Achinese

Tuloe klo buta jih nyan meularat Jiwoe u teumpat han meuho langkah

Afar

Usun cakki yaabbeenimik Ayti maleelaay cakkit yaabaanamak duuditte tirtô diifu yableenimik inti maleela, tokkel usun wohih Sabbatah edde yanin makô gitak iimaanâ fanah magacan

Afrikaans

Doof, stom en blind is hulle, en sal daarom nie (na die Regte Weg) terugkeer nie

Albanian

Jane te shurdher, memece dhe te verber, prandaj nuk kthehen pas
Janë të shurdhër, memecë dhe të verbër, prandaj nuk kthehen pas
Ata jane te shurdher, memece, e te verber; prandaj nuk kthehen (nga e keqja ne te mire)
Ata janë të shurdhër, memecë, e të verbër; prandaj nuk kthehen (nga e keqja në të mirë)
Ata jane te shurdher, memece e te verber, prandaj nuk kthehen ne rruge te drejte
Ata janë të shurdhër, memecë e të verbër, prandaj nuk kthehen në rrugë të drejtë
(Jane) Te shurdher, memece dhe te verber, ata nuk kthehen (nga rruga e shtrember)
(Janë) Të shurdhër, memecë dhe të verbër, ata nuk kthehen (nga rruga e shtrembër)
(Mbesin ne erresire) Te shurdher, memece dhe te verber, andaj ata nuk kthehen (nga ajo rruge e tyre e keqe)
(Mbesin në errësirë) Të shurdhër, memecë dhe të verbër, andaj ata nuk kthehen (nga ajo rrugë e tyre e keqe)

Amharic

(inesu) denik’orowochi፣ didawochi፣ ‘iwirochi nachewi፤ silezihi inerisu ayimelesumi፡፡
(inesu) denik’orowochi፣ dīdawochi፣ ‘iwirochi nachewi፤ silezīhi inerisu āyimelesumi፡፡
(እነሱ) ደንቆሮዎች፣ ዲዳዎች፣ ዕውሮች ናቸው፤ ስለዚህ እነርሱ አይመለሱም፡፡

Arabic

هم «صمٌّ» عن الحق فلا يسمعونه سماع قبول «بكم» خرس عن الخير فلا يقولونه «عميٌ» عن طريق الهدى فلا يرونه «فهم لا يرجعون» عن الضلالة
hm summ ean smae alhaqu smae tdbr, bukm ean alntq bh, eumy ean 'ibsar nur alhdayt; ldhlk la yastatieun alrujue 'iilaa al'iiman aldhy trkwh, wasteadu eanh baldlal
هم صُمٌّ عن سماع الحق سماع تدبر، بُكْم عن النطق به، عُمْي عن إبصار نور الهداية؛ لذلك لا يستطيعون الرجوع إلى الإيمان الذي تركوه، واستعاضوا عنه بالضلال
Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona
Summum bukmun 'umyun fahum laa yarji'oon
Summun bukmun AAumyun fahum layarjiAAoon
Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona
summun buk'mun ʿum'yun fahum la yarjiʿuna
summun buk'mun ʿum'yun fahum la yarjiʿuna
ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūna
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡیࣱ فَهُمۡ لَا یَرۡجِعُونَ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمُۥ لَا يَرۡجِعُونَ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
صُمٌّۭ بُكۡمٌ عُمۡيٌ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَۙ‏
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡیࣱ فَهُمۡ لَا یَرۡجِعُونَ
صُمٌّۣ بُكۡمٌ عُمۡيٌ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَ ١٨ﶫ
Summun Bukmun `Umyun Fahum La Yarji`una
Şummun Bukmun `Umyun Fahum Lā Yarji`ūna
صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْيࣱ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَۖ‏
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمُۥ لَا يَرۡجِعُونَ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
صم بكم عمي فهم لا يرجعون
صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْيࣱ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَۖ
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ (بُكْمٌ: لَا يَنْطِقُونَ بِالْحَقِّ)
صم بكم عمي فهم لا يرجعون (بكم: لا ينطقون بالحق)

Assamese

Sihamta kala, boba, andha. Seye sihamta arau ubhati nahiba
Siham̐ta kalā, bōbā, andha. Sēẏē siham̐ta ārau ubhati nāhiba
সিহঁত কলা, বোবা, অন্ধ। সেয়ে সিহঁত আৰু উভতি নাহিব।

Azerbaijani

Onlar kar, lal və kor olduqlarına gorə dogru yola qayıtmazlar
Onlar kar, lal və kor olduqlarına görə doğru yola qayıtmazlar
Onlar kar, lal və kordurlar. Odur ki, dogru yola qa­yıt­maz­­lar
Onlar kar, lal və kordurlar. Odur ki, doğru yola qa­yıt­maz­­lar
Onlar kar, lal və kordurlar (haqqı esitməz, danısmaz və gorməzlər). Buna gorə də (oz pis adətlərindən, yaramaz əməllərindən) donməzlər
Onlar kar, lal və kordurlar (haqqı eşitməz, danışmaz və görməzlər). Buna görə də (öz pis adətlərindən, yaramaz əməllərindən) dönməzlər

Bambara

ߕߟߏߜߋߘߋ߲߫ ߓߏߓߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߘߍ߯
ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߏߓߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߕߟߏߜߋߘߋ߲߫ ߓߏߓߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߘߍ߯

Bengali

Tara badhira, boba, andha, kaje'i tara phire asabe na
Tārā badhira, bōbā, andha, kājē'i tārā phirē āsabē nā
তারা বধির, বোবা, অন্ধ, কাজেই তারা ফিরে আসবে না [১]।
Tara badhira, muka o andha. Sutaram tara phire asabe na.
Tārā badhira, mūka ō andha. Sutarāṁ tārā phirē āsabē nā.
তারা বধির, মূক ও অন্ধ। সুতরাং তারা ফিরে আসবে না।
Kala, boba, andhatba, gatike tara phirate pare na.
Kālā, bōbā, andhatba, gatikē tārā phiratē pārē nā.
কালা, বোবা, অন্ধত্ব, গতিকে তারা ফিরতে পারে না।

Berber

Aaegen, gugmen, dre$len; ihi, nitni ur d ppu$alen s abrid
Âaégen, gugmen, dre$len; ihi, nitni ur d ppu$alen s abrid

Bosnian

Gluhi, nijemi i slijepi su, nikako da se osvijeste
Gluhi, nijemi i slijepi su, nikako da se osvijeste
Gluhi, nijemi i slijepi su, nikako da se osvijeste
Gluhi, nijemi i slijepi su, nikako da se osvijeste
Gluhi, nijemi i slijepi su oni, pa ne mogu da se povrate
Gluhi, nijemi i slijepi su oni, pa ne mogu da se povrate
Gluhi, nijemi, slijepi su pa se ne povracaju
Gluhi, nijemi, slijepi su pa se ne povraćaju
SUMMUN BUKMUN ‘UMJUN FEHUM LA JERXHI’UNE
Gluhi, nijemi i slijepi su oni, pa ne mogu da se povrate
Gluhi, nijemi i slijepi su oni, pa ne mogu da se povrate

Bulgarian

Glukhi, nemi, slepi - te ne se zavrushtat
Glukhi, nemi, slepi - te ne se zavrŭshtat
Глухи, неми, слепи - те не се завръщат

Burmese

သူတို့သည် နားပင်းသူ၊ ဆွံ့အသူနှင့်အကန်းများပင်ဖြစ်၍ အမှန်တရားဘက်သို့ ဦးလှည့်ပြန်လာကြမည် မဟုတ်ပေ။
၁၈။ သူတို့သည် ပင်းသူ၊ အသူ၊ ကန်းသူများဖြစ်ကြ၏။ လမ်းမှန်သို့ ပြန်မလာကြပေ။
ထို(မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သော) သူများသည် (အမှန်တရားကို မကြားနာလိုကြသည့်အတွက်) နားပင်းသူများလည်း မည်၏။ (ပီယဝါစာ နှစ်သက်ဖွယ်ရာဖြစ်သော စကားကို မပြောဆိုလို ကြသည့်အတွက်) ဆွံ့အ သူများလည်း မည်၏။ (အမြော်အမြင် ဆင်ခြင်တုံတရား မရှိကြသည့်အတွက်) မျက်စိကန်းများလည်း မည်၏။ ထိုကဲ့သို့သော အယောင်ဆောင်များသည် (ဤမျှတိုင် ဆွံ့အ၊ နားပင်း၊ မျက်ကန်းများ ဖြစ်ကြရာ အမှန် တရားဘက်သို့) ပြန်လှည့်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်)သူများသည် နားပင်းသူများ၊ ဆွံ့အသူများနှင့် မျက်စိကန်းသူများဖြစ်ကြသည့်အတွက် သူတို့သည် (အမှန်တရားဘက်သို့) ပြန်လှည့်ကြ‌တော့မည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Son sords, muts, cecs, no es converteixen
Són sords, muts, cecs, no es converteixen

Chichewa

Iwo ndi osamva, osalankhula ndi osaona ndipo sadzabwerera ku njira yoyenera
“(Nakhala ngati) agonthi, abubu, akhungu; ndipo sangabwelerenso (ku chiwongoko)

Chinese(simplified)

(Tamen) shi long de, shi ya de, shi xia de, suoyi tamen zhimibuwu.
(Tāmen) shì lóng de, shì yǎ de, shì xiā de, suǒyǐ tāmen zhímíbùwù.
(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,所以他们执迷不悟。
[Tamen shi] longzi, yaba, xiazi, yin'er tamen wufa fanhui [zhengdao].
[Tāmen shì] lóngzi, yǎbā, xiāzi, yīn'ér tāmen wúfǎ fǎnhuí [zhèngdào].
[他们是]聋子、哑巴、瞎子,因而他们无法返回[正道]。
(Tamen) shi long de, shi ya de, shi xia de, suoyi tamen zhimibuwu
(Tāmen) shì lóng de, shì yǎ de, shì xiā de, suǒyǐ tāmen zhímíbùwù
(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,所以他们执迷不悟。

Chinese(traditional)

(Tamen) shi long de, shi ya de, shi xia de, suoyi tamen zhimibuwu
(Tāmen) shì lóng de, shì yǎ de, shì xiā de, suǒyǐ tāmen zhímíbùwù
(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,所以他 们执迷不悟。
(Tamen) shi long de, shi ya de, shi xia de, suoyi tamen zhimibuwu.
(Tāmen) shì lóng de, shì yǎ de, shì xiā de, suǒyǐ tāmen zhímíbùwù.
(他們)是聾的,是啞的,是瞎的,所以他們執迷不悟。

Croatian

Gluhi, nijemi, slijepi su pa se ne povracaju
Gluhi, nijemi, slijepi su pa se ne povraćaju

Czech

Hlusi, nemi a slepi jsou; proto nemohou se obratiti
Hluší, němí a slepí jsou; proto nemohou se obrátiti
Hluchy nemy slepy; oni selhani vratit
Hluchý nemý slepý; oni selhání vrátit
Hlusi, nemi a slepi - z bludu sveho se nenavrati
Hluší, němí a slepí - z bludu svého se nenavrátí

Dagbani

Bε nyεla biriti mini tikpiranima, ka lahi nyε zoomba, dinzuɣu bε ku tooi lahi labi na (sochibga zuɣu)

Danish

Døve stumme blænde; de mislykkes returnere
Doof, stom en blind, derhalve keren zij niet terug

Dari

(آنها )در بارۀ دین اسلام( کرند (از شنیدن حق)، و گنگند (از نطق حق) و کورند (از دیدن نور هدایت)؛ پس (آنها از نفاق خود به راه راست) باز نمی‌گردند

Divehi

(އެއުރެންނީ) ބީރު ބަޔެކެވެ. މަންމަން ބަޔެކެވެ. ކަނު ބަޔެކެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (حق ގެ މަގަކަށް) رجوع އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Doof, stom en blind zijn zij. Zij keren dan ook niet terug
Doof, stom en blind zijn zij en kunnen daarom op den afgelegden weg niet terugkeeren
(Zij zijn) doof, stom, en blind (van hart), daarom keren zij niet terug
Doof, stom en blind, derhalve keren zij niet terug

English

deaf, dumb, and blind: they will never return
(They are) deaf, dumb, and blind, so they will not return (to Right Way)
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path)
Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return
They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way)
They are deaf, dumb and blind, and shall never return
Deaf, dumb, blind. They will not return
deaf, dumb, blind -- so they shall not return
Deaf, dumb, and blind, they will not return to the path
Deaf, dumb, blind, and they will not return
Deaf, dumb, and blind, they will not come back
Deaf, dumb, and blind, they will not come back
They are utterly deaf, dumb, and blind; they can no longer recover
Deaf and dumb, insensible to light, they are unable to retrace their steps that lead them into error
Deaf, dumb, blind, so they do not revert
Unwilling to hear, unwilling to speak, unwilling to see, then, they will not return to the way
They are deaf, dumb and blind. They will not return
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return
Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way
they are deaf, dumb, and blind, therefore will they not repent
Deaf, dumb, blind, and they shall not return
Deaf, dumb, blind: therefore they shall not retrace their steps from error
Deaf, mute, blind , so they do not return
They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way)
deaf, dumb, blind, therefore they cannot return (to the light)
deaf, dumb, blind, therefore they cannot return (to the light)
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back
Being deaf, dumb and blind, they return not
Deaf, dumb and blind; and they return not
Deaf, dumb and blind, they shall not return
Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back
Deaf, dumb, blind, so they will not return
They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path)
Deaf, dumb and blind, they shall not return
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺
Deaf, dumb, and blind, they will never return to the right path
Deaf, dumb, and blind; they will not return [to the straight path]
deaf, dumb, and blind, they will not return [to the path]
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the right path)
Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16)
They are deaf, dumb, and blind, so they will not return (to the right path)
Deaf, dumb, blind. They will not return
Deaf, dumb, blind. They will not return
deaf, dumb and blind will never respond
Deaf, dumb, and blind, they will not revert
Deaf, dumb, and blind, they will not return
Deaf, dumb, and blind, they return not
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path]
deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path]
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path)

Esperanto

Surd dumb blind; ili fail return

Filipino

Sila ay mga bingi, pipi at bulag; sila ay hindi makakabalik (sa tamang landas)
Mga bingi na mga pipi na mga bulag, kaya sila ay hindi na bumabalik [mula sa pagkaligaw]

Finnish

mykiksi, kuuroiksi ja sokeiksi, niin etteivat he voi palata
mykiksi, kuuroiksi ja sokeiksi, niin etteivät he voi palata

French

Sourds, muets, aveugles, ils ne reviendront pas
Sourds, muets, aveugles, ils ne reviendront pas
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur egarement)
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement)
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur egarement)
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement)
Sourds, muets, aveugles a la verite, ils ne peuvent revenir de leur egarement
Sourds, muets, aveugles à la vérité, ils ne peuvent revenir de leur égarement
Sourds, muets et aveugles, ils sont de ce fait incapables de retrouver la Voie de leur Seigneur
Sourds, muets et aveugles, ils sont de ce fait incapables de retrouver la Voie de leur Seigneur

Fulah

Ko fahɗuɓe muumɗuɓe wumɓe ɓe nduttotaako

Ganda

Bakiggala, ba kassiru, ba muzibe, tebayinza kudda (ku kkubo ggolokofu)

German

taub, stumm und blind; und so kehrten sie nicht um
taub, stumm und blind; und so kehrten sie nicht um
Taub, stumm, blind sind sie: Sie werden nicht umkehren
Taub, stumm, blind sind sie: Sie werden nicht umkehren
Sie sind taub, stumm und blind, so kehren sie nicht um
Sie sind taub, stumm und blind, so kehren sie nicht um
Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren
Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren
Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren
Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren

Gujarati

te'o bahera, munga ane andhala che, basa! Te'o pacha pharata nathi
tē'ō bahērā, muṅgā anē āndhaḷā chē, basa! Tē'ō pāchā pharatā nathī
તેઓ બહેરા, મુંગા અને આંધળા છે, બસ ! તેઓ પાછા ફરતા નથી

Hausa

Kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su dawowa
Kurãme, bẽbãye, makãfi, sabõda haka bã su dawowa
Kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su komowa
Kurãme, bẽbãye, makãfi, sabõda haka bã su kõmõwa

Hebrew

(הם) חירשים, ואילמים, ועיוורים, לכן, אינם יכולים לחזור (לאמונה שנטשו)
(הם) חירשים, ואילמים, ועיוורים, לכן, אינם יכולים לחזור (לאמונה שנטשו)

Hindi

ve goonge, bahare, andhe hain. atah ab ve lautane vaale nahin
वे गूँगे, बहरे, अंधे हैं। अतः अब वे लौटने वाले नहीं।
ve bahare hain, goongen hain, andhe hain, ab ve lautane ke nahin
वे बहरे हैं, गूँगें हैं, अन्धे हैं, अब वे लौटने के नहीं
ki ab unhen kuchh sujhaee nahin deta ye log bahare goonge andhe hain ki phir apanee gumaraahee se baaz nahin aa sakate
कि अब उन्हें कुछ सुझाई नहीं देता ये लोग बहरे गूँगे अन्धे हैं कि फिर अपनी गुमराही से बाज़ नहीं आ सकते

Hungarian

Suketek, nemak, vakok! Es nem ternek vissza (az Igaz, Egyenes Utra)
Süketek, némák, vakok! És nem térnek vissza (az Igaz, Egyenes Útra)

Indonesian

Mereka tuli, bisu dan buta, sehingga mereka tidak dapat kembali
(Mereka tuli) terhadap kebenaran, maksudnya tidak mau menerima kebenaran yang didengarnya (bisu) terhadap kebaikan hingga tidak mampu mengucapkannya (buta) terhadap jalan kebenaran dan petunjuk Allah sehingga tidak dapat melihatnya, (maka mereka tidaklah akan kembali) dari kesesatan
Mereka tuli, bisu, dan buta, maka tidaklah mereka akan kembali (ke jalan yang benar)
Mereka bagaikan orang tuli karena telah kehilangan fungsi pendengaran dengan tidak mendengarkan kebenaran untuk diterima atau diikuti. Mereka juga bagaikan bisu karena tidak berbicara sesuai dengan petunjuk atau kebenaran. Dan mereka juga bagaikan orang yang kehilangan penglihatan karena tidak memfungsikan penglihatannya untuk mendapatkan pelajaran atau peringatan. Mereka selalu tidak akan meninggalkan kesesatan
Mereka tuli, bisu dan buta, sehingga mereka tidak dapat kembali
Mereka tuli, bisu dan buta, sehingga mereka tidak dapat kembali

Iranun

(Siran) na manga Bungul, manga Omao, manga Bota, na siran na di siran ndun phakandod

Italian

Sordi, muti, ciechi, non possono ritornare
Sordi, muti, ciechi, non possono ritornare

Japanese

Roa de mojin'nanode, kare-ra wa hikikaesu koto mo dekinaidearou
Rōa de mōjin'nanode, kare-ra wa hikikaesu koto mo dekinaidearou
聾唖で盲人なので,かれらは引き返すことも出来ないであろう。

Javanese

Wong munafiq iku tuli, tur bisu, sarta wuta, dadi wong munafiq mau padha ora gelem ambalik saka sasare
Wong munafiq iku tuli, tur bisu, sarta wuta, dadi wong munafiq mau padha ora gelem ambalik saka sasare

Kannada

avaru kivudaru, mugaru mattu kurudaru. Avaru (satyadedege) maraluvavaralla
avaru kivuḍaru, mūgaru mattu kuruḍaru. Avaru (satyadeḍege) maraḷuvavaralla
ಅವರು ಕಿವುಡರು, ಮೂಗರು ಮತ್ತು ಕುರುಡರು. ಅವರು (ಸತ್ಯದೆಡೆಗೆ) ಮರಳುವವರಲ್ಲ

Kazakh

Sanıraw, saqaw jane soqır bolıp betinen qaytpaydı
Sañıraw, saqaw jäne soqır bolıp betinen qaytpaydı
Саңырау, сақау және соқыр болып бетінен қайтпайды
Olar / sanıraw, mılqaw jane soqır.Ari olar qaytpaydı
Olar / sañıraw, mılqaw jäne soqır.Äri olar qaytpaydı
Олар / саңырау, мылқау және соқыр.Әрі олар қайтпайды

Kendayan

Iaka’ koa tuli, bisu man buta, sahingga iaka’ koa nana’ bisa balik (kembali)

Khmer

(puokke)thlang k ning ngngut heto dau che neah puokke min ach vil tralb( tow rk meakra troemotrauv) vinh ban laey
(ពួកគេ)ថ្លង់ គ និងងងឹត ហេតុដូចេ្នះពួកគេមិនអាចវិល ត្រឡប់(ទៅរកមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ)វិញបានឡើយ។

Kinyarwanda

(Abo bameze) nk’abatumva, abatavugandetse n’abatabona; kandi nta n’ubwo bazisubiraho (ngo bagaruke mu nzira itunganye)
(Abo bameze) nk’abatumva, abatavuga, ndetse n’abatabona; kandi nta n’ubwo bazisubiraho (ngo bagaruke mu nzira itunganye)

Kirghiz

(Dagı alardın misalı) duloy, duduk jana sokur (sıyaktuu). Demek, (adasuularınan) ec kaytıspayt
(Dagı alardın misalı) dülöy, duduk jana sokur (sıyaktuu). Demek, (adaşuularınan) eç kaytışpayt
(Дагы алардын мисалы) дүлөй, дудук жана сокур (сыяктуу). Демек, (адашууларынан) эч кайтышпайт

Korean

gwimeogeoliimyeo beong-eoliija jangnim-ini geudeul-eun (olbaleun gillo) dol-aoji anhdeola
귀머거리이며 벙어리이자 장님이니 그들은 (올바른 길로) 돌아오지 않더라
gwimeogeoli beong-eoli jangnim-i doeeo dol-aoji moshanola
귀머거리 벙어리 장님이 되어 돌아오지 못하노라

Kurdish

ئه‌وانه كه‌ڕو لاڵ و كوێرن (له ئاستی حه‌ق و ڕاستیداو)، ناشگه‌ڕێنه‌وه (بۆ سه‌ر هیدایه‌ت)
کەڕو لاڵ و کوێرن بۆیە (لە گومڕایی خۆیان) ناگەڕێنەوە

Kurmanji

Ewan (duruyan) ker in, lal in, kur in. Idi ewan ji temtela xwe, li bal rastiye da ji nafetilin
Ewan (durûyan) ker in, lal in, kûr in. Îdî ewan ji temtêla xwe, li bal rastîyê da jî nafetilin

Latin

Surdus dumb blind they fail return

Lingala

Bakoyokaka bosembo ata moke te, mpe bakolobelaka yongo ata moke te, mpe bakomona yango ata moke te, mpe bakozongaka na bosembo te

Luyia

Macedonian

Глуви, неми и слепи се тие! И никако да се повратат (кон Вистинскиот пат)
gluvi se, i slepi se, i nemi se: pa, spored toa, ne mozat da se vratat do Patokazot
gluvi se, i slepi se, i nemi se: pa, spored toa, ne možat da se vratat do Patokazot
глуви се, и слепи се, и неми се: па, според тоа, не можат да се вратат до Патоказот

Malay

Mereka (seolah-olah orang yang) pekak, bisu dan buta; dengan keadaan itu mereka tidak dapat kembali (kepada kebenaran)

Malayalam

badhirarum umakalum andhanmarumakunnu avar. atinal avar (satyattilekk‌) tiriccuvarikayilla
badhiraruṁ ūmakaḷuṁ andhanmārumākunnu avar. atināl avar (satyattilēkk‌) tiriccuvarikayilla
ബധിരരും ഊമകളും അന്ധന്‍മാരുമാകുന്നു അവര്‍. അതിനാല്‍ അവര്‍ (സത്യത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ചുവരികയില്ല
badhirarum umakalum andhanmarumakunnu avar. atinal avar (satyattilekk‌) tiriccuvarikayilla
badhiraruṁ ūmakaḷuṁ andhanmārumākunnu avar. atināl avar (satyattilēkk‌) tiriccuvarikayilla
ബധിരരും ഊമകളും അന്ധന്‍മാരുമാകുന്നു അവര്‍. അതിനാല്‍ അവര്‍ (സത്യത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ചുവരികയില്ല
badhirarum mukarum kurutarumanavar. ‎atinalavarearikkalum nervaliyilekku ‎tiriccuvarilla. ‎
badhiraruṁ mūkaruṁ kuruṭarumāṇavar. ‎atinālavareārikkaluṁ nērvaḻiyilēkku ‎tiriccuvarilla. ‎
ബധിരരും മൂകരും കുരുടരുമാണവര്‍. ‎അതിനാലവരൊരിക്കലും നേര്‍വഴിയിലേക്കു ‎തിരിച്ചുവരില്ല. ‎

Maltese

Torox, imbikkma, għomja, u għalhekk ma jerggħux lura (għat-triq it-tajba)
Torox, imbikkma, għomja, u għalhekk ma jerġgħux lura (għat-triq it-tajba)

Maranao

(Siran) Na manga bngl, manga omaw, manga bota; na siran na di siran dn phakandod

Marathi

(He loka) muke, bahire ani andhale aheta. Ata te paratuna yenara nahita
(Hē lōka) mukē, bahirē āṇi āndhaḷē āhēta. Ātā tē paratūna yēṇāra nāhīta
१८. (हे लोक) मुके, बहिरे आणि आंधळे आहेत. आता ते परतून येणार नाहीत

Nepali

Bahira, lata ra andha chan, tasartha tiniharu (satmargatira) pharkana sakdainan
Bahirā, lāṭā ra andhā chan, tasartha tinīharū (satmārgatira) pharkana sakdainan
बहिरा, लाटा र अन्धा छन्, तसर्थ तिनीहरू (सत्मार्गतिर) फर्कन सक्दैनन् ।

Norwegian

Døve, stumme, blinde, finner de ingen vei tilbake
Døve, stumme, blinde, finner de ingen vei tilbake

Oromo

[Isaan] duudaa, arraba qabamaafi jaamaadhaKanaafuu [gara karaa qajeelaa] hin deebi’anu

Panjabi

Uha baule hana, guge hana, anhe hana, huna iha (sresata raha vala) palatana vale nahim
Uha baulē hana, gūgē hana, anhē hana, huṇa iha (srēśaṭa rāha vala) palaṭaṇa vālē nahīṁ
ਉਹ ਬੌਲੇ ਹਨ, ਗੂੰਗੇ ਹਨ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਇਹ (ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਾਹ ਵੱਲ) ਪਲਟਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

كرانند، لالانند، كورانند، و بازنمى‌گردند
كرانند و گنگانند و كورانند، پس [از گمراهى‌] باز نمى‌گردند
ناشنوا و گنگ و نابینا هستند و به راه نمی‌آیند
کرانند، گنگانند، کورانند، پس باز نمی‌گردند
کر و لال و کورند، به این سبب آنان [از گمراهی و ضلالت به سوی هدایت و حقیقت] بازنمی گردند
[در برابر حقیقت] کر و لال و کورند و [از گمراهىِ خود] بازنمى‌گردند
آنها کر و گنگ و کورند و (از ضلالت خود) بر نمی‌گردند
کرانند گنگانند کورانند پس باز نمی‌گردند
كرند، لالند، كورند؛ بنابراين به راه نمى‌آيند
(اینان) کران، لالان، (و) کورانند، پس اینان (به سوی حق) برنمی‌گردند
آنان [از شنیدن حقّ] کر و [از گفتن حقّ] گنگ و [از دیدن حقّ] کورند، پس ایشان [به سوى حقّ] بازنمى‌گردند
(آنان همچون) کران و لالان و کورانند و (به سوی حق و حقیقت) راه بازگشت ندارند
آنها کران، گنگها و کورانند؛ لذا (از راه خطا) بازنمی‌گردند
كرانند- از شنيدن حق-، گنگانند- از گفتن حق-، كورانند- از ديدن حق-، و [از گمراهى‌] بازنمى‌گردند
کرانند، گنگانند، کورانند،پس باز نمی گردند

Polish

Głusi, niemi i slepi - oni nie zawroca
Głusi, niemi i ślepi - oni nie zawrócą

Portuguese

Sao surdos, mudos, cegos: entao, nao retornam a Fe
São surdos, mudos, cegos: então, não retornam à Fé
Sao surdos, mudos, cegos e nao se retraem (do erro)
São surdos, mudos, cegos e não se retraem (do erro)

Pushto

(دوى) كاڼه دي، ګونګیان دي، ړانده دي، نو دوى نه راګرځي
(دوى) كاڼه دي، ګونګيان دي، ړانده دي، نو دوى نه راګرځي

Romanian

Surzi, muti, orbi, ei nu se vor intoarce catre Dumnezeu
Surzi, muţi, orbi, ei nu se vor întoarce către Dumnezeu
Surd dumb orbi; ei fail întoarcere
Surzi, muþi, orbi sunt ei ºi nu se intorc
Surzi, muþi, orbi sunt ei ºi nu se întorc

Rundi

Abatumva, ibiragi, n’impumyi, kuri ivyo ntibazo garuka namba

Russian

Surzi, muti, orbi, ei nu se vor intoarce catre Dumnezeu
(Эти лицемеры) глухие (чтобы слышать истину), немые (чтобы говорить ее), слепые (чтобы видеть свет истинного пути), – и они не (могут) (обратно) возвратиться (из своего неверия к Вере, которую когда-то променяли на заблуждение)
Glukhiye, nemyye, slepyye! Oni ne vernutsya na pryamoy put'
Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь
Oni glukhi, nemy, slepy; oni ne obratyatsya
Они глухи, немы, слепы; они не обратятся
Glukhiye, nemyye, slepyye, - i oni ne vozvrashchayutsya (k Allakhu)
Глухие, немые, слепые, - и они не возвращаются (к Аллаху)
Glukhiye, slepyye, ne soydut oni [s lozhnogo puti]
Глухие, слепые, не сойдут они [с ложного пути]
Glukhiye, nemyye i slepyye po otnosheniyu k Svetu Allakha i Yego Istine, oni ne mogut vozvratit'sya s puti grekha na pryamoy put', ukazannyy Allakhom
Глухие, немые и слепые по отношению к Свету Аллаха и Его Истине, они не могут возвратиться с пути греха на прямой путь, указанный Аллахом
(I vot teper'), glukhi, nemy i slepy, Oni ne vozvratyatsya (k Bogu)
(И вот теперь), глухи, немы и слепы, Они не возвратятся (к Богу)

Serbian

Они су глуви, неми и слепи, па не могу да се поврате

Shona

Ndeavo vasinganzwi, vasingatauri, vasingaoni, nokudaro havadzokere munzira yakatwasuka

Sindhi

(اُھي) ٻوڙا، گونگا، انڌا آھن پوءِ اُھي نه موٽندا

Sinhala

(e samagama movun honda dæya noasana) bihiran bavatada, (honda dæya kata nokarana) goluvan bavatada, (honda dæya nobalana) andhayin bavatada pat vuha. ebævin movun (anaturudayaka tatvayen kisi vitekat) midennema næta
(ē samagama movun hon̆da dæya noasana) bihiran bavaṭada, (hon̆da dæya katā nokarana) goḷuvan bavaṭada, (hon̆da dæya nobalana) andhayin bavaṭada pat vūha. ebævin movun (anaturudāyaka tatvayen kisi viṭekat) midennēma næta
(ඒ සමගම මොවුන් හොඳ දැය නොඅසන) බිහිරන් බවටද, (හොඳ දැය කතා නොකරන) ගොළුවන් බවටද, (හොඳ දැය නොබලන) අන්ධයින් බවටද පත් වූහ. එබැවින් මොවුන් (අනතුරුදායක තත්වයෙන් කිසි විටෙකත්) මිදෙන්නේම නැත
bihiri ya, golu ya, andha ya ebævin ovuhu (yahamanga ta) nohærenno ya
bihiri ya, goḷu ya, andha ya ebævin ovuhu (yahaman̆ga ṭa) nohærennō ya
බිහිරි ය, ගොළු ය, අන්ධ ය එබැවින් ඔවුහු (යහමඟ ට) නොහැරෙන්නෝ ය

Slovak

Deaf dumb blind they zlyhat spatny listok

Somali

Waa dhego la’ yihiin, af la' yihiin, (oo) indho la' yihiin, marka dib uguma soo laabtaan (waddada toosan)
waa Dhaga la'aan, Hadala'aan, aragla'aan, xaqana uma soo noqdaan
waa Dhaga la'aan, Hadala'aan, aragla'aan, xaqana uma soo noqdaan

Sotho

Botholo, bomumu le bofofu; ba ke ke ba khutlela kaelong

Spanish

Son sordos, mudos y ciegos, y no volveran al buen camino
Son sordos, mudos y ciegos, y no volverán al buen camino
Estan sordos, mudos y ciegos (ante la verdad) y no podran regresar (al buen camino)
Están sordos, mudos y ciegos (ante la verdad) y no podrán regresar (al buen camino)
Estan sordos, mudos y ciegos (ante la verdad) y no podran regresar (al buen camino)
Están sordos, mudos y ciegos (ante la verdad) y no podrán regresar (al buen camino)
Son sordos, mudos, ciegos, no se convierten
Son sordos, mudos, ciegos, no se convierten
sordos, mudos, ciegos --y no pueden volver
sordos, mudos, ciegos --y no pueden volver
Son sordos, mudos y ciegos, y no volveran [al buen camino]
Son sordos, mudos y ciegos, y no volverán [al buen camino]
Son sordos, mudos, ciegos y no rectificaran su error
Son sordos, mudos, ciegos y no rectificarán su error

Swahili

Wao ni viziwi, hawaisikii haki kwa kuizingatia, ni mabubu, hawaitamki haki, ni vipofu, hawauoni mwangaza wa uongofu. Kwa hivyo, hawawezi kurudi kwenye Imani ambayo waliiacha na kuchukuwa upotevu badali yake
Viziwi, mabubu, vipofu; kwa hivyo hawatarejea

Swedish

dova, stumma och blinda finner de ingen vag tillbaka
döva, stumma och blinda finner de ingen väg tillbaka

Tajik

Karonand, gungonand va ʙoznamegardand
Karonand, gungonand va ʙoznamegardand
Каронанд, гунгонанд ва бознамегарданд
Kar hastand va xuʙihoro namesunavand, gungand va nametavonand suxani nek ʙar zaʙon ovarand va dar muqoʙili haq kur hastand. Va az in saʙaʙ nametavonand, ki ʙa sui imonero, ki tark karda ʙudand, ʙozgardand
Kar hastand va xuʙihoro nameşunavand, gungand va nametavonand suxani nek ʙar zaʙon ovarand va dar muqoʙili haq kūr hastand. Va az in saʙaʙ nametavonand, ki ʙa sūi imonero, ki tark karda ʙudand, ʙozgardand
Кар ҳастанд ва хубиҳоро намешунаванд, гунганд ва наметавонанд сухани нек бар забон оваранд ва дар муқобили ҳақ кӯр ҳастанд. Ва аз ин сабаб наметавонанд, ки ба сӯи имонеро, ки тарк карда буданд, бозгарданд
Karu lolu kurand va [az gumrohii xud] ʙoznamegardand
Karu lolu kūrand va [az gumrohii xud] ʙoznamegardand
Кару лолу кӯранд ва [аз гумроҳии худ] бознамегарданд

Tamil

(attutan ivarkal) cevitarkalakavum, umaiyarkalakavum, kurutarkalakavum irukkirarkal. Atalal, ivarkal (apayakaramana innilaiyiliruntu) milave mattarkal
(attuṭaṉ ivarkaḷ) ceviṭarkaḷākavum, ūmaiyarkaḷākavum, kuruṭarkaḷākavum irukkiṟārkaḷ. Ātalāl, ivarkaḷ (apāyakaramāṉa innilaiyiliruntu) mīḷavē māṭṭārkaḷ
(அத்துடன் இவர்கள்) செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும், குருடர்களாகவும் இருக்கிறார்கள். ஆதலால், இவர்கள் (அபாயகரமான இந்நிலையிலிருந்து) மீளவே மாட்டார்கள்
(avarkal) cevitarkalaka, umaiyarkalaka, kurutarkalaka irukkinranar. Enave avarkal (nerana valiyin pakkam) mila mattarkal
(avarkaḷ) ceviṭarkaḷāka, ūmaiyarkaḷāka, kuruṭarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Eṉavē avarkaḷ (nērāṉa vaḻiyiṉ pakkam) mīḷa māṭṭārkaḷ
(அவர்கள்) செவிடர்களாக, ஊமையர்களாக, குருடர்களாக இருக்கின்றனர். எனவே அவர்கள் (நேரான வழியின் பக்கம்) மீள மாட்டார்கள்

Tatar

Алар хак сүзне ишетүдән саңгыраулар, хак сүзне сөйләүдән телсезләр, туры юлны күрүдән сукырлар, алар һидәяткә кайтмаслар

Telugu

(varu) cevitivaru, mugavaru, gruddivaru, ika varu (rjumarganiki) maraliraleru
(vāru) ceviṭivāru, mūgavāru, gruḍḍivāru, ika vāru (r̥jumārgāniki) maralirālēru
(వారు) చెవిటివారు, మూగవారు, గ్రుడ్డివారు, ఇక వారు (ఋజుమార్గానికి) మరలిరాలేరు
వారు చెవిటివారు, మూగవారు, గ్రుడ్డివారు. ఇక వారు (సరైన దారికి) మరలిరారు

Thai

khea hela nan pen khn hu hnwk pen bı læa tabxd dangnan phwk khea cung mi samarth ca klab ma di
k̄heā h̄el̀ā nận pĕn khn h̄ū h̄nwk pĕn bı̂ læa tābxd dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ s̄āmārt̄h ca klạb mā dị̂
เขาเหล่านั้นเป็นคนหูหนวก เป็นใบ้ และตาบอด ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถจะกลับมาได้
khea hela nan pen khn hu hnwk pen bı læa tabxd dangnan phwk khea cung mi samarth ca klab ma di
k̄heā h̄el̀ā nận pĕn khn h̄ū h̄nwk pĕn bı̂ læa tābxd dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ s̄āmārt̄h ca klạb mā dị̂
เขาเหล่านั้นเป็นคนหูหนวก เป็นใบ้ และตาบอด ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถจะกลับมาได้

Turkish

Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, dogru yola donemezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler
Onlar sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Bu sebeple onlar geri donemezler
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler
Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Bundan dolayı donmezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler
Onlar, sagırdırlar (hakkı isitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kordurler (anlayıs gozu ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) donmezler
Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler
Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Artık (dogru yola) donmezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler
Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler
(Onlar) sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler. Artik (hakka) donmezler
(Onlar) sagirdirlar, dilsizdirler, kördürler. Artik (hakka) dönmezler
Onlar sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Bu sebeple onlar geri donemezler
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler
Sagır, dilsiz ve kordurler; yonlerini degistiremezler
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler
(Onlar) sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Artık (hakka) donmezler
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler
Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Artık bunlar, donmezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler
(Onlar) sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Artık (hakka) donmezler
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler
Onlar sagır, dilsiz ve kordurler. Bu yuzden geri donemezler
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler
Sagırdırlar, dilsizdirler ve kordurler; artık onlar donmezler (rucu)
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu)
(Onlar) sagırlar, dilsizler, korlerdir. Artık (Hakka) donmezler
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler
Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Onlar artık donmezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler
Sagır, dilsiz ve kordurler. Artık onlar, (Rab´lerine) donmezler
Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar, (Rab´lerine) dönmezler
Summum bukmun umyun fe hum la yarciun
Summüm bükmün umyün fe hüm la yarciun
Summun bukmun umyun fe hum la yerciun(yerciune)
Summun bukmun umyun fe hum lâ yerciûn(yerciûne)
Onlar, sagır, dilsiz, kordurler; ve (artık) geriye donusleri de yoktur
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur
summum bukmun `umyun fehum la yerci`un
ṣummüm bükmün `umyün fehüm lâ yerci`ûn
Onlar sagırdırlar, dilsizdirler ve kordurler. Bu sebeple onlar (hakka) geri donemezler
Onlar sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler. Bu sebeple onlar (hakka) geri dönemezler
Onlar sagır, dilsiz kor kalarak bir daha donmezler
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler
Onlar sagır, dilsiz ve korlerdir. Onlar geri donmezler
Onlar sağır, dilsiz ve körlerdir. Onlar geri dönmezler
Sagır, dilsiz ve kordurler onlar. Onun icin hakka donmezler
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler
(Onlar) sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Onlar (Hakk'a) donmezler
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler
(Onlar) Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Bundan dolayı donmezler
(Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler
Onlar sagır, dilsiz ve korlerdir. Onlar asla donmezler
Onlar sağır, dilsiz ve körlerdir. Onlar asla dönmezler
Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Onlar artık donmezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler
Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Onlar artık donmezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler
Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Onlar artık donmezler
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler

Twi

Asosifoͻ, emumfoͻ, anifirafoͻ enti wͻ'nnsan wͻn akyi nnkͻ (tenenee kwan no so)

Uighur

ئۇلار گاستۇر (يەنى گاس ئاڭلىمىغاندەك، ياخشىلىقنى ئاڭلىمايدۇ)، گاچىدۇر (يەنى گاچا سۆزلىيەلمىگەندەك، ياخشى ئىشنى سۆزلىيەلمەيدۇ)، كوردۇر (يەنى كور بولۇپ قالغاندەك، توغرا يولنى كۆرمەيدۇ)، شۇڭا ئۇلار (گۇمراھلىقتىن) قايتمايدۇ
ئۇلار گاستۇر (يەنى گاس ئاڭلىمىغاندەك، ياخشىلىقنى ئاڭلىمايدۇ)، گاچىدۇر (يەنى گاچا سۆزلىيەلمىگەندەك، ياخشى ئىشنى سۆزلىيەلمەيدۇ)، كوردۇر (يەنى كور بولۇپ قالغاندەك، توغرا يولنى كۆرمەيدۇ)، شۇڭا ئۇلار (گۇمراھلىقتىن) قايتمايدۇ

Ukrainian

Глухі, німі та сліпі! Вони не повернуться [на прямий шлях]
Hlukhyy, nimyy, ta slipyy; vony ne spromozhutʹsya shchob povernutysya
Глухий, німий, та сліпий; вони не спроможуться щоб повернутися
Hlukhi, nimi ta slipi! Vony ne povernutʹsya [na pryamyy shlyakh]
Глухі, німі та сліпі! Вони не повернуться [на прямий шлях]
Hlukhi, nimi ta slipi! Vony ne povernutʹsya [na pryamyy shlyakh]
Глухі, німі та сліпі! Вони не повернуться [на прямий шлях]

Urdu

Yeh behre hain, gungay hain, andhey hain, yeh ab na paltenge
یہ بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں، یہ اب نہ پلٹیں گے
بہرے گونگے اندھے ہیں سو وہ نہیں لوٹیں گے
(یہ) بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں کہ (کسی طرح سیدھے رستے کی طرف) لوٹ ہی نہیں سکتے
بہرے ہیں گونگے ہیں اندھے ہیں سو وہ نہیں لوٹیں گے [۲۹]
پس وہ ایسے بہرے، گونگے اور اندھے ہیں کہ اب (گمراہی سے راہِ ہدایت کی طرف) نہیں لوٹیں گے۔
Behray goongay andhay hain. Pus woh nahi lottay
بہرے، گونگے، اندھے ہیں۔ پس وه نہیں لوٹتے
behre gonge andhe hai, pus wo nahi lauthte
یہ بہرے ہیں گونگے ہیں اندھے ہیں سو وہ نہیں پھریں گے
یہ بہرے، گونگے (اور) اندھے ہیں پس وہ (راہِ راست کی طرف) نہیں لوٹیں گے
وہ بہرے ہیں گونگے ہیں، اندھے ہیں چنانچہ اب وہ واپس نہیں آئیں گے۔
یہ سب بہرےً گونگے اور اندھے ہوگئے ہیں اور اب پلٹ کر آنے والے نہیں ہیں

Uzbek

Улар кар, соқов, кўрдирлар. Бас, улар қайтмаслар
(Улар) кар, соқов, кўрдурлар, демак (йўлларидан) қайтмайдилар
Улар кар, соқов, кўрдирлар. Бас, улар қайтмаслар

Vietnamese

(Giong ke) điec, cam va mu, chung se khong quay ve (voi Chinh Đao)
(Giống kẻ) điếc, câm và mù, chúng sẽ không quay về (với Chính Đạo)
Điec, cam va mu nen ho khong the quay ve (voi chan ly)
Điếc, câm và mù nên họ không thể quay về (với chân lý)

Xhosa

Isithulu, isimumu, nemfama azibuyeli (eNdleleni)

Yau

Wangapikana, wangawecheta, wangalola soni nganawa awujile (kuchongoko)
Ŵangapikana, ŵangaŵecheta, ŵangalola soni nganaŵa awujile (kuchongoko)

Yoruba

Aditi, ayaya, afoju ni won; nitori naa won ko nii seri pada
Adití, ayaya, afọ́jú ni wọ́n; nítorí náà wọn kò níí ṣẹ́rí padà

Zulu