu connaissance supportera seul les consequences de son acte. Allah, en verite, entend tout et sait tout
Quiconque en modifie les dispositions après en avoir eu connaissance supportera seul les conséquences de son acte. Allah, en vérité, entend tout et sait tout
Ceux qui en modifient les dispositions apres en avoir eu connaissance devront repondre de cette sceleratesse. En verite, Dieu entend tout et voit tout
Ceux qui en modifient les dispositions après en avoir eu connaissance devront répondre de cette scélératesse. En vérité, Dieu entend tout et voit tout

Fulah

Kala on waylituɗo ɗum ɓaawo o nannde, pellet bakkaatu mun on ko ɓen waylituɓe fawii. Allah ko Nanoowo Annduɗo

Ganda

Wabula omuntu akyusa ekiraamo, nga amaze okukiwulira; mazima ddala ekibi ky'okukikyusa kiri kwabo abakikyusa kubanga Katonda muwulizi nnyo, era mumanyi nnyo

German

Doch wer es umandert, nachdem er es gehort hat so liegt die Schuld dafur nur bei denen, die es umandern. Wahrlich, Allah ist Allhorend, Allwissend
Doch wer es umändert, nachdem er es gehört hat so liegt die Schuld dafür nur bei denen, die es umändern. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend
Wenn jemand es abandert, nachdem er es gehort hat, so lastet die Schuld daran auf denjenigen, die es abandern. Gott hort und weiß alles
Wenn jemand es abändert, nachdem er es gehört hat, so lastet die Schuld daran auf denjenigen, die es abändern. Gott hört und weiß alles
Wer dieses (Vermachtnis) verandert, nachdem er es vernommen hat, so lastet deren Verfehlung doch nur auf denjenigen, die es verandern. Gewiß, ALLAH ist allhorend, allwissend
Wer dieses (Vermächtnis) verändert, nachdem er es vernommen hat, so lastet deren Verfehlung doch nur auf denjenigen, die es verändern. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend
Wer es aber abandert - nachdem er es gehort hat-, so liegt dessen Sunde nur bei demjenigen, der es abandert. Allah ist Allhorend und Allwissend
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend
Wer es aber abandert - nachdem er es gehort hat-, so liegt dessen Sunde nur bei demjenigen, der es abandert. Allah ist Allhorend und Allwissend
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend

Gujarati

have je vyakti ane sambhalya pachi badali nakhe tenum papa badalavavala para ja thase, kharekhara allaha ta'ala sambhalanara, jananara che
havē jē vyakti ānē sāmbhaḷyā pachī badalī nākhē tēnuṁ pāpa badalavāvāḷā para ja thaśē, kharēkhara allāha ta'ālā sāmbhaḷanāra, jāṇanāra chē
હવે જે વ્યક્તિ આને સાંભળ્યા પછી બદલી નાખે તેનું પાપ બદલવાવાળા પર જ થશે, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા સાંભળનાર, જાણનાર છે

Hausa

To, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. Lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani
To, wanda ya musanya masa a bãyan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. Lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani
To, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. Lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani
To, wanda ya musanya masa a bãyan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. Lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani

Hebrew

כל המשנה צוואה לאחר שהיה עד-שמיעה לה, תחול האשמה על המשנים. כי אללה שומע ויודע
כל המשנה צוואה לאחר שהיה עד-שמיעה לה, תחול האשמה על המשנים. כי אלוהים שומע ויודע

Hindi

phir jisane vasiyyat sunane ke pashchaat use badal diya, to usaka paap unapar hai, jo use badalenge aur allaah sab kuchh sunata-jaanata hai
फिर जिसने वसिय्यत सुनने के पश्चात उसे बदल दिया, तो उसका पाप उनपर है, जो उसे बदलेंगे और अल्लाह सब कुछ सुनता-जानता है।
to jo koee usake sunane ke pashchaat use badal daale to usaka gunaah unheen logon par hoga jo ise badalenge. nissandeh allaah sab kuchh sunanevaala aur jaananevaala hai
तो जो कोई उसके सुनने के पश्चात उसे बदल डाले तो उसका गुनाह उन्हीं लोगों पर होगा जो इसे बदलेंगे। निस्संदेह अल्लाह सब कुछ सुननेवाला और जाननेवाला है
phir jo sun chuka usake baad use kuchh ka kuchh kar de to us ka gunaah unheen logon kee garadan par hai jo use badal daalen beshak khuda sab kuchh jaanata aur sunata hai
फिर जो सुन चुका उसके बाद उसे कुछ का कुछ कर दे तो उस का गुनाह उन्हीं लोगों की गरदन पर है जो उसे बदल डालें बेशक ख़ुदा सब कुछ जानता और सुनता है

Hungarian

Aki pedig megvaltoztatja azt azutan, hogy hallotta, annak bune azokon (van), akik megvaltoztatjak. Allah bizony Hallo es Tudo
Aki pedig megváltoztatja azt azután, hogy hallotta, annak bűne azokon (van), akik megváltoztatják. Allah bizony Halló és Tudó

Indonesian

Barang siapa mengubahnya (wasiat itu), setelah mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya hanya bagi orang yang mengubahnya. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Barang siapa yang mengubahnya) mengubah wasiat, baik ia sebagai saksi atau yang menyampaikannya (setelah ia mendengarnya) atau mengetahuinya, (maka sesungguhnya dosanya) maksudnya dosa dari pemalsuan wasiat itu (atas orang-orang yang mengubahnya.) Di sini terdapat penempatan zahir pada tempat mudhmar. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) perbuatannya dan akan membalasnya
Maka barang siapa yang mengubah wasiat itu, setelah ia mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya adalah bagi orang-orang yang mengubahnya. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Apabila seorang pemberi wasiat itu telah mengutarakan wasiatnya, maka wasiat itu wajib untuk dilaksanakan, tidak bisa diubah atau diganggu gugat, kecuali jika wasiat itu dirasa tidak adil. Maka, barangsiapa mengubah ketentuan atau merusak wasiat yang adil dan benar sementara ia mengerti perihal hukum waris, sesungguhnya ia telah melakukan dosa besar dan berhak mendapat hukuman. Dalam hal ini si pemberi wasiat telah terbebas dari tanggung jawabnya. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui dan tidak sesuatu pun luput dari pengetahuan-Nya
Barangsiapa yang mengubahnya (wasiat itu), setelah mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya hanya bagi orang yang mengubahnya. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Barangsiapa mengubahnya (wasiat itu), setelah mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya hanya bagi orang yang mengubahnya. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na sa tao a sambiyan niyan ko oriyan o Kiyanuga niyan non, na so Dosa-on na si-i bo ko manga tao a Phamanambi-on. Mata-an! A so Allah na Puphakanug, a Mata-o

Italian

E chi lo alterera dopo averlo ascoltato, ebbene il peccato grava su coloro che l'hanno alterato. Allah e audiente, sapiente
E chi lo altererà dopo averlo ascoltato, ebbene il peccato grava su coloro che l'hanno alterato. Allah è audiente, sapiente

Japanese

Sore o kiita nochi,(sono yuigon o katte ni) henko suru mono ga areba,-zai wa sore o henko shita mono no ue ni aru. Hontoni arra wa, zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Sore o kiita nochi,(sono yuigon o katte ni) henkō suru mono ga areba,-zai wa sore o henkō shita mono no ue ni aru. Hontōni arrā wa, zen Akira ni shite zenchi de ara reru
それを聞いた後,(その遺言を勝手に)変更する者があれば,罪はそれを変更した者の上にある。本当にアッラーは,全聴にして全知であられる。

Javanese

Dene sing sawise krungu wasiyat mau banjur nglirwakake, mesthi dosane tumrap marang kang padha nglirwakake wasiyat mau. Satemene Allah iku Midhanget saha ngudaneni
Dene sing sawise krungu wasiyat mau banjur nglirwakake, mesthi dosane tumrap marang kang padha nglirwakake wasiyat mau. Satemene Allah iku Midhanget saha ngudaneni

Kannada

yaradaru adannu (vasiyyat annu) kelisikonda balika adannu tirucidare, adara papada horeyu, a riti tirucuvavara meleye iruvudu. Allahanantu ellavannu keluvavanu mattu ariyuvavanagiddane
yārādarū adannu (vasiyyat annu) kēḷisikoṇḍa baḷika adannu tirucidare, adara pāpada horeyu, ā rīti tirucuvavara mēleyē iruvudu. Allāhanantu ellavannū kēḷuvavanu mattu ariyuvavanāgiddāne
ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು (ವಸಿಯ್ಯತ್ ಅನ್ನು) ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ತಿರುಚಿದರೆ, ಅದರ ಪಾಪದ ಹೊರೆಯು, ಆ ರೀತಿ ತಿರುಚುವವರ ಮೇಲೆಯೇ ಇರುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಅರಿಯುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda birew osietti estigennen keyin awıstırsa, kinası onı ozgertwsige boladı. Kudiksiz Alla ar narseni estwsi, bilwsi
Sonda birew ösïetti estigennen keyin awıstırsa, kinäsı onı özgertwşige boladı. Küdiksiz Alla är närseni estwşi, bilwşi
Сонда біреу өсиетті естігеннен кейін ауыстырса, кінәсы оны өзгертушіге болады. Күдіксіз Алла әр нәрсені естуші, білуші
Al, kim onı / osietti / estigeninen keyin ozgertse, kunasi onı ozgertwsilerge boladı. Aqiqatında, Allah - barin Estwsi , barlıq narseni Bilwsi
Al, kim onı / ösïetti / estigeninen keyin özgertse, künäsi onı özgertwşilerge boladı. Aqïqatında, Allah - bärin Estwşi , barlıq närseni Bilwşi
Ал, кім оны / өсиетті / естігенінен кейін өзгертсе, күнәсі оны өзгертушілерге болады. Ақиқатында, Аллаһ - бәрін Естуші , барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Barang sae nang ngubahnya (wasiat koa) satalah ia nangar maka sabanarnya dosanya hanya bagi urakng nang ngubahnya. Sabanarnya Allah Maha Nangar, Maha Nau’an

Khmer

dau che neah anaknea ban kebre banda( robsa sap) kraoypi banlyy banda noh pitabrakd nasa tosakamhosa nih nung thleak towleu puok del kebre vea . pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha doeng
ដូចេ្នះអ្នកណាបានកែប្រែបណ្ដាំ(របស់សព) ក្រោយពី បានឮបណ្ដាំនោះ ពិតប្រាកដណាស់ទោសកំហុសនេះនឹងធ្លាក់ទៅលើ ពួកដែលកែប្រែវា។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

N’uzarihindura (irage) nyuma yo kuryumva, rwose icyaha kizaba ku barihindura. mu by’ukuri, Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi wa byose
N’uzarihindura (irage) nyuma yo kuryumva, rwose icyaha kizaba ku barihindura. Mu by’ukuri, Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi wa byose

Kirghiz

Kim usul kereezdi ukkandan (tusungondon) soŋ (anı) almastırıp koyso, munun kunoosu almastırıp koygondordun moynunda! Allaһ — Uguucu, Biluucu
Kim uşul kereezdi ukkandan (tüşüngöndön) soŋ (anı) almaştırıp koyso, munun künöösü almaştırıp koygondordun moynunda! Allaһ — Uguuçu, Bilüüçü
Ким ушул керээзди уккандан (түшүнгөндөн) соң (аны) алмаштырып койсо, мунун күнөөсү алмаштырып койгондордун мойнунда! Аллаһ — Угуучу, Билүүчү

Korean

geu hu geugeos(yueon)eul deul-eun hue geugeos-eul byeonjohaneun jaga issdamyeon geu joeneun ojig byeonjohan jadeul-egeman issnola. sillo hananimkkeseoneun deul-eusigo asineun bun-ila
그 후 그것(유언)을 들은 후에 그것을 변조하는 자가 있다면 그 죄는 오직 변조한 자들에게만 있노라. 실로 하나님께서는 들으시고 아시는 분이라
geuleona yueon-eul deudgoseo geugeos-eul byeonjohaneunja issnani byeonjohaneun geos-eun joeag-ila sillo hananim-eun mo deun geos-eul deul-eusigo asinola
그러나 유언을 듣고서 그것을 변조하는자 있나니 변조하는 것은 죄악이라 실로 하나님은 모 든 것을 들으시고 아시노라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی ئه‌و وه‌سیه‌ته ده‌گۆڕێت دوای ئه‌وه‌ی بیستی و به‌باشی وه‌ری گرت، گوناهی ته‌نها له‌سه‌ر ئه‌وانه‌یه كه ده‌یگۆڕن، به‌ڕاستی خوای په‌روه‌ردگار بیسه‌رو زانایه (به گوفتار و نیه‌تیان)
ئەمجا ھەر کەسێک وەسیەتەکەی گۆڕی دوای بیستنی ئەوە گوناھی (تاوانی) ھەر لە ملی ئەو کەسانەدایە کە دەیگۆڕن بێگومان خواش بیسەر و زانایە

Kurmanji

Idi kijan ewan (siretan) ji pisti bihistine biguhure, gunehe siret guhurandine li ser ewe ku siretan diguhure ye. Bi rasti Yezdan bihisteke pir zan e
Îdî kîjan ewan (şîretan) ji piştî bihîstînê biguhure, gunehê şîret guhurandinê li ser ewê ku şîretan diguhure ye. Bi rastî Yezdan bihîstekê pir zan e

Latin

anyone alters testimentum he heard sin altering befalls those responsible pro such altering DEUS est Hearer Knower

Lingala

Na oyo akobongola yango sima ya koyoka, ya sôló lisumu wana ekozala likolo ya baye babongoli yango, mpamba te Allah azali moyoki mpe moyebi

Luyia

Ne ulia ulakalukhasia obulache namalile okhuwulila, tsimbi tsilaba khubalia bakalukhasinjia, toto Nyasaye ni umuwulili omumanyi muno

Macedonian

Тој што тоа ќе го измени откако чул како гласи, гревот навистина паѓа на тие што менуваат; а Аллах навистина слуша и знае
Pa, onoj sto ke go izmeni vasietot, bidejki go slusnal... grev „imaat onie sto go menuvaat. Allah, navistina, e Slusac i Znalec
Pa, onoj što ḱe go izmeni vasietot, bidejḱi go slušnal... grev „imaat onie što go menuvaat. Allah, navistina, e Slušač i Znalec
Па, оној што ќе го измени васиетот, бидејќи го слушнал... грев „имаат оние што го менуваат. Аллах, навистина, е Слушач и Зналец

Malay

Kemudian sesiapa yang mengubah mana-mana wasiat sesudah ia mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya hanya ditanggung oleh orang-orang yang mengubahnya; sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

at (vasviyyatt‌) kettatinu sesam arenkilum at marrimarikkukayanenkil atinre kurram marrimarikkunnavarkk matramakunnu. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
at (vasviyyatt‌) kēṭṭatinu śēṣaṁ āreṅkiluṁ at māṟṟimaṟikkukayāṇeṅkil atinṟe kuṟṟaṁ māṟṟimaṟikkunnavarkk mātramākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
അത് (വസ്വിയ്യത്ത്‌) കേട്ടതിനു ശേഷം ആരെങ്കിലും അത് മാറ്റിമറിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതിന്റെ കുറ്റം മാറ്റിമറിക്കുന്നവര്‍ക്ക് മാത്രമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
at (vasviyyatt‌) kettatinu sesam arenkilum at marrimarikkukayanenkil atinre kurram marrimarikkunnavarkk matramakunnu. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
at (vasviyyatt‌) kēṭṭatinu śēṣaṁ āreṅkiluṁ at māṟṟimaṟikkukayāṇeṅkil atinṟe kuṟṟaṁ māṟṟimaṟikkunnavarkk mātramākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
അത് (വസ്വിയ്യത്ത്‌) കേട്ടതിനു ശേഷം ആരെങ്കിലും അത് മാറ്റിമറിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതിന്റെ കുറ്റം മാറ്റിമറിക്കുന്നവര്‍ക്ക് മാത്രമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
osyatt kettasesam arenkilum at marrimariccal ‎kurram marrimariccavarkkan. nis'sansayam, allahu ‎ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman. ‎
osyatt kēṭṭaśēṣaṁ āreṅkiluṁ at māṟṟimaṟiccāl ‎kuṟṟaṁ māṟṟimaṟiccavarkkāṇ. nis'sanśayaṁ, allāhu ‎ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ. ‎
ഒസ്യത്ത് കേട്ടശേഷം ആരെങ്കിലും അത് മാറ്റിമറിച്ചാല്‍ ‎കുറ്റം മാറ്റിമറിച്ചവര്‍ക്കാണ്. നിസ്സംശയം, അല്ലാഹു ‎എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. ‎

Maltese

U min ibiddlu (it-testment) wara li jisimgħu, il-ħtija ta' dan (il-bdil) tkun biss fuq dawk li biddluh. Alla tabilħaqq jisma' kollox u jaf kollox
U min ibiddlu (it-testment) wara li jisimgħu, il-ħtija ta' dan (il-bdil) tkun biss fuq dawk li biddluh. Alla tabilħaqq jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na sa taw a sambian iyan ko oriyan o kiyan´ga niyan on, na so dosa on na sii bo ko manga taw a phamanambi on. Mataan! a so Allah na Pphakan´g, a Matao

Marathi

Ata jo manusya tyala aikuna ghetalyanantara tyata badala karila tara tyaca gunha, badala karanaryavaraca rahila. Nihsansaya, sarvasrestha allaha sarvakahi aikanara va jananara ahe
Ātā jō manuṣya tyālā aikūna ghētalyānantara tyāta badala karīla tara tyācā gunhā, badala karaṇāṟyāvaraca rāhīla. Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha sarvakāhī aikaṇārā va jāṇaṇārā āhē
१८१. आता जो मनुष्य त्याला ऐकून घेतल्यानंतर त्यात बदल करील तर त्याचा गुन्हा, बदल करणाऱ्यावरच राहील. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्वकाही ऐकणारा व जाणणारा आहे

Nepali

Aba yo sune pachi kunai vyaktile yasala'i (iccha patrala'i) badalcha bhane tyasako papa tyo badalne manisamathi huncha. Nihsandeha allaha sunnevala (ra) jannevala cha
Aba yō sunē pachi kunai vyaktilē yasalā'ī (icchā patralā'ī) badalcha bhanē tyasakō pāpa tyō badalnē mānisamāthi huncha. Niḥsandēha allāha sunnēvālā (ra) jānnēvālā cha
अब यो सुने पछि कुनै व्यक्तिले यसलाई (इच्छा पत्रलाई) बदल्छ भने त्यसको पाप त्यो बदल्ने मानिसमाथि हुन्छ । निःसन्देह अल्लाह सुन्नेवाला (र) जान्नेवाला छ ।

Norwegian

Hvis noen forandrer det etter at han har hørt det, sa hviler synd pa dem som forandrer det. Gud hører, vet
Hvis noen forandrer det etter at han har hørt det, så hviler synd på dem som forandrer det. Gud hører, vet

Oromo

Namni erga isa (dhaamsa) dhagayee booda isa jijjiire, badiin isaa warra isa jijjiiran irratti ta’aDhugumatti, Rabbiin dhagayaa, beekaadha

Panjabi

Phira jihara bada vasi'ata nu sunana tom ba'ada usa nu badala deve tam usa da papa usa upara hovega, jisa ne, isa nu badali'a hai, yakinana hi alaha sunana vala, janana vala hai
Phira jihaṛā badā vasī'ata nū suṇana tōṁ bā'ada usa nū badala dēvē tāṁ usa dā pāpa usa upara hōvēgā, jisa nē, isa nū badali'ā hai, yakīnana hī alāha suṇana vālā, jāṇana vālā hai
ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਵਸੀਅਤ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਨੂੰ ਬ਼ਦਲ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਪਾਪ ਉਸ ਉੱਪਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਹੈ, ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ, ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پس هر كس كه آن وصيت را بشنود و آنگاه دگرگونش سازد، گناهش بر آن كسى است كه آن را دگرگون ساخته است. خدا شنوا و داناست
پس هر كه آن وصيّت را بشنود و تغيير دهد، تنها گناهش بر كسانى است كه آن را تغيير مى‌دهند همانا خدا شنوا و آگاه است
پس از آن هرکس که آن [وصیت‌] را پس از شنیدنش دگرگون کند، گناهش بر گردن همان کسانی است که دگرگونش می‌کنند، خداوند شنوای داناست‌
پس هر کس که بعد از شنیدنش آن را تغییر دهد، بدرستی که گناهش بر کسانی است که آن (وصیت) را تغییر می‌دهند، همانا الله شنوای داناست
پس کسانی که بعد از شنیدن وصیت، آن را تغییر دهند، گناهش فقط بر عهده آنانی است که تغییرش می دهند؛ یقیناً خدا شنوا و داناست
پس هر کس آن [وصیت] را پس از شنیدنش تغییر دهد، گناهش تنها بر [عهدۀ] کسانی است که آن را تغییر می‌دهند. به راستی که الله شنوای داناست
پس هرگاه کسی بعد از شنیدن وصیت، آن را تغییر دهد و (بر خلاف وصیت رفتار کند) گناه این کار بر آنهاست که عمل به خلاف وصیت کنند، و خدا (به گفتار و کردار خلق) شنوا و داناست
پس آنکو بگرداندش پس از شنیدنش همانا گناه آن بر آنان است که بگردانندش همانا خدا شنوای دانا است‌
پس هر كس آن [وصيت‌] را بعد از شنيدنش تغيير دهد، گناهش تنها بر [گردن‌] كسانى است كه آن را تغيير مى‌دهند. آرى، خدا شنواى داناست
پس هر کس این (وصیّت واجب) را -پس از (اینکه) آن را شنید- تغییر دهد، گناهش تنها بر (گردن) کسانی است که آن را تغییر می‌دهند. خدا همواره بسیار شنوا و داناست
پس هر کس که آن [وصیت را] بعد از شنیدن، تغییر دهد، گناهش تنها بر همان کسانى است که آن را تغییر مى‌دهند، همانا خداوند شنوا و داناست
پس هر که (اعم از شاهد و وصی) آن را بعد از شنیدن تغییر دهد، تنها گناه آن بر کسانی است که آن (وصیّت) را تغییر می‌دهند (و وصیّت کننده در پیشگاه خدا پاداش خود را می‌گیرد). خدا شنوا و دانا است (و گفتار همگان را می‌شنود و نیّات همگان را می‌داند)
پس کسانی که بعد از شنیدنش آن را تغییر دهند، گناه آن، تنها بر کسانی است که آن (وصیّت) را تغییر می‌دهند؛ خداوند، شنوا و داناست
پس هر كه وصيّت را پس از آنكه شنيد دگرگون سازد، هر آينه گناهش بر كسانى است كه آن را دگرگون سازند، همانا خدا شنوا و داناست
پس هر کس که بعد از شنیدنش آن را تغییر دهد، بدرستی که گناهش بر کسانی است که آن (وصیت) را تغییر می دهند، همانا خداوند شنوای داناست

Polish

A ktokolwiek go zmieni, po tym, jak on to słyszał... to grzech bedzie ciazył na tych, ktorzy go zmieniaja. Zaprawde, Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
A ktokolwiek go zmieni, po tym, jak on to słyszał... to grzech będzie ciążył na tych, którzy go zmieniają. Zaprawdę, Bóg jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

E quem o altera, apos ouvi-lo, apenas, havera pecado sobre os que o alteram. Por certo, Allah e Oniouvinte, Onisciente
E quem o altera, após ouvi-lo, apenas, haverá pecado sobre os que o alteram. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onisciente
E aqueles que o alterarem, depois de o haverem ouvido, estarao cometendo (grave) delito. Sabeis que Deus eOnipotente, Sapientissimo
E aqueles que o alterarem, depois de o haverem ouvido, estarão cometendo (grave) delito. Sabeis que Deus éOnipotente, Sapientíssimo

Pushto

نو چا چې دا (وصیت) له اورېدلو نه پس بدل كړ، نو یقینًا همدا خبره ده چې د دې (بدلولو) ګناه په هغو كسانو ده چې دا (وصیت) بدلوي، یقینًا الله ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
نو چا چې دا (وصیت) له اورېدلو نه پس بدل كړ، نو یقینًا همدا خبره ده چې د دې (بدلولو) ګناه پر هغو كسانو ده چې دا (وصیت) بدلوي، یقینًا الله ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

Pacatul va fi doar al celor care-l schimba dupa ce l-a auzit. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Păcatul va fi doar al celor care-l schimbă după ce l-a auzit. Dumnezeu este Auzitorul, Ştiutorul
Oricine altera vointa el asculta pacat altera întîmpla ala responsabil for asemenea altera! DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Knower
Insa acela care-l schimba dupa ce l-a auzit [sa ºtie ca] pacatul este numai al acelora care il schimba. Allah este Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [Sami’, ‘Alim]
Însã acela care-l schimbã dupã ce l-a auzit [sã ºtie cã] pãcatul este numai al acelora care îl schimbã. Allah este Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [Sami’, ‘Alim]

Rundi

Nuwuzo hindura iryo ragi nawe amaze kuryumva ibicumuro vyiwe bizoba biri kuri barya bazorihindura, mu vy’ukuri Imana iraryumva kandi irarifitiye ubumenyi

Russian

Pacatul va fi doar al celor care-l schimba dupa ce l-a auzit. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
А кто изменит это [завещание] [убавит долю завещанного или прибавит или скроет] после того, как услышал [достоверно узнал], то грех за это [за изменение] будет только на тех, которые изменяют это (а не на завещателе). Поистине, Аллах – слышащий, знающий
Yesli zhe kto-libo izmenit zaveshchaniye posle togo, kak on vyslushal yego, to vina lozhitsya tol'ko na tekh, kto yego izmenil. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то вина ложится только на тех, кто его изменил. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий
Kto posle togo, kak slyshal eto zaveshchaniye, peremenit yego: na tom, kto peremenit yego, budet grekh. Bog slyshashchiy, znayushchiy
Кто после того, как слышал это завещание, переменит его: на том, кто переменит его, будет грех. Бог слышащий, знающий
A kto izmenit eto posle togo, kak slyshal, to grekh budet tol'ko na tekh, kotoryye izmenyayut eto. Poistine, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
А кто изменит это после того, как слышал, то грех будет только на тех, которые изменяют это. Поистине, Аллах - слышащий, знающий
Yesli kto-libo izmenit zaveshchaniye, posle togo kak on vyslushal yego, to grekh padet tol'ko na togo, kto yego izmenil. Voistinu, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Если кто-либо изменит завещание, после того как он выслушал его, то грех падет только на того, кто его изменил. Воистину, Аллах - слышащий, знающий
Zaveshchaniye nuzhno ispolnyat' i yego nel'zya izmenit', yesli ono spravedlivo. Kto, proslushav zaveshchaniye, potom izmenit yego, tot voz'mot bol'shoy grekh na dushu i budet sil'no nakazan za eto. Zaveshchatel' v etom ne vinovat. Ved' Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy, Vsevedushchiy
Завещание нужно исполнять и его нельзя изменить, если оно справедливо. Кто, прослушав завещание, потом изменит его, тот возьмёт большой грех на душу и будет сильно наказан за это. Завещатель в этом не виноват. Ведь Аллах - Слышащий, Знающий, Всеведущий
No yesli kto, proslushav zaveshchaniye siye, Potom yego izmenit, On grekh voz'met na svoyu dushu, - Allakh (vse) slyshit, znayet (obo vsem)
Но если кто, прослушав завещание сие, Потом его изменит, Он грех возьмет на свою душу, - Аллах (все) слышит, знает (обо всем)

Serbian

Онај ко је измени, након што чује како гласи, грех за то пада на оне који је мењају. А Аллах је, заиста, Онај Који све чује и Онај Који све зна

Shona

Nokudaro ani-nani anochinja nhaka mushure mokuinzwa, zvirokwazvo chitadzo chacho chichave kune avo vanoichinja. Zvirokwazvo, Allah ndivo munzwi wezvose, muzivi wezvose

Sindhi

پوءِ جيڪو اُن (وصيّت) کي اُن جي ٻڌڻ کانپوءِ ڦيرائيندو ته اُن (ڦيرائڻ) جو گُناہ اُن جي ڦيرائيندڙن کانسواءِ ٻـين تي نه آھي، ڇوته الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(antima kæmætta) eya æsimen pasu kavurun ho eya venas kara hæriyahot ehi papayan nam, eya venas kala aya matama (sendu vanneya). niyata vasayenma allah (maranayata pat vanna pavasana antima kæmætta) savan dennekuda (eya venas karana papatarayange kriyava) hondin danneku vasayenda sitinneya
(antima kæmætta) eya æsīmen pasu kavurun hō eya venas kara hæriyahot ehi pāpayan nam, eya venas kaḷa aya matama (sēndu vannēya). niyata vaśayenma allāh (maraṇayaṭa pat vannā pavasana antima kæmætta) savan dennekuda (eya venas karana pāpatarayangē kriyāva) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
(අන්තිම කැමැත්ත) එය ඇසීමෙන් පසු කවුරුන් හෝ එය වෙනස් කර හැරියහොත් එහි පාපයන් නම්, එය වෙනස් කළ අය මතම (සේන්දු වන්නේය). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මරණයට පත් වන්නා පවසන අන්තිම කැමැත්ත) සවන් දෙන්නෙකුද (එය වෙනස් කරන පාපතරයන්ගේ ක්‍රියාව) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
eheyin eyata savan dun pasuva kavareku eya venas karanne da ehi papaya vanuye eya venas karannanhataya. sæbævinma allah sarva sravakaya. sarvagnaniya
eheyin eyaṭa savan dun pasuva kavareku eya venas karannē da ehi pāpaya vanuyē eya venas karannanhaṭaya. sæbævinma allāh sarva śrāvakaya. sarvagnānīya
එහෙයින් එයට සවන් දුන් පසුව කවරෙකු එය වෙනස් කරන්නේ ද එහි පාපය වනුයේ එය වෙනස් කරන්නන්හටය. සැබැවින්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්වඥානීය

Slovak

Ktokolvek zmenit will he heard zhresit zmenit befalls those zodpovedny for such zmenit! GOD bol Hearer Knower

Somali

Ee Qofkii beddela (dardaaranka) inta uu maqlay kaddib, dambigeedu markaa wuxuu saaran yahay oo keliya kuwa beddela. hubaal Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
ruuxiise badala dardaaranka intuu maqlay ka dib dambigu wuxuu saaranyahay uun kuwa wax badala, Eebana waa maqle og
ruuxiise badala dardaaranka intuu maqlay ka dib dambigu wuxuu saaranyahay uun kuwa wax badala, Eebana waa maqle og

Sotho

Ea tla fetola lefa leo kamor’a hoba a le tsebe, sebe se teng moo se tla ba holim’a eo ea entseng phetoho eo. Ruri Allah U utloa tsohle, o tseba tsohle

Spanish

Pero los testigos que lo cambiaren [al testamento] despues de haber oido la voluntad del testador, habran cometido un pecado. Ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente
Pero los testigos que lo cambiaren [al testamento] después de haber oído la voluntad del testador, habrán cometido un pecado. Ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y quien modifique el testamento despues de haberlo escuchado cometera pecado. En verdad, Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y quien modifique el testamento después de haberlo escuchado cometerá pecado. En verdad, Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y quien modifique el testamento despues de haberlo escuchado cometera pecado. En verdad, Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y quien modifique el testamento después de haberlo escuchado cometerá pecado. En verdad, Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Si alguien lo cambia luego de haberlo oido, pecara solo el que lo cambie. Ala todo lo oye, todo lo sabe
Si alguien lo cambia luego de haberlo oído, pecará sólo el que lo cambie. Alá todo lo oye, todo lo sabe
Y si alguien altera lo dispuesto despues de haberlo sabido, el mal derivado de tal accion recaera solo sobre quienes lo hayan alterado. Ciertamente, Dios todo lo oye, es omnisciente
Y si alguien altera lo dispuesto después de haberlo sabido, el mal derivado de tal acción recaerá sólo sobre quienes lo hayan alterado. Ciertamente, Dios todo lo oye, es omnisciente
Si los testigos al escuchar [el testamento] lo cambian despues de haber oido la voluntad [del testador], ellos son los que habran cometido un pecado. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Si los testigos al escuchar [el testamento] lo cambian después de haber oído la voluntad [del testador], ellos son los que habrán cometido un pecado. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y si alguien lo cambia despues de haberlo oido, ciertamente, el pecado sera de aquellos que lo cambien. Ciertamente, Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y si alguien lo cambia después de haberlo oído, ciertamente, el pecado será de aquellos que lo cambien. Ciertamente, Dios todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Yule atakaye kuubadilisha wasia wa maiti baada ya kuusikia kutoka kwake kabla hajafariki, dhambi litakuwa ni la yule aliyebadilisha na kugeuza. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuusikia wasia wenu na maneno yenu, ni Mjuzi zaidi wa yale yanayofichwa na nyoyo zenu kuhusu kuelekea upande wa haki na uadilifu au ujeuri na udhalimu, na Atawalipa kwa hilo
Na atakaye ubadilisha wasia baada ya kuusikia, basi dhambi yake ni juu ya wale watakao ubadilisha; hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

Om [testamentet] andras efter att ha blivit upplast, faller skulden for detta uteslutande pa dem som gjort andringen. Gud hor allt, vet allt
Om [testamentet] ändras efter att ha blivit uppläst, faller skulden för detta uteslutande på dem som gjort ändringen. Gud hör allt, vet allt

Tajik

Pas har kas, ki on vasijatro ʙisnavad va on goh digargunas sozad, gunohas ʙar on kasest, ki onro digargun soxtaast. Xudo sunavo va donost
Pas har kas, ki on vasijatro ʙişnavad va on goh digargunaş sozad, gunohaş ʙar on kasest, ki onro digargun soxtaast. Xudo şunavo va donost
Пас ҳар кас, ки он васиятро бишнавад ва он гоҳ дигаргунаш созад, гуноҳаш бар он касест, ки онро дигаргун сохтааст. Худо шунаво ва доност
Pas har kas, ki on vasijati majitro ʙisnavad va on goh digargunas sozad, gunohas ʙar on kasest, ki onro digargun soxtaast. Hamono Alloh mesunavad vasijati sumoro va medonad on ciro, ki maxfi medored dar dil; (ʙa majl kardan sui haq va adl jo zulmu haloki)
Pas har kas, ki on vasijati majitro ʙişnavad va on goh digargunaş sozad, gunohaş ʙar on kasest, ki onro digargun soxtaast. Hamono Alloh meşunavad vasijati şumoro va medonad on ciro, ki maxfī medored dar dil; (ʙa majl kardan sui haq va adl jo zulmu halokī)
Пас ҳар кас, ки он васияти майитро бишнавад ва он гоҳ дигаргунаш созад, гуноҳаш бар он касест, ки онро дигаргун сохтааст. Ҳамоно Аллоҳ мешунавад васияти шуморо ва медонад он чиро, ки махфӣ медоред дар дил; (ба майл кардан суи ҳақ ва адл ё зулму ҳалокӣ)
Pas, har ki on [vasijat]-ro pas az sunidanas taƣjir dihad, gunohas tanho ʙar [uhdai] kasonest, ki onro taƣjir medihand. Ba rosti, ki Alloh taolo sunavovu donost
Pas, har ki on [vasijat]-ro pas az şunidanaş taƣjir dihad, gunohaş tanho ʙar [uhdai] kasonest, ki onro taƣjir medihand. Ba rostī, ki Alloh taolo şunavovu donost
Пас, ҳар ки он [васият]-ро пас аз шуниданаш тағйир диҳад, гуноҳаш танҳо бар [уҳдаи] касонест, ки онро тағйир медиҳанд. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шунавову доност

Tamil

(Marana cacanamakiya) ataik kettatarkup pinnar, evarenum atai marri vittal atan pavamellam marriyavarin mite (carum). Niccayamaka allah (maranippavar kurum cacanattai) nanku ceviyurupavan, (atai marrum pavikalin ceyalai) nankarintavan
(Maraṇa cācaṉamākiya) ataik kēṭṭataṟkup piṉṉar, evarēṉum atai māṟṟi viṭṭāl ataṉ pāvamellām māṟṟiyavariṉ mītē (cārum). Niccayamāka allāh (maraṇippavar kūṟum cācaṉattai) naṉku ceviyuṟupavaṉ, (atai māṟṟum pāvikaḷiṉ ceyalai) naṉkaṟintavaṉ
(மரண சாசனமாகிய) அதைக் கேட்டதற்குப் பின்னர், எவரேனும் அதை மாற்றி விட்டால் அதன் பாவமெல்லாம் மாற்றியவரின் மீதே (சாரும்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் (மரணிப்பவர் கூறும் சாசனத்தை) நன்கு செவியுறுபவன், (அதை மாற்றும் பாவிகளின் செயலை) நன்கறிந்தவன்
vasiyyattai (marana casanattai)k ketta pinnar, evarenum oruvar atai marrinal, niccayamaka atan pavamellam yar atai marrukirarkalo avarkal mite carum - niccayamaka allah (yavarraiyum) ketpavanakavum, aripavanakavum irukkinran
vasiyyattai (maraṇa cāsaṉattai)k kēṭṭa piṉṉar, evarēṉum oruvar atai māṟṟiṉāl, niccayamāka ataṉ pāvamellām yār atai māṟṟukiṟārkaḷō avarkaḷ mītē cārum - niccayamāka allāh (yāvaṟṟaiyum) kēṭpavaṉākavum, aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
வஸிய்யத்தை (மரண சாஸனத்தை)க் கேட்ட பின்னர், எவரேனும் ஒருவர் அதை மாற்றினால், நிச்சயமாக அதன் பாவமெல்லாம் யார் அதை மாற்றுகிறார்களோ அவர்கள் மீதே சாரும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும், அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Берәү ишеткәннән соң васыятьне үзгәртсә, гөнаһы үзгәртүчегә булыр. Бит Аллаһ ишетүче һәм белүче

Telugu

ika danini (vilunamanu) vinnavaru, taruvata okavela danini marcite, dani papamanta niscayanga, a marcina vari painane untundi. Niscayanga, allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
ika dānini (vīlunāmānu) vinnavāru, taruvāta okavēḷa dānini mārcitē, dāni pāpamantā niścayaṅgā, ā mārcina vāri painanē uṇṭundi. Niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
ఇక దానిని (వీలునామాను) విన్నవారు, తరువాత ఒకవేళ దానిని మార్చితే, దాని పాపమంతా నిశ్చయంగా, ఆ మార్చిన వారి పైననే ఉంటుంది. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
వీలునామా (వసీయతు గురించి) విన్న తరువాత కూడా ఏ వ్యక్తయినా దాన్ని మార్చివేస్తే ఆ పాపమంతా ఆ మార్చిన వానిపైనే పడుతుంది. వాస్తవానికి అల్లాహ్‌ వినేవాడు, తెలిసినవాడూను

Thai

Læw phu dı peliynpælng phinaykrrm hlangcak thi khea diyin man læw thosʹ hæng kar peliynpælng phinaykrrm nan k tk xyu kæ brrda phu peliynpælng phinaykrrm nan theanan thæ cring xallxhˌ thrng diyin thrng rxbru
Læ̂w p̄hū̂ dı pelī̀ynpælng phinạykrrm h̄lạngcāk thī̀ k̄heā dị̂yin mạn læ̂w thos̄ʹ h̄æ̀ng kār pelī̀ynpælng phinạykrrm nận k̆ tk xyū̀ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pelī̀ynpælng phinạykrrm nận thèānận thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng dị̂yin thrng rxbrū̂
แล้วผู้ใดเปลี่ยนแปลงพินัยกรรม หลังจากที่เขาได้ยินมันแล้ว โทษแห่งการเปลี่ยนแปลง พินัยกรรมนั้นก็ตกอยู่แก่บรรดาผู้เปลี่ยนแปลงพินัยกรรมนั้นเท่านั้น แท้จริงอัลลอฮฺทรงได้ยิน ทรงรอบรู้
læw phu dı peliynpælng phinaykrrm hlangcak thi khea diyin man læw thosʹ hæng kar peliynpælng phinaykrrm nan k tk xyu kæ brrda phu peliynpælng phinaykrrm nan theanan thæ cring xallxh thrng diyin thrng rxbru
læ̂w p̄hū̂ dı pelī̀ynpælng phinạykrrm h̄lạngcāk thī̀ k̄heā dị̂yin mạn læ̂w thos̄ʹ h̄æ̀ng kār pelī̀ynpælng phinạykrrm nận k̆ tk xyū̀ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pelī̀ynpælng phinạykrrm nận thèānận thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng dị̂yin thrng rxbrū̂
แล้วผู้ใดเปลี่ยนแปลงพินัยกรรม หลังจากที่เขาได้ยินมันแล้ว โทษแห่งการเปลี่ยนแปลงพินัยกรรมนั้นก็ตกอยู่แก่บรรดาผู้เปลี่ยนแปลงพินัยกรรมนั้นเท่านั้น แท้จริงอัลลอฮ์ทรงได้ยิน ทรงรอบรู้

Turkish

Vasiyeti duyduktan sonra degistiren olursa suphe yok ki bu isin vebali, ancak degistirenedir. Muhakkak ki Allah, her seyi duyar ve bilir
Vasiyeti duyduktan sonra değiştiren olursa şüphe yok ki bu işin vebali, ancak değiştirenedir. Muhakkak ki Allah, her şeyi duyar ve bilir
Her kim bunu isittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti degistirirse, gunahı onu degistirenleredir. Suphesiz Allah (her seyi) isitir ve (her seyi) bilir
Her kim bunu işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. Şüphesiz Allah (her şeyi) işitir ve (her şeyi) bilir
Bundan boyle kim onu (vasiyeti) isittikten sonra degistirirse, gunahı elbette onu degistirenlerin uzerinedir. Suphesiz Allah, isitendir, bilendir
Bundan böyle kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir
Artık olunun vasiyyetini isittikten sonra onu degistirenin gunahı oluye degil, degistirenin uzerinedir. Suphesiz ki Allah vasıyyet edenin vasiyyetini isitici ve vasiyyeti degistirenin isini bilicidir
Artık ölünün vasiyyetini işittikten sonra onu değiştirenin günahı ölüye değil, değiştirenin üzerinedir. Şüphesiz ki Allah vasıyyet edenin vasiyyetini işitici ve vasiyyeti değiştirenin işini bilicidir
Artık vasiyyeti Isittikten sonra onu kim degistirirse, gunah ve vebalı degistirenler uzerinedir. Suphesiz ki Allah isitendir, bilendir
Artık vasiyyeti İşittikten sonra onu kim değiştirirse, günah ve vebalı değiştirenler üzerinedir. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir
Vasiyeti isittikten sonra degistiren olursa, bunun gunahı degistirenin uzerinedir. Allah suphesiz isitir ve bilir
Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa, bunun günahı değiştirenin üzerinedir. Allah şüphesiz işitir ve bilir
Simdi her kim, bunu duyduktan sonra onu degistirirse, her halde vebali, sirf o degistirenlerin boynunadir. Suphe yok ki Allah, her seyi isitir ve bilir
Simdi her kim, bunu duyduktan sonra onu degistirirse, her halde vebali, sirf o degistirenlerin boynunadir. Süphe yok ki Allah, her seyi isitir ve bilir
Her kim bunu isittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti degistirirse, gunahı onu degistirenleredir. Suphesiz Allah (her seyi) isitir ve (her seyi) bilir
Her kim bunu işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. Şüphesiz Allah (her şeyi) işitir ve (her şeyi) bilir
Kim isittikten sonra onu degistirirse, gunahı onu degistirenleredir. ALLAH Isitendir, Bilendir
Kim işittikten sonra onu değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. ALLAH İşitendir, Bilendir
Simdi her kim, bunu duyduktan sonra onu degistirirse, her halde vebali, sırf o degistirenlerin boynunadır. Suphe yok ki Allah, her seyi isitir ve bilir
Şimdi her kim, bunu duyduktan sonra onu değiştirirse, her halde vebali, sırf o değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki Allah, her şeyi işitir ve bilir
Simdi her kim bunu duyduktan sonra degistirirse, her halde vebali yalnızca o degistirenlerin boynunadır. Suphe yok ki, isitir, bilir
Şimdi her kim bunu duyduktan sonra değiştirirse, her halde vebali yalnızca o değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki, işitir, bilir
Simdi her kim, bunu duyduktan sonra onu degistirirse, her halde vebali, sırf o degistirenlerin boynunadır. Suphe yok ki Allah, her seyi isitir ve bilir
Şimdi her kim, bunu duyduktan sonra onu değiştirirse, her halde vebali, sırf o değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki Allah, her şeyi işitir ve bilir
Kim bu vasiyyeti, isittikten sonra degistirirse, gunahı onu degistirenin boynunadır. Hic suphesiz; Allah isitendir, bilendir
Kim bu vasiyyeti, işittikten sonra değiştirirse, günahı onu değiştirenin boynunadır. Hiç şüphesiz; Allah işitendir, bilendir
Bundan boyle kim onu (vasiyeti) isittikten sonra degistirirse, gunahı elbette onu degistirenlerin uzerinedir. Kuskusuz Tanrı isitendir, bilendir
Bundan böyle kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu değiştirenlerin üzerinedir. Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir
Artık kim bunu (olunun bu vasıyyetini) isitdikden sonra onu tebdil ederse her halde vebali onu degisdirenlerin uzerinedir. Subhesiz ki Allah hakkıyle isidici, kemaliyle bilicidir
Artık kim bunu (ölünün bu vasıyyetini) işitdikden sonra onu tebdil ederse her halde vebali onu değişdirenlerin üzerinedir. Şübhesiz ki Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir
Kim de onu isittikten sonra degistirirse; onun gunahı degistirenlerindir. Suphe yok ki Allah Semi´dir, Alim´dir
Kim de onu işittikten sonra değiştirirse; onun günahı değiştirenlerindir. Şüphe yok ki Allah Semi´dir, Alim´dir
Artık kim onu (vasiyeti) isittikten sonra degistirirse, o taktirde onun gunahı (vebali), sadece onu degistirenlerin uzerinedir. Muhakkak ki Allah, Sem´i´dir (en iyi isitendir), Alim´dir (en iyi bilendir)
Artık kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, o taktirde onun günahı (vebali), sadece onu değiştirenlerin üzerinedir. Muhakkak ki Allah, Sem´î´dir (en iyi işitendir), Alîm´dir (en iyi bilendir)
Fe mem beddelehu ba´de ma semiahu fe innema ismuhu alellezıne yubeddiluneh* innellahe semıun aliym
Fe mem beddelehu ba´de ma semiahu fe innema ismühu alellezıne yübeddiluneh* innellahe semıun aliym
Fe men beddelehu ba’de ma semiahu fe innema ismuhu alellezine yubeddiluneh(yubeddilunehu), innallahe semiun alim(alimun)
Fe men beddelehu ba’de mâ semiahu fe innemâ ismuhu alellezîne yubeddilûneh(yubeddilûnehu), innallâhe semîun alîm(alîmun)
Ve kim, ogrendikten sonra boyle bir hukmu degistirirse, boyle davranmanın gunahı, yalnızca onu degistirenedir. Dogrusu Allah, her seyi isitendir, her seyi bilendir
Ve kim, öğrendikten sonra böyle bir hükmü değiştirirse, böyle davranmanın günahı, yalnızca onu değiştirenedir. Doğrusu Allah, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
femem beddelehu ba`de ma semi`ahu feinnema ismuhu `ale-llezine yubeddiluneh. inne-llahe semi`un `alim
femem beddelehû ba`de mâ semi`ahû feinnemâ iŝmühû `ale-lleẕîne yübeddilûneh. inne-llâhe semî`un `alîm
Her kim bunu isittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti degistirirse, gunahı onu degistirenlerin uzerinedir. Suphesiz Allah hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Her kim bunu işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Vasiyeti isittikten sonra degistiren olursa bunun gunahı degistirenlerin uzerinedir. Allah, suphesiz isiten ve bilendir
Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa bunun günahı değiştirenlerin üzerinedir. Allah, şüphesiz işiten ve bilendir
Vasiyeti isittikten sonra degistiren olursa bunun gunahı degistirenlerin uzerinedir. Allah, suphesiz isiten ve bilendir
Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa bunun günahı değiştirenlerin üzerinedir. Allah, şüphesiz işiten ve bilendir
Kim bu vasiyeti isittikten sonra degistirirse, artık vebali degistirenlerin boynunadır. Suphesiz Allah her seyi hakkıyla isitir ve bilir
Kim bu vasiyeti işittikten sonra değiştirirse, artık vebali değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Kim isittikten sonra vasiyyeti degistirirse, gunahı, onu degistirenlerin boynunadır. Suphesiz Allah isitendir, bilendir
Kim işittikten sonra vasiyyeti değiştirirse, günahı, onu değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir
Bundan boyle kim onu (vasiyeti) isittikten sonra degistirirse, gunahı elbette onu degistirenlerin uzerinedir. Suphesiz Allah, isitendir, bilendir
Bundan böyle kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir
Vasiyeti isittikten sonra onu degistiren olursa da, bunun gunahı degistirenlerin uzerinedir. Allah, suphesiz isiten ve bilendir
Vasiyeti işittikten sonra onu değiştiren olursa da, bunun günahı değiştirenlerin üzerinedir. Allah, şüphesiz işiten ve bilendir
Kim isittikten sonra vasiyeti degistirirse hic kuskusuz bunun gunahı onu degistirenler uzerinedir. Allah her seyi isitir, her seyi bilir
Kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir
Kim isittikten sonra vasiyeti degistirirse hic kuskusuz bunun gunahı onu degistirenler uzerinedir. Allah her seyi isitir, her seyi bilir
Kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir
Kim isittikten sonra vasiyeti degistirirse hic kuskusuz bunun gunahı onu degistirenler uzerinedir. Allah her seyi isitir, her seyi bilir
Kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir

Twi

Na obi a ͻbεsesa (saa asεm yi) wͻ akyire yi a wateε no, εso bͻne no da wͻn a wͻ’sesaa no no so. Nokorε sε Nyankopͻn ne Otiefoͻ na Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

ۋەسىيەتنى ئاڭلىغاندىن كىيىن، كىمكى ئۇنى ئۆزگەرتىدىكەن، ئۇنىڭ گۇناھى ئۆزگەرتكەنلەرگە يۈكلىنىدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ۋەسىيەتنى ئاڭلىغاندىن كىيىن، كىمكى ئۇنى ئۆزگەرتىدىكەن، ئۇنىڭ گۇناھى ئۆزگەرتكەنلەرگە يۈكلىنىدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

А якщо хтось змінить заповіт після того, як він почув його, то гріх цей впаде лише на тих, хто змінював його. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
Yakshcho budʹ khto zminyayetʹsya bude vin pochuv, hrikh zminy befalls tsiyeyi vidpovidalʹnoyi dlya takoyi zminy. BOH Slukhach, Knower
Якщо будь хто зміняється буде він почув, гріх зміни befalls цієї відповідальної для такої зміни. БОГ Слухач, Knower
A yakshcho khtosʹ zminytʹ zapovit pislya toho, yak vin pochuv yoho, to hrikh tsey vpade lyshe na tykh, khto zminyuvav yoho. Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
А якщо хтось змінить заповіт після того, як він почув його, то гріх цей впаде лише на тих, хто змінював його. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
A yakshcho khtosʹ zminytʹ zapovit pislya toho, yak vin pochuv yoho, to hrikh tsey vpade lyshe na tykh, khto zminyuvav yoho. Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
А якщо хтось змінить заповіт після того, як він почув його, то гріх цей впаде лише на тих, хто змінював його. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Phir jinhon ne wasiyat suni aur baad mein usey badal dala to iska gunaah un badalne walon par hoga, Allah sabkuch sunta aur jaanta hai
پھر جنہوں نے وصیت سنی اور بعد میں اُسے بدل ڈالا، توا س کا گناہ ان بدلنے والوں پر ہوگا اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
پس جواسے اس کے سننے کےبعد بدل دے اس کا گناہ ان ہی پر ہے جو اسے بدلتے ہیں بے شک اللہ سننے والا جاننے والا ہے
جو شخص وصیت کو سننے کے بعد بدل ڈالے تو اس (کے بدلنے) کا گناہ انہیں لوگوں پر ہے جو اس کو بدلیں۔ اور بےشک خدا سنتا جانتا ہے
پھر جو کوئی بدل ڈالے وصیت کو بعد اس کے جو سن چکا تو اس کا گناہ انہی پر جنہوں نے اس کو بدلا بیشک اللہ سننے والا جاننے والا ہے [۲۶۹]
جو شخص اس (وصیت) کو سننے کے بعد اس میں رد و بدل کرے تو اس کا گناہ انہی لوگوں پر ہوگا جو رد و بدل کریں گے۔ بے شک خدا خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے۔
Abb jo shaks issay sunney kay baad badal dey uss ka gunah badlaney walay per hi hoga waqaee Allah Taalaa sunney wala janney wala hai
اب جو شخص اسے سننے کے بعد بدل دے اس کا گناه بدلنے والے پر ہی ہوگا، واقعی اللہ تعالیٰ سننے واﻻ جاننے واﻻ ہے
ab jo shaqs ose sunne ke baadh badal de us ka gunaah badalne waale par hee hoga waqeyi Allah ta’ala sunne waala, jaanne waala hai
پھر جو بدل ڈالے اس وصیت کو سن لینے کے بعد تو اس کا گناہ انہیں بدلنے والوں پر ہوگا۔ بےشک اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا جاننے والاہے
پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اللہ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہے
پھر جو شخص اس وصیت کو سننے کے بعد اس میں کوئی تبدیلی کرے گا، تو اس کا گناہ ان لوگوں پر ہوگا جو اس میں تبدیلی کریں گے یقین رکھو کہ اللہ (سب کچھ) سنتا جانتا ہے
اس کے بعد وصیت کو سن کر جو شخص تبدیل کردے گا اس کا گناہ تبدیل کرنے والے پر ہوگا تم پر نہیں. خدا سب کا سننے والا اور سب کے حالات سے باخبر ہے

Uzbek

Ким уни эшитгандан сўнг ўзгартирса, бас, гуноҳи фақат ўзгартирганларнинг ўзига бўладир. Албатта, Аллоҳ эшитувчи ва билувчидир
Ким уни (васиятни) эшитганидан кейин ўзгартирса, гуноҳи фақат ўзгартирганларнинг бўйнида. Албатта, Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Ким уни эшитгандан сўнг ўзгартирса, бас, гуноҳи фақат ўзгартирганларнинг ўзига бўлади. Албатта, Аллоҳ эшитувчи ва билувчидир. (Яъни, ўлаётган одамнинг васиятини эшитган одам у ўлгач, васиятини ўзгартириб, мол-дунёсининг васиятга мувофиқ тақсимланмаслигига сабаб бўлса, гуноҳкорлардандир. Гуноҳ васият қилувчи ёки васият қилинган кишига эмас, балки ўша ўзгартирувчининг ўзига бўлади. Аллоҳ эшитувчи ва билувчи зотдир)

Vietnamese

Boi the, ai sua đoi loi di chuc sau khi đa tuyen bo thi chi rieng nhung nguoi sua đoi đo moi chiu toi. Boi vi Allah Hang nghe va Hang biet het moi viec
Bởi thế, ai sửa đổi lời di chúc sau khi đã tuyên bố thì chỉ riêng những người sửa đổi đó mới chịu tội. Bởi vì Allah Hằng nghe và Hằng biết hết mọi việc
Ai sua đoi loi di chuc sau khi đa nghe ro no thi chi nhung ke sua đoi moi phai chiu toi. Qua that, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hieu Biet
Ai sửa đổi lời di chúc sau khi đã nghe rõ nó thì chỉ những kẻ sửa đổi mới phải chịu tội. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hiểu Biết

Xhosa

Lowo uguqula umyolelo emva kokuba ewuvile, isono siya kuba phezu kwabo benze inguqu. Inene uAllâh nguSokuva, uSolwazi

Yau

Sano jwachaligalausye (lilamusili) panyuma pakulipikana; nikuti ulemwa wakwe chiuwe pa waakuligalausyao, chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Sano jwachaligalausye (lilamusili) panyuma pakulipikana; nikuti ulemwa wakwe chiuŵe pa ŵaakuligalausyao, chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Enikeni ti o ba yi i pada leyin ti o ti gbo o, ese re yo si wa lorun awon t’o n yi i pada. Dajudaju Allahu ni Olugbo, Onimo
Ẹnikẹ́ni tí ó bá yí i padà lẹ́yìn tí ó ti gbọ́ ọ, ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀ yó sì wà lọ́rùn àwọn t’ó ń yí i padà. Dájúdájú Allāhu ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Ngakho-ke lowo oshintsha lokho emva kokuba esekuzwile, ngempela isono sakhe siphezulu kwalabo abakushintshayo. Ngempela uMvelinqangi ungozwayo owaziyo