Achinese

Soe-soe nyang mate tinggai areuta Wajeb bak gata wasiet jikeubah Wasiet keu ma-ku kawom keurabat Nyang maʻ‘ruf meuhat wasiet jipeugah Nyan hak bak ureueng nyang na takwa

Afar

Muslimiiney Siinik numuk teynah Rabi xayyoowaah kay Asta tambullee waqdi usuk maalu cabe kaa tekkek xaleynaa kee kaah Ramad-le marah farrimtu Qadlil Abtaanam Siinil tunkuttubeh maaluk Sidoc haytoh Afak fulse kalah, toh cakkiy Yallak meesita mari elle taamita kinni

Afrikaans

Dit is vir julle voorgeskryf dat wanneer die dood nader kom, en ’n nalatenskap word na gelaat, daar in ’n testament vir ouers en naasbestaandes, op ’n billike wyse na gelaat moet word; hierdie plig rus op die godvresendes

Albanian

Juve ju eshte caktuar norma; kur dikush prej jush eshte duke vdekur, nese le ndonje pasuri per prinderit dhe te afermit, eshte obligim i te devotshmeve qe ta percjellin ate porosi me drejtesi
Juve ju është caktuar norma; kur dikush prej jush është duke vdekur, nëse le ndonjë pasuri për prindërit dhe të afërmit, është obligim i të dëvotshmëve që ta përcjellin atë porosi me drejtësi
Kur ndokush prej jush gjendet buze vdekjes e pas veti le pasuri, ju urdherohet qe porosia (testamenti) te behet ne menyre te drejte ndaj prinderve dhe farefisit; ky eshte obligim i drejte per njerezit e mire
Kur ndokush prej jush gjendet buzë vdekjes e pas veti lë pasuri, ju urdhërohet që porosia (testamenti) të bëhet në mënyrë të drejtë ndaj prindërve dhe farefisit; ky është obligim i drejtë për njerëzit e mirë
Ju eshte urdheruar qe, nese ndonjerit prej jush i afrohet vdekja dhe ka pasuri per te lene pas, atehere te lere testamentin ne menyre te drejte per prinderit dhe farefisin; ky eshte detyrim per besimtaret e devotshem
Ju është urdhëruar që, nëse ndonjërit prej jush i afrohet vdekja dhe ka pasuri për të lënë pas, atëherë të lërë testamentin në mënyrë të drejtë për prindërit dhe farefisin; ky është detyrim për besimtarët e devotshëm
Kur ndonjerit prej jush i eshte afruar vdekja, nese le pasuri pas vete, testamenti (vasijeti) per prinderit dhe per te afermit u eshte bere juve obligim, por ashtu sic eshte drejte. Per ata qe jane te devotshem kjo eshte detyre qe lypet kryer
Kur ndonjërit prej jush i është afruar vdekja, nëse lë pasuri pas vete, testamenti (vasijeti) për prindërit dhe për të afërmit u është bërë juve obligim, por ashtu siç është drejtë. Për ata që janë të devotshëm kjo është detyrë që lypet kryer
Kur ndonjerit prej jush i eshte afruar vdekja, nese le pasuri pas vete, testamenti (vasijeti) per prinderit dhe per te afermit u eshte bere juve obligim, por ashtu sic eshte drejt. Per ata qe jane te devotshem kjo eshte detyre qe lypet kryer
Kur ndonjërit prej jush i është afruar vdekja, nëse lë pasuri pas vete, testamenti (vasijeti) për prindërit dhe për të afërmit u është bërë juve obligim, por ashtu siç është drejt. Për ata që janë të devotshëm kjo është detyrë që lypet kryer

Amharic

anidachihuni moti bemet’abeti gize habitini bitewi lewelajochina lek’iribi zemedochi bebego menazezi benanite layi tets’afe፡፡ (yihi) bet’inik’uk’ochu layi irigit’enya dinigage tedenegege፡፡
ānidachihuni moti bemet’abeti gīzē hābitini bītewi lewelajochina lek’iribi zemedochi bebego menazezi benanite layi tets’afe፡፡ (yihi) bet’inik’uk’ochu layi irigit’enya dinigagē tedenegege፡፡
አንዳችሁን ሞት በመጣበት ጊዜ ሀብትን ቢተው ለወላጆችና ለቅርብ ዘመዶች በበጎ መናዘዝ በናንተ ላይ ተጻፈ፡፡ (ይህ) በጥንቁቆቹ ላይ እርግጠኛ ድንጋጌ ተደነገገ፡፡

Arabic

«كتب» فرض «عليكم إذا حضر أحدكم الموت» أي أسبابه «إن ترك خيرا» مالا «الوصية» مرفوع بكتب ومتعلق بإذا إن كانت ظرفية ودال على جوابها إن كانت شرطية وجواب إن أي فليوص «للوالدين والأقربين بالمعروف» بالعدل بأن لا يزيد على الثلث ولا يفضل الغني «حقا» مصدر مؤكد لمضمون الجملة قبله «على المتقين» الله وهذا منسوخ بآية الميراث وبحديث: (لا وصية لوارث رواه الترمذي)
farad allah ealaykum 'iidha hadar 'ahadakum ealamat almawt wmqdmath -'in tarak mala- alwasiat bjz' min malah lilwalidayn wal'aqrabin mae muraeat aledl; fala yade alfaqir wywsy llghny, wala yatajawaz althlth, wdhlk haqa thabt yaemal bih 'ahl altqwa aladhin yakhafun allh. wakan hdha qabl nuzul ayat almwaryth alty hddad allah fiha nasib kl warth
فرض الله عليكم إذا حضر أحدكم علامات الموت ومقدماته -إن ترك مالا- الوصية بجزء من ماله للوالدين والأقربين مع مراعاة العدل؛ فلا يدع الفقير ويوصي للغني، ولا يتجاوز الثلث، وذلك حق ثابت يعمل به أهل التقوى الذين يخافون الله. وكان هذا قبل نزول آيات المواريث التي حدَّد الله فيها نصيب كل وارث
Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni waalaqrabeena bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena
Kutiba 'alaikum izaa hadara ahadakumul mawtu in taraka khairanil wasiyyatu lilwaalidaini wal aqrabeena bilma'roofi haqqan 'alalmut taqeen
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni waal-aqrabeena bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena
kutiba ʿalaykum idha hadara ahadakumu l-mawtu in taraka khayran l-wasiyatu lil'walidayni wal-aqrabina bil-maʿrufi haqqan ʿala l-mutaqina
kutiba ʿalaykum idha hadara ahadakumu l-mawtu in taraka khayran l-wasiyatu lil'walidayni wal-aqrabina bil-maʿrufi haqqan ʿala l-mutaqina
kutiba ʿalaykum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu in taraka khayran l-waṣiyatu lil'wālidayni wal-aqrabīna bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīna
كُتِبَ عَلَیۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَیۡرًا ٱلۡوَصِیَّةُ لِلۡوَ ٰلِدَیۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِینَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِینَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمُۥ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا اِ۬لۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَ بِالۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى اَ۬لۡمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا اِ۬لۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَ بِالۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى اَ۬لۡمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَاۚۖ اِۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَي الۡمُتَّقِيۡنَؕ‏
كُتِبَ عَلَیۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَیۡرًا ٱلۡوَصِیَّةُ لِلۡوَ ٰ⁠لِدَیۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِینَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِینَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَاﵗ اِۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵐ حَقًّا عَلَي الۡمُتَّقِيۡنَ ١٨٠ﶠ
Kutiba `Alaykum 'Idha Hađara 'Ahadakumu Al-Mawtu 'In Taraka Khayraan Al-Wasiyatu Lilwalidayni Wa Al-'Aqrabina Bil-Ma`rufi Haqqaan `Ala Al-Muttaqina
Kutiba `Alaykum 'Idhā Ĥađara 'Aĥadakumu Al-Mawtu 'In Taraka Khayrāan Al-Waşīyatu Lilwālidayni Wa Al-'Aqrabīna Bil-Ma`rūfi Ĥaqqāan `Alá Al-Muttaqīna
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْراًۖ اِ۬لْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِۖ حَقّاً عَلَي اَ۬لْمُتَّقِينَۖ‏
كُتِبَ عَلَيۡكُمُۥ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا اِ۬لۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَ بِالۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى اَ۬لۡمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا اِ۬لۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَاَلۡأَقۡرَبِينَ بِالۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى اَ۬لۡمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
كتب عليكم اذا حضر احدكم الموت ان ترك خيرا الوصية للولدين والاقربين بالمعروف حقا على المتقين
كُتِبَ عَلَيْكُمُۥٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْراًۖ اِ۬لْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَالَاقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِۖ حَقّاً عَلَي اَ۬لْمُتَّقِينَۖ
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ (تَرَكَ خَيْرًا: تَرَكَ مَالًا كَثِيرًا)
كتب عليكم اذا حضر احدكم الموت ان ترك خيرا الوصية للولدين والاقربين بالمعروف حقا على المتقين (ترك خيرا: ترك مالا كثيرا)

Assamese

Tomalokara majata yara mrtyura samaya upasthita ha’ba, si yadi dhana-sampada raakhi yaya, tente pracalita n'yayaniti anuyayi tara pitr-matr arau atmiya sbajanara babe achiyata karaara bidhana tomalokaka diya ha’la. E'ito muttakbisakalara kartabya
Tōmālōkara mājata yāra mr̥tyura samaẏa upasthita ha’ba, si yadi dhana-sampada raākhi yāẏa, tēntē pracalita n'yāẏanīti anuyāẏī tāra pitr̥-mātr̥ ārau ātmīẏa sbajanara bābē achiẏata karaāra bidhāna tōmālōkaka diẏā ha’la. Ē'iṭō muttākbīsakalara kartabya
তোমালোকৰ মাজত যাৰ মৃত্যুৰ সময় উপস্থিত হ’ব, সি যদি ধন-সম্পদ ৰাখি যায়, তেন্তে প্ৰচলিত ন্যায়নীতি অনুযায়ী তাৰ পিতৃ-মাতৃ আৰু আত্মীয় স্বজনৰ বাবে অছিয়ত কৰাৰ বিধান তোমালোকক দিয়া হ’ল। এইটো মুত্তাক্বীসকলৰ কৰ্তব্য।

Azerbaijani

Sizlərdən birinə olum gəldiyi zaman qoyub gedəcəyi var-dovlətdən muvafiq qaydada valideynlərə və yaxın qohumlara vəsiyyət etməsi ona vacib edilmisdir. Bu, muttəqilər ucun bir borcdur
Sizlərdən birinə ölüm gəldiyi zaman qoyub gedəcəyi var-dövlətdən müvafiq qaydada valideynlərə və yaxın qohumlara vəsiyyət etməsi ona vacib edilmişdir. Bu, müttəqilər üçün bir borcdur
Sizlərdən birinə olum gəl­­diyi zaman qoyub gedəcəyi mal­dan mu­vafiq qay­da­da va­li­deyn­lərə və ya­xın qo­hum­lara və­siy­yət etməsi ona va­­cib edil­mis­dir. Bu, mut­tə­qi­lər ucun bir borc­dur
Sizlərdən birinə ölüm gəl­­diyi zaman qoyub gedəcəyi mal­dan mü­vafiq qay­da­da va­li­deyn­lərə və ya­xın qo­hum­lara və­siy­yət etməsi ona va­­cib edil­miş­dir. Bu, müt­tə­qi­lər üçün bir borc­dur
Sizin hər birinizi olum haqlayan zaman qoyub gedəcəyiniz maldan valideynlərinizə, yaxın qohumlarınıza verilməsi ucun ədalət uzrə (malın ucdə birindən cox olmamaq sərtilə) vəsiyyət etməyiniz zəruridir. Muttəqilərə (bu) vacibdir
Sizin hər birinizi ölüm haqlayan zaman qoyub gedəcəyiniz maldan valideynlərinizə, yaxın qohumlarınıza verilməsi üçün ədalət üzrə (malın üçdə birindən çox olmamaq şərtilə) vəsiyyət etməyiniz zəruridir. Müttəqilərə (bu) vacibdir

Bambara

ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߛߋ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ ߟߊ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߡߊߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߦߋ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߛߋ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߛߙߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ ߘߐ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߛߋ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ ߟߊ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߡߊߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߦߋ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tomadera madhye kara'o mrtyukala upasthita hale se yadi dhana-sampatti rekhe yaya tabe pracalita n'yayaniti anuyayi tara pita-mata o atmiya-sbajanera jan'ya asiyata karara bidhana tomaderake deya halo. Eta muttakidera upara kartabya
Tōmādēra madhyē kāra'ō mr̥tyukāla upasthita halē sē yadi dhana-sampatti rēkhē yāẏa tabē pracalita n'yāẏanīti anuyāẏī tāra pitā-mātā ō ātmīẏa-sbajanēra jan'ya asiẏāta karāra bidhāna tōmādērakē dēẏā halō. Ēṭā muttākīdēra upara kartabya
তোমাদের মধ্যে কারও মৃত্যুকাল উপস্থিত হলে সে যদি ধন-সম্পত্তি রেখে যায় তবে প্রচলিত ন্যায়নীতি অনুযায়ী তার পিতা-মাতা ও আত্মীয়-স্বজনের জন্য অসিয়াত করার বিধান তোমাদেরকে দেয়া হলো। এটা মুত্তাকীদের উপর কর্তব্য [১]।
Tomadera karo yakhana mrtyura samaya upasthita haya, se yadi kichu dhana-sampada tyaga kare yaya, tabe tara jan'ya osiyata kara bidhibad'dha kara halo, pita-mata o nikatatniyadera jan'ya inasaphera sathe paraheyagaradera jan'ya e nirdesa jaruri. Niscaya allaha ta’ala sabakichu sonena o janena.
Tōmādēra kārō yakhana mr̥tyura samaẏa upasthita haẏa, sē yadi kichu dhana-sampada tyāga karē yāẏa, tabē tāra jan'ya ōsīẏata karā bidhibad'dha karā halō, pitā-mātā ō nikaṭātnīẏadēra jan'ya inasāphēra sāthē parahēyagāradēra jan'ya ē nirdēśa jarurī. Niścaẏa āllāha tā’ālā sabakichu śōnēna ō jānēna.
তোমাদের কারো যখন মৃত্যুর সময় উপস্থিত হয়, সে যদি কিছু ধন-সম্পদ ত্যাগ করে যায়, তবে তার জন্য ওসীয়ত করা বিধিবদ্ধ করা হলো, পিতা-মাতা ও নিকটাত্নীয়দের জন্য ইনসাফের সাথে পরহেযগারদের জন্য এ নির্দেশ জরুরী। নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলা সবকিছু শোনেন ও জানেন।
Tomadera jan'ya bidhibad'dha kara gela ye yakhana tomadera karora kache mrtyu hajira haya se dhana chere yacche, tabe yena osiyat kara haya matapita o nikata‌tmiyadera jan'ya n'yayasangata-bhabe; eta muttakidera upare ekati kartabya.
Tōmādēra jan'ya bidhibad'dha karā gēla yē yakhana tōmādēra kārōra kāchē mr̥tyu hājira haẏa sē dhana chēṛē yācchē, tabē yēna ōsiẏaṯ karā haẏa mātāpitā ō nikaṭā‌tmīẏadēra jan'ya n'yāẏasaṅgata-bhābē; ēṭā muttakīdēra uparē ēkaṭi kartabya.
তোমাদের জন্য বিধিবদ্ধ করা গেল যে যখন তোমাদের কারোর কাছে মৃত্যু হাজির হয় সে ধন ছেড়ে যাচ্ছে, তবে যেন ওসিয়ৎ করা হয় মাতাপিতা ও নিকটা‌ত্মীয়দের জন্য ন্যায়সঙ্গত-ভাবে; এটা মুত্তকীদের উপরে একটি কর্তব্য।

Berber

Iura fellawen: ma tusa d tmeppant, ar yiwen degwen, ma iooa d lxio, a t ifk i imawlan is, akked llzem, s lqanun. D ayen ilezmen i wid ipeezziben
Iura fellawen: ma tusa d tmeppant, ar yiwen degwen, ma iooa d lxiô, a t ifk i imawlan is, akked llzem, s lqanun. D ayen ilezmen i wid ipêezziben

Bosnian

Kada neko od vas bude na samrti, ako ostavlja imetak, propisuje vam se, kao obaveza za one koji se Allaha boje, da pravedno ucini oporuku roditeljima i bliznjima
Kada neko od vas bude na samrti, ako ostavlja imetak, propisuje vam se, kao obaveza za one koji se Allaha boje, da pravedno učini oporuku roditeljima i bližnjima
Kada neko od vas bude na samrti, ako ostavlja imetak, propisuje vam se, kao obaveza za one koji se Allah boje, da pravedno ucini oporuku roditeljima i bliznjima
Kada neko od vas bude na samrti, ako ostavlja imetak, propisuje vam se, kao obaveza za one koji se Allah boje, da pravedno učini oporuku roditeljima i bližnjima
Kada neko od vas na samrti bude, pa ostavlja kakvo dobro, propisano vam je da, na lijep i pravedan nacin, roditeljima i bliznjima oporuku ucinite, sto je obaveza bogobojaznih
Kada neko od vas na samrti bude, pa ostavlja kakvo dobro, propisano vam je da, na lijep i pravedan način, roditeljima i bližnjima oporuku učinite, što je obaveza bogobojaznih
Propisuje vam se: kad se priblizi nekom od vas smrt, a ostavlja hajr, oporuka je na dvoje roditelja i rodbinu pristojno; duznost je bogobojaznih
Propisuje vam se: kad se približi nekom od vas smrt, a ostavlja hajr, oporuka je na dvoje roditelja i rodbinu pristojno; dužnost je bogobojaznih
KUTIBE ‘ALEJKUM ‘IDHA HEDERE ‘EHEDEKUMUL-MEWTU ‘IN TEREKE HAJRÆNL-WESIJETU LILWALIDEJNI WEL-’EKREBINE BIL-MA’RUFI HEKKÆN ‘ALEL-MUTTEKINE
Kada neko od vas na samrti bude, pa ostavlja kakvo dobro, propisano vam je da, na lijep i pravedan nacin, roditeljima i bliznjima oporuku ucinite, sto je obaveza bogobojaznih
Kada neko od vas na samrti bude, pa ostavlja kakvo dobro, propisano vam je da, na lijep i pravedan način, roditeljima i bližnjima oporuku učinite, što je obaveza bogobojaznih

Bulgarian

Predpisano vi e, kogato smurtta nadvisne nad nyakogo ot vas, ako toi ostavi blago, da go zaveshtae na dvamata roditeli i na blizkite spored obichaya. Tova e dulg za bogoboyazlivite
Predpisano vi e, kogato smŭrtta nadvisne nad nyakogo ot vas, ako toĭ ostavi blago, da go zaveshtae na dvamata roditeli i na blizkite spored obichaya. Tova e dŭlg za bogoboyazlivite
Предписано ви е, когато смъртта надвисне над някого от вас, ако той остави благо, да го завещае на двамата родители и на близките според обичая. Това е дълг за богобоязливите

Burmese

သင်တို့အနက်မှ တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် ဘဝကူးပြောင်းချိန်သို့ရောက်သည့်အခါ အကယ်၍ ကောင်းသည့်အရာ (များဖြစ်သည့် ဥစ္စာဓန၊ အိုးအိမ်ခြံမြေ၊ မပြီးဆုံးသေးသောလုပ်ငန်းစဉ် အစရှိသော အရာ) တစ်ခုခုကို လည်းထားခဲ့ရသော် သူ၏မိဘနှစ်ပါးနှင့်ဆွေမျိုးရင်းချာတို့အတွက် (တရားတော်နှင့်ညီပြီး အစဉ်အလာကို မဆန့်ကျင်သည့်အပြင် မိသားစုအတွက်လည်းအကျိုးရှိသော သေတမ်းစာ သို့မဟုတ်) မှာကြားချက် တစ်ခုခုကို ညွှန်ကြားထားရန် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူပြီး (ယင်းသည်) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အရှင့်သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူတို့အပေါ်၌ တာဝန်တစ်ရပ် ဖြစ်၏။
၁၈ဝ။ သင်တို့အထဲမှ တစ်ဦးတစ်ယောက်သောသူသည် အသက်ကုန်ခါနီးအချိန်ကျရောက်သည်ရှိသော် သူ၌ ဥစ္စာပစ္စည်းရှိလျှင် ထိုသူသည် မိမိ၏ မိဘနှစ်ပါးနှင့် ဆွေမျိုးသားချင်းတို့အား သနားကြင်နာ ခြင်းဖြင့် သေတမ်းစာရေးပေးရန် အရှင်မြတ်ပညတ်တော်မူ၏။ သေတမ်းစာရေးခြင်းသည် မတရားမှု ကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့အဖို့ တာဝန်ဝတ္တရားတစ်ခုဖြစ်၏။
(ထို့ပြင်) အသင်တို့အပေါ်၌ ပြဋ္ဌာန်းထားတော် မူသော အမိန့်တော် တရပ်မှာ အသင်တို့အနက် တစ်ဦး တစ်ယောက်၏ထံသို့ သေခြင်းတရားသည် ဆိုက်ရောက် လာသောအခါ၊ အကယ်၍ ထိုသူသည် တစ်စုံတစ်ရာ ဥစ္စာ ပစ္စည်း ထားရှိခဲ့ပါမူ (ထိုသူ၏) မိဘနှစ်ပါးနှင့် ဆွေမျိုးရင်းချာ တို့အဘို့ရာ ကောင်းမြတ်သောနည်းဖြင့် (သေတမ်းစာအဖြစ်) မှာကြားခဲ့ရန် တာဝန်ရှိပေသည်။ (ဤသည်ကား) ဒုစရိုက်မှု တို့မှ ကြဉ်ရှောင်သူ အပေါင်းတို့အပေါ်၌ (မလွဲမရှောင်သာ သော) တာဝန် ဝတ္တရားတစ်ရပ်ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးဦးထံသို့ ‌သေခြင်းတရား ဆိုက်‌ရောက်လာသည့်အခါ အကယ်၍ သူသည် ပစ္စည်းဥစ္စာတစ်စုံတစ်ရာ ချန်ထားခဲ့လျှင် (သူ၏)မိဘနှစ်ပါးနှင့် ‌ဆွေမျိုးရင်းချာများအတွက် ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းဖြင့် မှာကြားခဲ့ရန်* အသင်တို့‌ပေါ်တွင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းခံရသည်။ (ဤသည်) ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအ‌ပေါ်တွင် တာဝန်ဖြစ်သည်။

Catalan

Se us ha prescrit que, quan un de vosaltres vegi que va a morir deixant bens, faci testament en favor dels seus pares i parents mes propers conforme a l'us. Aixo constituix un deure per als temerosos d'Al·la
Se us ha prescrit que, quan un de vosaltres vegi que va a morir deixant béns, faci testament en favor dels seus pares i parents més propers conforme a l'ús. Això constituïx un deure per als temerosos d'Al·là

Chichewa

Mwalamulidwa kuti ngati imfa idza kwa mmodzi wa inu, ngati iye asiya chuma chake, kuti asiye mawu ofotokoza kagawidwe ka chuma chake mwachilungamo kwa makolo ndi achibale ake. Uwu ndi udindo wokhazikitsidwa kwa anthu olungama
“Kwalamulidwa kwa inu kuti mmodzi wanu imfa ikamuyandikira, ngati asiya chuma, apereke malangizo (pa zachumacho) kwa makolo ake awiri ndi achibale ake, mwa ubwino. Ichi nchilamulo kwa oopa Allah

Chinese(simplified)

Nimen dangzhong, ruo youren zai lin si de shihou, hai you yichan, namo, yingdang wei shuangqin he zhiqin er binggong yizhu. Zhe yi cheng nimen de dingzhi, zhe shi jingwei zhe ying jin de yiwu.
Nǐmen dāngzhōng, ruò yǒurén zài lín sǐ de shíhòu, hái yǒu yíchǎn, nàmò, yīngdāng wèi shuāngqīn hé zhìqīn ér bǐnggōng yízhǔ. Zhè yǐ chéng nǐmen de dìngzhì, zhè shì jìngwèi zhě yīng jìn de yìwù.
你们当中,若有人在临死的时候,还有遗产,那末,应当为双亲和至亲而秉公遗嘱。这已成你们的定制,这是敬畏者应尽的义务。
Yizhu fa yi wei nimen guiding: Dang nimen zhong youren ji jiang siwang shi, jiaru ta liu you yichan, name,[ta] dang wei fumu he zhiqin heli liu xia yizhu,[zhe shi] jingwei zhe ying jin de yiwu.
Yízhǔ fǎ yǐ wèi nǐmen guīdìng: Dāng nǐmen zhōng yǒurén jí jiàng sǐwáng shí, jiǎrú tā liú yǒu yíchǎn, nàme,[tā] dāng wèi fùmǔ hé zhìqīn hélǐ liú xià yízhǔ,[zhè shì] jìngwèi zhě yīng jìn de yìwù.
遗嘱法已为你们规定:当你们中有人即将死亡时,假如他留有遗产,那么,[他]当为父母和至亲合理留下遗嘱,[这是]敬畏者应尽的义务。
Nimen dangzhong, ruo youren zai lin si de shihou, hai you yichan, name, yingdang wei shuangqin he zhiqin er binggong yizhu. Zhe yi cheng nimen de dingzhi, zhe shi jingwei zhe ying jin de yiwu
Nǐmen dāngzhōng, ruò yǒurén zài lín sǐ de shíhòu, hái yǒu yíchǎn, nàme, yīngdāng wèi shuāngqīn hé zhìqīn ér bǐnggōng yízhǔ. Zhè yǐ chéng nǐmen de dìngzhì, zhè shì jìngwèi zhě yīng jìn de yìwù
你们当中,若有人在临死的时候,还有遗产,那么,应当为双亲和至亲而秉公遗嘱。这已成你们的定制,这是敬畏者应尽的义务。

Chinese(traditional)

Nimen dangzhong, ruo youren zai lin si de shihou, hai you yichan, name, yingdang wei shuangqin he zhiqin er binggong yizhu. Zhe yi cheng nimen de dingzhi, zhe shi jingwei zhe ying jin de yiwu
Nǐmen dāngzhōng, ruò yǒurén zài lín sǐ de shíhòu, hái yǒu yíchǎn, nàme, yīngdāng wèi shuāngqīn hé zhìqīn ér bǐnggōng yízhǔ. Zhè yǐ chéng nǐmen de dìngzhì, zhè shì jìngwèi zhě yīng jìn de yìwù
你们当 中,若有人在临死的时候,还有遗产,那么,应当为双亲 和至亲而秉公遗嘱。这已成你们的定制,这是敬畏者应尽 的义务。
Nimen dangzhong, ruo youren zai linsi de shihou, hai you yichan, namo, yingdang wei shuangqin he zhiqin er binggong yizhu. Zhe yi cheng nimen de dingzhi, zhe shi jingwei zhe ying jin de yiwu.
Nǐmen dāngzhōng, ruò yǒurén zài línsǐ de shíhòu, hái yǒu yíchǎn, nàmò, yīngdāng wèi shuāngqīn hé zhìqīn ér bǐnggōng yízhǔ. Zhè yǐ chéng nǐmen de dìngzhì, zhè shì jìngwèi zhě yīng jìn de yìwù.
你們當中,若有人在臨死的時候,還有遺產,那末,應當為雙親和至親而秉公遺囑。這已成你們的定制,這是敬畏者應盡的義務。

Croatian

Propisuje vam se: kad se priblizi nekom od vas smrt, a ostavlja hajr, oporuka je na dvoje roditelja i rodbinu pristojno; duznost je bogobojaznih
Propisuje vam se: kad se približi nekom od vas smrt, a ostavlja hajr, oporuka je na dvoje roditelja i rodbinu pristojno; dužnost je bogobojaznih

Czech

Predepsano jest vam, aby kdozkoli, jenz blizek jest smrti a zanechava majetek, ucinil stedry odkaz svym rodicum a pribuznym: totot povinnosti jest pro bohabojne
Předepsáno jest vám, aby kdožkoli, jenž blízek jest smrti a zanechává majetek, učinil štědrý odkaz svým rodičům a příbuzným: totoť povinností jest pro bohabojné
To rozhodnout when smrt cesta ty styl prosit nebo a uitek z zdroj vztane zajmeno equitably. Tento jsem davka na a spravedlivy
To rozhodnout when smrt cesta ty styl prosit nebo a uitek z zdroj vztané zájmeno equitably. Tento jsem dávka na a spravedlivý
Jest vam predepsano, ze kdyz dostavi se smrt k nekteremu z vas a on zanecha vam majetek, ma ucinit zavet ve prospech rodicu a pribuznych podle zvyklosti uznane - a to je povinnosti pro bohabojne
Jest vám předepsáno, že když dostaví se smrt k některému z vás a on zanechá vám majetek, má učinit závěť ve prospěch rodičů a příbuzných podle zvyklosti uznané - a to je povinností pro bohabojné

Dagbani

Bɛ niŋ talahi yi (Muslinnim‟) zuɣu ni kum yi ti paai yi zaɣiyino kam ka o yi chɛ arzichi, tɔ! Ŋun chɛli dahinshɛli yɛltɔɣa n- zaŋ ti ba ni ma, ni dɔɣiriba ni bɛrisuŋ, ka di nyɛla talahi n-ʒi wuntizɔriba zuɣu

Danish

Det forordnes hvornår død tilnærmer du skrive vilje for den gavn af forældrene slægtninger equitably. Den er pligt upon de righteous
Het is u voorgeschreven, dat wanneer de dood tot één uwer komt, en hij een vermogen nalaat, hij een testament opmake voor ouders en naaste familieleden, billijkerwijze. Dit is een verplichting voor de godvruchtigen

Dari

بر شما فرض شده است که هرگاه مرگ یکی از شما فرا رسید اگر مالی باقی بگذارد، برای پدر و مادر و خویشاوندان به طور شایسته وصیت کند، و این حقی بر پرهیزگاران است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންކުރެ މީހަކުގެ ގާތަށް މަރުއައިސް حاضر ވާހިނދު އެމީހާ މުދަލެއް ދޫކުރާނަމަ، (އެބަހީ: އެމީހާގެ މިލްކުގައި، މުދަލެއްހުރިނަމަ) ހެޔޮގޮތުގައި މައިންބަފައިންނާއި ގާތްތިމާގެ މީހުންނަށް وصية ކުރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް فرض ކުރައްވައިފިއެވެ. (އެކަންއޮތީ) تقوى ވެރިންގެ މައްޗަށްއޮތް حق އެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Aan jullie is voorgeschreven, wanneer een van jullie de dood nabij is, als hij bezit heeft na te laten, om in redelijkheid een [testamentaire] beschikking te maken voor de ouders en de verwanten, als een verplichting voor de godvrezenden
U is voorgeschreven: Indien een uwer op het punt is van te sterven en vermogen nalaat, zal hij daarvan, naar billijkheid, zijne ouders door testament achterlaten. Het is een plicht voor geloovigen
Het is jullie verplicht wanneer de dood één van jullie nabij is, als hij bezit nalaat, een testament te maken voor de ouders en de verwanten, volgens wat redelijk is (dit is) een plicht voor de Moetaqôen
Het is u voorgeschreven, dat wanneer de dood tot ��n uwer komt, en hij een vermogen nalaat, hij een testament opmake voor ouders en naaste familieleden, billijkerwijze. Dit is een verplichting voor de godvruchtigen

English

it is prescribed that he should make a proper bequest to parents and close relatives- a duty incumbent on those who are mindful of God
It is prescribed for you when death approaches any of you, if you leave wealth, that you make a bequest (the will) for parents and next of kin according to reasonable manners. It is an obligation on the pious
It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing
Prescribed unto you, when death is nigh unto one of you, if he leaveth any property, is the making of a bequest for parents and kindred equitably - a duty on the God-fearing
It has been prescribed for you that when death approaches one of you and he is leaving some property behind him, he should bequeath it equitably for his parents and relatives: it is an obligation on those who fear AIIah
It is ordained that when any one of you nears death, and he owns goods and chattels, he should bequeath them equitably to his parents and next of kin. This is binding on those who are upright and fear God
It is prescribed for you, when death approaches one of you and if he has some goods to leave, to make a will in favour of his parents and relatives, correctly and fairly: a duty for all those who have taqwa
Prescribed for you, when any of you is visited by death, and he leaves behind some goods, is to make testament in favour of his parents and kinsmen honourably -- an obligation on the godfearing
It is prescribed when death approaches any of you, if he leaves good, that he make a will for parents and next of kin, according to what is reasonable. This is a duty from those who are regardful
It is prescribed to you that when anyone of you is near the death, if he has any good to leave behind, to make a will for (the benefit of) the parents and the relatives (and close ones) with fairness. This is a duty of those who control themselves
Prescribed for you, when death approaches any of you and he leaves behind any property, is that he make a bequest for his parents and relatives, in an honourable manner—an obligation on the Godwary
Prescribed for you, when death approaches any of you and he leaves behind any property, is that he make a bequest for his parents and relatives, in an honourable manner, —an obligation on the Godwary
Prescribed for you, when any of you is visited by death, if he leaves behind wealth, is to make testament in favor of his parents and near relatives according to customary good and religiously approvable practice – a duty for the truly God-revering, pious
A prescriptive rule is decreed when you feel death approaching and he possesses useful, exchangeable valuables he shall leave behind, then he shall bequeath part of it equitably to the parents and next of kin. This is an obligation for those who are dutiful and revere Allah
It is written as law to you when death approached any of you if he has left any wealth: a bequest in the interest of the parents and the next of kin in an acceptable way; this is necessary for Al-Muttaqun
It is prescribed for you when death attended anyone of you if one left goods, to bequeath to the ones who are your parents and the nearest kin as the one who is honorable, an obligation for the ones who are Godfearing
You are being instructed. If death approaches any of you and he leaves behind wealth, then let him draw up a will in a fair manner, and let him bequeath his belongings to his parents and kinsfolk. That is an obligation upon the pious
It is prescribed for you that when one of you is face to face with death, if he leave (any) goods, the legacy is to his parents, and to his kinsmen, in reason. A duty this upon all those that fear
The will is made obligatory before the death of anyone of you who is leaving some property behind to bequest it equitably to his parents and relatives. This is a duty incumbent on the righteous
It is ordained you, when any of you is at the point of death, if he leave any goods, that he bequeath a legacy to his parents, and kindred, according to what shall be reasonable. This is a duty incumbent on those who fear God
It is prescribed for you that when any of you is facing death, if he leaves any goods, that he makes reasonable bequests to his parents, and to his kinsmen. It is a duty upon all those that are God-fearing
It is prescribed to you, when any one of you is at the point of death, if he leave goods, that he bequeath equitably to his parents and kindred. This is binding on those who fear God
It is dictated/ordered on you if the death/lifelessness came/attended (to) one of you, if he left wealth/goodness (in) the bequest/will, to the parents, and the nearest/closest (ones), with the kindness/goodness , dutifully/truthfully on the fearing and obeying (God)
It has been prescribed for you that when death approaches one of you and he is leaving some property behind him, he should bequeath it equitably for his parents and relatives: it is an obligation on those who fear AIIah
Bequest is prescribed for you, when (any) one of you faces death,(and) if he leaves (behind) goods (property & wealth),that he bequest in favour of parents and relatives according to recognised (good procedure. That is) incumbent on those who guard (against evil)
Bequest is prescribed for you, when (any) one of you faces death,(and) if he leaves (behind) goods (property & wealth),that he bequest in favour of parents and relatives according to recognised (good procedure. That is) incumbent on those who guard (against evil)
Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves behind wealth for parents and near relatives, according to usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil)
It is prescribed for you that when death confronts any of you, the dying person, if he/she leaves behind any property, makes a will in favour of parents and relatives in a fair manner. Mandatory upon the pious!h to
It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil)
It is enjoined upon you, when death approaches any one of you and he leaves some wealth, that he must bequeath for the parents and the nearest of kin in the approved manner, being an obligation on the God-fearing
IT IS ordained for you, when death approaches any of you and he is leaving behind much wealth, to make bequests in favour of his parents and [other] near of kin in accordance with what is fair: this is binding on all who are conscious of God
Prescribed for you, when death is present to any of you, in case he leaves behind some charitable (benefit), is to make testament to parents and nearest kin, with beneficence-truly (binding) on the pious
If one of you facing death can leave a legacy, he should bequeath it to his parents and relatives, according to the law. This is the duty of the pious
It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqun (the pious - see V)
It is enjoined upon you, when death approaches any one of you and he leaves some wealth, that he must bequeath for the parents and the nearest of kin in the approved manner, being an obligation on the God-fearing
It is prescribed that when death approaches any of you—if they leave something of value—a will should be made in favour of parents and immediate family with fairness. ˹This is˺ an obligation on those who are mindful ˹of Allah˺
It is prescribed that when death approaches any of you—if they leave something of value—a will should be made in favour of parents and immediate family with fairness. ˹This is˺ an obligation on those who are mindful ˹of God˺
It is decreed that when death approaches, those of you that leave property shall bequeath it equitably to parents and kin. This is a duty incumbent on the God-fearing
It is prescribed for you that when death approaches one of you – if he leaves behind any wealth – a bequest should be made in favor of parents and immediate family members with fairness, this is a duty upon the righteous
If any of you is close to death and leaves possessions, it is an obligation that he includes fairly his parents and relatives in a will. This is a duty for those who are mindful of God
It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he makes a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqin (the pious)
(Regarding proper dispensation of property) it is ordained for you that before death approaches any of you, and he is leaving behind much wealth - that he prepares a will for parents and family in a decent manner. This is a binding duty on all those who wish to walk aright. (Any oversight or leftover from the will shall be distributed according to portions described in)
It is prescribed for you when death approaches any of you, if he leaves any goods, that he make a will to (give to the) parents and next of kin, according to reasonable usage: (This is) due from those who fear Allah
It is decreed for you: when death approaches one of you, and he leaves wealth, to make a testament in favor of the parents and the relatives, fairly and correctly—a duty upon the righteous
It is decreed for you: when death approaches one of you, and he leaves wealth, to make a testament in favor of the parents and the relatives, fairly and correctly—a duty upon the righteous
It has been prescribed for you that whenever death faces one of you, he should draw up a will in a proper manner for both his parents and near relatives if he leaves any property behind, as a duty for the heedful
It is decreed for you that if death should come to any of you, that it is best if he leaves a will for his family and relatives out of goodness; this is a truth for the righteous
It is decreed for you that if death should come to any of you, that it is best if he leaves a will for his family and relatives out of goodness; this is a truth for the righteous
It is prescribed for you, when death approaches one of you and he leaves some good, to make a bequest for parents and kinsfolk in an honorable way—an obligation upon the reverent
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous
It is prescribed that when death approaches any of you and he is leaving behind wealth, he shall make a will in favour of his parents and relatives equitably. This is a duty for all who fear God
It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the God-fearing

Esperanto

Gxi dekret when death approaches vi skrib vol por des benefit de parents relativ equitably. This est duty upon des righteous

Filipino

Ito ay itinatalaga sa inyo: kung ang kamatayan ay sumapit sa isa sa inyo, at kung siya ay nakaiwan ng kayamanan; na siya ay magpamana sa (kanyang) magulang at malalapit na kamag-anak ng ayon sa katamtamang paraan (o paggamit). Ito ay isang tungkulin ng Al-Muttaqun (mga may damdamin ng kabanalan at katuwiran)
Isinatungkulin sa inyo, kapag darating sa isa sa inyo ang kamatayan kung mag-iiwan siya ng yaman, ang tagubilin para sa mga magulang at mga malapit na kamag-anak ayon sa makatuwiran bilang tungkulin para sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Teille on maaratty, etta kun joku teista on kuolemansairaana ja jattaa jalkeensa jotakin omaisuutta, niin han laatikoon rehellisesti testamentin vanhempien ja lahimpien omaisten hyvaksi. Tama on kaikkien pahaa karttavien velvollisuus
Teille on määrätty, että kun joku teistä on kuolemansairaana ja jättää jälkeensä jotakin omaisuutta, niin hän laatikoon rehellisesti testamentin vanhempien ja lähimpien omaisten hyväksi. Tämä on kaikkien pahaa karttavien velvollisuus

French

Il vous a ete prescrit, quand l’un de vous est a l’article de la mort et qu’il legue quelque bien, (de laisser) un testament (en bonne et due forme) au profit des deux parents et des proches. C’est la un devoir pour les gens pieux
Il vous a été prescrit, quand l’un de vous est à l’article de la mort et qu’il lègue quelque bien, (de laisser) un testament (en bonne et due forme) au profit des deux parents et des proches. C’est là un devoir pour les gens pieux
On vous a prescrit, quand la mort est proche de l’un de vous et s’il laisse des biens, de faire un testament en regle en faveur de ses pere et mere et de ses plus proches [membres]. C’est un devoir pour les pieux
On vous a prescrit, quand la mort est proche de l’un de vous et s’il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches [membres]. C’est un devoir pour les pieux
On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en regle en faveur de ses pere et mere et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux
On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux
Il est egalement prescrit a celui qui, au seuil de la mort, laisse des richesses de faire un testament equitable au profit de ses pere et mere et de ses proches parents. C’est la un devoir pour quiconque craint Allah
Il est également prescrit à celui qui, au seuil de la mort, laisse des richesses de faire un testament équitable au profit de ses père et mère et de ses proches parents. C’est là un devoir pour quiconque craint Allah
Il vous est prescrit lorsque l’un d’entre vous est proche de la mort et s’il laisse des biens, de rediger un testament en faveur de ses pere et mere et des parents proches selon l’usage etabli. Ceci est un devoir auquel se soumettent ceux qui craignent Dieu
Il vous est prescrit lorsque l’un d’entre vous est proche de la mort et s’il laisse des biens, de rédiger un testament en faveur de ses père et mère et des parents proches selon l’usage établi. Ceci est un devoir auquel se soumettent ceux qui craignent Dieu

Fulah

Farlaama e mo'on:si maayde nden arii e mo'on,si o accii jawle: wasiyanagol jibinɓe mo ɓen,e ɓadondiraaɓe ɓen no moƴƴiri.Ko hannduyee e dow gomɗuɓe ɓen

Ganda

Mulaalikiddwako singa (kirabika nti) omu ku mmwe atuuse okufa n'aba nga aleseewo ebintu, ateekwa okulaamira bazaddebe bombi n'aboolugandalwe olw'okumpi nga akikola mu ngeri ennungi. Ekyo kikakafu ku batya Katonda

German

Es ist euch vorgeschrieben, daß, wenn sich bei einem von euch der Tod einstellt, sofern er Gut hinterlaßt, den Eltern und den Verwandten auf geziemende Art ein Vermachtnis gemacht wird. Dies ist eine Verpflichtung gegenuber den Gottesfurchtigen
Es ist euch vorgeschrieben, daß, wenn sich bei einem von euch der Tod einstellt, sofern er Gut hinterläßt, den Eltern und den Verwandten auf geziemende Art ein Vermächtnis gemacht wird. Dies ist eine Verpflichtung gegenüber den Gottesfürchtigen
Vorgeschrieben ist euch, wenn einer von euch im Sterben liegt, falls er Vermogen hinterlaßt, eine Verfugung zugunsten der Eltern und der Angehorigen auf rechtliche Weise zu machen. Das ist eine Rechtspflicht fur die Gottesfurchtigen
Vorgeschrieben ist euch, wenn einer von euch im Sterben liegt, falls er Vermögen hinterläßt, eine Verfügung zugunsten der Eltern und der Angehörigen auf rechtliche Weise zu machen. Das ist eine Rechtspflicht für die Gottesfürchtigen
Euch wurde geboten - wenn der Tod bei einem von euch zugegen wird, wenn er Gut hinterlaßt, das Vermachtnis fur die Eltern und die Nahverwandten nach dem Gebilligten, es ist eine Pflicht fur die Muttaqi
Euch wurde geboten - wenn der Tod bei einem von euch zugegen wird, wenn er Gut hinterläßt, das Vermächtnis für die Eltern und die Nahverwandten nach dem Gebilligten, es ist eine Pflicht für die Muttaqi
Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterlaßt, ein Vermachtnis zugunsten der Eltern und nachsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht fur die Gottesfurchtigen
Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen
Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterlaßt, ein Vermachtnis zugunsten der Eltern und nachsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht fur die Gottesfurchtigen
Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen

Gujarati

tamara para jaruri kari devamam avyum che ke jyare tamara manthi ko'i mrtyuni avasthamam hoya ane dhana chodi jato hoya to potana mata-pita ane sambandhi'o mate sari rite vasiyata kari dem, daravavalano a hakka che
tamārā para jarūrī karī dēvāmāṁ āvyuṁ chē kē jyārē tamārā mānthī kō'i mr̥tyunī avasthāmāṁ hōya anē dhana chōḍī jatō hōya tō pōtānā mātā-pitā anē sambandhī'ō māṭē sārī rītē vasiyata karī dēṁ, ḍaravāvāḷānō ā hakka chē
તમારા પર જરૂરી કરી દેવામાં આવ્યું છે કે જ્યારે તમારા માંથી કોઇ મૃત્યુની અવસ્થામાં હોય અને ધન છોડી જતો હોય તો પોતાના માતા-પિતા અને સંબંધીઓ માટે સારી રીતે વસિયત કરી દેં, ડરવાવાળાનો આ હક્ક છે

Hausa

Kuma an wajabta,* a kanku idan mutuwa ta halarci ɗayanku, idan ya bar wata dukiya, wasiyya domin mahaifa da dangi bisa ga abin da aka sani; wajabce a kan masu taƙawa
Kuma an wajabta,* a kanku idan mutuwa ta halarci ɗayanku, idan ya bar wata dũkiya, wasiyya dõmin mahaifa da dangi bisa ga abin da aka sani; wajabce a kan mãsu taƙawa
Kuma an wajabta, a kanku idan mutuwa ta halarci ɗayanku, idan ya bar wata dukiya, wasiyya domin mahaifa da dangi bisa ga abin da aka sani; wajabce a kan masu taƙawa
Kuma an wajabta, a kanku idan mutuwa ta halarci ɗayanku, idan ya bar wata dũkiya, wasiyya dõmin mahaifa da dangi bisa ga abin da aka sani; wajabce a kan mãsu taƙawa

Hebrew

בהגיע שעתו של אחד מכם למות, והניח נכסים אחריו, מצווה עליו לצוות (חלק מן) הנכס להורים ולקרובי המשפחה לפי המקובל. זוהי חובה על היראים
בהגיע שעתו של אחד מכם למות, והניח נכסים אחריו, מצווה עליו לצוות (חלק מן) הנכס להורים ולקרובי המשפחה לפי המקובל. זוהי חובה על היראים

Hindi

aur jab tumamen se kisee ke nidhan ka samay ho aur vah dhan chhod raha ho, to usapar maata-pita aur sameepavartiyon ke lie saadhaaran niyamaanusaar vasiyyat (uttaradaan) karana anivaary kar diya gaya hai. ye aagyaakaariyon ke lie sunishchit[1] hai
और जब तुममें से किसी के निधन का समय हो और वह धन छोड़ रहा हो, तो उसपर माता-पिता और समीपवर्तियों के लिए साधारण नियमानुसार वसिय्यत (उत्तरदान) करना अनिवार्य कर दिया गया है। ये आज्ञाकारियों के लिए सुनिश्चित[1] है।
jab tumamen se kisee kee mrtyu ka samay aa jae, yadi vah kuchh maal chhod raha ho, to maan-baap aur naatedaaron ko bhalaee kee vaseeyat karana tumapar anivaary kiya gaya. yah haq hai dar rakhanevaalon par
जब तुममें से किसी की मृत्यु का समय आ जाए, यदि वह कुछ माल छोड़ रहा हो, तो माँ-बाप और नातेदारों को भलाई की वसीयत करना तुमपर अनिवार्य किया गया। यह हक़ है डर रखनेवालों पर
(musalamaanon) tum ko hukm diya jaata hai ki jab tum mein se kisee ke saamane maut aa khadee ho basharte ki vah kuchh maal chhod jaen to maan baap aur qaraabatadaaron ke lie achchhee vaseeyat karen jo khuda se darate hain un par ye ek haq hai
(मुसलमानों) तुम को हुक्म दिया जाता है कि जब तुम में से किसी के सामने मौत आ खड़ी हो बशर्ते कि वह कुछ माल छोड़ जाएं तो माँ बाप और क़राबतदारों के लिए अच्छी वसीयत करें जो ख़ुदा से डरते हैं उन पर ये एक हक़ है

Hungarian

Eloiratott a szamotokra, ha valakihez kozuletek kozeleg a halal es javakat hagy hatra, a vegrendelkezes a szulok es rokonok javara a megfelelo modon, szamon tartott kotelessegkent az istenfelok Szamara
Előíratott a számotokra, ha valakihez közületek közeleg a halál és javakat hagy hátra, a végrendelkezés a szülök és rokonok javára a megfelelő módon, számon tartott kötelességként az istenfélők Számára

Indonesian

(Diwajibkan atas kamu, apabila maut hendak menjemput seseorang diantara kamu, jika dia meninggalkan harta, berwasiat untuk kedua orang tua dan karib kerabat dengan cara yang baik,60) (sebagai) kewajiban bagi orang-orang yang bertakwa
(Diwajibkan atas kamu, apabila salah seorang di antara kamu didatangi maut) maksudnya tanda-tandanya (jika ia meninggalkan kebaikan) yakni harta yang banyak, (berwasiat) baris di depan sebagai naibul fa`il dari kutiba, dan tempat berkaitnya 'idzaa' jika merupakan zharfiyah dan menunjukkan hukumnya jika ia syartiyah dan sebagai jawaban pula dari 'in', artinya hendaklah ia berwasiat (untuk ibu bapak dan kaum kerabat secara baik-baik) artinya dengan adil dan tidak lebih dari sepertiga harta dan jangan mengutamakan orang kaya (merupakan kewajiban) mashdar yang memperkuat isi kalimat yang sebelumnya (bagi orang-orang yang bertakwa) kepada Allah. Ayat ini telah dihapus dan diganti dengan ayat tentang waris dan dengan hadis, "Tidak ada wasiat untuk ahli waris." (H.R. Tirmizi)
Diwajibkan atas kamu, apabila seorang di antara kamu kedatangan (tanda-tanda) maut, jika ia meninggalkan harta yang banyak, berwasiat untuk ibu-bapak dan karib kerabatnya secara makruf 112, (ini adalah) kewajiban atas orang-orang yang bertakwa
Setelah Kami mensyariatkan hukum kisas demi mempertahankan norma-norma kebaikan dan menjaga keutuhan masyarakat, kami selanjutnya menetapkan tata aturan hukum berkaitan dengan wasiat yang akan menjamin kebaikan dan keutuhan institusi keluarga. Seorang yang merasa telah mendekati ajal dan merasa yakin akan kematiannya, sedangkan ia orang yang berharta, maka hendaknya ia memberikan sebagian hak miliknya itu pada kedua orang tua atau kerabat dekatnya yang bukan ahli waris, dengan mempertimbangkan segi-segi kebaikan, kemaslahatan dan kewajaran akal pikiran yang sehat. Tidak memberikan hartanya pada si kaya dan menelantarkan si miskin atau, dengan kata lain, mengutamakan mereka yang sangat membutuhkan. Perintah yang demikian itu wajib hukumnya bagi siapa yang menjadikan takwa sebagai prioritas utama dalam hidupnya dan mengikuti perintah-perintah agama
Diwajibkan atas kamu, apabila maut hendak menjemput seseorang di antara kamu, jika dia meninggalkan harta, berwasiat*(60) untuk kedua orang tua dan karib kerabat dengan cara yang baik, (sebagai) kewajiban bagi orang-orang yang bertakwa
Diwajibkan atas kamu, apabila maut hendak menjemput seseorang di antara kamu, jika dia meninggalkan harta, berwasiat untuk kedua orang tua dan karib kerabat dengan cara yang baik, (sebagai) kewajiban bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Ini Paliyogat rukano, a igira-a miyakarani ko isa rukano so Kapatai, amai ka Phakabagak sa Tamok, so Khithananun ko bagiyan o dowa Lokus go so manga dadasug, si-i ko Adat a mapiya; Kabunar ko Khipanananggila

Italian

Quando la morte si avvicina a uno di voi, se lascia dei beni, gli e prescritto il testamento in favore dei genitori e dei parenti, secondo il buon uso. Questo e un dovere per i timorati
Quando la morte si avvicina a uno di voi, se lascia dei beni, gli è prescritto il testamento in favore dei genitori e dei parenti, secondo il buon uso. Questo è un dovere per i timorati

Japanese

Anata gata no naka, shi ga chikadzuite, moshi zaisan o nokosu toki wa, ryoshin to kinshin ni, koseina yuigon o suru yo sadame rarete iru. Kore wa,-nushi o osoreru mono no gimudearu
Anata gata no naka, shi ga chikadzuite, moshi zaisan o nokosu toki wa, ryōshin to kinshin ni, kōseina yuigon o suru yō sadame rarete iru. Kore wa,-nushi o osoreru mono no gimudearu
あなたがたの中,死が近付いて,もし財産を残す時は,両親と近親に,公正な遺言をするよう定められている。これは,主を畏れる者の義務である。

Javanese

Diwajibake tumrap sira kabeh, yen salah sawijining arep mati, menawa duwe tinggalan bandha supaya wasiat marang wong tuwane loro lan marang para sadulure klawan becik, iku kewajiban tumrap wong kang padha bekti (ing Allah)
Diwajibake tumrap sira kabeh, yen salah sawijining arep mati, menawa duwe tinggalan bandha supaya wasiat marang wong tuwane loro lan marang para sadulure klawan becik, iku kewajiban tumrap wong kang padha bekti (ing Allah)

Kannada

nim'mallobbanu maranavannu samipisiddu, sampattannu bittu hoguttiddare, avanu tanna tande tayi mattu bandhugala paravagi niyamanusara ‘vasiyyat’ (uyilu) madabekembudannu nimage kaddayagolisalagide. Idu dharma nisthara meliruva hone
nim'mallobbanu maraṇavannu samīpisiddu, sampattannu biṭṭu hōguttiddare, avanu tanna tande tāyi mattu bandhugaḷa paravāgi niyamānusāra ‘vasiyyat’ (uyilu) māḍabēkembudannu nimage kaḍḍāyagoḷisalāgide. Idu dharma niṣṭhara mēliruva hoṇe
ನಿಮ್ಮಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಮರಣವನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದ್ದು, ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳ ಪರವಾಗಿ ನಿಯಮಾನುಸಾರ ‘ವಸಿಯ್ಯತ್’ (ಉಯಿಲು) ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರ ಮೇಲಿರುವ ಹೊಣೆ

Kazakh

Birewlerine olim kelgen saqta, artına mal qaldırsa, ake- sesesine, jaqındarına durıstıqpen osiet parız etildi. osiet taqwalarga bir mindet. (Bul ayattın ukimi miras ayatımen qaldırılgan)
Birewleriñe ölim kelgen şaqta, artına mal qaldırsa, äke- şeşesine, jaqındarına durıstıqpen ösïet parız etildi. ösïet taqwalarğa bir mindet. (Bul ayattıñ ükimi mïras ayatımen qaldırılğan)
Біреулеріңе өлім келген шақта, артына мал қалдырса, әке- шешесіне, жақындарына дұрыстықпен өсиет парыз етілді. өсиет тақуаларға бір міндет. (Бұл аяттың үкімі мирас аятымен қалдырылған)
Aralarınnan birewine olim kelgen kezde, artında bir qayır / mal-mulik / qaldırsa, / onı / ata-anasına jane jaqın twıstarına quptalganga say osiet etwi - parız etildi. Bul - taqwalarga / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılarga / bir mindet
Aralarıñnan birewiñe ölim kelgen kezde, artında bir qayır / mal-mülik / qaldırsa, / onı / ata-anasına jäne jaqın twıstarına quptalğanğa say ösïet etwi - parız etildi. Bul - taqwalarğa / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılarğa / bir mindet
Араларыңнан біреуіңе өлім келген кезде, артында бір қайыр / мал-мүлік / қалдырса, / оны / ата-анасына және жақын туыстарына құпталғанға сай өсиет етуі - парыз етілді. Бұл - тақуаларға / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушыларға / бір міндет

Kendayan

Diwajipatn ka’ koa, kade’ maut dah mao’ na’ap saurakng ka’ antara kao, kade’ ia ningalatn harta, bawasiat nto’ kadua urakng tuha man karib karabat man cara nang baik,60 (sabage) kawajipatn bagi urakng- urakng nang bataqwa

Khmer

ke ban dak katapvokechch leu puok anak kalna sechakdeislab chit mokadl anaknea mneak knongchamnaom puok anak brasenbae anaknoh ban bansaoltouk tropy sa mb tde chaur aoy ke thveu bandamorotk( muoy phnek nei tropy sa mb tde) samreab meateabeta ning nheatesandean daoy you tde thmr . nih chea katapvokechch towleu banda anak del kaotakhlach a l laoh
គេបានដាក់កាតព្វកិច្ចលើពួកអ្នក កាលណាសេចក្ដីស្លាប់ ជិតមកដល់អ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នក ប្រសិនបើអ្នកនោះ បានបន្សល់ទុកទ្រព្យសម្បត្ដិ ចូរឱ្យគេធ្វើបណ្ដាំមរតក(មួយផ្នែកនៃ ទ្រព្យសម្បត្ដិ)សម្រាប់មាតាបិតា និងញាតិសន្ដានដោយយុត្ដិធម៌។ នេះជាកាតព្វកិច្ចទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Mwategetsweko igihe umwe muri mwe abona yegereje urupfu kandi hari umutungo afite,ajye atangairage ku babyeyi23 no kubo bafitanye isano ya hafi mu buryo bwiza (hakurikijwe amategeko y’idini ya Islamu). (Ibyo) ni ngombwa ku batinya (Allah)
Mwategetswe ko igihe umwe muri mwe abona yegereje urupfu kandi hari umutungo afite, ajye atanga irage ku babyeyi no ku bo bafitanye isano ya hafi mu buryo bwiza. (Ibyo) ni ngombwa ku batinya (Allah)

Kirghiz

Silerden birooŋorgo olum jakındassa, mal-duynosun ata-enesine jana tuugan uruktarına osuyat kılıp, jaksılık menen (oz abalına karap, ısırapsız muras) kaltıruusu silerge parız kılındı. Bul takıbaa kisilerge katuu mildet
Silerden birööŋörgö ölüm jakındaşsa, mal-düynösün ata-enesine jana tuugan uruktarına osuyat kılıp, jakşılık menen (öz abalına karap, ısırapsız muras) kaltıruusu silerge parız kılındı. Bul takıbaa kişilerge katuu mildet
Силерден бирөөңөргө өлүм жакындашса, мал-дүйнөсүн ата-энесине жана тууган уруктарына осуят кылып, жакшылык менен (өз абалына карап, ысырапсыз мурас) калтыруусу силерге парыз кылынды. Бул такыбаа кишилерге катуу милдет

Korean

geudaedeul-ege bumonimgwa gakkaun chincheog-e daehan yueon-i uimu sahang-eulo gyujeongdoeeossnola : geudaedeul jung-e nugunga-ege jug-eum-i chaj-awass-eul ttae, geuligo geuga jaesan-eul namgyeoss-eul gyeong-ueneun habdanghan naeyong-eulo yueonhaeya hani ineun hananim-eul gyeong-oehaneun ja-ege bugwadoen uimula
그대들에게 부모님과 가까운 친척에 대한 유언이 의무 사항으로 규정되었노라 : 그대들 중에 누군가에게 죽음이 찾아왔을 때, 그리고 그가 재산을 남겼을 경우에는 합당한 내용으로 유언해야 하니 이는 하나님을 경외하는 자에게 부과된 의무라
neohoe gaunde jug-eum-i dagaonjaneun jaesan-eul namgige doenani geuneun bumodeulgwa gakkaun chincheogdeul-ege geullo seo yueon-eul namgila igeos-eun hananim eul dulyeowohaneun modeun sin-ang-in-ui ui mula
너회 가운데 죽음이 다가온자는 재산을 남기게 되나니 그는 부모들과 가까운 친척들에게 글로 서 유언을 남기라 이것은 하나님 을 두려워하는 모든 신앙인의 의 무라

Kurdish

پێویستكراوه له‌سه‌رتان كاتێك یه‌كێكتان مه‌رگی نزیك بوه‌وه‌و سامان و ماڵ و داراییه‌كی به‌جێ ده‌هێشت، با وه‌سیه‌ت بكات كه هه‌ندێكی بدرێت به دایك و باوكی و خزمانی به‌شێوه‌یه‌كی جوان و له‌بارو ئه‌مه پێویست و ئه‌ركه له‌سه‌ر خواناس و پارێزكاران
پێویست کراوە لەسەرتان کاتێک یەکێکتان لەسەرەمەرگدا بوو ئەگەر ماڵی لەپاش بەجێ ما وەسیەتکردن بەباشی بۆ دایک وباوک وخزمانێک (کە میراتیان بەرنەکەوێ) بەجوانی و ڕێکو پێکی؟ پێویست کراوە لەسەر پارێزکاران

Kurmanji

(Geli merivan!) Di gava yek ji we amedeye mirine bibe; heke (ewi) li pey xwe malek histibe, bi ve neve ye, ku ewa meriva ji bona da u bav u pismamne xwe ji wi mali sirete bi qenciyan bike. (Evan siretan) li ser (Xuda) parisan mafek e
(Gelî merivan!) Di gava yek ji we amedeyê mirinê bibe; heke (ewî) li pey xwe malek hîştibe, bi vê nevê ye, ku ewa meriva ji bona da û bav û pismamne xwe ji wî malî şiretê bi qencîyan bike. (Evan şîretan) li ser (Xuda) parisan mafek e

Latin

It decretum when decessus approaches vos scripsit testimentum pro the benefit de parentes relatives equitably. Hoc est duty upon the righteous

Lingala

Esilaki kokomama mpona bino lotomo too mobeko ete: oyo okati na bino liwa ekokuta ye, soki atiki bozui ebele esengeli naye kotika malako ya malamu mpona baboti naye. Na mabota naye na ndenge elongobani. Wana nde lotomo likolo ya babangi

Luyia

Mwalachilwa- mulala wenyu lifwa nilimulila nalekha omwandu, alekhe obulache khubebusi nende khubekho munjila indayi ichamisia, Kano kalachilwa khubaria Nyasaye

Macedonian

Кога некому од вас смртта ќе му се приближи, па зад себе остава имот, пропишано ви е, како вид на добродетелство, на родителите и на блиските тестамент да им оставите, што е обврска за богобојазните
Vi se propisuva - koga nekomu od vas ke mu se priblizi smrtta - da im se ostavi vasist, ako se ostava dobro i na roditelite i na rodninite; onIe koi vistinski se plasat od Allah
Vi se propišuva - koga nekomu od vas ḱe mu se približi smrtta - da im se ostavi vasist, ako se ostava dobro i na roditelite i na rodninite; onIe koi vistinski se plašat od Allah
Ви се пропишува - кога некому од вас ќе му се приближи смртта - да им се остави васист, ако се остава добро и на родителите и на роднините; онИе кои вистински се плашат од Аллах

Malay

Kamu diwajibkan, apabila seseorang dari kamu hampir mati, jika ia ada meninggalkan harta, (hendaklah ia) membuat wasiat untuk ibu bapa dan kaum kerabat dengan cara yang baik (menurut peraturan ugama), sebagai suatu kewajipan atas orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

ninnalilarkkenkilum maranam asannamavumpeal, ayal dhanam vittupeakunnuntenkil matapitakkalkkum, atutta bandhukkalkkum venti n'yayaprakaram vasviyyatt ceyyuvan ninnal nirbandhamayi kalpikkappettirikkunnu. suksmata pularttunnavarkk oru katamayatre at‌
niṅṅaḷilārkkeṅkiluṁ maraṇaṁ āsannamāvumpēāḷ, ayāḷ dhanaṁ viṭṭupēākunnuṇṭeṅkil mātāpitākkaḷkkuṁ, aṭutta bandhukkaḷkkuṁ vēṇṭi n'yāyaprakāraṁ vasviyyatt ceyyuvān niṅṅaḷ nirbandhamāyi kalpikkappeṭṭirikkunnu. sūkṣmata pularttunnavarkk oru kaṭamayatre at‌
നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും മരണം ആസന്നമാവുമ്പോള്‍, അയാള്‍ ധനം വിട്ടുപോകുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും, അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും വേണ്ടി ന്യായപ്രകാരം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്യുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ നിര്‍ബന്ധമായി കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു കടമയത്രെ അത്‌
ninnalilarkkenkilum maranam asannamavumpeal, ayal dhanam vittupeakunnuntenkil matapitakkalkkum, atutta bandhukkalkkum venti n'yayaprakaram vasviyyatt ceyyuvan ninnal nirbandhamayi kalpikkappettirikkunnu. suksmata pularttunnavarkk oru katamayatre at‌
niṅṅaḷilārkkeṅkiluṁ maraṇaṁ āsannamāvumpēāḷ, ayāḷ dhanaṁ viṭṭupēākunnuṇṭeṅkil mātāpitākkaḷkkuṁ, aṭutta bandhukkaḷkkuṁ vēṇṭi n'yāyaprakāraṁ vasviyyatt ceyyuvān niṅṅaḷ nirbandhamāyi kalpikkappeṭṭirikkunnu. sūkṣmata pularttunnavarkk oru kaṭamayatre at‌
നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും മരണം ആസന്നമാവുമ്പോള്‍, അയാള്‍ ധനം വിട്ടുപോകുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും, അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും വേണ്ടി ന്യായപ്രകാരം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്യുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ നിര്‍ബന്ധമായി കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു കടമയത്രെ അത്‌
ninnalilarkkenkilum maranamatuttuvennarinnal ‎ninnalkku sesippu svattuntenkil ‎matapitakkalkkum atutta bandhukkalkkum n'yayamaya ‎nilayil osyatt ceyyan ninnal badhyastharan. ‎bhaktanmarkkit oliccukutanavatta katamayatre. ‎
niṅṅaḷilārkkeṅkiluṁ maraṇamaṭuttuvennaṟiññāl ‎niṅṅaḷkku śēṣippu svattuṇṭeṅkil ‎mātāpitākkaḷkkuṁ aṭutta bandhukkaḷkkuṁ n'yāyamāya ‎nilayil osyatt ceyyān niṅṅaḷ bādhyastharāṇ. ‎bhaktanmārkkit oḻiccukūṭānāvātta kaṭamayatre. ‎
നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും മരണമടുത്തുവെന്നറിഞ്ഞാല്‍ ‎നിങ്ങള്‍ക്കു ശേഷിപ്പു സ്വത്തുണ്ടെങ്കില്‍ ‎മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും ന്യായമായ ‎നിലയില്‍ ഒസ്യത്ത് ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ ബാധ്യസ്ഥരാണ്. ‎ഭക്തന്മാര്‍ക്കിത് ഒഴിച്ചുകൂടാനാവാത്ത കടമയത്രെ. ‎

Maltese

Huwa miktub għalikom li meta l-mewt tasal għand xi ħadd minnkom, jekk (dan) iħalli warajh xi gid, għandu jagħmel testment (biex jagħti minn gidu) lill-genituri u lill-qraba, kif jixraq. Dan hu d-dmir ta' kulmin jibza' minn Alla
Huwa miktub għalikom li meta l-mewt tasal għand xi ħadd minnkom, jekk (dan) iħalli warajh xi ġid, għandu jagħmel testment (biex jagħti minn ġidu) lill-ġenituri u lill-qraba, kif jixraq. Dan hu d-dmir ta' kulmin jibża' minn Alla

Maranao

Inipaliyogat rkano, a igira a miyakarani ko isa rkano so kapatay, amay ka phakabagak sa tamok, so khithanann ko bagian o dowa loks go so manga dadasg, sii ko adat a mapiya; kabnar ko khipanananggila

Marathi

Tumacyasathi he bandhanakaraka kele gele ahe ki jevha tumacyapaiki ekhadyace marana javala ye'una thepela ani to apalya mage dhana-sampatti soduna jata asela tara tyane apalya mata-pityasathi ani nateva'ikansathi bhalepanane vasiyata (mrtyupatra) karuna jave. Allahace bhaya rakhanaryanvara he anivarya kartavya ahe
Tumacyāsāṭhī hē bandhanakāraka kēlē gēlē āhē kī jēvhā tumacyāpaikī ēkhādyācē maraṇa javaḷa yē'ūna ṭhēpēla āṇi tō āpalyā māgē dhana-sampattī sōḍūna jāta asēla tara tyānē āpalyā mātā-pityāsāṭhī āṇi nātēvā'īkānsāṭhī bhalēpaṇānē vasīyata (mr̥tyupatra) karūna jāvē. Allāhacē bhaya rākhaṇāṟyānvara hē anivārya kartavya āhē
१८०. तुमच्यासाठी हे बंधनकारक केले गेले आहे की जेव्हा तुमच्यापैकी एखाद्याचे मरण जवळ येऊन ठेपेल आणि तो आपल्या मागे धन-संपत्ती सोडून जात असेल तर त्याने आपल्या माता-पित्यासाठी आणि नातेवाईकांसाठी भलेपणाने वसीयत (मृत्युपत्र) करून जावे. अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांवर हे अनिवार्य कर्तव्य आहे

Nepali

Timro lagi yo anivarya gari'eko cha ki jaba timiharumadhye kasaiko mrtyuko samaya najika hos, ra yadi usale aphno sampatti chadnevala cha bhane aphno ama–babu ra natedaraharuka lagi ramro hune kisimako icchapatra garera ja'os. Upasakaharuka lagi yo vastavikata pramanita cha
Timrō lāgi yō anivārya gari'ēkō cha ki jaba timīharūmadhyē kasaikō mr̥tyukō samaya najika hōs, ra yadi usalē āphnō sampatti chāḍnēvālā cha bhanē āphnō āmā–bābu ra nātēdāraharūkā lāgi rāmrō hunē kisimakō icchāpatra garēra jā'ōs. Upāsakaharūkā lāgi yō vāstavikatā pramāṇita cha
तिम्रो लागि यो अनिवार्य गरिएको छ कि जब तिमीहरूमध्ये कसैको मृत्युको समय नजिक होस्, र यदि उसले आफ्नो सम्पत्ति छाड्नेवाला छ भने आफ्नो आमा–बाबु र नातेदारहरूका लागि राम्रो हुने किसिमको इच्छापत्र गरेर जाओस् । उपासकहरूका लागि यो वास्तविकता प्रमाणित छ ।

Norwegian

Det er foreskrevet dere at nar en av dere ligger for døden og etterlater seg verdier, a bestemme testamentarisk til fordel for foreldre og nære slektninger pa tilbørlig mate. Dette er en plikt for de gudfryktige
Det er foreskrevet dere at når en av dere ligger for døden og etterlater seg verdier, å bestemme testamentarisk til fordel for foreldre og nære slektninger på tilbørlig måte. Dette er en plikt for de gudfryktige

Oromo

Yeroo duuti tokkoon keessanitti dhufe, yoo kan qabeenya of duubatti dhiise ta’e: abbaa, haadhaafi firootaaf haala gaariin dhaamuun isin irratti murteeffameera

Panjabi

Tuhade upara faraza (zaruri) kita janda hai ki jadom tuhade vicom kise di mauta da samam a ja'e ate uha apane pichom ja'idada chada riha hove tam uha niyama de anusara apane mata-pita de la'i ate risatedaram de la'i vasi'ata kara deve. Iha alaha tom darana vali'am la'i zaruri hai
Tuhāḍē upara faraza (zarūrī) kītā jāndā hai ki jadōṁ tuhāḍē vicōṁ kisē dī mauta dā samāṁ ā jā'ē atē uha āpaṇē pichōṁ jā'idāda chaḍa rihā hōvē tāṁ uha niyama dē anusāra āpaṇē mātā-pitā dē la'ī atē riśatēdārāṁ dē la'ī vasī'ata kara dēvē. Iha alāha tōṁ ḍarana vāli'āṁ la'ī zarūrī hai
ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਫ਼ਰਜ਼ (ਜ਼ਰੂਰੀ) ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆ ਜਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੋਂ ਜਾਇਦਾਦ ਛੱਡ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਯਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦੇ ਲਈ ਵਸੀਅਤ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।

Persian

هرگاه يكى از شما را مرگ فرا رسد و مالى بر جاى گذارد، مقرر شد كه درباره پدر و مادر و خويشاوندان، از روى انصاف وصيت كند. و اين شايسته پرهيزگاران است
بر شما مقرر شده است كه هرگاه مرگ كسى از شما فرا رسيد اگر مالى بر جاى گذاشت، براى پدر و مادر و نزديكان، مطابق عرف [مقدارى را] وصيت كند كه اين شايسته پرهيزكاران است
بر شما مقرر گردیده است که چون مرگ یکی از شما فرارسد و مالی باقی گذارد، برای پدر و مادر و خویشاوندان به نیکی وصیت کند و این بر پرهیزگاران مقرر است‌
بر شما نوشته شده هنگامی‌که یکی شما را مرگ فرا رسد، اگر مالی از خود به جای گذارده، برای پدر و مادر و خویشاوندان به نیکی وصیت کند. این حقی است بر پرهیزگاران
بر شما مقرّر و لازم شده چون یکی از شما را مرگ در رسد، اگر مالی از خود به جا گذاشته است، برای پدر و مادر و خویشان به طور شایسته و پسندیده وصیت کند. این حقّی است بر عهده پرهیزکاران
بر شما مقرر شده است که هر گاه زمانِ مرگِ یکی از شما فرا رسید، اگر مالی از خود به جای گذاشته است، برای پدر و مادر و خویشاوندان، به شیوه‌ای شایسته وصیت کند. این [کار،] حقی است بر پرهیزگاران [که باید انجام دهند]
دستور داده شد که چون مرگ یکی از شما فرا رسد اگر دارای متاع دنیاست وصیت کند برای پدر و مادر و خویشان به چیزی شایسته عدل و به قدر متعارف. این کار سزاوار مقام پرهیزکاران است
نوشته شده است بر شما گاهی که برسد یکی از شما را مرگ اگر مالی باز گذاشته است وصیّت برای والدین و نزدیکان بخوبی حقّی است بر پرهیزکاران‌
بر شما مقرر شده است كه چون يكى از شما را مرگ فرا رسد، اگر مالى بر جاى گذارد، براى پدر و مادر و خويشاوندان [خود] به طور پسنديده وصيت كند؛ [اين كار] حقى است بر پرهيزگاران
بر شما نوشته شد که چون یکی از شما را مرگ در رسد، اگر خیری [:مالی شایسته و افزون بر نیاز وارثان] بر جای گذارد، برای پدر و مادر و نزدیکتران (خود) به گونه‌ای پسندیده وصیّت کند؛ (حال آنکه) حقی است بر (عهده‌ی) پرهیزگاران
بر شما مقرّر شده که چون [نشانه‌هاى] مرگ یکى از شما فرارسد، اگر مالى از خود به جاى گذارده، براى پدر و مادر و نزدیکان به­طور شایسته وصیت کند، این کار، حقّ و شایسته‌ی پرهیزکاران است
هنگامی که یکی از شما را (امراض مخوف و اسباب و علل) مرگ فرا رسد، اگر دارائی فراوانی (با توجّه به عرف محلّ) از خود به جای گذاشت، (از سوی خدا قانون) وصیّت بر شما واجب شده است (و باید) برای پدر و مادر و نزدیکان به طور شایسته وصیّت کند. این حق (واجبی) است بر پرهیزکاران (مؤمن به کتاب خدا)
بر شما نوشته شده: «هنگامی که یکی از شما را مرگ فرا رسد، اگر چیز خوبی [= مالی‌] از خود به جای گذارده، برای پدر و مادر و نزدیکان، بطور شایسته وصیت کند! این حقّی است بر پرهیزکاران!»
بر شما نوشته شد كه چون يكى از شما را [نشانه‌هاى‌] مرگ فرارسد هر گاه مالى [بسيار] به جا گذارد، براى پدر و مادر و خويشان- كه ارث نمى‌برند- به نيكويى وصيّت كند، كه اين سزاوار پرهيزگاران است
بر شما نوشته شده هنگامی که یکی شما را مرگ فرا رسد، اگر مالی از خود به جای گذارده، برای پدر و مادر و خویشاوندان به نیکی وصیت کند. این حقی است بر پرهیزگاران

Polish

Zostało wam przepisane, kiedy ktorego z was nawiedzi smierc, a zostawia on jakies dobra, sporzadzenie testamentu dla rodzicow i bliskich krewnych, według uznanego zwyczaju. To jest obowiazek bogobojnych
Zostało wam przepisane, kiedy którego z was nawiedzi śmierć, a zostawia on jakieś dobra, sporządzenie testamentu dla rodziców i bliskich krewnych, według uznanego zwyczaju. To jest obowiązek bogobojnych

Portuguese

E-vos prescrito, quando a morte se apresentar a um de vos, Se deixar bens, fazer testamento aos pais e aos parentes, convenientemente. E dever que impende aos piedosos
É-vos prescrito, quando a morte se apresentar a um de vós, Se deixar bens, fazer testamento aos pais e aos parentes, convenientemente. É dever que impende aos piedosos
Esta-vos prescrito que quando a morte se apresentar a algum de vos, se deixar bens, que faca testamento equitativo emfavor de seus pais e parentes; este e um dever dos que temem a Deus
Está-vos prescrito que quando a morte se apresentar a algum de vós, se deixar bens, que faça testamento eqüitativo emfavor de seus pais e parentes; este é um dever dos que temem a Deus

Pushto

پر تاسو باندې فرض كړى شوي دي د مور او پلار او خپلوانو لپاره په ښې طریقې سره وصیت كول، كله چې په تاسو كې یو كس ته مرګ راشي، په دې شرط چې مال يې پریښى وي۔، دا په متقیانو ډېر لازم (حكم) دى
پر تاسو باندې فرض كړى شوي دي د مور و پلار او خپلوانو لپاره په ښې طریقې سره وصیت كول، كله چې په تاسو كې یو كس ته مرګ راشي، په دې شرط چې مال يې پریښى وي، دا پر متقیانو ډېر لازم (حكم) دى

Romanian

V-a mai fost prescris ca atunci cand moartea se apropie de vreunul dintre voi, daca acesta lasa in urma sa bunuri, atunci trebuie sa faca un testament pentru parinti si pentru cei mai apropiati lui, dupa cuviinta. Asa se cade celor tematori
V-a mai fost prescris ca atunci când moartea se apropie de vreunul dintre voi, dacă acesta lasă în urma sa bunuri, atunci trebuie să facă un testament pentru părinţi şi pentru cei mai apropiaţi lui, după cuviinţă. Aşa se cade celor temători
El decreta when moarte apropia tu compune vointa for a beneficiu ai parinte ruda equitably. Acesta exista vama pe a cinstit
Vi s-a prescris voua - cand vine la unul dintre voi moartea ºi lasa in urma lui avere - testamentul in favoarea parinþilor sai ºi a rudelor celor mai apropiate, dupa obiceiul drept, ca o datorie pentru c
Vi s-a prescris vouã - când vine la unul dintre voi moartea ºi lasã în urma lui avere - testamentul în favoarea pãrinþilor sãi ºi a rudelor celor mai apropiate, dupã obiceiul drept, ca o datorie pentru c

Rundi

Murategetswe kuri umwe muri mwebwe mugihe ashikiwe n’urupfu mugihe yasize amatungo, ni kuriwe gusiga iragi kubavyeyi biwe no k’umuryango wiwe kuneza nziza yemewe n’amategeko y’Imana, kandi ningombwa ku bantu bose batinya Imana yabo y’ukuri

Russian

V-a mai fost prescris ca atunci cand moartea se apropie de vreunul dintre voi, daca acesta lasa in urma sa bunuri, atunci trebuie sa faca un testament pentru parinti si pentru cei mai apropiati lui, dupa cuviinta. Asa se cade celor tematori
Предписано [сделано обязательным] вам, когда предстанет к кому-нибудь из вас смерть [появятся признаки того, что человек умрет], если он оставляет добро [много имущества], завещание [[По шариату можно завещать кому-либо до одной трети имущества.]] для родителей [матери и отца] и (близких) родственников согласно известному [по шариату], как обязательство для остерегающихся (наказания Аллаха)
Kogda smert' priblizhayetsya k komu-libo iz vas, i on ostavlyayet posle sebya dobro, to yemu predpisano ostavit' zaveshchaniye roditelyam i blizhayshim rodstvennikam na razumnykh usloviyakh. Takova obyazannost' bogoboyaznennykh
Когда смерть приближается к кому-либо из вас, и он оставляет после себя добро, то ему предписано оставить завещание родителям и ближайшим родственникам на разумных условиях. Такова обязанность богобоязненных
(o zaveshchaniyakh) Vam predpisano - kogda nastupayet smert' komu libo iz vas i yesli posle nego ostayotsya kakoye imushchestvo - delat' zaveshchaniye v pol'zu roditeley i blizkikh rodstvennikov nadlezhashchim obrazom, soobrazno obyazannosti blagochestivykh
(о завещаниях) Вам предписано - когда наступает смерть кому либо из вас и если после него остаётся какое имущество - делать завещание в пользу родителей и близких родственников надлежащим образом, сообразно обязанности благочестивых
Predpisano vam, kogda predstanet k komu-nibud' iz vas smert', yesli on ostavlyayet dobro, zaveshchaniye dlya roditeley i blizkikh po obychayu, kak obyazatel'stvo dlya veruyushchikh
Предписано вам, когда предстанет к кому-нибудь из вас смерть, если он оставляет добро, завещание для родителей и близких по обычаю, как обязательство для верующих
Kogda k komu-libo yavitsya smert' i on ostavlyayet [posle sebya] prilichnoye sostoyaniye, to predpisano zaveshchat' [yego] po obychayu roditelyam i blizkim rodstvennikam. I eto - obyazannost' bogoboyaznennykh
Когда к кому-либо явится смерть и он оставляет [после себя] приличное состояние, то предписано завещать [его] по обычаю родителям и близким родственникам. И это - обязанность богобоязненных
Kak shariat o vozmezdii - dlya blaga lyudey i sokhraneniya spokoystviya v obshchestve, tak i shariat o zaveshchanii napravlen na blago sem'i i sokhraneniye yeyo tselostnosti. Tot, kto chuvstvuyet priblizheniye smerti, dolzhen pravil'no rasporyadit'sya svoim imushchestvom - ostavit' iz svoyego dobra chast' roditelyam i blizkim rodstvennikam, ne imeyushchim prava na nasledstvo. Yemu nuzhno sdelat' eto razumno, chtoby nikogo iz nuzhdayushchikhsya ne obdelit'. Zaveshchaniye - eto obyazatel'stvo dlya veruyushchikh i bogoboyaznennykh
Как шариат о возмездии - для блага людей и сохранения спокойствия в обществе, так и шариат о завещании направлен на благо семьи и сохранение её целостности. Тот, кто чувствует приближение смерти, должен правильно распорядиться своим имуществом - оставить из своего добра часть родителям и близким родственникам, не имеющим права на наследство. Ему нужно сделать это разумно, чтобы никого из нуждающихся не обделить. Завещание - это обязательство для верующих и богобоязненных
I vam predpisano: Kogda pred kem-nibud' iz vas predstanet smert' - A vy vladeyete dobrom, - Sostavit' zaveshchaniye roditelyam i blizkim Po sootvetstviyu razumnoy dole; I eto nadlezhit blyusti vsem tem, Kto (gneva Bozh'yego) strashitsya
И вам предписано: Когда пред кем-нибудь из вас предстанет смерть - А вы владеете добром, - Составить завещание родителям и близким По соответствию разумной доле; И это надлежит блюсти всем тем, Кто (гнева Божьего) страшится

Serbian

Када неко од вас на самрти буде, па оставља какво добро, прописано вам је да, на леп и праведан начин, родитељима и ближњима опоруку учините, што је обавеза богобојазних

Shona

Zvakamanikidzirwa kwamuri, kuti kana rufu rwasvikira ani-nani wenyu, kana asiya hupfumi kuti ave anoraira nhaka kune vabereki uye nehama dzepedyo mune zvakanaka. (Iri ndiro) basa rinomanikidzirwa Al-Muttaqoon (vatsvene)

Sindhi

جڏھن اوھان مان (ڪنھن) ھڪ کي موت ويجھو ٿئي (اُھو) جيڪڏھن (ڪُجھ) مال ڇڏي ته تڏھن اوھان تي ماءُ پيءُ ۽ مِٽن لاءِ چڱائيءَ سان وصيّت ڪرڻ لازم ڪئي ويئي، اِھو پرھيزگارن تي لازم آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) obagen yam kisivekuta maranaya langa vuvahot ohu vastuva (depala) athæra dama (maranayata pat vanneku vasayenda) sitiyahot (ohu tamange) demavpiyantada, gnatintada, sadharana andamin (depala sendu vana se) antima kæmætta (marana sasanaya kimata) niyama karanu læba ætteya. (meya) bhaya bhaktikayin mata anivaryaya yutukamaki
(viśvāsavantayini!) obagen yam kisivekuṭa maraṇaya ḷan̆gā vuvahot ohu vastuva (dēpaḷa) athæra damā (maraṇayaṭa pat vanneku vaśayenda) siṭiyahot (ohu tamangē) demavpiyanṭada, gnātīnṭada, sādhāraṇa andamin (dēpaḷa sēndu vana sē) antima kæmætta (maraṇa śāsanaya kīmaṭa) niyama karanu læba ættēya. (meya) bhaya bhaktikayin mata anivāryaya yutukamaki
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබගෙන් යම් කිසිවෙකුට මරණය ළඟා වුවහොත් ඔහු වස්තුව (දේපළ) අත්හැර දමා (මරණයට පත් වන්නෙකු වශයෙන්ද) සිටියහොත් (ඔහු තමන්ගේ) දෙමව්පියන්ටද, ඥාතීන්ටද, සාධාරණ අන්දමින් (දේපළ සේන්දු වන සේ) අන්තිම කැමැත්ත (මරණ ශාසනය කීමට) නියම කරනු ලැබ ඇත්තේය. (මෙය) භය භක්තිකයින් මත අනිවාර්යය යුතුකමකි
numbalagen kenekuta maranaya pæmina ohu vastuva hæra dama gos ætnam demav piyanta da, samipa gnatinta da yahapat ayurin antima kæmætta itu kirima anivaryaya karana ladi. meya bætimatun hata vu yutukamaki
num̆balāgen kenekuṭa maraṇaya pæmiṇa ohu vastuva hæra damā gos ætnam demav piyanṭa da, samīpa gnātīnṭa da yahapat ayurin antima kæmætta iṭu kirīma anivāryaya karana ladī. meya bætimatun haṭa vū yutukamaki
නුඹලාගෙන් කෙනෙකුට මරණය පැමිණ ඔහු වස්තුව හැර දමා ගොස් ඇත්නම් දෙමව් පියන්ට ද, සමීප ඥාතීන්ට ද යහපත් අයුරින් අන්තිම කැමැත්ත ඉටු කිරීම අනිවාර්යය කරන ලදී. මෙය බැතිමතුන් හට වූ යුතුකමකි

Slovak

It decreed when smrt zblizit sa ona pisat will for the benefit z rodicia vztazny equitably. This bol clo upon the righteous

Somali

Dardaaran baa la idinku waajibiyey33 markay geeri ku soo dhowaato midkiin hadduu ka tagayo maal uu u dardaraamo labada waalid iyo qaraabada xigta si la yaqaan ah. Waa xil saaran kuwa iska jira (xumaha)
waxaa laydinku waajibiyey markaad Dhimanavsaan hadaad ka tagav saan Xoolo dardaaranka Waalidaynka iyo Qaraabada si wanaagsan, Xaq vayna ku tahay kuwa dhawrsada
waxaa laydinku waajibiyey markaad Dhimanavsaan hadaad ka tagav saan Xoolo dardaaranka Waalidaynka iyo Qaraabada si wanaagsan, Xaq vayna ku tahay kuwa dhawrsada

Sotho

Le totobalelitsoe hore haeba e mong oa lona a se a le makhatheng a lefu, a siea lefa; o ts’oanela ho le abela batsoali le beng ka eena ba haufi ka mokhoa o nepahetseng. Ruri ena ke ts’ebetso ho bohle ba sesefang bobe

Spanish

Se os ha establecido que cuando la muerte se os presente y dejeis bienes, testeis a favor de vuestros padres y parientes en forma justa. Esto es una recomendacion para los piadosos
Se os ha establecido que cuando la muerte se os presente y dejéis bienes, testéis a favor de vuestros padres y parientes en forma justa. Esto es una recomendación para los piadosos
Se os ha prescrito que cuando se os presente la muerte y dejeis bienes, el testamento debe ser a favor de vuestros padres y parientes[60], segun lo razonable y justo. Este es un deber para los piadosos
Se os ha prescrito que cuando se os presente la muerte y dejéis bienes, el testamento debe ser a favor de vuestros padres y parientes[60], según lo razonable y justo. Este es un deber para los piadosos
Se les ha prescrito que cuando se les presente la muerte y dejen bienes, el testamento debe ser a favor de sus padres y parientes[60], segun lo razonable y justo. Este es un deber para los piadosos
Se les ha prescrito que cuando se les presente la muerte y dejen bienes, el testamento debe ser a favor de sus padres y parientes[60], según lo razonable y justo. Este es un deber para los piadosos
Se os ha prescrito que, cuando uno de vosotros vea que va a morir dejando bienes, haga testamento en favor de sus padres y parientes mas cercanos conforme al uso. Esto constituye un deber para los temerosos de Ala
Se os ha prescrito que, cuando uno de vosotros vea que va a morir dejando bienes, haga testamento en favor de sus padres y parientes más cercanos conforme al uso. Esto constituye un deber para los temerosos de Alá
SE OS ha prescrito que, cuando uno de vosotros sienta cercana la muerte y deja una gran riqueza, haga testamento a favor de sus padres y [otros] parientes cercanos en forma honorable: esto es un deber para quienes son conscientes de Dios
SE OS ha prescrito que, cuando uno de vosotros sienta cercana la muerte y deja una gran riqueza, haga testamento a favor de sus padres y [otros] parientes cercanos en forma honorable: esto es un deber para quienes son conscientes de Dios
Se ha establecido que cuando sientan la muerte acercarse y dejen bienes materiales, hagan un testamento a favor de sus padres y parientes en forma justa. Esto es una recomendacion para los piadosos
Se ha establecido que cuando sientan la muerte acercarse y dejen bienes materiales, hagan un testamento a favor de sus padres y parientes en forma justa. Esto es una recomendación para los piadosos
Se os ha prescrito que, cuando se le presente a uno de vosotros la muerte, si deja algunos bienes, testamente a favor de sus padres y de sus familiares cercanos, segun el uso establecido. Esto es un deber para los temerosos de Dios
Se os ha prescrito que, cuando se le presente a uno de vosotros la muerte, si deja algunos bienes, testamente a favor de sus padres y de sus familiares cercanos, según el uso establecido. Esto es un deber para los temerosos de Dios

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewafaradhia nyinyi, iwapo mmoja wenu zimedhihiri kwake alama za mauti na vitangulizi vyake, akiwa ameacha mali, atoe wasia wa sehemu ya mali yake iyende kwa wazazi wake wawili na jamaa zake alio karibu naye, pamoja na kuchunga uadilifu, asimuache masikini na akatoa wasia wake kwa tajiri, wala wasia wake usizidi thuluthi ya mali. Hiyo ni haki thabiti ambayo wenye kumcha Mwenyezi Mungu waitenda. Hii ilikuwa kabla ya kuteremka zile aya ambazo Mwenyezi Mungu aliweka fungu la kila mrith
Mmeandikiwa -- mmoja wenu anapo fikwa na mauti, kama akiacha mali -- afanye wasia kwa wazazi wake na jamaa zake kwa namna nzuri inayo pendeza. Ni waajibu haya kwa wachamngu

Swedish

NAR NAGON bland er kanner doden nalkas och han efterlamnar formogenhet, skall han uppratta testamente till forman for foraldrar och anhoriga enligt god sed; detta ar en plikt for alla som fruktar Gud
NÄR NÅGON bland er känner döden nalkas och han efterlämnar förmögenhet, skall han upprätta testamente till förmån för föräldrar och anhöriga enligt god sed; detta är en plikt för alla som fruktar Gud

Tajik

Har goh jake az sumoro marg faro rasad va mole ʙar coj guzorad, muqarrar sud, ki dar ʙorai padaru modar va xesovandon az rui insof vasijat kunad. Va in soista parhezgoron ast
Har goh jake az şumoro marg faro rasad va mole ʙar çoj guzorad, muqarrar şud, ki dar ʙorai padaru modar va xeşovandon az rūi insof vasijat kunad. Va in şoista parhezgoron ast
Ҳар гоҳ яке аз шуморо марг фаро расад ва моле бар ҷой гузорад, муқаррар шуд, ки дар бораи падару модар ва хешовандон аз рӯи инсоф васият кунад. Ва ин шоиста парҳезгорон аст
Alloh farz gardonid, har vaqte ki ʙar jake az sumo nisonahoi marg faro rasad va mole ʙar coj guzorad, muqarrar sud, ki dar ʙorai padaru modar va xesovandon az rui insof vasijat kunad. Pas tark nakunad dar vasijatas faqirro va ʙidihad sarvatmandro . Va in soistai parhezgoron ast
Alloh farz gardonid, har vaqte ki ʙar jake az şumo nişonahoi marg faro rasad va mole ʙar çoj guzorad, muqarrar şud, ki dar ʙorai padaru modar va xeşovandon az rūi insof vasijat kunad. Pas tark nakunad dar vasijataş faqirro va ʙidihad sarvatmandro . Va in şoistai parhezgoron ast
Аллоҳ фарз гардонид, ҳар вақте ки бар яке аз шумо нишонаҳои марг фаро расад ва моле бар ҷой гузорад, муқаррар шуд, ки дар бораи падару модар ва хешовандон аз рӯи инсоф васият кунад. Пас тарк накунад дар васияташ фақирро ва бидиҳад сарватмандро . Ва ин шоистаи парҳезгорон аст
Bar sumo muqarrar sudaast, ki har goh zamoni margi jake az sumo faro rasad, agar mole az xud ʙa coj guzostaast, ʙaroi padaru modar va xesovandon ʙa sevai soista vasijat kunad. In [kor] haqqe ast ʙar parhezkoron [ki ʙojad ancom dihand]
Bar şumo muqarrar şudaast, ki har goh zamoni margi jake az şumo faro rasad, agar mole az xud ʙa çoj guzoştaast, ʙaroi padaru modar va xeşovandon ʙa şevai şoista vasijat kunad. In [kor] haqqe ast ʙar parhezkoron [ki ʙojad ançom dihand]
Бар шумо муқаррар шудааст, ки ҳар гоҳ замони марги яке аз шумо фаро расад, агар моле аз худ ба ҷой гузоштааст, барои падару модар ва хешовандон ба шеваи шоиста васият кунад. Ин [кор] ҳаққе аст бар парҳезкорон [ки бояд анҷом диҳанд]

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Unkalil evarukkum maranam camipittu avar porulai vittuvittu irappavarakavum iruntal, (avar tan) tay tantaikkum, uravinarkalukkum, niyayamana muraippati (porul cervatarkaka) marana cacanam (kura) vitikkappattirukkiratu. (Itu) iraiyaccamutaiyavarkal mitu katamaiyakum
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷil evarukkum maraṇam camīpittu avar poruḷai viṭṭuviṭṭu iṟappavarākavum iruntāl, (avar taṉ) tāy tantaikkum, uṟaviṉarkaḷukkum, niyāyamāṉa muṟaippaṭi (poruḷ cērvataṟkāka) maraṇa cācaṉam (kūṟa) vitikkappaṭṭirukkiṟatu. (Itu) iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷ mītu kaṭamaiyākum
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களில் எவருக்கும் மரணம் சமீபித்து அவர் பொருளை விட்டுவிட்டு இறப்பவராகவும் இருந்தால், (அவர் தன்) தாய் தந்தைக்கும், உறவினர்களுக்கும், நியாயமான முறைப்படி (பொருள் சேர்வதற்காக) மரண சாசனம் (கூற) விதிக்கப்பட்டிருக்கிறது. (இது) இறையச்சமுடையவர்கள் மீது கடமையாகும்
unkalil evarukku maranam nerunki vitukirato avar etenum porul vittuc celpavaraka iruppin, avar (tam) perrorukkum, pantukkalukkum muraippati vasiyyattu (marana casanam)ceyvatu vitiyakkappattirukkiratu. (Itai niyayamana muraiyil niraiverruvatu) muttakinkal(payapaktiyutaiyor) mitu katamaiyakum
uṅkaḷil evarukku maraṇam neruṅki viṭukiṟatō avar ētēṉum poruḷ viṭṭuc celpavarāka iruppiṉ, avar (tam) peṟṟōrukkum, pantukkaḷukkum muṟaippaṭi vasiyyattu (maraṇa cāsaṉam)ceyvatu vitiyākkappaṭṭirukkiṟatu. (Itai niyāyamāṉa muṟaiyil niṟaivēṟṟuvatu) muttakīṉkaḷ(payapaktiyuṭaiyōr) mītu kaṭamaiyākum
உங்களில் எவருக்கு மரணம் நெருங்கி விடுகிறதோ அவர் ஏதேனும் பொருள் விட்டுச் செல்பவராக இருப்பின், அவர் (தம்) பெற்றோருக்கும், பந்துக்களுக்கும் முறைப்படி வஸிய்யத்து (மரண சாஸனம்)செய்வது விதியாக்கப்பட்டிருக்கிறது. (இதை நியாயமான முறையில் நிறைவேற்றுவது) முத்தகீன்கள்(பயபக்தியுடையோர்) மீது கடமையாகும்

Tatar

Сезләрдән берегезгә үлем хазыйр булганда калачак малы турында ата-анасы һәм якын кардәшләре өчен гаделлек һәм тигезлек белән васыять әйтү фарыз булды

Telugu

milo evarikaina maranakalam samipincinappudu atadu astipastulu galavadaite atadu tana tallidandrula koraku mariyu samipabandhuvula koraku dharmasam'matamaina maranasasanam (vilunama) vrayali. Idi daivabhiti galavari vidyukta dharmam
mīlō evarikainā maraṇakālaṁ samīpin̄cinappuḍu ataḍu āstipāstulu galavāḍaitē ataḍu tana tallidaṇḍrula koraku mariyu samīpabandhuvula koraku dharmasam'matamaina maraṇaśāsanaṁ (vīlunāmā) vrāyāli. Idi daivabhiti galavāri vidyukta dharmaṁ
మీలో ఎవరికైనా మరణకాలం సమీపించినప్పుడు అతడు ఆస్తిపాస్తులు గలవాడైతే అతడు తన తల్లిదండ్రుల కొరకు మరియు సమీపబంధువుల కొరకు ధర్మసమ్మతమైన మరణశాసనం (వీలునామా) వ్రాయాలి. ఇది దైవభితి గలవారి విద్యుక్త ధర్మం
మీలో ఎవరికయినా మరణ ఘడియలు సమీపించి, వారి వద్ద ఆస్తిపాస్తులున్నట్లయితే, వారు తమ తల్లిదండ్రుల, సమీప బంధువుల పేర ఉత్తమరీతిలో వీలునామా వ్రాసిపోవటం విధిగా చేయబడింది. భయభక్తులు కలవారికి ఈ విధ్యుక్త ధర్మం మరింతగా వర్తిస్తుంది

Thai

kar tha phinaykrrm hı kæ phu bangkeid kela thang sxng læa brrda yati thi kıl chid doy chxbthrrm nan di thuk kahnd khun kæ phwk cea læw meux khwam tay di mayang khn hnung khn dı nı phwk cea hak khea di thing thraphysmbati wi thangni pen hnathi kæ phu yakerng thanghlay
kār thả phinạykrrm h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid doy chxbṭhrrm nận dị̂ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā læ̂w meụ̄̀x khwām tāy dị̂ māyạng khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk cêā h̄āk k̄heā dị̂ thîng thrạphy̒s̄mbạti wị̂ thậngnī̂ pĕn h̄n̂āthī̀ kæ̀ p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
การทำพินัยกรรมให้แก่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสอง และบรรดาญาติที่ใกล้ชิดโดยชอบธรรมนั้น ได้ถูกกำหนดขึ้นแก่พวกเจ้าแล้ว เมื่อความตายได้มายังคนหนึ่งคนใดในพวกเจ้า หากเขาได้ทิ้งทรัพย์สมบัติไว้ ทั้งนี้เป็นหน้าที่แก่ผู้ยำเกรงทั้งหลาย
kar tha phinaykrrm hı kæ phu bangkeid kela thang sxng læa brrda yati thi kıl chid doy chxbthrrm nan di thu kahnd khun kæ phwk cea læw meux khwam tay di mayang khn hnung khn dı nı phwk cea hak khea di thing thraphysmbati wi thangni pen hnathi kæ phu yakerng thanghlay
kār thả phinạykrrm h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid doy chxbṭhrrm nận dị̂ t̄hū kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā læ̂w meụ̄̀x khwām tāy dị̂ māyạng khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk cêā h̄āk k̄heā dị̂ thîng thrạphy̒s̄mbạti wị̂ thậngnī̂ pĕn h̄n̂āthī̀ kæ̀ p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
การทำพินัยกรรมให้แก่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสอง และบรรดาญาติที่ใกล้ชิดโดยชอบธรรมนั้นได้ถูกำหนดขึ้นแก่พวกเจ้าแล้ว เมื่อความตายได้มายังคนหนึ่งคนใดในพวกเจ้า หากเขาได้ทิ้งทรัพย์สมบัติไว้ ทั้งนี้เป็นหน้าที่แก่ผู้ยำเกรงทั้งหลาย

Turkish

Biriniz olurken kendisinden sonra bir hayır bırakacaksa anasına, babasına ve yakınlarına, orfe uyarak vasiyette bulunmalı. Bu, sakınanlara bir haktır, bir borctur
Biriniz ölürken kendisinden sonra bir hayır bırakacaksa anasına, babasına ve yakınlarına, örfe uyarak vasiyette bulunmalı. Bu, sakınanlara bir haktır, bir borçtur
Birinize olum geldigi zaman, eger bir hayır bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir bicimde vasiyet etmek Allah´tan korkanlar uzerine bir borctur
Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir hayır bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek Allah´tan korkanlar üzerine bir borçtur
Sizden birinize olum gelip cattıgı zaman, eger geride bir hayır bırakmıssa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, mesru) bir tarzda vasiyette bulunması -Allah'a karsı gelmekten sakınanlara bir hak olarak- size yazıldı (farz kılındı)
Sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, eğer geride bir hayır bırakmışsa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, meşru) bir tarzda vasiyette bulunması -Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir hak olarak- size yazıldı (farz kılındı)
Sizden birinize olum alametleri belirdigi zaman, eger geriye mal bırakacaksa, babasına, anasına ve akrabasına malının ucte birinden cok olmıyacak sekilde vasiyyet etmek farz kılındı. Bu vasiyyet, ebeveyn ve akrabasını mahrum etmemek icin takva sahiplerine hak oldu. (Bu ayeti kerimenin hukmu, daha ileride gelecek olan Nisa suresindeki miras ayeti ile kaldırılmıs, nesh edilmistir)
Sizden birinize ölüm alâmetleri belirdiği zaman, eğer geriye mal bırakacaksa, babasına, anasına ve akrabasına malının üçte birinden çok olmıyacak şekilde vasiyyet etmek farz kılındı. Bu vasiyyet, ebeveyn ve akrabasını mahrum etmemek için takva sahiplerine hak oldu. (Bu âyeti kerimenin hükmü, daha ileride gelecek olan Nisa sûresindeki miras âyeti ile kaldırılmış, nesh edilmiştir)
Birinize olum geldiginde, bir hayr (cokca mal) bırakacaksa, ana - babaya, yakınlara uygun ve mesru´ bir bicimde vasiyette bulunması, —Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlara yerine getirilmesi bir hak olmak uzere— size farz kılındı
Birinize ölüm geldiğinde, bir hayr (çokça mal) bırakacaksa, ana - babaya, yakınlara uygun ve meşru´ bir biçimde vasiyette bulunması, —Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlara yerine getirilmesi bir hak olmak üzere— size farz kılındı
Birinize olum geldigi zaman, eger mal bırakıyorsa, ana babaya, yakınlara, uygun bir tarzda vasiyet etmesi Allah'a karsı gelmekten sakınanlara bir borc olarak size farz kılındı
Birinize ölüm geldiği zaman, eğer mal bırakıyorsa, ana babaya, yakınlara, uygun bir tarzda vasiyet etmesi Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir borç olarak size farz kılındı
Birinize olum geldigi vakit, bir hayir (bir mal) birakacaksa, babasi, anasi ve en yakin akrabasi icin mesru bir surette vasiyet etmek, Allah'tan korkan kimseler uzerine yerine getirilmesi vacib bir hak olarak size farz kilindi
Birinize ölüm geldigi vakit, bir hayir (bir mal) birakacaksa, babasi, anasi ve en yakin akrabasi için mesru bir surette vasiyet etmek, Allah'tan korkan kimseler üzerine yerine getirilmesi vacib bir hak olarak size farz kilindi
Birinize olum geldigi zaman, eger bir hayır bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir bicimde vasiyet etmek Allah'tan korkanlar uzerine bir borctur
Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir hayır bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek Allah'tan korkanlar üzerine bir borçtur
Sizden birine olum yaklastıgında, bir mal bırakacaksa anaya babaya, yakınlara, uygun bir bicimde vasiyet etmesi farz kılındı. Bu, erdemliler icin bir gorevdir
Sizden birine ölüm yaklaştığında, bir mal bırakacaksa anaya babaya, yakınlara, uygun bir biçimde vasiyet etmesi farz kılındı. Bu, erdemliler için bir görevdir
Birinize olum geldigi vakit, bir hayır (bir mal) bırakacaksa, babası, anası ve en yakın akrabası icin mesru bir surette vasiyet etmek, Allah'tan korkan kimseler uzerine yerine getirilmesi vacib bir hak olarak size farz kılındı
Birinize ölüm geldiği vakit, bir hayır (bir mal) bırakacaksa, babası, anası ve en yakın akrabası için meşru bir surette vasiyet etmek, Allah'tan korkan kimseler üzerine yerine getirilmesi vacib bir hak olarak size farz kılındı
Birinize olum geldigi vakit, bir mal bırakacaksa, babası, annesi ve en yakın akrabası icin mesru bir bicimde vasiyette bulunması, Allah´a karsı gelmekten sakınanlar uzerine yapılması gerekli bir hak olarak uzerinize yazıldı
Birinize ölüm geldiği vakit, bir mal bırakacaksa, babası, annesi ve en yakın akrabası için meşru bir biçimde vasiyette bulunması, Allah´a karşı gelmekten sakınanlar üzerine yapılması gerekli bir hak olarak üzerinize yazıldı
Birinize olum geldigi vakit, bir hayır (bir mal) bırakacaksa, babası, anası ve en yakın akrabası icin mesru bir surette vasiyet etmek, Allah´tan korkan kimseler uzerine yerine getirilmesi vacib bir hak olarak size farz kılındı
Birinize ölüm geldiği vakit, bir hayır (bir mal) bırakacaksa, babası, anası ve en yakın akrabası için meşru bir surette vasiyet etmek, Allah´tan korkan kimseler üzerine yerine getirilmesi vacib bir hak olarak size farz kılındı
Icinizden biri olmek uzereyken eger geride mal (hayır) bırakıyorsa anaya, babaya ve yakın akrabalara geleneklere uygun bicimde vasiyyette bulunması, Allah´tan korkanlar uzerine bir borctur
İçinizden biri ölmek üzereyken eğer geride mal (hayır) bırakıyorsa anaya, babaya ve yakın akrabalara geleneklere uygun biçimde vasiyyette bulunması, Allah´tan korkanlar üzerine bir borçtur
Sizden birine olum gelip cattıgı zaman, eger geride bir hayır bırakmıssa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, mesru) bir tarzda vasiyette bulunması - Tanrı´ya karsı gelmekten sakınanlara bir hak olarak - size yazıldı
Sizden birine ölüm gelip çattığı zaman, eğer geride bir hayır bırakmışsa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, meşru) bir tarzda vasiyette bulunması - Tanrı´ya karşı gelmekten sakınanlara bir hak olarak - size yazıldı
Sizden birinize olum gelib catdıgı vakit eger mal bırakacaksa anaya, babaya, yakın akrabaya mesru´ bir suretde vasıyyetde bulunmak takvaa sahihleri uzerinde bir hak olarak farzedildi
Sizden birinize ölüm gelib çatdığı vakit eğer mal bırakacaksa anaya, babaya, yakın akrabaya meşru´ bir suretde vasıyyetde bulunmak takvaa sahihleri üzerinde bir hak olarak farzedildi
Sizden birinize olum geldigi zaman; eger bir hayır bırakacaksa; anaya, babaya, yakın akrabaya, ma´ruf sekilde vasiyette bulunması farz kılındı. Bu, takva sahibleri uzerinde bir haktır
Sizden birinize ölüm geldiği zaman; eğer bir hayır bırakacaksa; anaya, babaya, yakın akrabaya, ma´ruf şekilde vasiyette bulunması farz kılındı. Bu, takva sahibleri üzerinde bir haktır
Sizden birinize olum geldigi zaman eger bir hayır (mal vs.) bırakırsa, anne-babaya ve yakınlarına (akrabalarına) marufla (orf ve adete uygun olarak) vasiyet etmek, siz muttekilerin (takva sahiplerinin) uzerine (yerine getirilmesi gereken) bir hakk (bir borc) olarak farz kılındı
Sizden birinize ölüm geldiği zaman eğer bir hayır (mal vs.) bırakırsa, anne-babaya ve yakınlarına (akrabalarına) marufla (örf ve adete uygun olarak) vasiyet etmek, siz muttekilerin (takva sahiplerinin) üzerine (yerine getirilmesi gereken) bir hakk (bir borç) olarak farz kılındı
Kutibe aleykum iza hadara ehadekumul mevtu in terake hayra* elvasıyyetu lil valideyni vel akrabıne bil ma´ruf* hakkan alel muttekıyn
Kütibe aleyküm iza hadara ehadekümül mevtü in terake hayra* elvasıyyetü lil valideyni vel akrabıne bil ma´ruf* hakkan alel müttekıyn
Kutibe aleykum iza hadara ehadekumul mevtu in tereke hayra(hayran), el vasiyyetu lil valideyni vel akrabine bil ma’ruf(ma’rufi), hakkan alel muttekin(muttekine)
Kutibe aleykum izâ hadara ehadekumul mevtu in tereke hayrâ(hayran), el vasiyyetu lil vâlideyni vel akrabîne bil ma’rûf(ma’rûfi), hakkan alel muttekîn(muttekîne)
Herhangi birinize olum yaklastıgında, eger arkasında yeterli bir servet bırakıyorsa, ebeveynine ve (diger) yakın akrabalarına uygun sekilde vasiyette bulunmak size farz kılındı: Bu, Allah´a karsı sorumluluk bilincini duyanlar icin bir yukumluluktur
Herhangi birinize ölüm yaklaştığında, eğer arkasında yeterli bir servet bırakıyorsa, ebeveynine ve (diğer) yakın akrabalarına uygun şekilde vasiyette bulunmak size farz kılındı: Bu, Allah´a karşı sorumluluk bilincini duyanlar için bir yükümlülüktür
kutibe `aleykum iza hadara ehadekumu-lmevtu in terake hayran. elvesiyyetu lilvalideyni vel'akrabine bilma`ruf. hakkan `ale-lmuttekin
kütibe `aleyküm iẕâ ḥaḍara eḥadekümü-lmevtü in terake ḫayran. elveṣiyyetü lilvâlideyni vel'aḳrabîne bilma`rûf. ḥaḳḳan `ale-lmütteḳîn
Birinize olum geldigi zaman, eger bir hayır bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir bicimde vasiyet etmek Allah’tan korkanlar uzerine bir borctur
Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir hayır bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek Allah’tan korkanlar üzerine bir borçtur
Sizden birinize olum geldigi zaman, eger bir mal bırakacaksa; anaya, babaya, yakınlara uygun bir bicimde vasiyet etmek, muttakiler uzerine bir borc olarak yazıldı
Sizden birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir mal bırakacaksa; anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek, muttakiler üzerine bir borç olarak yazıldı
Sizden birinize olum geldigi zaman, eger geriye bir mal bırakacaksa; anaya, babaya, yakınlara uygun bir bicimde vasiyet etmek, muttakiler uzerine farz kılındı
Sizden birinize ölüm geldiği zaman, eğer geriye bir mal bırakacaksa; anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek, muttakiler üzerine farz kılındı
Sizden olecegini hisseden herhangi biriniz, geriye mal bırakacaksa; Annesi, babası ve akrabaları icin, munasip bir tarzda vasiyet etmesi size farz kılındı. Bu, haksızlık yapmaktan korunan takvalılar uzerine borctur
Sizden öleceğini hisseden herhangi biriniz, geriye mal bırakacaksa; Annesi, babası ve akrabaları için, münasip bir tarzda vasiyet etmesi size farz kılındı. Bu, haksızlık yapmaktan korunan takvâlılar üzerine borçtur
Birinize olum geldigi zaman, eger bir hayır (mal) bırakacaksa, anaya, babaya, yakınlara uygun bir bicimde vasiyyet etmek, korunanlar uzerine bir borctur
Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir hayır (mal) bırakacaksa, anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyyet etmek, korunanlar üzerine bir borçtur
Sizden birinize olum gelip cattıgı zaman, eger geride bir hayır bırakmıssa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, mesru) bir tarzda vasiyette bulunması -Allah´a karsı gelmekten sakınanlara bir hak olarak- size yazıldı (farz kılındı)
Sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, eğer geride bir hayır bırakmışsa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, meşru) bir tarzda vasiyette bulunması -Allah´a karşı gelmekten sakınanlara bir hak olarak- size yazıldı (farz kılındı)
Sizden birinize olum geldigi zaman, eger geriye bir mal bırakacaksa; anaya, babaya, yakınlara uygun bir bicimde vasiyet etmek, muttakiler uzerine farz kılındı
Sizden birinize ölüm geldiği zaman, eğer geriye bir mal bırakacaksa; anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek, muttakiler üzerine farz kılındı
Icinizden birine olum geldiginde, eger bir hayır bırakacaksa, uzerinize yazılan sudur: Ana-babaya, akrabaya, orfe uygun vasiyette bulunmak. Takva sahipleri ustune bir hak olarak
İçinizden birine ölüm geldiğinde, eğer bir hayır bırakacaksa, üzerinize yazılan şudur: Ana-babaya, akrabaya, örfe uygun vasiyette bulunmak. Takva sahipleri üstüne bir hak olarak
Icinizden birine olum geldiginde, eger bir hayır bırakacaksa, uzerinize yazılan sudur: Ana-babaya, akrabaya, orfe uygun vasiyette bulunmak. Takva sahipleri ustune bir hak olarak
İçinizden birine ölüm geldiğinde, eğer bir hayır bırakacaksa, üzerinize yazılan şudur: Ana-babaya, akrabaya, örfe uygun vasiyette bulunmak. Takva sahipleri üstüne bir hak olarak
Icinizden birine olum geldiginde, eger bir hayır bırakacaksa, uzerinize yazılan sudur: Ana-babaya, akrabaya, orfe uygun vasiyette bulunmak. Takva sahipleri ustune bir hak olarak
İçinizden birine ölüm geldiğinde, eğer bir hayır bırakacaksa, üzerinize yazılan şudur: Ana-babaya, akrabaya, örfe uygun vasiyette bulunmak. Takva sahipleri üstüne bir hak olarak

Twi

Y’ahyehyε ama mo sε, sε owuo ba obi so na ogya agyapadeε a, ͻnyε nsamanseε ma awofoͻ ne abusua wͻ kwan pa so. (Saa asεm yi yε) asεdeε a, εda Nyame-surofoͻ no soͻ

Uighur

ئەگەر سىلەردىن بىرەيلەن ئۆلۈش ئالدىدا كۆپ مال قالدۇرسا، ئۇنىڭ ئاتا - ئانىسىغا ۋە خىش - ئەقرىبالىرىغا ئادىللىق بىلەن ۋەسىيەت قىلىشى تەقۋادارلارنىڭ ئۆتەشكە تېگىشلىك بۇرچى سۈپىتىدە پەرز قىلىندى
ئەگەر سىلەردىن بىرەيلەن ئۆلۈش ئالدىدا كۆپ مال قالدۇرسا، ئۇنىڭ ئاتا ـ ئانىسىغا ۋە خىش ـ ئەقرىبالىرىغا ئادىللىق بىلەن ۋەسىيەت قىلىشى تەقۋادارلارنىڭ ئۆتەشكە تېگىشلىك بۇرچى سۈپىتىدە پەرز قىلىندى

Ukrainian

Коли прийде смерть до когось із вас, а він лишить якесь добро, то приписано вам укласти заповіт для батьків та для близьких родичів — відповідно до звичаю. Це — обов’язок для богобоязливих
Tse ukhvalyuyetʹsya shcho koly smertʹ pidkhid, vy budete napysaty budete na blaho batʹkiv ta rodychiv, equitably. Tse ye obov'yazok na spravedlyvyy
Це ухвалюється що коли смерть підхід, ви будете написати будете на благо батьків та родичів, equitably. Це є обов'язок на справедливий
Koly pryyde smertʹ do kohosʹ iz vas, a vin lyshytʹ yakesʹ dobro, to prypysano vam uklasty zapovit dlya batʹkiv ta dlya blyzʹkykh rodychiv — vidpovidno do zvychayu. Tse — obovʺyazok dlya bohoboyazlyvykh
Коли прийде смерть до когось із вас, а він лишить якесь добро, то приписано вам укласти заповіт для батьків та для близьких родичів — відповідно до звичаю. Це — обов’язок для богобоязливих
Koly pryyde smertʹ do kohosʹ iz vas, a vin lyshytʹ yakesʹ dobro, to prypysano vam uklasty zapovit dlya batʹkiv ta dlya blyzʹkykh rodychiv — vidpovidno do zvychayu. Tse — obovʺyazok dlya bohoboyazlyvykh
Коли прийде смерть до когось із вас, а він лишить якесь добро, то приписано вам укласти заповіт для батьків та для близьких родичів — відповідно до звичаю. Це — обов’язок для богобоязливих

Urdu

Tum par farz kiya gaya hai ke jab tum mein se kisi ki maut ka waqt aaye aur woh apne pichey maal chodh raha ho, to walidain aur rishtedaaron ke liye maroof tareeqe se wasiyat karey, yeh haqq hai muttaqi logon par
تم پر فرض کیا گیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آئے اور وہ اپنے پیچھے مال چھوڑ رہا ہو، تو والدین اور رشتہ داروں کے لیے معروف طریقے سے وصیت کرے یہ حق ہے متقی لوگوں پر
تم پر فرض کیا گیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کو موت آ پہنچے اگر وہ مال چھوڑے تو ماں باپ اور رشتہ داروں کے لیے مناسب طور پر وصیت کرے یہ پرہیزگاروں پرحق ہے
تم پر فرض کیا جاتا ہے کہ جب تم میں سے کسی کو موت کا وقت آجائے تو اگر وہ کچھ مال چھوڑ جانے والا ہو تو ماں با پ اور رشتہ داروں کے لئے دستور کے مطابق وصیت کرجائے (خدا سے) ڈر نے والوں پر یہ ایک حق ہے
فرض کر دیا گیا تم پر جب حاضر ہو کسی کو تم میں موت بشرطیکہ چھوڑے کچھ مال وصیت کرنا ماں باپ کے واسطے اور رشتہ داروں کےلئے انصاف کے ساتھ یہ حکم لازم ہے پرہیز گاروں پر [۲۶۸]
تم پر لکھ دیا گیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کے سامنے موت آکھڑی ہو۔ بشرطیکہ وہ کچھ مال چھوڑے جا رہا ہو تو مناسب وصیت کر جائے اپنے ماں، باپ اور زیادہ قریبی رشتہ داروں کیلئے۔ یہ پرہیزگاروں کے ذمہ حق ہے (لازم ہے)۔
Tum per farz ker diya gaya hai kay jab tum mein say koi marney lagay aur maal chor jata ho to apney maa baap aur qarabat daron kay liye achai kay sath waseeyat ker jaye perhezgaron per yeh haq aur sabit hai
تم پر فرض کر دیا گیا ہے کہ جب تم میں سے کوئی مرنے لگے اور مال چھوڑ جاتا ہو تو اپنے ماں باپ اور قرابت داروں کے لئے اچھائی کے ساتھ وصیت کرجائے، پرہیزگاروں پر یہ حق اور ﺛابت ہے
tum par farz kar diya gaya hai ke jab tum mein se koyi marne lage aur maal chohd jaata ho, to apne maa baap aur qaraabath daaro ke liye acchaayi ke saath wasiyath kar jaaye, parhezgaaro par ye haq aur saabith hai
فرض کیا گیا ہے تم پر جب قریب آجائے تم میں سے کسی کے موت۔ بشرطیکہ چھوڑے کچھ مال ف ۔ کہ وصیت کرے اپنے ماں باپ کے لئے اور قریبی رشتہ داروں کے لئے انصاف کے ساتھ۔ ایسا کرنا ضروری ہے پرہیزگاروں پر
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
تم پر فرض کیا گیا ہے کہ اگر تم میں سے کوئی، اپنے پیچھے مال چھوڑ کر جانے والا ہو تو جب اس کی موت کا وقت قریب آجائے وہ اپنے والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں دستور کے مطابق وصیت کرے یہ متقی لوگوں کے ذمے ایک لازمی حق ہے۔
تمہارے اوپر یہ بھی لکھ دیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت سامنے آجائے تو اگر کوئی مال چھوڑا ہے تواپنے ماں باپ اور قرابتداروں کے لئے وصیت کردے یہ صاحبانِ تقویٰ پر ایک طرح کا حق ہے

Uzbek

Сизларга, бирортангизга ўлим келганда, агар у бойлик қолдираётган бўлса, ота-онаси ва яқинларига тўғрилик билан васият қилиш тақводорларнинг бурчи сифатида фарз қилинди
Бировингизга ўлим келган пайтида (ўзидан кейин) мол-дунё қолдираётган бўлса, адолат — тўғрилик билан ота-онага, қариндош-уруғга васият қилиниши фарз этилди. Бундай васият қилиш Аллоҳдан қўрқувчилар устидаги бурчдир
Сизлардан бирортангизга ўлим келганда, агар у бойлик қолдираётган бўлса, ота-онаси ва яқинларига тўғрилик билан васият қилиш тақводорларнинг бурчи сифатида фарз қилинди. (Бу ояти карима мерос ҳақидаги оятдан аввал тушган, кейинчалик мерос ояти тушиб, васият қилмаса ҳам, ўлгандан қолган мол мерос сифатида яқин кишиларга бўлиб берилиши баён қилинди. Ўша оятда кимга қанча тегиши ҳам айтилди. Ота-она меросхўрлар қаторига кирдилар)

Vietnamese

Lenh truyen cho cac nguoi (nhu sau:) Khi mot ai trong cac nguoi sap tu tran, neu y đe lai tai san thi phai lap di chuc cho cha me va ba con ruot thit mot cach hop ly. Đay la bon phan cua nguoi ngay chinh so Allah
Lệnh truyền cho các ngươi (như sau:) Khi một ai trong các ngươi sắp từ trần, nếu y để lại tài sản thì phải lập di chúc cho cha mẹ và bà con ruột thịt một cách hợp lý. Đây là bổn phận của người ngay chính sợ Allah
Cac nguoi đuoc sac lenh: khi ai đo trong cac nguoi sap tu tran, neu y đe lai tai san thi y phai lap di chuc cho cha me va ho hang than thuoc mot cach hop ly. Đo la bon phan cua nhung nguoi ngoan đao
Các ngươi được sắc lệnh: khi ai đó trong các ngươi sắp từ trần, nếu y để lại tài sản thì y phải lập di chúc cho cha mẹ và họ hàng thân thuộc một cách hợp lý. Đó là bổn phận của những người ngoan đạo

Xhosa

Kungummiselo kuni okokuba xa ukufa kuthe kwasuba nawuphi na kuni, ukuba (loo mntu) ushiya ubutyebi ngemva kwakhe makenze umyolelo kubazali bakhe nezalamane zakhe ngendlela elungileyo oku kuluxanduva (lwenu) nina banyulu

Yau

Kulamulidwe kukwenu pati chiwa chili chim’bichilile jumo jwenu naga achilekaga chipanje; kuleka wasiya (pa chipanjecho) waachinangolo wawili ni wapaulongo mwa kwilanila (ni malamusi ga Dini), lyele liwele lilamusi kwa waoga (wakun'jogopa Allah)
Kulamulidwe kukwenu pati chiwa chili chim’bichilile jumo jwenu naga achilekaga chipanje; kuleka wasiya (pa chipanjecho) waachinangolo ŵaŵili ni ŵapaulongo mwa kwilanila (ni malamusi ga Dini), lyele liŵele lilamusi kwa ŵaoga (ŵakun'jogopa Allah)

Yoruba

A se e ni oran-anyan fun yin, nigba ti iku ba de ba eni kan ninu yin, ti o si fi dukia sile, pe ki o so asoole ni ona t’o dara fun awon obi mejeeji ati awon ebi. (Eyi je) ojuse fun awon oluberu (Allahu)
A ṣe é ní ọ̀ran-anyàn fun yín, nígbà tí ikú bá dé bá ẹnì kan nínú yín, tí ó sì fi dúkìá sílẹ̀, pé kí ó sọ àsọọ́lẹ̀ ní ọ̀nà t’ó dára fún àwọn òbí méjèèjì àti àwọn ẹbí. (Èyí jẹ́) ojúṣe fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

Kulotshiwe kunina ukuthi uma omunye wenu efikelwa ukufa, uma eshiye ingcebo ukwaba ifa kubazali nesezihlotsheni (makwenziwe) ngendlela eyamukelekile. Lokhu kungumthwalo kulabo abalungileyo