Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Tueng bila meunan Neuyue le Allah Barangsoe poh gop wajeb tueng bila Ureueng merdeka ngon ureueng bebah Ureueng nyang namiet ngon ureueng namiet Inong meunan cit inong tueng balah Meunyo chedara geutem peumeu‘ah Geuikot maʻ‘ruf geubri beunalah Geujok deungon jroh gantoe tueng bila Allah Taʻala Neupeuphui balah Nyan rahmat Tuhan Neubri keu tanyoe Lheuh nyan barangsoe han jeut le balah Meunyo jilangga azeub peudeh that Uleh Hadharat meunan Neupeugah

Afar

Yeemeneh yan maraw dulmih Qiddiime marah cane gacissaanam Siinil tunkuttubeeh fardih Siinil tan loowitih kaa Qideh yan Numuk, caddok tatur edde Anee kalah Qiddiime Numuh Massah Anuk, culul Baxi (currik yan num kinnuk) culul Baxa Qidek kaa kah Qida, Naqsi Naqsu Qidek kaa kah Qida, Say-num Say-num Qiddek tet kah Qida, Toysa Qideyni kay toobokoytih Qabalak, Qiddiime numih Awlayti tuk Qafu kaah kak Abek gidiyit kaak orobay, toysa num kak Qiddiime num gidiy maalu caalih esseritay, Qideyni gidiy maalu maqaafal udurruse kalah daggoyse kalah yacaay, isin gidiy maalu Beetak tama Qafu Siinih madqem sin Rabbik Siinih xabbacoysiyyaa kee Racmatta kinni, Tohuk lakal Qideynak gidiy maalu Beeniih Qafu kaah Abeeniik lakal caddok taturuh kaa Qide Num, Toysa Addunyal caneh kaa Qidaanam leeh hinnay Akeeral kaa Qansarissa digaala-le

Afrikaans

O julle wat glo, (Qisas) die Wet van Gelykheid in Straf kan toegepas geëis word in die geval van moord: vrygeborene teen vrygeborene, slaaf teen slaaf, vrou teen vrou. Maar indien die moordenaar kwytgeskeld word deur die bedroefde broer(of gesinsgenote), dan moet die bloedgeld geëis word en die uitbetaling daarvan moet met geregtigheid en in ’n goeie gees geskied. Dit is versagting en barmhartigheid van julle Heer. Wie hierdie perke oorskry, sal ’n smartlike straf ontvang

Albanian

O besimtare! Ju eshte caktuar norma per hakmarrje-vrasje: I liri – per te lire, robi – per rob, femra – per femer. Ndersa atij qe i falet dicka nga vellau i vet, le te pritet me bujari edhe ai le t’ua ktheje me te mire. Kjo eshte lehtesi nga Zoti juaj, dhe meshire. Po kush bene shkelje edhe pas kesaj, ate e pret denim i dhembshem
O besimtarë! Ju është caktuar norma për hakmarrje-vrasje: I liri – për të lirë, robi – për rob, femra – për femër. Ndërsa atij që i falet diçka nga vëllau i vet, le të pritet me bujari edhe ai le t’ua kthejë me të mirë. Kjo është lehtësi nga Zoti juaj, dhe mëshirë. Po kush bënë shkelje edhe pas kësaj, atë e pret dënim i dhembshëm
O besimtare! Eshte porosi per ju ndeshkimi per vrasje: I liri per te lirin, skllavi per skllavin dhe femra per femren; e atij qe ia fale farefisi i te vrarit, duhet te sillet njerezishem (me miresi per demshperblim) dhe le te zbatohet demshperblimi me te mire. Kjo (falje) eshte nje lehtesi dhe meshire nga ana e Zotit. E kushdo qe pas kesaj (faljes), e kapercen kufirin, per ate ka denim te rrepte
O besimtarë! Është porosi për ju ndëshkimi për vrasje: I liri për të lirin, skllavi për skllavin dhe femra për femrën; e atij që ia falë farefisi i të vrarit, duhet të sillet njerëzishëm (me mirësi për dëmshpërblim) dhe le të zbatohet dëmshpërblimi me të mirë. Kjo (falje) është një lehtësi dhe mëshirë nga ana e Zotit. E kushdo që pas kësaj (faljes), e kapërcen kufirin, për atë ka dënim të rreptë
O besimtare! Eshte caktuar per ju kisasi[34] per vrasje: I liri per te lirin, skllavi per skllavin dhe femra per femren. Ai (vrases) qe falet nga farefisi i te vrarit, duhet te sillet njerezishem dhe le te zbatoje demshperblimin me te mire. Kjo (falje) eshte nje lehtesi dhe meshire nga ana e Zotit. E kushdo qe pas kesaj (faljes), e kapercen kufirin, do te marre nje denim te dhembshem
O besimtarë! Është caktuar për ju kisasi[34] për vrasje: I liri për të lirin, skllavi për skllavin dhe femra për femrën. Ai (vrasës) që falet nga farefisi i të vrarit, duhet të sillet njerëzishëm dhe le të zbatojë dëmshpërblimin me të mirë. Kjo (falje) është një lehtësi dhe mëshirë nga ana e Zotit. E kushdo që pas kësaj (faljes), e kapërcen kufirin, do të marrë një dënim të dhembshëm
O ju qe besuat, u eshte bere obligim gjurmimi per denim per mbytje: i liri per te lirin, robi per robin, femra per femren. Kurse atij qe i falet dicka nga vellau i vet atehere ajo le te percillet (e atij qe e fal) kuptueshem dhe shpagimi (nga dorasi) atij le t’i behet me te mire. kjo eshte nje lehtesim dhe meshire prej Zotit tuaj. E kush tejkalon pas ketij (pajtim), ai ka nje denim te idhet
O ju që besuat, u është bërë obligim gjurmimi për dënim për mbytje: i liri për të lirin, robi për robin, femra për femrën. Kurse atij që i falet diçka nga vëllau i vet atëherë ajo le të përcillët (e atij që e fal) kuptueshëm dhe shpagimi (nga dorasi) atij le t’i bëhet me të mirë. kjo është një lehtësim dhe mëshirë prej Zotit tuaj. E kush tejkalon pas këtij (pajtim), ai ka një dënim të idhët
O ju qe besuat, u eshte bere obligim gjurmimi per denim per mbytje: i liri per te lirin, robi per robin, femra per femren. Kurse atij qe i falet dicka nga vellai i vet, atehere ajo le te percillet (e atij qe fal) kuptueshem dhe shpagimi (nga dorasi) atij
O ju që besuat, u është bërë obligim gjurmimi për dënim për mbytje: i liri për të lirin, robi për robin, femra për femrën. Kurse atij që i falet diçka nga vëllai i vet, atëherë ajo le të përcillët (e atij që fal) kuptueshëm dhe shpagimi (nga dorasi) atij

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! betegedelu sewochi mamesaseli benanite layi tets’afe፡፡ nets’a benets’a bariyami bebariya setimi beseti (yigedelalu)፡፡ le’irisumi (legedayu) kewenidimu (demi) tinishi negeri mihireti yetederegeleti sewi (bemehariwi layi gumawini) bemelikami meketateli wederisumi (wede mehariwi) gedayu bemelikami akwahwani mekifeli alebachewi፡፡ yihi kegetachihu yehone mak’alelina izineti newi፡፡ kezihimi behwala higini yetelalefe sewi lerisu asamami k’it’ati alewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! betegedelu sewochi mamesaseli benanite layi tets’afe፡፡ nets’a benets’a barīyami bebarīya sētimi besēti (yigedelalu)፡፡ le’irisumi (legedayu) kewenidimu (demi) tinishi negeri miḥireti yetederegeleti sewi (bemeḥarīwi layi gumawini) bemelikami meketateli wederisumi (wede meḥarīwi) gedayu bemelikami ākwaḫwani mekifeli ālebachewi፡፡ yihi kegētachihu yeẖone mak’alelina izineti newi፡፡ kezīhimi beḫwala ḥigini yetelalefe sewi lerisu āsamamī k’it’ati ālewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በተገደሉ ሰዎች ማመሳሰል በናንተ ላይ ተጻፈ፡፡ ነጻ በነጻ ባሪያም በባሪያ ሴትም በሴት (ይገደላሉ)፡፡ ለእርሱም (ለገዳዩ) ከወንድሙ (ደም) ትንሽ ነገር ምሕረት የተደረገለት ሰው (በመሓሪው ላይ ጉማውን) በመልካም መከታተል ወደርሱም (ወደ መሓሪው) ገዳዩ በመልካም አኳኋን መክፈል አለባቸው፡፡ ይህ ከጌታችሁ የኾነ ማቃለልና እዝነት ነው፡፡ ከዚህም በኋላ ሕግን የተላለፈ ሰው ለርሱ አሳማሚ ቅጣት አለው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين منوا كُتب» فرض «عليكم القصاص» المماثلة «في القتلى» وصفا وفعلا «الحر» ولا يقتل بالعبد «والعبد بالعبد والأنثى بالأنثى» وبيَّنت السنة أن الذكر يقتل بها وأنه تعتبر المماثلة في الدين فلا يقتل مسلم ولو عبدا بكافر ولو حرا «فمن عفي له» من القاتلين «من» دم «أخيه» المقتول «شيء» بأن ترك القصاص منه، وتنكيرُ شيء يفيد سقوط القصاص بالعفو عن بعضه ومن بعض الورثة وفي ذكر أخيه تعطُّف داع إلى العفو وإيذان بأن القتل لا يقطع أخوة الإيمان ومن مبتدأ شرطية أو موصولة والخبر «فاتِّباع» أي فعل العافي إتباع للقاتل «بالمعروف» بأن يطالبه بالدية بلا عنف، وترتيب الإتباع على العفو يفيد أن الواجب أحدهما وهو أحد قولي الشافعي والثاني الواجب القصاص والدية بدل عنه فلو عفا ولم يسمها فلا شيء ورجح «و» على القاتل «أداء» الدية «إليه» أي العافي وهو الوارث «بإحسان» بلا مطل ولا بخس «ذلك» الحكم المذكور من جواز القصاص والعفو عنه على الدية «تخفيف» تسهيل «من ربكم» عليكم «ورحمة» بكم حيث وسَّع في ذلك ولم يحتم واحدا منهما كما حتم على اليهود القصاص وعلى النصارى الدية «فمن اعتدى» ظلم القاتل بأن قتله «بعد ذلك» أي العفو «فله عذاب أليم» مؤلم في الآخرة بالنار أو في الدنيا بالقتل
ya 'ayuha aladhin sadaquu allah warasulah waeamiluu bshreh farad allah ealaykum 'an tqtsu min alqatl emda bqtlh, bishart almusawat walmmathlt: yuqtl alhuri bmthlh, waleabd bmthlh, walantha bmthlha. faman samhh waliun almqtwl balefw ean alaqtsas minh walaktfa' bakhdh aldyt -why qadr maliin muhadad ydfeh aljani mqabl aleafw enh- flyltzm altarafan bihusn alkhlq, fytalb alwaliu baldyt min ghyr enf, wayadfae alqatl 'iilayh haqah b'ihsan, min ghyr takhir wala nqs. dhlk aleafw mae 'akhadh aldyt takhfif min rabikum warahmat bkm; lamaa fih min altshyl walantfae. fman qutil alqatl baed aleafw eanh w'akhdh aldyt falah eadhab 'alim bqtlh qsasana fi aldnya, 'aw bialnnar fi alakhrt
يا أيها الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه فرض الله عليكم أن تقتصوا من القاتل عمدا بقتله، بشرط المساواة والمماثلة: يُقتل الحر بمثله، والعبد بمثله، والأنثى بمثلها. فمن سامحه ولي المقتول بالعفو عن الاقتصاص منه والاكتفاء بأخذ الدية -وهي قدر مالي محدد يدفعه الجاني مقابل العفو عنه- فليلتزم الطرفان بحسن الخلق، فيطالب الولي بالدية من غير عنف، ويدفع القاتل إليه حقه بإحسان، مِن غير تأخير ولا نقص. ذلك العفو مع أخذ الدية تخفيف من ربكم ورحمة بكم؛ لما فيه من التسهيل والانتفاع. فمَن قتل القاتل بعد العفو عنه وأَخْذِ الدية فله عذاب أليم بقتله قصاصًا في الدنيا، أو بالنار في الآخرة
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bialhurri waalAAabdu bialAAabdi waalontha bialontha faman AAufiya lahu min akheehi shayon faittibaAAun bialmaAAroofi waadaon ilayhi biihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba alaikumul qisaasu fil qatlaa alhurru bilhurri wal'abdu bil'abdi wal unsaa bil unsaa; faman 'ufiya lahoo min akheehi shai'un fattibaa'um bilma'roofi wa adaaa'un ilaihi bi ihsaan; zaalika takhfeefum mir rahbikum wa rahmah; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurrubilhurri walAAabdu bilAAabdi walonthabilontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on fattibaAAunbilmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsaninthalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famaniiAAtada baAAda thalika falahu AAathabunaleem
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bialhurri waalAAabdu bialAAabdi waalontha bialontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on faittibaAAun bialmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
yaayyuha alladhina amanu kutiba ʿalaykumu l-qisasu fi l-qatla l-huru bil-huri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-untha bil-untha faman ʿufiya lahu min akhihi shayon fa-ittibaʿun bil-maʿrufi wa-adaon ilayhi bi-ih'sanin dhalika takhfifun min rabbikum warahmatun famani iʿ'tada baʿda dhalika falahu ʿadhabun alimun
yaayyuha alladhina amanu kutiba ʿalaykumu l-qisasu fi l-qatla l-huru bil-huri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-untha bil-untha faman ʿufiya lahu min akhihi shayon fa-ittibaʿun bil-maʿrufi wa-adaon ilayhi bi-ih'sanin dhalika takhfifun min rabbikum warahmatun famani iʿ'tada baʿda dhalika falahu ʿadhabun alimun
yāayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥuru bil-ḥuri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-unthā bil-unthā faman ʿufiya lahu min akhīhi shayon fa-ittibāʿun bil-maʿrūfi wa-adāon ilayhi bi-iḥ'sānin dhālika takhfīfun min rabbikum waraḥmatun famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِی ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِیَ لَهُۥ مِنۡ أَخِیهِ شَیۡءࣱ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَاۤءٌ إِلَیۡهِ بِإِحۡسَـٰنࣲۗ ذَ ٰلِكَ تَخۡفِیفࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةࣱۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِۦ شَيۡءࣱ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِۦ بِإِحۡسَٰنࣲۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَرَحۡمَةࣱۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِصَاصُ فِي اِ۬لۡقَتۡلَىۖ اَ۬لۡحُرُّ بِالۡحُرِّ وَاَلۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَاَلۡأُنثٜ يٰ بِالۡأُنثٜ يٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءࣱ فَاَتِّبَاعُۢ بِالۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنࣲۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةࣱۗ فَمَنِ اِ۪عۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِصَاصُ فِي اِ۬لۡقَتۡلَىۖ اَ۬لۡحُرُّ بِالۡحُرِّ وَاَلۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَاَلۡأُنثۭيٰ بِالۡأُنثۭيٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَاَتِّبَاعُۢ بِالۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ اِ۪عۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِصَاصُ فِي الۡقَتۡلٰيؕ اَلۡحُرُّ بِالۡحُرِّ وَالۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَالۡاُنۡثٰي بِالۡاُنۡثٰيؕ فَمَنۡ عُفِيَ لَهٗ مِنۡ اَخِيۡهِ شَيۡءٌ فَاتِّبَاعٌۭ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَاَدَآءٌ اِلَيۡهِ بِاِحۡسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخۡفِيۡفٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٌؕ فَمَنِ اعۡتَدٰي بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِی ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِیَ لَهُۥ مِنۡ أَخِیهِ شَیۡءࣱ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَاۤءٌ إِلَیۡهِ بِإِحۡسَـٰنࣲۗ ذَ ٰ⁠لِكَ تَخۡفِیفࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةࣱۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَ ٰ⁠لِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِصَاصُ فِي الۡقَتۡلٰيﵧ اَلۡحُرُّ بِالۡحُرِّ وَالۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَالۡاُنۡثٰي بِالۡاُنۡثٰيﵧ فَمَنۡ عُفِيَ لَهٗ مِنۡ اَخِيۡهِ شَيۡءٌ فَاتِّبَاعٌۣ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَاَدَآءٌ اِلَيۡهِ بِاِحۡسَانٍﵧ ذٰلِكَ تَخۡفِيۡفٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٌﵧ فَمَنِ اعۡتَدٰي بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١٧٨ﶔ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Kutiba `Alaykumu Al-Qisasu Fi Al-Qatla Al-Hurru Bil-Hurri Wa Al-`Abdu Bil-`Abdi Wa Al-'Untha Bil-'Untha Faman `Ufiya Lahu Min 'Akhihi Shay'un Fa Attiba`un Bil-Ma`rufi Wa 'Ada'un 'Ilayhi Bi'ihsanin Dhalika Takhfifun Min Rabbikum Wa Rahmatun Famani A`tada Ba`da Dhalika Falahu `Adhabun 'Alimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykumu Al-Qişāşu Fī Al-Qatlá Al-Ĥurru Bil-Ĥurri Wa Al-`Abdu Bil-`Abdi Wa Al-'Unthá Bil-'Unthá Faman `Ufiya Lahu Min 'Akhīhi Shay'un Fa Attibā`un Bil-Ma`rūfi Wa 'Adā'un 'Ilayhi Bi'iĥsānin Dhālika Takhfīfun Min Rabbikum Wa Raĥmatun Famani A`tadá Ba`da Dhālika Falahu `Adhābun 'Alīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْقِصَاصُ فِے اِ۬لْقَتْلَيۖ اَ۬لْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَيٰ بِالْأُنثَيٰۖ فَمَنْ عُفِيَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَےْءࣱ فَاتِّبَاعُۢ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنࣲۖ ذَٰلِكَ تَخْفِيفࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةࣱۖ فَمَنِ اِ۪عْتَدَيٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِۦ شَيۡءࣱ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِۦ بِإِحۡسَٰنࣲۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَرَحۡمَةࣱۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءࣱ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنࣲۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةࣱۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى ۖ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنْثَىٰ بِالْأُنْثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِصَاصُ فِي اِ۬لۡقَتۡلَيۖ اَ۬لۡحُرُّ بِالۡحُرِّ وَاَلۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَاَلۡأُنثٜ يٰ بِالۡأُنثٜ يٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءࣱ فَاَتِّبَاعُۢ بِالۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنࣲۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةࣱۗ فَمَنِ اِ۪عۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِصَاصُ فِي اِ۬لۡقَتۡلَيۖ اَ۬لۡحُرُّ بِالۡحُرِّ وَاَلۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَاَلۡأُنثۭيٰ بِالۡأُنثۭيٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَاَتِّبَاعُۢ بِالۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ اِ۪عۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءࣱ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنࣲۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةࣱۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يايها الذين ءامنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والانثى بالانثى فمن عفي له من اخيه شيء فاتباع بالمعروف واداء اليه باحسن ذلك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب اليم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْقِصَاصُ فِے اِ۬لْقَتْلَيۖ اَ۬لْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالُانث۪يٰ بِالُانث۪يٰۖ فَمَنْ عُفِيَ لَهُۥ مِنَ اَخِيهِ شَےْءࣱ فَاتِّبَاعُۢ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ اِلَيْهِ بِإِحْسَٰنࣲۖ ذَٰلِكَ تَخْفِيفࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةࣱۖ فَمَنِ اِ۪عْتَد۪يٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يايها الذين ءامنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والانثى بالانثى فمن عفي له من اخيه شيء فاتباع بالمعروف واداء اليه باحسن ذلك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب اليم

Assamese

He imandarasakala! Nihatasakalara ksetrata tomalokara oparata kicacara bidhana pharaja karaa haiche. Sbadhina byaktira binimayata sbadhina byakti, kraitadasara binimayata kraitadasa, naraira binimayata narai. Kintu tara bhatrra phalara paraa ksama pradarsana karaa ha'le yathayatha bidhira anusarana karaa arau satatara saite tara rakta-binimaya adaya karaa kartabya. E'ito tomalokara pratipalakara phalara paraa sithilata arau anugraha. Eteke iyara pichato yiye simalanghana karae tara babe ache yantranadayaka sasti
Hē īmāndārasakala! Nihatasakalara kṣētrata tōmālōkara ōparata kicācara bidhāna pharaja karaā haichē. Sbādhīna byaktira binimaẏata sbādhīna byakti, kraītadāsara binimaẏata kraītadāsa, nāraīra binimaẏata nāraī. Kintu tāra bhātr̥ra phālara paraā kṣamā pradarśana karaā ha'lē yathāyatha bidhira anusaraṇa karaā ārau satatāra saitē tāra rakta-binimaẏa ādāẏa karaā kartabya. Ē'iṭō tōmālōkara pratipālakara phālara paraā śithilatā ārau anugraha. Ētēkē iẏāra pichatō yiẏē sīmālaṅghana karaē tāra bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
হে ঈমান্দাৰসকল! নিহতসকলৰ ক্ষেত্ৰত তোমালোকৰ ওপৰত কিচাচৰ বিধান ফৰজ কৰা হৈছে। স্বাধীন ব্যক্তিৰ বিনিময়ত স্বাধীন ব্যক্তি, ক্ৰীতদাসৰ বিনিময়ত ক্ৰীতদাস, নাৰীৰ বিনিময়ত নাৰী। কিন্তু তাৰ ভাতৃৰ ফালৰ পৰা ক্ষমা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'লে যথাযথ বিধিৰ অনুসৰণ কৰা আৰু সততাৰ সৈতে তাৰ ৰক্ত-বিনিময় আদায় কৰা কৰ্তব্য। এইটো তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ফালৰ পৰা শিথিলতা আৰু অনুগ্ৰহ। এতেকে ইয়াৰ পিছতো যিয়ে সীমালংঘন কৰে তাৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Oldurulənlərə gorə qisas almaq sizə vacib edildi. Azad kəsə gorə azad olandan, koləyə gorə kolədən, qadına gorə qadından qisas alın! Əgər qatil qardası (olənin varisləri) tərəfindən (qanbahası muqabilində) bir seylə əfv edilsə, onda insafla davranmalı və qanbahası ona muvafiq qaydada odənilməlidir. Bu, Rəbbiniz tərəfindən bir yungulləsdirmə və mərhəmətdir. Bundan sonra kim həddi assa, onun ucun agrılı-acılı bir əzab vardır
Ey iman gətirənlər! Öldürülənlərə görə qisas almaq sizə vacib edildi. Azad kəsə görə azad olandan, köləyə görə kölədən, qadına görə qadından qisas alın! Əgər qatil qardaşı (ölənin varisləri) tərəfindən (qanbahası müqabilində) bir şeylə əfv edilsə, onda insafla davranmalı və qanbahası ona müvafiq qaydada ödənilməlidir. Bu, Rəbbiniz tərəfindən bir yüngülləşdirmə və mərhəmətdir. Bundan sonra kim həddi aşsa, onun üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır
Ey iman gətirənlər! Ol­du­­rulən­lərə gorə qisas almaq sizə va­­cib edildi. Odur ki, azad kəsə go­rə azad olandan, koləyə gorə ko­­lədən, qa­dına gorə qadın­dan qi­sas alın! Əgər qatil oldurduyu qar­dasının varis­lə­ri tərəfindən qan­­bahası muqa­bilində bir seylə əfv edil­sə, on­da varislər onunla in­saf­la dav­ran­ma­lı, qatil də, qanbahasını go­zəl tərzdə odə­mə­li­dir. Bu, Rəb­bi­niz tərə­findən bir yun­gulluk və mərhə­mət­dir. Bun­dan sonra kim həddi assa, onun ucun agrılı-acılı bir əzab var­dır
Ey iman gətirənlər! Öl­dü­­rülən­lərə görə qisas almaq sizə va­­cib edildi. Odur ki, azad kəsə gö­rə azad olandan, köləyə görə kö­­lədən, qa­dına görə qadın­dan qi­sas alın! Əgər qatil öldürdüyü qar­daşının varis­lə­ri tərəfindən qan­­bahası müqa­bilində bir şeylə əfv edil­sə, on­da varislər onunla in­saf­la dav­ran­ma­lı, qatil də, qanbahasını gö­zəl tərzdə ödə­mə­li­dir. Bu, Rəb­bi­niz tərə­findən bir yün­güllük və mərhə­mət­dir. Bun­dan sonra kim həddi aşsa, onun üçün ağrılı-acılı bir əzab var­dır
Ey iman gətirənlər! (Qəsdən) oldurulən səxsdən sizin ucun qisas almaq hokmu qərara alındı (vacib oldu). Azad səxsi azad səxsin, qulu qulun, qadını qadının əvəzində (oldurə bilərsiniz). (Oldurulən səxsin) qardası (varisi) tərəfindən (muəyyən bir sey, qanbahası muqabilində) bagıslanmıs (qatil) ilə adətə gorə (yaxsı) rəftar edilməlidir. Bagıslanmıs (qatil də) yaxsılıqla (qan sahiblərinə) “diyə” (qanbahası) verməlidir. Bu, (qisası qanbahası ilə əvəz etmək hokmu) Rəbbiniz tərəfindən sizin ucun bir yungulluk və mərhəmətdir. Bundan (diyə muqabilində bagıslamaqdan) sonra təcavuzkarlıq edən (qatili oldurən və ya onun qohum-qardası ilə dusməncilik edən) kimsəni (qiyamətdə) sıddətli əzab gozləyir
Ey iman gətirənlər! (Qəsdən) öldürülən şəxsdən sizin üçün qisas almaq hökmü qərara alındı (vacib oldu). Azad şəxsi azad şəxsin, qulu qulun, qadını qadının əvəzində (öldürə bilərsiniz). (Öldürülən şəxsin) qardaşı (varisi) tərəfindən (müəyyən bir şey, qanbahası müqabilində) bağışlanmış (qatil) ilə adətə görə (yaxşı) rəftar edilməlidir. Bağışlanmış (qatil də) yaxşılıqla (qan sahiblərinə) “diyə” (qanbahası) verməlidir. Bu, (qisası qanbahası ilə əvəz etmək hökmü) Rəbbiniz tərəfindən sizin üçün bir yüngüllük və mərhəmətdir. Bundan (diyə müqabilində bağışlamaqdan) sonra təcavüzkarlıq edən (qatili öldürən və ya onun qohum-qardaşı ilə düşmənçilik edən) kimsəni (qiyamətdə) şıddətli əzab gözləyir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߊ߰ߟߌ߬ߓߊ߮ ߘߐ߫ ߸ ߤߙߐ ߦߋ߫ ( ߞߍ߫) ߤߙߐ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߸ ߖߐ߲߭ ߖߐ߲߭ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߡߏ߬ߛߏ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ߜߍ߲߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ (ߘߐߞߏߦߊߕߏߓߊ߮ ߓߟߏ߫)߸ ߊ߬ ( ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߘߐ߬ߓߍ߲) ߦߋ߫ ߘߌ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏߓߊ߮ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߘߐߣߐ߲߯ߦߊ߫ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߊ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߤߙߐ ߦߋ߫ ߤߙߐ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߖߐ߲߭ ߦߋ߫ ߖߐ߲߭ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ، ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߣߐ߬ߝߍ߬ߜߍ߲ ߦߋ߫ ߘߐߣߐ߰ߦߊ߫ ( ߦߝߊ߬ߟߊ ߓߟߏ߫ ) ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߘߐ߬ߓߍ߲ ߦߋ߫ ߘߌ߫ ߦߝߊ߬ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߝߊ߰ߟߌ߬ߟߊ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߘߐߣߐ߲߯ߦߊ߫ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ، ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߓߊ߯ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߖߊ߲߬ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߓߘߊ߫ ߛߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߊ߰ߟߌ߬ߓߊ߮ ߘߐ߫ ߸ ߤߙߐ ߦߋ߫ ( ߞߍ߫) ߤߙߐ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߸ ߖߐ߲߭ ߖߐ߲߭ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߡߏ߬ߛߏ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ߜߍ߲߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ (ߘߐߞߏߦߊߕߏߓߊ߮ ߓߟߏ߫)߸ ߊ߬ ( ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߘߐ߬ߓߍ߲) ߦߋ߫ ߘߌ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏߓߊ߮ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߘߐߣߐ߲߯ߦߊ߫ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

He imanadaragana! Nihatadera byapare tomadera upara kisasera [1] bidhana likhe deya hayeche. Sbadhina byaktira badale sbadhina byakti, kritadasera badale kritadasa, narira badale nari. Tabe tara bha'iyera [2] paksa theke kono ksama pradarsana kara hale yathayatha bidhira [3] anusarana kara o satatara sathe tara rakta-binimaya adaya kara kartabya. Eta tomadera raba-era paksa theke sithilata o anugraha. Sutaram era para'o ye simalanghana kare [4] tara jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
Hē īmānadāragaṇa! Nihatadēra byāpārē tōmādēra upara kisāsēra [1] bidhāna likhē dēẏā haẏēchē. Sbādhīna byaktira badalē sbādhīna byakti, krītadāsēra badalē krītadāsa, nārīra badalē nārī. Tabē tāra bhā'iẏēra [2] pakṣa thēkē kōnō kṣamā pradarśana karā halē yathāyatha bidhira [3] anusaraṇa karā ō satatāra sāthē tāra rakta-binimaẏa ādāẏa karā kartabya. Ēṭā tōmādēra raba-ēra pakṣa thēkē śithilatā ō anugraha. Sutarāṁ ēra para'ō yē sīmālaṅghana karē [4] tāra jan'ya raẏēchē yantranādāẏaka śāsti
হে ঈমানদারগণ ! নিহতদের ব্যাপারে তোমাদের উপর কিসাসের [১] বিধান লিখে দেয়া হয়েছে। স্বাধীন ব্যক্তির বদলে স্বাধীন ব্যক্তি, ক্রীতদাসের বদলে ক্রীতদাস, নারীর বদলে নারী। তবে তার ভাইয়ের [২] পক্ষ থেকে কোনো ক্ষমা প্রদর্শন করা হলে যথাযথ বিধির [৩] অনুসরণ করা ও সততার সাথে তার রক্ত-বিনিময় আদায় করা কর্তব্য। এটা তোমাদের রব-এর পক্ষ থেকে শিথিলতা ও অনুগ্রহ। সুতরাং এর পরও যে সীমালঙ্ঘন করে [৪] তার জন্য রয়েছে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি।
He imanadaragana! Tomadera prati nihatadera byapare kesasa grahana kara bidhibad'dha kara hayeche. Sbadhina byakti sbadhina byaktira badalaya, dasa dasera badalaya ebam nari narira badalaya. Atahpara tara bha'iyera tarapha theke yadi ka'uke kichuta mapha kare deya haya, tabe pracalita niyamera anusarana karabe ebam bhalabhabe take ta pradana karate habe. Eta tomadera palanakartara tarapha theke sahaja ebam bisesa anugraha. Erapara'o ye byakti barabari kare, tara jan'ya rayeche bedanadayaka ayaba.
Hē īmānadāragana! Tōmādēra prati nihatadēra byāpārē kēsāsa grahaṇa karā bidhibad'dha karā haẏēchē. Sbādhīna byakti sbādhīna byaktira badalāẏa, dāsa dāsēra badalāẏa ēbaṁ nārī nārīra badalāẏa. Ataḥpara tāra bhā'iẏēra tarapha thēkē yadi kā'ukē kichuṭā māpha karē dēẏā haẏa, tabē pracalita niẏamēra anusaraṇa karabē ēbaṁ bhālabhābē tākē tā pradāna karatē habē. Ēṭā tōmādēra pālanakartāra tarapha thēkē sahaja ēbaṁ biśēṣa anugraha. Ērapara'ō yē byākti bāṛābāṛi karē, tāra jan'ya raẏēchē bēdanādāẏaka āyāba.
হে ঈমানদারগন! তোমাদের প্রতি নিহতদের ব্যাপারে কেসাস গ্রহণ করা বিধিবদ্ধ করা হয়েছে। স্বাধীন ব্যক্তি স্বাধীন ব্যক্তির বদলায়, দাস দাসের বদলায় এবং নারী নারীর বদলায়। অতঃপর তার ভাইয়ের তরফ থেকে যদি কাউকে কিছুটা মাফ করে দেয়া হয়, তবে প্রচলিত নিয়মের অনুসরণ করবে এবং ভালভাবে তাকে তা প্রদান করতে হবে। এটা তোমাদের পালনকর্তার তরফ থেকে সহজ এবং বিশেষ অনুগ্রহ। এরপরও যে ব্যাক্তি বাড়াবাড়ি করে, তার জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Ohe yara imana enecha! Tomadera prati hatyara ksetre pratisodhera bidhana deya hayeche. Sbadhina byaktira upare sbadhina byaktira ksetre, ara dasera upare dasera ksetre, ara narira upare narira ksetre. Tabe yake kichuta reha'i deya haya tara bha'iyera tarapha hate, tahale bicara habe n'yayyabhabe, ara tara prati ksatipurana dite habe udarabhabe. -- Eti tomadera prabhura kacha theke laghu-byabastha o karuna. Kaje'i erapare ye simalanghana karabe tara jan'ya rayeche byathadayaka sasti.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra prati hatyāra kṣētrē pratiśōdhēra bidhāna dēẏā haẏēchē. Sbādhīna byaktira uparē sbādhīna byaktira kṣētrē, āra dāsēra uparē dāsēra kṣētrē, āra nārīra uparē nārīra kṣētrē. Tabē yākē kichuṭā rēhā'i dēẏā haẏa tāra bhā'iẏēra tarapha hatē, tāhalē bicāra habē n'yāyyabhābē, āra tāra prati kṣatipūraṇa ditē habē udārabhābē. -- Ēṭi tōmādēra prabhura kācha thēkē laghu-byabasthā ō karuṇā. Kājē'i ēraparē yē sīmālaṅghana karabē tāra jan'ya raẏēchē byathādāẏaka śāsti.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের প্রতি হত্যার ক্ষেত্রে প্রতিশোধের বিধান দেয়া হয়েছে। স্বাধীন ব্যক্তির উপরে স্বাধীন ব্যক্তির ক্ষেত্রে, আর দাসের উপরে দাসের ক্ষেত্রে, আর নারীর উপরে নারীর ক্ষেত্রে। তবে যাকে কিছুটা রেহাই দেয়া হয় তার ভাইয়ের তরফ হতে, তাহলে বিচার হবে ন্যায্যভাবে, আর তার প্রতি ক্ষতিপূরণ দিতে হবে উদারভাবে। -- এটি তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে লঘু-ব্যবস্থা ও করুণা। কাজেই এরপরে যে সীমালঙ্ঘন করবে তার জন্য রয়েছে ব্যথাদায়ক শাস্তি।

Berber

A wid iumnen! Iura fellawen ppao n tmegrav. Leeoo s leeoo, akli s wakli, nnta s nnta. Win iwumi isemmee gma s kra: ilaba s lewqama, feddu s lewqama. Ayagi, d sshala s$uo Mass nnwen, akked ueunu. Win iff$en abrid, deffir waya, ad isaaddi aaaqeb aqeoean
A wid iumnen! Iura fellawen ppaô n tmegrav. Lêeôô s lêeôô, akli s wakli, nnta s nnta. Win iwumi isemmeê gma s kra: îlaba s lewqama, feddu s lewqama. Ayagi, d sshala s$uô Mass nnwen, akked uêunu. Win iff$en abrid, deffir waya, ad isâaddi aâaqeb aqeôêan

Bosnian

O vjernici! Propisuje vam se odmazda za ubijene: slobodan – za slobodna, i rob – za roba, i zena – za zenu. A onaj kome rod ubijenog oprosti, neka oni velikodusno postupe, a neka im on dobrocinstvom uzvrati. To je olaksanje od Gospodara vaseg, i milost. A ko nasilje izvrsi i poslije toga, njega bolna patnja ceka
O vjernici! Propisuje vam se odmazda za ubijene: slobodan – za slobodna, i rob – za roba, i žena – za ženu. A onaj kome rod ubijenog oprosti, neka oni velikodušno postupe, a neka im on dobročinstvom uzvrati. To je olakšanje od Gospodara vašeg, i milost. A ko nasilje izvrši i poslije toga, njega bolna patnja čeka
O vjernici! Propisuje vam se odmazda za ubijene: slobodan - za slobodna, i rob - za roba, i zena za zenu. A onaj kome rod ubijenog oprosti, neka oni velikodusno postupe, a neka im on dobrocinstvom uzvrati. To je olaksanje od Gospodara vaseg, i milost. A ko nasilje izvrsi i poslije toga, njega bolna patnja ceka
O vjernici! Propisuje vam se odmazda za ubijene: slobodan - za slobodna, i rob - za roba, i žena za ženu. A onaj kome rod ubijenog oprosti, neka oni velikodušno postupe, a neka im on dobročinstvom uzvrati. To je olakšanje od Gospodara vašeg, i milost. A ko nasilje izvrši i poslije toga, njega bolna patnja čeka
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se odmazda za ubijene: slobodan za slobodnog, rob za roba, i zensko za zensko. A prema onome kome od njegovog brata bude nesto oprosteno, neka onaj ko prihvati otkup postupi pravedno, a i on neka njemu isplati lijepo i po propisu. To je olaksanje od Gospodara vaseg i milost. A ko nasilje i poslije toga izvrsi, njemu slijedi bolna patnja
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se odmazda za ubijene: slobodan za slobodnog, rob za roba, i žensko za žensko. A prema onome kome od njegovog brata bude nešto oprošteno, neka onaj ko prihvati otkup postupi pravedno, a i on neka njemu isplati lijepo i po propisu. To je olakšanje od Gospodara vašeg i milost. A ko nasilje i poslije toga izvrši, njemu slijedi bolna patnja
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se odmazda za ubojstvo: slobodan za slobodnog, rob za roba i zensko za zensko. Pa onom kome oprosti brat njegov nesto, tad je nastavak uljudan i podmirenje je njemu sa dobrocinstvom. To je olaksanje od Gospodara vaseg i milost. Pa ko prevrsi nakon ovog, ta imace on kaznu bolnu
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se odmazda za ubojstvo: slobodan za slobodnog, rob za roba i žensko za žensko. Pa onom kome oprosti brat njegov nešto, tad je nastavak uljudan i podmirenje je njemu sa dobročinstvom. To je olakšanje od Gospodara vašeg i milost. Pa ko prevrši nakon ovog, ta imaće on kaznu bolnu
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU KUTIBE ‘ALEJKUMUL-KISASU FIL-KATLAL-HURRU BIL-HURRI WEL-’ABDU BIL-’ABDI WEL-’UNTHA BIL-’UNTHA FEMEN ‘UFIJE LEHU MIN ‘EHIHI SHEJ’UN FE ETTIBA’UN BIL-MA’RUFI WE ‘EDA’UN ‘ILEJHI BI’IHSANIN DHALIKE TEHFIFUN MIN RABBIKUM WE REHMETUN
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se odmazda za ubijene: slobodan za slobodnog, rob za roba, i zensko za zensko. A prema onome kome od njegovog brata bude nesto oprosteno, neka onaj ko prihvati otkup postupi pravedno, a i on neka njemu isplati lijepo i po propisu. To je olaksanje od Gospodara vaseg i milost. A ko nasilje i poslije toga izvrsi, njemu slijedi bolna patnja
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se odmazda za ubijene: slobodan za slobodnog, rob za roba, i žensko za žensko. A prema onome kome od njegovog brata bude nešto oprošteno, neka onaj ko prihvati otkup postupi pravedno, a i on neka njemu isplati lijepo i po propisu. To je olakšanje od Gospodara vašeg i milost. A ko nasilje i poslije toga izvrši, njemu slijedi bolna patnja

Bulgarian

O, vyarvashti, vam e predpisano vuzmezdie za ubitite, svoboden - za svoboden i rob - za rob, i zhena - za zhena. A koito poluchi oproshtenie ot svoya brat, da go poluchi spored obichaya, a toi da mu se izdulzhi s dobrina. Tova e oblekchenie i milost ot vashiya Gospod. A koito sled tova prestupi, za nego ima bolezneno nakazanie
O, vyarvashti, vam e predpisano vŭzmezdie za ubitite, svoboden - za svoboden i rob - za rob, i zhena - za zhena. A koĭto poluchi oproshtenie ot svoya brat, da go poluchi spored obichaya, a toĭ da mu se izdŭlzhi s dobrina. Tova e oblekchenie i milost ot vashiya Gospod. A koĭto sled tova prestŭpi, za nego ima bolezneno nakazanie
О, вярващи, вам е предписано възмездие за убитите, свободен - за свободен и роб - за роб, и жена - за жена. А който получи опрощение от своя брат, да го получи според обичая, а той да му се издължи с добрина. Това е облекчение и милост от вашия Господ. А който след това престъпи, за него има болезнено наказание

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ (မတရား) သတ်ဖြတ်ခြင်းအတွက် (ခွင့်တူညီမျှသော ဥပဒေပြဌာန်း၍) ဒဏ်ခတ်အရေးယူရာတွင် (ပြစ်မှုကျူးလွန်သူနှင့်ဆက်နွယ်ပတ်သက်သူများကို ကျူးလွန်သည့်ပြစ်မှုနှင့်အညီသာ မျှတစွာ အရေးယူခွင့်ရှိပြီး) လွတ်လပ်သောသူအစား လွတ်လပ်သူ၊ အစေခံအစား အစေခံနှင့်အမျိုးသမီးအစား အမျိုးသမီးကိုသာ ဒဏ်ခတ်အရေးယူရန် သင်တို့အပေါ်၌ အတည်ပြု ပြဋ္ဌာန်းတော်မူလေပြီ။ ကျူးလွန်ခံရသူနှင့် ဆက်နွယ်ပတ်သက်သူများအနက်မှ အကယ်၍ ညီအစ်ကို တစ်ဦးဦးက သင့်တော်ထိုက်ထန်သော အ (လျော်အစား တစ်စုံတစ်) ရာဖြင့် ခွင့်လွှတ်ကျေအေးရန် တောင်းဆိုခဲ့ပါလျှင် ယင်းအတွက် သူ့ကို (လိုက်လျော၍ ယဉ်ကျေးပျူငှာစွာ လက်ခံပြီးနောက် ကျေအေးကြေးကိုလည်း တောင်းဆိုသည်ထက်) အကောင်းဆုံးနှင့်အကျေနပ်ဆုံးဖြစ်အောင် မျှတစွာ ပေးဆပ်ရမည်။ ဤသည်မှာ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (အလျော့ပေး) လိုက်လျောစေခြင်းနှင့်သနားကြင်နာတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်၏။ (ထိုသို့ ကျေအေးပြီးနောက်တွင်) မည်သူမဆို စည်းမျဉ်းကျူးလွန် ချိုးဖောက်ပါက ထိုသူအတွက် ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုနှင့်ပြစ်ဒဏ် ရှိလေ၏။
၁၇၈။ အို၊ ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့အား လူသတ်မှုများ၌ လက်စားချေခွင့်ပေးတော်မူ၏။ သူကောင်းကို သတ်လျှင် သူကောင်းကိုသာ လက်စားချေ၍ သတ်ခြင်း၊ ကျွန်ကိုသတ်လျှင် ကျွန်ကိုသာ လက်စားချေ ၍ သတ်ခြင်း မိန်းမသတ်လျှင် မိန်းမကိုသာ လက်စားချေ၍သတ်ခြင်းကို ခွင့်ပြုတော်မူ၏။ သို့သော် သေသူ၏ သားချင်းတို့က လူသတ်သမားကို အသက်ချမ်းသာပေးလျှင် ထိုသူသတ်သည် ထုံးစံကို လိုက်နာ၍ သင့်တော်သောလျော်ကြေးကို သနားကြင်နာစွာပေးဆောင်ရမည်။ ယင်းသို့ချမ်းသာ ပေးခြင်းသည် သင်တို့၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ အပြစ်လျော့တော်မူခြင်းနှင့် ကောင်းချီးမင်္ဂလာ တော်ဖြစ်၏။ ထို့နောက်တဖန် တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူသည် နာကျင်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားရ လတ္တံ့။
အို-အီမန် ယုံကြည်ခြင်းသက်ဝင် ယုံကြည် သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အပေါ်၌ မတရား သတ်ဖြတ်ခြင်း ခံကြရသူတို့ နှင့် စပ်လျဉ်း၍ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံ တော်မှ) လက်စားချေရန်(ဥပဒေကို) ပြဋ္ဌာန်း အတည်ပြုထားတော်မူလေပြီ။ (ပြဋ္ဌာန်း ချက်မှာ) လွတ်လပ်သော သူကောင်း သည်၊ လွတ်လပ်သော သောသူများ သူကောင်း၏အစား၊ ကြေးကျွန်သည် ကြေးကျွန်၏အစား၊ မိန်းမသည် မိန်းမ၏အစား (သေဒဏ်ခံရပေမည်)။ သို့ပင်တစေ အကြင်သူသည် မိမိ၏ညီ သားအစ်ကိုဖြစ်သော သေသူ၏ အမွေဆိုင် တို့ဘက်မှ (လျော် ကြေးပေးလျှင် ကျေအေး မည်ဟု) ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရပါမူ (အမွေ စားအမွေခံတို့အဘို့မှာ ထိုလျော် ကြေးငွေကို) ယဉ်ကျေး သိမ်မွေ့စွာဖြင့် တောင်းဆိုရမည်။ (ယင်းလက် သည်အဖို့ မှာလည်း ထိုသူတို့တောင်း ဆိုသည့် အတိုင်း) သာယာချေငံ သော နည်းဖြင့် ပေးဆပ်ရမည်၊။ ဤသည်ကား အသင် တို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ် ၏အထံ တော်မှ သေစား သေစေခြင်းဒဏ်မှ သက်သာစေခြင်း နှင့် ကရုဏာ တော်သက် ရောက်စေခြင်းပင် ဖြစ်လေသည်။ (သို့သော်) ထို (ဥပဒေ စည်းမျဉ်း ပြဋ္ဌာန်း ပြီးသည့်) နောက် မည်သူမဆို (ထိုစည်း မျဉ်းဥပဒေကို ဖောက်ဖျက်) ကျူးလွန်ပါလျှင် ထိုသူအဘို့ (နောင် တမလွန်ဘဝတွင်) အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဘွယ်ရာ သောအပြစ်ဒဏ်သည် ရှိလတ္တံ့။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် (မတရား)အသတ်ခံရသူများနှင့် ပတ်သက်၍ လက်စား‌ချေရန်(ဥပ‌ဒေ)ပြဋ္ဌာန်းထားလိုက်‌ပေပြီ။ (ပြဋ္ဌာန်းချက်မှာ) လွတ်လပ်သူသည် လွတ်လပ်သူ၏အစား၊ ‌ကျေးကျွန်သည် ‌ကျေးကျွန်၏အစား၊ မိန်းမသည် မိန်းမ၏အစား (‌သေဒဏ်ခံရမည်)*။ ထို့‌နောင် အကြင်(သတ်)သူသည် သူ၏ညီ‌နောင်(ဖြစ်သည့် ‌သေသူ၏အ‌မွေဆိုင်များ)ဘက်မှ တစ်စုံတစ်ရာ ခွင့်လွှတ်မှုပြုခံခဲ့ရလျှင် (‌သေသူ၏အ‌မွေစားအ‌မွေခံများသည်) ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းဖြင့် ‌လျော်‌ကြေး‌တောင်းဆိုမှုပြုရမည်။ (သတ်သူကလည်း သူတို့‌တောင်းဆိုသကဲ့သို့) ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းနှင့် ‌လျော်‌ကြေး‌ပေးဆပ်ဖို့(ဖရဿွ်တာဝန်)ဖြစ်သည်။* ဤသည် အသင်တို့ကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံမှ (‌သေစား‌သေ‌စေခြင်းဒဏ်မှ) ‌လျှော့‌ပေါ့‌ပေးခြင်းနှင့်* သနားကရုဏာချီးမြှင့်ခြင်း*ပင်ဖြစ်သည်။ ထို(ဥအ‌ဒေပြဋ္ဌာန်းပြီး)‌နောက် မည်သူမဆို (ဤဥပ‌ဒေကို)ကျူးလွန်လျှင် ထိုသူအတွက် ပြင်းပြနာကျင်‌စေသည့် အပြစ်ဒဏ်ရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Creients! Se us ha prescrit la llei del talion en casos d'homicidi: lliure per lliure, esclau per esclau, femella per femella. Pero, si a algu li rebaixa el seu germa la pena, que la demanda sigui conforme a l'us la indemnitzacio apropiada. Aixo es un alleugeriment per part del vostre Senyor, una misericordia. Qui, despres d'aixo violi la llei, tindra un castig doloros
Creients! Se us ha prescrit la llei del talión en casos d'homicidi: lliure per lliure, esclau per esclau, femella per femella. Però, si a algú li rebaixa el seu germà la pena, que la demanda sigui conforme a l'ús la indemnització apropiada. Això és un alleugeriment per part del vostre Senyor, una misericòrdia. Qui, després d'això violi la llei, tindrà un càstig dolorós

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Kubwezera ndi kololedwa kwa inu pa nkhani zokhudza kukhetsa mwazi. Mfulu kwa mfulu, kapolo kwa kapolo, mkazi kwa mkazi. Aliyense amene akhululukidwa ndi m’bale wa ophedwa chiweruzo chake chikhale choyenera polipira ndipo alipire kwa iwo wofedwa mwaubwino. Umenewu ndi mwambo wachifundo wochokerakwaAmbuyewanu.Aliyenseameneadzalumpha malire pambuyo pake, adzakhala ndi chilango chowawa
“E inu amene mwakhulupirira! Kwalamulidwa kwa inu Qiswas (kubwezerana) molingana kwa ophedwa; mfulu kwa mfulu, kapolo kwa kapolo, mkazi kwa mkazi. Koma amene wakhululukidwa ndi m’bale wakeyo pa chinthu Chilichonse, atsatire ndi kulonjelera dipolo mwaubwino. (Nayenso wolipa) apereke kwa iye mwa ubwino. Kumeneko ndikufewetsa kumene kwachokera kwa Mbuye wanu, ndiponso chifundo. Ndipo amene alumphe malire pambuyo pa izi, iye adzapeza chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Jin yi sharen zhe dizui wei nimen de dingzhi, gongmin dichang gongmin, nuli dichang nuli, funu dichang funu. Ruguo shi qin you suo kuan she, namo, yifang ying yi li tichu yaoqiu, yifang ying yi li jiyu peichang, zhe shi nimen de zhu suo jiang shi de jianqing he ci'en. Shihou, guo fen de ren, jiang shou tongku de xingfa.
Xìndào de rénmen a! Jīn yǐ shārén zhě dǐzuì wèi nǐmen de dìngzhì, gōngmín dǐcháng gōngmín, núlì dǐcháng núlì, fùnǚ dǐcháng fùnǚ. Rúguǒ shī qīn yǒu suǒ kuān shè, nàmò, yīfāng yīng yī lì tíchū yāoqiú, yīfāng yīng yī lǐ jǐyǔ péicháng, zhè shì nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì de jiǎnqīng hé cí'ēn. Shìhòu, guò fèn de rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
信道的人们啊!今以杀人者抵罪为你们的定制,公民抵偿公民,奴隶抵偿奴隶,妇女抵偿妇女。如果尸亲有所宽赦,那末,一方应依例提出要求,一方应依礼给予赔偿,这是你们的主所降示的减轻和慈恩。事後,过分的人,将受痛苦的刑罚。
Xinshimen a! Sharen changming de falu [zhu] yi wei nimen guiding: Ziyou ren dichang ziyou ren, nuli dichang nuli, nuxing dichang nuxing. Dan ruguo beihai zhe de qinshu yuanyi gei xiongshou yixie kuanshu, name, beihai zhe de qinshu ke tichu heli de peichang. Xiongshou ying jiyu kangkai de peichang. Zhe shi cong nimen de zhu jiang shi de jianxing he ci min. Cihou, shei chaoyue fadu [ru huo peichang hou you shahai xiongshou], shei bi shou tongku de xingfa.
Xìnshìmen a! Shārén chángmìng de fǎlǜ [zhù] yǐ wèi nǐmen guīdìng: Zìyóu rén dǐcháng zìyóu rén, núlì dǐcháng núlì, nǚxìng dǐcháng nǚxìng. Dàn rúguǒ bèihài zhě de qīnshǔ yuànyì gěi xiōngshǒu yīxiē kuānshù, nàme, bèihài zhě de qīnshǔ kě tíchū hélǐ de péicháng. Xiōngshǒu yīng jǐyǔ kāngkǎi de péicháng. Zhè shì cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de jiǎnxíng hé cí mǐn. Cǐhòu, shéi chāoyuè fǎdù [rú huò péicháng hòu yòu shāhài xiōngshǒu], shéi bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
信士们啊!杀人偿命的法律[注]已为你们规定:自由人抵偿自由人,奴隶抵偿奴隶,女性抵偿女性。但如果被害者的亲属愿意给凶手一些宽恕,那么,被害者的亲属可提出合理的赔偿。凶手应给予慷慨的赔偿。这是从你们的主降示的减刑和慈悯。此后,谁超越法度[如获赔偿后又杀害凶手],谁必受痛苦的刑罚。
Xindao de renmen a! Jin yi sharen zhe dizui wei nimen de dingzhi, gongmin dichang gongmin, nuli dichang nuli, funu dichang funu. Ruguo shi qin you suo kuan she, name, yifang ying yi li tichu yaoqiu, yifang ying yi li jiyu peichang, zhe shi nimen de zhu suo jiang shi de jianqing he ci'en. Shihou guofen de ren, jiang shou tongku de xingfa
Xìndào de rénmen a! Jīn yǐ shārén zhě dǐzuì wèi nǐmen de dìngzhì, gōngmín dǐcháng gōngmín, núlì dǐcháng núlì, fùnǚ dǐcháng fùnǚ. Rúguǒ shī qīn yǒu suǒ kuān shè, nàme, yīfāng yīng yī lì tíchū yāoqiú, yīfāng yīng yī lǐ jǐyǔ péicháng, zhè shì nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì de jiǎnqīng hé cí'ēn. Shìhòu guòfèn de rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
信道的人们啊!今以杀人者抵罪为你们的定制,公民抵偿公民,奴隶抵偿奴隶,妇女抵偿妇女。如果尸亲有所宽赦,那么,一方应依例提出要求,一方应依礼给予赔偿,这是你们的主所降示的减轻和慈恩。事后过分的人,将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Jin yi sharen zhe dizui wei nimen de dingzhi, gongmin dichang gongmin, nuli dichang nuli, funu dichang funu. Ruguo shi qin you suo kuan she, name, yifang ying yi li tichu yaoqiu, yifang ying yi li jiyu peichang, zhe shi nimen de zhu suo jiang shi de jianqing he ci'en. Shihou, guo fen de ren, jiang shou tongku de xingfa
Xìndào de rénmen a! Jīn yǐ shārén zhě dǐzuì wèi nǐmen de dìngzhì, gōngmín dǐcháng gōngmín, núlì dǐcháng núlì, fùnǚ dǐcháng fùnǚ. Rúguǒ shī qīn yǒu suǒ kuān shè, nàme, yīfāng yīng yī lì tíchū yāoqiú, yīfāng yīng yī lǐ jǐyǔ péicháng, zhè shì nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì de jiǎnqīng hé cí'ēn. Shìhòu, guò fèn de rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
信道的人们啊!今以杀人者抵罪为你们的定制,公 民抵偿公民,奴隶抵偿奴隶,妇女抵偿妇女。如果尸亲有 所宽赦,那么,一方应依例提出要求,一方应依礼给予赔 偿,这是你们的主所降示的减轻和慈恩。事后,过分的 人,将受痛苦的刑罚。
Xindao de renmen a! Jin yi sharen zhe dizui wei nimen de dingzhi, gongmin dichang gongmin, nuli dichang nuli, funu dichang funu. Ruguo shi qin you suo kuan she, namo, yifang ying yi li tichu yaoqiu, yifang ying yi li jiyu peichang, zhe shi nimen de zhu suo jiang shi de jianqing he ci'en. Shihou,guo fen de ren, jiang shou tongku de xingfa.
Xìndào de rénmen a! Jīn yǐ shārén zhě dǐzuì wèi nǐmen de dìngzhì, gōngmín dǐcháng gōngmín, núlì dǐcháng núlì, fùnǚ dǐcháng fùnǚ. Rúguǒ shī qīn yǒu suǒ kuān shè, nàmò, yīfāng yīng yī lì tíchū yāoqiú, yīfāng yīng yī lǐ jǐyǔ péicháng, zhè shì nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì de jiǎnqīng hé cí'ēn. Shìhòu,guò fèn de rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
信道的人們啊!今以殺人者抵罪為你們的定制,公民抵償公民,奴隸抵償奴隸,婦女抵償婦女。如果屍親有所寬赦,那末,一方應依例提出要求,一方應依禮給予賠償,這是你們的主所降示的減輕和慈恩。事後,過份的人,將受痛苦的刑罰。

Croatian

O vi koji vjerujete! Propisuje vam se odmazda za ubojstvo: slobodan za slobodnog, i rob za roba i zensko za zensko. Pa onom kome oprosti brat njegov nesto, tad je nastavak uljudan i podmirenje njemu sa dobrocinstvom. To je olaksanje od Gospodara vaseg i milost. Pa ko prevrsi nakon ovog, ta imace on kaznu bolnu
O vi koji vjerujete! Propisuje vam se odmazda za ubojstvo: slobodan za slobodnog, i rob za roba i žensko za žensko. Pa onom kome oprosti brat njegov nešto, tad je nastavak uljudan i podmirenje njemu sa dobročinstvom. To je olakšanje od Gospodara vašeg i milost. Pa ko prevrši nakon ovog, ta imaće on kaznu bolnu

Czech

Vy, kteri jste uverili! Predepsan jest vam zakon odvety za vrazdu: muz svobodny za muze svobodneho, otrok za otroka, zena za zenu. S tim, jemuz sleveno bylo neco s trestu bratrem jeho, ma byti zachazeno laskave: on pak odplatiti ma se stedre. Totot jest polehcenim od Pana vaseho a milosrdenstvim: vsak toho, jenz pote dopusti se odvety, trest bolestny ocekava
Vy, kteří jste uvěřili! Předepsán jest vám zákon odvety za vraždu: muž svobodný za muže svobodného, otrok za otroka, žena za ženu. S tím, jemuž sleveno bylo něco s trestu bratrem jeho, má býti zacházeno laskavě: on pak odplatiti má se štědře. Totoť jest polehčením od Pána vašeho a milosrdenstvím: však toho, jenž poté dopustí se odvety, trest bolestný očekává
O ty verit rovnocennost jsem predpis rozhodnout ty when obcovani ke vrada! - Ochotny pro ochotny pomocny pomocny enska enska. Jednotka prominout obe rodina uznaly odezva jsem za rozkazovat, spravedlivy nahrada vynaset. Tento jsem zmirneni podle svuj Magnat soucit. Kady zhresit tento privodit si trapny odskodneni
O ty verit rovnocennost jsem predpis rozhodnout ty when obcování ke vrada! - Ochotný pro ochotný pomocný pomocný enská enská. Jednotka prominout obe rodina uznalý odezva jsem za rozkazovat, spravedlivý náhrada vynášet. Tento jsem zmírnení podle svuj Magnát soucit. Kadý zhrešit tento privodit si trapný odškodnení
Vam, kteri verite, jest predepsan zakon krevni msty za zabiti: muz svobodny za muze svobodneho, otrok za otroka, zena za zenu. A bude-li komu sleveno neco bratrem jeho, pak necht nasledovan je zvyk uznany a budiz zaplaceni prijato s dobrou vuli. A toto je ulehceni a milost od Pana vaseho; kdo pak prestoupi toto narizeni, tomu dostane se trestu bolestneho
Vám, kteří věříte, jest předepsán zákon krevní msty za zabití: muž svobodný za muže svobodného, otrok za otroka, žena za ženu. A bude-li komu sleveno něco bratrem jeho, pak nechť následován je zvyk uznaný a budiž zaplacení přijato s dobrou vůlí. A toto je ulehčení a milost od Pána vašeho; kdo pak přestoupí toto nařízení, tomu dostane se trestu bolestného

Dagbani

Yaa yinim‟ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Bɛ zali talahi yi zuɣu ni yi niŋ kisaasi (niŋ labsi) ninvuɣu kuli ni,1 dinzuɣu bilichina yi ku o bilichin‟ kpee, tɔ! Bɛ kum o n-labsi, dabli mi yi ku o dab‟ kpee, ka bɛ ku o n-labsi. Paɣa mi yi ku o paɣa kpee, ka bɛ ku o yo. Amaa! Ninvuɣu so bɛ ni ku o mabia, ka o chε m- paŋ ninvuɣu so ŋun ku maa, tɔ! (Bɛ ni ku so maa niriba) ban doli ninvuɣu so ŋun ku maa ni bɛrisuŋ. Yaha! Bɛ yom diyya n-ti ninvuɣu so bɛ ni ku maa niriba ni bɛrisuŋ. Ŋo maa nyɛla tuŋ (soochi) din yi yi Duuma sani na ni O nambɔzɔbo. Amaa! Ninvuɣu so ŋun ti kpahi yɛɣi Naawuni zaligu di nyaaŋa, tɔ! Azaaba kpeeni be o zuɣu (Zaadali)

Danish

O I tror equivalence er loven forordne jer hvornår omgang med mord - Frie i frie slaven slaven kvindelig kvindelig. En benådes offeret slægtning taknemlige besvarelse er ind orden, equitable løn betales. Den er alleviation fra Deres Lord barmhjertighed. Nogen transgresses den incurs smertelige gengældelse
O gij die gelooft, vergelding inzake doodslag is u voorgeschreven: de vrije man tegen de vrije man, de slaaf tegen de slaaf en de vrouw tegen de vrouw. Maar, indien iemand kwijtschelding is verleend door zijn broeder, dan moet de eis billijk zijn, en betaling moet hem worden gedaan met goedheid. Dit is verzachting en barmhartigheid van uw Heer. Wie daarna overtreedt, hem wacht een pijnlijke straf

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! در مورد کشته شدگان، قصاص بر شما مقرر شده است، آزاد در مقابل آزاد، و برده در مقابل برده، و زن در مقابل زن، پس هرکسی که از جانب برادرش برای او چیزی بخشوده شد، به خوبی پیروی کند و به نیکی دیه را به او بپردازد. این تخفیف و رحمتی از جانب پروردگارتان برای شماست، پس هرکس بعد از این (پس از گرفتن خونبها) تجاوز کرد، پس برای او عذاب دردناک است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! قتل ކުރެވޭ މީހުންނާމެދު قصاص ހިފުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް فرض ކުރައްވައިފިއެވެ. މިނިވަނަކަށް މިނިވަނެކެވެ. އަޅަކަށް އަޅެކެވެ. އަންހެނަކަށް އަންހެނެކެވެ. ފަހެ، އެމީހާގެ (މަރުވި) أخ އާގެ ފަރާތުން قصاص ގެ ބައެއް މާފުކުރެވުނު މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާގެ ކިބައިން ހެޔޮގޮތުގައި މަރުގެ ދިޔައަށް (ވާރުތަވެރިޔާ) އެދުން ހުށްޓެވެ. އަދި إحسان ތެރިކަމާއެކު މާފުކުރި ފަރާތަށް (މާފުކުރެވުނުމީހާ) އެދިޔަ އަދާކުރުން ހުށްޓެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން (ތިޔަބައިމީހުންނަށް) ދެއްވި ލުޔެކެވެ. އަދި رحمة އެކެވެ. އެއަށްފަހު، ދެކޮޅުވެރިވެ عداوة ތެރިވެއްޖެ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާއަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Aan jullie is voorgeschreven te vergelden bij doodslag: een vrije voor een vrije, een slaaf voor een slaaf en een vrouw voor een vrouw. Als iemand iets wordt kwijtgescholden door zijn broeder dan moet de invordering in redelijkheid en de afdoening aan hem op juiste wijze gebeuren. Dat is een verlichting van jullie Heer en barmhartigheid. Wie daarna overtredingen begaat, voor hem is er een pijnlijke bestraffing
O geloovigen! u is het vergeldingsrecht voor den doodslag voorgeschreven. Een vrije man tegen een vrijen man, een slaaf tegen een slaaf, eene vrouw voor eene vrouw. Indien echter de broeder den moordenaar vergeeft, dan kan deze toch naar rechterlijke uitspraak en billijkheid bestraft worden. Dit is genade en barmhartigheid van uwen Heer. Wie dit echter overtreedt, zal eene groote straf ondergaan
O jullie die geloven, de Qishâsh inzake doodslag is jullie verplicht: de vrije (mens) voor de vrije (mens), de slaaf voor de slaaf, de vrouw voor de vrouw. En degene die dan kwijtschelding zan zijn broeder ontvangt, laat het dan gevolgd worden door een redelijke (eis van de eiser) en genoegdoening voor hem op een goeded (manier, van de schuldige). Dat is een verlichting van jullie Heer en een Barmhartigheid en degene die dan daarna nog overtreedt, voor hem ie er dan een pijnlijke bestraffing
O gij die gelooft, vergelding inzake doodslag is u voorgeschreven: de vrije man tegen de vrije man, de slaaf tegen de slaaf en de vrouw tegen de vrouw. Maar, indien iemand kwijtschelding is verleend door zijn broeder, dan moet de eis billijk zijn, en betaling moet hem worden gedaan met goedheid. Dit is verzachting en barmhartigheid van uw Heer. Wie daarna overtreedt, hem wacht een pijnlijke straf

English

You who believe, fair retribution is prescribed for you in cases of murder: the free man for the free man, the slave for the slave, the female for the female. But if the culprit is pardoned by his aggrieved brother, this shall be adhered to fairly, and the culprit shall pay what is due in a good way. This is an alleviation from your Lord and an act of mercy. If anyone then exceeds these limits, grievous suffering awaits him
O you who believe! Retribution is prescribed for you in cases of murder: the free for the free, and the captive for the captive, and the female for the female. But if the killer is forgiven by (victim’s) brother (or relatives), then something (of blood money for killing should be decided) according to usage (with fairness) and payment be made to the heir (of the victim) in a good manner. This is less painful and a Mercy from your Lord. Whoever transgresses after this shall have a painful punishment
O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty
O O Ye who believe! prescribed unto you is retaliation for the slain; the free for the free, and a bondsman for a bondsman, and a woman for a woman; yet unto whomsoever is pardoned aught by his brother, then a serving with lenity and payments with kindness. That is an alleviation from your Lord and a mercy so whosoever shall transgress thereafter, for him there shall be a torment afflictive
O Believers, the lawn of retribution has been prescribed for you in cases of murder; if a free man commits a murder, the free man shall he punished for it and a slave for a slave: likewise if a woman is guilty of murder the same shall he accountable for it. But in case the injured brother is willing to show leniency to the murderer, the blood money should he decided in accordance with the common law and the murderer should pay it in a genuine way. This is an allowance and mercy from your Lord. Now there shall be a painful torment for anyone who transgresses the limits after this. O men of understanding
O believers, ordained for you is retribution for the murdered, (whether) a free man (is guilty) of (the murder of) a free man, or a slave of a slave, or a woman of a woman. But he who is pardoned some of it by his brother should be dealt with equity, and recompense (for blood) paid with a grace. This is a concession from your Lord and a kindness. He who transgresses in spite of it shall suffer painful punishment
You who have iman! retaliation is prescribed for you in the case of people killed: free man for free man, slave for slave, female for female. But if someone is absolved by his brother, blood-money should be claimed with correctness and paid with good will. That is an easement and a mercy from your Lord. Anyone who goes beyond the limits after this will receive a painful punishment
O believers, prescribed for you is retaliation, touching the slain; freeman for freeman, slave for slave, female for female. But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. That is a lightening granted you by your Lord, and a mercy; and for him who commits aggression after that -- for him there awaits a painful chastisement
O you who believe, the law of equality is prescribed to you in the case of homicide. The free for the free, the slave for the slave, and the woman for the woman. Also, if any pardon is made by the sibling of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate them with gratitude. This is a concession and a mercy from your Lord. After this, whoever exceeds the limits will be in grave penalty
You who believe, fair retaliation is prescribed for you in case of murder, the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female, but anyone who is forgiven in part by his brother (or the person in charge of victim’s state) must follow with good intentions and pay (the ransom) with gratitude. This is a lightening/easement and a mercy from your Master. Whoever exceeds the limits after this will have a painful punishment
O you who have faith! Retribution is prescribed for you regarding the slain: freeman for freeman, slave for slave, and female for female. But if one is granted any extenuation by his brother, let the follow up [for the blood-money] be honourable, and let the payment to him be with kindness. That is a remission from your Lord and a mercy; and should anyone transgress after that, there shall be a painful punishment for him
O you who have faith! Retribution is prescribed for you regarding the slain: freeman for freeman, slave for slave, and female for female. But if one is granted any extenuation by his brother, let the follow up [for the blood-money] be honourable, and let the payment to him be with kindness. That is a remission from your Lord and a mercy; and should anyone transgress after that, there shall be a painful punishment for him
O you who believe! Prescribed for you is retaliation in cases of (deliberate, unjust) killing: freeman for freeman, slave for slave, female for female. Yet if he (the murderer) is granted some remission by his brother (any of the heirs of the victim), then what falls on the pardoning side is fulfilling in fairness what has been agreed on, and the other side is making the payment kindly enough to please the other side. This is a lightening from your Lord, and a mercy. Whoever offends after that, for him is a painful punishment
O you who believe with faithful hearts, a prescriptive rule for retaliation is decreed for you to observe in the case of wilful murder as thus: a free man enjoying civil liberty for a free man enjoying civil liberty, a servant divested of freedom and personal rights for a slave with identical circumstances, a woman for a woman of the same social position. But if a brother (co-religionist) is in a position to forgive, then forgiveness should go hand in hand with sound Judgement and the demands should be agreeable to reason as judged appropriate to the circumstances. And the blood guilty should answer the demand in good will, with liberality and generosity. This is an admission of relaxation advanced by Allah, your Creator, in mercy to you. But he who transgresses thereafter shall be put to the torment
O you who have Believed! Al-Qisas is prescribed to you in murders. (Kill) the free when the killer happens to be the free, and the bondman when he is a bondman, and the woman when (the killer) is the woman. But who has forgiven something on his (victim’s) behalf to his brother (i.e., to the killer), then fulfil (it) in a desirable way and compensate him with gratitude. This is a concession and mercy from your Nourisher-Sustainer. After this whoever committed any transgression — so, for him, is a penalty most grievous
O those who believed! Reciprocation was prescribed for you for the slain: the freeman for the freeman and the servant for the servant and the female for the female. But whoever was forgiven a thing by his brother, the pursuing be as one who is honorable, and the remuneration be with kindness. That is a lightening from your Lord, and a mercy. And he who exceeded the limits after that, then, for him is a painful punishment
´Qisas´ _ (just retribution and blood money) _ is prescribed to you in cases involving (manslaughter and) murder. (If) the free man (murders), then (that) free man (should be charged). If a slave, then (that) slave, and if a woman, then (that) woman. (The offender alone and no one else is accountable). If the offender receives forgiveness from the victim´s brother (and guardian), then compliance of (the rules of) blood money and a fair award to the victim´s family is obligatory. This is the relief (and a reprieve) from your Lord. A mercy (from Him)! There is the painful punishment for anyone who transgresses after that
O ye who believe! Retaliation is prescribed for you for the slain: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female; yet he who is pardoned at all by his brother, must be prosecuted in reason, and made to pay with kindness. That is an alleviation from your Lord, and a mercy; and he who transgresses after that for him is grievous woe
O believers! Retaliation is prescribed for you in the cases of murder: a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. But if anyone is pardoned by his aggrieved brother, then bloodwit (a ransom for manslaughter) should be decided according to the common law and payment should be made with gratitude. This is a concession and a mercy from your Lord. Now, whoever exceeds the limits after this, shall have a painful punishment
O true believers, the law of retaliation is ordained you for the slain: The free shall die for the free, and the servant for the servant, and a woman for a woman: But he whom his brother shall forgive, may be prosecuted, and obliged to make satisfaction according to what is just, and a fine shall be set on him with humanity. This is indulgence from your Lord, and mercy. And he who shall transgress after this, by killing the murderer, shall suffer a grievous punishment
O you who believe! Retaliation (or the Law of Equivalence) is prescribed for you. In cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female; yet he who is pardoned at all by the brother of the slain, then grant any reas
O believers! retaliation for bloodshedding is prescribed to you: the free man for the free, and the slave for the slave, and the woman for the woman: but he to whom his brother shall make any remission, is to be dealt with equitably; and to him should he pay a fine with liberality. This is a relaxation from your Lord and a mercy. For him who after his shall transgress, a sore punishment
You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the revenge in the killed/murdered, the free/liberated with the free/liberated , and the slave with the slave, and the female with the female, so who was forgiven/pardoned for him a thing/something from his brother, so following with the goodness/kindness (peaceful settlement) and discharge/fulfillment to him with goodness, that (is) reduction/lightening from your Lord, and a mercy; so who transgressed/violated after that, so for him (is a) painful torture
O Believers, the lawn of retribution has been prescribed for you in cases of murder; if a free man commits a murder, the free man shall he punished for it and a slave for a slave: likewise if a woman is guilty of murder the same shall he accountable for it. But in case the injured brother is willing to show leniency to the murderer, the blood money should he decided in accordance with the common law and the murderer should pay it in a genuine way. This is an allowance and mercy from your Lord. Now there shall be a painful torment for anyone who transgresses the limits after this. O men of understanding
O you who believe ! retaliation is prescribed for you in the matter of murder: the free for the free, and the slave for the slave and the female for the female. And for him who is pardoned somewhat by his (injured) brother, there should be prosecution according to recognised (good procedure) and payment to him in good manner. This is a relaxation from your Fosterer and (His) mercy. Then whoever exceeds the limits after that, then for him there is a painful punishment
O you who believe ! retaliation is prescribed for you in the matter of murder: the free for the free, and the slave for the slave and the female for the female. And for him who is pardoned somewhat by his (injured) brother, there should be prosecution according to recognised (good procedure) and payment to him in good manner. This is a relaxation from your Lord and (His) mercy. Then whoever exceeds the limits after that, then for him there is a painful punishment
O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female, but if any remission is made to any one by his (aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit) should be made according to usage, and payment should be made to him in a good manner; this is an alleviation from your Lord and a mercy; so whoever exceeds the limit after this he shall have a painful chastisement
O you who believe! Prescribed for you, is the capital punishment in the matter of murdered persons. If a free man, a slave/servant or a female commits the crime, this prescribed punishment would accordingly be applicable only to that free man, that slave/servant or that female, respectively. But where the guilty person's fellow citizen concerned commutes the sentence, the commutation has to be adequately implemented, and the guilty person has to fulfil the terms of commutation in good measure. That is a remission from your Lord, and His grace! Then whoever transgresses thereafter — for him shall there be a painful punishment. to
O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom
O you who believe, QiSāS has been prescribed for you in the case of murdered people: The freeman (will be killed) for the freeman, the slave for the slave, and the female for the female. However, if one is somewhat forgiven by his brother, the recourse (of the latter) is to pursue the former (for blood money) with fairness, and the obligation (of the former) is to pay (it) to the latter in a nice way. That is a relief from your Lord, and a mercy. So, whoever transgresses after all that will have a painful punishment
O YOU who have attained to faith! Just retribution is ordained for you in cases of killing: the free for the free, and the slave for the slave, and the woman for the woman. And if something [of his guilt] is remitted to a guilty person by his brother, this [remission] shall be adhered to with fairness, and restitution to his fellow-man shall be made in a goodly manner. This is an alleviation from your Sustainer, and an act of His grace. And for him who, none the less, wilfully transgresses the bounds of what is right, there is grievous suffering in store
O you who have believed, prescribed for you is retaliation concerning (the ones) killed: the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. Yet whoever is offered anything in clemency by his brother, then the close following after should be with beneficence, and the payment back to him should be with fairness. This (Literally: That) is a lightening from your Lord and a mercy; then, he who transgresses after that, then he will have a painful torment
Believers, in case of murder, the death penalty is the sanctioned retaliation: a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. However, if the convicted person receives pardon from the aggrieved party, the prescribed rules of compensation must be followed accordingly. This is a merciful alteration from your Lord. Whoever transgresses against it will face a painful punishment
O you who believe! Al-Qisas (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment
O you who believe, QiSaS has been prescribed for you in the case of murdered people: The freeman (will be killed) for the freeman, the slave for the slave, and the female for the female. However, if one is somewhat forgiven by his brother, the recourse (of the latter) is to pursue the former (for blood money) with fairness, and the obligation (of the former) is to pay (it) to the latter in a nice way. That is a relief from your Lord, and a mercy. So, whoever transgresses after all that will have a painful punishment
O believers! ˹The law of˺ retaliation is set for you in cases of murder—a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. But if the offender is pardoned by the victim’s guardian, then blood-money should be decided fairly and payment should be made courteously. This is a concession and a mercy from your Lord. But whoever transgresses after that will suffer a painful punishment
O believers! ˹The law of˺ retaliation is set for you in cases of murder—a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. But if the offender is pardoned by the victim’s guardian, then blood-money should be decided fairly and payment should be made courteously. This is a concession and a mercy from your Lord. But whoever transgresses after that will suffer a painful punishment
Believers, retaliation is decreed for you in bloodshed: a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. He who is pardoned by his aggrieved brother shall be prosecuted according to usage and shall pay him a liberal fine. This is a merciful dispensation from your Lord. Whoever transgresses thereafter, a woeful punishment awaits him
O you who believe, legal retribution is prescribed for you in cases of murder – a free for a free, a slave for a slave, and a female for a female. But if one is pardoned by the victim’s guardian, then a fair ransom of blood-money should be set and paid in best way. This is a concession and a mercy from your Lord. But whoever transgresses the limits afterwards, will have a painful punishment
Believers, just retribution is prescribed in the case of those killed: a free person for a free person, a slave for a slave, a female for a female. But If the aggrieved brother pardons the guilty person, then grant any reasonable demand and pay with kindness. This is a relief and mercy from your Lord. However, if anyone then goes beyond these limits he will have painful punishment
O you who believe! Al-Qisas (the Law of equality) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives) of the killed (against blood money), then it should be sought in a good manner, and paid to him respectfully. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this, whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment
(Security of life is the cornerstone of a civilized society.) O You who have chosen to be graced with belief! QISAAS (The Law of Just Recompense) has been prescribed for you in dealing with murder. If a free person has committed murder, that free person will face the Law. If a slave has committed murder, that slave will face the Law. And if a woman has committed murder, that woman will face the Law. (The status of the victim or that of the offender, whether they are free men and women or those in bondage, will have no bearing before the Justice System). If the victim's kin pardons the guilty, he must be appreciative and pay an equitable compensation to the kin in handsome gratitude. This pardon is a concession from your Lord and Mercy. Whoever, after this, trespasses this Law will have a painful doom (through the court of law and in the Court of Allah). (For full aspects please see (4:92-93), (5:32), (17)
O you who believe! The Law of Equality is to be followed by you, in cases of murder: The free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude. This is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty
O you who believe! Retaliation for the murdered is ordained upon you: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. But if he is forgiven by his kin, then grant any reasonable demand, and pay with good will. This is a concession from your Lord, and a mercy. But whoever commits aggression after that, a painful torment awaits him
O you who believe! Retaliation for the murdered is ordained upon you: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. But if he is forgiven by his kin, then grant any reasonable demand, and pay with good will. This is a concession from your Lord, and a mercy. But whoever commits aggression after that, a painful torment awaits him
You who believe, compensation for the murder (ed victim) has been prescribed for you: the freeman for the free, the slave for the slave, and female for the female. Anyone who is pardoned in any way for it by his brother should follow this up appropriately, and handsomely make amends with him; that means a lightening as well as mercy from your Lord. Anyone who exceeds the limit after that shall have painful torment
O you who believe, equivalent execution in warfare has been decreed for you in the case of mass killings; the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female. Whoever is forgiven anything by his brother, then it is to be followed with good deeds and kindness towards him; that is an alleviation from your Lord, and a mercy. Whoever transgresses after that, he will have a painful retribution
O you who believe, equivalence has been decreed for you in the case of those who are slain; the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female. Whoever is forgiven anything by his brother, then it is to be followed with kindness and goodness towards him; that is an alleviation from your Lord, and a mercy. Whoever transgresses after that, he will have a painful retribution
O you who believe! Retribution is prescribed for you in the matter of the slain: freeman for freeman, slave for slave, female for female. But for one who receives any pardon from his brother, let it be observed honorably, and let the restitution be made to him with goodness. That is an alleviation from your Lord, and a mercy. Whosoever transgresses after that shall have a painful punishment
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment
Believers, retribution is prescribed for you in cases of murder: the free man for the free man, the slave for the slave, the female for the female. If the offender is granted some remission by the heir of the slain person, the agreed penalty should be equitably exacted and should be discharged in a handsome manner. This is an alleviation from your Lord and an act of grace. He who transgresses after this shall have a painful punishment
O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty

Esperanto

O vi kred equivalence est legx dekret vi when dealing kun murd! - Liber por liber sklav sklav female female Unu pardon viktim kin appreciative response est en ord, equitable compensation pag. This est alleviation el your Lord mercy. Anyone transgresses this incurs painful retribution

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Ang Qisas (ang Batas ng Pagkakapantay-pantay sa kaparusahan) ay itinalaga sa inyo sa kaso ng pagpatay; ang kalayaan sa kalayaan, ang alipin sa alipin, ang babae sa babae. Datapuwa’t kung ang pagpapatawad ay iginawad ng mga kamag-anak (o isa sa kanila) ng napaslang sa kanilang kapatid (ang nakapatay o pumatay) [alalaong baga, huwag patayin ang pumatay o nakapatay, bagkus ay tumanggap ng kabayaran sa dugo sa kaso ng sinadyang pagpatay] kung gayon, ang mga kamag-anak (ng napatay na tao) ay marapat na humingi ng kabayaran sa dugo sa makatuwirang hiling (kabayaran) at ang nakapatay ay marapat na magbayad at magsukli ng magandang pagtingin ng pasasalamat. Ito ay isang kaginhawahan (pagpapalubag ng loob) at habag mula sa inyong Panginoon. At matapos ito, sinumang lumagpas sa hangganan (at nagmalabis, alalaong baga, ang pumatay sa nakapatay matapos na tanggapin ang kabayaran sa dugo), siya ay tatanggap ng kasakit-sakit na kaparusahan
O mga sumampalataya, isinatungkulin sa inyo ang ganting-pinsala kaugnay sa mga pinatay: ang malaya sa malaya, ang alipin sa alipin, at ang babae sa babae; ngunit ang sinumang pinagpaumanhinan ng kapatid niya ng anuman ay may pagsunod sa makatuwiran at pagsasagawa roon ng isang pagmamagandang-loob. Iyon ay isang pagpapagaan mula sa Panginoon ninyo at isang awa. Kaya ang sinumang nangaway matapos niyon, ukol sa kanya ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Teille, jotka uskotte, on maaratty verenkosto murhatapauksissa: vapaa mies vapaasta, orja orjasta ja nainen naisesta, mutta jos joku saa sen jotenkin muuten anteeksi (loukatulta) veljelta, on se jarjestettava asianmukaisella tavalla ja hyvitettava runsaalla mitalla
Teille, jotka uskotte, on määrätty verenkosto murhatapauksissa: vapaa mies vapaasta, orja orjasta ja nainen naisesta, mutta jos joku saa sen jotenkin muuten anteeksi (loukatulta) veljeltä, on se järjestettävä asianmukaisella tavalla ja hyvitettävä runsaalla mitalla

French

O vous qui avez cru ! Il vous a ete prescrit la loi du talion concernant les tues. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Cependant, celui qui est pardonne par son frere en quoi que ce soit, celui-la doit etre poursuivi a l’amiable et doit s’acquitter volontiers[58] d’une rancon. C’est la un allegement de votre Seigneur et une misericorde. Alors, quiconque, apres cela, agresse (a nouveau) aura un terrible supplice
Ô vous qui avez cru ! Il vous a été prescrit la loi du talion concernant les tués. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Cependant, celui qui est pardonné par son frère en quoi que ce soit, celui-là doit être poursuivi à l’amiable et doit s’acquitter volontiers[58] d’une rançon. C’est là un allégement de votre Seigneur et une miséricorde. Alors, quiconque, après cela, agresse (à nouveau) aura un terrible supplice
O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tues: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui a qui son frere aura pardonne en quelque facon doit faire face a une requete convenable et doit payer des dommages de bonne grace. Ceci est un allegement de la part de votre Seigneur et une misericorde. Donc, quiconque apres cela transgresse, aura un chatiment douloureux
Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux
O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tues: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui a qui son frere aura pardonne en quelque facon doit faire face a une requete convenable et doit payer des dommages de bonne grace. Ceci est un allegement de la part de votre Seigneur, et une misericorde. Donc, quiconque apres cela transgresse, aura un chatiment douloureux
O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux
Vous qui croyez ! La loi du talion vous est prescrite en cas de meurtre. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Si toutefois le meurtrier obtient le pardon de son frere, qu’une compensation lui soit reclamee selon les usages et qu’il s’en acquitte de bonne grace. C’est la un effet de la misericorde de votre Seigneur qui vous offre ainsi un allegement. Quiconque, cependant, transgressera la loi apres cela subira un douloureux chatiment
Vous qui croyez ! La loi du talion vous est prescrite en cas de meurtre. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Si toutefois le meurtrier obtient le pardon de son frère, qu’une compensation lui soit réclamée selon les usages et qu’il s’en acquitte de bonne grâce. C’est là un effet de la miséricorde de votre Seigneur qui vous offre ainsi un allégement. Quiconque, cependant, transgressera la loi après cela subira un douloureux châtiment
O vous qui croyez ! La loi du talion vous est prescrite et s’applique aux cas de meurtre : l’ame pour l’ame, l’esclave pour l’esclave, la femme pour la femme. Mais celui auquel son frere aura pardonne en quelque facon devra faire l’objet d’une procedure convenable et devra s’acquitter du prix du sang de bonne grace. Ceci est un allegement de la part de votre Seigneur et une misericorde. Mais quiconque apres cela rompt ce compromis sera soumis a un chatiment douloureux
Ô vous qui croyez ! La loi du talion vous est prescrite et s’applique aux cas de meurtre : l’âme pour l’âme, l’esclave pour l’esclave, la femme pour la femme. Mais celui auquel son frère aura pardonné en quelque façon devra faire l’objet d’une procédure convenable et devra s’acquitter du prix du sang de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Mais quiconque après cela rompt ce compromis sera soumis à un châtiment douloureux

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe,njottiigu farlaama e mo'on:dimo sabu dimo, jeyaaɗo sabu jeyaaɗo,deyel sabu deyel.Kala ya'fanaaɗo goɗɗum e musiɗɗo makko,ko jokkitirogol no moƴƴiri tottira e makko no moƴƴiri.Ɗum ɗoo ko hoynaneede immorde e Joomi mo'on e yurmeende.Kala on jaggituɗo ɓaawo ɗu'um,no woodani mo lepte muusuɗe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mulaalikiddwako nti ekibonerezo ky'oyo aba atemudde kumutta; omwana waboowo attibwa olw'okutta omwana wabobwe, n'omuddu attibwa olw'okutta muddu munne, n'omukazi attibwa ku lwokutta mukazi munne. Asse, bannannyini mufu bwe baba bamusonyiye ekintu kyonna, ababanja bateekwa okubanja mu ngeri nnungi, n'abasasula basasule mu ngeri y'emu. Okwo kwe kuwewula n'okusaasira, ebyava eri Katonda wa mmwe. (Oluvanyuma lw'okusasula) oyo alumba n'atta eyasonyiyiddwa naye ateekwa okuweebwa ekibonerezo ekiruma nga ky'akuttibwa (awatali kusonyiyibwa oba okuwa engassi)

German

O ihr, die ihr glaubt! Es ist euch die Wiedervergeltung vorgeschrieben fur die Getoteten: der Freie fur den Freien, der Sklave fur den Sklaven, das Weibliche fur das Weibliche. Doch wenn jemandem von seinem Bruder etwas vergeben wird, so soll der Vollzug auf geziemende Art und die Leistung ihm gegenuber auf wohltatige Weise geschehen. Dies ist eine Erleichterung von eurem Herrn und eine Barmherzigkeit. Wer nun von jetzt an (die Gesetze) ubertritt, dem wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
O ihr, die ihr glaubt! Es ist euch die Wiedervergeltung vorgeschrieben für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven, das Weibliche für das Weibliche. Doch wenn jemandem von seinem Bruder etwas vergeben wird, so soll der Vollzug auf geziemende Art und die Leistung ihm gegenüber auf wohltätige Weise geschehen. Dies ist eine Erleichterung von eurem Herrn und eine Barmherzigkeit. Wer nun von jetzt an (die Gesetze) übertritt, dem wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
O ihr, die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch bei Totschlag die Wiedervergeltung: der Freie fur den Freien, der Sklave fur den Sklaven, das Weib fur das Weib. Wenn einem von seinem Bruder etwas nachgelassen wird, dann soll die Beitreibung auf rechtliche Weise und die Leistung an ihn auf gute Weise erfolgen. Dies ist eine Erleichterung von Seiten eures Herrn und eine Barmherzigkeit. Wer danach Ubertretungen begeht, fur den ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
O ihr, die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch bei Totschlag die Wiedervergeltung: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven, das Weib für das Weib. Wenn einem von seinem Bruder etwas nachgelassen wird, dann soll die Beitreibung auf rechtliche Weise und die Leistung an ihn auf gute Weise erfolgen. Dies ist eine Erleichterung von Seiten eures Herrn und eine Barmherzigkeit. Wer danach Übertretungen begeht, für den ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Euch wurde Qisas fur die Getoteten geboten: "Der Freie fur den Freien, der Sklave fur den Sklaven und das Weibliche fur das Weibliche." Und wem von den (Konsequenzen fur die Totung) seines Bruders etwas erlassen wird, dann gilt die Forderung (der Entschadigungszahlung) nach dem Gebilligten und die Bezahlung an ihn Ihsan gemaß. Dies ist Erleichterung von eurem HERRN und Gnade. Also wer danach ubertritt, fur den ist qualvolle Peinigung bestimmt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Euch wurde Qisas für die Getöteten geboten: "Der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weibliche für das Weibliche." Und wem von den (Konsequenzen für die Tötung) seines Bruders etwas erlassen wird, dann gilt die Forderung (der Entschädigungszahlung) nach dem Gebilligten und die Bezahlung an ihn Ihsan gemäß. Dies ist Erleichterung von eurem HERRN und Gnade. Also wer danach übertritt, für den ist qualvolle Peinigung bestimmt
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung fur die Getoteten: der Freie fur den Freien, der Sklave fur den Sklaven und das Weib fur das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Anspruche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Ubertretung begeht, fur den gibt es schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung fur die Getoteten: der Freie fur den Freien, der Sklave fur den Sklaven und das Weib fur das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Anspruche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Ubertretung begeht, fur den gibt es schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe

Gujarati

he imanavala'o! Tamara para maranarano badalo levanum jaruri karavamam avyum che, svatantra vyakti-svatantra vyaktina badalamam, dasa-dasana badalamam, stri-strina badalamam. Ham je ko'ine tena bha'i taraphathi thodika maphi api devamam ave tene bhala'inum anusarana karavum jo'i'e ane saralatathi muktidanda api devo jo'i'e, tamara palanahara taraphathi a ghatado ane daya che, te pachi pana je atireka kare tene dunkhadayi yatana thase
hē imānavāḷā'ō! Tamārā para maranāranō badalō lēvānuṁ jarūrī karavāmāṁ āvyuṁ chē, svatantra vyakti-svatantra vyaktinā badalāmāṁ, dāsa-dāsanā badalāmāṁ, strī-strīnā badalāmāṁ. Hām̐ jē kō'inē tēnā bhā'i taraphathī thōḍīka māphī āpī dēvāmāṁ āvē tēṇē bhalā'inuṁ anusaraṇa karavuṁ jō'i'ē anē saraḷatāthī muktidaṇḍa āpī dēvō jō'i'ē, tamārā pālanahāra taraphathī ā ghaṭāḍō anē dayā chē, tē pachī paṇa jē atirēka karē tēnē duṅkhadāyī yātanā thaśē
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમારા પર મરનારનો બદલો લેવાનું જરૂરી કરવામાં આવ્યું છે, સ્વતંત્ર વ્યક્તિ-સ્વતંત્ર વ્યક્તિના બદલામાં, દાસ-દાસના બદલામાં, સ્ત્રી-સ્ત્રીના બદલામાં. હાઁ જે કોઇને તેના ભાઇ તરફથી થોડીક માફી આપી દેવામાં આવે તેણે ભલાઇનું અનુસરણ કરવું જોઇએ અને સરળતાથી મુક્તિદંડ આપી દેવો જોઇએ, તમારા પાલનહાર તરફથી આ ઘટાડો અને દયા છે, તે પછી પણ જે અતિરેક કરે તેને દુંખદાયી યાતના થશે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! An wajabta, a kanku, yin ƙisasi* a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. Wancan sauƙaƙewa ne daga Ubangijinku, kuma rahama ce. To, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! An wajabta, a kanku, yin ƙisãsi* a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bãwa da bãwa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alhẽri da biya zuwa gare, shi da kyautatãwa. Wancan sauƙaƙewa ne daga Ubangijinku, kuma rahama ce. To, wanda ya yi zãlunci a bãyan wancan, to, yana da azãba mai raɗaɗi
Ya ku waɗanda suka yi imani! An wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. Wancan sauƙaƙewa ne daga Ubangijinku, kuma rahama ce. To, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! An wajabta, a kanku, yin ƙisãsi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bãwa da bãwa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alhẽri da biya zuwa gare, shi da kyautatãwa. Wancan sauƙaƙewa ne daga Ubangijinku, kuma rahama ce. To, wanda ya yi zãlunci a bãyan wancan, to, yana da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! מצווה עליכם לנקום את דם הנרצחים: בן חורין תחת בן חורין, עבד תחת עבד ונקבה תחת נקבה. אך, מי שקרובי הנרצח סלחו לו, עליו לנהוג לפי המקובל ולשלם כופר בתום לב. זוהי הקלה הניתנת לכם מאת ריבונכם ורחמים. אך, מי שחוזר והורג (הרוצח) לאחר תשלום כופר, לו עונש כואב
הוי, אלה אשר האמינו! מצווה עליכם לנקום את דם הנרצחים: בן חורין תחת בן חורין, עבד תחת עבד ונקבה תחת נקבה. אך, מי שקרובי הנרצח סלחו לו , עליו לנהוג לפי המקובל ולשלם כופר בתום לב. זוהי הקלה הניתנת לכם מאת ריבונכם ורחמים. אך, מי שחוזר והורג (הרוצח) לאחר תשלום כופר, לו עונש כואב

Hindi

he eemaan vaalo! tumapar nihat vyaktiyon ke baare mein qisaas (baraabaree ka badala) anivaary[1] kar diya gaya hai. svatantr ka badala svatantr se liya jaayega, daas ka daas se aur naaree ka naaree se. jis aparaadhee ke lie usake bhaee kee or se kuchh kshama kar[2] diya jaaye, to use saamaany niyam ka anusaran (anupaalan) karana chaahiye. nihat vyakti ke vaaris ko bhalaee ke saath diyat (arthadand) chuka dena chaahiye. ye tumhaare paalanahaar kee or se suvidha tatha daya hai. isapar bhee jo atyaachaar[3] kare, to usake lie duhkhadaayee yaatana hai
हे ईमान वालो! तुमपर निहत व्यक्तियों के बारे में क़िसास (बराबरी का बदला) अनिवार्य[1] कर दिया गया है। स्वतंत्र का बदला स्वतंत्र से लिया जायेगा, दास का दास से और नारी का नारी से। जिस अपराधी के लिए उसके भाई की ओर से कुछ क्षमा कर[2] दिया जाये, तो उसे सामान्य नियम का अनुसरण (अनुपालन) करना चाहिये। निहत व्यक्ति के वारिस को भलाई के साथ दियत (अर्थदण्ड) चुका देना चाहिये। ये तुम्हारे पालनहार की ओर से सुविधा तथा दया है। इसपर भी जो अत्याचार[3] करे, तो उसके लिए दुःखदायी यातना है।
ai eemaan laanevaalo! maare jaanevaalon ke vishay mein hatyaadand (qisaas) tumapar anivaary kiya gaya, svatantr-svatantr baraabar hai aur gaulaam-gulaam baraabar hai aur aurat-aurat baraabar hai. phir yadi kisee ko usake bhaee kee or se kuchh chhoot mil jae to saamaany reeti ka paalan karana chaahie; aur bhale tareeke se use ada karana chaahie. yah tumhaaren rab kee or se ek chhoot aur dayaaluta hai. phir isake baad bho jo zyaadatee kare to usake lie dukhad yaatana hai
ऐ ईमान लानेवालो! मारे जानेवालों के विषय में हत्यादंड (क़िसास) तुमपर अनिवार्य किया गया, स्वतंत्र-स्वतंत्र बराबर है और ग़़ुलाम-ग़ुलाम बराबर है और औरत-औरत बराबर है। फिर यदि किसी को उसके भाई की ओर से कुछ छूट मिल जाए तो सामान्य रीति का पालन करना चाहिए; और भले तरीके से उसे अदा करना चाहिए। यह तुम्हारें रब की ओर से एक छूट और दयालुता है। फिर इसके बाद भो जो ज़्यादती करे तो उसके लिए दुखद यातना है
ai mominon jo log (naahaq) maar daale jaen unake badale mein tum ko jaan ke badale jaan lene ka hukm diya jaata hai aazaad ke badale aazaad aur gulaam ke badale gulaam aur aurat ke badale aurat pas jis (qaatil) ko usake eemaanee bhaee taalibe kesaas kee taraph se kuchh maaf kar diya jaaye to use bhee usake qadam ba qadam nekee karana aur khush maaamalatee se (khoon baha) ada kar dena chaahie ye tumhaare paravaradigaar kee taraph aasaanee aur meharabaanee hai phir usake baad jo jyaadatee kare to us ke lie dardanaak azaab hai
ऐ मोमिनों जो लोग (नाहक़) मार डाले जाएँ उनके बदले में तुम को जान के बदले जान लेने का हुक्म दिया जाता है आज़ाद के बदले आज़ाद और ग़ुलाम के बदले ग़ुलाम और औरत के बदले औरत पस जिस (क़ातिल) को उसके ईमानी भाई तालिबे केसास की तरफ से कुछ माफ़ कर दिया जाये तो उसे भी उसके क़दम ब क़दम नेकी करना और ख़ुश मआमलती से (ख़ून बहा) अदा कर देना चाहिए ये तुम्हारे परवरदिगार की तरफ आसानी और मेहरबानी है फिर उसके बाद जो ज्यादती करे तो उस के लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

O ti, akik hisztek! Eloiratott nektek a bosszu, a megtorlas (al- gisasu)", a meggyilkoltak eseten: a szabad a szabadert, a szolga a szolgaert, a no a noert. Am, ha valakinek (a gyilkosnak) elnez, megbocsat a (a megolt) testvere valamit, ugy a kovetelese az elismert modon es a (verdij) fizetes a szamara illendo modon. Ez konnyites a ti Uratoktol es konyorulet. Es, ha valaki ezt ezutan athagja, annak fajdalmas buntetes lesz a resze
Ó ti, akik hisztek! Előíratott nektek a bosszú, a megtorlás (al- gisasu)", a meggyilkoltak esetén: a szabad a szabadért, a szolga a szolgáért, a nő a nőért. Ám, ha valakinek (a gyilkosnak) elnéz, megbocsát a (a megölt) testvére valamit, úgy a követelése az elismert módon és a (vérdíj) fizetés a számára illendő módon. Ez könnyítés a ti Uratoktól és könyörület. És, ha valaki ezt ezután áthágja, annak fájdalmas büntetés lesz a része

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan atas kamu (melaksanakan) kisas59) berkenaan dengan orang yang dibunuh. Orang merdeka dengan orang merdeka, hamba sahaya dengan hamba sahaya, perempuan dengan perempuan. Tetapi barang siapa memperoleh maaf dari saudaranya, hendaklah dia mengikutinya dengan baik, dan membayar diat (tebusan) kepadanya dengan baik (pula). Yang demikian itu adalah keringanan dan rahmat dari Tuhanmu. Barang siapa melampaui batas setelah itu, maka ia akan mendapat azab yang sangat pedih
(Hai orang-orang beriman, diwajibkan atas kamu kisas) pembalasan yang setimpal (berkenaan dengan orang-orang yang dibunuh) baik tentang sifat maupun perbuatan (orang merdeka) dibunuh (oleh orang merdeka) maka tidak boleh oleh hamba (hamba oleh hamba dan wanita oleh wanita). Sunah menyatakan bahwa laki-laki boleh dibunuh oleh wanita dan dalam agama dipandang seimbang atau sebanding, tetapi tidak boleh seorang Islam walaupun ia seorang hamba dibunuh oleh seorang kafir walaupun ia seorang merdeka. (Barang siapa yang mendapat kemaafan) maksudnya di antara pembunuh-pembunuh itu (berkenaan dengan) darah (saudaranya) yang dibunuh (berupa sesuatu) misalnya dengan ditiadakannya kisas yang menyebabkan gugurnya sebagian hukuman oleh sebagian ahli waris. Dengan disebutkannya 'saudaranya', membangkitkan rasa santun yang mendorong seseorang untuk memaafkan dan menjadi pernyataan bahwa pembunuhan itu tidaklah mengakibatkan putusnya persaudaraan dalam agama dan keimanan. 'Man' yang merupakan syarthiyah atau isim maushul menjadi mubtada, sedangkan khabarnya ialah, (maka hendaklah mengikuti) artinya orang yang memaafkan itu terhadap pembunuh hendaklah mengikuti (dengan cara yang baik) misalnya memintanya supaya membayar diat atau denda dengan baik-baik dan tidak kasar. Pengaturan 'mengikuti' terhadap 'memaafkan' menunjukkan bahwa yang wajib ialah salah satu di antara keduanya dan ini merupakan salah satu di antara kedua pendapat Syafii, sedangkan menurut pendapatnya yang kedua yang wajib itu ialah kisas, sedangkan diat menjadi penggantinya. Sekiranya seseorang memaafkan dan tidak menyebutkan diat, maka bebaslah dari segala kewajiban (dan) hendaklah si pembunuh (membayar) diat (kepadanya) yaitu kepada yang memaafkan tadi, yakni ahli waris (dengan cara yang baik pula) artinya tanpa melalaikan dan mengurangi pembayarannya. (Demikian itu) maksudnya diperbolehkan mengganti hukum kisas dan kemaafan dengan diat, hal ini adalah (suatu keringanan) atau kemudahan (dari Tuhanmu) terhadapmu (suatu rahmat) kepadamu berupa kelapangan dan tidak dipastikan-Nya salah satu di antara keduanya, seperti diwajibkan-Nya kisas atas orang-orang Yahudi dan diat atas orang-orang Kristen. (Dan barang siapa yang melanggar batas) misalnya dianiayanya si pembunuh dengan membunuhnya pula (sesudah itu) maksudnya setelah memaafkan, (maka baginya siksa yang pedih) atau menyakitkan, yaitu di akhirat dengan api neraka, atau di dunia dengan dibunuh pula
Hai orang-orang yang beriman, diwajibkan atas kamu kisas berkenaan dengan orang-orang yang dibunuh; orang merdeka dengan orang merdeka, hamba dengan hamba, dan wanita dengan wanita. Maka barang siapa yang mendapat suatu pemaafan dari saudaranya, hendaklah (yang memaafkan) mengikuti dengan cara yang baik, dan hendaklah (yang diberi maaf) membayar (diat) kepada yang memberi maaf dengan cara yang baik (pula). Yang demikian itu adalah suatu keringanan dari Tuhan kamu dan suatu rahmat. Barang siapa yang melampaui batas sesudah itu, maka baginya siksa yang sangat pedih
Di antara syariat yang Kami wajibkan atas orang-orang beriman adalah hukum yang mengatur soal pembunuhan dengan sengaja. Telah Kami wajibkan pelaksanaan kisas atas kalian sebagai hukuman bagi pelaku pembunuhan. Janganlah kalian mencontoh tirani kaum jahiliah. (1) Mereka menghukum orang merdeka bukan pelaku pembunuhan sebagai balasan atas terbunuhnya seorang budak. Laki-laki sebagai ganti wanita. Petinggi kaum sebagai ganti rakyat jelata tanpa memberi hukuman pada pelaku pembunuhan itu sendiri. Maka dengan hukum kisas ini Kami mewajibkan bahwa orang merdeka harus dikisas karena membunuh orang merdeka lain, hamba dengan hamba, dan wanita dengan wanita. Jadi, landasan hukum kisas ini adalah semata-mata untuk menghentikan kejahatan si pembunuh dengan memberikannya hukuman yang setimpal. Tapi apabila pihak keluarga korban berhati lapang dan memilih sesuatu yang lebih baik dari itu dengan tidak menuntut balas, dan memberi maaf pada terdakwa, maka mereka berhak mendapatkan diyat. Jika itu yang dikehendaki oleh pihak keluarga korban, maka hendaknya ia menerima pilihan mereka sendiri secara sukarela tanpa menekan apalagi menggunakan kekerasan terhadap pelaku. Si pelaku semestinya menyerahkan diyat itu secepatnya dan tidak menundanya. Dan sesungguhnya di dalam hukum kisas yang Kami wajibkan itu terdapat keringanan bagi orang-orang Mukmin, jika dibandingkan dengan hukum Tawrât, yang tidak memberikan pilihan bagi pelaku pembunuhan kecuali dihukum bunuh. Sebagaimana terdapat pula rahmat bagi mereka sehingga tidak hanya mengharap maaf dari keluarga korban. Barangsiapa yang melanggar ketentuan hukum ini maka baginya azab yang pedih di dunia dan akhirat. {(1) Orang-orang Arab pada masa jahiliah membedakan antara petinggi kaum dengan orang biasa. Misalnya ketika salah seorang kepala suku terbunuh, pembalasan atas pembunuhan itu tidak hanya terbatas pada si pembunuh. Bagi mereka terdapat perbedaan antara darah orang biasa dengan darah petinggi, antara jiwa orang biasa dengan jiwa petinggi. Ketika Islam datang, kebiasaan itu ditinggalkan dengan memberlakukan hukum kisas, yaitu suatu ketentuan hukum yang menetapkan bahwa pembalasan terhadap tindak pembunuhan hanya diberlakukan terhadap si pembunuh. Jika seorang yang merdeka terbunuh, siapa pun orangnya, tebusannya adalah orang merdeka pula, hamba dengan hamba, wanita dengan wanita dan seterusnya. Dapat dipahami secara eksplisit bahwa seorang budak tidak akan dikisas karena melakukan pembunuhan terhadap orang merdeka dan sebaliknya seorang merdeka tidak dikisas karena membunuh budak. Akan tetapi, pada ayat lain kita menemukan bahwa hukum kisas itu berlaku secara umum tanpa memandang status dan jenis kelamin. Ini merupakan suatu hukum yang telah diundangkan dalam kitab Tawrât, Injîl dan al-Qur'ân. Allah berfrman, "Dan telah Kami tentukan terhadap mereka di dalamnya (Tawrât) bahwa jiwa dibalas dengan jiwa" (lihat surat al-Mâ'idah). Dan Rasululullah bersabda, "Orang-orang Muslim itu saling melindungi hak hidup masing-masing," dan, "Nyawa dibalas dengan nyawa." Tampaknya, bahwa dalam hukum kisas ini Islam memiliki sudut pandang yang berbeda dengan pandangan para ahli hukum, dengan menjadikan kisas itu sebagai hak bagi keluarga si terbunuh, sebagai peredam kemarahan di satu sisi dan sebagai upaya prefentif untuk menjaga hak hidup orang yang tak berdosa di sisi lain. Oleh karena itu dalam hal ini pihak keluarga korban memiliki hak memaafkan pelaku di samping hak menuntut balas (kisas) itu sendiri, sementara pihak penguasa (waliy al-amr) memiliki kekuasaan untuk memberi hukuman mati sebagai ta'zîr jika dalam hal itu terdapat maslahat. Dalam penetapan hukum kisas ini, Islam tidak memandang dari sudut motif, karena si pelaku dianggap zalim apa pun motif yang melatarbelakangi kejahatannya. Bahkan, melihat kejahatan dari sisi motifnya akan melahirkan rasa kasihan pada si pelaku dan mengabaikan maslahat korban yang semua itu sering kali mendorong tindak balas dendam yang tidak ada habisnya. Belakangan ini teori hukum Islam dalam persoalan kisas banyak mendapat tanggapan dan kajian serius di berbagai perguruan tinggi di Eropa
Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan atas kamu (melaksanakan) qiṣāṣ*(59) berkenaan dengan orang yang dibunuh. Orang merdeka dengan orang merdeka, hamba sahaya dengan hamba sahaya, perempuan dengan perempuan. Tetapi barangsiapa memperoleh maaf dari saudaranya, hendaklah dia mengikutinya dengan cara yang baik, dan membayar diyat (tebusan) kepadanya dengan baik (pula). Yang demikian itu adalah keringanan dan rahmat dari Tuhanmu. Barangsiapa yang melampaui batas setelah itu, maka ia akan mendapat azab yang sangat pedih
Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan atas kamu (melaksanakan) qisas berkenaan dengan orang yang dibunuh. Orang merdeka dengan orang merdeka, hamba sahaya dengan hamba sahaya, perempuan dengan perempuan. Tetapi barangsiapa memperoleh maaf dari saudaranya, hendaklah dia mengikutinya dengan baik, dan membayar diat (tebusan) kepadanya dengan baik (pula). Yang demikian itu adalah keringanan dan rahmat dari Tuhanmu. Barangsiapa melampaui batas setelah itu, maka ia akan mendapat azab yang sangat pedih

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Ini Paliyogat rukano so KĶKakitasi ko Miyangabobono: So Maradika na (ikitas ko) Maradika, go so Oripun na Oripun, go so Babai na Babai. Na sa tao a adun a Puma-apun non a Shai ko Pagari niyan, na Pakaonotun ko Adat a mapiya, go tona-in ko Mima-ap (so diyat) sa Phiyapiya-an. Giyanan i Pilubolubodan non a pho-on ko Kadnan niyo go Limo. Na sa tao a Mbago sa rido ko oriyan noto na adun a bagiyan niyan a siksa a Malipudus

Italian

O voi che credete, in materia di omicidio vi e stato prescritto il contrappasso: libero per libero, schiavo per schiavo, donna per donna. E colui che sara stato perdonato da suo fratello, venga perseguito nella maniera piu dolce e paghi un indennizzo: questa e una facilitazione da parte del vostro Signore, e una misericordia. Ebbene, chi di voi, dopo di cio, trasgredisce la legge, avra un doloroso castigo
O voi che credete, in materia di omicidio vi è stato prescritto il contrappasso: libero per libero, schiavo per schiavo, donna per donna. E colui che sarà stato perdonato da suo fratello, venga perseguito nella maniera più dolce e paghi un indennizzo: questa è una facilitazione da parte del vostro Signore, e una misericordia. Ebbene, chi di voi, dopo di ciò, trasgredisce la legge, avrà un doloroso castigo

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata ni wa satsugai ni taisuru hofuku ga sadame rareta. Jiyujin ni wa jiyujin, dorei ni wa dorei, fujin ni wa fujin to. Daga kare (kagai-sha) ni,(higaisha no) kyodai kara keigen no moshide ga atta baai wa,(kagai-sha wa) seii o motte teicho ni bensho shi nasai. Kore wa anata gata e no nushi kara no (hofuku no) kanwadeari, jihidearu. Sorede kongo kore ni ihan suru mono wa, itamashi chobatsu o ukerudearou
Shinkō suru mono yo, anata gata ni wa satsugai ni taisuru hōfuku ga sadame rareta. Jiyujin ni wa jiyujin, dorei ni wa dorei, fujin ni wa fujin to. Daga kare (kagai-sha) ni,(higaisha no) kyōdai kara keigen no mōshide ga atta baai wa,(kagai-sha wa) seii o motte teichō ni benshō shi nasai. Kore wa anata gata e no nushi kara no (hōfuku no) kanwadeari, jihidearu. Sorede kongo kore ni ihan suru mono wa, itamashī chōbatsu o ukerudearou
信仰する者よ,あなたがたには殺害に対する報復が定められた。自由人には自由人,奴隷には奴隷,婦人には婦人と。だがかれ(加害者)に,(被害者の)兄弟から軽減の申し出があった場合は,(加害者は)誠意をもって丁重に弁償しなさい。これはあなたがたへの主からの(報復の)緩和であり,慈悲である。それで今後これに違反する者は,痛ましい懲罰を受けるであろう 。

Javanese

He wong kang Mukmin kabeh! Sira diwajibake males tumrap ing rajapati, Wong merdika dipateni sebab mateni padha wong merdika, kawula padha kawula, wong wadon padha wong wadon. Dene sapa sing diapura sithik dening sadulure kang dipateni, iku wajibe kang ngapura kudu njaluk diyat marang kang mateni kelawan aris, lan kang mateni kudu mbayar tetempuh marang kang ngapura klawan becik. Mengkono iku kemayaran lan kemurahan saka Pangeranira. Mangka sing sapa ngliwati wates, bakal kapatrapan siksa kang nglarani
He wong kang Mukmin kabeh! Sira diwajibake males tumrap ing rajapati, Wong merdika dipateni sebab mateni padha wong merdika, kawula padha kawula, wong wadon padha wong wadon. Dene sapa sing diapura sithik dening sadulure kang dipateni, iku wajibe kang ngapura kudu njaluk diyat marang kang mateni kelawan aris, lan kang mateni kudu mbayar tetempuh marang kang ngapura klawan becik. Mengkono iku kemayaran lan kemurahan saka Pangeranira. Mangka sing sapa ngliwati wates, bakal kapatrapan siksa kang nglarani

Kannada

visvasigale, koleya prakaranagalalli nimage ‘kisas’ (pratikarada) niyamavannu kaddayagolisalagide. Svatantrana badalige svatantra, gulamana badalige gulama mattu striya badalige stri. Innu atanige (kolegaranige) avana (koleyadavana) sahodaranu enadaru riyayti toralu bayasidare, uttama ritiyalli (niyama prakara) prakaranavu ityarthagollabeku mattu kolegaranu avanige (koleyadavana bandhuvige) udara ritiyalli parihara dhanavannu pavatisabeku. Idu nim'ma odeyana kadeyinda nidalaguttiruva riyayti mattu anugrahavagide. Istada balikavu atirekavesaguvavanige yatanamaya sikseyide
viśvāsigaḷē, koleya prakaraṇagaḷalli nimage ‘kisās’ (pratīkārada) niyamavannu kaḍḍāyagoḷisalāgide. Svatantrana badalige svatantra, gulāmana badalige gulāma mattu strīya badalige strī. Innu ātanige (kolegāranige) avana (koleyādavana) sahōdaranu ēnādarū riyāyti tōralu bayasidare, uttama rītiyalli (niyama prakāra) prakaraṇavu ityarthagoḷḷabēku mattu kolegāranu avanige (koleyādavana bandhuvige) udāra rītiyalli parihāra dhanavannu pāvatisabēku. Idu nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nīḍalāguttiruva riyāyti mattu anugrahavāgide. Iṣṭāda baḷikavū atirēkavesaguvavanige yātanāmaya śikṣeyide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಕೊಲೆಯ ಪ್ರಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ‘ಕಿಸಾಸ್’ (ಪ್ರತೀಕಾರದ) ನಿಯಮವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸ್ವತಂತ್ರನ ಬದಲಿಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರ, ಗುಲಾಮನ ಬದಲಿಗೆ ಗುಲಾಮ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯ ಬದಲಿಗೆ ಸ್ತ್ರೀ. ಇನ್ನು ಆತನಿಗೆ (ಕೊಲೆಗಾರನಿಗೆ) ಅವನ (ಕೊಲೆಯಾದವನ) ಸಹೋದರನು ಏನಾದರೂ ರಿಯಾಯ್ತಿ ತೋರಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ (ನಿಯಮ ಪ್ರಕಾರ) ಪ್ರಕರಣವು ಇತ್ಯರ್ಥಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಕೊಲೆಗಾರನು ಅವನಿಗೆ (ಕೊಲೆಯಾದವನ ಬಂಧುವಿಗೆ) ಉದಾರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಹಾರ ಧನವನ್ನು ಪಾವತಿಸಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ರಿಯಾಯ್ತಿ ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ಇಷ್ಟಾದ ಬಳಿಕವೂ ಅತಿರೇಕವೆಸಗುವವನಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಯಿದೆ

Kazakh

Ay muminder! Senderge qısas (ese qaytarw) parız etildi: Azatqa azat, qulga qul, ayelge ayel (oltiriledi). Degenmen ogan twıs jagınan kesirilse, onın erejege uyleswi ekinsi jaqtın da ogan durıs tolewi xajet. (Eger qısas kesirilip, qunga toqtasa, alwsının orınsız egeske qısas istemewi, berwsinin de durıs orındawı kerek.) Mine osı, Rabbıları jagınan jenildik jane marxamet. Al kimde- kim budan keyin sekten sıqsa, (kek saqtasa) ol usin axirette kuyzeltwsi azap bar
Äy müminder! Senderge qısas (ese qaytarw) parız etildi: Azatqa azat, qulğa qul, äyelge äyel (öltiriledi). Degenmen oğan twıs jağınan keşirilse, onıñ erejege üyleswi ekinşi jaqtıñ da oğan durıs tölewi xajet. (Eger qısas keşirilip, qunğa toqtasa, alwşınıñ orınsız egeske qısas istemewi, berwşiniñ de durıs orındawı kerek.) Mine osı, Rabbıları jağınan jeñildik jäne märxamet. Al kimde- kim budan keyin şekten şıqsa, (kek saqtasa) ol üşin axïrette küyzeltwşi azap bar
Әй мүміндер! Сендерге қысас (есе қайтару) парыз етілді: Азатқа азат, құлға құл, әйелге әйел (өлтіріледі). Дегенмен оған туыс жағынан кешірілсе, оның ережеге үйлесуі екінші жақтың да оған дұрыс төлеуі хажет. (Егер қысас кешіріліп, құнға тоқтаса, алушының орынсыз егеске қысас істемеуі, берушінің де дұрыс орындауы керек.) Міне осы, Раббылары жағынан жеңілдік және мәрхамет. Ал кімде- кім бұдан кейін шектен шықса, (кек сақтаса) ол үшін ахиретте күйзелтуші азап бар
Ey, imanga kelgender! Senderge oltirilgenderge qatıstı kek qaytarw parız etildi. Azat usin - azat, qul usin - qul jane ayel usin - ayel. Al kimge / olgen adamnın / bawırı jagınan kesirim jasalsa, quptalganga say jane onı jaqsı turde orındawı / tiis / . Mine, bul Rabbınızdan jenildik ari meyirim. Al, kim osıdan keyin sekten sıqsa, ogan kuyzeltwsi azap bar
Ey, ïmanğa kelgender! Senderge öltirilgenderge qatıstı kek qaytarw parız etildi. Azat üşin - azat, qul üşin - qul jäne äyel üşin - äyel. Al kimge / ölgen adamnıñ / bawırı jağınan keşirim jasalsa, quptalğanğa say jäne onı jaqsı türde orındawı / tïis / . Mine, bul Rabbıñızdan jeñildik äri meyirim. Al, kim osıdan keyin şekten şıqsa, oğan küyzeltwşi azap bar
Ей, иманға келгендер! Сендерге өлтірілгендерге қатысты кек қайтару парыз етілді. Азат үшін - азат, құл үшін - құл және әйел үшін - әйел. Ал кімге / өлген адамның / бауыры жағынан кешірім жасалса, құпталғанға сай және оны жақсы түрде орындауы / тиіс / . Міне, бұл Раббыңыздан жеңілдік әрі мейірім. Ал, кім осыдан кейін шектен шықса, оған күйзелтуші азап бар

Kendayan

Wahai urakng–urakng nang baiman! diharuskan kak koa untuk ngalakukant qisas.59 Basadia man urakng nang dibunuh. Urakng mardeka man urakng mardeka, hamba sahaya mau hamba sahaja, nang bini mau nang bini tapi barang sae nang mandapatkan map dari saudaranya harusnya Ia ngikuti banar-banar mau mayar niat kaki a dengan baik gak. Nang bengia ialah karinganan man rahmat dari tuhannyu.Barang sae ngalabihi batas satalah koa, maka Ia akan namu siksaan nang labih sakit

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. ke ban dak katapvokechch leu puok anak aoy mean sampheap knong karvinichchhy tosa knong rueng kheatakamm ku anak del mean setthi seripheap daoy anak del mean setthi seripheap ning teasakr daoy teasakr ning sdrei daoy sdrei . kheatk na del ana pyeabeal nei chonorongokroh ban anoukroh daoy sokh chetd ttuol saamnng chomnuosa kar daktosa( anapyabal chonorongokroh) trauv tearsaamnng daoy samoromy . e chonolmeusa trauv bampenh saamnng aoy ban krob chamnuon . nih kuchea kar banthourobanthoy ning chea kar anet sraleanh pi mcheasa robsa puok anak . haey anaknea romlophbampean banteabpi mean kechch promoprieng nih anak noh nung trauv ttuol tondakamm yeang chhucheab bamphot
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. គេបានដាក់កាតព្វកិច្ចលើ ពួកអ្នកឱ្យមានសមភាពក្នុងការវិនិច្ឆ័យទោសក្នុងរឿងឃាតកម្ម គឺ អ្នកដែលមានសិទ្ធិសេរីភាពដោយអ្នកដែលមានសិទ្ធិសេរីភាព និង ទាសករដោយទាសករ និងស្ដ្រីដោយស្ដ្រី។ ឃាតកណាដែលអាណា ព្យាបាលនៃជនរងគ្រោះបានអនុគ្រោះ ដោយសុខចិត្ដទទួលសំណង ជំនួសការដាក់ទោស(អាណាព្យាបាលជនរងគ្រោះ)ត្រូវទារសំណង ដោយសមរម្យ។ ឯជនល្មើសត្រូវបំពេញសំណងឱ្យបានគ្រប់ចំនួន។ នេះគឺជាការបន្ធូរបន្ថយនិងជាការអាណិតស្រឡាញ់ពីម្ចាស់របស់ ពួកអ្នក។ ហើយអ្នកណារំលោភបំពានបន្ទាប់ពីមានកិច្ចព្រមព្រៀង នេះ អ្នកនោះនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មយ៉ាងឈឺចាប់បំផុត។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mwategetswe guhorera abishwe22; uwigenga agahorerwa uwigenga, umucakara agahorerwa umucakara n’umuntu w’igitsina gore agahorerwa undi w’igitsina gore. Ariko uwagira icyo ababarirwaho na mugenzi we (uhagarariye uwishwe akababarira uwishe ntiyihorere, ahubwo akaka impozamarira), (uwiciwe) azayikurikirane mu buryo bwiza kandi (uwishe) na we azayitange ku neza. Uko ni ukoroherezwa n’impuhwe biturutse kwa Nyagasani wanyu. Uzarengera nyuma y’ibyo (agahora nyuma yo gutanga imbabazi no kwakira impozamarira), azahanishwa ibihano bibabaza
Yemwe abemeye! Mwategetswe guhorera abishwe; uwigenga agahorerwa uwigenga, umucakara agahorerwa umucakara n’umuntu w’igitsina gore agahorerwa undi w’igitsina gore. Ariko uwagira icyo ababarirwaho n’umuvandimwe we, (uwiciwe) azayikurikirane mu buryo bwiza, kandi (uwishe) na we azayitange ku neza. Uko ni ukoroherezwa n’impuhwe biturutse kwa Nyagasani wanyu. Uzarengera nyuma y’ibyo (agahora nyuma yo gutanga imbabazi no kwakira impozamarira), azahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

O, momundar! Olturulgondor ucun oc aluu silerge parız kılındı: azat adamga azat adam, kulga kul, ayalga ayal (olturulot). Al emi, kimge (olgon) buradarı(nın jakındarı) tarabınan kecirim berilse, anda jaksılık menen moyun sunuu jana aga jaksınakay kılıp tolop beruu (parız). Bul — silerge Rabbiŋer tarabınan berilgen jeŋildik jana ırayım. Kim usundan soŋ cekten cıksa, aga jan kıynoocu azap bar
O, momundar! Öltürülgöndör üçün öç aluu silerge parız kılındı: azat adamga azat adam, kulga kul, ayalga ayal (öltürülöt). Al emi, kimge (ölgön) buradarı(nın jakındarı) tarabınan keçirim berilse, anda jakşılık menen moyun sunuu jana aga jakşınakay kılıp tölöp berüü (parız). Bul — silerge Rabbiŋer tarabınan berilgen jeŋildik jana ırayım. Kim uşundan soŋ çekten çıksa, aga jan kıynooçu azap bar
О, момундар! Өлтүрүлгөндөр үчүн өч алуу силерге парыз кылынды: азат адамга азат адам, кулга кул, аялга аял (өлтүрүлөт). Ал эми, кимге (өлгөн) бурадары(нын жакындары) тарабынан кечирим берилсе, анда жакшылык менен моюн сунуу жана ага жакшынакай кылып төлөп берүү (парыз). Бул — силерге Раббиңер тарабынан берилген жеңилдик жана ырайым. Ким ушундан соң чектен чыкса, ага жан кыйноочу азап бар

Korean

midneun jadeul-iyeo! salhaedoen jadeul-e daehan eungbeolhyeong-i geudaedeul-ege uimu sahang-eulo gyujeongdoeeossnola : jayuin-eun jayuin(salhae)leul iyulo noyeneun noye(salhae)leul iyulo yeoseong-eun yeoseong(salhae)leul iyulo (sahyeong-i jibhaengdoenola). geuleona hyeongje(pihaejaui bohoja)lobuteo eotteohan yongseoleul bad-eun ja(gahaeja)ga issdamyeon (bohojaneun) habdanghan bangsig-eulo (bosang-geum jeolchaleul) dwittalamyeo hamyeo (gahaejaneun) choeseon-ui bangsig-eulo geuege (bosang-geum-eul) jibulhaeya hanola. ineun geudaedeul junim-eulobuteoui gabyeoun cheobun-ija jabila. geu hue gyeong-gyeleul neom-eoseoneun jaga issdamyeon geuegeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
믿는 자들이여! 살해된 자들에 대한 응벌형이 그대들에게 의무 사항으로 규정되었노라 : 자유인은 자유인(살해)를 이유로 노예는 노예(살해)를 이유로 여성은 여성(살해)를 이유로 (사형이 집행되노라). 그러나 형제(피해자의 보호자)로부터 어떠한 용서를 받은 자(가해자)가 있다면 (보호자는) 합당한 방식으로 (보상금 절차를) 뒤따라며 하며 (가해자는) 최선의 방식으로 그에게 (보상금을) 지불해야 하노라. 이는 그대들 주님으로부터의 가벼운 처분이자 자비라. 그 후에 경계를 넘어서는 자가 있다면 그에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
midneunjadeul-iyeo sal-in-ui gyeong-u jayuin dae jayuin jongbog dae jongbog yeoseong dae yeoseong-eulo dongdeunghan cheobeolgyu jeong-i gilogdoeeo issnola geuleona pi haejaui hyeongjelobuteo yongseoleul bad-eun janeun gamsaui bosang-eul haeya doenani bohojaneun gyeyul-eul ttaleun geos-ila i geos-eun neohoe junim-eulobuteo gamhyeong-gwa jabiloda geuhu beomhaeng-eul beobhanjaneun gotongseuleoun jingbeol-i geuege iss-eul geos-ila
믿는자들이여 살인의 경우 자유인 대 자유인 종복 대 종복 여성 대 여성으로 동등한 처벌규 정이 기록되어 있노라 그러나 피 해자의 형제로부터 용서를 받은 자는 감사의 보상을 해야 되나니 보호자는 계율을 따른 것이라 이 것은 너회 주님으로부터 감형과 자비로다 그후 범행을 법한자는 고통스러운 징벌이 그에게 있을 것이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، پێویست كراوه له‌سه‌رتان: تۆڵه‌سه‌ندنه‌وه بۆ كوژراوه‌كان، كه‌سێكی ئازاد به‌كه‌سێكی ئازاد و به‌نده‌ش له جیاتی به‌نده و ئافره‌ت له جیاتی ئافره‌ت (واته هه‌ر كه‌سێك به تاوانی كوشتنی ناحه‌ق هه‌ستا ده‌بێت بكوژرێته‌وه‌)، جا ئه‌وه‌ی چاوپۆشی شتێكی لێكرا له‌لایه‌ن براكه‌یه‌وه‌، با حه‌قداری كوژراوه‌كه چاك ڕه‌فتاربێت له‌گه‌ڵ بكوژه‌كه‌داو بكوژه‌كه به‌جوانی خوێن به‌های كوژراوه‌كه بدات و ئه‌وه كار ئاسانكردن و سۆزو میهره‌بانیه‌كه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه (كه له‌جیاتی كوشتنه‌وه خوێنبایی وه‌ربگیرێت) ئه‌وسا ئیتر ئه‌وه‌ی له‌وه‌ودوا ده‌ستدرێژی بكات و له سنوور بترازێت سزای به‌ئێشی بۆ ئاماده‌كراوه‌
ئەی ئەو کەسانەی کە بڕواتان ھێناوە پێویست کراوە لەسەر تان تۆڵە سەندنەوه لە کوژراواندا (بەیەکسانی) کەسی ئازاد بە کەسی ئازاد و بەندەش بە بەندە و ژن بە ژن (مێینە بە مێینە) ئەمجا ھەرکەسێک بەخشرا لەلایەن برایەکی دینیەوە بە بەشێک (لە خوێنەکە) ئەبێ (خزمەکانی تر) پەیڕەوی بکەن بەباشی (بکوژیش) بەچاکی خوێنەکە بدات ئەمە باریسهرشان سووککردنە لەپەروەردگارتانەوەو میھرە بانیە ئەمجا ھەرکەسێک دوای ئەمە دەستدرێژی کرد بۆئەو ھەیە سزای بەسوێ، (بەئازار)

Kurmanji

Geli bawergeran! Tul hildan di kustine da, li ser we bi ve neve buye. (Kustin hemberiye; kijan meriv ku meriveki bikuje, ewa kujraw ji te kustine). Merive azad bi azadeki mayi u meriveki bende bi bendeki mayi u jinek bi jinek e mai bihemberine. U heke kujraw ji aliye bira (u xwayin e) kusti da hate baxisandine, idi (dive ku kujraw) bibne peyrewe (xwuye ku di nava wan da heyi) u ji bona (mirat xurne kusti ra xune) bidin. Eva (baxisandin u xundana) bi vi awayi (ji bona we ra) ji Xudaye we sivikati u dilovaniyek e (daye we). Idi ji piste (van biryaran) kijan (evan biryaran rake u disa ne yarti bike) ji bona wi ra sapatek e dilsoz heye
Gelî bawergeran! Tûl hildan di kuştinê da, li ser we bi vê nevê bûye. (Kuştin hemberîye; kîjan meriv ku merivekî bikuje, ewa kujraw jî tê kuştinê). Merivê azad bi azadekî mayî û merivekî bende bi bendekî mayî û jinek bi jinek e maî bihemberîne. Û heke kujraw ji alîye bira (û xwayîn e) kuştî da hate baxişandinê, îdî (divê ku kujraw) bibne peyrewê (xwûyê ku di nava wan da heyî) û ji bona (mîrat xurne kuştî ra xûnê) bidin. Eva (baxişandin û xûndana) bi vî awayî (ji bona we ra) ji Xudayê we sivikatî û dilovanîyek e (daye we). Îdî ji piştê (van biryaran) kîjan (evan biryaran rake û disa ne yartî bike) ji bona wî ra şapatek e dilsoz heye

Latin

O vos believe equivalence est juris decretum vos when dealing cum murder - Liber pro liber slave slave femina femina. Unus pardoned victim's kin appreciative response est in order equitable compensation paid Hoc est alleviation ex tuus Dominus mercy. Anyone transgresses hoc incurs painful retribution

Lingala

Eh Bino baye bondimi! esilaki kokomama mpona bino mibeko ya koboma: bonsomi na bonsomi, mowumbu na mowumbu, mwasi na mwasi, mpe oyo kati na bino ndeko naye akolimbisa ye, esengeli naye kobongisa yango naboyokani ya malamu, mpona kofuta yango na ndenge ya malamu, wana ezali bokutoli ya etumbu ewuti epai na Nkolo na bino mpe ngolu naye, kasi oyo akobebisa sima na yango akozua etumbu ya makasi

Luyia

Enywe abasuubila, mwalachilwa okhurunga imongo (kisasi) khubalia bererwe, omulekhuule khumulekhuule, omusumba khumusumba, ne omukhasi khu mukhasi, ne uleshelwa nende owashie shiosishiosi kho alondwekho omuhe khubulayi, naye arunge obulayi, okho ni okhwanguyilibwa okhurula khu Nyasaye wenyu omulesi. Ne ularuuma eshichelo nikhwakhamala kano, alaba nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

О, верници! Ви се пропишува одмазда за убиените: слободен за слободниот, роб за робот и жена за жената. А тој за кого од неговиот брат ќе се даде некаков откуп, нека врати со добро, а и тој нека покаже добродетелство.45 Тоа е олеснување од Господарот ваш, и милост. А кој и после тоа ќе изврши насилство, ќе има болна казна
O vernici, propisana vi e odmazda za ubienite: sloboden za sloboden, rob za rob, zena za zena. Pa, na onoj sto ke mu bide prosteno od brat mu, neka postapi pristojno i neka mu vozvrati so dobrocinstvo. Ete, toa e I olesnenie I MILOST OD Gospodarot vas. Pa, onoj koj ke vozvrati so nasilstvo po toa ta, kazna bolna ke ima
O vernici, propišana vi e odmazda za ubienite: sloboden za sloboden, rob za rob, žena za žena. Pa, na onoj što ḱe mu bide prosteno od brat mu, neka postapi pristojno i neka mu vozvrati so dobročinstvo. Ete, toa e I olesnenie I MILOST OD Gospodarot vaš. Pa, onoj koj ḱe vozvrati so nasilstvo po toa ta, kazna bolna ḱe ima
О верници, пропишана ви е одмазда за убиените: слободен за слободен, роб за роб, жена за жена. Па, на оној што ќе му биде простено од брат му, нека постапи пристојно и нека му возврати со доброчинство. Ете, тоа е И олеснение И МИЛОСТ ОД Господарот ваш. Па, оној кој ќе возврати со насилство по тоа та, казна болна ќе има

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan kamu menjalankan hukuman "Qisas" (balasan yang seimbang) dalam perkara orang-orang yang mati dibunuh iaitu: orang merdeka dengan orang merdeka, dan hamba dengan hamba, dan perempuan dengan perempuan. Maka sesiapa (pembunuh) yang dapat sebahagian keampunan dari saudaranya (pihak yang terbunuh), maka hendaklah orang yang mengampunkan itu) mengikut cara yang baik (dalam menuntut ganti nyawa), dan (si pembunuh pula) hendaklah menunaikan bayaran ganti nyawa itu) dengan sebaik-baiknya. Yang demikian itu adalah suatu keringanan dari Tuhan kamu serta suatu rahmat kemudahan. Sesudah itu sesiapa yang melampaui batas (untuk membalas dendam pula) maka baginya azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

satyavisvasikale, kealaceyyappetunnavarute karyattil tulyasiksa natappakkuka ennat ninnalkk niyamamakkappettirikkunnu. svatantranu pakaram svatantranum, atimaykku pakaram atimayum, strikku pakaram striyum (keallappetentatan‌.) ini avann (kealayalikk‌) tanre saheadaranre paksatt ninn valla ilavum labhikkukayanenkil avan maryada palikkukayum, nalla nilayil (nastapariharam) keatuttu vittukayum ceyyentatakunnu. ninnalute raksitavinkal ninnulla oru vittuvilcayum karunyavumakunnu at‌. ini atinu sesavum arenkilum atikramam pravarttikkukayanenkil avan vedanayeriya siksayuntayirikkum
satyaviśvāsikaḷē, keālaceyyappeṭunnavaruṭe kāryattil tulyaśikṣa naṭappākkuka ennat niṅṅaḷkk niyamamākkappeṭṭirikkunnu. svatantranu pakaraṁ svatantranuṁ, aṭimaykku pakaraṁ aṭimayuṁ, strīkku pakaraṁ strīyuṁ (keāllappeṭēṇṭatāṇ‌.) ini avann (keālayāḷikk‌) tanṟe sahēādaranṟe pakṣatt ninn valla iḷavuṁ labhikkukayāṇeṅkil avan maryāda pālikkukayuṁ, nalla nilayil (naṣṭaparihāraṁ) keāṭuttu vīṭṭukayuṁ ceyyēṇṭatākunnu. niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru viṭṭuvīḻcayuṁ kāruṇyavumākunnu at‌. ini atinu śēṣavuṁ āreṅkiluṁ atikramaṁ pravarttikkukayāṇeṅkil avan vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, കൊലചെയ്യപ്പെടുന്നവരുടെ കാര്യത്തില്‍ തുല്യശിക്ഷ നടപ്പാക്കുക എന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് നിയമമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സ്വതന്ത്രനു പകരം സ്വതന്ത്രനും, അടിമയ്ക്കു പകരം അടിമയും, സ്ത്രീക്കു പകരം സ്ത്രീയും (കൊല്ലപ്പെടേണ്ടതാണ്‌.) ഇനി അവന്ന് (കൊലയാളിക്ക്‌) തന്റെ സഹോദരന്റെ പക്ഷത്ത് നിന്ന് വല്ല ഇളവും ലഭിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ മര്യാദ പാലിക്കുകയും, നല്ല നിലയില്‍ (നഷ്ടപരിഹാരം) കൊടുത്തു വീട്ടുകയും ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു വിട്ടുവീഴ്ചയും കാരുണ്യവുമാകുന്നു അത്‌. ഇനി അതിനു ശേഷവും ആരെങ്കിലും അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും
satyavisvasikale, kealaceyyappetunnavarute karyattil tulyasiksa natappakkuka ennat ninnalkk niyamamakkappettirikkunnu. svatantranu pakaram svatantranum, atimaykku pakaram atimayum, strikku pakaram striyum (keallappetentatan‌.) ini avann (kealayalikk‌) tanre saheadaranre paksatt ninn valla ilavum labhikkukayanenkil avan maryada palikkukayum, nalla nilayil (nastapariharam) keatuttu vittukayum ceyyentatakunnu. ninnalute raksitavinkal ninnulla oru vittuvilcayum karunyavumakunnu at‌. ini atinu sesavum arenkilum atikramam pravarttikkukayanenkil avan vedanayeriya siksayuntayirikkum
satyaviśvāsikaḷē, keālaceyyappeṭunnavaruṭe kāryattil tulyaśikṣa naṭappākkuka ennat niṅṅaḷkk niyamamākkappeṭṭirikkunnu. svatantranu pakaraṁ svatantranuṁ, aṭimaykku pakaraṁ aṭimayuṁ, strīkku pakaraṁ strīyuṁ (keāllappeṭēṇṭatāṇ‌.) ini avann (keālayāḷikk‌) tanṟe sahēādaranṟe pakṣatt ninn valla iḷavuṁ labhikkukayāṇeṅkil avan maryāda pālikkukayuṁ, nalla nilayil (naṣṭaparihāraṁ) keāṭuttu vīṭṭukayuṁ ceyyēṇṭatākunnu. niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru viṭṭuvīḻcayuṁ kāruṇyavumākunnu at‌. ini atinu śēṣavuṁ āreṅkiluṁ atikramaṁ pravarttikkukayāṇeṅkil avan vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, കൊലചെയ്യപ്പെടുന്നവരുടെ കാര്യത്തില്‍ തുല്യശിക്ഷ നടപ്പാക്കുക എന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് നിയമമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സ്വതന്ത്രനു പകരം സ്വതന്ത്രനും, അടിമയ്ക്കു പകരം അടിമയും, സ്ത്രീക്കു പകരം സ്ത്രീയും (കൊല്ലപ്പെടേണ്ടതാണ്‌.) ഇനി അവന്ന് (കൊലയാളിക്ക്‌) തന്റെ സഹോദരന്റെ പക്ഷത്ത് നിന്ന് വല്ല ഇളവും ലഭിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ മര്യാദ പാലിക്കുകയും, നല്ല നിലയില്‍ (നഷ്ടപരിഹാരം) കൊടുത്തു വീട്ടുകയും ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു വിട്ടുവീഴ്ചയും കാരുണ്യവുമാകുന്നു അത്‌. ഇനി അതിനു ശേഷവും ആരെങ്കിലും അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും
visvasiccavare, keallappetunnavarute karyattil ‎pratikriya ninnalkk niyamamakkiyirikkunnu: ‎svatantran svatantran; atimakk atima; strikk stri. ‎ennal kealayalikk tanre saheadaranilninn ‎ilavu labhikkukayanenkil maryada paliyil atam ‎gikarikkukayum man'yamaya nastapariharam nalkukayum ‎venam. ninnalute nathanil ninnulla orilavum ‎karunyavumanit. pinneyum paridhi vitunnavarkk ‎neaveriya siksayunt. ‎
viśvasiccavarē, keāllappeṭunnavaruṭe kāryattil ‎pratikriya niṅṅaḷkk niyamamākkiyirikkunnu: ‎svatantran svatantran; aṭimakk aṭima; strīkk strī. ‎ennāl keālayāḷikk tanṟe sahēādaranilninn ‎iḷavu labhikkukayāṇeṅkil maryāda pāliyil ataṁ ‎gīkarikkukayuṁ mān'yamāya naṣṭaparihāraṁ nalkukayuṁ ‎vēṇaṁ. niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa oriḷavuṁ ‎kāruṇyavumāṇit. pinneyuṁ paridhi viṭunnavarkk ‎nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, കൊല്ലപ്പെടുന്നവരുടെ കാര്യത്തില്‍ ‎പ്രതിക്രിയ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിയമമാക്കിയിരിക്കുന്നു: ‎സ്വതന്ത്രന് സ്വതന്ത്രന്‍; അടിമക്ക് അടിമ; സ്ത്രീക്ക് സ്ത്രീ. ‎എന്നാല്‍ കൊലയാളിക്ക് തന്റെ സഹോദരനില്‍നിന്ന് ‎ഇളവു ലഭിക്കുകയാണെങ്കില്‍ മര്യാദ പാലിയില്‍ അതം ‎ഗീകരിക്കുകയും മാന്യമായ നഷ്ടപരിഹാരം നല്‍കുകയും ‎വേണം. നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ഒരിളവും ‎കാരുണ്യവുമാണിത്. പിന്നെയും പരിധി വിടുന്നവര്‍ക്ക് ‎നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, hija miktuba għalikom (il-ligi ta') it- tpattija għall-maqtulin; il-ħieles għall-ħieles, l-ilsir għall- ilsir, u l-mara għall-mara, Meta dak (il-ħati) li nħafirlu xi ħaga minn (jeddijiet) ħuh (fil-fidi, billi l-qarib li jieħu ħsieb il-maqtul jaqbel li l-ħati ma jingatilx, imma għandu jħallas kumpens, dan il-qarib) għandu jitlob kumpens b'mod tajjeb, u l-ħati (li/l-qarib) għandu jagħtih ħlas xieraq. Dan sar minn Sidkom biex iħaffef (it-toqol tagħkom) u juri ħniena. Min, wara dan (il-ħlas tal- kumpens), joffendi (lill-ħati), se jkollu kastig ta' wgigħ kbir
Intom li temmnu, hija miktuba għalikom (il-liġi ta') it- tpattija għall-maqtulin; il-ħieles għall-ħieles, l-ilsir għall- ilsir, u l-mara għall-mara, Meta dak (il-ħati) li nħafirlu xi ħaġa minn (jeddijiet) ħuh (fil-fidi, billi l-qarib li jieħu ħsieb il-maqtul jaqbel li l-ħati ma jinġatilx, imma għandu jħallas kumpens, dan il-qarib) għandu jitlob kumpens b'mod tajjeb, u l-ħati (li/l-qarib) għandu jagħtih ħlas xieraq. Dan sar minn Sidkom biex iħaffef (it-toqol tagħkom) u juri ħniena. Min, wara dan (il-ħlas tal- kumpens), joffendi (lill-ħati), se jkollu kastig ta' wġigħ kbir

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, inipaliyogat rkano so kakitasi ko miyangabobono: So maradika na (ikitas ko) maradika, go so oripn na oripn, go so babay na babay. Na sa taw a adn a pmaapn on a shay´ ko pagari niyan, na pakawnotn ko adat a mapiya, go tonayn ko mimaap (so diyat) a phiyapiyaan. Giyanan i pilbolbodan on a phoon ko Kadnan iyo go limo. Na sa taw a mbago sa rido ko oriyan oto na adn a bagian iyan a siksa a malipds

Marathi

He imanadharakanno! Tumacyavara hatya kelya gelelya manasaca (raktaca) mobadala ghene anivarya kele gele ahe, svatantra manasacya mobadalyata svatantra manusa, gulamacya mobadalyata gulama, stricya badalyata stri, matra jara ekhadyala, tyacya bhava tarphe mapha kele ja'ila, tyane bhalepanaca adara rakhala pahije ani sahajapane phidiya (ekhadyacya khunaci nukasanabharapa'i mhanuna dile janare dhana) ada kele pahije. Tumacya palanakartyatarphe hi suta (savalata) ahe. Ani rahamata (daya-krpa) ahe. Tyanantarahi jo maryadece ullanghana karila, tara tyala atisaya sakta siksa- yatanela tonda dyave lagela
Hē īmānadhārakānnō! Tumacyāvara hatyā kēlyā gēlēlyā māṇasācā (raktācā) mōbadalā ghēṇē anivārya kēlē gēlē āhē, svatantra māṇasācyā mōbadalyāta svatantra māṇūsa, gulāmācyā mōbadalyāta gulāma, strīcyā badalyāta strī, mātra jara ēkhādyālā, tyācyā bhāvā tarphē māpha kēlē jā'īla, tyānē bhalēpaṇācā ādara rākhalā pāhijē āṇi sahajapaṇē phidiyā (ēkhādyācyā khunācī nukasānabharapā'ī mhaṇūna dilē jāṇārē dhana) adā kēlē pāhijē. Tumacyā pālanakartyātarphē hī sūṭa (savalata) āhē. Āṇi rahamata (dayā-kr̥pā) āhē. Tyānantarahī jō maryādēcē ullaṅghana karīla, tara tyālā atiśaya sakta śikṣā- yātanēlā tōṇḍa dyāvē lāgēla
१७८. हे ईमानधारकांनो! तुमच्यावर हत्या केल्या गेलेल्या माणसाचा (रक्ताचा) मोबदला घेणे अनिवार्य केले गेले आहे, स्वतंत्र माणसाच्या मोबदल्यात स्वतंत्र माणूस, गुलामाच्या मोबदल्यात गुलाम, स्त्रीच्या बदल्यात स्त्री, मात्र जर एखाद्याला, त्याच्या भावा तर्फे माफ केले जाईल, त्याने भलेपणाचा आदर राखला पाहिजे आणि सहजपणे फिदिया (एखाद्याच्या खुनाची नुकसानभरपाई म्हणून दिले जाणारे धन) अदा केले पाहिजे. तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे ही सूट (सवलत) आहे. आणि रहमत (दया-कृपा) आहे. त्यानंतरही जो मर्यादेचे उल्लंघन करील, तर त्याला अतिशय सक्त शिक्षा- यातनेला तोंड द्यावे लागेल

Nepali

He mominaharu! Timila'i hatya gari'eko manisako sambandhama kisasa (samanatako kanuna) ko adesa di'i'eko cha svatantra manisako badalama svatantra manisa ra dasako satta dasa ra striko badala stri ho yadi hatyarala'i hatya gari'eko vyaktiko daju bha'iko tarphabata ksamadana garincha bhane tyasa upakarala'i svikara garnuparcha. Hatya gari'eko varisala'i citta bujhdo tarikale mamga garema ucita rupama ksatipurti garnu pardacha. Yo pratipalakako tarphabata timila'i suvidha ra krpa ho. Jasale yasapachi pani simako ullanghana gardacha, tyasala'i kastadayaka sajaya hunecha
Hē mōminaharū! Timīlā'ī hatyā gari'ēkō mānisakō sambandhamā kisāsa (samānatākō kānūna) kō ādēśa di'i'ēkō cha svatantra mānisakō badalāmā svatantra mānisa ra dāsakō saṭṭā dāsa ra strīkō badalā strī hō yadi hatyārālā'ī hatyā gari'ēkō vyaktikō dāju bhā'ikō tarphabāṭa kṣamādāna garincha bhanē tyasa upakāralā'ī svīkāra garnuparcha. Hatyā gari'ēkō vārisalā'ī citta bujhdō tarikālē mām̐ga garēmā ucita rūpamā kṣatipūrti garnu pardacha. Yō pratipālakakō tarphabāṭa timīlā'ī suvidhā ra kr̥pā hō. Jasalē yasapachi pani sīmākō ullaṅghana gardacha, tyasalā'ī kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha
हे मोमिनहरू ! तिमीलाई हत्या गरिएको मानिसको सम्बन्धमा किसास (समानताको कानून) को आदेश दिइएको छ स्वतन्त्र मानिसको बदलामा स्वतन्त्र मानिस र दासको सट्टा दास र स्त्रीको बदला स्त्री हो यदि हत्यारालाई हत्या गरिएको व्यक्तिको दाजु भाइको तर्फबाट क्षमादान गरिन्छ भने त्यस उपकारलाई स्वीकार गर्नुपर्छ । हत्या गरिएको वारिसलाई चित्त बुझ्दो तरिकाले माँग गरेमा उचित रूपमा क्षतिपूर्ति गर्नु पर्दछ । यो प्रतिपालकको तर्फबाट तिमीलाई सुविधा र कृपा हो । जसले यसपछि पनि सीमाको उल्लंघन गर्दछ, त्यसलाई कष्टदायक सजाय हुनेछ ।

Norwegian

Dere som tror, det er foreskrevet dere gjengjeldelse for drap, fri for fri, slave for slave, kvinne for kvinne. Men om noen ettergis noe av sin bror, sa skal det følges opp pa sømmelig vis, og betaling skje pa tilbørlig mate. Dette er en lettelse og en nade fra Herren. Men den som etter dette gar over grensen, ham venter en pinefull straff
Dere som tror, det er foreskrevet dere gjengjeldelse for drap, fri for fri, slave for slave, kvinne for kvinne. Men om noen ettergis noe av sin bror, så skal det følges opp på sømmelig vis, og betaling skje på tilbørlig måte. Dette er en lettelse og en nåde fra Herren. Men den som etter dette går over grensen, ham venter en pinefull straff

Oromo

Yaa warra amantan! Ajjeechaa keessatti "qisaasni" (seerri adabbii wal qixxeessuu) isin irratti barreeffameeraBilisni bilisaan, gabrichi gabrichaan, dubartiin dubartiidhaanNamni obboleessa isaa irraa wanti tokko isaaf dhiifame, toltuun hordofuufi kaffaltiin gumaa dhiigaas haala gaariin raawwatamuutu irra jiraKun laaffisuufi rahmata Gooftaa keessan irraa ta’eedhaNamni sana booda daangaa dabre, isaaf adabbii laalessaa ta’etu jira

Panjabi

He imana vali'o! Tuhade upara hati'a da kasasa (badala) laina zaruri kita janda hai. Sutatara vi'akati de badale sutatara vi'akati, dasa de badale dasa, aurata de badale aurata. Phira jisa nu usa de bhara di tarafa tom kujha mu'afi prapata ho jave tam usa nu cahida hai ki uha cage maraga da palana kare ate neki de nala usa nu ada kare. Iha tuhade raba valom ika sahulata ate rahimata hai. Huna isa tom ba'ada vi jihara bada hadam da ulaghana kare, usa la'i kasatada'ika saza hai
Hē īmāna vāli'ō! Tuhāḍē upara hati'ā dā kasāsa (badalā) laiṇā zarūrī kītā jāndā hai. Sutatara vi'akatī dē badalē sutatara vi'akatī, dāsa dē badalē dāsa, aurata dē badalē aurata. Phira jisa nū usa dē bharā dī tarafa tōṁ kujha mu'āfī prāpata hō jāvē tāṁ usa nū cāhīdā hai ki uha cagē māraga dā pālaṇa karē atē nēkī dē nāla usa nū adā karē. Iha tuhāḍē raba valōṁ ika sahūlata atē rahimata hai. Huṇa isa tōṁ bā'ada vī jihaṛā badā hadāṁ dā ulaghaṇa karē, usa la'ī kaśaṭadā'ika sazā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਹੱਤਿਆ ਦਾ ਕੱਸਾਸ (ਬਦਲਾ) ਲੈਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸੁਤੰਤਰ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬਦਲੇ ਸੁਤੰਤਰ ਵਿਅਕਤੀ, ਦਾਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦਾਸ, ਔਰਤ ਦੇ ਬਦਲੇ ਔਰਤ। ਫਿਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਦੀ ਤਰਫ਼ ਤੋਂ ਕੁਝ ਮੁਆਫ਼ੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਚੰਗੇ ਮਾਰਗ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਅਦਾ ਕਰੇ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਸਹੂਲਤ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ। ਹੁਣ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰੇ, ਉਸ ਲਈ ਕਸ਼ਟਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، درباره كشتگان بر شما قصاص مقرر شد: آزاد در برابر آزاد و بنده در برابر بنده و زن در برابر زن. پس هر كس كه از جانب برادر خود عفو گردد بايد كه با خشنودى از پى اداى خونبها رود و آن را به وجهى نيكو بدو پردازد. اين حكم، تخفيف و رحمتى است از جانب پروردگارتان و هر كه از آن سرباز زند، بهره او عذابى است دردآور
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! در باره‌ى كشتگان بر شما قصاص مقرر شد، آزاد در برابر آزاد، بنده در برابر بنده و زن در مقابل زن. پس هر كه از سوى برادرش چيزى [از قصاص‌] برايش بخشوده شد بايد [از اين گذشت‌] به شايستگى پيروى كند و [خونبها را] با نيكى ادا كند
ای مؤمنان بر شما در مورد کشتگان قصاص مقرر گردیده است، که آزاد در برابر آزاد، برده در برابر برده و زن در برابر زن [قصاص شود] و اگر کسی در حق برادر [دینی‌]اش بخشش کند، بر اوست که خوشرفتاری کند و [قاتل باید دیه را] به نیکی به او بپردازد، این آسانگیری و رحمتی از سوی پروردگارتان است، از آن پس هرکس بی‌روشی کند، عذابی دردناک [در پیش‌] خواهد داشت‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! در (مورد) کشتگان (حکم) قصاص بر شما نوشته شده است، آزاد به آزاد، و برده به برده، و زن به زن (کشته می‌شوند). پس اگر کسی از سوی برادر (دینی)اش (یعنی ولی مقتول) چیزی به او بخشیده شد، (و حکم قصاص تبدیل به خون بهاء گردید) باید (ولی مقتول) از راه پسندیده پیروی کند و (قاتل نیز) به نیکی (دیه) به او بپردازد، این (حکم) تخفیف و رحمتی است از سوی پروردگارتان پس اگر کسی بعد از آن (گذشت و عفو) تجاوز کند؛ او را عذاب دردناکی است
ای اهل ایمان! در مورد کشته شدگان بر شما قصاص مقرّر و لازم شده: آزاد در برابر آزاد، برده در برابر برده، زن در برابر زن. پس کسی که [مرتکب قتل شده چنانچه] از سوی برادر [دینی] اش [که ولیِّ مقتول است] مورد چیزی از عفو قرار گرفت [که به جای قصاص، دیه و خون بها پرداخت شود] پس پیروی از روش شایسته و پسندیده [نسبت به وضع مادی قاتل بر عهده عفو کننده است]، و پرداخت دیه و خون بها با نیکویی و خوش رویی [بر عهده قاتل است]. این [حکم] تخفیف و رحمتی است از سوی پروردگارتان؛ پس هر که بعد از عفو، تجاوز کند [و به قصاص قاتل برخیزد] برای او عذابی دردناک است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، در [مورد] کشتگان[ی که از روی عمد به قتل رسیده‌اند، حکمِ] قصاص بر شما مقرر گشته است: آزاد در برابرِ آزاد و برده در برابر برده و زن در برابر زن. پس اگر کسی از جانب برادر [دينى‌]اش [يعنى ولىّ مقتول‌]، چيزى [از حق قصاص‌] به او گذشت شود، [از سوی عفو کننده] باید خوشرفتاری شود [و سختگیری و بدرفتاری نشود، و از سوی قاتل نیز به ولی مقتول] پرداختِ [دیه] با نیکی انجام گیرد [و در آن کم و کاست نباشد]. این [حکم،] تخفیف و رحمتی است از سوی پروردگارتان؛ پس اگر کسی بعد از آن [گذشت و قبول دیه] تجاوز کند، عذابی دردناک [در انتظار] دارد
ای اهل ایمان بر شما حکم قصاص کشتگان چنین معین گشت که مرد آزاد در مقابل مرد آزاد، و بنده را به جای بنده، و زن را به جای زن قصاص توانید کرد. و چون صاحب خون از قاتل که برادر دینی اوست بخواهد درگذرد کاری است نیکو، پس قاتل دیه را در کمال خشنودی ادا کند. در این حکم، تخفیف (امر قصاص) و رحمت خداوندی است، و پس از این دستور، هر که تجاوز کند او را عذابی سخت خواهد بود
ای گروه مؤمنان نوشته شده است بر شما قصاص (خونخواهی) در کشتگان آزاد به آزاد و بنده به بنده و زن به زن و آن کس که بخشیده شده است بدو از برادرش چیزی پس پیروی‌کردن خوبی و پرداختنی بدو به نکوئی این کاهشی است از پروردگار شما و رحمتی پس آنکه تعدّی کند پس از این او را است عذابی دردناک‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، در باره كشتگان، بر شما [حق‌] قصاص مقرر شده: آزاد عوض آزاد و بنده عوض بنده و زن عوض زن. و هر كس كه از جانب برادر [دينى‌]اش [يعنى ولىّ مقتول‌]، چيزى [از حق قصاص‌] به او گذشت شود، [بايد از گذشت ولىّ مقتول‌] به طور پسنديده پيروى كند، و با [رعايت‌] احسان، [خونبها را] به او بپردازد. اين [حكم‌] تخفيف و رحمتى از پروردگار شماست؛ پس هر كس، بعد از آن از اندازه درگذرد، وى را عذابى دردناك است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! درباره‌ی کشتگانتان بر شما (حقّ) پیگیری مقرر شده: آزاد به آزاد و بنده به بنده و مؤنث به مؤنث. پس هر کس که از جانب برادر (دینی)اش [:ولیّ مقتول] چیزی (از حق قصاص یا خون‌بها) به او بخشیده شود (باید از گذشت ولیّ مقتول) به طور پسندیده پیروی گردد و با (رعایت) احسان، (خون‌بها) به او پرداخت شود. این (حکم)، تخفیف و رحمتی از پروردگار شماست‌؛ پس هر کس، بعد از این (بخشش)، تجاوز کند، (سرانجام) برای او عذابی دردناک است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! [قانون] قِصاص در مورد کشتگان، بر شما [چنین] مقرّر گردیده است: آزاد در برابر آزاد و برده در برابر برده و زن در برابر زن، پس اگر کسى از سوى برادر [دینى] خود [که صاحب خون است،] مورد عفو قرار گیرد، [یا قصاص او به خون‌بها تبدیل شود،] باید شیوه‌اى پسندیده پیش گیرد و به نیکى [دیه را به ولىّ مقتول] بپردازد، این حکم، تخفیف و رحمتى است از ناحیه پروردگارتان، پس کسى که بعد از این [از حکم خدا] تجاوز کند، عذاب دردناکى خواهد داشت
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! درباره‌ی کشتگان، (قانون مساوات و دادگری) قصاص بر شما فرض شده است (و باید در آن کسی را به گناه دیگری نگرفت، و بلکه): آزاد در برابر آزاد، و برده در برابر برده، و زن در برابر زن است. پس اگر کسی (از جنایتش) از ناحیه‌ی برادر (دینی) خود، گذشتی شد (و یکی از صاحبان خون‌بها کشنده را بخشید، و یا حکم قصاص تبدیل به خون‌بها گردید، از سوی عفو کننده) باید نیک رفتاری شود و (سختگیری و بدرفتاری نشود، و از سوی قاتل نیز به ولی مقتول) پرداخت (دیه) با نیکی انجام گیرد (و در آن کم و کاست و سهل‌انگاری نباشد). این (گذشت از قاتل و اکتفاء به دیه‌ی مناسب) تخفیف و رحمتی است از سوی پروردگارتان. پس اگر کسی بعد از آن (گذشت و خوشنودی از دیه) تجاوز کند (و از قاتل انتقام بگیرد) او را عذاب دردناکی خواهد بود
ای افرادی که ایمان آورده‌اید! حکم قصاص در مورد کشتگان، بر شما نوشته شده است: آزاد در برابر آزاد، و برده در برابر برده، و زن در برابر زن، پس اگر کسی از سوی برادر (دینی) خود، چیزی به او بخشیده شود، (و حکم قصاص او، تبدیل به خونبها گردد،) باید از راه پسندیده پیروی کند. (و صاحب خون، حال پرداخت کننده دیه را در نظر بگیرد.) و او [= قاتل‌] نیز، به نیکی دیه را (به ولی مقتول) بپردازد؛ (و در آن، مسامحه نکند.) این، تخفیف و رحمتی است از ناحیه پروردگار شما! و کسی که بعد از آن، تجاوز کند، عذاب دردناکی خواهد داشت
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بر شما در باره كشتگان قصاص- خونخواهى- نوشته شد: آزاد به آزاد و بنده به بنده و زن به زن پس هر كه از سوى برادر [دينىِ‌] خود چيزى [از قصاص‌] برايش بخشوده شد- يعنى حكم قصاص به پرداخت خونبها بدل گرديد- پس پيش‌گرفتن رفتارى نيك و پسنديده بايد- بخشنده در پيگيرى خونبها و بخشوده‌شده در سپاس‌داشتن- و پرداخت [خونبها از سوى قاتل‌] به او- ولىّ مقتول- به نيكى گزارده شود. اين تخفيف و مهر و بخشايشى است از پروردگارتان، و هر كه پس از آن- عفوكردن و ديه‌ستاندن- از اندازه درگذرد او را عذابى است دردناك
ای کسانی که ایمان آورده اید در (مورد) کشتگان (حکم) قصاص بر شما نوشته شده است, آزاد به آزاد، و برده به برده،و زن به زن (کشته می شوند). پس اگر کسی از سوی برادر (دینی)اش (یعنی ولی مقتول) چیزی به او بخشیده شد،(و حکم قصاص تبدیل به خون بهاء گردید) باید (ولی مقتول) از راه پسندیده پیروی کند و (قاتل نیز) به نیکی (دیه) به او بپردازد، این تخفیف و رحمتی است از سوی پروردگارتان پس اگر کسی بعد از آن (گذشت و عفو) تجاوز کند؛ او را عذاب درد ناکی است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Zostało wam przepisane prawo talionu w wypadku zabojstwa: "Człowiek wolny za człowieka wolnego, niewolnik za niewolnika, kobieta za kobiete." A wobec tego, komu bedzie nieco wybaczone przez jego brata, nalezy zastosowac postepowanie według uznanego zwyczaju i wyznaczyc mu odszkodowanie w najodpowiedniejszy sposob. To jest ulga i miłosierdzie od waszego Pana. A ten, kto potem popełni jeszcze przestepstwo, otrzyma kare bolesna
O wy, którzy wierzycie! Zostało wam przepisane prawo talionu w wypadku zabójstwa: "Człowiek wolny za człowieka wolnego, niewolnik za niewolnika, kobieta za kobietę." A wobec tego, komu będzie nieco wybaczone przez jego brata, należy zastosować postępowanie według uznanego zwyczaju i wyznaczyć mu odszkodowanie w najodpowiedniejszy sposób. To jest ulga i miłosierdzie od waszego Pana. A ten, kto potem popełni jeszcze przestępstwo, otrzyma karę bolesną

Portuguese

O vos que credes! E-vos prescrito o taliao para o homicidio: o livre pelo livre e o escravo pelo escravo e a mulher pela mulher; e aquele, a quem se isenta de algo do sangue de seu irmao, devera seguir, convenientemente, o acordo e ressarci-lo, com benevolencia. Isso e alivio e misericordia de vosso Senhor. E quem comete agressao depois disso, tera doloroso castigo
Ó vós que credes! É-vos prescrito o talião para o homicídio: o livre pelo livre e o escravo pelo escravo e a mulher pela mulher; e aquele, a quem se isenta de algo do sangue de seu irmão, deverá seguir, convenientemente, o acordo e ressarci-lo, com benevolência. Isso é alívio e misericórdia de vosso Senhor. E quem comete agressão depois disso, terá doloroso castigo
O fieis, esta-vos preceituado o taliao para o homicidio: livre por livre, escravo por escravo, mulher por mulher. Mas, se o irmao do morto perdoar o assassino, devereis indeniza-lo espontanea e voluntariamente. Isso e uma mitigacao emisericordia de vosso Senhor. Mas quem vingar-se, depois disso, sofrera um doloroso castigo
Ó fiéis, está-vos preceituado o talião para o homicídio: livre por livre, escravo por escravo, mulher por mulher. Mas, se o irmão do morto perdoar o assassino, devereis indenizá-lo espontânea e voluntariamente. Isso é uma mitigação emisericórdia de vosso Senhor. Mas quem vingar-se, depois disso, sofrerá um doloroso castigo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! پر تاسو باندې د وژل شويو په باره كې (د) قصاص (قانون) فرض كړى شوى دى، ازاد د ازاد په بدل كې، او غلام د غلام په بدل كې، او ښځه د ښځې په بدل كې (قصاصېږي)، پس هغه څوك چې هغه ته د خپل ورور له جانبه د څه شي معافي وكړى شي، نو په ښې طریقې سره مطالبه (لازم) ده، او هغه (د مقتول ولي) ته په نېكې طرېقې سره اداكول (لازم) دي، دا ستاسو د رب له جانبه اساني او مهرباني ده، نو له دې نه پس چې چا زیاتى وكړ، نو د هغه لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! پر تاسو باندې د وژل شويو په باره كې (د) قصاص (قانون) فرض كړى شوى دى، ازاد د ازاد په بدل كې، او غلام د غلام په بدل كې، او ښځه د ښځې په بدل كې (قصاصېږي)، پس هغه څوك چې هغه ته د خپل ورور له جانبه د څه شي معافي وكړى شي، نو په ښې طریقې سره مطالبه ( لازم) ده، او هغه (د مقتول ولي) ته په نېكې طرېقې سره ادا كول (لازم) دي، دا ستاسو د رب له جانبه اساني او مهرباني ده، نو له دې نه پس چې چا زیاتى وكړ، نو د هغه لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Razbunarea celor omorati v-a fost prescrisa: om liber pentru om liber, rob pentru rob, femeie pentru femeie. Cel caruia i s-a iertat intrucatva de catre fratele sau sa urmeze buna cuviinta si sa-l dezpagubeasca bine, caci aceasta este usurare si milostivenie de la Domnul vostru. Cel care va incalca apoi legea va avea o dureroasa osanda
O, voi cei ce credeţi! Răzbunarea celor omorâţi v-a fost prescrisă: om liber pentru om liber, rob pentru rob, femeie pentru femeie. Cel căruia i s-a iertat întrucâtva de către fratele său să urmeze buna cuviinţă şi să-l dezpăgubească bine, căci aceasta este uşurare şi milostivenie de la Domnul vostru. Cel care va încălca apoi legea va avea o dureroasă osândă
O tu crede equivalence exista regula decreta tu when comportare cu ucide! - Liber for liber sclav sclav female female Una pardoned victima neamuri appreciative raspuns exista în ordine, equitable compensatie plati. Acesta exista alleviation de vostri Domnitor mila. Oricine încalca acesta crea dureros retribution
O, voi cei care credeþi, v-a fost prescris talionul pentru cei uciºi: slobod pentru slobod, rob pentru rob, muiere pentru muiere. Iar celui caruia i s-a iertat din partea fratelui sau ceva, i se arata bun&atild
O, voi cei care credeþi, v-a fost prescris talionul pentru cei uciºi: slobod pentru slobod, rob pentru rob, muiere pentru muiere. Iar celui cãruia i s-a iertat din partea fratelui sãu ceva, i se aratã bun&atild

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mwararonkejwe uruhusha rw’ukwihora ku bantu bishwe, uwidegemvya kuwidegemvya, n’uwuri mubuja hamwe n’uwuri muribwo, n’umukenyezi n’uwundi n’uwugiriwe imbabazi namwene wabo yababaye cane, rero nafatwe neza mukuriha n’ubwitonzi nawe arihe n’ubundi bwitonzi, uku niko kworoheza kuvuye k’Umuremyi wanyu n’impuhwe zayo, nayo uwuzorenga imbibe zayo munyuma y’ibi vyose uyo muntu azoronka ibihano bibabaza cane

Russian

O, voi cei ce credeti! Razbunarea celor omorati v-a fost prescrisa: om liber pentru om liber, rob pentru rob, femeie pentru femeie. Cel caruia i s-a iertat intrucatva de catre fratele sau sa urmeze buna cuviinta si sa-l dezpagubeasca bine, caci aceasta este usurare si milostivenie de la Domnul vostru. Cel care va incalca apoi legea va avea o dureroasa osanda
О те, которые уверовали! Предписано [сделано обязательным] вам возмездие за убитых: свободный (убивается) за свободного, и раб (убивается) за раба, и женщина (убивается) за женщину. А (если) кому-то [убийце] будет прощено что-нибудь от его брата [от убитого или его близкого], то (возмездие убийством отменяется) – согласно известному [по шариату] [убийца должен заплатить определенный по шариату выкуп] и выплата ему [простившему] (должна быть произведена) лучшим образом [без задержки и убавления]. Это [выкуп и дозволенность прощения] – облегчение от Господа вашего и милость (и убийце и родственникам убитого); а кто преступит после этого [если после прощения или взятия выкупа убьет убийцу, или же если убийца не выплатит выкуп], (то) для него – мучительное наказание
O te, kotoryye uverovali! Vam predpisano vozmezdiye za ubitykh: svobodnyy - za svobodnogo, rab - za raba, zhenshchina - za zhenshchinu. Yesli zhe ubiytsa proshchen svoim bratom, to sleduyet postupit' po spravedlivosti i uplatit' yemu vykup nadlezhashchim obrazom. Takovo oblegcheniye ot vashego Gospoda i milost'. A kto prestupit granitsy dozvolennogo posle etogo, togo postignut muchitel'nyye stradaniya
О те, которые уверовали! Вам предписано возмездие за убитых: свободный - за свободного, раб - за раба, женщина - за женщину. Если же убийца прощен своим братом, то следует поступить по справедливости и уплатить ему выкуп надлежащим образом. Таково облегчение от вашего Господа и милость. А кто преступит границы дозволенного после этого, того постигнут мучительные страдания
(o mesti) Veruyushchiye! Vam predpisana mest' za ubitykh: svobodnyy za svobodnogo, rab za raba, zhenshchina za zhenshchinu. A komu bratom yego budet proshcheno chto libo: tomu sleduyet sdelat' dlya nego dobroye delo, uplatit' yemu blagodeyaniyem. Takovo oblegcheniye, takova milost' vam ot Gospoda. Kto posle sego postupit nespravedlivo; tomu lyutaya muka
(о мести) Верующие! Вам предписана месть за убитых: свободный за свободного, раб за раба, женщина за женщину. А кому братом его будет прощено что либо: тому следует сделать для него доброе дело, уплатить ему благодеянием. Таково облегчение, такова милость вам от Господа. Кто после сего поступит несправедливо; тому лютая мука
O te, kotoryye uverovali! Predpisano vam vozmezdiye za ubitykh: svobodnyy - za svobodnogo, i rab - za raba, i zhenshchina - za zhenshchinu. A komu budet proshcheno chto-nibud' yego bratom, to - sledovaniye po obychayu i vozmeshcheniye yemu vo blage. Eto - oblegcheniye ot Gospoda vashego i milost'; a kto prestupit posle etogo, dlya nego - nakazaniye boleznennoye
О те, которые уверовали! Предписано вам возмездие за убитых: свободный - за свободного, и раб - за раба, и женщина - за женщину. А кому будет прощено что-нибудь его братом, то - следование по обычаю и возмещение ему во благе. Это - облегчение от Господа вашего и милость; а кто преступит после этого, для него - наказание болезненное
O vy, kotoryye uverovali! Predpisano vam vozmezdiye za ubitykh: svobodnyy - za svobodnogo, rab - za raba, zhenshchina - za zhenshchinu. Yesli ubiytsa proshchen rodstvennikom ubitogo - svoim bratom po vere, - to ubiytse sleduyet postupit' dostoynym obrazom i uplatit' dostoynyy vykup. Eto - oblegcheniye vam ot vashego Gospoda i milost'. A tomu, kto prestupit [etu zapoved'] posle raz"yasneniya, - muchitel'naya kara
О вы, которые уверовали! Предписано вам возмездие за убитых: свободный - за свободного, раб - за раба, женщина - за женщину. Если убийца прощен родственником убитого - своим братом по вере, - то убийце следует поступить достойным образом и уплатить достойный выкуп. Это - облегчение вам от вашего Господа и милость. А тому, кто преступит [эту заповедь] после разъяснения, - мучительная кара
Po otnosheniyu k prednamerennomu ubiystvu Allakhom predpisany veruyushchim zakony (shariat). O te, kotoryye uverovali! Ne sleduyte za nespravedlivym vozmezdiyem yazychnikov. My predpisali vam vozmezdiye za prednamerennoye ubiystvo: svobodnyy - za svobodnogo, rab - za raba i zhenshchina - za zhenshchinu. Osnova vozmezdiya - ubit' ubiytsu. Yesli te, kotoryye imeyut pravo na vozmezdiye, prostyat ubiytsu, oni budut imet' pravo poluchit' vykup za ubitogo. Oni ne dolzhny muchit' ubiytsu. Ubiytsa dolzhen nemedlenno vozmestit' za svoyo prestupleniye. Etot musul'manskiy shariat gumanneye, chem zakon Tory, gde vozmezdiye oznachayet - ubit' ubiytsu. V islamskom shariate - oblegcheniye ot Allakha i milost', tak kak te, kotoryye imeyut pravo na vozmezdiye, mogut prostit' ubiytsu. Tomu, kto ne budet sledovat' v etom shariatu i narushit yego, budet muchitel'noye nakazaniye v nastoyashchey i budushchey zhizni
По отношению к преднамеренному убийству Аллахом предписаны верующим законы (шариат). О те, которые уверовали! Не следуйте за несправедливым возмездием язычников. Мы предписали вам возмездие за преднамеренное убийство: свободный - за свободного, раб - за раба и женщина - за женщину. Основа возмездия - убить убийцу. Если те, которые имеют право на возмездие, простят убийцу, они будут иметь право получить выкуп за убитого. Они не должны мучить убийцу. Убийца должен немедленно возместить за своё преступление. Этот мусульманский шариат гуманнее, чем закон Торы, где возмездие означает - убить убийцу. В исламском шариате - облегчение от Аллаха и милость, так как те, которые имеют право на возмездие, могут простить убийцу. Тому, кто не будет следовать в этом шариату и нарушит его, будет мучительное наказание в настоящей и будущей жизни
O vy, kto veruyet! Predpisano vam pravo Za smert' (ubitykh blizkikh) otplatit': Za zhizn' svobodnogo - svobodnyy, I rab - za zhizn' raba, I za zhenu - zhena. No tot, komu sobratom budet proshcheno, Blagodeyaniyem razumnym dolzhen vozmestit'. Siye dlya vas - Gospodne oblegcheniye i milost'. Togo zh, kto posle etogo dozvolennyy predel prestupit, Muchitel'naya kara zhdet
О вы, кто верует! Предписано вам право За смерть (убитых близких) отплатить: За жизнь свободного - свободный, И раб - за жизнь раба, И за жену - жена. Но тот, кому собратом будет прощено, Благодеянием разумным должен возместить. Сие для вас - Господне облегчение и милость. Того ж, кто после этого дозволенный предел преступит, Мучительная кара ждет

Serbian

О ви који верујете! Прописује вам се одмазда за убијене: слободан за слободног, роб за роба, и женско за женско. А онај коме род убијеног опрости, нека они великодушно поступе, а нека им он доброчинством узврати. То је олакшање од вашег Господара и милост. А ко насиље и после тога изврши, њему следи болна патња

Shona

Imi vanotenda! Al-Qiswaas (mutemo wekuenzanisa mutongo) wakamanikidzirwa kwamuri maererano nemhosva yokuuraya: Akasungunuka ne akasungunuka, muranda nemuranda, uye mukadzi nemukadzi. Asi kana muurayi akaregererwa chipi zvacho chinhu namukoma (kana chero hama) yemufi maererano nemari yeropa (muripo), saka shandai naye mune zvakanaka, uye mubhadharo wemuripo weropa kune vasara ngauitwe mune zvakanaka. Uku ndiko kurerutsirwa netsitsi kubva kuna Tenzi venyu (Allah). Mushure meizvi ani-nani achapfuurira miganhu yaAllah (nokuuraya muurai mushure mokubvisa muripo wemari yeropa), achawana mutongo unorwadza zvikuru

Sindhi

اي مؤمنؤ خون ٿيلن بابت اوھان تي بدلي وٺڻ ۾ برابري لازم ڪئي ويئي، (جئن ته) آجي جي عيوض آجو ٻانھي جي عيوض ٻانھو ۽ زال جي عيوض زال آھي، پوءِ جنھن کي سندس ڀاءُ جي طرفان ڪجھ ڇڏيو وڃي ته پوءِ (خون بھا وٺڻ ۾) چڱيءَ ريت سان (ان جي) پويان پوڻ گھرجي ۽ ان (وارث) ڏانھن (خون جي بھا) چڱيءَ ريت سان پھچائڻ گھرجي، اِھو (حڪم) اوھان جي پالڻھار وٽان ھلڪائي ۽ ٻاجھ آھي، پوءِ جيڪو ھن (حڪم) کانپوءِ حد کان لنگھندو تنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

visvasavantayini! ghatanaya sandaha pali gænima oba kerehi niyama karanu læba ætteya. (ebævin minimaruva) nidahas miniseku vuvahot nidahas ohuvama -vahaleku vasayen sitiyahot ema vahalavama, kantavak vuvahot ema kantavama- (oba ghatanaya kara damanu. ehet pali ganna parsavaya) ek suluven ho (ema ghatanaya karanu læbuvage) sahodara (parsavaya) magin kavurun ho samava denu læbuvahot itamat gauravaniya akarayata anugamanaya kara, (ohuva ghatanaya nokara athæra) dæmiya yutuya. (pali gænima venuvata minimaruva mudalak dena bavata bara gena tibunahot ema vandi mudala kisima pækilimak nomætiva) itamat stuti purvakava ohu geva dæmiya yutuya. meya (mevæni vandi mudalak anumata kara tibima) obage deviyange sahaya ha dayavada vanneya. min pasu (mese vandi mudala laba gattayin pasu, nætahot vandi mudalak laba dena bavata bara gænimen pasu) kavurun ho simava ikmava (vandi mudala gevu minimaruvata vedana gena dunnahot ho nætahot vandi mudala gevima pratiksepa karanne nam ho) ohuta (paralovadi itamat) dædi vedana gena dena danduvam æta
viśvāsavantayini! ghātanaya san̆dahā paḷi gænīma oba kerehi niyama karanu læba ættēya. (ebævin minimaruvā) nidahas miniseku vuvahot nidahas ohuvama -vahaleku vaśayen siṭiyahot ema vahalāvama, kāntāvak vuvahot ema kāntāvama- (oba ghātanaya kara damanu. ehet paḷi gannā pārśavaya) ek suḷuven hō (ema ghātanaya karanu læbūvāgē) sahōdara (pārśavaya) magin kavurun hō samāva denu læbuvahot itāmat gauravaṇīya ākārayaṭa anugamanaya kara, (ohuva ghātanaya nokara athæra) dæmiya yutuya. (paḷi gænīma venuvaṭa minimaruvā mudalak dena bavaṭa bāra gena tibuṇahot ema vandi mudala kisima pækiḷīmak nomætiva) itāmat stūti pūrvakava ohu gevā dæmiya yutuya. meya (mevæni vandi mudalak anumata kara tibīma) obagē deviyangē sahāya hā dayāvada vannēya. min pasu (mesē vandi mudala labā gattāyin pasu, nætahot vandi mudalak labā dena bavaṭa bāra gænīmen pasu) kavurun hō sīmāva ikmavā (vandi mudala gevū minīmaruvāṭa vēdanā gena dunnahot hō nætahot vandi mudala gevīma pratikṣēpa karannē nam hō) ohuṭa (paralovadī itāmat) dæḍi vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
විශ්වාසවන්තයිනි! ඝාතනය සඳහා පළි ගැනීම ඔබ කෙරෙහි නියම කරනු ලැබ ඇත්තේය. (එබැවින් මිනිමරුවා) නිදහස් මිනිසෙකු වුවහොත් නිදහස් ඔහුවම -වහලෙකු වශයෙන් සිටියහොත් එම වහලාවම, කාන්තාවක් වුවහොත් එම කාන්තාවම- (ඔබ ඝාතනය කර දමනු. එහෙත් පළි ගන්නා පාර්ශවය) එක් සුළුවෙන් හෝ (එම ඝාතනය කරනු ලැබූවාගේ) සහෝදර (පාර්ශවය) මගින් කවුරුන් හෝ සමාව දෙනු ලැබුවහොත් ඉතාමත් ගෞරවණීය ආකාරයට අනුගමනය කර, (ඔහුව ඝාතනය නොකර අත්හැර) දැමිය යුතුය. (පළි ගැනීම වෙනුවට මිනිමරුවා මුදලක් දෙන බවට බාර ගෙන තිබුණහොත් එම වන්දි මුදල කිසිම පැකිළීමක් නොමැතිව) ඉතාමත් ස්තූති පූර්වකව ඔහු ගෙවා දැමිය යුතුය. මෙය (මෙවැනි වන්දි මුදලක් අනුමත කර තිබීම) ඔබගේ දෙවියන්ගේ සහාය හා දයාවද වන්නේය. මින් පසු (මෙසේ වන්දි මුදල ලබා ගත්තායින් පසු, නැතහොත් වන්දි මුදලක් ලබා දෙන බවට බාර ගැනීමෙන් පසු) කවුරුන් හෝ සීමාව ඉක්මවා (වන්දි මුදල ගෙවූ මිනීමරුවාට වේදනා ගෙන දුන්නහොත් හෝ නැතහොත් වන්දි මුදල ගෙවීම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ නම් හෝ) ඔහුට (පරලොවදී ඉතාමත්) දැඩි වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
aho visvasa kalavuni ! ghatanaya karanu læbuvan sambandhayen samapraticara dækvima obalata niyama karanu læba æta. svadhinayeku svadhinayek venuven da vahaleku vahalek venuven da striyak striyaka venuven da (samapraticaraya) viya yutuya. eheyin ohuta (ghatakayata) ohuge sahodarayagen ( ghatanayata lak vu tænættage le urumakkarayagen) sulu vasayenho ksamavak læbunot yahapat lesa katayutu kala yutuya. (ghatakaya vandi mudala ) nisi lesa ovun veta bharadiya yutuya. eya numbalage paramadhipatigen vu sahanayak ha dayavaki. namut kavareku in pasuva simava ikmava yanne da evita ohuta vedaniya danduvama æta
ahō viśvāsa kaḷavuni ! ghātanaya karanu læbūvan sambandhayen samapraticāra dækvīma obalāṭa niyama karanu læba æta. svādhīnayeku svādhīnayek venuven da vahaleku vahalek venuven da striyak striyaka venuven da (samapraticāraya) viya yutuya. eheyin ohuṭa (ghātakayāṭa) ohugē sahōdarayāgen ( ghātanayaṭa lak vū tænættāgē lē urumakkārayāgen) sulu vaśayenhō kṣamāvak læbuṇot yahapat lesa kaṭayutu kaḷa yutuya. (ghātakayā vandi mudala ) nisi lesa ovun veta bhāradiya yutuya. eya num̆balāgē paramādhipatigen vū sahanayak hā dayāvaki. namut kavareku in pasuva sīmāva ikmavā yannē da eviṭa ohuṭa vēdanīya dan̆ḍuvama æta
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! ඝාතනය කරනු ලැබූවන් සම්බන්ධයෙන් සමප්‍රතිචාර දැක්වීම ඔබලාට නියම කරනු ලැබ ඇත. ස්වාධීනයෙකු ස්වාධීනයෙක් වෙනුවෙන් ද වහලෙකු වහලෙක් වෙනුවෙන් ද ස්ත්‍රියක් ස්ත්‍රියක වෙනුවෙන් ද (සමප්‍රතිචාරය) විය යුතුය. එහෙයින් ඔහුට (ඝාතකයාට) ඔහුගේ සහෝදරයාගෙන් ( ඝාතනයට ලක් වූ තැනැත්තාගේ ලේ උරුමක්කාරයාගෙන්) සුලු වශයෙන්හෝ ක්ෂමාවක් ලැබුණොත් යහපත් ලෙස කටයුතු කළ යුතුය. (ඝාතකයා වන්දි මුදල ) නිසි ලෙස ඔවුන් වෙත භාරදිය යුතුය. එය නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සහනයක් හා දයාවකි. නමුත් කවරෙකු ඉන් පසුව සීමාව ඉක්මවා යන්නේ ද එවිට ඔහුට වේදනීය දඬුවම ඇත

Slovak

O ona verit equivalence bol zakon decreed ona when dealing s zavrazdit! -Volny for volny slave slave zena zena. Jeden pardoned victim's kin appreciative response bol v poradie, equitable compensation zaplatit. This bol alleviation z tvoj Lord zlutovanie. Ktokolvek transgresses this incurs painful retribution

Somali

Mu’miniintoy! Waxaa la idiin qoray Qisaas xagga dilalka, xorka xor, addoonkana addoon, dheddigtana dheddig. Qofkiise laga siiyo cafis xagga walaalki (lagu tacaddiyey) markaa waa u raacasho ( diyo) si gar ah, oo waa in qiimaha magta loogu gudo si wanaagsan. Tani waa fududeyn iyo Naxariis xagga Rabbigiin ah. Ee qofkii xadgudbaa intaas kaddib, wuxuu mudan cadaab aad u xanuun badan
kuwa xaqa rumeeyow wxaa laydinku waaJibiyey Qisaasta Dadka la dilo, xurta xurbaa loo qisaasan, Adoonkana addoon, Haweeneydana Haweeney, ruxiise looga cafiyey Walaalkis (xaggiisa) wax waxaa saarun inuu si fiican u raaco isna Si fiican Loogugudo, taasina waa fudayd xagga Eebe iyo naxariis, ruuxiise xadgudba intaas ka dib wuxuu mudan Cadaab daran
kuwa xaqa rumeeyow wxaa laydinku waaJibiyey Qisaasta Dadka la dilo, xurta xurbaa loo qisaasan, Adoonkana addoon, Haweeneydana Haweeney, ruxiise looga cafiyey Walaalkis (xaggiisa) wax waxaa saarun inuu si fiican u raaco isna Si fiican Loogugudo, taasina waa fudayd xagga Eebe iyo naxariis, ruuxiise xadgudba intaas ka dib wuxuu mudan Cadaab daran

Sotho

Oho lona ba kholoang! Molao oa tekano le o totobalelitsoe linyeoeng tsa lipolaeano; balokolohi ho balokolohi, lekhoba ho lekhoba, mosali ho mosali. Empa haeba ts’oarelo e ka etsoa ke moena oa ‘molauoa, ho latela kahlolo; (‘molai) a fane ka mats’eliso a lumellehang ho eena. Ena ke qenehelo le mohau o tsoang ho Mong`a lona. Empa ea tla tlola meeli ka morao ho sena kahlolo ea hae e tla ba e mahlonoko

Spanish

¡Oh, creyentes! Se os ha establecido la ley del talion en caso de homicidio: el libre por el libre, el esclavo por el esclavo, sean hombres o mujeres. A quien le sea indultada la pena de muerte [por decision de los familiares directos o su apoderado] que pague la indemnizacion correspondiente en el plazo establecido. Esto es un alivio de vuestro Senor y una misericordia. Pero quien despues de aceptar la indemnizacion transgrediere [tratando de vengarse del homicida] tendra un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! Se os ha establecido la ley del talión en caso de homicidio: el libre por el libre, el esclavo por el esclavo, sean hombres o mujeres. A quien le sea indultada la pena de muerte [por decisión de los familiares directos o su apoderado] que pague la indemnización correspondiente en el plazo establecido. Esto es un alivio de vuestro Señor y una misericordia. Pero quien después de aceptar la indemnización transgrediere [tratando de vengarse del homicida] tendrá un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, se os prescribe la ley del talion en caso de asesinato: el hombre libre por el hombre libre, el esclavo por el esclavo, la mujer por la mujer[57]. Mas si el asesino es perdonado por el hermano (o parientes cercanos) de la victima (a cambio de una compensacion economica), que (ambas partes) actuen segun lo reconocido y de buena manera (de tal forma que los familiares de la victima pidan la indemnizacion sin violencia, y que el asesino la entregue lo antes posible y de manera honrosa). Este perdon junto con la indemnizacion son un alivio de vuestro Senor y una muestra de Su misericordia[58]. Y quien traspase los limites tras la aplicacion de esta ley recibira un castigo doloroso. pero no podian recibir una indemnizacion a cambio del perdon; mientras que a los cristianos se los exhortaba a perdonar al asesino pero su legislacion no incluia ninguna compensacion economica
¡Oh, creyentes!, se os prescribe la ley del talión en caso de asesinato: el hombre libre por el hombre libre, el esclavo por el esclavo, la mujer por la mujer[57]. Mas si el asesino es perdonado por el hermano (o parientes cercanos) de la víctima (a cambio de una compensación económica), que (ambas partes) actúen según lo reconocido y de buena manera (de tal forma que los familiares de la víctima pidan la indemnización sin violencia, y que el asesino la entregue lo antes posible y de manera honrosa). Este perdón junto con la indemnización son un alivio de vuestro Señor y una muestra de Su misericordia[58]. Y quien traspase los límites tras la aplicación de esta ley recibirá un castigo doloroso. pero no podían recibir una indemnización a cambio del perdón; mientras que a los cristianos se los exhortaba a perdonar al asesino pero su legislación no incluía ninguna compensación económica
¡Oh, creyentes!, se les prescribe la ley del talion en caso de asesinato: el hombre libre por el hombre libre, el esclavo por el esclavo, la mujer por la mujer[57]. Mas si el asesino es perdonado por el hermano (o parientes cercanos) de la victima (a cambio de una compensacion economica), que (ambas partes) actuen segun lo reconocido y de buena manera (de tal forma que los familiares de la victima pidan la indemnizacion sin violencia, y que el asesino la entregue lo antes posible y de manera honrosa). Este perdon junto con la indemnizacion son un alivio de su Senor y una muestra de Su misericordia[58]. Y quien traspase los limites tras la aplicacion de esta ley recibira un castigo doloroso. pero no podian recibir una indemnizacion a cambio del perdon; mientras que a los cristianos se los exhortaba a perdonar al asesino pero su legislacion no incluia ninguna compensacion economica
¡Oh, creyentes!, se les prescribe la ley del talión en caso de asesinato: el hombre libre por el hombre libre, el esclavo por el esclavo, la mujer por la mujer[57]. Mas si el asesino es perdonado por el hermano (o parientes cercanos) de la víctima (a cambio de una compensación económica), que (ambas partes) actúen según lo reconocido y de buena manera (de tal forma que los familiares de la víctima pidan la indemnización sin violencia, y que el asesino la entregue lo antes posible y de manera honrosa). Este perdón junto con la indemnización son un alivio de su Señor y una muestra de Su misericordia[58]. Y quien traspase los límites tras la aplicación de esta ley recibirá un castigo doloroso. pero no podían recibir una indemnización a cambio del perdón; mientras que a los cristianos se los exhortaba a perdonar al asesino pero su legislación no incluía ninguna compensación económica
¡Creyentes! Se os ha prescrito la ley del talion en casos de homicidio: libre por libre, esclavo por esclavo, hembra por hembra. Pero, si a alguien le rebaja su hermano la pena, que la demanda sea conforme al uso la indemnizacion apropiada. Esto es un alivio por parte de vuestro Senor, una misericordia. Quien, despues de esto. viole la ley, tendra un castigo doloroso
¡Creyentes! Se os ha prescrito la ley del talión en casos de homicidio: libre por libre, esclavo por esclavo, hembra por hembra. Pero, si a alguien le rebaja su hermano la pena, que la demanda sea conforme al uso la indemnización apropiada. Esto es un alivio por parte de vuestro Señor, una misericordia. Quien, después de esto. viole la ley, tendrá un castigo doloroso
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Se os ha prescrito la justa retribucion para los [culpables en] casos de homicidio: el libre como libre, el esclavo como esclavo y la mujer como mujer. Y si le es perdonada al culpable una parte [de su culpa] por su hermano, esta [remision] debera cumplirse en forma honorable y la restitucion a su projimo se hara de buenas maneras. Esto es un alivio de vuestro Sustentador y una misericordia. Y a aquel que, a pesar de ello, exceda intencionalmente los limites de los correcto, le aguarda un castigo doloroso
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Se os ha prescrito la justa retribución para los [culpables en] casos de homicidio: el libre como libre, el esclavo como esclavo y la mujer como mujer. Y si le es perdonada al culpable una parte [de su culpa] por su hermano, esta [remisión] deberá cumplirse en forma honorable y la restitución a su prójimo se hará de buenas maneras. Esto es un alivio de vuestro Sustentador y una misericordia. Y a aquel que, a pesar de ello, exceda intencionalmente los límites de los correcto, le aguarda un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! Se ha establecido la retribucion legal en caso de homicidio [doloso]: sea libre o esclavo, [sea hombre] o mujer. Pero si le es perdonada [al culpable] la pena por su hermano [en la fe], que pague la indemnizacion correspondiente en el plazo establecido de buena manera. Esto es una facilidad y una misericordia de su Senor. Pero quien despues de eso [aceptando la indemnizacion] transgrediere [tratando de vengarse del homicida] tendra un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! Se ha establecido la retribución legal en caso de homicidio [doloso]: sea libre o esclavo, [sea hombre] o mujer. Pero si le es perdonada [al culpable] la pena por su hermano [en la fe], que pague la indemnización correspondiente en el plazo establecido de buena manera. Esto es una facilidad y una misericordia de su Señor. Pero quien después de eso [aceptando la indemnización] transgrediere [tratando de vengarse del homicida] tendrá un castigo doloroso
¡Oh, los que creeis! ¡Ha sido decretada para vosotros la ley del talion en caso de asesinato: el libre por el libre y el esclavo por el esclavo y la hembra por la hembra! Pero, si alguien rebaja a su hermano la condena, que no le presione en el pago de lo establecido y que este le compense bondadosamente por la sangre derramada. Esto es un alivio procedente de vuestro Senor y una misericordia. Y quien, despues de esto, viole la ley, recibira un castigo doloroso
¡Oh, los que creéis! ¡Ha sido decretada para vosotros la ley del talión en caso de asesinato: el libre por el libre y el esclavo por el esclavo y la hembra por la hembra! Pero, si alguien rebaja a su hermano la condena, que no le presione en el pago de lo establecido y que éste le compense bondadosamente por la sangre derramada. Esto es un alivio procedente de vuestro Señor y una misericordia. Y quien, después de esto, viole la ley, recibirá un castigo doloroso

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafanya vitendo vinavyoambatana na Sheria ya Mwenyezi Mungu Alioifanya faradhi kwenu kwamba mlipize kisasi kwa muuaji aliyeua kwa kukusudia, kwa sharti ya kufanya usawa na kufananisha malipo: auawe muungwana kwa kumuua mfano wake, na mtumwa kwa mfano wake, na mwanamke kwa mfano wake. Na yule atakayesamehewa na msimamizi wa aliyeuawa kwa kumuondolea kisasi na kutosheka kwa kuchukua dia, nayo ni kiwango cha mali maalumu akitoacho mhalifu kikiwa ni badali ya kusamehewa, ni juu ya pande mbili zijilazimishe tabia njema: yule msimamizi adai diya yake bila kutumia nguvu, na yule muuaji ampatiye haki yake kwa wema bila kuchelewesha wala kupunguza. Msamaha huo, pamoja na kupokea hiyo dia, ni masahilisho ya Mola wenu na ni huruma kwenu kwa ule usahali na kujinufaisha. Hivyo basi,mwenye kumuua muuaji baada ya msamaha na kupokea dia, atapata adhabu kali ya kuuawa kwa njia ya kisasi duniani au kutiwa Motoni Akhera
Enyi mlio amini! Mmepewa ruhusa kulipa kisasi katika walio uwawa - muungwana kwa muungwana, na mtumwa kwa mtumwa, na mwanamke kwa mwanamke. Na anaye samehewa na ndugu yake chochote basi ashikwe kulipa kwa wema, na yeye alipe kwa ihsani. Huko ni kupunguziwa kuliko tokana na Mola wenu Mlezi, na ni rehema. Na atakaye vuka mipaka baada ya haya, basi yeye atapata adhabu chungu

Swedish

TROENDE! I fall av blodsutgjutelse skall [regeln om] rattvis vedergallning galla for er: den frie mannen [skall sta till svars] for [drap pa] en fri man, slaven for [drap pa] en slav, kvinnan for [drap pa] en kvinna. Och om en broder till honom vill efterskanka en del [av garningsmannens skuld], skall en uppgorelse ingas i vederborliga former och fragan om erlaggande av skadestand losas i godo. Denna [regel] ar en nad fran er Herre for att latta era bordor. Den som hadanefter bryter lagen har darfor ett plagsamt straff att vanta
TROENDE! I fall av blodsutgjutelse skall [regeln om] rättvis vedergällning gälla för er: den frie mannen [skall stå till svars] för [dråp på] en fri man, slaven för [dråp på] en slav, kvinnan för [dråp på] en kvinna. Och om en broder till honom vill efterskänka en del [av gärningsmannens skuld], skall en uppgörelse ingås i vederbörliga former och frågan om erläggande av skadestånd lösas i godo. Denna [regel] är en nåd från er Herre för att lätta era bördor. Den som hädanefter bryter lagen har därför ett plågsamt straff att vänta

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, dar ʙorai kustagon ʙar sumo qasos muqarrar sud: ozod dar ʙaroʙari ozod va ʙanda dar ʙaroʙari ʙanda va zan dar ʙaroʙari zan. Pas har kas, ki az coniʙi ʙarodari xud afv gardad, ʙojad, ki ʙo xusnudi az pai adoi xunʙaho ravad va onro ʙa tarze neku ʙa u pardozad. In hukm saʙukivu rahmest az coniʙi Parvardigoraton va har ki az on ruj gardonad, nasiʙi u azoʙest dardovar
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar ʙorai kuştagon ʙar şumo qasos muqarrar şud: ozod dar ʙaroʙari ozod va ʙanda dar ʙaroʙari ʙanda va zan dar ʙaroʙari zan. Pas har kas, ki az çoniʙi ʙarodari xud afv gardad, ʙojad, ki ʙo xuşnudī az pai adoi xunʙaho ravad va onro ʙa tarze nekū ʙa ū pardozad. In hukm saʙukivu rahmest az çoniʙi Parvardigoraton va har kī az on rūj gardonad, nasiʙi ū azoʙest dardovar
Эй касоне, ки имон овардаед, дар бораи куштагон бар шумо қасос муқаррар шуд: озод дар баробари озод ва банда дар баробари банда ва зан дар баробари зан. Пас ҳар кас, ки аз ҷониби бародари худ афв гардад, бояд, ки бо хушнудӣ аз паи адои хунбаҳо равад ва онро ба тарзе некӯ ба ӯ пардозад. Ин ҳукм сабукиву раҳмест аз ҷониби Парвардигоратон ва ҳар кӣ аз он рӯй гардонад, насиби ӯ азобест дардовар
Ej kasone, ki imon ovardaed, (dar ʙorai kustagone, ki qasdan kusta sudaand) ʙar sumo qasos muqarrar sud: ozod dar ʙaroʙari ozod va ʙanda dar ʙaroʙari ʙanda va zan dar ʙaroʙari zan. Pas har kas, ki az coniʙi ʙarodari xud afv gardad, ʙojad, ki ʙo xusnudi az pai adoi xunʙaho ravad va onro ʙa tarze neku ʙeta'xiru nuqson ʙa u pardozad. In hukm saʙukivu rahmest az coniʙi Parvardigoraton. Pas kase, ki ʙa'di avf kardanas va hunʙahoro giriftanas, qotilro kusad, ʙaroi u azoʙi dardovar va otasest dar oxirat
Ej kasone, ki imon ovardaed, (dar ʙorai kuştagone, ki qasdan kuşta şudaand) ʙar şumo qasos muqarrar şud: ozod dar ʙaroʙari ozod va ʙanda dar ʙaroʙari ʙanda va zan dar ʙaroʙari zan. Pas har kas, ki az çoniʙi ʙarodari xud afv gardad, ʙojad, ki ʙo xuşnudī az pai adoi xunʙaho ravad va onro ʙa tarze nekū ʙeta'xiru nuqson ʙa ū pardozad. In hukm saʙukivu rahmest az çoniʙi Parvardigoraton. Pas kase, ki ʙa'di avf kardanaş va hunʙahoro giriftanaş, qotilro kuşad, ʙaroi ū azoʙi dardovar va otaşest dar oxirat
Эй касоне, ки имон овардаед, (дар бораи куштагоне, ки қасдан кушта шудаанд) бар шумо қасос муқаррар шуд: озод дар баробари озод ва банда дар баробари банда ва зан дар баробари зан. Пас ҳар кас, ки аз ҷониби бародари худ афв гардад, бояд, ки бо хушнудӣ аз паи адои хунбаҳо равад ва онро ба тарзе некӯ бетаъхиру нуқсон ба ӯ пардозад. Ин ҳукм сабукиву раҳмест аз ҷониби Парвардигоратон. Пас касе, ки баъди авф карданаш ва ҳунбаҳоро гирифтанаш, қотилро кушад, барои ӯ азоби дардовар ва оташест дар охират
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar [mavridi] kustagon [ki ʙarqasdona ʙa qatl rasidaand, hukmi] qasos ʙar sumo muqarrar gastaast: Ozod dar ʙaroʙari ozod va ʙarda dar ʙaroʙari ʙarda va zan dar ʙaroʙari zan. Pas, agar kase [valii dam] dar haqqi ʙarodar [-i dini]-as [qotil] ʙaxsis namojad, ʙojad [az azoʙu ozoras ʙiparhezad va ʙo u] xusraftori namojad va [qotil niz ʙojad mutaqoʙilan dija-xunʙahoro] ʙa neki ʙa u ʙipardozad. In [hukm] taxfifu rahmate ast az suji Parvardigoraton. Pas, agar kase ʙa'd az on [guzastu qaʙuli dija] tacovuz kunad, azoʙi dardnok [dar intizor] dorad
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar [mavridi] kuştagon [ki ʙarqasdona ʙa qatl rasidaand, hukmi] qasos ʙar şumo muqarrar gaştaast: Ozod dar ʙaroʙari ozod va ʙarda dar ʙaroʙari ʙarda va zan dar ʙaroʙari zan. Pas, agar kase [valii dam] dar haqqi ʙarodar [-i dini]-aş [qotil] ʙaxşiş namojad, ʙojad [az azoʙu ozoraş ʙiparhezad va ʙo ū] xuşraftorī namojad va [qotil niz ʙojad mutaqoʙilan dija-xunʙahoro] ʙa nekī ʙa ū ʙipardozad. In [hukm] taxfifu rahmate ast az sūji Parvardigoraton. Pas, agar kase ʙa'd az on [guzaştu qaʙuli dija] taçovuz kunad, azoʙi dardnok [dar intizor] dorad
Эй касоне, ки имон овардаед, дар [мавриди] куштагон [ки барқасдона ба қатл расидаанд, ҳукми] қасос бар шумо муқаррар гаштааст: Озод дар баробари озод ва барда дар баробари барда ва зан дар баробари зан. Пас, агар касе [валии дам] дар ҳаққи бародар [-и дини]-аш [қотил] бахшиш намояд, бояд [аз азобу озораш бипарҳезад ва бо ӯ] хушрафторӣ намояд ва [қотил низ бояд мутақобилан дия-хунбаҳоро] ба некӣ ба ӯ бипардозад. Ин [ҳукм] тахфифу раҳмате аст аз сӯйи Парвардигоратон. Пас, агар касе баъд аз он [гузашту қабули дия] таҷовуз кунад, азоби дарднок [дар интизор] дорад

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Kolai ceyyappattavarkalukkaka palivankuvatu unkalmitu katamaiyakkappattullatu. (Akave, kolaiceyyappattavan) cutantiramanavanayin (avanai kolai ceyta) cutantiramanavanaiye, (kolai ceyyappattavan)atimaiyayin (avanai kolai ceyta anta) atimaiyaiye, (kolai ceyyappattaval) pennayin (kolai ceyta antap) pennaiye ninkal kolai ceytuvitunkal. (Ayinum, palivankum visayattil) oru ciritenum a(kkolaiyunta)vanutaiya cakotararal mannikkappattuvittal, mikka kanniyamana muraiyaip pinparri (avanaik kolai ceyyatu vittu) vitaventum. (Palivankuvatarkup patilakak kolaiyali oru tokaiyait taruvataka oppuk kontiruntal, anta nasta'ittait) tayakkaminri nanriyotu avan celuttivita ventum. I(vvaru nasta'ittai anumatittiruppa)tu unkal iraivanutaiya calukaiyum, arulumakum. I(vvaru nasta ittaip perruk konta)tarkup pin evarenum varampu miri (nasta'itu kotutta kolaiyaliyait tunpurutti)nal avanukku (marumaiyil) mikka tunpuruttum vetanaiyuntu
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Kolai ceyyappaṭṭavarkaḷukkāka paḻivāṅkuvatu uṅkaḷmītu kaṭamaiyākkappaṭṭuḷḷatu. (Ākavē, kolaiceyyappaṭṭavaṉ) cutantiramāṉavaṉāyiṉ (avaṉai kolai ceyta) cutantiramāṉavaṉaiyē, (kolai ceyyappaṭṭavaṉ)aṭimaiyāyiṉ (avaṉai kolai ceyta anta) aṭimaiyaiyē, (kolai ceyyappaṭṭavaḷ) peṇṇāyiṉ (kolai ceyta antap) peṇṇaiyē nīṅkaḷ kolai ceytuviṭuṅkaḷ. (Āyiṉum, paḻivāṅkum viṣayattil) oru ciṟitēṉum a(kkolaiyuṇṭa)vaṉuṭaiya cakōtararāl maṉṉikkappaṭṭuviṭṭāl, mikka kaṇṇiyamāṉa muṟaiyaip piṉpaṟṟi (avaṉaik kolai ceyyātu viṭṭu) viṭavēṇṭum. (Paḻivāṅkuvataṟkup patilākak kolaiyāḷi oru tokaiyait taruvatāka oppuk koṇṭiruntāl, anta naṣṭa'īṭṭait) tayakkamiṉṟi naṉṟiyōṭu avaṉ celuttiviṭa vēṇṭum. I(vvāṟu naṣṭa'īṭṭai aṉumatittiruppa)tu uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya calukaiyum, aruḷumākum. I(vvāṟu naṣṭa īṭṭaip peṟṟuk koṇṭa)taṟkup piṉ evarēṉum varampu mīṟi (naṣṭa'īṭu koṭutta kolaiyāḷiyait tuṉpuṟutti)ṉāl avaṉukku (maṟumaiyil) mikka tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
நம்பிக்கையாளர்களே! கொலை செய்யப்பட்டவர்களுக்காக பழிவாங்குவது உங்கள்மீது கடமையாக்கப்பட்டுள்ளது. (ஆகவே, கொலைசெய்யப்பட்டவன்) சுதந்திரமானவனாயின் (அவனை கொலை செய்த) சுதந்திரமானவனையே, (கொலை செய்யப்பட்டவன்)அடிமையாயின் (அவனை கொலை செய்த அந்த) அடிமையையே, (கொலை செய்யப்பட்டவள்) பெண்ணாயின் (கொலை செய்த அந்தப்) பெண்ணையே நீங்கள் கொலை செய்துவிடுங்கள். (ஆயினும், பழிவாங்கும் விஷயத்தில்) ஒரு சிறிதேனும் அ(க்கொலையுண்ட)வனுடைய சகோதரரால் மன்னிக்கப்பட்டுவிட்டால், மிக்க கண்ணியமான முறையைப் பின்பற்றி (அவனைக் கொலை செய்யாது விட்டு) விடவேண்டும். (பழிவாங்குவதற்குப் பதிலாகக் கொலையாளி ஒரு தொகையைத் தருவதாக ஒப்புக் கொண்டிருந்தால், அந்த நஷ்டஈட்டைத்) தயக்கமின்றி நன்றியோடு அவன் செலுத்திவிட வேண்டும். இ(வ்வாறு நஷ்டஈட்டை அனுமதித்திருப்ப)து உங்கள் இறைவனுடைய சலுகையும், அருளுமாகும். இ(வ்வாறு நஷ்ட ஈட்டைப் பெற்றுக் கொண்ட)தற்குப் பின் எவரேனும் வரம்பு மீறி (நஷ்டஈடு கொடுத்த கொலையாளியைத் துன்புறுத்தி)னால் அவனுக்கு (மறுமையில்) மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
Iman kontore! Kolaikkakap pali tirppatu unkal mitu vitikkappattullatu- cutantiramutaiyavanukkuc cutantiramutaiyavan;, atimaikku atimai, pennukkup pen iruppinum (kolai ceyta) avanukku avanatu (muslim) cakotarana(kiya kolaiyuntavanin varicukala)l etum mannikkappatumanal, valakkamana muraiyaip pinparri (itarkaka nirnayikkap perum) nasta ittaik kolai ceytavan peruntanmaiyutanum, nanriyaritalutanum celuttivital ventum - itu unkal iraivanitamiruntu kitaitta calukaiyum, kirupaiyumakum; akave, itan piraku (unkalil) yar varampu mirukiraro, avarukkuk katumaiyana vetanaiyuntu
Īmāṉ koṇṭōrē! Kolaikkākap paḻi tīrppatu uṅkaḷ mītu vitikkappaṭṭuḷḷatu- cutantiramuṭaiyavaṉukkuc cutantiramuṭaiyavaṉ;, aṭimaikku aṭimai, peṇṇukkup peṇ iruppiṉum (kolai ceyta) avaṉukku avaṉatu (muslim) cakōtaraṉā(kiya kolaiyuṇṭavaṉiṉ vāricukaḷā)l ētum maṉṉikkappaṭumāṉāl, vaḻakkamāṉa muṟaiyaip piṉpaṟṟi (itaṟkāka nirṇayikkap peṟum) naṣṭa īṭṭaik kolai ceytavaṉ peruntaṉmaiyuṭaṉum, naṉṟiyaṟitaluṭaṉum celuttiviṭal vēṇṭum - itu uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu kiṭaitta calukaiyum, kirupaiyumākum; ākavē, itaṉ piṟaku (uṅkaḷil) yār varampu mīṟukiṟārō, avarukkuk kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyuṇṭu
ஈமான் கொண்டோரே! கொலைக்காகப் பழி தீர்ப்பது உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுள்ளது- சுதந்திரமுடையவனுக்குச் சுதந்திரமுடையவன்;, அடிமைக்கு அடிமை, பெண்ணுக்குப் பெண் இருப்பினும் (கொலை செய்த) அவனுக்கு அவனது (முஸ்லிம்) சகோதரனா(கிய கொலையுண்டவனின் வாரிசுகளா)ல் ஏதும் மன்னிக்கப்படுமானால், வழக்கமான முறையைப் பின்பற்றி (இதற்காக நிர்ணயிக்கப் பெறும்) நஷ்ட ஈட்டைக் கொலை செய்தவன் பெருந்தன்மையுடனும், நன்றியறிதலுடனும் செலுத்திவிடல் வேண்டும் - இது உங்கள் இறைவனிடமிருந்து கிடைத்த சலுகையும், கிருபையுமாகும்; ஆகவே, இதன் பிறகு (உங்களில்) யார் வரம்பு மீறுகிறாரோ, அவருக்குக் கடுமையான வேதனையுண்டு

Tatar

Ий мөэминнәр үтерелмеш кеше хакына сезгә касас фарыз ителде: азат кеше үтерелсә аның урынына үтерүчеләр ягыннан бер азат кеше үтерелер, кол үтерелсә урынына кол үтерелер, хатын үтерелсә урынына хатын үтерелер. Әгәр үтерүче кеше, үтерелгән кешенең якыннары тарафыннан ихтыяры гафу ителеп үлем җәзасыннан коткарылса, үтерүче кешедә изгелеккә каршы изгелек итсен! Ягъни үзе үтергән кешенең якыннарына үз ихтыяры белән кан хакын түләсен. Кан хакын түләү бәрабәренә гафу ителү хөкеме Раббыгыздан сезгә җиңеллек һәм рәхмәтдер. Әгәр берәү бу гадел хөкемнән соң чиктән үтеп золым кыйлса ягъни үтерүчене гафу итеп кан хакын түләткәннән соң үтерсә, яки үтерүче кеше гафу ителгәннән соң кан хакын түләмәсә, ул кешегә ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булыр

Telugu

o visvasulara! Hatya visayanlo mi koraku n'yayapratikaram (khisas) nirnayincabadindi. A hatya cesina vadu, svecchagalavadaite a svecchaparunni, banisa ayite a banisanu, stri ayite a strini (vadhincali). Okavela hatuni sodarulu (kutumbikulu) hantakunni kanikarincadaliste, dharmayuktanga raktasulka nirnayam jaragali. Hantakudu raktadhananni, uttamaritilo ataniki cellincali. Idi mi prabhuvu taraphu nundi miku labhince saukaryam, karunyam. Dini tarvata kuda i haddunu atikramince vaniki badhakaramaina siksa untundi
ō viśvāsulārā! Hatya viṣayanlō mī koraku n'yāyapratīkāraṁ (khisās) nirṇayin̄cabaḍindi. Ā hatya cēsina vāḍu, svēcchagalavāḍaitē ā svēcchāparuṇṇi, bānisa ayitē ā bānisanu, strī ayitē ā strīni (vadhin̄cāli). Okavēḷa hatuni sōdarulu (kuṭumbīkulu) hantakuṇṇi kanikarin̄cadalistē, dharmayuktaṅgā raktaśulka nirṇayaṁ jaragāli. Hantakuḍu raktadhanānni, uttamarītilō ataniki cellin̄cāli. Idi mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mīku labhin̄cē saukaryaṁ, kāruṇyaṁ. Dīni tarvāta kūḍā ī haddunu atikramin̄cē vāniki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
ఓ విశ్వాసులారా! హత్య విషయంలో మీ కొరకు న్యాయప్రతీకారం (ఖిసాస్) నిర్ణయించబడింది. ఆ హత్య చేసిన వాడు, స్వేచ్ఛగలవాడైతే ఆ స్వేచ్ఛాపరుణ్ణి, బానిస అయితే ఆ బానిసను, స్త్రీ అయితే ఆ స్త్రీని (వధించాలి). ఒకవేళ హతుని సోదరులు (కుటుంబీకులు) హంతకుణ్ణి కనికరించదలిస్తే, ధర్మయుక్తంగా రక్తశుల్క నిర్ణయం జరగాలి. హంతకుడు రక్తధనాన్ని, ఉత్తమరీతిలో అతనికి చెల్లించాలి. ఇది మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీకు లభించే సౌకర్యం, కారుణ్యం. దీని తర్వాత కూడా ఈ హద్దును అతిక్రమించే వానికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
ఓ విశ్వాసులారా! హతుల విషయంలో ప్రతీకార న్యాయం (ఖిసాస్‌) మీ కొరకు విధిగా నిర్ణయించబడింది. స్వతంత్రునికి బదులుగా స్వతంత్రుణ్ణి, బానిసకు బదులుగా బానిసను, స్త్రీకి బదులుగా స్త్రీని (మాత్రమే) హతమార్చాలి. ఒకవేళ హతుని సోదరుడు హంతకుణ్ణి కనికరించదలిస్తే అతను రక్తశుల్కాన్ని న్యాయసమ్మతంగా అడగాలి. హంతకుడు కూడా రక్తధనాన్ని ఉత్తమ రీతిలో అతనికి చెల్లించాలి. ఇది మీ ప్రభువు తరఫున ఇవ్వబడిన వెసులుబాటు, కారుణ్యం. ఆ తరువాత కూడా ఎవరయినా హద్దులు అతిక్రమిస్తే అతనికి వ్యధాభరితమైన శిక్ష ఉంటుంది

Thai

phu sraththa thanghlay! Kar prahar khatkr hı tay tam nı krni thi mi phu thuk kha tay nan di thuk kahnd kæ phwk cea læw khux chay xisra tx chay xisra læa thas tx thas læa hying tx hying læw phu dı thi sing hni ng cak phinxng khxng khea thuk xphay hı kæ khea læw k hı ptibati pi tam nan doy chxb læa hı chara kæ khea doy di nan khux kar phxnprn cak phracea khxng phwk cea læa khux kar xendu metta dwy læw phu dı lameid hlangcak nan khea k ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Kār prah̄ār ḳhātkr h̄ı̂ tāy tām nı krṇī thī̀ mī p̄hū̂ t̄hūk ḳh̀ā tāy nận dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk cêā læ̂w khụ̄x chāy xis̄ra t̀x chāy xis̄ra læa thās̄ t̀x thās̄ læa h̄ỵing t̀x h̄ỵing læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ s̄ìng h̄nī̀ ng cāk phī̀n̂xng k̄hxng k̄heā t̄hūk xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læ̂w k̆ h̄ı̂ pt̩ibạti pị tām nận doy chxb læa h̄ı̂ chảra kæ̀ k̄heā doy dī nận khụ̄x kār p̄h̀xnprn cāk phracêā k̄hxng phwk cêā læa khụ̄x kār xĕndū mettā d̂wy læ̂w p̄hū̂ dı lameid h̄lạngcāk nận k̄heā k̆ ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! การประหารฆาตกร ให้ตายตามในกรณีที่มีผู้ถูกฆ่าตายนั้นได้ถูกกำหนดแก่พวกเจ้าแล้ว คือชายอิสระต่อชายอิสระ และ ทาสต่อทาส และหญิงต่อหญิง แล้วผู้ใดที่สิ่งหนี่งจากพี่น้องของเขาถูกอภัยให้แก่เขาแล้ว ก็ให้ปฏิบัติไปตามนั้นโดยชอบ และให้ชำระแก่เขาโดยดี นั้นคือการผ่อนปรนจากพระเจ้าของพวกเจ้า และคือการเอ็นดูเมตตาด้วย แล้วผู้ใดละเมิดหลังจากนั้น เขาก็จะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบ
Phu sraththa thanghlay! Kar prahar khatkr hı tay tam nı krni thi mi phu thuk kha tay nan di thuk kahnd kæ phwk cea læw khux chay xisra tx chay xisra læa thas tx thas læa hying tx hying læw phu dı thi sing hnung cak phinxng khxng khea thuk xphay hı kæ khea læw k hı ptibati pi tam nan doy chxb læa hı chara kæ khea doy di nan khux kar phxnprn cak phracea khxng phwk cea læa khux kar xendu metta dwy læw phu dı lameid hlangcak nan khea k ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb
P̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Kār prah̄ār ḳhātkr h̄ı̂ tāy tām nı krṇī thī̀ mī p̄hū̂ t̄hūk ḳh̀ā tāy nận dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk cêā læ̂w khụ̄x chāy xis̄ra t̀x chāy xis̄ra læa thās̄ t̀x thās̄ læa h̄ỵing t̀x h̄ỵing læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ s̄ìng h̄nụ̀ng cāk phī̀n̂xng k̄hxng k̄heā t̄hūk xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læ̂w k̆ h̄ı̂ pt̩ibạti pị tām nận doy chxb læa h̄ı̂ chảra kæ̀ k̄heā doy dī nạ̀n khụ̄x kār p̄h̀xnprn cāk phracêā k̄hxng phwk cêā læa khụ̄x kār xĕndū mettā d̂wy læ̂w p̄hū̂ dı lameid h̄lạngcāk nận k̄heā k̆ ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! การประหารฆาตกรให้ตายตามในกรณีที่มีผู้ถูกฆ่าตายนั้น ได้ถูกกำหนดแก่พวกเจ้าแล้ว คือชายอิสระต่อชายอิสระ และทาสต่อทาส และหญิงต่อหญิง แล้วผู้ใดที่สิ่งหนึ่งจากพี่น้องของเขาถูกอภัยให้แก่เขาแล้ว ก็ให้ปฏิบัติไปตามนั้นโดยชอบ และให้ชำระแก่เขาโดยดี นั่นคือการผ่อนปรนจากพระเจ้าของพวกเจ้า และคือการเอ็นดูเมตตาด้วย แล้วผู้ใดละเมิดหลังจากนั้นเขาก็จะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Ey inananlar, oldurulenler hakkında size kısas farz edilmistir: Hure karsılık hur, kula karsılık kul, kadına karsılık kadın. Fakat olduren, kardesinden azıcık bir affa nail olursa o zaman kısas kalkar; oldurulenin velisinin, akla ve orfe uygun olarak iyilige uyması, oldurenin de, oldurdugu kisinin velisine guzellikle bir sey vermesi kalır. Bu, Rabbinizden hukmu hafifletmedir, rahmettir. Bundan sonra da gene zulme kalkan ve asırı giden olursa artık ona elemli bir azap var
Ey inananlar, öldürülenler hakkında size kısas farz edilmiştir: Hüre karşılık hür, kula karşılık kul, kadına karşılık kadın. Fakat öldüren, kardeşinden azıcık bir affa nail olursa o zaman kısas kalkar; öldürülenin velisinin, akla ve örfe uygun olarak iyiliğe uyması, öldürenin de, öldürdüğü kişinin velisine güzellikle bir şey vermesi kalır. Bu, Rabbinizden hükmü hafifletmedir, rahmettir. Bundan sonra da gene zulme kalkan ve aşırı giden olursa artık ona elemli bir azap var
Ey iman edenler! Oldurulenler hakkında size kısas farz kılındı. Hure hur, koleye kole, kadına kadın (oldurulur). Ancak her kimin cezası, kardesi (oldurulenin velisi) tarafından bir miktar bagıslanırsa artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (olduren) ona (gereken diyeti) guzellikle odemelidir. Bu soylenenler, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Her kim bundan sonra haddi asarsa muhakkak onun icin elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın (öldürülür). Ancak her kimin cezası, kardeşi (öldürülenin velisi) tarafından bir miktar bağışlanırsa artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (öldüren) ona (gereken diyeti) güzellikle ödemelidir. Bu söylenenler, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Her kim bundan sonra haddi aşarsa muhakkak onun için elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler, oldurulenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Ozgure karsı ozgur, koleye karsı kole ve disiye karsı disi. Fakat kimin (hangi katilin) lehine, onun (maktulun) kardesi (varisi veya velisi) tarafından bagıslanırsa, artık (yapılması gereken) orfe uymak (ve) ona (maktulun varis veya velisine) guzellikle (diyet) odemektir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim bundan sonra tecavuzde bulunursa, onun icin elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. Fakat kimin (hangi katilin) lehine, onun (maktulün) kardeşi (varisi veya velisi) tarafından bağışlanırsa, artık (yapılması gereken) örfe uymak (ve) ona (maktulün varis veya velisine) güzellikle (diyet) ödemektir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim bundan sonra tecavüzde bulunursa, onun için elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler! (kasden) oldurulmusler icin size kısas (misilleme yapmak) farz kılındı: Hur ile hur, kole ile kole, kadın ile kadın kısas olunur. (olen musluman oldugu halde, olduren hur, kole ve kadın, her kimse kısas olunur, yani oldurdugune karsılık oldurulur.) Oldurulmus olanın kardesinden (verese ve velisinden) katilin lehine olarak bir sey bagıslansa da kısas dusurulse, olunun velisi, hakkından ziyade olmıyarak, orfe gore diyet almalıdır; katil de maktulun velisine, icap eden diyeti guzel bir sekilde odemelidir. Iste boyle afvederek diyet almak, Rabbiniz tarafından size bir hafiflik ve merhamettir. Kim bu bagıslama ve diyet alıstan sonra, katil ile veya katilin akrabasıyla dusmanlık yaparak tecavuzde bulunursa, onun icin ahirette cok acıklı bir azab vardır
Ey iman edenler! (kasden) öldürülmüşler için size kısas (misilleme yapmak) farz kılındı: Hür ile hür, köle ile köle, kadın ile kadın kısas olunur. (ölen müslüman olduğu halde, öldüren hür, köle ve kadın, her kimse kısas olunur, yani öldürdüğüne karşılık öldürülür.) Öldürülmüş olanın kardeşinden (verese ve velisinden) katilin lehine olarak bir şey bağışlansa da kısas düşürülse, ölünün velisi, hakkından ziyade olmıyarak, örfe göre diyet almalıdır; katil de maktulün velisine, icap eden diyeti güzel bir şekilde ödemelidir. İşte böyle afvederek diyet almak, Rabbiniz tarafından size bir hafiflik ve merhamettir. Kim bu bağışlama ve diyet alıştan sonra, katil ile veya katilin akrabasıyla düşmanlık yaparak tecavüzde bulunursa, onun için âhirette çok acıklı bir azab vardır
Ey iman edenler! Oldurulenler hakkında size kısas (esit sekilde karsılık = misilleme) farz kılındı : Hurre hur, koleye kole, disiye disi... Bununla beraber kim (oldurulenin) kardesinden az da olsa bagıslanırsa (kısas duser); kendisine orfe uymak ve bagıslayana diyeti guzellikle odemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Artık kim bundan sonra tecavuzde bulunursa, onun icin elem verici bir azab vardır
Ey imân edenler! Öldürülenler hakkında size kısas (eşit şekilde karşılık = misilleme) farz kılındı : Hürre hür, köleye köle, dişiye dişi... Bununla beraber kim (öldürülenin) kardeşinden az da olsa bağışlanırsa (kısas düşer); kendisine örfe uymak ve bağışlayana diyeti güzellikle ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Artık kim bundan sonra tecavüzde bulunursa, onun için elem verici bir azâb vardır
Ey Inananlar! Oldurulenler hakkında size kısas farz kılındı: Hur ile hur insan, kole ile kole ve kadın ile kadın. Olduren, olenin kardesi tarafından bagıslanmıssa, kendisine orfe uymak ve bagıslayana guzellikle diyet odemek gerekir. Bu, Rabbiniz'den bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra tecavuzde bulunana elem verici azab vardır
Ey İnananlar! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı: Hür ile hür insan, köle ile köle ve kadın ile kadın. Öldüren, ölenin kardeşi tarafından bağışlanmışsa, kendisine örfe uymak ve bağışlayana güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbiniz'den bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra tecavüzde bulunana elem verici azab vardır
Ey iman edenler! Oldurmede kisas size farz kilindi. Hure hur, koleye kole, kadina kadin. Ama her kim, olenin kardesi tarafindan bir sey karsiligi bagislanirsa, o zaman orfe uymasi, ona diyeti guzellikle odemesi gerekir. Bu, Rabbiniz tarafindan bir hafifletme ve bir rahmettir. Her kim bunun arkasindan yine saldirirsa, artik ona aci veren bir azab vardir
Ey iman edenler! Öldürmede kisas size farz kilindi. Hüre hür, köleye köle, kadina kadin. Ama her kim, ölenin kardesi tarafindan bir sey karsiligi bagislanirsa, o zaman örfe uymasi, ona diyeti güzellikle ödemesi gerekir. Bu, Rabbiniz tarafindan bir hafifletme ve bir rahmettir. Her kim bunun arkasindan yine saldirirsa, artik ona aci veren bir azab vardir
Ey iman edenler! Oldurulenler hakkında size kısas farz kılındı. Hure hur, koleye kole, kadına kadın (oldurulur). Ancak her kimin cezası, kardesi (oldurulenin velisi) tarafından bir miktar bagıslanırsa artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (olduren) ona (gereken diyeti) guzellikle odemelidir. Bu soylenenler, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Her kim bundan sonra haddi asarsa muhakkak onun icin elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın (öldürülür). Ancak her kimin cezası, kardeşi (öldürülenin velisi) tarafından bir miktar bağışlanırsa artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (öldüren) ona (gereken diyeti) güzellikle ödemelidir. Bu söylenenler, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Her kim bundan sonra haddi aşarsa muhakkak onun için elem verici bir azap vardır
Inananlar! Oldurmede size esitlik farz kılındı. Hurre karsı hur, koleye kole, kadına kadın... Ama kim maktulun hısımları tarafından bagıslanırsa, o zaman uygun olanı yapması ve diyeti guzelce odemesi gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra kim sınırı asarsa onun icin acı bir azap var
İnananlar! Öldürmede size eşitlik farz kılındı. Hürre karşı hür, köleye köle, kadına kadın... Ama kim maktulun hısımları tarafından bağışlanırsa, o zaman uygun olanı yapması ve diyeti güzelce ödemesi gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra kim sınırı aşarsa onun için acı bir azap var
Ey iman edenler! Oldurmede kısas size farz kılındı. Hure hur, koleye kole, kadına kadın. Ama her kim, olenin kardesi tarafından bir sey karsılıgı bagıslanırsa, o zaman orfe uyması, ona diyeti guzellikle odemesi gerekir. Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmettir. Her kim bunun arkasından yine saldırırsa, artık ona acı veren bir azab vardır
Ey iman edenler! Öldürmede kısas size farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın. Ama her kim, ölenin kardeşi tarafından bir şey karşılığı bağışlanırsa, o zaman örfe uyması, ona diyeti güzellikle ödemesi gerekir. Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmettir. Her kim bunun arkasından yine saldırırsa, artık ona acı veren bir azab vardır
Ey iman edenler, oldurulenler hakkında uzerinize kısas yazıldı. Hure hur, koleye kole, disiye disi. Bununla birlikte her kim kardesi tarafından kısmen bagıslanırsa, o vakit gorev, birinin gelenege uyması birinin de ona borcunu guzellikle odemesidir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmetttir. Her kim, bunun ardından yine tecavuz ederse, artık ona pek elem veren bir azap vardır
Ey iman edenler, öldürülenler hakkında üzerinize kısas yazıldı. Hüre hür, köleye köle, dişiye dişi. Bununla birlikte her kim kardeşi tarafından kısmen bağışlanırsa, o vakit görev, birinin geleneğe uyması birinin de ona borcunu güzellikle ödemesidir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmetttir. Her kim, bunun ardından yine tecavüz ederse, artık ona pek elem veren bir azap vardır
Ey iman edenler! Oldurmede kısas size farz kılındı. Hure hur, koleye kole, kadına kadın. Ama her kim, olenin kardesi tarafından bir sey karsılıgı bagıslanırsa, o zaman orfe uyması, ona diyeti guzellikle odemesi gerekir. Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmettir. Her kim bunun arkasından yine saldırırsa, artık ona acı veren bir azab vardır
Ey iman edenler! Öldürmede kısas size farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın. Ama her kim, ölenin kardeşi tarafından bir şey karşılığı bağışlanırsa, o zaman örfe uyması, ona diyeti güzellikle ödemesi gerekir. Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmettir. Her kim bunun arkasından yine saldırırsa, artık ona acı veren bir azab vardır
Ey iman edenler! Maktuller hakkında size kısas farz edildi. Hur hur ile, kole kole ile, disi disi ile, fakat kimin lehine maktulun kardesi tarafından bir sey affedilirse, ma’ruf olan emre ittiba etmeli, ona guzellikle (diyet) odemelidir. Bu Rabb’ınız tarafından bir hafifletme ve rahmettir. Artık bundan sonra kim haddi tecavuz ederse; onun icin pek acıklı bir azap vardır
Ey iman edenler! Maktüller hakkında size kısas farz edildi. Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile, fakat kimin lehine maktulün kardeşi tarafından bir şey affedilirse, ma’ruf olan emre ittiba etmeli, ona güzellikle (diyet) ödemelidir. Bu Rabb’ınız tarafından bir hafifletme ve rahmettir. Artık bundan sonra kim haddi tecavüz ederse; onun için pek acıklı bir azap vardır
Ey inananlar, oldurulenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Ozgure karsı ozgur, koleye karsı kole ve disiye karsı disi. Fakat kim (hangi katilin) lehine, onun (maktulun) kardesi (varisi veya velisi) tararfından bagıslanırsa, artık (yapılması gereken) orfe uymak (ve) ona (maktulun varis veya velisine) guzellikle (diyet) odemektir. Bu rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Ancak kim bundan sonra tecavuzde bulunursa, onun icin elem verici bir azap vardır
Ey inananlar, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. Fakat kim (hangi katilin) lehine, onun (maktülün) kardeşi (varisi veya velisi) tararfından bağışlanırsa, artık (yapılması gereken) örfe uymak (ve) ona (maktülün varis veya velisine) güzellikle (diyet) ödemektir. Bu rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Ancak kim bundan sonra tecavüzde bulunursa, onun için elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler, maktuller hakkında size kısas (misilleme) yazıldı (farzedildi). Hur, hur ile, kole, kole ile, disi, disi ile (kısas olunur). Fakat kimin (hangi kaatilin) lehinde maktulun kardesi (velisi) tarafından cuz´i birsey afvolunursa (hemen kısas duser). Artık orfe uymak (ser´in ve aklın iyi gordugunu yapmak, borcu) ona (maktulun velisine) guzellikle odemek (lazımdır). Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve esirgemedir. O halde kim bu (afivden ve edadan) sonra (kaatile veya taraflarına muhaasame ve) tecavuzde bulunursa onun icin pek acıklı bir azab vardır
Ey îman edenler, maktuller hakkında size kısas (misilleme) yazıldı (farzedildi). Hür, hür ile, köle, köle ile, dişi, dişi ile (kısas olunur). Fakat kimin (hangi kaatilin) lehinde maktulün kardeşi (velîsi) tarafından cüz´î birşey afvolunursa (hemen kısas düşer). Artık örfe uymak (şer´in ve aklın iyi gördüğünü yapmak, borcu) ona (maktulün velîsine) güzellikle ödemek (lâzımdır). Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve esirgemedir. O halde kim bu (afivden ve edadan) sonra (kaatile veya taraflarına muhaasame ve) tecâvüzde bulunursa onun için pek acıklı bir azâb vardır
Ey iman edenler; oldurmede size kısas farz kılındı. Hur; hur ile, kole; kole ile, disi; disi ile. Ama kim de kardesi tarafından affedilirse, ma´ruf olan emre ittiba etmeli ve ona guzellikle odemelidir. Bu, Rabbınız tarafından bir hafifletme ve rahmettir. Kim, bundan sonra da tecavuzde bulunursa; onun icin pek acıklı bir azab vardır
Ey iman edenler; öldürmede size kısas farz kılındı. Hür; hür ile, köle; köle ile, dişi; dişi ile. Ama kim de kardeşi tarafından affedilirse, ma´ruf olan emre ittiba etmeli ve ona güzellikle ödemelidir. Bu, Rabbınız tarafından bir hafifletme ve rahmettir. Kim, bundan sonra da tecavüzde bulunursa; onun için pek acıklı bir azab vardır
Ey amenu olanlar! Katl (oldurulme) konusunda kısas uzerinize yazıldı (size farz kılındı). Hure hur, koleye kole, disiye disi (kısas olunur), fakat kim, onun (oldurulenin) kardesi tarafından bir sey ile (bir diyet karsılıgı) affolunursa (bagıslanırsa), o taktirde gereken, orfe tabi olunması ve ona (affedene), (diyetin) ihsanla odenmesidir. Iste bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim bundan sonra haddi asarsa (saldırıya kalkarsa) o zaman onun icin elim bir azap vardır
Ey âmenû olanlar! Katl (öldürülme) konusunda kısas üzerinize yazıldı (size farz kılındı). Hüre hür, köleye köle, dişiye dişi (kısas olunur), fakat kim, onun (öldürülenin) kardeşi tarafından bir şey ile (bir diyet karşılığı) affolunursa (bağışlanırsa), o taktirde gereken, örfe tâbî olunması ve ona (affedene), (diyetin) ihsanla ödenmesidir. İşte bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa (saldırıya kalkarsa) o zaman onun için elîm bir azap vardır
Ya eyyuhellezıne amenu kutibe aleykumul kısasu fil katla* el hurru bil hurri vel abdu bil abdi vel unsa bil unsa* fe men ufiye lehu min ehıyhi sey´un fettibaum bil ma´rufi ve edaun ileyhi bi ıhsan* zalike tahfıfum mir rabbikum ve rahmeh* fe menı´teda ba´de zalike fe lehu azabun eliym
Ya eyyühellezıne amenu kütibe aleykümül kısasu fil katla* el hurru bil hurri vel abdü bil abdi vel ünsa bil ünsa* fe men ufiye lehu min ehıyhi şey´ün fettibaum bil ma´rufi ve edaün ileyhi bi ıhsan* zalike tahfıfüm mir rabbiküm ve rahmeh* fe menı´teda ba´de zalike fe lehu azabün eliym
Ya eyyuhellezine amenu kutibe aleykumul kısasu fil katla el hurru bil hurri vel abdu bil abdi vel unsa bil unsa fe men ufiye lehu min ahihi sey’un fettibaun bil ma’rufi ve edaun ileyhi bi ihsan(ihsanin), zalike tahfifun min rabbikum ve rahmeh(rahmetun), fe meni’teda ba’de zalike fe lehu azabun elim(elimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû kutibe aleykumul kısâsu fîl katlâ el hurru bil hurri vel abdu bil abdi vel unsâ bil unsâ fe men ufiye lehu min ahîhi şey’un fettibâun bil ma’rûfi ve edâun ileyhi bi ihsân(ihsânin), zâlike tahfîfun min rabbikum ve rahmeh(rahmetun), fe meni’tedâ ba’de zâlike fe lehu azâbun elîm(elîmun)
Siz, ey imana ermis olanlar! Oldurme (olayların)da adil karsılık (kısas) size farz kılındı: Hur icin hur, kole icin kole ve kadın icin kadın. Ve eger kardesi tarafından suclu kimse (nin sucunun bir bolumunu) bagıslanmıssa, bu (bagıs) uygun sekilde tatbik edilmeli ve kardesine tazminatı guzellikle odenmelidir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Buna ragmen hak ve adalet sınırlarını bilerek ve isteyerek ihlal eden icin siddetli azap vardır
Siz, ey imana ermiş olanlar! Öldürme (olayların)da adil karşılık (kısas) size farz kılındı: Hür için hür, köle için köle ve kadın için kadın. Ve eğer kardeşi tarafından suçlu kimse (nin suçunun bir bölümünü) bağışlanmışsa, bu (bağış) uygun şekilde tatbik edilmeli ve kardeşine tazminatı güzellikle ödenmelidir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Buna rağmen hak ve adalet sınırlarını bilerek ve isteyerek ihlal eden için şiddetli azap vardır
ya eyyuhe-llezine amenu kutibe `aleykumu-lkisasu fi-lkatla. elhurru bilhurri vel`abdu bil`abdi vel'unsa bil'unsa. femen `ufiye lehu min ehihi sey'un fettiba`um bilma`rufi veedaun ileyhi biihsan. zalike tahfifum mir rabbikum verahmetun. femeni-`teda ba`de zalike felehu `azabun elim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kütibe `aleykümü-lḳiṣâṣu fi-lḳatlâ. elḥurru bilḥurri vel`abdü bil`abdi vel'ünŝâ bil'ünŝâ. femen `ufiye lehû min eḫîhi şey'ün fettibâ`um bilma`rûfi veedâün ileyhi biiḥsân. ẕâlike taḫfîfüm mir rabbiküm veraḥmetün. femeni-`tedâ ba`de ẕâlike felehû `aẕâbün elîm
Ey iman edenler! Oldurulenler hakkında size kısas farz kılındı. Hure hur, koleye kole, kadına kadın (oldurulur). ancak her kimin cezası, kardesi (oldurulenin velisi) tarafından bir miktar bagıslanırsa artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (olduren) ona (gereken diyeti) guzellikle odemelidir. Bu soylenenler, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Her kim bundan sonra haddi asarsa muhakkak onun icin elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın (öldürülür). ancak her kimin cezası, kardeşi (öldürülenin velisi) tarafından bir miktar bağışlanırsa artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (öldüren) ona (gereken diyeti) güzellikle ödemelidir. Bu söylenenler, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Her kim bundan sonra haddi aşarsa muhakkak onun için elem verici bir azâp vardır
Ey Iman edenler! Oldurulenler hakkında size kısas farz kılındı. Hur olan ile hur, kole ile kole, kadın ile kadın kısas olunur. Olduren, olenin kardesi tarafından bagıslanmıssa, artık orfe uymak ve bagıslayana guzellikle diyet odemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra da tecavuzde bulunana elem verici azap vardır
Ey İman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hür olan ile hür, köle ile köle, kadın ile kadın kısas olunur. Öldüren, ölenin kardeşi tarafından bağışlanmışsa, artık örfe uymak ve bağışlayana güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra da tecavüzde bulunana elem verici azap vardır
Ey Iman edenler! Oldurulenler hakkında size kısas farz kılındı. Hur olan ile hur, kole ile kole, kadın ile kadın olduren kisi, kardesi (maktulun velisi) tarafından bagıslanmıssa artık ona orfe uymak ve bagıslayana guzellikle diyet odemesi gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra da haddi asan kimseye elem verici azap vardır
Ey İman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hür olan ile hür, köle ile köle, kadın ile kadın öldüren kişi, kardeşi (maktulün velisi) tarafından bağışlanmışsa artık ona örfe uymak ve bağışlayana güzellikle diyet ödemesi gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra da haddi aşan kimseye elem verici azap vardır
Ey iman edenler! Oldurulen kimselerin hakkını almak icin size kısas farz kılındı. Hur hur ile, kole kole ile, disi disi ile kısas olunur. Ama kim, maktulun velisi tarafından affedilirse kısas duser. Bundan sonra, diyeti ona guzel bir sekilde ve tam olarak odemek gerekir. Bu esneklik Rabbiniz tarafından bir kolaylık ve lutuftur. Artık kim bundan sonra karsıdakinin hakkına tecavuz ederse, Ona son derece acı bir azap vardır. {KM, Levililer 24,19-21; I Samuel 15,33; Matta}
Ey iman edenler! Öldürülen kimselerin hakkını almak için size kısas farz kılındı. Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile kısas olunur. Ama kim, maktûlün velisi tarafından affedilirse kısas düşer. Bundan sonra, diyeti ona güzel bir şekilde ve tam olarak ödemek gerekir. Bu esneklik Rabbiniz tarafından bir kolaylık ve lütuftur. Artık kim bundan sonra karşıdakinin hakkına tecavüz ederse, Ona son derece acı bir azap vardır. {KM, Levililer 24,19-21; I Samuel 15,33; Matta}
Ey inananlar, oldurmelerde kısas size farz kılındı. (Katilin de oldurulmesi gerekir). Hure hur, koleye kole, kadına kadın. Kardesi tarafından kısmen affedilen kimse, orfe uyup o(affeden kardesi)ne guzelce (diyeti) odemelidir! Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve acımadır. Kim bundan sonra da saldırıya kalkarsa artık onun icin acı bir azab vardır
Ey inananlar, öldürmelerde kısas size farz kılındı. (Katilin de öldürülmesi gerekir). Hüre hür, köleye köle, kadına kadın. Kardeşi tarafından kısmen affedilen kimse, örfe uyup o(affeden kardeşi)ne güzelce (diyeti) ödemelidir! Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve acımadır. Kim bundan sonra da saldırıya kalkarsa artık onun için acı bir azab vardır
Ey iman edenler, oldurulenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı) . Ozgure karsı ozgur, koleye karsı kole ve disiye karsı disi. Fakat kimin (hangi katilin) lehinde, onun (maktulun) kardesi (varisi veya velisi) tarafından bagıslanırsa, artık (yapılması gereken) orfe uymak (ve) ona (maktulun varis veya velisine) guzellikle (diyet) odemektir. Bu, Rabbinizden (size) bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim de bundan sonra tecavuzde bulunursa, onun icin elem verici bir azab vardır
Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı) . Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. Fakat kimin (hangi katilin) lehinde, onun (maktulün) kardeşi (varisi veya velisi) tarafından bağışlanırsa, artık (yapılması gereken) örfe uymak (ve) ona (maktulün varis veya velisine) güzellikle (diyet) ödemektir. Bu, Rabbinizden (size) bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim de bundan sonra tecavüzde bulunursa, onun için elem verici bir azab vardır
Ey Iman edenler! Oldurulenler hakkında size kısas farz kılındı. Hur olan ile hur, kole ile kole, kadın ile kadın. Olduren kisi, kardesi (maktulun velisi) tarafından bagıslanmıssa artık ona orfe uymak ve bagıslayana guzellikle diyet odemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra da haddi asan kimseye elem verici azap vardır
Ey İman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hür olan ile hür, köle ile köle, kadın ile kadın. Öldüren kişi, kardeşi (maktulün velisi) tarafından bağışlanmışsa artık ona örfe uymak ve bağışlayana güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra da haddi aşan kimseye elem verici azap vardır
Ey iman edenler! Oldurulenler hakkında uzerinize kısas yazılmıstır. Hur kisiye karsılık hur, koleye karsılık kole, disiye karsılık disi... Kim kardesi tarafından herhangi bir sekilde affa ugrarsa, bu durumda orfu izlemek ve affedene en guzel bicimde bir odeme yapmak gerekir. Iste bu, Rabbinizden size bir hafifletme ve bir rahmettir. Kim bundan sonra azgınlık ve dusmanlık ederse onun icin korkunc bir azap vardır
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında üzerinize kısas yazılmıştır. Hür kişiye karşılık hür, köleye karşılık köle, dişiye karşılık dişi... Kim kardeşi tarafından herhangi bir şekilde affa uğrarsa, bu durumda örfü izlemek ve affedene en güzel biçimde bir ödeme yapmak gerekir. İşte bu, Rabbinizden size bir hafifletme ve bir rahmettir. Kim bundan sonra azgınlık ve düşmanlık ederse onun için korkunç bir azap vardır
Ey iman edenler! Oldurulenler hakkında uzerinize kısas yazılmıstır. Hur kisiye karsılık hur, koleye karsılık kole, disiye karsılık disi... Kim kardesi tarafından herhangi bir sekilde affa ugrarsa, bu durumda orfu izlemek ve affedene en guzel bicimde bir odeme yapmak gerekir. Iste bu, Rabb´inizden size bir hafifletme ve bir rahmettir. Kim bundan sonra azgınlık ve dusmanlık ederse onun icin korkunc bir azap vardır
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında üzerinize kısas yazılmıştır. Hür kişiye karşılık hür, köleye karşılık köle, dişiye karşılık dişi... Kim kardeşi tarafından herhangi bir şekilde affa uğrarsa, bu durumda örfü izlemek ve affedene en güzel biçimde bir ödeme yapmak gerekir. İşte bu, Rabb´inizden size bir hafifletme ve bir rahmettir. Kim bundan sonra azgınlık ve düşmanlık ederse onun için korkunç bir azap vardır
Ey iman edenler! Oldurulenler hakkında uzerinize kısas yazılmıstır. Hur kisiye karsılık hur, koleye karsılık kole, disiye karsılık disi... Kim kardesi tarafından herhangi bir sekilde affa ugrarsa, bu durumda orfu izlemek ve affedene en guzel bicimde bir odeme yapmak gerekir. Iste bu, Rabbinizden size bir hafifletme ve bir rahmettir. Kim bundan sonra azgınlık ve dusmanlık ederse onun icin korkunc bir azap vardır
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında üzerinize kısas yazılmıştır. Hür kişiye karşılık hür, köleye karşılık köle, dişiye karşılık dişi... Kim kardeşi tarafından herhangi bir şekilde affa uğrarsa, bu durumda örfü izlemek ve affedene en güzel biçimde bir ödeme yapmak gerekir. İşte bu, Rabbinizden size bir hafifletme ve bir rahmettir. Kim bundan sonra azgınlık ve düşmanlık ederse onun için korkunç bir azap vardır

Twi

Mo a moagye adie, yahyehyε awudie so akatua (ho mmara) ama mo: Ɔdehyeε (na odii awuo a, saa) ͻdehyeε no ara (na yenku no), na ͻdͻnkͻ nso a ͻdͻnkͻ (no ara), ͻbaa nso a, ͻbaa (no ara). Na mmom sε obi a yaku no no nua de bͻne no kyε na obisa biribi (anaasε mpata deε a), moni so wͻ kwan pa so, na mompata no wͻ ayεmyε mu. Woi yε adeε a emu dwoͻ san yε mmͻborͻhunu a efiri mo Wura Nyankopͻn hͻ. Na obi a woi akyi no ͻbeyi ͻtan adie no, εneε (saa nipa no) wͻ aso twee a εyε ya paa

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئۆلتۈرۈلگەنلەر ئۈچۈن قىساس ئېلىش سىلەرگە پەرز قىلىندى، ھۆر ئادەم ئۈچۈن ھۆر ئادەمدىن، قۇل ئۈچۈن قۇلدىن، ئايال ئۈچۈن ئايالدىن قىساس ئېلىنىدۇ. قاتىل ئۈچۈن (دىنىي) قېرىندىشى تەرىپىدىن بىرنەرسە كەچۈرۈم قىلىنسا (يەنى ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ئىگىسى قاتىلدىن دىيەت ئېلىشقا رازى بولۇپ قىساس ئېلىشتىن ۋاز كەچسە، ئۇ، جىنايەتچىدىن دىيەتنى) چىرايلىقچە تەلەپ قىلىشى لازىم، (جىنايەتچىمۇ دىيەتنى) ياخشىلىقچە (يەنى كېچىكتۈرمەستىن، كېمەيتىۋەتمەستىن تولۇق) بېرىشى لازىم. بۇ (ھۆكۈم) پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (سىلەرگە بېرىلگەن) يېنىكلىتىشتۇر ۋە رەھمەتتۇر. شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى دىيەتنى قوبۇل قىلغاندىن كېيىن)، چېكىدىن ئېشىپ كەتكەن (يەنى قاتىلنى ئۆلتۈرگەن) ئادەم قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئى مۆمىنلەر! ئۆلتۈرۈلگەنلەر ئۈچۈن قىساس ئېلىش سىلەرگە پەرز قىلىندى، ھۆر ئادەم ئۈچۈن ھۆر ئادەمدىن، قۇل ئۈچۈن قۇلدىن، ئايال ئۈچۈن ئايالدىن قىساس ئېلىنىدۇ. قاتىل ئۈچۈن (دىنىي) قېرىندىشى تەرىپىدىن بىر نەرسە كەچۈرۈم قىلىنسا (ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ئىگىسى قاتىلدىن دىيەت ئېلىشقا رازى بولۇپ قىساس ئېلىشتىن ۋاز كەچسە، ئۇ، جىنايەتچىدىن دىيەتنى) چىرايلىقچە تەلەپ قىلىشى لازىم، (قاتىلمۇ دىيەتنى) ياخشىلىقچە (كېچىكتۈرمەستىن، كېمەيتىۋەتمەستىن تولۇق) بېرىشى لازىم. بۇ (ھۆكۈم) پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (سىلەرگە بېرىلگەن) يېنىكلىتىشتۇر ۋە رەھمەتتۇر. شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى دىيەتنى قوبۇل قىلغاندىن كېيىن)، چېكىدىن ئېشىپ كەتكەن (يەنى قاتىلنى ئۆلتۈرگەن) ئادەم قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Встановлена для вас помста за вбитих: вільний — за вільного, раб — за раба, жінка — за жінку. Якщо простить вбивцю його брат [у релігії], то нехай той вчиняє за звичаєм та сплатить йому належний викуп. Таким є полегшення від Господа вашого та милість. Того ж, хто й після цього порушить межі, очікує болісна кара
O vy shcho vvazhayete, ekvivalentnistʹ yavlyaye soboyu zakon ukhvalenyy dlya vas koly mayutʹ spravu z vbyvstvo - vilʹne dlya vilʹnoho, raba dlya raba, zhinky dlya zhinky. Yakshcho kozhnyy probachayetʹsya rodynoyu zhertvy, appreciative vidpovidʹ na poryadku dennomu, ta rivnopravna kompensatsiya povynna buty zaplachena. Tse ye alleviation z vashoho Lorda ta myloserdya. Budʹ khto khto porushuye poza tse zaznaye bolisnoho retribution
O ви що вважаєте, еквівалентність являє собою закон ухвалений для вас коли мають справу з вбивство - вільне для вільного, раба для раба, жінки для жінки. Якщо кожний пробачається родиною жертви, appreciative відповідь на порядку денному, та рівноправна компенсація повинна бути заплачена. Це є alleviation з вашого Лорда та милосердя. Будь хто хто порушує поза це зазнає болісного retribution
O vy, yaki uviruvaly! Vstanovlena dlya vas pomsta za vbytykh: vilʹnyy — za vilʹnoho, rab — za raba, zhinka — za zhinku. Yakshcho prostytʹ vbyvtsyu yoho brat [u relihiyi], to nekhay toy vchynyaye za zvychayem ta splatytʹ yomu nalezhnyy vykup. Takym ye polehshennya vid Hospoda vashoho ta mylistʹ. Toho zh, khto y pislya tsʹoho porushytʹ mezhi, ochikuye bolisna kara
О ви, які увірували! Встановлена для вас помста за вбитих: вільний — за вільного, раб — за раба, жінка — за жінку. Якщо простить вбивцю його брат [у релігії], то нехай той вчиняє за звичаєм та сплатить йому належний викуп. Таким є полегшення від Господа вашого та милість. Того ж, хто й після цього порушить межі, очікує болісна кара
O vy, yaki uviruvaly! Vstanovlena dlya vas pomsta za vbytykh: vilʹnyy — za vilʹnoho, rab — za raba, zhinka — za zhinku. Yakshcho prostytʹ vbyvtsyu yoho brat [u relihiyi], to nekhay toy vchynyaye za zvychayem ta splatytʹ yomu nalezhnyy vykup. Takym ye polehshennya vid Hospoda vashoho ta mylistʹ. Toho zh, khto y pislya tsʹoho porushytʹ mezhi, ochikuye bolisna kara
О ви, які увірували! Встановлена для вас помста за вбитих: вільний — за вільного, раб — за раба, жінка — за жінку. Якщо простить вбивцю його брат [у релігії], то нехай той вчиняє за звичаєм та сплатить йому належний викуп. Таким є полегшення від Господа вашого та милість. Того ж, хто й після цього порушить межі, очікує болісна кара

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, tumhare liye qatal ke muqaddamo mein qisas (retribution) ka hukum likh diya gaya hai. Azad aadmi ne qatal kiya ho to us azad hi se badla liya jaye, ghulam qatil ho to woh ghulam hi qatal kiya jaye, aur aurat is jurm ki murtakib ho to us aurat hi se qisas liya jaye, haan agar kisi qatil ke saath iska bhai kuch narmi karne ke liye tayyar ho to maroof tareeqe ke mutabiq khoon baha (blood money) ka tasfiya hona chahiye aur qatil ko lazim hai ke raasti ke saath khoon baha ada karey, yeh tumhare Rubb ki taraf se takhfif aur rehmat hai, ispar bhi jo zyadati karey uske liye dardnaak saza hai
ا ے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے لیے قتل کے مقدموں میں قصاص کا حکم لکھ دیا گیا ہے آزاد آدمی نے قتل کیا ہو تو اس آزاد ہی سے بدلہ لیا جائے، غلام قاتل ہو تو وہ غلام ہی قتل کیا جائے، اور عورت اِس جرم کی مرتکب ہو توا س عورت ہی سے قصاص لیا جائے ہاں اگر کسی قاتل کے ساتھ اس کا بھائی کچھ نرمی کرنے کے لیے تیار ہو، تو معروف طریقے کے مطابق خوں بہا کا تصفیہ ہونا چاہیے اور قاتل کو لازم ہے کہ راستی کے ساتھ خوں بہا ادا کرے یہ تمہارے رب کی طرف سے تخفیف اور رحمت ہے اس پر بھی جو زیادتی کرے، اس کے لیے دردناک سزا ہے
اے ایمان والو مقتولوں میں برابری کرنا تم پر فرض کیا گیا ہے آزاد بدلے آزاد کے اور غلام بدلے غلام کے اور عورت بدلے عورت کے پس جسے اس کے بھائی کی طرف سے کچھ بھی معاف کیا جائے تو دستور کے موافق مطالبہ کرنا چاہیئے اور اسے نیکی کے ساتھ ادا کرنا چاہیئے یہ تمہارے رب کی طرف سے آسانی اور مہربانی ہے پس جو اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لیے دردناک عذاب ہے
مومنو! تم کو مقتولوں کے بارےمیں قصاص (یعنی خون کے بدلے خون) کا حکم دیا جاتا ہے (اس طرح پر کہ) آزاد کے بدلے آزاد (مارا جائے) اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت اور قاتل کو اس کے (مقتول) بھائی (کے قصاص میں) سے کچھ معاف کردیا جائے تو (وارث مقتول) کو پسندیدہ طریق سے (قرار داد کی) پیروی (یعنی مطالبہٴ خون بہا) کرنا اور (قاتل کو) خوش خوئی کے ساتھ ادا کرنا چاہیئے یہ پروردگار کی طرف سے تمہارے لئے آسانی اور مہربانی ہے جو اس کے بعد زیادتی کرے اس کے لئے دکھ کا عذاب ہے
اے ایمان والو فرض ہوا تم پر [قصاص] برابری کرنا مقتولوں میں [۲۵۹] آزاد کے بدلے آزاد [۲۶۰] اور غلام کے بدلے غلام [۲۶۱] اور عورت کےبدلے عورت [۲۶۲] پھر جس کو معاف کیا جائے اس کے بھائی کی طرف سے کچھ بھی تو تابعداری کرنی چاہیئے موافق دستور کے اور ادا کرنا چاہئے اس کو خوبی کے ساتھ [۲۶۳] یہ آسانی ہوئی تمہارے رب کی طرف سے اور مہربانی [۲۶۴] پھر جو زیادتی کرے اس فیصلہ کے بعد تو اس کے لئے ہے عذاب دردناک [۲۶۵]
اے ایمان والو! ان کے بارے میں جو (ناحق قتل کر دیئے گئے ہوں) تم پر قصاص (خون کا بدلہ خون) لکھ دیا گیا ہے یعنی آزاد کے بدلے آزاد، غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت۔ ہاں جس (قاتل) کے لیے اس کے (ایمانی) بھائی (مقتول کے ولی) کی جانب سے کچھ (قصاص) معاف کر دیا جائے تو اس (معاف کرنے والے) کو (چاہیے کہ) نیکی کا اتباع کرے (خون بہا کا مطالبہ کرنے میں سختی نہ کرے) اور (جسے معاف کیا گیا ہے اسے بھی چاہیے کہ) خوش اسلوبی کے ساتھ (خون بہا) ادا کرے۔ یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے رعایت و رحمت (اور آسانی و مہربانی) ہے۔ پس اس کے بعد بھی جو زیادتی کرے تو اس کیلئے دردناک عذاب ہے
Aey eman walon! Tum per maqtoolon ka qisass lena farz kiya gaya hai aazad aazad kay badlay ghulam ghulam kay badlay aurat aurat kay badlay. Haan jiss kissi ko uss kay bhai kay badlay moafi dey di jaye ussay bhalaee ki ittaba kerni chahaiye aur aasani kay sath deeyat ada kerni chahaiye. Tumharay rab ki taraf say yeh takhfeef aur rehmat hai iss kay baad bhi jo sirkashi keray ussay dard naak azab hoga
اے ایمان والو! تم پر مقتولوں کا قصاص لینا فرض کیا گیا ہے، آزاد آزاد کے بدلے، غلام غلام کے بدلے، عورت عورت کے بدلے۔ ہاں جس کسی کو اس کے بھائی کی طرف سے کچھ معافی دے دی جائے اسے بھلائی کی اتباع کرنی چاہئے اور آسانی کے ساتھ دیت ادا کرنی چاہئے۔ تمہارے رب کی طرف سے یہ تخفیف اور رحمت ہے اس کے بعد بھی جو سرکشی کرے اسے درد ناک عذاب ہوگا
aye imaan waalo tum par maqtulo ka qisaas lena farz kiya gaya hai, azaad, azaad ke badle, ghulam, ghulam ke badle, aurath, aurath ke badle, haan jis kisi ko us ke bhai ki taraf se kuch maafi dedi jaaye, ose bhalaayi ki itteba karni chahiye, aur asaani ke saath diyath27 ada karni chaahiye,t umhaare rab ki taraf se ye taqfeef aur rehmath hai, is ke baadh bhi jo sarkashi kare ose dardnaak azaab hoga
اے ایمان والوں فرض کیا گیا ہے تم پر قصاص ف جو (ناحق) مارے جائیں۔ آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت ، پس جس کو ف معاف کی جائے اس کے بھائی ف (مقتول کے وارث ) کی طرف سے کچھ چیز تو چاہئے ف کہ طلب کرے (مقتول کا وارث ) خون بہا دستور کے مطابق اور (قاتل کو چاہئے) کہ اسے ادا کرے اچھی طرح۔ یہ رعایت ف تمہارے رب کی طرف سے اور رحمت ہے ۔ تو جس نے زیادتی کی ف اس کے بعد تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
اے ایمان والو ! جو لوگ (جان بوجھ کر ناحق) قتل کر دئیے جائیں ان کے بارے میں تم پر قصاص (کا حکم) فرض کردیا گیا ہے، آزاد کے بدلے آزاد، غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت (ہی کو قتل کیا جائے) ، پھر اگر قاتل کو اس کے بھائی) یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ معافی دے دی جائے تو معروف طریقے کے مطابق (خوں بہا کا) مطالبہ کرنا (وارث کا) حق ہے، اور اسے خوش اسلوبی سے ادا کرنا (قاتل کا) فرض ہے۔ یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک آسانی پیدا کی گئی ہے اور ایک رحمت ہے، اس کے بعد بھی کوئی زیادتی کرے تو وہ دردناک عذاب کا مستحق ہے
ایمان والو! تمہارے اوپر مقتولین کے بارے میں قصاص لکھ دیا گیا ہے آزادکے بدلے آزاد اورغلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت. اب اگرکسی کو مقتول کے وارث کی طرف سے معافی مل جائے تو نیکی کا اتباع کرے اور احسان کے ساتھ اس کے حق کو ادا کردے. یہ پروردگار کی طرف سے تمہارے حق میں تخفیف اور رحمت ہے لیکن اب جو شخص زیادتی کرے گا اس کے لئے دردناک عذاب بھی ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Сизга ўлдирилганлар учун қасос фарз қилинди: ҳурга ҳур, қулга қул, аёлга аёл. Кимга ўз биродаридан бир нарса афв қилинса, бас, яхшилик ила сўралсин ва адо этиш ҳам яхшиликча бўлсин. Бу, Роббиларингиздан енгиллик ва раҳматдир. Ундан кейин ким душманлик қилса, унга аламли азоб бор
Эй мўминлар, сизларга ўлдирилган кишилар учун озод киши муқобилига озод кишидан, қул учун қулдан, аёл киши учун аёлдан қасос олиш фарз қилинди. Энди кимга биродари томонидан бир оз афв қилинса (яъни, қотилдан қасос олиш ўрнига товон олишга рози бўлинса), у ҳолда яхшилик билан бўйинсуниш ва чиройли суратда товон тўлаш лозимдир. Бу (хукм) Парвардигорингиз томонидан енгиллик ва раҳм-шафқатдир. Бас, кимки шундан кейин ҳаддан ошса (масалан, товон тўлангандан кейин ҳам қотилни ўлдирса), унинг учун аламли азоб бордир
Эй иймон келтирганлар! Сизга ўлдирилганлар учун қасос фарз қилинди: ҳурга ҳур, қулга қул, аёлга аёл. Кимга ўз биродаридан бир нарса афв қилинса, бас, яхшилик ила сўралсин ва адо этиш ҳам яхшиликча бўлсин. Бу Роббиларингиздан енгиллик ва раҳматдир. Ундан кейин ким душманлик қилса, унга аламли азоб бор. (Бу ояти каримада Аллоҳ таоло қасос олишда адолат бўлишини, ҳаддан ошмасликни уқдириб, «ҳурга ҳур, қулга қул, аёлга аёл», деб тушунтирмоқда. Лекин ояти каримага биноан, одам ўлдирган шахсни қасос учун, албатта, ўлдириш шарт эмас, балки ўликнинг эгалари кечиб юборса, ўлдирмай қўйиб юборса, ўрнига хун пули олса ҳам бўлади. Бунда ўлик эгаси ҳақини яхшилик билан сўраши лозим, айбдор тараф ҳам уларнинг ҳақини яхшилик билан адо этиши зарур)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Luat tra đua (Qisas) ve viec giet nguoi đuoc qui đinh nhu sau: (sinh mang cua mot) nguoi tu do đoi lay (sinh mang cua mot) nguoi tu do; (sinh mang cua) mot nguoi no le đoi lay (sinh mang cua) mot nguoi no le; mot nguoi phu nu đoi lay mot nguoi phu nu; nhung neu pham nhan nao đuoc anh (hay em) cua nan nhan luong thu cho phan nao, thi hay lam theo yeu cau hop ly cua y va boi thuong cho nan nhan mot cach tot đep. Đay la su giam nhe va la su khoan dung tu Thuong Đe cua cac nguoi. Boi the, sau cac qui đinh neu tren, ai vuot qua muc gioi han thi se bi trung tri đich đang
Hỡi những ai có đức tin! Luật trả đũa (Qisas) về việc giết người được qui định như sau: (sinh mạng của một) người tự do đổi lấy (sinh mạng của một) người tự do; (sinh mạng của) một người nô lệ đổi lấy (sinh mạng của) một người nô lệ; một người phụ nữ đổi lấy một người phụ nữ; nhưng nếu phạm nhân nào được anh (hay em) của nạn nhân lượng thứ cho phần nào, thì hãy làm theo yêu cầu hợp lý của y và bồi thường cho nạn nhân một cách tốt đẹp. Đây là sự giảm nhẹ và là sự khoan dung từ Thượng Đế của các ngươi. Bởi thế, sau các qui định nêu trên, ai vượt quá mức giới hạn thì sẽ bị trừng trị đích đáng
Hoi nhung nguoi co đuc tin, Qisas đa đuoc sac lenh thanh luat cho cac nguoi trong van đe giet choc, no đuoc quy đinh mot mang đen mot mang: nguoi tu do bang nguoi tu do; nguoi no le bang nguoi no le; mot nguoi nu bang mot nguoi nu. Tuy nhien, neu nguoi pham nhan nao đuoc nguoi anh em cua minh (tu ben phia nan nhan) xi xoa (khong đoi Qisas) thi y hay cu xu sao cho phai le va y hay boi thuong cho nan nhan mot cach tot nhat. Đo la su giam nhe va long thuong xot tu Thuong Đe cua cac nguoi. Cho nen sau cac qui đinh đuoc neu tren, ai vuot qua gioi han thi se bi trung phat đau đon
Hỡi những người có đức tin, Qisas đã được sắc lệnh thành luật cho các ngươi trong vấn đề giết chóc, nó được quy định một mạng đền một mạng: người tự do bằng người tự do; người nô lệ bằng người nô lệ; một người nữ bằng một người nữ. Tuy nhiên, nếu người phạm nhân nào được người anh em của mình (từ bên phía nạn nhân) xí xóa (không đòi Qisas) thì y hãy cư xử sao cho phải lẽ và y hãy bồi thường cho nạn nhân một cách tốt nhất. Đó là sự giảm nhẹ và lòng thương xót từ Thượng Đế của các ngươi. Cho nên sau các qui định được nêu trên, ai vượt quá giới hạn thì sẽ bị trừng phạt đau đớn

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Umthetho wokulingana umiselwe kuni ngokubhekiselele ekubulaleni: okhululekileyo ngokhululekileyo, ikhoboka ngekhoboka, owasetyhini ngowasetyhini, kodwa ke ukuba umbulali uyaxolelwa ngumntakobomfi lowo ukuba angahlawuli imali yegazi, oko makwenziwe ngesihle. Intlawulo yemali yegazi kwindlalifa mayenziwe ngesihle nayo leyo. Olu luthomalaliso (lobubi) nenceba evela eNkosini yenu. Ke emva koku lowo uthe wagabadela watsiba imida uya kufumana isohlwayo esibuhlungu

Yau

E jenumanja wankulupilile! Silamulidwe kukwenu mbusyo syakulandana pa akuulajidwa, nnukosyo kwa nnukosyo, kapolo kwa kapolo, jwankongwe kwa jwankongwe, nambo (nkuulaga) jwakululuchilidwe ni nchimwenegwe (nkuulajidwa) pa chindu chinechakwe (mpela kuti apeleche mbiya mmalo mwakuulajidwa) nikuti (nkukululukajo) asikuyekuye (ni kuwilasya) mwa umbone, nombenajo (nkuulagajo) alipile (mbiyasyo) kukwakwe mwa umbone, kwalakweko ni kwepepasya kwakutyochele kwa M'mbuje gwenu soni (chiwele) chanasa, sano juchasumbe mpika panyuma pa yele, nikuti akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope
E jenumanja ŵankulupilile! Silamulidwe kukwenu mbusyo syakulandana pa akuulajidwa, nnukosyo kwa nnukosyo, kapolo kwa kapolo, jwankongwe kwa jwankongwe, nambo (nkuulaga) jwakululuchilidwe ni nchimwenegwe (nkuulajidwa) pa chindu chinechakwe (mpela kuti apeleche mbiya mmalo mwakuulajidwa) nikuti (nkukululukajo) asikuyekuye (ni kuŵilasya) mwa umbone, nombenajo (nkuulagajo) alipile (mbiyasyo) kukwakwe mwa umbone, kwalakweko ni kwepepasya kwakutyochele kwa M'mbuje gwenu soni (chiŵele) chanasa, sano juchasumbe mpika panyuma pa yele, nikuti akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, A se esan gbigba nibi ipaniyan ni oran- anyan fun yin. Olominira fun olominira, eru fun eru, obinrin fun obinrin. Enikeni ti won ba samoju kuro kini kan fun lati odo omo iya (eni ti won pa, ki eni ti o maa gba owo emi dipo emi) se ohun rere tele (owo ti o gba, ki eni ti o maa san’wo emi) san owo naa fun un ni ona t’o dara. Iyen ni igbefuye ati aanu lati odo Oluwa yin. Sugbon enikeni ti o ba tayo enu-ala (ofin) leyin iyen, iya eleta-elero n be fun un
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, A ṣe ẹ̀san gbígbà níbi ìpànìyàn ní ọ̀ran- anyàn fun yín. Olómìnira fún olómìnira, ẹrú fún ẹrú, obìnrin fún obìnrin. Ẹnikẹ́ni tí wọ́n bá ṣàmójú kúrò kiní kan fún láti ọ̀dọ̀ ọmọ ìyá (ẹni tí wọ́n pa, kí ẹni tí ó máa gba owó ẹ̀mí dípò ẹ̀mí) ṣe ohun rere tẹ̀lé (owó tí ó gbà, kí ẹni tí ó máa san’wó ẹ̀mí) san owó náà fún un ní ọ̀nà t’ó dára. Ìyẹn ni ìgbéfúyẹ́ àti àánú láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Ṣùgbọ́n ẹnikẹ́ni tí ó bá tayọ ẹnu-àlà (òfin) lẹ́yìn ìyẹn, ìyà ẹlẹ́ta-eléro ń bẹ fún un

Zulu

Oh nina enikholwayo! nilotshelwe umthetho wokuphindisela uma kukhona obulewe okhululekile ngokhululekile, nesigqila ngesigqila nesifazane ngesifazane. Kepha uma umbulali exolelwa ngumfowabo (noma yizihlobo), zobulewe ofuna okuthize njengesinxephezelo makanxephezelwe ngokuyikho. Lokho nje kuyisixegiso esivela eNkosini yenu nomusa, lowo-ke ophambukayo emuva kwalokho okwakhe yisijeziso esibuhlungu