Achinese

Buet keubajikan kon meutahadap Timu ngon barat muka taarah Teutapi teuma nyang keubajikan Beu tameuiman keu sidroe Allah Lom tameuiman uroe akhirat Keu malaikat ngon kitab Allah Meunan pih Nabi Rasul Hadharat Areuta meuhat lom bek takeubah Areuta nyang got nyang galak teuh that Beu tajok ligat keu ureueng susah Aneuk yatim ngon kawom keurabat Ureueng gasien that pih tajok bagah Ureueng meudagang ureueng meulakee Meunan lom teuntee namiet rap leupah Pubuet seumbahyang tabri ngon zakeut Janji meubacut bek na taubah Lom pih tasaba watee susah that Watee meularat pih bek tagundah Watee teuka prang pih bek teumakot Nyan keuh nyang patot ureueng meutuah Ureueng nyang beuna buet deungon haba Ureueng takwa keupada Allah

Afar

Yallih xaqul kayri dibuk Salaatah Ayró mawqa-le gambii kee Ayró korma-le gambil tafkuneenim hinna, kinnih immay Cagalah kayri Yallaa kee ellecaboh Ayrooy malaykaa kee Ambiyal obsimte kitoobaa kee Ambiya inkih Nummayse numih Abina kayri, maalu isih kaa kicinuk Ramad-le maraa kee Qayxiixaay tu-dagoytit kee gexsô numuy (gexentu kinnuk) Sakyi elle yiggiriqqee kee ceyte maray tu- esseraa kee Naqoosâ currusiyyah maalu yacee numih Abina kayri, Salat Soolisaah Zaká yaceeh xagana haan waqdi sinni xagana duudusaah tuddagnaa kee Biyaakaay jihaadal Qebti waqdi Qebti gibdaabinal yasbire marih Abina kayri, woo maray tama weeloolat weeloysime Nummah iimaanah teemenem, woo mari usun Yallih digaalak meesita mara kinnon

Afrikaans

Dit is geen deug as julle die aangesig na die Ooste en na die Weste draai nie; maar deugdelikheid is om te glo in Allah en in die Laaste Dag en aan die engele en aan die Boek en die profete, en wat van sy rykdom uit liefde afstaan aan sy familiegenote, en aan die wesies en die behoeftiges, en aan die reisiger en vir diegene wat vra; en vir die vrykoop van slawe, en die gebed onderhou, en die Zakaat19 betaal, en hy wat sy woord gestand doen nadat hy ’n belofte gemaak het; en deugdelik is die geduldiges wat in ellende en kwelling en in tyd van moeilikheid moed hou. Hulle is die mense van die waarheid; dit is hulle wat pligsgetrou is

Albanian

Nuk eshte bamiresi (devotshmeri) te ktheni fytyrat tuaja kah lindja dhe perendimi, po devotshmeri eshte ajo e atij qe i beson All-llahut dhe Dites se Ahiretit, edhe engjujve, edhe librave, edhe profeteve, ndersa nga pasuria, perkunder dashurise qe ka, u jep te afermeve dhe bonjakeve, edhe te varferve, edhe udhetareve edhe lypsavet, edhe per lirimin e te roberuarve, edhe qe kryejne faljen dhe japin zeqatin, edhe qe obligimin e vet kur e marrin e zbatojne, si dhe ata qe jane te durueshem ne skamje, edhe ne semundje, edhe ne te papritura. Ata jane qe kane qene te sinqerte dhe vetem ata jane te devotshem
Nuk është bamirësi (devotshmëri) të ktheni fytyrat tuaja kah lindja dhe perëndimi, po devotshmëri është ajo e atij që i beson All-llahut dhe Ditës së Ahiretit, edhe engjujve, edhe librave, edhe profetëve, ndërsa nga pasuria, përkundër dashurisë që ka, u jep të afërmëve dhe bonjakëve, edhe të varfërve, edhe udhëtarëve edhe lypsavet, edhe për lirimin e të robëruarve, edhe që kryejnë faljen dhe japin zeqatin, edhe që obligimin e vet kur e marrin e zbatojnë, si dhe ata që janë të durueshëm në skamje, edhe në sëmundje, edhe në të papritura. Ata janë që kanë qenë të sinqertë dhe vetëm ata janë të devotshëm
Miresia, nuk eshte te kthyerit e fytyres suaj kah lindja dhe perendimi, por, miresi eshte kur (njeriu) beson Perendine, Diten e Kijametit, engjujt, Librin, Pejgamberet dhe te cilet me vullnetin e vet, u japin nga pasuria te dashurve te tyre, te afermve, bonjakeve, varfanjakeve, udhetarevet – musafirevet (qe kane ngelur pa te holla), lypesvet dhe te roberuarvet (per t’u liruar); e (miresi) eshte edhe kryerja e namazit, dhenia e zeqatit, dhe kryesit e obligimit te tyre, kur marrin persiper dicka; e (miresi), eshte edhe per ata qe durojne ne skamjen, semundjen dhe durimi ne kohe te luftes. Keta jane besimtaret e vertete dhe keta jane ata qe i drojne Perendise (ruhen prej mekateve)
Mirësia, nuk është të kthyerit e fytyrës suaj kah lindja dhe perëndimi, por, mirësi është kur (njeriu) beson Perëndinë, Ditën e Kijametit, ëngjujt, Librin, Pejgamberët dhe të cilët me vullnetin e vet, u japin nga pasuria të dashurve të tyre, te afërmve, bonjakëve, varfanjakëve, udhëtarëvet – musafirëvet (që kanë ngelur pa të holla), lypësvet dhe të robëruarvet (për t’u liruar); e (mirësi) është edhe kryerja e namazit, dhënia e zeqatit, dhe kryesit e obligimit të tyre, kur marrin përsipër diçka; e (mirësi), është edhe për ata që durojnë në skamjen, sëmundjen dhe durimi në kohë të luftës. Këta janë besimtarët e vërtetë dhe këta janë ata që i drojnë Perëndisë (ruhen prej mëkateve)
Miresia nuk eshte te kthyerit e fytyres suaj nga lindja dhe perendimi, por miresia eshte (cilesi) e atij qe beson Allahun, Diten e Fundit, engjejt, Librin dhe profetet; e atij qe me vullnet jep nga pasuria e vet per te afermit, jetimet, te varfrit, udhetaret e mbetur rruges, lypesit dhe per lirimin e te roberuarve; e atij qe fal namazin dhe e jep zekatin; dhe e atyre qe i plotesojne premtimet, kur marrin persiper dicka; e atyre qe durojne ne kohe skamjeje, semundjeje dhe lufte. Keta jane besimtaret e vertete dhe keta jane ata qe e kane frike Allahun
Mirësia nuk është të kthyerit e fytyrës suaj nga lindja dhe perëndimi, por mirësia është (cilësi) e atij që beson Allahun, Ditën e Fundit, engjëjt, Librin dhe profetët; e atij që me vullnet jep nga pasuria e vet për të afërmit, jetimët, të varfrit, udhëtarët e mbetur rrugës, lypësit dhe për lirimin e të robëruarve; e atij që fal namazin dhe e jep zekatin; dhe e atyre që i plotësojnë premtimet, kur marrin përsipër diçka; e atyre që durojnë në kohë skamjeje, sëmundjeje dhe lufte. Këta janë besimtarët e vërtetë dhe këta janë ata që e kanë frikë Allahun
Nuk eshte tere e mira (e kufizuar) te ktheni fytyrat tuaja kah lindja ose perendimi, por miresi e vertete eshte ajo e atij qe i beson All-llahut, dites se gjykimit, engjejve, librit, lajmetareve dhe pasurine qe e do, ua jep te afermve, bonjakeve, te verferve, udhetareve, lypesve dhe per lirimin e roberve, dhe ai qe e fal namazin, e jep zeqatin, dhe ata qe kur premtojne e zbatojne, dhe te durueshmit ne skamje, ne semundje dhe ne flaken e luftes. Te tillet jane ata te sinqertit dhe te tillet jane ata te devotshmit
Nuk është tërë e mira (e kufizuar) të ktheni fytyrat tuaja kah lindja ose perëndimi, por mirësi e vërtetë është ajo e atij që i beson All-llahut, ditës së gjykimit, engjëjve, librit, lajmëtarëve dhe pasurinë që e do, ua jep të afërmve, bonjakëve, të vërfërve, udhëtarëve, lypësve dhe për lirimin e robërve, dhe ai që e fal namazin, e jep zeqatin, dhe ata që kur premtojnë e zbatojnë, dhe të durueshmit në skamje, në sëmundje dhe në flakën e luftës. Të tillët janë ata të sinqertit dhe të tillët janë ata të devotshmit
Nuk eshte tere e mira (e kufizuar) t´i ktheni fytyrat tuaja kah lindja ose perendimi, por miresi e vertete eshte ajo e atij qe i beson All-llahut, dites se gjykimit, engjejve, librit, pejgambereve dhe pasurine qe e do ua jep te afermve, bonjakeve, te varf
Nuk është tërë e mira (e kufizuar) t´i ktheni fytyrat tuaja kah lindja ose perëndimi, por mirësi e vërtetë është ajo e atij që i beson All-llahut, ditës së gjykimit, engjëjve, librit, pejgamberëve dhe pasurinë që e do ua jep të afërmve, bonjakëve, të varf

Amharic

melikami sira fitochachihuni wede misirak’ina mi‘irabi ak’it’ach’a mazori ayidelemi፡፡ gini melikami sira be’alahina bemech’ereshawi k’eni፣ bemela’ikitimi፣ bemets’ahifitimi፣ benebiyatimi፣ yamene sewi genizebinimi kemewidedu gari lezimidina balebetochina leyetimochi lemisikinochimi፣ lemenigedenyochimi፣ lelemanyochimi፣ lech’anik’awochimi (masilek’ek’i) yeset’e sewina solatinimi denibuni t’ebik’o yesegede፣ zekanimi yeset’e፣ k’ali kidanimi begebu gize bekidanachewi yemolu (sewochi sira) newi፡፡ bechigiri bebeshitana bet’ori gizemi tagashochini (inawedisaleni)፡፡ inezihi ineziya iwinetini yeyazu nachewi፡፡ ineziyami tet’enik’ak’iwochu inerisu nachewi፡፡
melikami šira fītochachihuni wede miširak’ina mi‘irabi āk’it’ach’a mazori āyidelemi፡፡ gini melikami šira be’ālahina bemech’ereshawi k’eni፣ bemela’ikitimi፣ bemets’aḥifitimi፣ benebīyatimi፣ yamene sewi genizebinimi kemewidedu gari lezimidina balebētochina leyetīmochi lemisikīnochimi፣ lemenigedenyochimi፣ lelemanyochimi፣ lech’anik’awochimi (masilek’ek’i) yeset’e sewina solatinimi denibuni t’ebik’o yesegede፣ zekanimi yeset’e፣ k’ali kīdanimi begebu gīzē bekīdanachewi yemolu (sewochi šira) newi፡፡ bechigiri bebeshitana bet’ori gīzēmi tagashochini (inawedisaleni)፡፡ inezīhi inezīya iwinetini yeyazu nachewi፡፡ inezīyami tet’enik’ak’īwochu inerisu nachewi፡፡
መልካም ሥራ ፊቶቻችሁን ወደ ምሥራቅና ምዕራብ አቅጣጫ ማዞር አይደለም፡፡ ግን መልካም ሥራ በአላህና በመጨረሻው ቀን፣ በመላእክትም፣ በመጻሕፍትም፣ በነቢያትም፣ ያመነ ሰው ገንዘብንም ከመውደዱ ጋር ለዝምድና ባለቤቶችና ለየቲሞች ለምስኪኖችም፣ ለመንገደኞችም፣ ለለማኞችም፣ ለጫንቃዎችም (ማስለቀቅ) የሰጠ ሰውና ሶላትንም ደንቡን ጠብቆ የሰገደ፣ ዘካንም የሰጠ፣ ቃል ኪዳንም በገቡ ጊዜ በኪዳናቸው የሞሉ (ሰዎች ሥራ) ነው፡፡ በችግር በበሽታና በጦር ጊዜም ታጋሾችን (እናወድሳለን)፡፡ እነዚህ እነዚያ እውነትን የያዙ ናቸው፡፡ እነዚያም ተጠንቃቂዎቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«ليس البر أن تولوا وجوهكم» في الصلاة «قبل المشرق والمغرب» نزل ردا على اليهود والنصارى حيث زعموا ذلك «ولكن البرَّ» أي ذا البر وقرئ بفتح الباء أي البار «من آمن بالله واليوم الآخر والملائكة والكتاب» أي الكتب «والنبيين و آتى المال على» مع «حبه» له «ذوي القربى» القرابة «واليتامى والمساكين وابن السبيل» المسافر «والسائلين» الطالبين «وفي» فك «الرقاب» المكاتبين والأسرى «وأقام الصلاة وآتى الزكاة» المفروضة وما قبله في التطوع «والموفون بعهدهم إذا عاهدوا» الله أو الناس «والصابرين» نصب على المدح «في البأساء» شدة الفقر «والضراء» المرض «وحين البأس» وقت شدة القتال في سبيل الله «أولئك» الموصوفون بما ذكر «الذين صدقوا» في إيمانهم أو ادعاء البر «وأولئك هم المتقون» الله
lays alkhayr eind allh- teala- fi altawajuh fi alsalat 'iilaa jihat almashriq walmaghrib 'iin lam yakun ean 'amr allah wshreh, wa'iinama alkhayr kl alkhayr hu 'iiman man aman biallah wsddaq bih mebwdana whdah la sharik lh, waman biawm albaeth waljza', wbalmlaykt jmyeana, wbalktb almnzlt kaft, wbjmye alnabiiyn min ghyr tfryq, wa'aetaa almal ttwwueana -me shdt hbh- dhwy alqrba, walyatamaa almuhtajin aladhin maat abawuhum wahum dun sini alblwgh, walmasakin aladhin arhqhm alfqr, walmsafryn almuhtajin aladhin baeudu ean 'ahlihim wmalhm, walsaayilin aladhin adtru 'iilaa alsuwal lshdt hajthm, wanfq fi tahrir alrqyq walasra, wa'aqam alslat, wa'adaa alzakat almfrwdt, waladhin yufun balehwd, wamin sabar fi hal fqrh wmrdh, wafi shdt alqtal. 'uwlayik almtsfwn bhdhh alsfat hum aladhin sadaquu fi 'iymanhm, wawlyk hum aladhin atqau eiqab allah ftjnbu measyh
ليس الخير عند الله- تعالى- في التوجه في الصلاة إلى جهة المشرق والمغرب إن لم يكن عن أمر الله وشرعه، وإنما الخير كل الخير هو إيمان من آمن بالله وصدَّق به معبودًا وحدَه لا شريك له، وآمن بيوم البعث والجزاء، وبالملائكة جميعًا، وبالكتب المنزلة كافة، وبجميع النبيين من غير تفريق، وأعطى المال تطوُّعًا -مع شدة حبه- ذوي القربى، واليتامى المحتاجين الذين مات آباؤهم وهم دون سن البلوغ، والمساكين الذين أرهقهم الفقر، والمسافرين المحتاجين الذين بَعُدوا عن أهلهم ومالهم، والسائلين الذين اضطروا إلى السؤال لشدة حاجتهم، وأنفق في تحرير الرقيق والأسرى، وأقام الصلاة، وأدى الزكاة المفروضة، والذين يوفون بالعهود، ومن صبر في حال فقره ومرضه، وفي شدة القتال. أولئك المتصفون بهذه الصفات هم الذين صدقوا في إيمانهم، وأولئك هم الذين اتقَوا عقاب الله فتجنبوا معاصيه
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi waalmaghribi walakinna albirra man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waalmalaikati waalkitabi waalnnabiyyeena waata almala AAala hubbihi thawee alqurba waalyatama waalmasakeena waibna alssabeeli waalssaileena wafee alrriqabi waaqama alssalata waata alzzakata waalmoofoona biAAahdihim itha AAahadoo waalssabireena fee albasai waalddarrai waheena albasi olaika allatheena sadaqoo waolaika humu almuttaqoona
Laisal birra an tuwalloo wujoohakum qibalal mashriqi walmaghribi wa laakinnal birra man aamana billaahi wal yawmil aakhiri wal malaaa 'ikati wal kitaabi wan nabiyyeena wa aatalmaala 'alaa hubbihee zawilqurbaa walyataa maa walmasaakeena wabnas sabeeli wassaaa'ileena wa firriqaabi wa aqaamas salaata wa aataz zakaata walmoofoona bi ahdihim izaa 'aahadoo wasaabireena fil baasaaa'i waddarraaa'i wa heenal baas; ulaaa'ikal lazeena sadaqoo wa ulaaa 'ika humul muttaqoon
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibalaalmashriqi walmaghribi walakinna albirra man amanabillahi walyawmi al-akhiri walmala-ikatiwalkitabi wannabiyyeena waataalmala AAala hubbihi thawee alqurbawalyatama walmasakeena wabnaalssabeeli wassa-ileena wafee arriqabiwaaqama assalata waataazzakata walmoofoona biAAahdihim ithaAAahadoo wassabireena fee alba/sa-iwaddarra-i waheena alba/si ola-ikaallatheena sadaqoo waola-ika humualmuttaqoon
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi waalmaghribi walakinna albirra man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waalmala-ikati waalkitabi waalnnabiyyeena waata almala AAala hubbihi thawee alqurba waalyatama waalmasakeena waibna alssabeeli waalssa-ileena wafee alrriqabi waaqama alssalata waata alzzakata waalmoofoona biAAahdihim itha AAahadoo waalssabireena fee alba/sa-i waalddarra-i waheena alba/si ola-ika allatheena sadaqoo waola-ika humu almuttaqoona
laysa l-bira an tuwallu wujuhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi walakinna l-bira man amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wal-malaikati wal-kitabi wal-nabiyina waata l-mala ʿala hubbihi dhawi l-qur'ba wal-yatama wal-masakina wa-ib'na l-sabili wal-sailina wafi l-riqabi wa-aqama l-salata waata l-zakata wal-mufuna biʿahdihim idha ʿahadu wal-sabirina fi l-basai wal-darai wahina l-basi ulaika alladhina sadaqu wa-ulaika humu l-mutaquna
laysa l-bira an tuwallu wujuhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi walakinna l-bira man amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wal-malaikati wal-kitabi wal-nabiyina waata l-mala ʿala hubbihi dhawi l-qur'ba wal-yatama wal-masakina wa-ib'na l-sabili wal-sailina wafi l-riqabi wa-aqama l-salata waata l-zakata wal-mufuna biʿahdihim idha ʿahadu wal-sabirina fi l-basai wal-darai wahina l-basi ulaika alladhina sadaqu wa-ulaika humu l-mutaquna
laysa l-bira an tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi walākinna l-bira man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wal-malāikati wal-kitābi wal-nabiyīna waātā l-māla ʿalā ḥubbihi dhawī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīna wa-ib'na l-sabīli wal-sāilīna wafī l-riqābi wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata wal-mūfūna biʿahdihim idhā ʿāhadū wal-ṣābirīna fī l-basāi wal-ḍarāi waḥīna l-basi ulāika alladhīna ṣadaqū wa-ulāika humu l-mutaqūna
۞ لَّیۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ وَٱلۡكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِیِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِیلِ وَٱلسَّاۤئِلِینَ وَفِی ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ۖ وَٱلصَّـٰبِرِینَ فِی ٱلۡبَأۡسَاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ وَحِینَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
۞لَّيۡسَ ٱلۡبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمُۥ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمُۥ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
۞لَّيۡسَ اَ۬لۡبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ اَ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلۡكِتَٰبِ وَاَلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى اَ۬لۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَاَلسَّآئِلِينَ وَفِي اِ۬لرِّقَابِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَى اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَاَلصَّٰبِرِينَ فِي اِ۬لۡبَأۡسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ وَحِينَ اَ۬لۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُتَّقُونَ
۞لَّيۡسَ اَ۬لۡبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ اَ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلۡكِتَٰبِ وَاَلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى اَ۬لۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَاَلسَّآئِلِينَ وَفِي اِ۬لرِّقَابِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَى اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَاَلصَّٰبِرِينَ فِي اِ۬لۡبَأۡسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ وَحِينَ اَ۬لۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُتَّقُونَ
لَيۡسَ الۡبِرَّ اَنۡ تُوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ قِبَلَ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَلٰكِنَّ الۡبِرَّ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَالۡمَلٰٓئِكَةِ وَالۡكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَۚ وَاٰتَي الۡمَالَ عَلٰي حُبِّهٖ ذَوِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِۙ وَالسَّآئِلِيۡنَ وَفِي الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَي الزَّكٰوةَۚ وَالۡمُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِهِمۡ اِذَا عٰهَدُوۡاۚ وَالصّٰبِرِيۡنَ فِي الۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِيۡنَ الۡبَاۡسِؕ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡاؕ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ
۞ لَّیۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ وَٱلۡكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِیِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِیلِ وَٱلسَّاۤىِٕلِینَ وَفِی ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ۖ وَٱلصَّـٰبِرِینَ فِی ٱلۡبَأۡسَاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ وَحِینَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
لَيۡسَ الۡبِرَّ اَنۡ تُوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ قِبَلَ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَلٰكِنَّ الۡبِرَّ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَالۡمَلٰٓئِكَةِ وَالۡكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَﵐ وَاٰتَي الۡمَالَ عَلٰي حُبِّهٖ ذَوِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِﶈ وَالسَّآئِلِيۡنَ وَفِي الرِّقَابِﵐ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَي الزَّكٰوةَﵐ وَالۡمُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِهِمۡ اِذَا عٰهَدُوۡاﵐ وَالصّٰبِرِيۡنَ فِي الۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِيۡنَ الۡبَاۡسِﵧ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡاﵧ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ ١٧٧
Laysa Al-Birra 'An Tuwallu Wujuhakum Qibala Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Lakinna Al-Birra Man 'Amana Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa Al-Mala'ikati Wa Al-Kitabi Wa An-Nabiyina Wa 'Ata Al-Mala `Ala Hubbihi Dhawi Al-Qurba Wa Al-Yatama Wa Al-Masakina Wa Abna As-Sabili Wa As-Sa'ilina Wa Fi Ar-Riqabi Wa 'Aqama As-Salaata Wa 'Ata Az-Zakaata Wa Al-Mufuna Bi`ahdihim 'Idha `Ahadu Wa As-Sabirina Fi Al-Ba'sa'i Wa Ađ-Đarra'i Wa Hina Al-Ba'si 'Ula'ika Al-Ladhina Sadaqu Wa 'Ula'ika Humu Al-Muttaquna
Laysa Al-Birra 'An Tuwallū Wujūhakum Qibala Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Lakinna Al-Birra Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Al-Malā'ikati Wa Al-Kitābi Wa An-Nabīyīna Wa 'Ātá Al-Māla `Alá Ĥubbihi Dhawī Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīna Wa Abna As-Sabīli Wa As-Sā'ilīna Wa Fī Ar-Riqābi Wa 'Aqāma Aş-Şalāata Wa 'Ātá Az-Zakāata Wa Al-Mūfūna Bi`ahdihim 'Idhā `Āhadū Wa Aş-Şābirīna Fī Al-Ba'sā'i Wa Ađ-Đarrā'i Wa Ĥīna Al-Ba'si 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Şadaqū Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Muttaqūna
۞لَّيْسَ اَ۬لْبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ اَ۬لْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِۖ وَلَٰكِنِ اِ۬لْبِرُّ مَنْ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَالْمَلَٰٓئِكَةِ وَالْكِتَٰبِ وَالنَّبِيٓـِٕۧنَ وَءَاتَي اَ۬لْمَالَ عَلَيٰ حُبِّهِۦ ذَوِے اِ۬لْقُرْبَيٰ وَالْيَتَٰمَيٰ وَالْمَسَٰكِينَ وَابْنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَالسَّآئِلِينَ وَفِے اِ۬لرِّقَابِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَي اَ۬لزَّكَوٰةَۖ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَالصَّٰبِرِينَ فِے اِ۬لْبَأْسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِينَ اَ۬لْبَأْسِۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُتَّقُونَۖ‏
۞لَّيۡسَ ٱلۡبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمُۥ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمُۥ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
۞لَّيۡسَ ٱلۡبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
۞ لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ۖ وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
۞لَّيۡسَ اَ۬لۡبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ اَ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلۡكِتَٰبِ وَاَلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى اَ۬لۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَاَلسَّآئِلِينَ وَفِي اِ۬لرِّقَابِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَى اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَاَلصَّٰبِرِينَ فِي اِ۬لۡبَاسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ وَحِينَ اَ۬لۡبَاسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُتَّقُونَ
۞لَّيۡسَ اَ۬لۡبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ اَ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلۡكِتَٰبِ وَاَلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى اَ۬لۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَاَلسَّآئِلِينَ وَفِي اِ۬لرِّقَابِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَى اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَاَلصَّٰبِرِينَ فِي اِ۬لۡبَاسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ وَحِينَ اَ۬لۡبَاسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُتَّقُونَ
۞لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
۞لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
۞ليس البر ان تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من ءامن بالله واليوم الاخر والمليكة والكتب والنبين وءاتى المال على حبه ذوي القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل والسايلين وفي الرقاب واقام الصلوة وءاتى الزكوة والموفون بعهدهم اذا عهدوا والصبرين في الباساء والضراء وحين الباس اوليك الذين صدقوا واوليك هم المتقون
۞لَّيْسَ اَ۬لْبِرُّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ اَ۬لْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِۖ وَلَٰكِنِ اِ۬لْبِرُّ مَنَ اٰمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَالْمَلَٰٓئِكَةِ وَالْكِتَٰبِ وَالنَّبِيٓـِٕۧنَ وَءَاتَي اَ۬لْمَالَ عَلَيٰ حُبِّهِۦ ذَوِے اِ۬لْقُرْب۪يٰ وَالْيَتَٰم۪يٰ وَالْمَسَٰكِينَ وَابْنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَالسَّآئِلِينَ وَفِے اِ۬لرِّقَابِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَي اَ۬لزَّكَوٰةَۖ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمُۥٓ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَالصَّٰبِرِينَ فِے اِ۬لْبَأْسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِينَ اَ۬لْبَأْسِۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُتَّقُونَۖ
۞لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ (الْبِرَّ: التَّوَسُّعَ فِي فِعْلِ الخَيْرِ وَالطَّاعَةِ, وَابْنَ السَّبِيلِ: المُسَافِرَ المُحْتَاجَ المُنْقَطِعَ عَنْ أَهْلِهِ, وَفِي الرِّقَابِ: فِي تَحْرِيرِ الرِّقَابِ مِنَ الرِّقِّ وَالأَسْرِ, الْبَاسَاءِ: الفَقْرِ, والضَّرَّاءِ: المَرَضِ, وَحِينَ الْبَاسِ: حِينَ شِدَّةِ القِتَالِ)
۞ليس البر ان تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من ءامن بالله واليوم الاخر والمليكة والكتب والنبين وءاتى المال على حبه ذوي القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل والسايلين وفي الرقاب واقام الصلوة وءاتى الزكوة والموفون بعهدهم اذا عهدوا والصبرين في الباساء والضراء وحين الباس اوليك الذين صدقوا واوليك هم المتقون (البر: التوسع في فعل الخير والطاعة, وابن السبيل: المسافر المحتاج المنقطع عن اهله, وفي الرقاب: في تحرير الرقاب من الرق والاسر, الباساء: الفقر, والضراء: المرض, وحين الباس: حين شدة القتال)

Assamese

Pura ba pascima disata tomalokara mukha karaatorae sat kama nahaya, baram satkarma haiche, yi byakti allaha, sesa dirasa, phiraistasakala, kitabasamuha arau nabisakalara prati imana aniba arau sampadara prati asakti thaka sattbe'o atmiya-sbajana, iyatima, abharagrasta, muchaphira, sahayyapraarthi arau dasamuktira babe byaya karaiba arau chalata pratistha karaiba, yakata pradana karaiba, pratisrauti dile seya purna karaiba, artha-sankatata, dukha-kastata arau sangraama-sankatata dhairya dharana karaiba. E'omloke'i satyabadi arau e'omloke'i muttakbi
Pūra bā paścima diśata tōmālōkara mukha karaāṭōraē saṯ kāma nahaẏa, baraṁ saṯkarma haichē, yi byakti āllāha, śēṣa dirasa, phiraistāsakala, kitābasamūha ārau nabīsakalara prati īmāna āniba ārau sampadara prati āsakti thakā sattbē'ō ātmīẏa-sbajana, iẏātīma, abhāragrasta, muchāphira, sāhāyyapraārthī ārau dāsamuktira bābē byaẏa karaiba ārau chālāta pratiṣṭhā karaiba, yākāta pradāna karaiba, pratiśrauti dilē sēẏā pūrṇa karaiba, artha-saṅkaṭata, dukha-kaṣṭata ārau saṅgraāma-saṅkaṭata dhairya dhāraṇa karaiba. Ē'ōm̐lōkē'i satyabādī ārau ē'ōm̐lōkē'i muttākbī
পূৱ বা পশ্চিম দিশত তোমালোকৰ মুখ কৰাটোৱে সৎ কাম নহয়, বৰং সৎকৰ্ম হৈছে, যি ব্যক্তি আল্লাহ, শেষ দিৱস, ফিৰিস্তাসকল, কিতাবসমূহ আৰু নবীসকলৰ প্ৰতি ঈমান আনিব আৰু সম্পদৰ প্ৰতি আসক্তি থকা সত্ত্বেও আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, অভাৱগ্ৰস্ত, মুছাফিৰ, সাহায্যপ্ৰাৰ্থী আৰু দাসমুক্তিৰ বাবে ব্যয় কৰিব আৰু ছালাত প্ৰতিষ্ঠা কৰিব, যাকাত প্ৰদান কৰিব, প্ৰতিশ্ৰুতি দিলে সেয়া পূৰ্ণ কৰিব, অৰ্থ-সংকটত, দুখ-কষ্টত আৰু সংগ্ৰাম-সংকটত ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিব। এওঁলোকেই সত্যবাদী আৰু এওঁলোকেই মুত্তাক্বী।

Azerbaijani

Yaxsı əməl uzunuzu məsriqə və məgribə tərəf cevirməyiniz deyildir. Lakin yaxsı əməl sahibləri Allaha, Axirət gununə, mələklərə, kitablara, peygəmbərlərə iman gətirən, sevdiyi malı qohum-əqrəbaya, yetimlərə, kasıblara, musafirlərə, dilənənlərə və kolələrin azad edilməsinə sərf edən, namaz qılıb zəkat verən, əhd bagladıqda əhdlərini yerinə yetirən, sıxıntı və xəstəlik uz verdikdə, habelə doyusdə səbir edən səxslərdir. Onlar imanlarında dogru olanlardır. Muttəqi olanlar da elə məhz onlardır
Yaxşı əməl üzünüzü məşriqə və məğribə tərəf çevirməyiniz deyildir. Lakin yaxşı əməl sahibləri Allaha, Axirət gününə, mələklərə, kitablara, peyğəmbərlərə iman gətirən, sevdiyi malı qohum-əqrəbaya, yetimlərə, kasıblara, müsafirlərə, dilənənlərə və kölələrin azad edilməsinə sərf edən, namaz qılıb zəkat verən, əhd bağladıqda əhdlərini yerinə yetirən, sıxıntı və xəstəlik üz verdikdə, habelə döyüşdə səbir edən şəxslərdir. Onlar imanlarında doğru olanlardır. Müttəqi olanlar da elə məhz onlardır
Yaxsı əməl uzunuzu məs­riqə və məgribə tərəf ce­vir­məyi­niz deyildir. La­kin yaxsı əməl sa­hibləri Allaha, Axirət gu­nunə, mə­lək­lərə, kitablara və pey­gəm­bər­lərə iman gətirən, sev­diyi malı qo­hum-əqrəbaya, ye­timlərə, yoxsullara, musafir­lərə, dilənənlərə və ko­lələrin azad edilməsinə xərcləyən, na­maz qılıb zəkat verən, əhd bag­la­dıqda əhdlərini yerinə yeti­rən, sıxıntı və xəstəlik uz ver­dik­də, habelə, doyus zamanı səbir edən səxs­lərdir. Onlar imanla­rında dog­ru olanlardır. Muttəqi olan­lar da, məhz onlardır
Yaxşı əməl üzünüzü məş­riqə və məğribə tərəf çe­vir­məyi­niz deyildir. La­kin yaxşı əməl sa­hibləri Allaha, Axirət gü­nünə, mə­lək­lərə, kitablara və pey­ğəm­bər­lərə iman gətirən, sev­diyi malı qo­hum-əqrəbaya, ye­timlərə, yoxsullara, müsafir­lərə, dilənənlərə və kö­lələrin azad edilməsinə xərcləyən, na­maz qılıb zəkat verən, əhd bağ­la­dıqda əhdlərini yerinə yeti­rən, sıxıntı və xəstəlik üz ver­dik­də, habelə, döyüş zamanı səbir edən şəxs­lərdir. Onlar imanla­rında doğ­ru olanlardır. Müttəqi olan­lar da, məhz onlardır
Yaxsı əməl hec də (ibadət vaxtı) uzunu guncıxana və gunbatana tərəf cevirməkdən ibarət deyildir. Yaxsı əməl sahibi əslində Allaha, axirət gununə, mələklərə, kitaba (Allahın nazil etdiyi butun ilahi kitablara) və peygəmbərlərə inanan, (Allaha) məhəbbəti yolunda (və ya mal-dovlətini cox sevməsinə baxmayaraq) malını (kasıb) qohum-əqrəbaya, yetimlərə, yoxsullara, (pulu qutarıb yolda qalan) musafirə (yolculara), diləncilərə və qulların azad olunmasına sərf edən, namaz qılıb zəkat verən kimsələr, eləcə də əhd edəndə əhdinə sadiq olanlar, dar ayaqda, cətinlikdə (ehtiyac, yaxud xəstəlik uz verdikdə) və cihad zamanı (məsəqqətlərə) səbr edənlərdir. (Imanlarında, sozlərində və əməllərində) dogru olanlardır. Muttəqi olanlar da onlardır
Yaxşı əməl heç də (ibadət vaxtı) üzünü günçıxana və günbatana tərəf çevirməkdən ibarət deyildir. Yaxşı əməl sahibi əslində Allaha, axirət gününə, mələklərə, kitaba (Allahın nazil etdiyi bütün ilahi kitablara) və peyğəmbərlərə inanan, (Allaha) məhəbbəti yolunda (və ya mal-dövlətini çox sevməsinə baxmayaraq) malını (kasıb) qohum-əqrəbaya, yetimlərə, yoxsullara, (pulu qutarıb yolda qalan) müsafirə (yolçulara), dilənçilərə və qulların azad olunmasına sərf edən, namaz qılıb zəkat verən kimsələr, eləcə də əhd edəndə əhdinə sadiq olanlar, dar ayaqda, çətinlikdə (ehtiyac, yaxud xəstəlik üz verdikdə) və cihad zamanı (məşəqqətlərə) səbr edənlərdir. (İmanlarında, sözlərində və əməllərində) doğru olanlardır. Müttəqi olanlar da onlardır

Bambara

ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲ ߘߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߝߊ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߴߊ߬ ߟߊߘߌߦߊߢߍ ߞߊ߲߬ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߡߊ߬߸ ߕߙߊߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߠߊߓߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߘߊߡߊߞߊ߲߫ ߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߝߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߕߣߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߕߎߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ ߓߍ߲߭ ߘߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ( ߘߐߙߐ߲߫ ) ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߟߍߙߊ ߡߊ߬ ߸ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߴߊ߬ ߟߊߘߌߦߊߢߍ ߞߊ߲߬ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߕߙߊߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߤߙߐߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ߫ ߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߝߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߕߣߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߕߎߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲ ߘߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߝߊ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߴߊ߬ ߟߊߘߌߦߊߢߍ ߞߊ߲߬ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߡߊ߬߸ ߕߙߊߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߠߊߓߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߘߊߡߊߞߊ߲߫ ߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߝߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߕߣߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߕߎߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Purba o pascima dike [1] tomadera mukha phirano'i satkarma naya, kintu satkarma halo ye byakti allah‌, sesa dibasa, pheres‌tagana, kitabasamuha o nabiganera prati imana [2] anabe. Ara sampada dana karabe tara [3] bhalabasaya [4] atmiya-sbajana [5], iyatima, abhabagrasta, musaphira, sahayyaprarthi o dasamuktira jan'ya ebam salata pratistha karabe, yakata dibe, pratisruti diye ta purna karabe [6], artha-sankate, duhkha-kaste o sangrama-sankate dhairya dharana karabe [7]. Tara'i satyasrayi ebam tara'i muttaki
Pūrba ō paścima dikē [1] tōmādēra mukha phirānō'i saṯkarma naẏa, kintu saṯkarma halō yē byakti āllāh‌, śēṣa dibasa, phērēś‌tāgaṇa, kitābasamūha ō nabīgaṇēra prati īmāna [2] ānabē. Āra sampada dāna karabē tāra [3] bhālabāsāẏa [4] ātmīẏa-sbajana [5], iẏātīma, abhābagrasta, musāphira, sāhāyyaprārthī ō dāsamuktira jan'ya ēbaṁ sālāta pratiṣṭhā karabē, yākāta dibē, pratiśruti diẏē tā pūrṇa karabē [6], artha-saṅkaṭē, duḥkha-kaṣṭē ō saṅgrāma-saṅkaṭē dhairya dhāraṇa karabē [7]. Tārā'i satyāśraẏī ēbaṁ tārā'i muttākī
পূর্ব ও পশ্চিম দিকে [১] তোমাদের মুখ ফিরানোই সৎকর্ম নয়, কিন্তু সৎকর্ম হলো যে ব্যক্তি আল্লাহ্‌, শেষ দিবস, ফেরেশ্‌তাগণ, কিতাবসমূহ ও নবীগণের প্রতি ঈমান [২] আনবে। আর সম্পদ দান করবে তার [৩] ভালবাসায় [৪] আত্মীয়-স্বজন [৫], ইয়াতীম, অভাবগ্রস্ত, মুসাফির, সাহায্যপ্রার্থী ও দাসমুক্তির জন্য এবং সালাত প্রতিষ্ঠা করবে, যাকাত দিবে, প্রতিশ্রুতি দিয়ে তা পূর্ণ করবে [৬], অর্থ-সংকটে, দুঃখ-কষ্টে ও সংগ্রাম-সংকটে ধৈর্য ধারণ করবে [৭]। তারাই সত্যাশ্রয়ী এবং তারাই মুত্তাকী।
Satkarma sudhu e'i naya ye, purba kimba pascimadike mukha karabe, baram bara satkaja hala e'i ye, imana anabe allahara upara kiyamata dibasera upara, pheresatadera upara ebam samasta nabi-rasulaganera upara, ara sampada byaya karabe tamra'i mahabbate atniya-sbajana, etima-misakina, musaphira-bhiksuka o muktikami kritadasadera jan'ye. Ara yara namaya pratistha kare, yakata dana kare ebam yara krta pratijna sampadanakari ebam abhabe, roge-soke o yud'dhera samaya dhairyya dharanakari tara'i hala satyasrayi, ara tara'i paraheyagara.
Saṯkarma śudhu ē'i naẏa yē, pūrba kimbā paścimadikē mukha karabē, baraṁ baṛa saṯkāja hala ē'i yē, īmāna ānabē āllāhara upara kiẏāmata dibasēra upara, phērēśatādēra upara ēbaṁ samasta nabī-rasūlagaṇēra upara, āra sampada byaẏa karabē tām̐ra'i mahabbatē ātnīẏa-sbajana, ētīma-misakīna, musāphira-bhikṣuka ō muktikāmī krītadāsadēra jan'yē. Āra yārā nāmāya pratiṣṭhā karē, yākāta dāna karē ēbaṁ yārā kr̥ta pratijñā sampādanakārī ēbaṁ abhābē, rōgē-śōkē ō yud'dhēra samaẏa dhairyya dhāraṇakārī tārā'i hala satyāśraẏī, āra tārā'i parahēyagāra.
সৎকর্ম শুধু এই নয় যে, পূর্ব কিংবা পশ্চিমদিকে মুখ করবে, বরং বড় সৎকাজ হল এই যে, ঈমান আনবে আল্লাহর উপর কিয়ামত দিবসের উপর, ফেরেশতাদের উপর এবং সমস্ত নবী-রসূলগণের উপর, আর সম্পদ ব্যয় করবে তাঁরই মহব্বতে আত্নীয়-স্বজন, এতীম-মিসকীন, মুসাফির-ভিক্ষুক ও মুক্তিকামী ক্রীতদাসদের জন্যে। আর যারা নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত দান করে এবং যারা কৃত প্রতিজ্ঞা সম্পাদনকারী এবং অভাবে, রোগে-শোকে ও যুদ্ধের সময় ধৈর্য্য ধারণকারী তারাই হল সত্যাশ্রয়ী, আর তারাই পরহেযগার।
Dharmikata tate naya ye tomadera mukha puba ba pascima dike phera'o, tabe dharmanistha hacche ye allahara prati imana ane, ara akheratera dinera prati, ara phiris‌tadera prati, ara granthakhanite, ara nabidera prati; ara ye tamra prati mahabbata basatah dhana dana kare a‌tmiya-sbajanadera, ara etimadera, ara misakinadera, ara pathacaridera, ara bhikharidera, ara dasadera muktipana babada, ara ye namaya kayema kare o yakata adaya kareca ara yara pratijna karara pare tadera oyada raksa kare, ara abhaba-anatane o apatkale o atankera samaye dhairyasiladera. Era'i tara yara satyanistha, ara era nijera'i dharmaparayana.
Dhārmikatā tātē naẏa yē tōmādēra mukha pūba bā paścima dikē phērā'ō, tabē dharmaniṣṭhā hacchē yē āllāhara prati īmāna ānē, āra ākhērātēra dinēra prati, āra phiriś‌tādēra prati, āra granthakhānitē, āra nabīdēra prati; āra yē tām̐ra prati mahabbata baśataḥ dhana dāna karē ā‌tmīẏa-sbajanadēra, āra ētīmadēra, āra misakinadēra, āra pathacārīdēra, āra bhikhārīdēra, āra dāsadēra muktipaṇa bābada, āra yē nāmāya kāẏēma karē ō yākāta ādāẏa karēca āra yārā pratijñā karāra parē tādēra ōẏādā rakṣā karē, āra abhāba-anaṭanē ō āpaṯkālē ō ātaṅkēra samaẏē dhairyaśīladēra. Ērā'i tārā yārā satyaniṣṭha, āra ērā nijērā'i dharmaparāẏaṇa.
ধার্মিকতা তাতে নয় যে তোমাদের মুখ পূব বা পশ্চিম দিকে ফেরাও, তবে ধর্মনিষ্ঠা হচ্ছে যে আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে, আর আখেরাতের দিনের প্রতি, আর ফিরিশ্‌তাদের প্রতি, আর গ্রন্থখানিতে, আর নবীদের প্রতি; আর যে তাঁর প্রতি মহব্বত বশতঃ ধন দান করে আ‌ত্মীয়-স্বজনদের, আর এতীমদের, আর মিসকিনদের, আর পথচারীদের, আর ভিখারীদের, আর দাসদের মুক্তিপণ বাবদ, আর যে নামায কায়েম করে ও যাকাত আদায় করেচ আর যারা প্রতিজ্ঞা করার পরে তাদের ওয়াদা রক্ষা করে, আর অভাব-অনটনে ও আপৎকালে ও আতঙ্কের সময়ে ধৈর্যশীলদের। এরাই তারা যারা সত্যনিষ্ঠ, আর এরা নিজেরাই ধর্মপরায়ণ।

Berber

Ise$, macci ma tezzim udmawen nnwen, ar ugmuv akked utaram. Maca, ise$ d wid iumnen s Oebbi, s wass aneggaru, s lmalayek, s Tazmamt, s lambiyya. U ppaken ayla, $ef lemeibba S, i llzem, igujilen, igellilen, win d ibbwi ubrid, imapparen, akw i uberru n waklan. D wid ipeallan, ipzekkin, ippaiiafen di lemaahda nnsen, ma aahden, iueboiyen di lmeena akked twa$it, di tegwnip n ccqa. D wigi i illan di tidep, d wigi i ipeezziben
Ise$, maççi ma tezzim udmawen nnwen, ar ugmuv akked utaram. Maca, ise$ d wid iumnen s Öebbi, s wass aneggaru, s lmalayek, s Tazmamt, s lambiyya. U ppaken ayla, $ef lemêibba S, i llzem, igujilen, igellilen, win d ibbwi ubrid, imapparen, akw i uberru n waklan. D wid ipéallan, ipzekkin, ippaîîafen di lemâahda nnsen, ma âahden, iûebôiyen di lmeêna akked twa$it, di tegwnip n ccqa. D wigi i illan di tidep, d wigi i ipêezziben

Bosnian

Nije cestitost u tome da okrecete lica svoja prema istoku i zapadu; cestiti su oni koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet, i u meleke, i u knjige, i u vjerovjesnike, i koji od imetka, iako im je drag, daju rođacima, i sirocadi, i siromasima, i putnicima, i prosjacima, i za otkup iz ropstva, i koji molitvu obavljaju i zekat daju, i koji obavezu svoju, kada je preuzmu, ispunjavaju, narocito oni koji su izdrzljivi u neimastini, i u bolesti, i u boju ljutom. Oni su iskreni vjernici, i oni se Allaha boje i ruznih postupaka klone
Nije čestitost u tome da okrećete lica svoja prema istoku i zapadu; čestiti su oni koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet, i u meleke, i u knjige, i u vjerovjesnike, i koji od imetka, iako im je drag, daju rođacima, i siročadi, i siromasima, i putnicima, i prosjacima, i za otkup iz ropstva, i koji molitvu obavljaju i zekat daju, i koji obavezu svoju, kada je preuzmu, ispunjavaju, naročito oni koji su izdržljivi u neimaštini, i u bolesti, i u boju ljutom. Oni su iskreni vjernici, i oni se Allaha boje i ružnih postupaka klone
Nije cestitost u tome da okrecete lica svoja prema istoku i zapadu; cestiti su oni koji vjeruju u Allaha, i u onaj svijet, i u meleke, i u knjige, i u vjerovjesnike, i koji od imetka, iako im je drag, daju rođacima, i sirocadi, i siromasima, i putnicima-namjernicima, i prosjacima, i za otkup iz ropstva, i koji molitvu obavljaju i zekat daju, i koji obavezu svoju, kada je preuzmu, ispunjavaju, narocito oni koji su izdrzljivi u neimastini, i u bolesti, i u boju ljutom. Oni su iskreni vjernici, i oni se Allaha boje i ruznih postupaka klone
Nije čestitost u tome da okrećete lica svoja prema istoku i zapadu; čestiti su oni koji vjeruju u Allaha, i u onaj svijet, i u meleke, i u knjige, i u vjerovjesnike, i koji od imetka, iako im je drag, daju rođacima, i siročadi, i siromasima, i putnicima-namjernicima, i prosjacima, i za otkup iz ropstva, i koji molitvu obavljaju i zekat daju, i koji obavezu svoju, kada je preuzmu, ispunjavaju, naročito oni koji su izdržljivi u neimaštini, i u bolesti, i u boju ljutom. Oni su iskreni vjernici, i oni se Allaha boje i ružnih postupaka klone
Nije dobrocinstvo u tome da okrecete lica svoja prema istoku i zapadu, nego je pravo dobrocinstvo dobrocinstvo onih koji vjeruju u Allaha, u ahiret, i u meleke, i u knjige, i u vjerovjesnike, te onih koji od imetka, iako im je drag, daju rođacima i sirocadi, siromasima i putnicima namjernicima, prosjacima, i za otkup iz ropstva, i onih koji namaz obavljaju i zekat daju, i koji obavezu svoju, kada je preuzmu, ispunjavaju, te onih koji su strpljivi u neimastini i u bolesti, i za vrijeme borbe. To su oni koji su iskreni i oni su pravi bogobojaznici
Nije dobročinstvo u tome da okrećete lica svoja prema istoku i zapadu, nego je pravo dobročinstvo dobročinstvo onih koji vjeruju u Allaha, u ahiret, i u meleke, i u knjige, i u vjerovjesnike, te onih koji od imetka, iako im je drag, daju rođacima i siročadi, siromasima i putnicima namjernicima, prosjacima, i za otkup iz ropstva, i onih koji namaz obavljaju i zekat daju, i koji obavezu svoju, kada je preuzmu, ispunjavaju, te onih koji su strpljivi u neimaštini i u bolesti, i za vrijeme borbe. To su oni koji su iskreni i oni su pravi bogobojaznici
Nije cestitost da okrecete lica svoja prema istoku i zapadu, nego je cestitost ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i meleke i Knjigu i vjerovjesnike; i daje imetak za ljubav Njegovu rodbini i sirocadi i siromasima i sinu puta i prosjacima i za robove; i obavlja salat i daje zekat; i koji budu ispunjavali obecanje svoje kad obecaju, i strpljivi u bijedi i nevolji i vremenu sukoba. Takvi su oni koji su iskreni, a ti takvi su bogobojazni
Nije čestitost da okrećete lica svoja prema istoku i zapadu, nego je čestitost ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i meleke i Knjigu i vjerovjesnike; i daje imetak za ljubav Njegovu rodbini i siročadi i siromasima i sinu puta i prosjacima i za robove; i obavlja salat i daje zekat; i koji budu ispunjavali obećanje svoje kad obećaju, i strpljivi u bijedi i nevolji i vremenu sukoba. Takvi su oni koji su iskreni, a ti takvi su bogobojazni
LEJSEL-BIRRE ‘EN TUWELLU WUXHUHEKUM KIBELEL-MESHRIKI WEL-MEGRIBI WE LEKINNEL-BIRRE MEN ‘AMENE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WEL-MELA’IKETI WEL-KITABI WE EN-NEBIJINE WE ‘ATAL-MALE ‘ALA HUBBIHI DHEWIL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINE WE EBNE ES-SEBILI WE ES-SA’ILI
Nije dobrocinstvo u tome da okrecete lica svoja prema istoku i zapadu, nego je pravo dobrocinstvo dobrocinstvo onih koji vjeruju u Allaha, u ahiret, i u meleke, i u knjige, i u vjerovjesnike, te onih koji od imetka, iako im je drag, daju rođacima i sirocadi, siromasima i putnicima namjernicima, prosjacima, i za otkup iz ropstva, i onih koji namaz obavljaju i zekat daju, i koji obavezu svoju, kada je preuzmu, ispunjavaju, te onih koji su strpljivi u neimastini i u bolesti, i za vrijeme borbe. To su oni koji su iskreni i oni su, uistinu, bogobojazni
Nije dobročinstvo u tome da okrećete lica svoja prema istoku i zapadu, nego je pravo dobročinstvo dobročinstvo onih koji vjeruju u Allaha, u ahiret, i u meleke, i u knjige, i u vjerovjesnike, te onih koji od imetka, iako im je drag, daju rođacima i siročadi, siromasima i putnicima namjernicima, prosjacima, i za otkup iz ropstva, i onih koji namaz obavljaju i zekat daju, i koji obavezu svoju, kada je preuzmu, ispunjavaju, te onih koji su strpljivi u neimaštini i u bolesti, i za vrijeme borbe. To su oni koji su iskreni i oni su, uistinu, bogobojazni

Bulgarian

Pravednostta ne e da obrushtate litse na iztok ili na zapad, pravednostta e u onzi, koito vyarva v Allakh i v Setniya den, i v angelite, i v Pisanieto, i v prorotsite, i razdava ot svoya imot, vupreki lyubovta si kum nego, na rodninite i siratsite, i na nuzhdaeshtite se, i na putnika [v nevolya], i na prosyatsite, i za osvobozhdavane na robite, i ot·sluzhva molitvata, i dava milostinyata zakat; i u izpulnyavashtite svoya obet, kogato sa obeshtali, i u turpelivite v zlochestie i beda, i vuv vikhura na bitkata. Te sa iskrenite i te sa bogoboyazlivite
Pravednostta ne e da obrŭshtate litse na iztok ili na zapad, pravednostta e u onzi, koĭto vyarva v Allakh i v Setniya den, i v angelite, i v Pisanieto, i v prorotsite, i razdava ot svoya imot, vŭpreki lyubovta si kŭm nego, na rodninite i siratsite, i na nuzhdaeshtite se, i na pŭtnika [v nevolya], i na prosyatsite, i za osvobozhdavane na robite, i ot·sluzhva molitvata, i dava milostinyata zakat; i u izpŭlnyavashtite svoya obet, kogato sa obeshtali, i u tŭrpelivite v zlochestie i beda, i vŭv vikhŭra na bitkata. Te sa iskrenite i te sa bogoboyazlivite
Праведността не е да обръщате лице на изток или на запад, праведността е у онзи, който вярва в Аллах и в Сетния ден, и в ангелите, и в Писанието, и в пророците, и раздава от своя имот, въпреки любовта си към него, на роднините и сираците, и на нуждаещите се, и на пътника [в неволя], и на просяците, и за освобождаване на робите, и отслужва молитвата, и дава милостинята закат; и у изпълняващите своя обет, когато са обещали, и у търпеливите в злочестие и беда, и във вихъра на битката. Те са искрените и те са богобоязливите

Burmese

ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလဟူသည် သူတို့၏မျက်နှာများကို အရှေ့နှင့်အနောက်အရပ်သို့ မျက်နှာမူ၊ ရှေ့ရှုဦးတည် (၍ ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်) ခြင်း မဟုတ်ဘဲ ကောင်းမြတ်သောအကျင့် သီလ (ရှိသူ အစစ်အမှန်တို့) မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ နောက်ဆုံးနေ့၊ မလာအီကာ (စေတမန်များ၊ အရှင်မြတ်က ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော) ကျမ်းတော်များနှင့်နဗီတမန်တော်များကို (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်မြဲမြံ စွာဖြင့်) ယုံကြည်ကြ၍ သူတို့နှစ်သက် မက်မောသော ဥစ္စာဓနများမှ ဆွေမျိုးအရင်းအချာများ၊ မိဘမဲ့များ၊ ခိုကိုးရာမဲ့သော ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများ၊ ခရီးသည်များနှင့် (အဖိနှိပ်ခံ) ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်လိုသူတို့အား ထောက်ပံ့ပေးကမ်းကြပြီး ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ခြင်းနှင့်ဇကာသ် (ခေါ်တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် ပေးကမ်းစွန့်လှူရသော လူမှုဖူလုံကြေးကိုလည်း) ပေးဆောင် ကြရုံသာမက ကတိပြုတိုင်းလည်း သူတို့၏ကတိဝန်ခံချက်နှင့်အညီ ကတိတည်ကြသည့်အပြင် ရောဂါဒဏ်၊ ဆင်းရဲဒုက္ခ အခက်အခဲနှင့်စိတ်ဖိစီးမှုဒဏ်တို့ကို ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ခံစားရသည့်အခါတိုင်းလည်း သည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံကြသူများ ဖြစ်ကြသည်။ ထိုသူတို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများ ဖြစ်ကြပြီး ထိုသူတို့သည်ပင် မွတ္တကီ (ခေါ်အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) များ ဖြစ်ကြသည်။
၁၇၇။ သင်တို့၏အေ့ရှဘက်နှင့် အနောက်ဘက်သို့ မျက်နှာမူခြင်းသည် အကျင့်မြတ်မဟုတ်ပေ။ သို့သော် တရားစောင့်စည်းရိုသေသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ တရားစီရင်တော်မူသော နေ့ကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းကင်တမန်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ကျမ်းတော်မြတ်ကိုလည်းကောင်း လူသားတမန်တော်များကိုလည်းကောင်း ယုံကြည်သူဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ချစ်မြတ်နိုးသော စိတ်စေတနာနှင့် မိမိ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းမှ မိမိဆွေမျိုးများ၊ မိဘမဲ့သူများ၊ သူဆင်းရဲများ၊ ခရီးသည်များ၊ သူတောင်းစားများနှင့် ကျန်လွှတ်ရန်ပေးကြ၏။ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြ။ ဇကားသ်အလှူပေး၏။ ထိုသူတို့ သည် မိမိတို့ဂတိသစ္စာထားသောအခါ စောင့်ထိန်းကြ၏။ အတိဒုက္ခရောက်သောအခါသော် လည်းကောင်း၊ ဆင်းရဲညှိုးနွမ်းသောအခါသော်လည်းကောင်း၊ ဘေးအန္တရာယ်ဆိုက်ရောက်သော အခါသော်လည်းကောင်း၊ မတုန်မလှုပ်သည်းခံကြသူတို့ဖြစ်ကြ၏။ ဤသူများသည် ရိုးသား မှန်ကန် သူများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသူများဖြစ်ကြ၏။
အရှေ့အရပ်ဘက်သို့ သော်လည်းကောင်း၊ အနောက် အရပ်ဘက်သို့ သော်လည်းကောင်း မျက်နှာမူခြင်း သည် (သာလျှင်) အသင်တို့အဘို့ ကောင်းမြတ်သော အကျင့် သီလ မဟုတ်သေးပေ။ ကောင်းမြတ်သော သီလရှိသူ သီလဝန် ဂုဏဝန်တို့ ဟူသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နောက် ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းကင်တမန်များကို လည်းကောင်း၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှကျရောက်သော) ကျမ်းဂန်များကိုလည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော် များကိုလည်း ကောင်း၊ ယုံကြည်မြတ်နိုးကြသော သူများတည်း။ ၎င်းပြင် ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့၏ ဥစ္စာ ပစ္စည်းများကို စုံမက်နှစ်သက် ပါလျက်နှင့်ပင် (တနည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြည်ညို မြတ်နိုး ကြ၍) ဆွေမျိုးညာတကာများအား လည်းကောင်း၊ မိသက်ဆိုး ဖသက်ဆိုးများအား လည်းကောင်း၊ အထီးကျန်သူဆင်းရဲများအား လည်းကောင်း၊ ခရီးသည်များအား လည်းကောင်း၊ ဖုန်းတောင်းယာစကာများအား လည်းကောင်း၊ ကြေးကျွန်များကို ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်စေရာ၌ လည်းကောင်း၊ ပေးကမ်းလှူဒါန်း စွန့်ကြဲကြ၏။ ထို့ပြင် ယင်းသူတို့သည် ဆွလာတ် ဝတ်ပြုကြ၏။ ဇကာတ် တရားဝင်ဒါနကြေးကိုလည်း ပေးလှူကြ၏။ ယင်းသူတို့သည် ကတိပြုသောအခါ၌ မိမိတို့၏ ပဋိညာဉ် ဝန်ခံချက်များကို အတည်ပြုကြ၏။ ဆင်းရဲ ဒုက္ခကျ ရောက်သည့်အခါ၌ လည်းကောင်း၊ ရောဂါဘယ ဖိစီးသည့် အခါ၌ လည်းကောင်း၊ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်သည့် အခါ၌ လည်းကောင်း၊ ခန္တီပါရမီကို ခိုင်မြဲ စွာ စောင့်စည်းကြ၏။ ဤ တရားများကို လိုက်နာကျင့်သုံးသော သူမွန် သူမြတ်များ သည်သာလျှင် သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ဤသူမွန် သူမြတ် တို့သည်သာလျှင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို) ကြောက်ရွံ့ရိုသေ မြတ်နိုးသော သီလဝန် ဂုဏဝန်များ ဖြစ်ကြကုန်၏။
(မိမိတို့‌နေရာ‌ဒေသနှင့်အညီ ကိဗ်လဟ်ရှိရာ)အ‌ရှေ့အရပ်နှင့် အ‌နောက်အရပ်ဘက်သို့ မျက်နှာမူခြင်းသည်သာ အသင်တို့အတွက် မြင့်မြတ်‌သော‌ကောင်းမှု*မဟုတ်‌သေး‌ပေ။ သို့ရာတွင် မြင့်မြတ်သည့်‌ကောင်းမှုရှင်များဟူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ ‌နောက်ဆုံး‌နေ့၊ ‌ကောင်းကင်တမန်များ၊ ကျမ်းဂန်များနှင့် နဗီတမန်‌တော်များကို ယုံကြည်ကြ‌သောသူများဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုသူများသည် အရှင်မြတ်အား ချစ်မြတ်နိုးသည့်အတွက် သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများကို ‌ဆွေမျိုးများ၊ အဘမဲ့က‌လေးများ၊ ဆင်းရဲသားများ၊ ခရီးသည်များ၊ ‌တောင်းစားသူများနှင့် ‌ကျေးကျွန်များအား (ကျွန်ဘဝမှ လွတ်‌မြောက်‌စေရန်) ‌ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြသည်။ သူတို့သည် စွလာသ် ဝတ်ပြုကြသည်။ ဇကာသ်‌ပေး‌ဆောင်ကြသည်။ သူတို့သည် ကတိပြုသည့်အခါ ကတိတည်ကြသည်။ ဆင်းရဲဒုက္ခ‌ရောက်သည့်အခါ၊ ‌ရောဂါ‌ဝေဒနာခံစားရသည့်အခါနှင့် စစ်တိုက်သည့်အခါတွင်လည်း သည်းခံကြ‌သောသူများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သာ မှန်ကန်သည့်သူများဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သာ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

La pietat no consisteix que torneu el vostre rostre cap a l'Orient o cap a l'Occident sino a creure en Al·la i en l'ultim Dia, en els angels, en l'Escriptura i en els profetes, a donar de la hisenda, per molt amor que se li tingui, als parents, orfes, necessitats, viatger, captaires i esclaus, a fer la azala i donar el azaque, a complir amb els compromisos contrets, a ser pacients en l´infortuni, en l'afliccio i en temps de perill. Aquests son els homes sincers, aquests els temerosos d'Al·la
La pietat no consisteix que torneu el vostre rostre cap a l'Orient o cap a l'Occident sinó a creure en Al·là i en l'últim Dia, en els àngels, en l'Escriptura i en els profetes, a donar de la hisenda, per molt amor que se li tingui, als parents, orfes, necessitats, viatger, captaires i esclaus, a fer la azalá i donar el azaque, a complir amb els compromisos contrets, a ser pacients en l´infortuni, en l'aflicció i en temps de perill. Aquests són els homes sincers, aquests els temerosos d'Al·là

Chichewa

Chilungamo sichili m’machitidwe oti muziyang’ana ku m’mawa kapena ku madzulo, koma chilungamo ndi kukhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza, mwa angelo ndi Buku la Mulungu, mwa Atumwi ndiponso kupereka chuma chimene amachikonda kwa abale ake, kwa a masiye, kwa anthu osauka, kwa a paulendo, kwa anthu opempha ndi kuombola a kapolo. Ndipo onse amene amasamala mapemphero ndipo amapereka msonkho wothandiza anthu osauka ndi amene amakwaniritsa lonjezo lawo akalonjeza ndipo amakhala opirira pa mayesero ndi m’mavuto ndiponso m’nthawi za nkhondo, amenewa ndiwo okhulupirira enieni ndiponso amenewa ndiwo amene amaopa Mulungu
“Ubwino suli potembenuzira nkhope zanu mbali yakuvuma ndi kuzambwe (popemphera Swala); koma ubwino weniweni ndi (wa omwe) akukhulupirira Allah, tsiku lachimaliziro, angelo, buku ndi aneneri; napereka chuma - uku eni akuchifunabe - kwa achibale ndi amasiye, ndi masikini ndi a paulendo (omwe alibe choyendera), ndi opempha, ndi kuombolera akapolo; napemphera Swala, napereka chopereka (Zakaat); ndi okwaniritsa malonjezo awo akalonjeza, ndi opirira ndi umphawi ndi matenda ndi panthawi yankhondo. Iwowo ndi amene atsimikiza (Chisilamu chawo). Ndiponso iwowo ndi omwe ali oopa Allah

Chinese(simplified)

Nimen ba ziji de lian zhuanxiang dongfang he xifang, dou bushi zhengyi. Zhengyi shi xin zhenzhu, xin mori, xin tianshen, xin tian jing, xin xianzhi, bing jiang suo ai de caichan shi ji qinqi, gu'er, pinmin, luke, qigai he shu qu nuli, bing jin shou bai gong, wan na tian ke, luxing yue yan, renshou qiongkun, huannan he zhanzheng. Zhe deng ren, que shi zhongzhen de; zhe deng ren, que shi jingwei de.
Nǐmen bǎ zìjǐ de liǎn zhuǎnxiàng dōngfāng hé xīfāng, dōu bùshì zhèngyì. Zhèngyì shì xìn zhēnzhǔ, xìn mòrì, xìn tiānshén, xìn tiān jīng, xìn xiānzhī, bìng jiāng suǒ ài de cáichǎn shī jì qīnqī, gū'ér, pínmín, lǚkè, qǐgài hé shú qǔ núlì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, lǚxíng yuē yán, rěnshòu qióngkùn, huànnàn hé zhànzhēng. Zhè děng rén, què shì zhōngzhēn de; zhè děng rén, què shì jìngwèi de.
你们把自己的脸转向东方和西方,都不是正义。正义是信真主,信末日,信天神,信天经,信先知,并将所爱的财产施济亲戚、孤儿、贫民、旅客、乞丐和赎取奴隶,并谨守拜功,完纳天课,履行约言,忍受穷困、患难和战争。这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的。
Nimen [chongbai an la shi] ba lian chaoxiang dongfang he xifang dou bushi qianjing, er qianjing shi xinyang an la, mori, tianshimen [zhu 1], jingdian he xianzhimen, ba suo ai de qiancai shishe [zhu 2] gei qinqi, gu'er, pinmin, luxing zhe, qiqiu zhe he shu jiu nuli, bing jin shou bai gong, wan na tian ke, luxing suo di de mengyue, zai qiongkun, huannan yu zhanluan zhong baochi jianren. Zhexie ren que shi zhongzhen zhe, zhexie ren que shi jingwei zhe.
Nǐmen [chóngbài ān lā shí] bǎ liǎn cháoxiàng dōngfāng hé xīfāng dōu bùshì qiánjìng, ér qiánjìng shì xìnyǎng ān lā, mòrì, tiānshǐmen [zhù 1], jīngdiǎn hé xiānzhīmen, bǎ suǒ ài de qiáncái shīshě [zhù 2] gěi qīnqī, gū'ér, pínmín, lǚxíng zhě, qǐqiú zhě hé shú jiù núlì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, lǚxíng suǒ dì de méngyuē, zài qióngkùn, huànnàn yǔ zhànluàn zhōng bǎochí jiānrěn. Zhèxiē rén què shì zhōngzhēn zhě, zhèxiē rén què shì jìngwèi zhě.
你们[崇拜安拉时]把脸朝向东方和西方都不是虔敬,而虔敬是信仰安拉、末日、天使们[注1]、经典和先知们,把所爱的钱财施舍[注2]给亲戚、孤儿、贫民、旅行者、乞求者和赎救奴隶,并谨守拜功,完纳天课,履行所缔的盟约,在穷困、患难与战乱中保持坚忍。这些人确是忠贞者,这些人确是敬畏者。
Nimen ba ziji de lian zhuanxiang dongfang he xifang, dou bushi zhengyi. Zhengyi shi xin'an la, mori, tianshi, jingdian, xianzhi, bing jiang suo ai de caichan shi ji qinqi, gu'er, pinmin, luke, qigai he shu qu nuli, bing jin shou bai gong, wan na tian ke, luxing yue yan, renshou qiongkun, huannan he zhanzheng. Zhe deng ren, que shi zhongzhen de; zhe deng ren, que shi jingwei de
Nǐmen bǎ zìjǐ de liǎn zhuǎnxiàng dōngfāng hé xīfāng, dōu bùshì zhèngyì. Zhèngyì shì xìn'ān lā, mòrì, tiānshǐ, jīngdiǎn, xiānzhī, bìng jiāng suǒ ài de cáichǎn shī jì qīnqī, gū'ér, pínmín, lǚkè, qǐgài hé shú qǔ núlì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, lǚxíng yuē yán, rěnshòu qióngkùn, huànnàn hé zhànzhēng. Zhè děng rén, què shì zhōngzhēn de; zhè děng rén, què shì jìngwèi de
你们把自己的脸转向东方和西方,都不是正义。正义是信安拉、末日、天使、经典、先知,并将所爱的财产施济亲戚、孤儿、贫民、旅客、乞丐和赎取奴隶,并谨守拜功,完纳天课,履行约言,忍受穷困、患难和战争。这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的。

Chinese(traditional)

Nimen ba ziji de lian zhuanxiang dongfang he xifang, dou bushi zhengyi. Zhengyi shi xin zhenzhu, xin mori, xin tianshen, xin tian jing, xin xianzhi, bing jiang suo ai de caichan shi ji qinqi, gu'er, pinmin, luke, qigai he shu qu nuli, bing jin shou bai gong, wan na tian ke, luxing yue yan, renshou qiongkun, huannan he zhanzheng. Zhe deng ren, que shi zhongzhen de; zhe deng ren, que shi jingwei de
Nǐmen bǎ zìjǐ de liǎn zhuǎnxiàng dōngfāng hé xīfāng, dōu bùshì zhèngyì. Zhèngyì shì xìn zhēnzhǔ, xìn mòrì, xìn tiānshén, xìn tiān jīng, xìn xiānzhī, bìng jiāng suǒ ài de cáichǎn shī jì qīnqī, gū'ér, pínmín, lǚkè, qǐgài hé shú qǔ núlì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, lǚxíng yuē yán, rěnshòu qióngkùn, huànnàn hé zhànzhēng. Zhè děng rén, què shì zhōngzhēn de; zhè děng rén, què shì jìngwèi de
你们把自己的脸转向东方和西方,都不是正义。正 义是信真主,信末日,信天神,信天经,信先知,并将所 爱的财产施济亲戚、孤儿、贫民、旅客、乞丐和赎取奴 隶,并谨守拜功,完纳天课,履行约言,忍受穷困、患难 和战争。这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的。
Nimen ba ziji de lian zhuanxiang dongfang he xifang, dou bushi zhengyi. Zhengyi shi xin zhenzhu, xin mori, xin tianshen, xin tian jing, xin xianzhi, bing jiang suo ai de caichan shi ji qinqi, gu'er, pinmin, luke, qigai he shu qu nuli, bing jin shou bai gong, wanna tian ke, luxing yue yan, renshou qiongkun, huannan he zhanzheng. Zhe deng ren, que shi zhongzhen de; zhe deng ren, que shi jingwei de.
Nǐmen bǎ zìjǐ de liǎn zhuǎnxiàng dōngfāng hé xīfāng, dōu bùshì zhèngyì. Zhèngyì shì xìn zhēnzhǔ, xìn mòrì, xìn tiānshén, xìn tiān jīng, xìn xiānzhī, bìng jiāng suǒ ài de cáichǎn shī jì qīnqī, gū'ér, pínmín, lǚkè, qǐgài hé shú qǔ núlì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, lǚxíng yuē yán, rěnshòu qióngkùn, huànnàn hé zhànzhēng. Zhè děng rén, què shì zhōngzhēn de; zhè děng rén, què shì jìngwèi de.
你們把自己的臉轉向東方和西方,都不是正義。正義是信真主,信末日,信天神,信天經,信先知,並將所愛的財產施濟親戚、孤兒、貧民、旅客、乞丐和贖取奴隸,並謹守拜功,完納天課,履行約言,忍受窮困、患難和戰爭。這等人,確是忠貞的;這等人,確是敬畏的。

Croatian

Nije vrlina da okrecete lica svoja prema Istoku i Zapadu, nego je vrlina ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i meleke i Knjigu i vjerovjesnike; i daje imetak za ljubav Njegovu rodbini i sirocadi i siromasima i sinu puta i prosjacima i za robove; i obavlja salat i daje zekat; i koji budu ispunjavali obecanje svoje kad obecaju, i strpljivi u bijedi i nevolji i vremenu kurazi. Takvi su oni koji su istiniti, a ti takvi su bogobojazni
Nije vrlina da okrećete lica svoja prema Istoku i Zapadu, nego je vrlina ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i meleke i Knjigu i vjerovjesnike; i daje imetak za ljubav Njegovu rodbini i siročadi i siromasima i sinu puta i prosjacima i za robove; i obavlja salat i daje zekat; i koji budu ispunjavali obećanje svoje kad obećaju, i strpljivi u bijedi i nevolji i vremenu kuraži. Takvi su oni koji su istiniti, a ti takvi su bogobojazni

Czech

Neni zboznosti v tom, kdyz obracite tvare sve smerem k vychodu anebo k zapadu: vsak ten jest zboznym, kdo uveril v Boha a v den posledni,,a v andely, a v Knihu, a v proroky: a ten, kdo z lasky k Bohu dava z majetku sveho pribuznym a sirotkum a chudym a poutnikum a prosicim a na vykupne zajatcu: a ten, kdo zachovava modlitbu a dava povinnou almuznu: a ti, kdoz dodrzuji smlouvu svou, kdyz v ni byli vesli, a kdoz trpelivi jsou v protivenstvi a v nesnazich a v dobach zlych. Tito jsou spravedlivymi a tito jsou, kdoz se boji Boha
Není zbožnosti v tom, když obracíte tváře své směrem k východu anebo k západu: však ten jest zbožným, kdo uvěřil v Boha a v den poslední,,a v anděly, a v Knihu, a v proroky: a ten, kdo z lásky k Bohu dává z majetku svého příbuzným a sirotkům a chudým a poutníkům a prosícím a na výkupné zajatců: a ten, kdo zachovává modlitbu a dává povinnou almužnu: a ti, kdož dodržují smlouvu svou, když v ni byli vešli, a kdož trpěliví jsou v protivenství a v nesnázích a v dobách zlých. Tito jsou spravedlivými a tito jsou, kdož se bojí Boha
Spravedlnost ne zapnout svuj celo towards vychod vecerni. Spravedlivy ar ty domnivat se za BUH Posledni Cas andel bible prorok; oni odevzdat penize cheerfully vztane zajmeno sirotek potrebny cestovani cizi ebrak volny pomocny; oni slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat;) oni zadret jejich slovo whenever oni utocit slib; oni steadfastly vytrvat za a omitka z perzekuce utrapa bojovat! Tyto byl pravy; tyto jsem a spravedlivy
Spravedlnost ne zapnout svuj celo towards východ vecerní. Spravedlivý ar ty domnívat se za BUH Poslední Cas andel bible prorok; oni odevzdat peníze cheerfully vztané zájmeno sirotek potrebný cestování cizí ebrák volný pomocný; oni slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat;) oni zadret jejich slovo whenever oni útocit slib; oni steadfastly vytrvat za a omítka z perzekuce útrapa bojovat! Tyto byl pravý; tyto jsem a spravedlivý
Zboznost nespociva v tom, ze obracite tvare sve smerem k vychodu ci zapadu, nybrz zbozny je ten, kdo uveril v Boha, v den soudny, v andely, Pismo a proroky a rozdava z majetku sveho bez ohledu na lasku k Nemu pribuznym, sirotkum, nuznym, po ceste (Bozi) jdoucimu, zebrakum a na otroku vykoupeni, a ten, kdo modlitbu dodrzuje a almuznu udili. A zbozni jsou ti, kdoz umluvy sve dodrzuji, kdyz je jednou uzavreli a v protivenstvi, v nestesti a v dobach nasili jsou trpelivi - to jsou ti, kdoz viru pravou maji, a to jsou bohabojni
Zbožnost nespočívá v tom, že obracíte tváře své směrem k východu či západu, nýbrž zbožný je ten, kdo uvěřil v Boha, v den soudný, v anděly, Písmo a proroky a rozdává z majetku svého bez ohledu na lásku k Němu příbuzným, sirotkům, nuzným, po cestě (Boží) jdoucímu, žebrákům a na otroků vykoupení, a ten, kdo modlitbu dodržuje a almužnu udílí. A zbožní jsou ti, kdož úmluvy své dodržují, když je jednou uzavřeli a v protivenství, v neštěstí a v dobách násilí jsou trpěliví - to jsou ti, kdož víru pravou mají, a to jsou bohabojní

Dagbani

Pa vɛnyɛliŋga n-nyɛli ni yi (Muslinnim‟) ŋmaligi yi nini kpa wulimpuhili bee wulinluhili (m-puhiri jiŋli). Amaa! Din nyɛ vɛnyɛliŋga n-nyɛ ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, ka ti Zaadali yεlimaŋli, ni Malaaikanima, ni litaafi shεŋa Naawuni ni siɣisi na, n-ti pahi Annabinima, ka zaŋ arzichi n-dihi dɔɣiriba ka di nyɛla o gba di bori li mi, n- ti pahi kpibsi, ni nandaamba, ni sochanda, ni baramaansi, ni daba. Yaha! Ka o puhi jiŋli, ka ti zaka, ni ban paandi alikauli, bɛ yi ti gbaai alikauli, ni ban mali suɣulo miisim puuni, ni bɛrim yi ti paai ba, ni tobu saha, tɔ! Bannim‟ maa n-nyɛ ban ti Naawuni yεlimaŋli. Yaha! Bana n-nyɛ wuntizɔriba

Danish

Retmæssighed ikke drejer Deres ansigter mod østen vesten. Righteous være de tro ind GUD Sidste Dagen englene scripture profeterne; de giver pengen cheerfully slægtningerne forældreløsene behøvende rejse alien tiggerne fri slaverne; de observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat;) de keep deres glose nårsomhelst de stiller løfte; de bestemt persevere ind den ansigt af forfølgelse hardship krig! De er sandfærdige; de er de righteous
Het is geen deugd, dat gij uw gezicht naar het Oosten of naar het Westen wendt, maar waarlijke deugd is in hem, die in Allah, de Laatste Dag, de engelen, het Boek en de profeten gelooft en die van zijn vermogen geeft uit liefde voor Hem aan de verwanten, de wezen, de armen, de reiziger, de bedelaars en voor het vrijkopen van slaven en die het gebed onderhoudt en de Zakaat betaalt; verder in degenen, die hun belofte nakomen, wanneer zij een belofte doen en de geduldigen in armoede, in kwellingen en in oorlogstijd; dezen zijn het, die bewezen hebben, waarachtig te zijn en dezen zijn vromen

Dari

نیکی (تنها) این نیست که روی خود را به طرف مشرق و یا به طرف مغرب بگردانید، لیکن نیکوکار کسی است که به الله و روز قیامت و فرشتگان و کتاب‌های الله و پیغمبران ایمان آورد، و مال (خود) را (در راه الله) با وجود دوست داشتن آن به خویشاوندان و یتیمان و مسکینان و مسافران و گداها، و در آزاد نمودن برده‌ها (یا قرض داران) دهد، و نماز را برپا کند و زکات را بدهد، و وفا کنندگان به عهد خود چون عهد کنند، و صبر کنندگان در وقت تنگدستی و سختی و در وقت جهاد، این گروه کسانی‌اند که (در دعوای ایمان خود) راست گفتند و همین گروه پرهیزگارانند

Divehi

ހެޔޮކަމަކީ (ހަމައެކަނި) އިރުމަތިފަރާތަށް ނުވަތަ ހުޅަނގުފަރާތަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ މޫނުތައް ކުރިމަތި ކުރުމެއް ނޫނެވެ. އެހެނެއް ކަމަކު، ހެޔޮކަންކުރާ މީހާއީ، اللَّه އަށާއި آخرة ދުވަހަށާއި ملائكة ންނަށާއި ފޮތަށާއި ނަބިއްޔުންނަށް إيمان ވި މީހާއެވެ. އަދި މުދަލުގެ މައްޗަށް ލޯބިހުރުމާއެކުވެސް، ގާތްތިމާގެ މީހުންނަށާއި يتيم ންނަށާއި مسكين ންނަށާއި (حال ގައި ޖެހިިފައިވާ) ދަތުރުވެރިންނަށާއި އެހީޔަށްއެދި سؤال ކުރާ މީހުންނަށާއި އަޅުން މިނިވަންކުރުމުގައި މުދާ ހޭދަކުރި މީހާއެވެ. އަދި ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީއުޅޭ މީހާއެވެ. އަދި عهد އެއް ކޮށްފިނަމަ އެއުރެންގެ عهد ފުއްދާ މީހުންނެވެ. އަދި ތަދުމަޑުކަމާއި ބަލިމަޑުކަމާއި ހަނގުރާމައިގެ ވަގުތުގައި ކެތްކުރާ މީހުންނެވެ. ތެދުވެރިވި މީހުންނަކީ، އެއުރެންނެވެ. އަދި تقوى ވެރިންނަކީވެސް ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

Vroomheid is niet dat jullie je gezichten naar het oosten en het westen wendt, maar vroom is wie gelooft in God, in de laatste dag, in de engelen, in het boek en in de profeten en wie zijn bezit, hoe lief hij dat ook heeft, geeft aan de verwanten, de wezen, de behoeftigen, aan hem die onderweg is, aan de bedelaars en voor [de vrijkoop van] de slaven, en wie de salaat verricht en de zakaat geeft en wie hun verbintenis nakomen, als zij een verbintenis zijn aangegaan en wie volhardend zijn in tegenspoed en rampspoed en ten tijde van strijd. Zij zijn het die oprecht zijn en dat zijn de godvrezenden
De godvruchtigheid bestaat niet daarin, dat gij uw gezicht (bij het gebed) naar het Oosten of het Westen wendt. Godvruchtig is hij die aan God gelooft, aan den jongsten dag en de engelen, en de schrift en de profeten: die van zijn vermogen geeft aan aanverwanten; weezen en armen en de vreemdelingen, en hun die vragen; hij die gevangenen loskoopt, het gebed verricht en aalmoezen geeft; die aangegane verbintenissen nakomt; die geduldig is in tegenspoed, nood en krijgsgevaar; hij is rechtvaardig; hij is godvreezend
Het is geen vroomheid dat jullie je gezichten naar het Oosten en het Westen wenden, maar vroom is wie gelooft in Allah en het Hiernamaals en de Engelen en de Schrift en de Profeten en die het bezit dat hij liefheeft weggeeft aan de verwanten en de wezen en de behoeftigen en de reiziger (zonder proviand) en de bedelaars en (het gebruikt) voor het vrijkopen van slaven, en die de shalât onderhoudt, de zakât geeft. En die trouw zijn aan hun belofte wanneer zij een belofte hebben gedaan en de geduldigen in tegenspoed, in rampspoed en in oorlogstijd. Zij zijn diegenen die Moettaqôen zijn, en zij zijn het die de godvrezenden zijn
Het is geen deugd, dat gij uw gezicht naar het Oosten of naar het Westen wendt, maar waarlijke deugd is in hem, die in Allah, de Laatste Dag, de engelen, het Boek en de profeten gelooft en die van zijn vermogen geeft uit liefde voor Hem aan de verwanten, de wezen, de armen, de reiziger, de bedelaars en voor het vrijkopen van slaven en die het gebed onderhoudt en de Zakaat betaalt; verder in degenen, die hun belofte nakomen, wanneer zij een belofte doen en de geduldigen in armoede, in kwellingen en in oorlogstijd; dezen zijn het, die bewezen hebben, waarachtig te zijn en dezen zijn vromen

English

Goodness does not consist in turning your face towards East or West. The truly good are those who believe in God and the Last Day, in the angels, the Scripture, and the prophets; who give away some of their wealth, however much they cherish it, to their relatives, to orphans, the needy, travellers and beggars, and to liberate those in bondage; those who keep up the prayer and pay the prescribed alms; who keep pledges whenever they make them; who are steadfast in misfortune, adversity, and times of danger. These are the ones who are true, and it is they who are aware of God
It is not piety that you turn your faces towards the east and (or) the west (in prayers); but piety is to believe in Allah, the Last Day, the angels, the books, the prophets; give wealth in spite of love for it to relatives, orphans, poor, travelers, and to those who ask (for help); in ransom (to set free) of captives; establish prayer, pay obligatory charity, fulfill their promises when they make it, remain patient in adversity, affliction (disease), and at the time of fighting (war). Such are they who are truthful and they are pious
It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing
Virtue is not in this that ye turn your faces toward the east and west, but virtue is of him who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the prophets: and giveth of his substance, for love of Him unto kindred and orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for redeeming necks, and establisheth prayer and giveth the poor-rate and is of the performers of their covenant when they have covenanted; and is of the patient in adversity and affliction and in time or violence these are they who are proven true, and these they are God-fearing
It is no virtue. That you turn your faces towards the east or the west, but virtue is that one should sincerely believe in Allah and the Last Day and the Angels and the Book and the Prophets and, out of His love, spend of one's choice wealth for relatives and orphans, for the needy and the wayfarer, for beggars and for the ransom of slaves, and establish the Salat and pay the Zakat. And the virtuous are those who keep their pledges when they make them and show fortitude in hardships and adversity and in the struggle between the Truth and falsehood; such are the truthful people and such are the pious
Piety does not lie in turning your face to East or West: Piety lies in believing in God, the Last Day and the angels, the Scriptures and the prophets, and disbursing your wealth out of love for God among your kin and the orphans, the wayfarers and mendicants, freeing the slaves, observing your devotional obligations, and in paying the zakat and fulfilling a pledge you have given, and being patient in hardship, adversity, and times of peril. These are the men who affirm the truth, and they are those who follow the straight path
Goodness does not lie in turning your faces to the East or to the West. Rather, those with true devoutness are those who have iman in Allah and the Last Day, the Angels, the Book and the Prophets, and who, despite their love for it, give away their wealth to their relatives and to orphans and the very poor, and to travellers and beggars and to set slaves free, and who establish salat and pay zakat; those who honour their contracts when they make them, and are steadfast in poverty and illness and in battle. Those are the people who are true. They are the people who have taqwa
It is not piety, that you turn your faces to the East and to the West. True piety is this: to believe in God, and the Last Day, the angels, the Book, and the Prophets, to give of one's substance, however cherished, to kinsmen, and orphans, the needy, the traveller, beggars, and to ransom the slave, to perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant, and endure with fortitude misfortune, hardship and peril, these are they who are true in their faith, these are the truly godfearing
It is not righteousness that you turn your faces towards East or West. But it is righteousness to believe in God and the Last Day, and the Angels, the Book, and the messengers. To give of your sustenance, out of love for Him, for your family, for orphans, for the needy, and for displaced persons, for those who ask, and for the freeing of slaves. To be steadfast in prayer, and give zakat. To fulfill the contracts which you have made, and to be firm and patient in pain and suffering, and adversity, and through all periods of crisis. Such are the people of truth, the realized
The goodness is not to turn your face toward the east or the west, but good is someone who believes in God and the last day and the angels and the book and the prophets, and he gives the wealth, in spite of his love for it, to the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the traveler (in need) and those who ask, and to free the slaves, and he performs the mandatory prayer and gives to the mandatory charity, and they fulfill their promise when they make a promise, and they persevere (and are patient) in hardship and loss and during the hard times (and the battle). They are those who are telling truth and they are those who control themselves
Piety is not to turn your faces to the east or the west; rather, piety is [personified by] those who have faith in Allah and the Last Day, the angels, the Book, and the prophets, and who give their wealth, for the love of Him, to relatives, orphans, the needy, the traveller and the beggar, and for [the freeing of] the slaves, and maintain the prayer and give the zakat, and those who fulfill their covenants, when they pledge themselves, and those who are patient in stress and distress, and in the heat of battle. They are the ones who are true [to their covenant], and it is they who are the Godwary
Piety is not to turn your faces to the east or the west; rather, piety is [personified by] those who have faith in Allah and the Last Day, the angels, the Book, and the prophets, and who give their wealth, for the love of Him, to relatives, orphans, the needy, the traveller and the beggar, and for [the freeing of] the slaves, and maintain the prayer and give the zakat, and those who fulfill their covenants, when they pledge themselves, and those who are patient in stress and distress, and in the heat of battle. They are the ones who are true [to their covenant], and it is they who are the Godwary
Godliness (and virtue) is not that you should turn your faces in the direction of the east and west; but he is godly who believes in God and the Last Day, the angels, the Book, and the Prophets, and gives away of his property with pleasure, although he loves it, to relatives, orphans, the destitute, the wayfarer, and those who have to beg (or who need a loan), and for the liberation of slaves, and establishes the Prayer and pays the Prescribed Purifying Alms. And those (are godly) who fulfill their covenant when they have engaged in a covenant, and who are patient and persevering in misfortune, hardship, and disease, and at the time of stress (such as battle between the truth and falsehood). Those are they who are true (in their faith), and those are they who have achieved righteousness, piety and due reverence for God
Conformity of life and conduct in divine law for righteous living does not simply mean turning your faces at prayer toward the east or the west, but it entails adherence to principles serving as the basis of Allah’s system of faith and worship. It entails that you believe in Allah and in the Day of Judgement with faithful hearts, that you entertain with profound reverence the belief on ground of Authority in Allah’s, spiritual beings, attendants and Messengers, that you solemnly consent to Allah’s Books revealed to His Prophets and to the Prophets themselves, that you spend of your wealth in benevolence and benefaction on the poor among your kindred, on the orphans, on those in need and on the wayfarer who has no means of transportation, on those who make a request for aid in times of difficulty or distress and on redeeming and setting free servants who are completely divested of freedom and personal rights, that you engage in the act of appropriate worship, that you give zakat for zakat is the vehicle of prayer, that you fulfil the promise when you make one and that you exercise patience when befallen with a misfortune and the distress of warfare against enemies. These are the ones who have characterized themselves with virtuous qualities and stand true in Allah’s honour and these are the ones who entertain the profound reverence dutiful to Him
It is not righteousness that you turn your faces to the East and the West (as Qiblah); but righteousness is this: one who has Believed in Allah and the Last Day, and the angels and Al-Kitab and the Prophets; and he gave his wealth out of His love to close relations, and members of the weaker class and the needy and who has become unpossessed while in travel, and those who are compelled to put up a request; and for giving freedom to one who is in bondage, and he established Salat and he paid off Zakat; and who fulfill their promises and contracts when they have ratified (any); and the patient and perseverent in states of pain and suffering and throughout states of panic — such are the people who have proved (their Belief in Allah) and these are the ones who are Al-Muttaqun
It is not virtuous conduct that you turn your faces towards the East or the West. Rather, virtuous conduct consists of: Whoever believed in God and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets. And whoever gave wealth out of cherishing Him to the possessors of kinship and to the orphans and to the needy and to the traveler of the way and to the one who begs and the freeing of a bondsperson, and whoever performed the formal prayer, and gave the purifying alms, and the ones who live up to their compact when they made a contract, and the ones who remain steadfast in desolation and tribulation and at the time of danger, those are those who were sincere and those, they are the ones who are Godfearing
Piety is not (a ritual requiring) that you turn your faces towards the East or the West (during ´salat´). Rather, pious is he who believes (firmly) in Allah, the last day, the angels, the scriptures, and the prophets. (Pious is he, who) spends his wealth (in charity) _ out of love for Him _ on his kinsfolk, the orphans, the poor, and the wayfarer. (Pious is the one who) gives (help) to those who ask (for help), and (spends money) to free slaves. And (pious are those who) establish ´salat´, pay the ´zakat´, and fulfill the pledges made by them. Those who endure and display fortitude during poverty and adversity, and during times of crises. Such are the people who are sincere! Such are the pious ones
Righteousness is not that ye turn your faces towards the east or the west, but righteousness is, one who believes in God, and the last day, and the angels, and the Book, and the prophets, and who gives wealth for His love to kindred, and orphans, and the poor, and the son of the road, beggars, and those in captivity; and who is steadfast in prayer, and gives alms; and those who are sure of their covenant when they make a covenant; and the patient in poverty, and distress, and in time of violence; these are they who are true, and these are those who fear
Righteousness is not whether you turn your face towards East or West; but righteousness is to believe in Allah, the Last Day, the Angels, the Books and the Prophets, and to spend wealth out of love for Him on relatives, orphans, helpless, needy travellers, those who ask for and on the redemption of captives; and to establish Salah (prayers), to pay Zakah (alms), to fulfill promises when made, to be steadfast in distress, in adversity, and at the time of war. These people are the truthful and these are the pious
It is not righteousness that ye turn your faces in prayer towards the east and the west, but righteousness is of him who believeth in God and the last day, and the angels, and the scriptures, and the prophets; who giveth money for God's sake unto his kindred, and unto orphans, and the needy, and the stranger, and those who ask, and for redemption of captives; who is constant at prayer, and giveth alms; and of those who perform their covenant, when they have covenanted, and who behave themselves patiently in adversity, and hardships, and in time of violence: These are they who are true, and these are they who fear God
Righteousness is not that you turn your faces towards the East or the West, but it is righteousness to believe in Allah, and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers, and to spend of your wealth for love of Him, for your kindred, and
There is no piety in turning your faces toward the east or the west, but he is pious who believeth in God, and the last day, and the angels, and the Scriptures, and the prophets; who for the love of God disburseth his wealth to his kindred, and to the orphans, and the needy, and the wayfarer, and those who ask, and for ransoming; who observeth prayer, and payeth the legal alms, and who is of those who are faithful to their engagements when they have engaged in them, and patient under ills and hardships, and in time of trouble: these are they who are just, and these are they who fear the Lord
The righteousness/obedience is not that you turn your faces/fronts facing the sunrise/east, and the sunset/west, and but the righteousness/obedience (is) who believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and the angels and The Book , and the prophets, and brought/gave the property/possession/wealth on his love/like (to it), (to) of the relations/near (ones), and the orphans, and the poorest of the poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler , and the askers/beggars , and in the necks`/slaves` (freeing) , and kept up/performed the prayers, and gave/brought the charity/purification , and the fulfilling with the promise/contract if they promised/made a contract, and the patient in the misery/hardship and the calamity/disastrous distress , and (during the) time of the war/hardship ,those are who were truthful, and those, those are the fearing and obeying (God)
It is no virtue. That you turn your faces towards the east or the west, but virtue is that one should sincerely believe in Allah and the Last Day and the Angels and the Book and the Prophets and, out of His love, spend of one´s choice wealth for relatives and orphans, for the needy and the wayfarer, for beggars and for the ransom of slaves, and establish the Salat and pay the Zakat. And the virtuous are those who keep their pledges when they make them and show fortitude in hardships and adversity and in the struggle between the Truth and falsehood; such are the truthful people and such are the pious
It is not righteousness that you turn your faces towards the east and the west, but righteous is he who believes in Allah and the period hereafter and the angels and the book and the prophets, and gives wealth out of love for Him to the relatives and the orphans and the poor and the wayfarer and to those who ask (beggars) and for setting the slaves free, and establishes worship (salat) and gives charity (zakat), and those who keep up their agreements when they make an agreement, and the patient in poverty and adversity and at the time of conflict. Those are the persons who are true (believers) and those are the persons who guard (against evil)
It is not righteousness that you turn your faces towards the east and the west, but righteous is he who believes in God and the period hereafter and the angels and the book and the prophets, and gives wealth out of love for Him to the relatives and the orphans and the poor and the wayfarer and to those who ask (beggars) and for setting the slaves free, and establishes worship (salat) and gives charity (zakat), and those who keep up their agreements when they make an agreement, and the patient in poverty and adversity and at the time of conflict. Those are the persons who are true (believers) and those are the persons who guard (against evil)
It is not righteousness that you turn your faces towards the East and the West, but righteousness is this that one should believe in Allah and the last day and the angels and the Book and the prophets, and give away wealth out of love for Him to the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the performers of their promise when they make a promise, and the patient in distress and affliction and in time of conflicts-- these are they who are true (to themselves) and these are they who guard (against evil)
It is not the righteousness that you turn your faces towards the East and the West. But the righteous is one who believes in Allah, the Hereafter, the Angels, the Book, the Prophets and who gives material assistance — despite one's love for material possessions — to the near and dear, the orphans, the impoverished, the wayfarer, the beggars and in the freeing of the bonded and who is regular and steadfast in prayers and gives to charity. And the righteous are those who keep their word when they give it and are patient in adversities and afflictions and during conflicts. Those are the true people; and those are the ones who are Allah-fearing
It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing
Righteousness is not (merely) that you turn your faces to the East and the West; but righteousness is that one believes in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets, and gives wealth, despite (his) love for it, to relatives, and to orphans, the helpless,the wayfarer, and to those who ask, and (spends) in (freeing) slaves and observes the Salāh (prayers) and pays Zakah-and (the act of) those who fulfill their covenant when they enter into a covenant, and, of course, those who are patient in hardship and suffering and when in battle! Those are the ones who are truthful, and those are the God - fearing
True piety does not consist in turning your faces towards the east or the west - but truly pious is he who believes in God, and the Last Day; and the angels, and revelation, and the prophets; and spends his substance - however much he himself may cherish - it - upon his near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer, and the beggars, and for the freeing of human beings from bondage; and is constant in prayer, and renders the purifying dues; and [truly pious are] they who keep their promises whenever they promise, and are patient in misfortune and hardship and in time of peril: it is they that have proved themselves true, and it is they, they who are conscious of God
It is not benignancy that you turn your faces around in the direction of East and West; but benignancy is (in him) who believes in Allah, and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Prophets, and brings wealth in spite of his love for it (Or: offers out of love for Him) to near kinsmen, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, and the beggars, and (to ransom) necks, (i.e. captives "slaves") and keeps up the prayer, and bring the Zakat, (i.e. pay the poor-dues) and they who fulfil their covenant when they have covenanted, and the patient (ones) in misery and tribulation, and while in violence; (i.e. during fighting) those are (they) who act sincerely, and those are they who are the pious
Righteousness is not determined by facing East or West during prayer. Righteousness consists of the belief in God, the Day of Judgment, the angels, the Books of God, His Prophets; to give money for the love of God to relatives, orphans, the destitute, and those who are on a journey and in urgent need of money, beggars; to set free slaves and to be steadfast in prayer, to pay the religious tax (zakat) to fulfill one's promises, and to exercise patience in poverty, in distress, and in times of war. Such people who do these are truly righteous and pious
It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allah, etc.) that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers); but Al-Birr is (the quality of) the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free, performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and gives the Zakat, and who fulfill their covenant when they make it, and who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqun (pious - see V)
Righteousness is not (merely) that you turn your faces to the East and the West; but righteousness is that one believes in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets, and gives wealth, despite (his) love for it, to relatives, and to orphans, the helpless, the wayfarer, and to those who ask, and (spends) in (freeing) slaves and observes the Salah (prayers) and pays Zakah___and (the act of) those who fulfill their covenant when they enter into a covenant, and, of course, those who are patient in hardship and suffering and when in battle! Those are the ones who are truthful, and those are the God-fearing
Righteousness is not in turning your faces towards the east or the west. Rather, the righteous are those who believe in Allah, the Last Day, the angels, the Books, and the prophets; who give charity out of their cherished wealth to relatives, orphans, the poor, ˹needy˺ travellers, beggars, and for freeing captives; who establish prayer, pay alms-tax, and keep the pledges they make; and who are patient in times of suffering, adversity, and in ˹the heat of˺ battle. It is they who are true ˹in faith˺, and it is they who are mindful ˹of Allah˺
Righteousness is not in turning your faces towards the east or the west. Rather, the righteous are those who believe in God, the Last Day, the angels, the Books, and the prophets; who give charity out of their cherished wealth to relatives, orphans, the poor, ˹needy˺ travellers, beggars, and for freeing captives; who establish prayer, pay alms-tax, and keep the pledges they make; and who are patient in times of suffering, adversity, and in ˹the heat of˺ battle. It is they who are true ˹in faith˺, and it is they who are mindful ˹of God˺
Righteousness does not consist in whether you turn your face to the East or to the West. The righteous are those who believes in God and the Last Day, in the angels and the Book and the prophets; who, though they love it dearly, gives their wealth to kin, to orphans, to the destitute, to the traveller in need and to beggars, and for the redemption of captives; who attend to their prayers and renders the alms levy; who are true to their promises and steadfast in trial and adversity and in times of war. Such are the true believers; such are the God-fearing
It is not righteousness to turn your faces towards the east or the west, but righteousness is to believe in Allah, the Last Day, the angels, the Scriptures, and the prophets; and to give charity out of one’s cherished wealth to relatives, orphans, the needy, the wayfarer, beggars, and to free slaves; to establish prayer and give zakah; to fulfill the ratified pledges; to be patient at times of hardship, adversity, and during the battle. Such are the true believers, and such are the righteous
Righteousness is not a matter of turning your faces eastward or westward. Rather, righteousness is believing in God and the Last Day and the angels and the Book and the prophets; giving money for the love of Him to relatives, orphans, the poor, stranded travelers, beggars, and to free slaves; performing prayers and paying the purifying alms; keeping promises, and enduring misery and hard times in time of threat. It is they who prove themselves true, and it is they who are mindful of God
It is not Birr that you turn your faces towards east and (or) west; but Birr is the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set servants free, performs As-Salah (Iqamat-As-Salah), and gives the Zakah, and who fulfill their covenant when they make it, and who are patient in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqun (the pious)
(One obvious result of sectarianism is their pre-occupation with rituals. This is because each sect leaves the Book aside and makes its own set of dogmas they call religion). No wonder, they forget that) Righteousness and exponential development of personality is not in that you turn your faces to the East and the West. But righteous is he who has conviction in Allah and the Last Day and the Angels and the Book and the Prophets. And he gives his wealth that he loves in reverence of Him, to: Family and relatives, Orphans, Widows, Those left helpless in the society, Those whose hard-earned income fails to meet their basic needs, Those whose running businesses have stalled, The ones who have lost their jobs, Whose life has stalled for any reason, The disabled, The needy wayfarer, son of the street, the homeless, the one who travels to you for assistance, Those who ask for help, and Those whose necks are burdened with any kind of bondage, oppression, crushing debts and extreme hardship of labor. They (the truly righteous) strive to establish the Divine System, and set up the Just Economic Order. They are true to their promises whenever they make a promise. They remain steadfast in physical or emotional distress and in times of peril. It is they that have proved to be practically true, and it is they, they that indeed journey through life in Blissful honor and security. (
It is not rightful conduct that you turn your faces towards East or West; But it is righteousness— To believe in Allah, and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the messengers; To spend from your (own) wealth, in spite of your love for it, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; To fulfill the contracts which you have made; And to be firm and patient, in pain (or suffering), and adversity, and throughout the periods of panic. Such are the people of truth, those who fear Allah
Righteousness does not consist of turning your faces towards the East and the West. But righteous is he who believes in God, and the Last Day, and the angels, and the Scripture, and the prophets. Who gives money, though dear, to near relatives, and orphans, and the needy, and the homeless, and the beggars, and for the freeing of slaves; those who perform the prayers, and pay the obligatory charity, and fulfill their promise when they promise, and patiently persevere in the face of persecution, hardship, and in the time of conflict. These are the sincere; these are the pious
Righteousness does not consist of turning your faces towards the East and the West. But righteous is he who believes in God, and the Last Day, and the angels, and the Scripture, and the prophets. Who gives money, though dear, to near relatives, and orphans, and the needy, and the homeless, and the beggars, and for the freeing of slaves; those who perform the prayers, and pay the obligatory charity, and fulfill their promise when they promise, and patiently persevere in the face of persecution, hardship, and in the time of conflict. These are the sincere; these are the pious
Virtue does not mean for you to turn your faces towards the East and West, but virtue means one should believe in God [Alone], the Last Day, angels, the Book and prophets; and no matter how he loves it, to give his wealth away to near relatives, orphans, the needy, the wayfarer and beggars, and towards freeing captives; and to keep up prayer and pay the welfare tax; and those who keep their word whenever they promise anything; and are patient under suffering and hardship and in time of violence. Those are the ones who act loyal and they perform their duty
Piety is not to turn your faces towards the east and the west, but piety is one who believes in God and the Last Day, and the Angels, and the Scripture, and the prophets, and he gives money out of love to the near relatives, and the orphans, and the needy and the wayfarer, and those who ask, and to free the slaves, and he holds the contact-method, and he contributes towards betterment; and those who keep their pledges when they make a pledge, and those who are patient in the face of good and bad and when in despair. These are the ones who have been truthful, and they are the righteous
Piety is not to turn your faces towards the east and the west, but pious is one who believes in God and the Last Day, and the angels, and the Book, and the prophets, and who gives money out of love to the relatives, and the orphans, and the needy, and the wayfarer, and those who ask, and to free the slaves; and who upholds the contact prayer, and who contributes towards purification; and those who keep their pledges when they make a pledge, and those who are patient in the face of adversity and hardship and when in despair. These are the ones who have been truthful, and these are the righteous
It is not piety to turn your faces toward the east and west. Rather, piety is he who believes in God, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets; and who gives wealth, despite loving it, to kinsfolk, orphans, the indigent, the traveler, beggars, and for [the ransom of] slaves; and performs the prayer and gives the alms; and those who fulfill their oaths when they pledge them, and those who are patient in misfortune, hardship, and moments of peril. It is they who are the sincere, and it is they who are the reverent
Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous
Virtue does not consist in whether you face towards the East or the West; virtue means believing in God, the Last Day, the angels, the Book and the prophets; the virtuous are those who, despite their love for it, give away their wealth to their relatives and to orphans and the very poor, and to travellers and those who ask [for charity], and to set slaves free, and who attend to their prayers and pay the alms, and who keep their pledges when they make them, and show patience in hardship and adversity, and in times of distress. Such are the true believers; and such are the God-fearing
It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in God and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and dversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the God-fearing

Esperanto

Righteousness ne torn your vizagx towards orient okcident. Righteous est those kred en DI Last Tag angxel scripture prophets; ili don mon cheerfully relativ orf needy vojagx alien beggars liber sklav; ili observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat;) ili keep their vort whenever ili far promes; ili steadfastly persevere en des vizagx de persecution hardship milit! These est truthful; these est des righteous

Filipino

Hindi isang Al-Birr (kabutihan, kabanalan, katuwiran, at lahat ng gawa ng pagsunod kay Allah, atbp.) na ilingon ninyo ang inyong mukha sa Silangan o Kanluran (sa pananalangin), datapuwa’t Al-Birr (ang katangian) ng sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw, at sa mga Anghel, at sa Aklat, at sa mga Tagapagbalita; at gumugugol ng kanyang yaman dahil sa pagmamahal sa Kanya, sa mga kamag-anak, sa mga ulila, sa mga nangangailangan, sa mga naglalakbay (na walang matuluyan), sa mga humihingi, at sa pagpapalaya ng mga alipin; ang maging matimtiman sa pananalangin nang mahinusay (Iqamat-as-Salah), at nagkakaloob ng Zakah (katungkulang kawanggawa), at tumutupad sa kasunduan na kanilang ginawa; at matatag at matiyagasamatindingkahirapanatkaramdaman, atsalahat ng panahon ng kagipitan (sa pakikibaka o pakikipaglaban sa digmaan). Sila ang mga tao ng katotohanan, at sila ang Al- Muttaqun (mga may pagkatakot kay Allah, matimtiman, matuwid, banal, mabuti, atbp)
Ang pagpapakabuti ay hindi na magbaling kaya ng mga mukha ninyo sa harap ng silangan at kanluran, subalit ang pagpapakabuti ay ang sinumang sumampalataya kay Allāh, sa Huling Araw, sa mga anghel, sa mga kasulatan, at sa mga propeta; nagbigay ng yaman, sa kabila ng pagkaibig dito, sa mga may pagkakamag-anak, sa mga ulila, sa mga dukha, sa kinapos sa daan, sa mga nanghihingi, at alang-alang sa pagpapalaya ng mga alipin; [ang] nagpanatili ng dasal; [ang] nagbigay ng zakāh; at ang mga tumutupad sa kasunduan sa kanila kapag nakipagkasunduan sila; at [lalo na] ang mga matiisin sa kadahupan at kariwaraan, at sa sandali ng labanan. Ang mga iyon ay ang mga nagpakatotoo at ang mga iyon ay ang mga tagapangilag magkasala

Finnish

Hurskautta ei ole se, etta kaannatte kasvonne Itaan tai Lanteen, vaan hurskaita ovat ne, jotka uskovat Jumalaan ja Viimeiseen paivaan, enkeleihin, Pyhaan kirjaan ja profeettoihin ja rakkaudesta Haneen antavat omaisuudestaan omaisilleen, orvoille, koyhille, vaeltajille, kerjalaisille ja orjien vapauttamiseksi seka harrastavat oikeata rukouselamaa, antavat almuja, tehtyaan jonkun sopimuksen tayttavat sen, jotka ovat karsivallisia ahdistuksessa, vastoinkaymisessa ja puutteen aikana; nama ovat niita, jotka ovat vanhurskaita, niin, nama ovat jumalaapelkaavaisia
Hurskautta ei ole se, että käännätte kasvonne Itään tai Länteen, vaan hurskaita ovat ne, jotka uskovat Jumalaan ja Viimeiseen päivään, enkeleihin, Pyhään kirjaan ja profeettoihin ja rakkaudesta Häneen antavat omaisuudestaan omaisilleen, orvoille, köyhille, vaeltajille, kerjäläisille ja orjien vapauttamiseksi sekä harrastavat oikeata rukouselämää, antavat almuja, tehtyään jonkun sopimuksen täyttävät sen, jotka ovat kärsivällisiä ahdistuksessa, vastoinkäymisessä ja puutteen aikana; nämä ovat niitä, jotka ovat vanhurskaita, niin, nämä ovat jumalaapelkääväisiä

French

La vraie vertu n’est certes pas de tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. La vraie vertu est de croire en Allah, au Jour Dernier, aux Anges, aux Livres (aux Ecritures celestes) et aux Prophetes ; de donner de son bien, quel que soit l’amour qu’on lui voue, aux proches, aux orphelins, aux necessiteux, aux voyageurs de grand chemin,[57] aux mendiants, et pour le rachat de ceux qui en ont besoin ; d’accomplir la Calat et de s’acquitter de la Zakat. Quant a ceux qui honorent leur engagement quand ils s’engagent, ceux qui sont patients a la misere, a la maladie et a la durete des combats, ceux-la sont les veridiques et ceux-la sont certes les gens pieux
La vraie vertu n’est certes pas de tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. La vraie vertu est de croire en Allah, au Jour Dernier, aux Anges, aux Livres (aux Écritures célestes) et aux Prophètes ; de donner de son bien, quel que soit l’amour qu’on lui voue, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs de grand chemin,[57] aux mendiants, et pour le rachat de ceux qui en ont besoin ; d’accomplir la Çalât et de s’acquitter de la Zakât. Quant à ceux qui honorent leur engagement quand ils s’engagent, ceux qui sont patients à la misère, à la maladie et à la dureté des combats, ceux-là sont les véridiques et ceux-là sont certes les gens pieux
La bonte pieuse ne consiste pas a tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonte pieuse est de croire en Allah, au Jour Dernier, aux Anges, au Livre et aux Prophetes, de donner de son bien, quel qu’amour qu’on en ait, aux proches, aux orphelins, aux necessiteux, aux voyageurs indigents et a ceux qui demandent l’aide et pour delier les jougs, d’accomplir la priere (As-Salat) et d’acquitter l'aumone (Az-Zakat). Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu’ils se sont engages, ceux qui sont endurants dans la misere, la maladie et quand les combats font rage, les voila les veridiques et les voila les vrais pieux
La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour Dernier, aux Anges, au Livre et aux Prophètes, de donner de son bien, quel qu’amour qu’on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l’aide et pour délier les jougs, d’accomplir la prière (As-Salât) et d’acquitter l'aumône (Az-Zakât). Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu’ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux
La bonte pieuse ne consiste pas a tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonte pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophetes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux necessiteux, aux voyageurs indigents et a ceux qui demandent l'aide et pour delier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engages, ceux qui sont endurants dans la misere, la maladie et quand les combats font rage, les voila les veridiques et les voila les vrais pieux
La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux
La piete ne consiste aucunement a tourner son visage en direction du Levant ou du Couchant, mais a croire en Allah, au Jour dernier, aux anges, aux Livres reveles et aux prophetes, a faire don de ses biens - malgre l’amour qu’on peut leur porter - aux proches parents, aux orphelins, aux necessiteux, aux voyageurs demunis, aux mendiants, mais aussi a affranchir les esclaves, a accomplir la priere, a s’acquitter de l’aumone, a honorer les engagements contractes et a endurer patiemment la misere, les souffrances et l’aprete des combats. Seuls ceux qui agissent ainsi sont sinceres dans leur foi et craignent veritablement Allah
La piété ne consiste aucunement à tourner son visage en direction du Levant ou du Couchant, mais à croire en Allah, au Jour dernier, aux anges, aux Livres révélés et aux prophètes, à faire don de ses biens - malgré l’amour qu’on peut leur porter - aux proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs démunis, aux mendiants, mais aussi à affranchir les esclaves, à accomplir la prière, à s’acquitter de l’aumône, à honorer les engagements contractés et à endurer patiemment la misère, les souffrances et l’âpreté des combats. Seuls ceux qui agissent ainsi sont sincères dans leur foi et craignent véritablement Allah
La piete ne consiste pas uniquement a tourner sa face en direction du Levant ou du Couchant. Elle s’applique a ceux qui croient en Dieu, au Jour Dernier, aux anges, aux Ecritures et aux prophetes. A ceux qui dispensent de leur bien, meme s’ils y sont attaches, aux proches, aux orphelins, aux necessiteux, aux gens de passage, aux mendiants et pour racheter les captifs, a ceux qui accomplissent la salat et s’acquittent de la zakat, qui respectent les pactes lorsqu’ils se sont engages a le faire, et a ceux qui se montrent patients dans le malheur, dans l’adversite et face aux difficultes. Ceux-la sont les croyants sinceres et ceux-la sont les pieux
La piété ne consiste pas uniquement à tourner sa face en direction du Levant ou du Couchant. Elle s’applique à ceux qui croient en Dieu, au Jour Dernier, aux anges, aux Écritures et aux prophètes. À ceux qui dispensent de leur bien, même s’ils y sont attachés, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux gens de passage, aux mendiants et pour racheter les captifs, à ceux qui accomplissent la salât et s’acquittent de la zakât, qui respectent les pactes lorsqu’ils se sont engagés à le faire, et à ceux qui se montrent patients dans le malheur, dans l’adversité et face aux difficultés. Ceux-là sont les croyants sincères et ceux-là sont les pieux

Fulah

Dewal ngal wonaali fewtiŋgol geece mon ɗen ɓaŋnge fuɗnaange e hiirnaange. Ko woni tun dewal ngal: ko on gomɗinɗo Alla e Ñalaande sakkitiinde nden, e Malaa'ika en, e Deftere nden, e Annabaaɓe ɓen; o okki jawdi -e hoore yiɗugol ndi- joomiraaɓe ɓadondiral, e wonduɓe ɓen, e ɓilliiɓe ɓen, e ɓii hoore-laawol, e ɓen torotooɓe, e fii rinɗinngol daaɗe; o niiɓni juulde, o totti asakal, e ɓen hunnooɓe aadondiral maɓɓe si ɓe haldidaama, e ɓen muññitooɓe ka baasi e ka lorra, e fewndo gowole. Ko ɓen ngoni goonguɓe ɓen, ko ɓen kadi ngoni gomɗuɓe

Ganda

Obulungi obubalibwa eri Katonda, tebwemalidde mu kwolekera kwa mmwe ebuvanjuba oba ebugwanjuba, wabula obulungi ye muntu okukkiriza Katonda n'olunaku lw’enkomerero, ne ba malayika n'ekitabo (Kur’ani) ne bannabi bonna, n'omuntu okuba nga awaayo ebyobugaggabwe (mu kkubo lya Katonda) awamu n'okuba nga abyagala, nga abiwa abooluganda olwokumpi ne bamulekwa n'abanaku n'abatambuze abalemereddwa mu ŋŋendo zaabwe, n'abasabirizi n'abaagala okwenunula okuva mu buwambe. Era n'ayimirizaawo e sswala, n'atoola ne zzaka mu by'obugaggabwe. N abo abatuukiriza endagaano zaabwe bwebaba nga balagaanyisizza, n'abagumiikiriza mu buzibu, obubenje ne mu biseera bye ntalo. Abo nno be bakkiriza okukkiriza okwannamaddala, era abo bo be batya Katonda

German

Es ist keine Frommigkeit, wenn ihr eure Angesichter in Richtung Osten oder Westen wendet; Frommigkeit ist vielmehr, daß man an Allah glaubt, den Jungsten Tag, die Engel, das Buch und die Propheten und vom Besitz obwohl man ihn liebt den Verwandten gibt, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und (fur den Freikauf von) Sklaven, daß man das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet. Es sind diejenigen, die ihr Versprechen einhalten, wenn sie es gegeben haben; und diejenigen, die in Elend, Not und in Kriegszeiten geduldig sind; sie sind es, die wahrhaftig und gottesfurchtig sind
Es ist keine Frömmigkeit, wenn ihr eure Angesichter in Richtung Osten oder Westen wendet; Frömmigkeit ist vielmehr, daß man an Allah glaubt, den Jüngsten Tag, die Engel, das Buch und die Propheten und vom Besitz obwohl man ihn liebt den Verwandten gibt, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und (für den Freikauf von) Sklaven, daß man das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet. Es sind diejenigen, die ihr Versprechen einhalten, wenn sie es gegeben haben; und diejenigen, die in Elend, Not und in Kriegszeiten geduldig sind; sie sind es, die wahrhaftig und gottesfürchtig sind
Frommigkeit besteht nicht darin, daß ihr euer Gesicht nach Osten und Westen wendet. Frommigkeit besteht darin, daß man an Gott, den Jungsten Tag, die Engel, das Buch und die Propheten glaubt, daß man, aus Liebe zu Ihm, den Verwandten, den Waisen, den Bedurftigen, dem Reisenden und den Bettlern Geld zukommen laßt und (es) fur den Loskauf der Sklaven und Gefangenen (ausgibt), und daß man das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet. (Fromm sind auch) die, die ihre eingegangenen Verpflichtungen erfullen, und die, die in Not und Leid und zur Zeit der Gewalt geduldig sind. Sie sind es, die wahrhaftig sind, und sie sind die Gottesfurchtigen
Frömmigkeit besteht nicht darin, daß ihr euer Gesicht nach Osten und Westen wendet. Frömmigkeit besteht darin, daß man an Gott, den Jüngsten Tag, die Engel, das Buch und die Propheten glaubt, daß man, aus Liebe zu Ihm, den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden und den Bettlern Geld zukommen läßt und (es) für den Loskauf der Sklaven und Gefangenen (ausgibt), und daß man das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet. (Fromm sind auch) die, die ihre eingegangenen Verpflichtungen erfüllen, und die, die in Not und Leid und zur Zeit der Gewalt geduldig sind. Sie sind es, die wahrhaftig sind, und sie sind die Gottesfürchtigen
Das gottgefallige Handeln liegt nicht darin, daß ihr euch mit dem Gesicht in Richtung des Ostens und des Westens wendet, sondern das gottgefallige Handeln ist, daß man den Iman an ALLAH, an den Jungsten Tag, an die Engel, an die Schrift und an die Propheten verinnerlicht sowie das Vermogen - trotz der Liebe dazu - den Verwandten, den Waisen, den Bedurftigen, dem in Not geratenen Reisenden, den Bittenden und fur die Unfreien gibt und das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichtet und die Zakat entrichtet, (dazu gehoren) auch die Einhaltenden ihrer Vertrage, wenn sie solche abschließen, und die Duldsamen in bitterer Armut, in Krankheit und beim Gewalt-Antun, denn diese sind diejenigen, die wahrhaftig sind. Und diese sind die wirklichen Muttaqi
Das gottgefällige Handeln liegt nicht darin, daß ihr euch mit dem Gesicht in Richtung des Ostens und des Westens wendet, sondern das gottgefällige Handeln ist, daß man den Iman an ALLAH, an den Jüngsten Tag, an die Engel, an die Schrift und an die Propheten verinnerlicht sowie das Vermögen - trotz der Liebe dazu - den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem in Not geratenen Reisenden, den Bittenden und für die Unfreien gibt und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet, (dazu gehören) auch die Einhaltenden ihrer Verträge, wenn sie solche abschließen, und die Duldsamen in bitterer Armut, in Krankheit und beim Gewalt-Antun, denn diese sind diejenigen, die wahrhaftig sind. Und diese sind die wirklichen Muttaqi
Nicht darin besteht die Gute, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Gute ist vielmehr, daß man an Allah, den Jungsten Tag, die Engel, die Bucher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und fur (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfurchtigen
Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen
Nicht darin besteht die Gute, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Gute ist vielmehr, daß man an Allah, den Jungsten Tag, die Engel, die Bucher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und fur (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfurchtigen
Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen

Gujarati

Dareka bhala'i purva ane pasrcima tarapha modhum karavamam ja nathi parantu kharekhara saro vyakti te che je allaha ta'ala para, kayamatana divasa para, pharista'o para, allahani kitaba para ane payagambaro para imana dharave che, je dhanathi muhabbata karava chatam saga-sambadhi'o, yatimo, lacaro, musapharo ane manganarane ape, dasone chodave, namajani pabandi kare ane jhakata apato rahe, jyare vacana kare tyare tene puru kare, apatti, dunkhadarda ane jhaghada vakhate dhiraja rakhe, a ja saca loko che ane a ja daranara'o che
Darēka bhalā'i purva anē paśrcima tarapha mōḍhuṁ karavāmāṁ ja nathī parantu kharēkhara sārō vyakti tē chē jē allāha ta'ālā para, kayāmatanā divasa para, phariśtā'ō para, allāhanī kitāba para anē payagambarō para imāna dharāvē chē, jē dhanathī muhabbata karavā chatāṁ sagā-sambadhī'ō, yatīmō, lācārō, musāpharō anē māṅganāranē āpē, dāsōnē chōḍāvē, namājanī pābandī karē anē jhakāta āpatō rahē, jyārē vacana karē tyārē tēnē purū karē, āpatti, duṅkhadarda anē jhaghaḍā vakhatē dhīraja rākhē, ā ja sācā lōkō chē anē ā ja ḍaranārā'ō chē
દરેક ભલાઇ પુર્વ અને પશ્ર્ચિમ તરફ મોઢું કરવામાં જ નથી પરંતુ ખરેખર સારો વ્યક્તિ તે છે જે અલ્લાહ તઆલા પર, કયામતના દિવસ પર, ફરિશ્તાઓ પર, અલ્લાહની કિતાબ પર અને પયગંબરો પર ઇમાન ધરાવે છે, જે ધનથી મુહબ્બત કરવા છતાં સગા-સંબધીઓ, યતીમો, લાચારો, મુસાફરો અને માંગનારને આપે, દાસોને છોડાવે, નમાજની પાબંદી કરે અને ઝકાત આપતો રહે, જ્યારે વચન કરે ત્યારે તેને પુરૂ કરે, આપત્તિ, દુંખદર્દ અને ઝઘડા વખતે ધીરજ રાખે, આ જ સાચા લોકો છે અને આ જ ડરનારાઓ છે

Hausa

Bai zama addini* ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da Allah da Ranar Lahira da mala'iku da Littattafan sama da Annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. Waɗannan su ne suka yi gaskiya. Kuma waɗannan su ne masu taƙawa
Bai zama addini* ba dõmin kun jũyar da fuskõkinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira da malã'iku da Littattafan sama da Annabãwa, kuma ya bãyar da dũkiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marãyu da matalauta da ɗan hanya da mãsu rõƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bãyar da zakka, da mãsu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da mãsu haƙuri a cikin tsanani da cũta da lõkacin yãƙi. Waɗannan su ne suka yi gaskiya. Kuma waɗannan su ne mãsu taƙawa
Bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da Allah da Ranar Lahira da mala'iku da Littattafan sama da Annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. Waɗannan su ne suka yi gaskiya. Kuma waɗannan su ne masu taƙawa
Bai zama addini ba dõmin kun jũyar da fuskõkinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira da malã'iku da Littattafan sama da Annabãwa, kuma ya bãyar da dũkiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marãyu da matalauta da ɗan hanya da mãsu rõƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bãyar da zakka, da mãsu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da mãsu haƙuri a cikin tsanani da cũta da lõkacin yãƙi. Waɗannan su ne suka yi gaskiya. Kuma waɗannan su ne mãsu taƙawa

Hebrew

(אין זה מעשה חסד, אם רק תטו את פניכם לעבר המזרח והמערב. מעשה החסד האמתי הוא, האמונה באללה, ביום האחרון, במלאכים, בספרים הקדושים, בנביאים ולתת את ההון על אף היותו אהוב, לקרובי משפחה, ליתומים, למסכנים, לעוברי אורח, לקבצנים, ושחרור עבדים, וכן בקיום התפילה ומתן זכאת צדקת חובה), והמקיימים התחייבויות והסבלנים באסון ובצרה ובעת מלחמה. כל אלה הם הצודקים ואלה הם היראים
(אין זה מעשה חסד, אם רק תטו את פניכם לעבר המזרח והמערב. מעשה החסד האמתי הוא, האמונה באלוהים, ביום האחרון, במלאכים, בספרים הקדושים, בנביאים ולתת את ההון על אף היותו אהוב, לקרובי משפחה, ליתומים, למסכנים, לעוברי אורח, לקבצנים, ושחרור עבדים; וכן בקיום התפילה ומתן זכאת צדקת חובה;) והמקיימים התחייבויות והסבלנים באסון ובצרה ובעת מלחמה. כל אלה הם הצודקים ואלה הם היראים

Hindi

bhalaee ye nahin hai ki tum apana mukh poorv athava pashchim kee or pher lo! bhala karm to usaka hai, jo allaah aur antim din (pralay) par eemaan laaya tatha farishton, sab pustakon, nabiyon par (bhee eemaan laaya), dhan ka moh rakhate hue, sameepavartiyon, anaathon, nirdhanon, yaatriyon tatha yaachakon (kaafiron) ko aur daas mukti ke lie diya, namaaz kee sthaapana kee, zakaat dee, apane vachan ko, jab bhee vachan diya, poora karate rahe evan nirdhanata aur rog tatha yudhd kee sthiti mein dhairyavaan rahe. yahee log sachche hain tatha yahee (allaah se) darate[1] hain
भलाई ये नहीं है कि तुम अपना मुख पूर्व अथवा पश्चिम की ओर फेर लो! भला कर्म तो उसका है, जो अल्लाह और अन्तिम दिन (प्रलय) पर ईमान लाया तथा फ़रिश्तों, सब पुस्तकों, नबियों पर (भी ईमान लाया), धन का मोह रखते हुए, समीपवर्तियों, अनाथों, निर्धनों, यात्रियों तथा याचकों (काफ़िरों) को और दास मुक्ति के लिए दिया, नमाज़ की स्थापना की, ज़कात दी, अपने वचन को, जब भी वचन दिया, पूरा करते रहे एवं निर्धनता और रोग तथा युध्द की स्थिति में धैर्यवान रहे। यही लोग सच्चे हैं तथा यही (अल्लाह से) डरते[1] हैं।
nekee keval yah nahin hai ki tum apane munh poorab aur pashchim kee or kar lo, balki nekee to usakee nekee hai jo allaah antim din, farishton, kitaab aur nabiyon par eemaan laaya aur maal, usake prati prem ke baavajood naatedaaron, anaathon, muhataajon, musaafiron aur maanganevaalon ko diya aur gardanen chhudaane mein bhee, aur namaaz qaayam kee aur zakaat dee aur apane vachan ko aise log poora karanevaale hai jab vachan den; aur tangee aur vishesh roop se shaareerik kashton mein aur ladaee ke samay mein jamanevaale hain, to aise hee log hai jo sachche siddh hue aur vahee log dar rakhanevaale hain
नेकी केवल यह नहीं है कि तुम अपने मुँह पूरब और पश्चिम की ओर कर लो, बल्कि नेकी तो उसकी नेकी है जो अल्लाह अन्तिम दिन, फ़रिश्तों, किताब और नबियों पर ईमान लाया और माल, उसके प्रति प्रेम के बावजूद नातेदारों, अनाथों, मुहताजों, मुसाफ़िरों और माँगनेवालों को दिया और गर्दनें छुड़ाने में भी, और नमाज़ क़ायम की और ज़कात दी और अपने वचन को ऐसे लोग पूरा करनेवाले है जब वचन दें; और तंगी और विशेष रूप से शारीरिक कष्टों में और लड़ाई के समय में जमनेवाले हैं, तो ऐसे ही लोग है जो सच्चे सिद्ध हुए और वही लोग डर रखनेवाले हैं
nekee kuchh yahee thodee hai ki namaaz mein apane munh poorab ya pashchim kee taraf kar lo balki nekee to usakee hai jo khuda aur roze aakhirat aur farishton aur khuda kee kitaabon aur paigambaron par eemaan lae aur usakee ulafat mein apana maal qaraabat daaron aur yateemon aur mohataajo aur paradesiyon aur maangane vaalon aur laundee gulaam (ke guloo khalaasee) mein sarph kare aur paabandee se namaaz padhe aur zakaat deta rahe aur jab koee ehad kiya to apane qaul ke poore ho aur fakr va phaaqa ranj aur ghutan ke vakt saabit qadam rahe yahee log vah hain jo daave eemaan mein sachche nikale aur yahee log parahezagaar hai
नेकी कुछ यही थोड़ी है कि नमाज़ में अपने मुँह पूरब या पश्चिम की तरफ़ कर लो बल्कि नेकी तो उसकी है जो ख़ुदा और रोज़े आख़िरत और फ़रिश्तों और ख़ुदा की किताबों और पैग़म्बरों पर ईमान लाए और उसकी उलफ़त में अपना माल क़राबत दारों और यतीमों और मोहताजो और परदेसियों और माँगने वालों और लौन्डी ग़ुलाम (के गुलू खलासी) में सर्फ करे और पाबन्दी से नमाज़ पढे और ज़कात देता रहे और जब कोई एहद किया तो अपने क़ौल के पूरे हो और फ़क्र व फाक़ा रन्ज और घुटन के वक्त साबित क़दम रहे यही लोग वह हैं जो दावए ईमान में सच्चे निकले और यही लोग परहेज़गार है

Hungarian

Nem az a kegyesseg, ha arcotokat napkelet" es napnyugat fele forditjatok. Am, az igaz kegyesseg az, ha valaki hisz Allah-ban es az Utolso Napban es az Angyalokban, es a Konyvekben, es a Profetakban es az, aki vagyonat, ahhoz valo ragaszkodasa ellenere is, odaadja a rokonainak, az arvaknak es a szegenyeknek es az uton levoknek es annak, aki ker es a rabszolgakert (kivaltasukert). Es az imat elvegzi, es megadja a zakat-ot es azok, akik betartjak szerzodesuket, ha kotelezettseget vallalnak, es azok, akik kitartoak a szukos szorult helyzetben, a bajban es a csapas idejen. Ok azok, akik igazak es ok az istenfelok
Nem az a kegyesség, ha arcotokat napkelet" és napnyugat felé fordítjátok. Ám, az igaz kegyesség az, ha valaki hisz Allah-ban és az Utolsó Napban és az Angyalokban, és a Könyvekben, és a Prófétákban és az, aki vagyonát, ahhoz való ragaszkodása ellenére is, odaadja a rokonainak, az árváknak és a szegényeknek és az úton lévőknek és annak, aki kér és a rabszolgákért (kiváltásukért). És az imát elvégzi, és megadja a zakát-ot és azok, akik betartják szerződésüket, ha kötelezettséget vállalnak, és azok, akik kitartóak a szűkös szorult helyzetben, a bajban és a csapás idején. Ők azok, akik igazak és ők az istenfélők

Indonesian

Kebajikan itu bukanlah mengahadapkan wajahmu ke arah timur dan ke barat, tetapi kebajikan itu ialah (kebajikan) orang yang beriman kepada Allah, hari akhir, malaikat-malaikat, kitab-kitab, dan nabi-nabi dan memberikan harta yang dicintainya kepada kerabat, anak yatim, orang-orang miskin, orang-orang yang dalam perjalanan (musafir), peminta-minta, dan untuk memerdekakan hamba sahaya, yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat, orang-orang yang menepati janji apabila berjanji, dan orang yang sabar dalam kemelaratan, penderitaan dan pada masa peperangan. Mereka itulah orang-orang yang benar, dan mereka itulah orang-orang yang bertakwa
(Kebaktian itu bukanlah dengan menghadapkan wajahmu) dalam salat (ke arah timur dan barat) ayat ini turun untuk menolak anggapan orang-orang Yahudi dan Kristen yang menyangka demikian, (tetapi orang yang berbakti itu) ada yang membaca 'al-barr' dengan ba baris di atas, artinya orang yang berbakti (ialah orang yang beriman kepada Allah, hari akhir, malaikat-malaikat, kitab) maksudnya kitab-kitab suci (dan nabi-nabi) serta memberikan harta atas) artinya harta yang (dicintainya) (kepada kaum kerabat) atau famili (anak-anak yatim, orang-orang miskin, orang yang dalam perjalanan) atau musafir, (orang-orang yang meminta-minta) atau pengemis, (dan pada) memerdekakan (budak) yakni yang telah dijanjikan akan dibebaskan dengan membayar sejumlah tebusan, begitu juga para tawanan, (serta mendirikan salat dan membayar zakat) yang wajib dan sebelum mencapai nisabnya secara tathawwu` atau sukarela, (orang-orang yang menepati janji bila mereka berjanji) baik kepada Allah atau kepada manusia, (orang-orang yang sabar) baris di atas sebagai pujian (dalam kesempitan) yakni kemiskinan yang sangat (penderitaan) misalnya karena sakit (dan sewaktu perang) yakni ketika berkecamuknya perang di jalan Allah. (Mereka itulah) yakni yang disebut di atas (orang-orang yang benar) dalam keimanan dan mengakui kebaktian (dan mereka itulah orang-orang yang bertakwa) kepada Allah
Bukanlah menghadapkan wajahmu ke arah timur dan barat itu suatu kebajikan, akan tetapi sesungguhnya kebajikan itu ialah beriman kepada Allah, hari kemudian, malaikat-malaikat, kitab-kitab, nabi-nabi, dan memberikan harta yang dicintainya kepada kerabatnya, anak-anak yatim, orang-orang miskin, musafir (yang memerlukan pertolongan), dan orang-orang yang meminta-minta; dan (memerdekakan) hamba sahaya, mendirikan salat, dan menunaikan zakat; dan orang-orang yang menepati janjinya apabila ia berjanji; dan orang-orang yang sabar dalam kesempitan, penderitaan dan dalam peperangan. Mereka itulah orang-orang yang benar (imannya); dan mereka itulah orang-orang yang bertakwa
Sering dan banyak sekali manusia berbicara tentang kiblat seolah-olah kiblat itu sebagai satu-satunya kebaikan, padahal tidak demikian. Sekadar menghadapkan muka ke barat atau ke timur bukan merupakan pokok persoalan keagamaan atau kebajikan. Sumber kebajikan itu bermacam-macam, sebagian merupakan pokok-pokok kepercayaan (akidah) dan sebagian lagi induk kebajikan dan ibadah. Termasuk dalam kategori pertama, beriman pada Allah, pada hari kebangkitan, hari pengumpulan seluruh makhluk dan hari pembalasan. Beriman pada malaikat dan pada kitab-kitab suci yang diturunkan kepada para nabi dan beriman pada para nabi itu sendiri. Kedua, menafkahkan harta secara sukarela untuk para fakir dari kerabat terdekat, anak-anak yatim dan bagi siapa yang sangat membutuhkan juga para musafir yang kehabisan sebelum sampai di tempat tujuan, para peminta-minta dan mengeluarka harta demi memerdekakan budak. Ketiga, menjaga dan memelihara sembahyang. Keempat, menunaikan kewajiban zakat. Kelima, menepati janji pada diri sendiri dan hak milik. Keenam, bersabar atas segala cobaan yang menimpa diri dan harta atau termasuk bersabar di tengah medan perang mengusir musuh. Orang-orang yang menyatukan dalam diri mereka pokok-pokok kepercayaan (akidah) dan kebajikan, mereka adalah orang yang benar-benar beriman. Mereka itulah yang membentengi diri dari kufur dan moral yang rendah
Kebajikan itu bukanlah menghadapkan wajahmu ke arah timur dan barat, tetapi kebajikan itu ialah (kebajikan) orang yang beriman kepada Allah, hari akhir, malaikat-malaikat, kitab-kitab, nabi-nabi dan memberikan harta yang dicintainya kepada kerabat, anak yatim, orang-orang miskin, orang-orang yang dalam perjalanan (musafir), peminta-minta, dan untuk memerdekakan hamba sahaya, yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat, orang-orang yang menepati janji apabila berjanji, dan orang yang sabar dalam kemelaratan, penderitaan, dan pada masa peperangan. Mereka itulah orang-orang yang benar, dan mereka itulah orang-orang yang bertakwa
Kebajikan itu bukanlah menghadapkan wajahmu ke arah timur dan ke barat, tetapi kebajikan itu ialah (kebajikan) orang yang beriman kepada Allah, hari akhir, malaikat-malaikat, kitab-kitab, dan nabi-nabi dan memberikan harta yang dicintainya kepada kerabat, anak yatim, orang-orang miskin, orang-orang yang dalam perjalanan (musafir), peminta-minta, dan untuk memerdekakan hamba sahaya, yang melaksanakan shalat dan menunaikan zakat, orang-orang yang menepati janji apabila berjanji, dan orang yang sabar dalam kemelaratan, penderitaan dan pada masa peperangan. Mereka itulah orang-orang yang benar, dan mereka itulah orang-orang yang bertakwa

Iranun

Kuna a ba Kaphiyapiya so Khiphagadapun niyo ko manga Paras iyo ko tampar ko Subangan go so Sudupan; na ogaid na aya Miphiyapiya- na so tao a Miyaratiyaya ko Allah go so Alongan a Maori, go so manga Malaikat, go so manga Kitab, go so manga Nabi; go bigan Niyan ko tamok Iyan, ko Kapukhababayai niyan non, so manga Tonganai niyan, go so manga Wata a ilo, go so manga Miskin, go so gi-i Mulayalayag!"!, go so Puphamamanguni, go so Puphamanga-on sa ginawa niyan; go ini [I] go so Gi-i Mulayalayag a maka khaka Pamayandug iyan so Sambayang, go tiyonai niyan so Zakat; go Puthomanun niran so diyandi iran igira-a Miyakindiyandı siran; go manga Papantang ko Masakit, go so Kapakathatalogudam, go so Masa a Kapanananggolo o Kambonowai. Na siran man so Miyamangimbunar, go siran man na siran so Miyamananggila

Italian

La carita non consiste nel volgere i volti verso l'Oriente e l'Occidente, ma nel credere in Allah e nell'Ultimo Giorno, negli Angeli, nel Libro e nei Profeti e nel dare, dei propri beni, per amore Suo, ai parenti, agli orfani, ai poveri, ai viandanti diseredati, ai mendicanti e per liberare gli schiavi; assolvere l'orazione e pagare la decima. Coloro che mantengono fede agli impegni presi, coloro che sono pazienti nelle avversita e nelle ristrettezze, e nella guerra, ecco coloro che sono veritieri, ecco i timorati
La carità non consiste nel volgere i volti verso l'Oriente e l'Occidente, ma nel credere in Allah e nell'Ultimo Giorno, negli Angeli, nel Libro e nei Profeti e nel dare, dei propri beni, per amore Suo, ai parenti, agli orfani, ai poveri, ai viandanti diseredati, ai mendicanti e per liberare gli schiavi; assolvere l'orazione e pagare la decima. Coloro che mantengono fede agli impegni presi, coloro che sono pazienti nelle avversità e nelle ristrettezze, e nella guerra, ecco coloro che sono veritieri, ecco i timorati

Japanese

Tadashiku tsukaeru to iu koto wa, anata gata no kao o azuma matawa nishi ni mukeru kotode wanai. Tsumari tadashiku tsukaeru to wa, arra to saigo no (shinpan no) Ni~Tsu, tenshi-tachi, sho Keisuke to yogen-sha-tachi o shinji, kare o aisuru tame ni sono zaisan o, kinshin, minashigo, hinja, tabiji ni aru mono ya monogoi ya dorei no kaiho no tame ni tsuiyashi, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o okonai, yakusoku shita toki wa sono yakusoku o hatashi, mata konku to gyakkyo to hijoji ni saishite wa, yoku taeshinobu mono. Korera koso shinjitsuna monodeari, mata korera koso omo o osoreru monodearu
Tadashiku tsukaeru to iu koto wa, anata gata no kao o azuma matawa nishi ni mukeru kotode wanai. Tsumari tadashiku tsukaeru to wa, arrā to saigo no (shinpan no) Ni~Tsu, tenshi-tachi, sho Keisuke to yogen-sha-tachi o shinji, kare o aisuru tame ni sono zaisan o, kinshin, minashigo, hinja, tabiji ni aru mono ya monogoi ya dorei no kaihō no tame ni tsuiyashi, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o okonai, yakusoku shita toki wa sono yakusoku o hatashi, mata konku to gyakkyō to hijōji ni saishite wa, yoku taeshinobu mono. Korera koso shinjitsuna monodeari, mata korera koso omo o osoreru monodearu
正しく仕えるということは,あなたがたの顔を東または西に向けることではない。つまり正しく仕えるとは,アッラーと最後の(審判の)日,天使たち,諸啓典と預言者たちを信じ,かれを愛するためにその財産を,近親,孤児,貧者,旅路にある者や物乞いや奴隷の解放のために費やし,礼拝の務めを守り,定めの喜捨を行い,約束した時はその約束を果たし,また困苦と逆境と非常時に際しては,よく耐え忍ぶ者。これらこそ真実な者であり,またこれらこそ主を畏れる者である。

Javanese

Dudu kang aran kebecikan iku anggonira ngadhepake rahinira mangetan lan mengunlon, nanging kang aran becik iku wong kang percaya marang Allah, lan marang Malaikat, lan marang Kitab, lan marang para Nabi, lan menehake bandhane kang banget disenengi marang sanak sedulure, lan marang bocah yatim lan marang wong kang miskin, lan marang wong kang pinuju lelungan (kentekan sangu), lan marang wong padha njejaluk, lan kanggo nebusi batur-batur tukon lan nglakoni shalat lan aweh zakat, lan wong kang padha nuhoni perjanjian menawa padha janji, lan wong kang padha sabar ana ing sajeroning kekurangan lan nandhang kasangsaran lan nalikane wektu perang wong kang mengkono mau kang padha temen-temen, lan wong-wong kang mengkono mau kang padha bekti (ing Allah)
Dudu kang aran kebecikan iku anggonira ngadhepake rahinira mangetan lan mengunlon, nanging kang aran becik iku wong kang percaya marang Allah, lan marang Malaikat, lan marang Kitab, lan marang para Nabi, lan menehake bandhane kang banget disenengi marang sanak sedulure, lan marang bocah yatim lan marang wong kang miskin, lan marang wong kang pinuju lelungan (kentekan sangu), lan marang wong padha njejaluk, lan kanggo nebusi batur-batur tukon lan nglakoni shalat lan aweh zakat, lan wong kang padha nuhoni perjanjian menawa padha janji, lan wong kang padha sabar ana ing sajeroning kekurangan lan nandhang kasangsaran lan nalikane wektu perang wong kang mengkono mau kang padha temen-temen, lan wong-wong kang mengkono mau kang padha bekti (ing Allah)

Kannada

dharmikateyu, nivu (aradhanegagi) nim'ma mukhagalannu purvadedege tirugisuviro pascimadedege tirugisuviro embudarallilla. Nijavagi obba vyakti allahanalli, paralokadalli, malak‌galalli, granthadalli mattu pravadigalalli nambike ittu, avana pritiyannu sampadisalikkagi tanna sampattannu bandhugalu, anatharu, badavaru, prayanikaru mattu yacakarigagi hagu dasyadalliruvavara vimocanegagi kharcu madutta, namajhannu palisutta, jhakat annu pavatisutta iruvudu mattu kararu madida mele tam'ma kararina palakaragiruvudu hagu sankastadalllu kathinyadallu horatada veleyu sahanasilaragiruvude nijavada dharmikateyagide. Anthavare nijavada satyavantaru mattu anthavare nijavada devabhaktaru
dhārmikateyu, nīvu (ārādhanegāgi) nim'ma mukhagaḷannu pūrvadeḍege tirugisuvirō paścimadeḍege tirugisuvirō embudarallilla. Nijavāgi obba vyakti allāhanalli, paralōkadalli, malak‌gaḷalli, granthadalli mattu pravādigaḷalli nambike iṭṭu, avana prītiyannu sampādisalikkāgi tanna sampattannu bandhugaḷu, anātharu, baḍavaru, prayāṇikaru mattu yācakarigāgi hāgū dāsyadalliruvavara vimōcanegāgi kharcu māḍuttā, namājhannu pālisuttā, jhakāt annu pāvatisuttā iruvudu mattu karāru māḍida mēle tam'ma karārina pālakarāgiruvudu hāgū saṅkaṣṭadalllū kāṭhiṇyadallū hōrāṭada vēḷeyū sahanaśīlarāgiruvudē nijavāda dhārmikateyāgide. Anthavarē nijavāda satyavantaru mattu anthavarē nijavāda dēvabhaktaru
ಧಾರ್ಮಿಕತೆಯು, ನೀವು (ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ) ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ಪೂರ್ವದೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುವಿರೋ ಪಶ್ಚಿಮದೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುವಿರೋ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ, ಮಲಕ್‌ಗಳಲ್ಲಿ, ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು, ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಬಂಧುಗಳು, ಅನಾಥರು, ಬಡವರು, ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ಯಾಚಕರಿಗಾಗಿ ಹಾಗೂ ದಾಸ್ಯದಲ್ಲಿರುವವರ ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾ, ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ, ಝಕಾತ್ ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಾ ಇರುವುದು ಮತ್ತು ಕರಾರು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕರಾರಿನ ಪಾಲಕರಾಗಿರುವುದು ಹಾಗೂ ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲ್ಲೂ ಕಾಠಿಣ್ಯದಲ್ಲೂ ಹೋರಾಟದ ವೇಳೆಯೂ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರುವುದೇ ನಿಜವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕತೆಯಾಗಿದೆ. ಅಂಥವರೇ ನಿಜವಾದ ಸತ್ಯವಂತರು ಮತ್ತು ಅಂಥವರೇ ನಿಜವಾದ ದೇವಭಕ್ತರು

Kazakh

Yahwdiler Mesjid Aqsanı, Xristiandar onın sıgıs jagın qıbla tutıp, arqaysısı oz qıblasın jaqsı dep oylaydı. Juzderindi sıgısqa, batısqa joneltw bir igilik emes. Biraq kim Allaga, aqiret kunine, peristelerge, kitaptarga, paygambarlarga iman keltirse jane jaqındarına, jetimderge, miskinderge, jolda qalgandarga, qayırsılarga jane qul azat etwge jaqsı kore otırıp, mal sarıp qılsa ari namazdı tolıq orındap zeket berse, ozara baylasqan wadesin orındawsı, tarsılıqta, qiınsılıqta jane sogıs kezinde sabır etwsi bolsa, mine solar sınsıldar ari solar taqwalar
Yahwdïler Mesjid Aqsanı, Xrïstïandar onıñ şığıs jağın qıbla tutıp, ärqaysısı öz qıblasın jaqsı dep oylaydı. Jüzderiñdi şığısqa, batısqa jöneltw bir ïgilik emes. Biraq kim Allağa, aqïret künine, periştelerge, kitaptarğa, payğambarlarğa ïman keltirse jäne jaqındarına, jetimderge, miskinderge, jolda qalğandarğa, qayırşılarğa jäne qul azat etwge jaqsı köre otırıp, mal sarıp qılsa äri namazdı tolıq orındap zeket berse, özara baylasqan wädesin orındawşı, tarşılıqta, qïınşılıqta jäne soğıs kezinde sabır etwşi bolsa, mine solar şınşıldar äri solar taqwalar
Яһудилер Месжід Ақсаны, Христиандар оның шығыс жағын қыбла тұтып, әрқайсысы өз қыбласын жақсы деп ойлайды. Жүздеріңді шығысқа, батысқа жөнелту бір игілік емес. Бірақ кім Аллаға, ақирет күніне, періштелерге, кітаптарға, пайғамбарларға иман келтірсе және жақындарына, жетімдерге, міскіндерге, жолда қалғандарға, қайыршыларға және құл азат етуге жақсы көре отырып, мал сарып қылса әрі намазды толық орындап зекет берсе, өзара байласқан уәдесін орындаушы, таршылықта, қиыншылықта және соғыс кезінде сабыр етуші болса, міне солар шыншылдар әрі солар тақуалар
Igilik - juzderindi sıgısqa jane batısqa burwların emes. Negizinde, igilik Allahqa, Aqiret kunine, peristelerge, kitaptarga, paygambarlarga senwde jane mal-duniesin ozi jaqsı kore turıp jaqındarına, jetimderge, kedeylerge, / jolda qalgan / jolawsıga, qayır suragandarga jane quldı azat etwge berwde jane namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındawında, zeketti berwde ari ozara wadeleskende, wadelerin orındawda ari tarsılıq, awrwga usıragan jane sogıs kezinde sabır etwde. Mine, solar - sın sozdiler, mine, solar - taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar
Ïgilik - jüzderiñdi şığısqa jäne batısqa burwlarıñ emes. Negizinde, ïgilik Allahqa, Aqïret künine, periştelerge, kitaptarğa, payğambarlarğa senwde jäne mal-dünïesin özi jaqsı köre turıp jaqındarına, jetimderge, kedeylerge, / jolda qalğan / jolawşığa, qayır surağandarğa jäne quldı azat etwge berwde jäne namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındawında, zeketti berwde äri özara wädeleskende, wädelerin orındawda äri tarşılıq, awrwğa uşırağan jäne soğıs kezinde sabır etwde. Mine, solar - şın sözdiler, mine, solar - taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar
Игілік - жүздеріңді шығысқа және батысқа бұруларың емес. Негізінде, игілік Аллаһқа, Ақирет күніне, періштелерге, кітаптарға, пайғамбарларға сенуде және мал-дүниесін өзі жақсы көре тұрып жақындарына, жетімдерге, кедейлерге, / жолда қалған / жолаушыға, қайыр сұрағандарға және құлды азат етуге беруде және намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындауында, зекетті беруде әрі өзара уәделескенде, уәделерін орындауда әрі таршылық, ауруға ұшыраған және соғыс кезінде сабыр етуде. Міне, солар - шын сөзділер, міне, солар - тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар

Kendayan

Kabajikan koa bukek lak ngadapant muhanyu kaka rah timur / barat, tapi kabajikan koa harus ngadap kak Allah samata, Hari Kiamat, Malaikat – malaikat, Kitab – kitab mau Nabi – nabi dan marek’ant harata nang di cintai’k nya kak urakng nang membutuhkan (anak yatim, urakng miskin, urakng parantau atau pamintak – mintak rajint’ sambahyang man mayar sumbangan pada saat di palaruant, nana’ ingkar janji pada saat bajanji man salalu sabar dalapm kasusahant / ahe agi’ pada masa baparangk. Urakng – urakng koalah nang dikataant urakng nang banar / taat sigalanya)

Khmer

kar tamrong moukh robsa puok anak chhpaohtow tisakheangkaet ryy tisakheanglich( knong kar sa la t)noh min chattoukchea ampeula laey . bo nde ampeula noh ku anaknea del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok ning mea la ai kat ning kompir teanglay ning banda na pi ning ban brichcheak tropy sa mb tde del cheatisrleanh robsa ke tow aoy nheate sandean ning ke m ng kamprea ning anak kreikr ning anakdamnaer ning anaksomtean ning ban chamnay tropy knong kar daohleng teasakr ning ban brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat haeyning banda anak del korp tam kechchasanyea robsa puokke nowpel del puokke ban sanyea ning banda anak del atthmot knong pel krakhsaat ning pel mean krohthnak ning pel mean sangkream . anak teangnoh kuchea anak del mean chomnue pitabrakd haey anak teangnoh der kuchea banda anak del kaotakhlach a l laoh
ការតម្រង់មុខរបស់ពួកអ្នកឆ្ពោះទៅទិសខាងកើត ឬ ទិសខាងលិច(ក្នុងការសឡាត)នោះ មិនចាត់ទុកជាអំពើល្អឡើយ។ ប៉ុន្ដែអំពើល្អនោះគឺអ្នកណាដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងថ្ងៃ បរលោក និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ និងគម្ពីរទាំងឡាយ និងបណ្ដាណាពី និង បានបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិដែលជាទីស្រឡាញ់របស់គេទៅឱ្យញាតិ សន្ដាន និងកេ្មងកំព្រា និងអ្នកក្រីក្រ និងអ្នកដំណើរ និងអ្នកសុំទាន និងបានចំណាយទ្រព្យក្នុងការដោះលែងទាសករ និងបានប្រតិបត្ដិ សឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលគោរពតាម កិច្ចសន្យារបស់ពួកគេនៅពេលដែលពួកគេបានសន្យា និងបណ្ដាអ្នក ដែលអត់ធ្មត់ក្នុងពេលក្រខ្សត់ និងពេលមានគ្រោះថ្នាក់ និងពេល មានសង្គ្រាម។ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកដែលមានជំនឿពិតប្រាកដ ហើយអ្នកទាំងនោះដែរ គឺជាបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ibikorwa byiza ntabwo ari ukwerekeza gusa uburanga bwanyu ahagana iburasirazuba n’iburengera- zuba (musenga); ahubwo ukora ibyiza ni uwemera Allah, umunsi w’imperuka, abamalayika, ibitabo n’abahanuzi; akanatanga umutungo we mu nzira nziza -kandi na we awukeneye- afasha abo bafitanye isano, imfubyi, abakene, abari ku rugendo (bashiriwe) n’abasaba gufashwa, akabohoza abacakara, agahozaho amasengesho, agatanga amaturo; abuzuza isezerano ryabo igihe basezeranye, abihanganira ubukene, uburwayindetse n’igihe urugamba rwakomeye. Abo ni bo bemeye by’ukuri, kandi ni na bo batinya Allah
Ibikorwa byiza ntabwo ari ukwerekeza gusa uburanga bwanyu ahagana iburasirazuba n’iburengerazuba (musali); ahubwo ukora ibyiza ni uwemera Allah, umunsi w’imperuka, abamalayika, ibitabo n’abahanuzi; akanatanga umutungo we mu nzira nziza kandi na we awukunze, afasha abo bafitanye isano, imfubyi, abakene, abari ku rugendo (bashiriwe) n’abasaba gufashwa, akabohoza abacakara, agahozaho iswala (anazitunganya uko bikwiye), agatanga amaturo; abuzuza isezerano ryabo igihe basezeranye, abihanganira ubukene, uburwayi ndetse n’igihe urugamba rwakomeye. Abo ni bo bemeye by’ukuri, kandi ni na bo batinyamana (bya nyabyo)

Kirghiz

Jaksılık juzuŋordu Cıgıs jana Batıska burusuŋar emes. Birok, jaksılık — Allaһka, Akıret kununo, peristelerge, kitepke, paygambarlarga isengen, ozu jaksı korgon mal-duynosun tuugan-uruktarga, jetimderge, jakırlarga, musapırlarga, (muktaj bolup) suragandarga, oz basın azat kıluunu kaalagan kuldarga sadaka kılgan, namazdı toluk atkargan, zeketti tologon, ubadalaskanda oz ubadasında bekem turgan jana kembagaldık, ooru-sırkoo jana sogus ubakıttarında sabırduu bolgon adamdar(dın ıymanduu peyilderi).! Mına usular (oz ıymandarında) cıncıl jana usular gana takıba kisiler
Jakşılık jüzüŋördü Çıgış jana Batışka buruşuŋar emes. Birok, jakşılık — Allaһka, Akıret kününö, periştelerge, kitepke, paygambarlarga işengen, özü jakşı körgön mal-düynösün tuugan-uruktarga, jetimderge, jakırlarga, musapırlarga, (muktaj bolup) suragandarga, öz başın azat kıluunu kaalagan kuldarga sadaka kılgan, namazdı toluk atkargan, zeketti tölögön, ubadalaşkanda öz ubadasında bekem turgan jana kembagaldık, ooru-sırkoo jana soguş ubakıttarında sabırduu bolgon adamdar(dın ıymanduu peyilderi).! Mına uşular (öz ıymandarında) çınçıl jana uşular gana takıba kişiler
Жакшылык жүзүңөрдү Чыгыш жана Батышка бурушуңар эмес. Бирок, жакшылык — Аллаһка, Акырет күнүнө, периштелерге, китепке, пайгамбарларга ишенген, өзү жакшы көргөн мал-дүйнөсүн тууган-уруктарга, жетимдерге, жакырларга, мусапырларга, (муктаж болуп) сурагандарга, өз башын азат кылууну каалаган кулдарга садака кылган, намазды толук аткарган, зекетти төлөгөн, убадалашканда өз убадасында бекем турган жана кембагалдык, оору-сыркоо жана согуш убакыттарында сабырдуу болгон адамдар(дын ыймандуу пейилдери).! Мына ушулар (өз ыймандарында) чынчыл жана ушулар гана такыба кишилер

Korean

geudaedeul-ui eolgul-eul dongjjoggwa seojjog-eulo dollineun geos-i seon-i anila. geuleona seon-ilan, hananimgwa choehuui nalgwa cheonsadeulgwa seongseowa seonjijadeul-eul midgo, chincheogdeulgwa goadeulgwa bul-uhan jadeulgwa jang-geoli idong jung-in jawa gugeolhaneun ja-ege geuligo noyena poloui haebang-eul wihae jasin-i aechaghaneun jaesan-eul naejumyeo, kkujunhi yebaeleul deuligo uimu huisageum(jaka)eul naeneun jadeul-imyeo, gyeyag-eul maej-eoss-eul ttae jasin-ui gyeyag-eul junsuhaneun jadeul-ila. ttohan bingonhago eolyeoul ttae geuligo jeonjaengsie innaehaneun jadeul-ila. geuleohan jadeul-eun jinsildoen jadeul-imyeo geuleohan jadeul-eun sillo (hananim-eul) gyeong-oehaneun jadeul-ila
그대들의 얼굴을 동쪽과 서쪽으로 돌리는 것이 선이 아니라. 그러나 선이란, 하나님과 최후의 날과 천사들과 성서와 선지자들을 믿고, 친척들과 고아들과 불우한 자들과 장거리 이동 중인 자와 구걸하는 자에게 그리고 노예나 포로의 해방을 위해 자신이 애착하는 재산을 내주며, 꾸준히 예배를 드리고 의무 희사금(자카)을 내는 자들이며, 계약을 맺었을 때 자신의 계약을 준수하는 자들이라. 또한 빈곤하고 어려울 때 그리고 전쟁시에 인내하는 자들이라. 그러한 자들은 진실된 자들이며 그러한 자들은 실로 (하나님을) 경외하는 자들이라
dongseolo gogaeleul dollineun geos-ijinjeonghan sin-ang-i aneogeoneul jinjeonghan sin-ang-ilan hananimgwa naesewa cheonsadeul gwa seongseodeulgwa seonjijadeul-eul midgo ha nanim-eul wihaeseo gakkaun chinjideul-ege goadeul-ege gananhan salamdeul-ege yeo biga tteol-eojin yeohaengja-ege gugeolhaneun jawa noyeleul haebangsi kyeojun ja-ege yebaeleul deuligo iseullamseleul naemyeo yagsog-eul haess-eulttaeneun yagsog-eul ihaenghago gotong-gwa yeoggyeong-eseoneun chamgo innaehaneun geos-i jinjeonghan jeong-uiui gil-imyeo ideul iyamallo jinsilhage saneun uiloun salamdeul-ila
동서로 고개를 돌리는 것이진정한 신앙이 아너거늘 진정한 신앙이란 하나님과 내세와 천사들 과 성서들과 선지자들을 믿고 하 나님을 위해서 가까운 친지들에게 고아들에게 가난한 사람들에게 여 비가 떨어진 여행자에게 구걸하는 자와 노예를 해방시 켜준 자에게 예배를 드리고 이슬람세를 내며 약속을 했을때는 약속을 이행하고 고통과 역경에서는 참고 인내하는 것이 진정한 정의의 길이며 이들 이야말로 진실하게 사는 의로운 사람들이라

Kurdish

كرداری چاك و كاری باش ته‌نها بریتی نیه له ڕووكردنتان به‌ره‌و ڕۆژهه‌ڵات و ڕۆژئاوا (چونكه جوله‌كه زۆر له‌سه‌ر گۆڕانی قیبله دووان و پڕو پاگه‌نده‌ی زۆریان كرد)، به‌ڵكو كرداری چاك و كاری باش بریتیه له‌وه‌ی كه ئاده‌میزاد باوه‌ڕی هێنابێت به خواو به ڕۆژی دوایی و به فریشته‌كان و به‌كتێبه‌كان و به پێغه‌مبه‌ران، هه‌روه‌ها ماڵ و سامانی به‌خشی بێت ـ له‌گه‌ڵ خۆشه‌ویستیدا بۆی ـ به‌خزمان و هه‌تیوان و هه‌ژاران و ڕێبواران و داواكاران و له پێناوی ئازادكرنی به‌نده‌كاندا؛ هه‌روه‌ها نوێژی به‌چاكی ئه‌نجام دابێت و زه‌كاتیشی له ماڵ و سامانی ده‌ركردبێت و ئه‌وانه‌ی وه‌فاداربن به‌په‌یمانه‌كانیان كاتێك په‌یمانیان دابێت، ئه‌وانه‌ش كه له كاتی نه‌داری و هه‌ژاری و نه‌خۆشی و ناخۆشی و كاتی جه‌نگ و شه‌ڕو شۆڕدا ئارامگرن، ئا ئه‌وانه كه‌سانێكن ڕاستیان كردووه و هه‌ر ئه‌وانه‌شن پارێزكارو خواناس و دیندارن
چاکە ئەوە نی یە کەڕوو بکەنە بەرەو ڕۆژھەڵات و ڕۆژئاوا بەڵکو چاکە ئەوەیە کە مرۆڤ بڕوای ببێ بەخوا وە بە ڕۆژی دوایی وە بە فریشتەکان وە بە کتێبەکان وە بە پێغەمبەران وە دارایی خۆی ببەخشێ لەگەڵ ئەوەی کەخۆشی دەوێت بەخزمان و بە ھەتیوان وبەبێ نەوایان (ھەژاران) و بەڕێبوارانی کەم دەست و بە سواڵکەران و لەڕێ ی ئازاد کردنی کۆیلەکاندا وە نوێژی بەچاکی کردبێت و زەکاتی دابێت و پەیمان بەجێ ھێنەران کاتێک کەپەیمانیان دابێت و خۆڕاگران لەکاتی تەنگدەستی و نەخۆشی و لەکاتی جەنگدا ئا ئەوانەن کەڕاستیان کرد وە ھەرئەوانەن پارێزکاران

Kurmanji

Bi rasti berdana we ye ku hun bere xwe didine aliye rojhilat u rojava ji qenciyan nine, le qenciya rast (qenciya wi kese) ku ewa bi Yezdan u bi dan u gave para da u bi firistan u bi pirtukan u bi pexemberan bawer kiriye u (qenciya wi kese) ji bona hez kirina (Yezdan) mal, ji bona pismam u sewiyan u xezanan u rewiyen reyan u xwustevanan u ji bona azadiya bende u zebunan, dabe. U (qenciya wi kese) nimej kiribe u baca male xwe dabe u (qenciya wan kesne) di gava peyman ji bona hev ra dabin, peymana xwe pek tinin, U (genciya wi kese) di tirs u tengayi u di gava tirse da ji hew hewdanok in. Evane bi van salixan in, rast in u evan bi xweber in hey Yezdan parisi dikin
Bi rastî berdana we ye ku hûn berê xwe didine alîyê rojhilat û rojava ji qencîyan nîne, lê qencîya rast (qencîya wî kesê) ku ewa bi Yezdan û bi dan û gavê para da û bi firiştan û bi pirtûkan û bi pêxemberan bawer kirîye û (qenciya wî kesê) ji bona hez kirina (Yezdan) mal, ji bona pismam û sêwîyan û xezanan û rêwîyên rêyan û xwustevanan û ji bona azadîya bende û zebûnan, dabe. Û (qencîya wî kesê) nimêj kiribe û baca malê xwe dabe û (qencîya wan kesne) di gava peyman ji bona hev ra dabin, peymana xwe pêk tînin, Û (gencîya wî kesê) di tirs û tengayî û di gava tirsê da jî hew hewdanok in. Evanê bi van salixan in, rast in û evan bi xweber in hey Yezdan parisî dikin

Latin

Righteousness non turning tuus faces towards east west Righteous est those believe in DEUS Extremum Feria angels scripture prophets; they dedit moneta cheerfully relatives orphanus needy traveling alien mendicus liber slaves they observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat;) they keep their word whenever they factus promise they steadfastly persevere in the face de persecution hardship war These est truthful; these est the righteous

Lingala

Bolamu ezali te ete bobalola bilongi na bino o moniele mpe eloli. Kasi bolamu ezali na moto oyo andimi na Allah, mpe na mokolo ya suka, mpe andimi na ba anzelu, mpe na babuku mpe andimi na ba ntoma, mpe abimisi mosolo na bolingo na yango mpona mabota naye, mpe mpona bana bitike, mpe mpona babola, mpe mpona moleki nzela, mpe mpona basengi lisalisi, mpe mpona kokangola bawumbu ya bandimi. Mpe baye bakangami okati ya boloko ya bitumba, mpe kotelemisa losambo, mpe kofuta zakat. mpe baye bazali kokokisa elaka na bango eye balakaki, mpe baye bazali kokanga mitema tango makama na bokono bozwi bango, bango wana nde bato ya bosembo mpe bango nde babangi (Allah)

Luyia

obulayi shibuli mbu ni okhuhenjia obweni bwenyu ebuleka webukwe nende Mumbo tawe , halali obulayi ni ulia wasuubila khu- Nyasaye nende inyanga yeyindukho nende Abamalaika nende eshitabu nende Abarumwa, mana narusia omwandu khukhuyanza khukhwe, nahelesia Abeekho nende Abafwilwa nende Abamanani nende Abananjira (bakhalishilwe) nende Abasabi, nende benya okhununulwa-mana nibalumilila okhulaama, nende okhurusia ishihanwa. (izakaa), nende balia bakholanga shinga balakana khundakano yabu, nende befwilanga mubunyakhani nende ubumisanio bweliyie. Abo nibo abahabwene, ne abonibo abaria Nyasaye

Macedonian

Добродетелството не е во тоа да ги вртите вашите лица кон исток и запад, туку добродетели се тие кои веруваат во Аллах, во оној свет, во мелеците, во книгите, во веровесниците, и тие што од имотот свој, иако им е мил, им даваат на роднините, на сирачињата, на сиромашните, на патниците, на питачите, и за откуп од ропство, и тие што намазот (молитвата) ја извршуваат и зекат даваат, и кои кога ќе ги преземат обврските свои ги исполнуваат, и тие што се издржливи во немаштијата и во болеста, и за време на борба. Тоа се тие што се искрени и тоа се тие што се богобојазни
Ne e dobrocinstvo vo upravenosta na vasite lica kon Istok i Zapad, tuku dobrocinstvo e da se veruva vo Allah, i vo Denot ahiretski, i vo melekite, I vo knigite, i vo pejgamberite; dobrociniteli se onie koi go davaat ona sto najpoveke go sakaat: na bliznite, na jetimite, na siromasite, na patnicite i na prosjacite, i koi robovi osloboduvaat, i koi se ispravaat namaz da izvrsat, i koi zekat davaat, i koi se pridrzuvaat kon dogovorot sto ke go sklucat; i koi se trpelivi i vo nemastija i vo nevolja I vo zlo vreme - onie, tokmu, se iskrenite i bogobojazlivite
Ne e dobročinstvo vo upravenosta na vašite lica kon Istok i Zapad, tuku dobročinstvo e da se veruva vo Allah, i vo Denot ahiretski, i vo melekite, I vo knigite, i vo pejgamberite; dobročiniteli se onie koi go davaat ona što najpoveḱe go sakaat: na bližnite, na jetimite, na siromasite, na patnicite i na prosjacite, i koi robovi osloboduvaat, i koi se ispravaat namaz da izvršat, i koi zekat davaat, i koi se pridržuvaat kon dogovorot što ḱe go sklučat; i koi se trpelivi i vo nemaštija i vo nevolja I vo zlo vreme - onie, tokmu, se iskrenite i bogobojazlivite
Не е доброчинство во управеноста на вашите лица кон Исток и Запад, туку доброчинство е да се верува во Аллах, и во Денот ахиретски, и во мелеките, И во книгите, и во пејгамберите; доброчинители се оние кои го даваат она што најповеќе го сакаат: на ближните, на јетимите, на сиромасите, на патниците и на просјаците, и кои робови ослободуваат, и кои се исправаат намаз да извршат, и кои зекат даваат, и кои се придржуваат кон договорот што ќе го склучат; и кои се трпеливи и во немаштија и во неволја И во зло време - оние, токму, се искрените и богобојазливите

Malay

(Bukanlah perkara kebajikan itu hanya kamu menghadapkan muka ke pihak timur dan barat, tetapi kebajikan itu ialah berimannya seseorang kepada Allah, dan hari akhirat, dan segala malaikat, dan segala Kitab, dan sekalian Nabi; dan mendermanya seseorang akan hartanya sedang ia menyayanginya, - kepada kaum kerabat, dan anak-anak yatim dan orang-orang miskin dan orang yang terlantar dalam perjalanan, dan kepada orang-orang yang meminta, dan untuk memerdekakan hamba-hamba abdi; dan mengerjanya seseorang akan sembahyang serta mengeluarkan zakat; dan perbuatan orang-orang yang menyempurnakan janjinya apabila mereka membuat perjanjian; dan ketabahan orang-orang yang sabar dalam masa kesempitan, dan dalam masa kesakitan, dan juga dalam masa bertempur dalam perjuangan perang Sabil. orang-orang yang demikian sifatnya), mereka itulah orang-orang yang benar (beriman dan mengerjakan kebajikan); dan mereka itulah juga orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

ninnalute mukhannal kilakkeattea patinnareattea tirikkuka ennatalla punyam ennal allahuvilum, antyadinattilum, malakkukalilum, vedagranthattilum, pravacakanmarilum visvasikkukayum, svattineat priyamuntayittum at bandhukkalkkum, anathakalkkum, agatikalkkum, valipeakkannum, ceadiccu varunnavarkkum, atimameacanattinnum nalkukayum, prart'thana (namaskaram) muraprakaram nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, kararil erpettal at niraverrukayum, visamatakalum duritannalum neritumpealum, yud'dharangattum ksama kaikkeallukayum ceytavararea avarakunnu punyavanmar. avarakunnu satyam paliccavar. avar tanneyakunnu (deasabadhaye) suksiccavar
niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷ kiḻakkēāṭṭēā paṭiññāṟēāṭṭēā tirikkuka ennatalla puṇyaṁ ennāl allāhuviluṁ, antyadinattiluṁ, malakkukaḷiluṁ, vēdagranthattiluṁ, pravācakanmāriluṁ viśvasikkukayuṁ, svattinēāṭ priyamuṇṭāyiṭṭuṁ at bandhukkaḷkkuṁ, anāthakaḷkkuṁ, agatikaḷkkuṁ, vaḻipēākkannuṁ, cēādiccu varunnavarkkuṁ, aṭimamēācanattinnuṁ nalkukayuṁ, prārt'thana (namaskāraṁ) muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, karāṟil ērpeṭṭāl at niṟavēṟṟukayuṁ, viṣamatakaḷuṁ duritaṅṅaḷuṁ nēriṭumpēāḻuṁ, yud'dharaṅgattuṁ kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ ceytavarārēā avarākunnu puṇyavānmār. avarākunnu satyaṁ pāliccavar. avar tanneyākunnu (dēāṣabādhaye) sūkṣiccavar
നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങള്‍ കിഴക്കോട്ടോ പടിഞ്ഞാറോട്ടോ തിരിക്കുക എന്നതല്ല പുണ്യം എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിലും, അന്ത്യദിനത്തിലും, മലക്കുകളിലും, വേദഗ്രന്ഥത്തിലും, പ്രവാചകന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വത്തിനോട് പ്രിയമുണ്ടായിട്ടും അത് ബന്ധുക്കള്‍ക്കും, അനാഥകള്‍ക്കും, അഗതികള്‍ക്കും, വഴിപോക്കന്നും, ചോദിച്ചു വരുന്നവര്‍ക്കും, അടിമമോചനത്തിന്നും നല്‍കുകയും, പ്രാര്‍ത്ഥന (നമസ്കാരം) മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, കരാറില്‍ ഏര്‍പെട്ടാല്‍ അത് നിറവേറ്റുകയും, വിഷമതകളും ദുരിതങ്ങളും നേരിടുമ്പോഴും, യുദ്ധരംഗത്തും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരാകുന്നു പുണ്യവാന്‍മാര്‍. അവരാകുന്നു സത്യം പാലിച്ചവര്‍. അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു (ദോഷബാധയെ) സൂക്ഷിച്ചവര്‍
ninnalute mukhannal kilakkeattea patinnareattea tirikkuka ennatalla punyam ennal allahuvilum, antyadinattilum, malakkukalilum, vedagranthattilum, pravacakanmarilum visvasikkukayum, svattineat priyamuntayittum at bandhukkalkkum, anathakalkkum, agatikalkkum, valipeakkannum, ceadiccu varunnavarkkum, atimameacanattinnum nalkukayum, prart'thana (namaskaram) muraprakaram nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, kararil erpettal at niraverrukayum, visamatakalum duritannalum neritumpealum, yud'dharangattum ksama kaikkeallukayum ceytavararea avarakunnu punyavanmar. avarakunnu satyam paliccavar. avar tanneyakunnu (deasabadhaye) suksiccavar
niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷ kiḻakkēāṭṭēā paṭiññāṟēāṭṭēā tirikkuka ennatalla puṇyaṁ ennāl allāhuviluṁ, antyadinattiluṁ, malakkukaḷiluṁ, vēdagranthattiluṁ, pravācakanmāriluṁ viśvasikkukayuṁ, svattinēāṭ priyamuṇṭāyiṭṭuṁ at bandhukkaḷkkuṁ, anāthakaḷkkuṁ, agatikaḷkkuṁ, vaḻipēākkannuṁ, cēādiccu varunnavarkkuṁ, aṭimamēācanattinnuṁ nalkukayuṁ, prārt'thana (namaskāraṁ) muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, karāṟil ērpeṭṭāl at niṟavēṟṟukayuṁ, viṣamatakaḷuṁ duritaṅṅaḷuṁ nēriṭumpēāḻuṁ, yud'dharaṅgattuṁ kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ ceytavarārēā avarākunnu puṇyavānmār. avarākunnu satyaṁ pāliccavar. avar tanneyākunnu (dēāṣabādhaye) sūkṣiccavar
നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങള്‍ കിഴക്കോട്ടോ പടിഞ്ഞാറോട്ടോ തിരിക്കുക എന്നതല്ല പുണ്യം എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിലും, അന്ത്യദിനത്തിലും, മലക്കുകളിലും, വേദഗ്രന്ഥത്തിലും, പ്രവാചകന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വത്തിനോട് പ്രിയമുണ്ടായിട്ടും അത് ബന്ധുക്കള്‍ക്കും, അനാഥകള്‍ക്കും, അഗതികള്‍ക്കും, വഴിപോക്കന്നും, ചോദിച്ചു വരുന്നവര്‍ക്കും, അടിമമോചനത്തിന്നും നല്‍കുകയും, പ്രാര്‍ത്ഥന (നമസ്കാരം) മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, കരാറില്‍ ഏര്‍പെട്ടാല്‍ അത് നിറവേറ്റുകയും, വിഷമതകളും ദുരിതങ്ങളും നേരിടുമ്പോഴും, യുദ്ധരംഗത്തും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരാകുന്നു പുണ്യവാന്‍മാര്‍. അവരാകുന്നു സത്യം പാലിച്ചവര്‍. അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു (ദോഷബാധയെ) സൂക്ഷിച്ചവര്‍
ninnal kilakkeattea patinnareattea ‎mukhantirikkunnatalla punyam. pinneyea, ‎allahuvilum antyadinattilum malakkukalilum ‎vedagranthattilum pravacakanmarilum visvasikkuka; ‎sampattineat ere priyamuntayirikke at ‎atutta bandhukkalkkum anathakalkkum agatikalkkum ‎valiyatrakkarkkum ceadiccuvarunnavarkkum atima ‎meacanattinum celavalikkuka; namaskaram ‎nisthayeate nirvahikkuka; sakatt nalkuka; ‎kararukalilerppettalava palikkuka; ‎pratisandhikalilum vipadghattannalilum yud'dharangattum ‎ksama palikkuka; innane ceyyunnavaran ‎punyavanmar. avaran satyam paliccavar. avar ‎tanneyan yathartha bhaktanmar. ‎
niṅṅaḷ kiḻakkēāṭṭēā paṭiññāṟēāṭṭēā ‎mukhantirikkunnatalla puṇyaṁ. pinneyēā, ‎allāhuviluṁ antyadinattiluṁ malakkukaḷiluṁ ‎vēdagranthattiluṁ pravācakanmāriluṁ viśvasikkuka; ‎sampattinēāṭ ēṟe priyamuṇṭāyirikke at ‎aṭutta bandhukkaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ agatikaḷkkuṁ ‎vaḻiyātrakkārkkuṁ cēādiccuvarunnavarkkuṁ aṭima ‎mēācanattinuṁ celavaḻikkuka; namaskāraṁ ‎niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka; sakātt nalkuka; ‎karāṟukaḷilērppeṭṭālava pālikkuka; ‎pratisandhikaḷiluṁ vipadghaṭṭaṅṅaḷiluṁ yud'dharaṅgattuṁ ‎kṣama pālikkuka; iṅṅane ceyyunnavarāṇ ‎puṇyavānmār. avarāṇ satyaṁ pāliccavar. avar ‎tanneyāṇ yathārtha bhaktanmār. ‎
നിങ്ങള്‍ കിഴക്കോട്ടോ പടിഞ്ഞാറോട്ടോ ‎മുഖംതിരിക്കുന്നതല്ല പുണ്യം. പിന്നെയോ, ‎അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും മലക്കുകളിലും ‎വേദഗ്രന്ഥത്തിലും പ്രവാചകന്മാരിലും വിശ്വസിക്കുക; ‎സമ്പത്തിനോട് ഏറെ പ്രിയമുണ്ടായിരിക്കെ അത് ‎അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും ‎വഴിയാത്രക്കാര്‍ക്കും ചോദിച്ചുവരുന്നവര്‍ക്കും അടിമ ‎മോചനത്തിനും ചെലവഴിക്കുക; നമസ്കാരം ‎നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക; സകാത്ത് നല്‍കുക; ‎കരാറുകളിലേര്‍പ്പെട്ടാലവ പാലിക്കുക; ‎പ്രതിസന്ധികളിലും വിപദ്ഘട്ടങ്ങളിലും യുദ്ധരംഗത്തും ‎ക്ഷമ പാലിക്കുക; ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവരാണ് ‎പുണ്യവാന്മാര്‍. അവരാണ് സത്യം പാലിച്ചവര്‍. അവര്‍ ‎തന്നെയാണ് യഥാര്‍ഥ ഭക്തന്മാര്‍. ‎

Maltese

It-tjieba ma'hijiex li ddawru wicckom lejn il-Lvantul- Punent, izda t-tjieba hija ta' min jemmen f'Alla, fl-Aħħar Jum, fl-angli, fil-Ktieb, fil-Profeti, jagħti l-gid minkejja li jħobbu lill-qraba, lill-iltiema, lill-fqar, lil min iterraq, lictallaba, (għall-fidwa) ta' l-ilsiera, jagħmel it-talb u jagħti l-karita; (huma dawk li) izommu l-wegħda tagħhom kull meta jwiegħdu, li jistabru. fit-taħbit, fil- ħsara u fi zmien ta' gwerra. Dawn huma nies li jemmnu tassew u li għandhom il-biza' ta' Alla
It-tjieba ma'hijiex li ddawru wiċċkom lejn il-Lvantul- Punent, iżda t-tjieba hija ta' min jemmen f'Alla, fl-Aħħar Jum, fl-anġli, fil-Ktieb, fil-Profeti, jagħti l-ġid minkejja li jħobbu lill-qraba, lill-iltiema, lill-fqar, lil min iterraq, liċtallaba, (għall-fidwa) ta' l-ilsiera, jagħmel it-talb u jagħti l-karità; (huma dawk li) iżommu l-wegħda tagħhom kull meta jwiegħdu, li jistabru. fit-taħbit, fil- ħsara u fi żmien ta' gwerra. Dawn huma nies li jemmnu tassew u li għandhom il-biża' ta' Alla

Maranao

Kna a ba kaphiyapiya so khiphagadapn iyo ko manga paras iyo ko tampar ko sbangan go so sdpan; na ogaid na aya miphiyapiya na so taw a miyaratiyaya ko Allah go so alongan a mawri, go so manga malaikat, go so manga kitab, go so manga nabi; go bigan iyan ko tamok iyan ko kapkhababayai niyan on so manga tonganay niyan, go so manga wata a ilo, go so manga miskin, go so gii mlayalayag, go so pphamamangni, go so pphamangaon sa ginawa niyan; go inipamayandg iyan so sambayang, go tiyonay niyan so zakat; go pthomann iran so diyandi iran igira a miyakindiyandi siran.; go manga papantang ko masakit, go so kapakathatalogdam, go so masa a kapanananggawlo o kambonoay. Na siran man so miyamangimbnar, go siran man na siran so miyamananggila

Marathi

Samasta neki (satkarma) kevala purva ani pascimekade tonda karanyataca nahi, kimbahuna vastavika bhala manusa to ahe jo allahavara, kayamatacya divasavara, pharistyanvara, allahacya granthavara ani paigambaravara imana rakhanara ahe. Dhana sampattica moha asatanahi jo apale dhana nateva'ikanvara, anathanvara, gora garibanvara, pravasanvara ani yacakanvara kharca karato. Bandi jhale tyanna mukta karato. Namaja niyamitapane padhato ani jakata (dharma dana) ada karato. Jevha vayada karato tara tyala purna karato. Dhana sampattici tangi-adacana, duhkha-yatana ani ladha'icya prasangi dhira-sanyama rakhato. Heca loka sacce aheta ani heca parahejagara (allahace bhaya rakhuna duracarapasuna alipta rahanare) aheta
Samasta nēkī (satkarma) kēvaḷa pūrva āṇi paścimēkaḍē tōṇḍa karaṇyātaca nāhī, kimbahunā vāstavika bhalā māṇūsa tō āhē jō allāhavara, kayāmatacyā divasāvara, phariśtyānvara, allāhacyā granthāvara āṇi paigambarāvara īmāna rākhaṇārā āhē. Dhana sampattīcā mōha asatānāhī jō āpalē dhana nātēvā'īkānvara, anāthānvara, gōra garībānvara, pravāśānvara āṇi yācakānvara kharca karatō. Bandī jhālē tyānnā mukta karatō. Namāja niyamitapaṇē paḍhatō āṇi jakāta (dharma dāna) adā karatō. Jēvhā vāyadā karatō tara tyālā pūrṇa karatō. Dhana sampattīcī taṅgī-aḍacaṇa, duḥkha-yātanā āṇi laḍhā'īcyā prasaṅgī dhīra-sanyama rākhatō. Hēca lōka saccē āhēta āṇi hēca parahējagāra (allāhacē bhaya rākhūna durācārāpāsūna alipta rāhaṇārē) āhēta
१७७. समस्त नेकी (सत्कर्म) केवळ पूर्व आणि पश्चिमेकडे तोंड करण्यातच नाही, किंबहुना वास्तविक भला माणूस तो आहे जो अल्लाहवर, कयामतच्या दिवसावर, फरिश्त्यांवर, अल्लाहच्या ग्रंथावर आणि पैगंबरावर ईमान राखणारा आहे. धन संपत्तीचा मोह असतानाही जो आपले धन नातेवाईकांवर, अनाथांवर, गोर गरीबांवर, प्रवाशांवर आणि याचकांवर खर्च करतो. बंदी झाले त्यांना मुक्त करतो. नमाज नियमितपणे पढतो आणि जकात (धर्म दान) अदा करतो. जेव्हा वायदा करतो तर त्याला पूर्ण करतो. धन संपत्तीची तंगी-अडचण, दुःख-यातना आणि लढाईच्या प्रसंगी धीर-संयम राखतो. हेच लोक सच्चे आहेत आणि हेच परहेजगार (अल्लाहचे भय राखून दुराचारापासून अलिप्त राहणारे) आहेत

Nepali

Timiharu aphano muhara purva ra pascimatarpha gardaima kunai punyakarya chaina, apitu asala dharmi tyo ho jasale allaha, kayamata, pharistaharu, allahako kitaba ra paigambaraharumathi astha rakhdachan, ra jasale sampati pratiko mayako bavajuda (tyasabata) natedara, anatha, nihsahaya, yatru ra bhikhariharula'i pradana gardacha ra dasaharula'i mukta gara'unama kharca gardacha, ra niyamita namaja padhadcha ra jakata dincha, ra di'eko vacana pura gardacha. Garibi duhkha ra yud'dhako bela dhairya rakhdacha. Yinai sacca ra asala manisaharu hun
Timīharū aphanō muhāra pūrva ra paścimatarpha gardaimā kunai puṇyakārya chaina, apitu asala dharmī tyō hō jasalē allāha, kayāmata, phariśtāharū, allāhakō kitāba ra paigambaraharūmāthi āsthā rākhdachan, ra jasalē sampati pratikō māyākō bāvajūda (tyasabāṭa) nātēdāra, anātha, niḥsahāya, yātru ra bhikhārīharūlā'ī pradāna gardacha ra dāsaharūlā'ī mukta garā'unamā kharca gardacha, ra niyamita namāja paḍhadcha ra jakāta dincha, ra di'ēkō vacana purā gardacha. Garībī duḥkha ra yud'dhakō bēlā dhairya rākhdacha. Yinai saccā ra asala mānisaharū hun
तिमीहरू अफनो मुहार पूर्व र पश्चिमतर्फ गर्दैमा कुनै पुण्यकार्य छैन, अपितु असल धर्मी त्यो हो जसले अल्लाह, कयामत, फरिश्ताहरू, अल्लाहको किताब र पैगम्बरहरूमाथि आस्था राख्दछन्, र जसले सम्पति प्रतिको मायाको बावजूद (त्यसबाट) नातेदार, अनाथ, निःसहाय, यात्रु र भिखारीहरूलाई प्रदान गर्दछ र दासहरूलाई मुक्त गराउनमा खर्च गर्दछ, र नियमित नमाज पढद्छ र जकात दिन्छ, र दिएको वचन पुरा गर्दछ । गरीबी दुःख र युद्धको बेला धैर्य राख्दछ । यिनै सच्चा र असल मानिसहरू हुन् ।

Norwegian

Fromheten bestar ikke i at dere vender ansiktene i bønn mot øst eller vest. Sann fromhet er: A tro pa Gud og pa dommens dag, pa englene, skriften og profetene, og gi bort av det man har, om det enn er kjært, til slektninger, faderløse og fattige, veifarende og tiggere, og til frikjøping av slaver, a forrette bønnen, a utrede det rituelle bidrag, a overholde inngatte avtaler, a være talmodig i ulykke og nød og i trengselens tid. Disse gjør troen sann. Disse er de sanne gudfryktige
Fromheten består ikke i at dere vender ansiktene i bønn mot øst eller vest. Sann fromhet er: Å tro på Gud og på dommens dag, på englene, skriften og profetene, og gi bort av det man har, om det enn er kjært, til slektninger, faderløse og fattige, veifarende og tiggere, og til frikjøping av slaver, å forrette bønnen, å utrede det rituelle bidrag, å overholde inngåtte avtaler, å være tålmodig i ulykke og nød og i trengselens tid. Disse gjør troen sann. Disse er de sanne gudfryktige

Oromo

Dalagaan gaariin fuula keessan gara bahaafi dhihaa naannessuu miti; haa ta’u malee dalagaan gaariin nama Rabbitti, Guyyaa Aakhiraatti, malaa’ikootatti, kitaabattiifi nabiyyootatti amanee, odoo jaallatuu qabeenya firaaf, yatiimaaf, hiyyeeyyiif, kara deemaaf, kadhattootaafi gabra bilisoomsuuf kennee, salaatas gadi dhaabee, zakaa kenneefi warra yeroo waadaa seenan waadaa isaanii guutanii, warra rakkina, dhukkuba hamaafi yeroo lolan obsaniidhaIsaan warra dhugaa qabataniIsaanis warra Rabbiin sodaataniidha

Panjabi

Neki (puna) iha nahim' ki tusim apane cihare puraba ate pachama vala kara la'u, sagom neki iha hai ki manukha imana li'a'e alaha paigabaram ute. Ate dhana deve alaha de prema vica sabadhi'am nu, anatham nu, pura kare. Ate sabara rakhe kathina'i vica musakila vica ate kasata vica ate yudha de samem. Ihi loka hana jihare sace hana ate iha loka (khuda da) dara rakhana vale hana
Nēkī (puna) iha nahīṁ' ki tusīṁ āpaṇē ciharē pūraba atē pachama vala kara la'u, sagōṁ nēkī iha hai ki manukha īmāna li'ā'ē alāha paiġabarāṁ utē. Atē dhana dēvē alāha dē prēma vica sabadhī'āṁ nū, anāthāṁ nū, pūrā karē. Atē sabara rakhē kaṭhinā'ī vica muśakila vica atē kaśaṭa vica atē yudha dē samēṁ. Ihī lōka hana jihaṛē sacē hana atē iha lōka (ḵẖudā dā) ḍara rakhaṇa vālē hana
ਨੇਕੀ (ਪੁੰਨ) ਇਹ ਨਹੀਂ' ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਵੱਲ ਕਰ ਲਉ, ਸਗੋਂ ਨੇਕੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅੱਲਾਹ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਉੱਤੇ। ਅਤੇ ਧਨ ਦੇਵੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਸਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ, ਅਨਾਥਾਂ ਨੂੰ, ਪੂਰਾ ਕਰੇ। ਅਤੇ ਸਬਰ ਰੱਖੇ ਕਠਿਨਾਈ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਵਿਚ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਵਿਚ ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਦੇ ਸਮੇਂ। ਇਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸੱਚੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ (ਖ਼ੁਦਾ ਦਾ) ਡਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

نيكى آن نيست كه روى خود به جانب مشرق و مغرب كنيد، بلكه نيكوكار كسى است كه به خدا و روز بازپسين و فرشتگان و كتاب خدا و پيامبران ايمان آورد. و مال خود را، با آنكه دوستش دارد، به خويشاوندان و يتيمان و درماندگان و مسافران و گدايان و دربندماندگان ببخشد. و نماز بگزارد و زكات بدهد. و نيز كسانى هستند كه چون عهدى مى‌بندند بدان وفا مى‌كنند. و آنان كه در بينوايى و بيمارى و به هنگام جنگ صبر مى‌كنند، اينان راستگويان و پرهيزگارانند
نيكى [تنها] آن نيست كه روى خود را به جانب مشرق و مغرب كنيد، بلكه نيكى آن است كه انسان به خدا و روز واپسين و فرشتگان و كتاب [هاى آسمانى‌] و پيامبران ايمان آورد، و مال [خود] را با آن كه دوستش دارد به خويشاوندان [نيازمند] و يتيمان و درماندگان و به راه
نیکی آن نیست که رویتان را به سوی مشرق و مغرب آورید، بلکه نیکی آن است که کسی به خداوند و روز بازپسین و فرشتگان و کتابهای آسمانی و پیامبران ایمان داشته باشد و مال را با وجود دوست داشتنش به خویشاوندان و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان و خواهندگان و بردگان ببخشد و نماز را برپا دارد و زکات را بپردازد، و وفاکنندگان به پیمانشان چون پیمان بندند و خوشا شکیبایان به هنگام تنگدستی و ناخوشی و هنگامه کارزار، اینان صادقان و هم اینان پرهیزگارانند
نیکی این نیست که روی خود را به سوی مشرق و مغرب کنید، بلکه نیکی (و نیکوکار)کسی است که به الله و روز قیامت و فرشتگان و کتاب (آسمانی) و پیامبران، ایمان آورده باشد، و مال (خود) را با وجود دوست داشتنش به خویشاوندان و یتیمان و مسکینان و واماندگان در راه و گدایان و در (راه آزادی) بردگان بدهد، و نماز را بر پای دارد و زکات را بدهد، و وفاکنندگان به پیمانشان چون پیمان بندند و (کسانی که) در فقر و سختی و زیان و بیماری و به هنگام نبرد؛ شکیبایند. این‌ها کسانی هستند که راست گفتند، و آن‌ها پرهیزگارانند
نیکی این نیست که روی خود را به سوی مشرق و مغرب کنید، بلکه نیکی [واقعی و کامل، که شایسته است در همه امور شما ملاک و میزان قرار گیرد، منش و رفتار و حرکات] کسانی است که به خدا و روز قیامت و فرشتگان و کتاب آسمانی و پیامبران ایمان آورده اند، و مال و ثروتشان را با آنکه دوست دارند به خویشان و یتیمان و درماندگان و در راه ماندگان و سائلان و [در راه آزادی] بردگان می دهند، و نماز را [با همه شرایطش] برپای می دارند، و زکات می پردازند، و چون پیمان بندند وفاداران به پیمان خویشند، و در تنگدستی و تهیدستی و رنج و بیماری و هنگام جنگ شکیبایند؛ اینانند که [در دین داری و پیروی از حق] راست گفتند، و اینانند که پرهیزکارند
نیکی [فقط] این نیست که [برای نماز] روی خود را به سوی مشرق و [یا] مغرب بگردانید؛ بلکه نيكى آن است كه كسى به الله و روز قیامت و فرشتگان و کتاب [آسمانی] و پیامبران ایمان آورد و مال [خود] را ـ با وجود دوست داشتنش‌ـ به خویشاوندان و یتیمان و مستمندان و در راه‌‌ماندگان و درخواست‌کنندگان [= گدایان] و در [راه آزادیِ] بردگان ببخشد و نماز برپا ‌دارد و زکات ‌بپردازد؛ و [نیز] کسانی که چون عهد می‌بندند به پیمانشان وفا می‌کنند و [کسانی که] در فقر و سختی و زیان و بیماری و به هنگام [شدت گرفتنِ] نبرد، [پایداری و] شکیبایی می‌کنند؛ آنان [که به این ویژگی‌ها آراسته‌اند] کسانی هستند که راست گفتند و همانان پرهیزگارانند
نیکوکاری آن نیست که روی به جانب مشرق یا مغرب کنید (چه این چیز بی‌اثری است) لیکن نیکوکاری آن است که کسی به خدای عالم و روز قیامت و فرشتگان و کتاب آسمانی و پیغمبران ایمان آرد و دارایی خود را در راه دوستی خدا به خویشان و یتیمان و فقیران و در راه ماندگان و گدایان بدهد و در آزاد کردن بندگان صرف کند، و نماز به پا دارد و زکات مال (به مستحق) بدهد، و نیز نیکوکار آنانند که با هر که عهد بسته‌اند به موقع خود وفا کنند و در حال تنگدستی و سختی و هنگام کارزار صبور و شکیبا باشند. (کسانی که بدین اوصاف آراسته‌اند) آنها به حقیقت راستگویان و آنها به حقیقت پرهیزکارانند
نیکی آن نیست که گردانید رویهای خود را بسوی مشرق و مغرب لیکن نکوکار آن است که ایمان آورده است به خدا و به روز بازپسین و فرشتگان و کتاب و پیمبران و داده است مال را با همه دوستی آن به نزدیکان و یتیمان و بینوایان و درماندگان و دریوزگان و در راه آزادکردن بندگان و بپای داشته است نماز را و داده است آکو را و آنان که وفا به پیمان کنند هرگاه پیمان بندند و بردباران در پریشانی و رنجوری و هنگام ترس جنگ آنانند که راست گفته‌اند و آنانند پرهیزکاران‌
نيكوكارى آن نيست كه روى خود را به سوى مشرق و [يا] مغرب بگردانيد، بلكه نيكى آن است كه كسى به خدا و روز بازپسين و فرشتگان و كتاب [آسمانى‌] و پيامبران ايمان آورد، و مال [خود] را با وجود دوست داشتنش، به خويشاوندان و يتيمان و بينوايان و در راه‌ماندگان و گدايان و در [راه آزاد كردن‌] بندگان بدهد، و نماز را برپاى دارد، و زكات را بدهد، و آنان كه چون عهد بندند، به عهد خود وفادارانند؛ و در سختى و زيان، و به هنگام جنگ شكيبايانند؛ آنانند كسانى كه راست گفته‌اند، و آنان همان پرهيزگارانند
نیکی (تنها، همه) این نیست که چهره‌های خود را سوی مشرق و مغرب بگردانید ولی (همه‌ی) برّ و طاعت شایسته، کسی است که به خدا و روز بازپسین و فرشتگان و کتاب (وحیانی) و پیامبران برجسته ایمان آورده و مال (خود) را -با وجود دوست داشتنش و بر پایه‌ی دوستی خدا- به نزدیکترین خویشان و (به) یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان و درخواست‌کنندگان و در (راه آزاد کردن) گرفتارانی در بند بدهد و نماز را بر پای دارد و زکات را بپردازد و (نیز) وفا کنندگان به پیمانشان هنگامی که (با یکدیگر) هم‌پیمان شدند و (به ویژه) شکیبایان در سختی و زیان و به هنگام جنگ‌؛ اینانند کسانی که راست رفتند و اینان همان پرهیزگارانند
نیکى [تنها] این نیست که [به هنگام نماز] روى خود را به سوى مشرق یا مغرب بگردانید، بلکه نیکوکار کسى است که به خدا و روز قیامت و فرشتگان و کتاب آسمانى و پیامبران ایمان آورده و مال [خود] را با همه علاقه‌اى که به آن دارد، به خویشاوندان و یتیمان و بیچارگان و در راه ماندگان و سائلان، و در [راه آزادى] بردگان بدهد، و نماز را برپاى دارد و زکات را بپردازد، و [نیز] آنان که چون پیمان می‌بندند، به عهد خود وفا می‌کنند و آنان که در [برابر] سختى‌ها، محرومیت‌ها، بیمارى‌ها و در میدان جنگ، استقامت مى‌ورزند، اینها کسانى هستند که راست گفتند و اینان همان پرهیزکارانند
این که (به هنگام نماز) چهره‌هایتان را به جانب مشرِق و مغرب کنید، نیکی (تنها همین) نیست (و یا ذاتاً روکردن به خاور و باختر، نیکی بشمار نمی‌آید). بلکه نیکی (کردار) کسی است که به خدا و روز واپسین و فرشتگان و کتاب (آسمانی) و پیغمبران ایمان آورده باشد، و مال (خود) را با وجود علاقه‌ای که بدان دارد (و یا به سبب دوست داشت خدا، و یا با طیب خاطر) به خویشاوندان و یتیمان و درماندگان و واماندگان در راه و گدایان دهد، و در راه آزادسازی بردگان صرف کند، و نماز را برپا دارد، و زکات را بپردازد، و (نیکی کردار کسانی است که) وفاکنندگان به پیمان خود بوده هنگامی که پیمان بندند، و (به ویژه کسانی نیکند و شایسته‌ی ستایشند که) در برابر فقر (و محرومیّتها) و بیماری (و زیان و ضررها) و به هنگام نبرد، شکیبایند (و استقامت می‌ورزند). اینان کسانی هستند که راست می‌گویند (در ادّعای ایمان راستین و پیجوئی اعمال نیک) و به راستی پرهیزکاران (از عذاب خدا با دوری گرفتن از معاصی و امتثال اوامر الهی) اینانند
نیکی، (تنها) این نیست که (به هنگام نماز،) رویِ خود را به سوی مشرق و (یا) مغرب کنید؛ (و تمام گفتگوی شما، در باره قبله و تغییر آن باشد؛ و همه وقت خود را مصروف آن سازید؛) بلکه نیکی (و نیکوکار) کسی است که به خدا، و روز رستاخیز، و فرشتگان، و کتاب (آسمانی)، و پیامبران، ایمان آورده؛ و مال (خود) را، با همه علاقه‌ای که به آن دارد، به خویشاوندان و یتیمان و مسکینان و واماندگان در راه و سائلان و بردگان، انفاق می‌کند؛ نماز را برپا می‌دارد و زکات را می‌پردازد؛ و (همچنین) کسانی که به عهد خود -به هنگامی که عهد بستند-وفا می‌کنند؛ و در برابر محرومیتها و بیماریها و در میدان جنگ، استقامت به خرج می‌دهند؛ اینها کسانی هستند که راست می‌گویند؛ و (گفتارشان با اعتقادشان هماهنگ است؛) و اینها هستند پرهیزکاران
نيكى [همه‌] آن نيست كه روى خويش به سوى خاور و باختر فرا داريد بلكه نيكى [نيكى‌] آن كس است كه به خدا و روز بازپسين و فرشتگان و كتاب و پيامبران ايمان آورده و مال را با اينكه دوست دارد- يا از بهر دوستى خدا- به خويشاوندان و يتيمان و بينوايان و واماندگان در راه و خواهندگان و در [راه آزادىِ‌] بردگان بدهد و نماز برپا دارد و زكات بدهد، و نيز وفاداران به پيمان خويش چون پيمان بندند، و [بويژه‌] شكيبايان در بينوايى و تنگدستى و رنج و سختى و به هنگام كارزار. آنانند كه راست گفتند و آنانند پرهيزگاران
نیکی این نیست که روی خود را به سوی مشرق و مغرب کنید،بلکه نیکی (ونیکوکار)کسی است که به خدا و روز قیامت و فرشتگان و کتاب (آسمانی) و پیامبران، ایمان آورده باشد،و مال(خود) را با وجود دوست داشتنش به خویشاوندان و یتیمان و مسکینان و واماندگان در راه و گدایان و در(راه آزادی) بردگان بدهد، و نماز را بر پای دارد و زکات را بدهد، و وفا کنندگان به پیمانشان چون پیمان بندند و (کسانی که) در فقر و سختی و زیان و بیماری و به هنگام نبرد؛ شکیبایند . اینها کسانی هستند که راست گفتند، و آنها پرهیزگارانند

Polish

Nie jest poboznoscia, ze zwracacie twarze ku wschodowi i ku zachodowi. Lecz prawdziwie pobozny jest: kto wierzy w Boga i w Dzien Ostatni; w aniołow, w Ksiege i w prorokow; i ten, kto rozdaje majatek - mimo umiłowania go - bliskim krewnym, sierotom i biedakom, podroznemu i zebrzacym, i na wykup niewolnikow; i ten, kto odprawia modlitwe; i ten, kto daje jałmuzne; i ci, ktorzy wypełniaja swoje zobowiazania, kiedy sie zobowiazali; i ci, ktorzy sa cierpliwi w nieszczesciu i przeciwnosci, i w czasie niebezpieczenstwa; oto ci, ktorzy sa szczerzy w wierze. Oni sa prawdziwie bogobojni
Nie jest pobożnością, że zwracacie twarze ku wschodowi i ku zachodowi. Lecz prawdziwie pobożny jest: kto wierzy w Boga i w Dzień Ostatni; w aniołów, w Księgę i w proroków; i ten, kto rozdaje majątek - mimo umiłowania go - bliskim krewnym, sierotom i biedakom, podróżnemu i żebrzącym, i na wykup niewolników; i ten, kto odprawia modlitwę; i ten, kto daje jałmużnę; i ci, którzy wypełniają swoje zobowiązania, kiedy się zobowiązali; i ci, którzy są cierpliwi w nieszczęściu i przeciwności, i w czasie niebezpieczeństwa; oto ci, którzy są szczerzy w wierze. Oni są prawdziwie bogobojni

Portuguese

A bondade nao esta em voltardes as faces para o Levante e para o Poente; mas a bondade e a de quem cre em Allah e no Derradeiro Dia e nos anjos e no Livro e nos profetas; e a de quem concede a riqueza, embora a ela apegado, aos parentes, e aos orfaos, e aos necessitados, e ao filho do caminho e aos mendigos, e aos escravos; e a de quem cumpre a oracao e concede az-zakah; e a dos que sao fieis a seu pacto, quando o pactuam; e a dos que sao perseverantes na adversidade e no infortunio e em tempo de guerra. Esses sao os que sao veridicos e esses sao os piedosos
A bondade não está em voltardes as faces para o Levante e para o Poente; mas a bondade é a de quem crê em Allah e no Derradeiro Dia e nos anjos e no Livro e nos profetas; e a de quem concede a riqueza, embora a ela apegado, aos parentes, e aos órfãos, e aos necessitados, e ao filho do caminho e aos mendigos, e aos escravos; e a de quem cumpre a oração e concede az-zakah; e a dos que são fiéis a seu pacto, quando o pactuam; e a dos que são perseverantes na adversidade e no infortúnio e em tempo de guerra. Esses são os que são verídicos e esses são os piedosos
A virtude nao consiste so em que orientais vossos rostos ate ao levante ou ao poente. A verdadeira virtude e a de quemcre em Deus, no Dia do Juizo Final, nos anjos, no Livro e nos profetas; de quem distribuiu seus bens em caridade por amor aDeus, entre parentes, orfaos, necessitados, viajantes, mendigos e em resgate de cativos (escravos). Aqueles que observam aoracao, pagam o zakat, cumprem os compromissos contraidos, sao pacientes na miseria e na adversidade, ou durante oscombates, esses sao os verazes, e esses sao os tementes (a Deus)
A virtude não consiste só em que orientais vossos rostos até ao levante ou ao poente. A verdadeira virtude é a de quemcrê em Deus, no Dia do Juízo Final, nos anjos, no Livro e nos profetas; de quem distribuiu seus bens em caridade por amor aDeus, entre parentes, órfãos, necessitados, viajantes, mendigos e em resgate de cativos (escravos). Aqueles que observam aoração, pagam o zakat, cumprem os compromissos contraídos, são pacientes na miséria e na adversidade, ou durante oscombates, esses são os verazes, e esses são os tementes (a Deus)

Pushto

نېكي دا نه ده چې خپل مخونه د مشرق او مغرب په طرف وګرځوئ، او لېكن نېكي (د هغه چا) ده چې په الله او په ورځ د اخرت او په ملايكو او په كتابونو او په نبیانو يې ایمان راوړى دى او د هغه په مینه (كې) خپلوانو او یتیمانو او مسكینانو او مسافرو او سوالګرو ته مال وركوي او په (ازادولو د) څټونو كې (يې لګوي) او لمونځ قايموي او زكات وركوي او د خپلو وعدو پوره كوونكي وي كله چې وعده وكړي، (خصوصًا) چې په سختۍ او تكلیف كې او د جنګ په وخت كې صبر كوونكي دي، دا هغه خلق دي چې رښتیني دي او همدغه خلق متقیان دي
نېكي دا نه ده چې خپل مخونه د مشرق او مغرب په طرف وګرځوئ، او لېكن نېكي (د هغه چا) ده چې پر الله او پر ورځ د اخرت او پر ملايكو او پر كتابونو او پر نبیانو يې ایمان راوړى دى او د هغه په مینه (كې) خپلوانو او یتیمانو او مسكینانو او مسافرو او سوالګرو ته مال وركوي او په (ازادولو د) څټونو كې (يې لګوي) او لمونځ قايموي او زكات وركوي او د خپلو وعدو پوره كوونكي وي كله چې وعده وكړي، (خصوصًا) چې په سختۍ او تكلیف كې او د جنګ په وخت كې صبر كوونكي دي، دا هغه خلق دي چې رښتیني دي او همدغه خلق متقیان دي

Romanian

Cuviosia nu inseamna sa va intoarceti fetele catre Rasarit si catre Asfintit, ci cuvios este cel care crede in Dumnezeu, in Ziua de Apoi, in ingeri, in Carte si in profeti, cel care de dragul Lui da din bunurile proprii rudelor, orfanilor, saracilor, drumetului, cersetorilor si pentru rascumpararea prinsilor, cel care isi savarseste rugaciunea, cel care isi tine invoielile, cel care este rabdator la urgie, la nenorocire, la vreme de restriste. Acestia sunt cei drepti, acestia sunt cei tematori
Cuvioşia nu înseamnă să vă întoarceţi feţele către Răsărit şi către Asfinţit, ci cuvios este cel care crede în Dumnezeu, în Ziua de Apoi, în îngeri, în Carte şi în profeţi, cel care de dragul Lui dă din bunurile proprii rudelor, orfanilor, săracilor, drumeţului, cerşetorilor şi pentru răscumpărarea prinşilor, cel care îşi săvârşeşte rugăciunea, cel care îşi ţine învoielile, cel care este răbdător la urgie, la nenorocire, la vreme de restrişte. Aceştia sunt cei drepţi, aceştia sunt cei temători
Righteousness nu rasuci vostri faa catre est vest. Cinstit ar ala crede în DUMNEZEU Ultim Zi înger scriere profet; ei da bani cheerfully ruda orfan nevoias calatori extraterestru cersetor liber sclav; ei observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat;) ei întretinere their vorba când ei produce promisiune; ei steadfastly starui în a faa ai persecutare hardship razboi! Acestea exista sincer; acestea exista a cinstit
Cuvioºia nu sta in a va intoarce feþele spre Rasarit sau spre Apus, ci cuvioºia este a crede in Allah ºi in Ziua de Apoi, in ingeri, in Carte ºi in profeþi, a da din avere –
Cuvioºia nu stã în a vã întoarce feþele spre Rãsãrit sau spre Apus, ci cuvioºia este a crede în Allah ºi în Ziua de Apoi, în îngeri, în Carte ºi în profeþi, a da din avere –

Rundi

Sivyiza kuba mutumbereza amaso yanyu k’uruhande rw’ubuseruko bw’Izuba no k’uruhande rw’uburengero bw’Izuba mugusenga, mugabo ivyiza nikuri barya bemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka hamwe n’Abamarayika n’igitabu cabo, hamwe n’intumwa z’Imana n’ugutanga amatungo yabo kuko bayakunda nukubaha abagenzi babo hamwe n’impfuvyi n’aboro hamwe n’abari m’urugendo hamwe n’abasegerezi hamwe n’abari m’ubuja, bakaba bahagarika amasengesho yabo hamwe n’ugutanga imperezwa, hamwe n’ukudata indagano zabo mugihe bazitanze, hamwe n’abihangana mugihe c’ingorane hamwe n’ivyaduka no mugihe c’intambara, abo nibo bantu biyemeje ubu Isilamu bwabo kandi nibo bantu batinya Imana yabo y’ukuri

Russian

Cuviosia nu inseamna sa va intoarceti fetele catre Rasarit si catre Asfintit, ci cuvios este cel care crede in Dumnezeu, in Ziua de Apoi, in ingeri, in Carte si in profeti, cel care de dragul Lui da din bunurile proprii rudelor, orfanilor, saracilor, drumetului, cersetorilor si pentru rascumpararea prinsilor, cel care isi savarseste rugaciunea, cel care isi tine invoielile, cel care este rabdator la urgie, la nenorocire, la vreme de restriste. Acestia sunt cei drepti, acestia sunt cei tematori
Не в том (заключается) благочестие, чтобы вам обращать ваши лица (во время молитвы) в сторону востока и запада, а благочестие – (это одно из деяний того),) кто уверовал в Аллаха [суть не в направлении, а в подчинении Слову Аллаха], и в Последний день [День Суда], и в ангелов, и в Писание [во все ниспосланные Аллахом книги], и в пророков, и давал имущество (как добровольную милостыню), несмотря на любовь (и собственную потребность) к нему, родственникам, и сиротам, и беднякам, и путникам (у которых нет средств продолжать путь), и просящим, и на (освобождение) рабов (и выкупленных), и совершал молитву, и давал обязательную милостыню [закят], – и исполняющие свои договора, когда заключат, и терпеливые в нужде [во время крайней бедности] и беде [болезни] и во время ярости [сильного сражения], – это те, которые были правдивы (с Аллахом и Его рабами), это они – остерегающиеся (наказания Аллаха)
Blagochestiye sostoit ne v tom, chtoby vy obrashchali vashi litsa na vostok i zapad. No blagochestiv tot, kto uveroval v Allakha, v Posledniy den', v angelov, v Pisaniye, v prorokov, kto razdaval imushchestvo, nesmotrya na svoyu lyubov' k nemu, rodstvennikam, sirotam, bednym, putnikam i prosyashchim, raskhodoval yego na osvobozhdeniye rabov, sovershal namaz, vyplachival zakyat, soblyudal dogovora posle ikh zaklyucheniya, proyavlyal terpeniye v nuzhde, pri bolezni i vo vremya srazheniya. Takovy te, kotoryye pravdivy. Takovy bogoboyaznennyye
Благочестие состоит не в том, чтобы вы обращали ваши лица на восток и запад. Но благочестив тот, кто уверовал в Аллаха, в Последний день, в ангелов, в Писание, в пророков, кто раздавал имущество, несмотря на свою любовь к нему, родственникам, сиротам, бедным, путникам и просящим, расходовал его на освобождение рабов, совершал намаз, выплачивал закят, соблюдал договора после их заключения, проявлял терпение в нужде, при болезни и во время сражения. Таковы те, которые правдивы. Таковы богобоязненные
Blagochestiye ne v tom, chtoby vam obrashchat' litsa svoi k Vostoku ili k Zapadu; no blagochestivy te, kotoryye veruyut v Boga, v posledniy den', v angelov, v Pisaniye, v prorokov; po lyubvi k Nemu dayut iz imushchestva svoyego blizhnim, sirotam, bednym, strannikam, nishchim, na vykup rabov; kotoryye sovershayut molitvy, dayut ochistitel'nuyu milostynyu; verno ispolnyayut obyazatel'stva, kakimi obyazyvayut sebya; terpelivy v bedstviyakh, pri ogorcheniyakh i vo vremya bedy. Takovyye lyudi pravedny; takovyye lyudi blagochestivy
Благочестие не в том, чтобы вам обращать лица свои к Востоку или к Западу; но благочестивы те, которые веруют в Бога, в последний день, в ангелов, в Писание, в пророков; по любви к Нему дают из имущества своего ближним, сиротам, бедным, странникам, нищим, на выкуп рабов; которые совершают молитвы, дают очистительную милостыню; верно исполняют обязательства, какими обязывают себя; терпеливы в бедствиях, при огорчениях и во время беды. Таковые люди праведны; таковые люди благочестивы
Ne v tom blagochestiye, chtoby vam obrashchat' svoi litsa v storonu vostoka i zapada, a blagochestiye - kto uveroval v Allakha, i v posledniy den', i v angelov, i v pisaniye, i v prorokov, i daval imushchestvo, nesmotrya na lyubov' k nemu, blizkim, i sirotam, i bednyakam, i putnikam, i prosyashchim, i na rabov, i vystaival molitvu, i daval ochishcheniye, - i ispolnyayushchiye svoi zavety, kogda zaklyuchat, i terpelivyye v neschastii i bedstvii i vo vremya bedy, - eto te, kotoryye byli pravdivy, eto oni - bogoboyaznennyye
Не в том благочестие, чтобы вам обращать свои лица в сторону востока и запада, а благочестие - кто уверовал в Аллаха, и в последний день, и в ангелов, и в писание, и в пророков, и давал имущество, несмотря на любовь к нему, близким, и сиротам, и беднякам, и путникам, и просящим, и на рабов, и выстаивал молитву, и давал очищение, - и исполняющие свои заветы, когда заключат, и терпеливые в несчастии и бедствии и во время беды, - это те, которые были правдивы, это они - богобоязненные
Blagochestiye sostoit ne v tom, chtoby vy obrashchali vashi litsa na vostok i zapad, no blagochestiv tot, kto uveroval v Allakha, v Sudnyy den', v angelov, Pisaniye, prorokov, kto razdaval imushchestvo, khot' ono bylo yemu dorogo, blizkim, sirotam, bednym, putnikam i prosyashchim podayaniya, zhertvoval na osvobozhdeniye rabov, sovershal salat, daval zakat; [blagochestivy] vernyye dannoy imi klyatve, terpelivyye v bede i v nuzhde i vo vremya opasnosti. Eto - te, kotoryye pravdivy, te, kotoryye bogoboyaznenny
Благочестие состоит не в том, чтобы вы обращали ваши лица на восток и запад, но благочестив тот, кто уверовал в Аллаха, в Судный день, в ангелов, Писание, пророков, кто раздавал имущество, хоть оно было ему дорого, близким, сиротам, бедным, путникам и просящим подаяния, жертвовал на освобождение рабов, совершал салат, давал закат; [благочестивы] верные данной ими клятве, терпеливые в беде и в нужде и во время опасности. Это - те, которые правдивы, те, которые богобоязненны
Lyudi mnogo govoryat o Kible - kuda im obrashchat' svoi litsa: na vostok ili na zapad. No ne v etom vyrazhayetsya blagochestiye. Blagochestiye i blago zizhdutsya na osnovakh istinnoy very, dobrodeteli i bogosluzhenii: vo-pervykh, very v Allakha, v Den' voskreseniya i Suda, v nakazaniye i nagradu v budushchey zhizni, very v angelov, v nisposlannyye Allakhom Svyatyye Pisaniya i v prorokov; vo-vtorykh, dobrovol'nogo pozhertvovaniya iz svoyego imushchestva, nesmotrya na lyubov' k nemu, bednym rodstvennikam i sirotam, nuzhdayushchimsya, putnikam, ne imeyushchim deneg dlya prodolzheniya svoyego puti, prosyashchim, prosit' kotorykh zastavila nuzhda, a takzhe dlya osvobozhdeniya rabov; v-tret'ikh, vystaivaniya obryadovoy molitvy po chasam; v-chetvortykh, razdachi ochistitel'noy milosti (zakyat); v-pyatykh, ispolneniya svoikh obeshchaniy; v-shestykh, terpeniya i stoykosti v neschastiyakh, bedstviyakh i vo vremya voyn i bitv s vragami. Te, kotoryye obladayut vsemi etimi dobrodetelyami i kotoryye istinno veryat, oni - bogoboyaznennyye, otstranivshiyesya ot grekhov
Люди много говорят о Кибле - куда им обращать свои лица: на восток или на запад. Но не в этом выражается благочестие. Благочестие и благо зиждутся на основах истинной веры, добродетели и богослужении: во-первых, веры в Аллаха, в День воскресения и Суда, в наказание и награду в будущей жизни, веры в ангелов, в ниспосланные Аллахом Святые Писания и в пророков; во-вторых, добровольного пожертвования из своего имущества, несмотря на любовь к нему, бедным родственникам и сиротам, нуждающимся, путникам, не имеющим денег для продолжения своего пути, просящим, просить которых заставила нужда, а также для освобождения рабов; в-третьих, выстаивания обрядовой молитвы по часам; в-четвёртых, раздачи очистительной милости (закят); в-пятых, исполнения своих обещаний; в-шестых, терпения и стойкости в несчастиях, бедствиях и во время войн и битв с врагами. Те, которые обладают всеми этими добродетелями и которые истинно верят, они - богобоязненные, отстранившиеся от грехов
Ne v tom lezhit blagochestivost', Chtob na vostok il' zapad lik svoy obratit', A blagochest'ye v tom, Chtoby uverovat' v Allakha, I v Posledniy Den', I v angelov Yego, V Pisaniye (Svyatoye) i v prorokov; Lyubya (svoye dobro), vse zhe delit'sya im I s tem, kto blizok po krovi, I s sirotoy, i s nishchim, I s putnikom, i s temi, kto vzyvayet; I dat' rabam na otkup, I po chasam molitvy sovershat', Platit' zakat, Skreplennyy dogovor ispolnit'; I stoykim byt', i terpelivym V neschast'ye i v stradanii svoyem, Vo vse minuty strakha i smyaten'ya, - Takov lik pravednykh - predavshikhsya Allakhu
Не в том лежит благочестивость, Чтоб на восток иль запад лик свой обратить, А благочестье в том, Чтобы уверовать в Аллаха, И в Последний День, И в ангелов Его, В Писание (Святое) и в пророков; Любя (свое добро), все же делиться им И с тем, кто близок по крови, И с сиротой, и с нищим, И с путником, и с теми, кто взывает; И дать рабам на откуп, И по часам молитвы совершать, Платить закат, Скрепленный договор исполнить; И стойким быть, и терпеливым В несчастье и в страдании своем, Во все минуты страха и смятенья, - Таков лик праведных - предавшихся Аллаху

Serbian

Није честитост у томе да окрећете лица своја према истоку и западу; честити су они који верују у Аллаха, и у будући свет, и у анђеле, и у књиге, и у веровеснике, и који од иметка, иако им је драг, дају рођацима, и сирочадима, и сиромасима, и путницима, и просјацима, и за откуп из ропства, и који молитву обављају и обавезну милостињу дају, и који обавезу своју, када је преузму, испуњавају, нарочито они који су издржљиви у неимаштини, и у болести, и у боју љутом. Они су искрени верници, и они се Аллаха боје и ружних поступака клоне

Shona

Hakuzi Al-Birr (kunatsa kana kururama) kuti munotendeudza zviso zvenyu motarisa kumabvazuva kana kumadokero (pakunamata), asi chinonzi Al-Birr (ruvara rwe) uyo anotenda muna Allah, zuva rekupedzisira, mungirozi, mabhuku, maporofita, uye anopa hupfumi zvisinei nemadiro hwanouita, kuhama dzepedyo, kunherera, uye kune Al-Masaakeen (varombo), uye kuvafambi venzira, uye kune avo vanokumbira rubatsiro, uyezve kusunungura nhapwa, uye kuita Swalaah (munamato), uye achipa Zakaah (chipo kuvarombo), uye avo vanozadzikisa chibvumirano mushure mokuchironga, uye avo vane moyo murefu munguva yematambudziko, uye mumarwadzo uye munguva yehondo. Ava ndivo vanhu vari pachokwadi uye vari Al- Muttaqoon (vatsvene)

Sindhi

اوڀر ۽ اولھ ڏانھن اوھان جو پنھنجن مُنھَن کي ڦيرائڻ ڪا چڱائي نه آھي پر (اصل) چڱائي (ان لاءِ) آھي جنھن الله ۽ قيامت جي ڏينھن ۽ ملائڪن ۽ ڪتابن ۽ پيغمبرن کي مڃيو، ۽ جنھن (ماڻھوءَ پنھنجو) مال اُن جي پيار ھوندي (به) مٽيءَ وارن ۽ ڇورن ۽ مسڪينن ۽ مسافرن ۽ سوال ڪندڙن کي ۽ ٻانھَن جي گردنين (آجي ڪرڻ) ۾ ڏنو، ۽ نماز پڙھيائين ۽ زڪوٰة ڏنائين، ۽ (اُھي ماڻھو جي) جڏھن انجام ڪندا آھن تڏھن پنھنجو انجام پاڙيندا آھن، ۽ سڃائيءَ ۽ اوکائيءَ ۾ ۽ جنگ مھل صبر ڪرڻ وارا آھن، اِھي سچا آھن، ۽ اِھي ئي پرھيزگار آھن

Sinhala

basnahirata ho nægenahirata ho obage muhunu oba hæravimen (pamanak) dæhæmi dæya (kala bavata) pat vanne næta. ehet (obagen) kavurun allahvada, avasana dinayada, malayikavarunvada, dharmayanda, nabivarunvada, ættenma visvasa kara, vastuva (eya ketaram asa kala vuvada) ohuge kæmætta at kara gænima sandaha gnatintada, anathayintada, duppatuntada, mængiyantada, hingannantada, nidahasa kæmati vana (vahalun, nayakarayin adi) ayatada, laba di (udav upakara kara), salatayada nokadava itu kara, sakatayada (dharmaye niyama kara æti duppatunge badda) gevamin sitinneda, ohuda; porondu laba dun avasthavedi tamange poronduva (niyamita akarayata) itu karannanda; parajayehida, amarukamehida darunu yuda samayehida, ivasimen vinda dara gat ayada; adi movunma itamat honda ayayi. tavada movunma satyavantayinya; bhaya bhaktikayinya
basnāhiraṭa hō nægenahiraṭa hō obagē muhuṇu oba hæravīmen (pamaṇak) dæhæmi dæya (kaḷa bavaṭa) pat vannē næta. ehet (obagen) kavurun allāhvada, avasāna dinayada, malāyikāvarunvada, dharmayanda, nabivarunvada, ættenma viśvāsa kara, vastuva (eya ketaram āśā kaḷā vuvada) ohugē kæmætta at kara gænīma san̆dahā gnātīnṭada, anāthayinṭada, duppatunṭada, mæn̆giyanṭada, hin̆gannanṭada, nidahasa kæmati vana (vahalūn, ṇayakārayin ādī) ayaṭada, labā dī (udav upakāra kara), salātayada nokaḍavā iṭu kara, sakātayada (dharmayē niyama kara æti duppatungē badda) gevamin siṭinnēda, ohuda; porondu labā dun avasthāvēdī tamangē poronduva (niyamita ākārayaṭa) iṭu karannanda; parājayehida, amārukamehida daruṇu yuda samayehida, ivasīmen vin̆da darā gat ayada; ādī movunma itāmat hon̆da ayayi. tavada movunma satyavantayinya; bhaya bhaktikayinya
බස්නාහිරට හෝ නැගෙනහිරට හෝ ඔබගේ මුහුණු ඔබ හැරවීමෙන් (පමණක්) දැහැමි දැය (කළ බවට) පත් වන්නේ නැත. එහෙත් (ඔබගෙන්) කවුරුන් අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද, මලායිකාවරුන්වද, ධර්මයන්ද, නබිවරුන්වද, ඇත්තෙන්ම විශ්වාස කර, වස්තුව (එය කෙතරම් ආශා කළා වුවද) ඔහුගේ කැමැත්ත අත් කර ගැනීම සඳහා ඥාතීන්ටද, අනාථයින්ටද, දුප්පතුන්ටද, මැඟියන්ටද, හිඟන්නන්ටද, නිදහස කැමති වන (වහලූන්, ණයකාරයින් ආදී) අයටද, ලබා දී (උදව් උපකාර කර), සලාතයද නොකඩවා ඉටු කර, සකාතයද (ධර්මයේ නියම කර ඇති දුප්පතුන්ගේ බද්ද) ගෙවමින් සිටින්නේද, ඔහුද; පොරොන්දු ලබා දුන් අවස්ථාවේදී තමන්ගේ පොරොන්දුව (නියමිත ආකාරයට) ඉටු කරන්නන්ද; පරාජයෙහිද, අමාරුකමෙහිද දරුණු යුද සමයෙහිද, ඉවසීමෙන් විඳ දරා ගත් අයද; ආදී මොවුන්ම ඉතාමත් හොඳ අයයි. තවද මොවුන්ම සත්‍යවන්තයින්ය; භය භක්තිකයින්ය
nægenahira ha batahira desata numbalage muhuna hæravima pamanak yahapata nove. namut yahapata vanuye kavareku allah va da avasan dinaya da malakvarun da deva granthaya da nabivarun va da visvasa kota taman dhanaya ælum karamin sitiya di eya gnatitvayen yut ayata da anathayinta da duppatunta da magiyanta da yacakayinta da vahalun visayayehi da pirinama salataya da sthapita kota zakat da pirinæmu aya da ovun givisumak kala vita tama givisuma itu karannan da dugi ha pidakari avasthavan hi da asahanakari (yudamaya) avasthavehi da ivasillen sitinnan da veti. ovunmaya satya pævasu aya vanne. tavada ovunmaya biyabætimat aya vanne
nægenahira hā baṭahira desaṭa num̆balāgē muhuṇa hæravīma pamaṇak yahapata novē. namut yahapata vanuyē kavareku allāh va da avasan dinaya da malakvarun da dēva granthaya da nabivarun va da viśvāsa koṭa taman dhanaya ælum karamin siṭiya dī eya gnātītvayen yut ayaṭa da anāthayinṭa da duppatunṭa da magiyanṭa da yācakayinṭa da vahalun viṣayayehi da pirinamā salātaya da sthāpita koṭa zakāt da pirinæmū aya da ovun givisumak kaḷa viṭa tama givisuma iṭu karannan da dūgī hā pīḍākārī avasthāvan hi da asahanakārī (yudamaya) avasthāvehi da ivasillen siṭinnan da veti. ovunmaya satya pævasū aya vannē. tavada ovunmaya biyabætimat aya vannē
නැගෙනහිර හා බටහිර දෙසට නුඹලාගේ මුහුණ හැරවීම පමණක් යහපත නොවේ. නමුත් යහපත වනුයේ කවරෙකු අල්ලාහ් ව ද අවසන් දිනය ද මලක්වරුන් ද දේව ග්‍රන්ථය ද නබිවරුන් ව ද විශ්වාස කොට තමන් ධනය ඇලුම් කරමින් සිටිය දී එය ඥාතීත්වයෙන් යුත් අයට ද අනාථයින්ට ද දුප්පතුන්ට ද මගියන්ට ද යාචකයින්ට ද වහලුන් විෂයයෙහි ද පිරිනමා සලාතය ද ස්ථාපිත කොට zසකාත් ද පිරිනැමූ අය ද ඔවුන් ගිවිසුමක් කළ විට තම ගිවිසුම ඉටු කරන්නන් ද දූගී හා පීඩාකාරී අවස්ථාවන් හි ද අසහනකාරී (යුදමය) අවස්ථාවෙහි ද ඉවසිල්ලෙන් සිටින්නන් ද වෙති. ඔවුන්මය සත්‍ය පැවසූ අය වන්නේ. තවද ඔවුන්මය බියබැතිමත් අය වන්නේ

Slovak

Righteousness nie turning tvoj faces towards east zapad. Righteous som those verit v GOD Posledny Dni angels scripture prophets; they dat peniaze cheerfully vztazny orphans chudobny cestovat alien zobrak volny slaves they observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat;) they keep ich word whenever they robit promise they steadfastly persevere v the face z persecution hardship vojnovy! These je truthful; these bol the righteous

Somali

Ma aha samahu inaad u jeedisaan wejiyadiinna bariga iyo galbeedka; laakiinse waxaa sama ah inuu qofku rumeysan yahay Allaah iyo Maalinta dambeysa iyo Malaa’igta iyo Kitaabka iyo Nabiyada, oo siiya maalka isagoo jecel32 kuwaa qaraabada ah iyo agoomaha iyo masaakiinta iyo musaafirka (go’doonsan), iyo kuwa wax weydiista, iyo ku xoreynta addoomaha, oo hagaajiya salaadda, oo bixiya Sakada, oo oofiya ballantooda marka ay ballan galaan, oo samir yeesha waqtiga faqriga iyo jirrada iyo waqtiga dagaalka- Kuwan weeye kuwa ay runta ka tahay, oo kuwan weeye kuwa iska jira (xumaha)
Samo falku ma aha inaad wajiga u jeedisaan Qorax ka soo bax iyo Qorax u dhac laakin sama fale waa ruuxii rumeeya Eebe, Qiyaame Malaa'igta. Kitaabka (kutubta Alle), Nabiyada, oo siiya Xoolaha isagoo jeeel Qaraabada, Agoonta, Masaakiinta, Masaafirka, kura baryootama, Fakin qoor, oogana Salaadda, bixiyana Zakada, oofiyana ballankooda, markay ballamaan, Samra (adkaystana) Waqtiga saboolnimada. Kirrada iyo Dagaalka, kuwaasina waa kuwa ky runsheeqay Iimaankooda waana kuwa dhawrsada
Samo falku ma aha inaad wajiga u jeedisaan Qorax ka soo bax iyo Qorax u dhac laakin sama fale waa ruuxii rumeeya Eebe, Qiyaame Malaa'igta. Kitaabka (kutubta Alle), Nabiyada, oo siiya Xoolaha isagoo jeeel Qaraabada, Agoonta, Masaakiinta, Masaafirka, kuwa baryootama, Fakin qoor, oogana Salaadda, bixiyana Zakada, oofiyana ballankooda, markay ballamaan, Samra (adkaystana) Waqtiga saboolnimada. Kirrada iyo Dagaalka, kuwaasina waa kuwa ka runsheegay Iimaankooda waana kuwa dhawrsada

Sotho

Ha se hore ho lokile ho lona ho ka lebisa lifahleho tsa lona bochabela kapa bophirima; empa ho ba le toka ke hore le be le tumelo ho Allah, le ho letsatsi la bofelo, manyeloi, Lengolo le halalelang, Baporofeta; le hona ho fana ka seo le nang le sona leratong la Allah, le ho beng ka lona, le ho likhutsana, le ho ba hlokang, le ho bahahlaoli, le ho ba kopang, le ho rekela makhoba bolokolohi, le hona ho tsitlallela lithapelong ekasitana le ho fana ka linyehelo. Ho phethahatsa lits’episo tseo le li entseng, le ho ba le mamello mathateng, mats’oenyehong le har’a lifaqane. Ruri bao ke ba nang le ‘nete sebele, ba bile ba ts’aba Allah

Spanish

La piedad no consiste en orientarse hacia el oriente o el occidente, sino que consiste en creer en Allah, el Dia del Juicio, los Angeles, el Libro, los Profetas, hacer caridad, a pesar del apego que se tiene por los bienes, a los parientes, huerfanos, pobres, viajeros insolventes, mendigos y cautivos, hacer la oracion prescrita, pagar el Zakat, cumplir con los compromisos contraidos, ser paciente en la pobreza, la desgracia y en el momento del enfrentamiento con el enemigo. Esos son los justos, y esos son los temerosos de Allah
La piedad no consiste en orientarse hacia el oriente o el occidente, sino que consiste en creer en Allah, el Día del Juicio, los Ángeles, el Libro, los Profetas, hacer caridad, a pesar del apego que se tiene por los bienes, a los parientes, huérfanos, pobres, viajeros insolventes, mendigos y cautivos, hacer la oración prescrita, pagar el Zakat, cumplir con los compromisos contraídos, ser paciente en la pobreza, la desgracia y en el momento del enfrentamiento con el enemigo. Ésos son los justos, y ésos son los temerosos de Allah
La piedad no consiste solamente en volver el rostro hacia oriente u occidente (para realizar el salat), sino que consiste en creer en Al-lah, en el Dia de la Resurreccion, en los angeles, en los Libros revelados y en los profetas. Consiste en superar el apego que se siente hacia las riquezas y dar parte de estas a los parientes, a los huerfanos, a los pobres, a los viajeros (que carecen de medios), a los mendigos y a los esclavos que desean comprar su libertad. Consiste en cumplir con el salat, en entregar el azaque, en respetar los pactos tras establecerlos, en tener paciencia ante la pobreza, la enfermedad y los momentos dificiles de lucha. (Quienes cumplen con ello), esos son los veraces, y esos son los piadosos
La piedad no consiste solamente en volver el rostro hacia oriente u occidente (para realizar el salat), sino que consiste en creer en Al-lah, en el Día de la Resurrección, en los ángeles, en los Libros revelados y en los profetas. Consiste en superar el apego que se siente hacia las riquezas y dar parte de estas a los parientes, a los huérfanos, a los pobres, a los viajeros (que carecen de medios), a los mendigos y a los esclavos que desean comprar su libertad. Consiste en cumplir con el salat, en entregar el azaque, en respetar los pactos tras establecerlos, en tener paciencia ante la pobreza, la enfermedad y los momentos difíciles de lucha. (Quienes cumplen con ello), esos son los veraces, y esos son los piadosos
La piedad no consiste solamente en volver el rostro hacia oriente u occidente (para realizar el salat), sino que consiste en creer en Al-lah, en el Dia de la Resurreccion, en los angeles, en los Libros revelados y en los profetas. Consiste en superar el apego que se siente hacia las riquezas y dar parte de estas a los parientes, a los huerfanos, a los pobres, a los viajeros (que carecen de medios), a los mendigos y a los esclavos que desean comprar su libertad. Consiste en cumplir con el salat, en entregar el azaque, en respetar los pactos tras establecerlos, en tener paciencia ante la pobreza, la enfermedad y los momentos dificiles de lucha. (Quienes cumplen con ello), esos son los veraces y esos son los piadosos
La piedad no consiste solamente en volver el rostro hacia oriente u occidente (para realizar el salat), sino que consiste en creer en Al-lah, en el Día de la Resurrección, en los ángeles, en los Libros revelados y en los profetas. Consiste en superar el apego que se siente hacia las riquezas y dar parte de estas a los parientes, a los huérfanos, a los pobres, a los viajeros (que carecen de medios), a los mendigos y a los esclavos que desean comprar su libertad. Consiste en cumplir con el salat, en entregar el azaque, en respetar los pactos tras establecerlos, en tener paciencia ante la pobreza, la enfermedad y los momentos difíciles de lucha. (Quienes cumplen con ello), esos son los veraces y esos son los piadosos
La piedad no estriba en que volvais vuestro rostro hacia el Oriente o hacia el Occidente, sino en creer en Ala y en el ultimo Dia, en los angeles, en la Escritura y en los profetas, en dar de la hacienda. por mucho amor que se le tenga, a los parientes, huerfanos, necesitados, viajero, mendigos y esclavos, en hacer la azala y dar el azaque, en cumplir con los compromisos contraidos, en ser pacientes en el infortunio, en la afliccion y en tiempo de peligro. ¡Esos son los hombres sinceros, esos los temerosos de Ala
La piedad no estriba en que volváis vuestro rostro hacia el Oriente o hacia el Occidente, sino en creer en Alá y en el último Día, en los ángeles, en la Escritura y en los profetas, en dar de la hacienda. por mucho amor que se le tenga, a los parientes, huérfanos, necesitados, viajero, mendigos y esclavos, en hacer la azalá y dar el azaque, en cumplir con los compromisos contraídos, en ser pacientes en el infortunio, en la aflicción y en tiempo de peligro. ¡Ésos son los hombres sinceros, ésos los temerosos de Alá
La piedad verdadera no consiste en volver el rostro hacia el este o hacia el oeste --piadoso, en verdad, es quien cree en Dios, en el Ultimo Dia, en los angeles, en la revelacion y en los profetas; y gasta de lo que tiene --a pesar de su apego a ello-- en sus parientes, en los huerfanos, los necesitados, los viajeros, los mendigos y en rescatar a otros del sometimiento; es constante en la oracion y paga el impuesto de purificacion; y [piadosos en verdad son] los que, cuando prometen, cumplen sus promesas, y son pacientes en la desgracia, en la adversidad y en los momentos de peligro: esos son los que han sido fieles a su palabra, y esos son los que han sido conscientes de Dios
La piedad verdadera no consiste en volver el rostro hacia el este o hacia el oeste --piadoso, en verdad, es quien cree en Dios, en el Último Día, en los ángeles, en la revelación y en los profetas; y gasta de lo que tiene --a pesar de su apego a ello-- en sus parientes, en los huérfanos, los necesitados, los viajeros, los mendigos y en rescatar a otros del sometimiento; es constante en la oración y paga el impuesto de purificación; y [piadosos en verdad son] los que, cuando prometen, cumplen sus promesas, y son pacientes en la desgracia, en la adversidad y en los momentos de peligro: esos son los que han sido fieles a su palabra, y esos son los que han sido conscientes de Dios
La verdadera virtud no consiste en orientarse hacia el oriente o el occidente [durante la oracion], sino que es piadoso quien cree en Dios, el Dia del Juicio, los angeles, el Libro, los Profetas, hace caridad a pesar del apego [que tiene por los bienes materiales] a los parientes, los huerfanos, los pobres, los viajeros insolventes, los mendigos, y colabora para liberar esclavos y cautivos. [Tiene piedad quien] hace la oracion prescrita, paga el zakat, cumple con los compromisos contraidos, es paciente en la estrechez, la adversidad y ante la persecucion. Esos son los veraces en su fe y los verdaderos piadosos
La verdadera virtud no consiste en orientarse hacia el oriente o el occidente [durante la oración], sino que es piadoso quien cree en Dios, el Día del Juicio, los ángeles, el Libro, los Profetas, hace caridad a pesar del apego [que tiene por los bienes materiales] a los parientes, los huérfanos, los pobres, los viajeros insolventes, los mendigos, y colabora para liberar esclavos y cautivos. [Tiene piedad quien] hace la oración prescrita, paga el zakat, cumple con los compromisos contraídos, es paciente en la estrechez, la adversidad y ante la persecución. Ésos son los veraces en su fe y los verdaderos piadosos
La virtud no consiste en que volvais vuestros rostros hacia Oriente u Occidente. La virtud consiste en creer en Dios y en el Ultimo Dia, en los angeles, en la Escritura [Sagrada] y en los profetas. En dar de los bienes, por mucho amor que se les tenga, a los familiares, a los huerfanos, a los necesitados, a los mendigos, a los viajeros y para liberar esclavos. En hacer la oracion, dar la limosna obligatoria, cumplir los compromisos cuando se contraen y en ser pacientes ante las dificultades y las desgracias y en tiempos de peligro. ¡Estos son los sinceros y los temerosos de desagradar a Dios
La virtud no consiste en que volváis vuestros rostros hacia Oriente u Occidente. La virtud consiste en creer en Dios y en el Último Día, en los ángeles, en la Escritura [Sagrada] y en los profetas. En dar de los bienes, por mucho amor que se les tenga, a los familiares, a los huérfanos, a los necesitados, a los mendigos, a los viajeros y para liberar esclavos. En hacer la oración, dar la limosna obligatoria, cumplir los compromisos cuando se contraen y en ser pacientes ante las dificultades y las desgracias y en tiempos de peligro. ¡Estos son los sinceros y los temerosos de desagradar a Dios

Swahili

Hapana kheri, mbele ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, kuelekea kwenye Swala upande wa mashariki na magharibi, iwapo hilo halitokamani na amri ya Mwenyezi Mungu na sheria Yake. Hakika kheri yote iko katika imani ya aliyemuamini Mwenyezi Mungu na akamkubali kuwa Ndiye muabudiwa, Peke Yake, Hana mshirika Wake, na akaiamini Siku ya kufufuliwa na Malipo, na akawaamini Malaika wote na vitabu vyote vilivyoteremshwa, na Mitume wote bila kubagua, na akatoa mali yake kwa hiyari yake, pamoja na kuwa anayapenda sana, kuwapa jamaa zake na mayatima wenye uhitaji waliofiliwa na wazazi wao hali wao wako chini ya umri wa kubaleghe, na akawapa masikini ambao ufukara umewaelemea, na wasafiri wanaohitaji walio mbali na watu wao na mali yao, na waombaji ambao imekuwa ni dharura kwao kuomba kwa uhitaji wao mkubwa, na akatoa mali yake katika kuwakomboa watumwa na mateka, na akasimamisha Swala na akatoa zaka za faradhi, na wale wenye kutekeleza ahadi, na mwenye kusubiri katika hali ya ufukara wake na ugonjwa wake na katika vita vikali. Hao wenye kusifika kwa sifa hizo, ndio waliokuwa wakweli katika imani zao, na wao ndio waliojikinga mateso ya Mwenyezi Mungu wakajiepusha na vitendo vya kumuasi
Sio wema kuwa mnaelekeza nyuso zenu upande wa mashariki na magharibi. Bali wema ni wa anaye muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho na Malaika na Kitabu na Manabii, na anawapa mali, kwa kupenda kwake, jamaa na mayatima na masikini na wasafiri, na waombao, na katika ugombozi, na akawa anashika Sala, na akatoa Zaka, na wanao timiza ahadi yao wanapo ahidi, na wanao vumilia katika shida na dhara na wakati wa vita; hao ndio walio sadikisha, na hao ndio wajilindao

Swedish

Fromheten bestar inte i att ni vander ansiktet mot oster eller vaster. Sann fromhet ager den som tror pa Gud och den Yttersta dagen och anglarna och uppenbarelsen och profeterna och som ger [av] det han ager - vilket pris han an satter pa detta - till de anhoriga, de faderlosa och de behovande, till vandringsmannen och tiggarna och for att frikopa manniskor ur fangenskap och slaveri och som forrattar bonen och erlagger allmoseskatten och som haller sina loften och som med talamod bar lidande och motgang och som haller stand i farans stund. De har visat att deras tro ar sann; de fruktar Gud
Fromheten består inte i att ni vänder ansiktet mot öster eller väster. Sann fromhet äger den som tror på Gud och den Yttersta dagen och änglarna och uppenbarelsen och profeterna och som ger [av] det han äger - vilket pris han än sätter på detta - till de anhöriga, de faderlösa och de behövande, till vandringsmannen och tiggarna och för att friköpa människor ur fångenskap och slaveri och som förrättar bönen och erlägger allmoseskatten och som håller sina löften och som med tålamod bär lidande och motgång och som håller stånd i farans stund. De har visat att deras tro är sann; de fruktar Gud

Tajik

Neki on nest, ki rui xud ʙa coniʙi masriqu maƣriʙ kuned, ʙalki nekukor kasest, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat va faristagon va kitoʙi Xudo va pajomʙaron imon ovarad. Va moli xudro, ʙo on ki dustas dorad, ʙa xesovandonu jatimon va darmondagonu musofiron va gadojonu darʙandmondagon ʙuʙaxsad. Va namoz ʙiguzorad zakot ʙidihad. Va niz kasone hastand, ki cun ahde meʙandand, ʙa on vafo mekunand. Va onon, ki dar ʙenavoivu ʙemori va hangomi cang saʙr mekunand, inho rostgujon va parhezgoronand
Nekī on nest, ki rūi xud ʙa çoniʙi maşriqu maƣriʙ kuned, ʙalki nekūkor kasest, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat va fariştagon va kitoʙi Xudo va pajomʙaron imon ovarad. Va moli xudro, ʙo on ki dūstaş dorad, ʙa xeşovandonu jatimon va darmondagonu musofiron va gadojonu darʙandmondagon ʙuʙaxşad. Va namoz ʙiguzorad zakot ʙidihad. Va niz kasone hastand, ki cun ahde meʙandand, ʙa on vafo mekunand. Va onon, ki dar ʙenavoivu ʙemorī va hangomi çang saʙr mekunand, inho rostgūjon va parhezgoronand
Некӣ он нест, ки рӯи худ ба ҷониби машриқу мағриб кунед, балки некӯкор касест, ки ба Худо ва рӯзи қиёмат ва фариштагон ва китоби Худо ва паёмбарон имон оварад. Ва моли худро, бо он ки дӯсташ дорад, ба хешовандону ятимон ва дармондагону мусофирон ва гадоёну дарбандмондагон бубахшад. Ва намоз бигузорад закот бидиҳад. Ва низ касоне ҳастанд, ки чун аҳде мебанданд, ба он вафо мекунанд. Ва онон, ки дар бенавоиву беморӣ ва ҳангоми ҷанг сабр мекунанд, инҳо ростгӯён ва парҳезгоронанд
Nazdi Alloh neki on nest, ki dar namoz rui xud ʙa coniʙi masriqu maƣriʙ kuned, ʙalki nekukor kasest, ki ʙa Allohi jagona, ki sariku monand nadorad va ruzi qijomat va faristagon va kitoʙi Alloh va pajomʙaron imon ovarad. Va moli xudro, ʙo on ki dustas dorad, ʙa raƣʙati xud ʙa xesovandonu jatimon va darmondagonu musofiron va gadojonu ƣulomon ʙuʙaxsad. Va namoz ʙiguzorad va zakoti farzsudaro ʙidihad. Va niz kasone hastand, ki cun ahde meʙandand, ʙa on vafo mekunand. Va onon, ki dar tangdastivu ʙemori va hangomi cang saʙr mekunand, inho rostgujon va parhezgoronand
Nazdi Alloh nekī on nest, ki dar namoz rūi xud ʙa çoniʙi maşriqu maƣriʙ kuned, ʙalki nekukor kasest, ki ʙa Allohi jagona, ki şariku monand nadorad va rūzi qijomat va fariştagon va kitoʙi Alloh va pajomʙaron imon ovarad. Va moli xudro, ʙo on ki dūstaş dorad, ʙa raƣʙati xud ʙa xeşovandonu jatimon va darmondagonu musofiron va gadojonu ƣulomon ʙuʙaxşad. Va namoz ʙiguzorad va zakoti farzşudaro ʙidihad. Va niz kasone hastand, ki cun ahde meʙandand, ʙa on vafo mekunand. Va onon, ki dar tangdastivu ʙemorī va hangomi çang saʙr mekunand, inho rostgūjon va parhezgoronand
Назди Аллоҳ некӣ он нест, ки дар намоз рӯи худ ба ҷониби машриқу мағриб кунед, балки некукор касест, ки ба Аллоҳи ягона, ки шарику монанд надорад ва рӯзи қиёмат ва фариштагон ва китоби Аллоҳ ва паёмбарон имон оварад. Ва моли худро, бо он ки дӯсташ дорад, ба рағбати худ ба хешовандону ятимон ва дармондагону мусофирон ва гадоёну ғуломон бубахшад. Ва намоз бигузорад ва закоти фарзшударо бидиҳад. Ва низ касоне ҳастанд, ки чун аҳде мебанданд, ба он вафо мекунанд. Ва онон, ки дар тангдастиву беморӣ ва ҳангоми ҷанг сабр мекунанд, инҳо ростгӯён ва парҳезгоронанд
Neki [faqat] in nest, ki [ʙaroi namoz] ruji xudro ʙa suji masriq va [jo] maƣriʙ kuned, ʙalki neki [raftori] on kase ast, ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat va faristagonu kitoʙi [osmoni] va pajomʙaron imon ovarda ʙosad va moli [xud]-ro, ʙo vucudi dust dostanas, ʙa xesovandonu jatimon va mustamandon va dar rohmondagonu darxostkunandagon [gadojon] va dar [rohi ozodii] ʙardagon ʙiʙaxsad va namoz ʙar poj dorad va zakot ʙipardozad va [niz] onon, ki cun ahd meʙandand, ʙa pajmonason vafo mekunand va [kasone, ki] dar faqru saxti va zijonu ʙemori va ʙa hangomi [siddat giriftani] naʙard, [pojdori va] sikeʙoi mekunand, onon [ki ʙa in viƶagiho orostaand], kasone hastand, ki rost guftand va onon parhezgoronand
Nekī [faqat] in nest, ki [ʙaroi namoz] rūji xudro ʙa sūji maşriq va [jo] maƣriʙ kuned, ʙalki nekī [raftori] on kase ast, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat va fariştagonu kitoʙi [osmonī] va pajomʙaron imon ovarda ʙoşad va moli [xud]-ro, ʙo vuçudi dūst doştanaş, ʙa xeşovandonu jatimon va mustamandon va dar rohmondagonu darxostkunandagon [gadojon] va dar [rohi ozodii] ʙardagon ʙiʙaxşad va namoz ʙar poj dorad va zakot ʙipardozad va [niz] onon, ki cun ahd meʙandand, ʙa pajmonaşon vafo mekunand va [kasone, ki] dar faqru saxtī va zijonu ʙemorī va ʙa hangomi [şiddat giriftani] naʙard, [pojdorī va] şikeʙoī mekunand, onon [ki ʙa in viƶagiho orostaand], kasone hastand, ki rost guftand va onon parhezgoronand
Некӣ [фақат] ин нест, ки [барои намоз] рӯйи худро ба сӯйи машриқ ва [ё] мағриб кунед, балки некӣ [рафтори] он касе аст, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат ва фариштагону китоби [осмонӣ] ва паёмбарон имон оварда бошад ва моли [худ]-ро, бо вуҷуди дӯст доштанаш, ба хешовандону ятимон ва мустамандон ва дар роҳмондагону дархосткунандагон [гадоён] ва дар [роҳи озодии] бардагон бибахшад ва намоз бар пой дорад ва закот бипардозад ва [низ] онон, ки чун аҳд мебанданд, ба паймонашон вафо мекунанд ва [касоне, ки] дар фақру сахтӣ ва зиёну беморӣ ва ба ҳангоми [шиддат гирифтани] набард, [пойдорӣ ва] шикебоӣ мекунанд, онон [ки ба ин вижагиҳо оростаанд], касоне ҳастанд, ки рост гуфтанд ва онон парҳезгоронанд

Tamil

merkilo kilakkilo unkal mukankalai ninkal tiruppi vituvatanal mattum nanmai ceytavarkalaka akivitamattirkal. (Unkalil) evar allahvaiyum, iruti nalaiyum (marumai nalaiyum), vanavarkalaiyum, vetankalaiyum, napimarkalaiyum, niccayamaka nampikkai kontu tanakku viruppamulla porulai allahvukkaka uravinarkalukkum, anataikalukkum, elaikalukkum, valip pokkarkalukkum, yacakarkalukkum, vitutalaiyai virumpiya (atimaikal, katankararkal akiya)varkalukkum kotuttu (utavi ceytu,) tolukaiyaiyum kataippitittu tolutu, jakattum kotuttu varukiraro avarum; vakkuruti ceyta camayattil tankal vakkurutiyai(c carivara) niraiverrupavarkalum; katinamana varumaiyilum, noy notikalilum, katumaiyana por nerattilum porumaiyaik kaikkontavarkalum akiya (ivarkaltan nallorkal.) Ivarkaltan (allahvai nampikkai kolvatil) unmaiyanavarkal. Ivarkaltan iraiyaccamutaiyavarkal
mēṟkilō kiḻakkilō uṅkaḷ mukaṅkaḷai nīṅkaḷ tiruppi viṭuvataṉāl maṭṭum naṉmai ceytavarkaḷāka ākiviṭamāṭṭīrkaḷ. (Uṅkaḷil) evar allāhvaiyum, iṟuti nāḷaiyum (maṟumai nāḷaiyum), vāṉavarkaḷaiyum, vētaṅkaḷaiyum, napimārkaḷaiyum, niccayamāka nampikkai koṇṭu taṉakku viruppamuḷḷa poruḷai allāhvukkāka uṟaviṉarkaḷukkum, anātaikaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, vaḻip pōkkarkaḷukkum, yācakarkaḷukkum, viṭutalaiyai virumpiya (aṭimaikaḷ, kaṭaṉkārarkaḷ ākiya)varkaḷukkum koṭuttu (utavi ceytu,) toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭittu toḻutu, jakāttum koṭuttu varukiṟārō avarum; vākkuṟuti ceyta camayattil taṅkaḷ vākkuṟutiyai(c carivara) niṟaivēṟṟupavarkaḷum; kaṭiṉamāṉa vaṟumaiyilum, nōy noṭikaḷilum, kaṭumaiyāṉa pōr nērattilum poṟumaiyaik kaikkoṇṭavarkaḷum ākiya (ivarkaḷtāṉ nallōrkaḷ.) Ivarkaḷtāṉ (allāhvai nampikkai koḷvatil) uṇmaiyāṉavarkaḷ. Ivarkaḷtāṉ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷ
மேற்கிலோ கிழக்கிலோ உங்கள் முகங்களை நீங்கள் திருப்பி விடுவதனால் மட்டும் நன்மை செய்தவர்களாக ஆகிவிடமாட்டீர்கள். (உங்களில்) எவர் அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் (மறுமை நாளையும்), வானவர்களையும், வேதங்களையும், நபிமார்களையும், நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொண்டு தனக்கு விருப்பமுள்ள பொருளை அல்லாஹ்வுக்காக உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், வழிப் போக்கர்களுக்கும், யாசகர்களுக்கும், விடுதலையை விரும்பிய (அடிமைகள், கடன்காரர்கள் ஆகிய)வர்களுக்கும் கொடுத்து (உதவி செய்து,) தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து தொழுது, ஜகாத்தும் கொடுத்து வருகிறாரோ அவரும்; வாக்குறுதி செய்த சமயத்தில் தங்கள் வாக்குறுதியை(ச் சரிவர) நிறைவேற்றுபவர்களும்; கடினமான வறுமையிலும், நோய் நொடிகளிலும், கடுமையான போர் நேரத்திலும் பொறுமையைக் கைக்கொண்டவர்களும் ஆகிய (இவர்கள்தான் நல்லோர்கள்.) இவர்கள்தான் (அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்வதில்) உண்மையானவர்கள். இவர்கள்தான் இறையச்சமுடையவர்கள்
punniyam enpatu unkal mukankalaik kilakkilo, merkilo tiruppikkolvatil illai. Anal punniyam enpatu allahvin mitum, iruti(t tirppu) nalin mitum, malakkukalin mitum, vetattin mitum, napimarkal mitum iman kollutal, (tan) porulai iraivan melulla necattin karanamaka, pantukkalukkum, anataikalukkum, miskin(elai)kalukkum, valip pokkarkalukkum, yacippavarkalukkum, (atimaikal, katanalikal) ponrorin mitpukkakavum celavu ceytal;. Innum tolukaiyai olunkakak kataippitittu, muraiyaka jakat kotuttu varutal(ivaiye punniyamakum) innum tam vakkalittal tam vakkurutikalai niraiverruvorum; (varumai, ilappu ponra) tunpattilum, (noy notikal ponravarrin) kastattilum, yutta camayattilum, urutiyutanum, porumaiyutanum irupporumtan nanneriyalarkal; innum avarkal tam muttakinkal(payapaktiyutaiyavarkal)
puṇṇiyam eṉpatu uṅkaḷ mukaṅkaḷaik kiḻakkilō, mēṟkilō tiruppikkoḷvatil illai. Āṉāl puṇṇiyam eṉpatu allāhviṉ mītum, iṟuti(t tīrppu) nāḷiṉ mītum, malakkukaḷiṉ mītum, vētattiṉ mītum, napimārkaḷ mītum īmāṉ koḷḷutal, (taṉ) poruḷai iṟaivaṉ mēluḷḷa nēcattiṉ kāraṇamāka, pantukkaḷukkum, anātaikaḷukkum, miskīṉ(ēḻai)kaḷukkum, vaḻip pōkkarkaḷukkum, yācippavarkaḷukkum, (aṭimaikaḷ, kaṭaṉāḷikaḷ) pōṉṟōriṉ mīṭpukkākavum celavu ceytal;. Iṉṉum toḻukaiyai oḻuṅkākak kaṭaippiṭittu, muṟaiyāka jakāt koṭuttu varutal(ivaiyē puṇṇiyamākum) iṉṉum tām vākkaḷittāl tam vākkuṟutikaḷai niṟaivēṟṟuvōrum; (vaṟumai, iḻappu pōṉṟa) tuṉpattilum, (nōy noṭikaḷ pōṉṟavaṟṟiṉ) kaṣṭattilum, yutta camayattilum, uṟutiyuṭaṉum, poṟumaiyuṭaṉum iruppōrumtāṉ naṉṉeṟiyāḷarkaḷ; iṉṉum avarkaḷ tām muttakīṉkaḷ(payapaktiyuṭaiyavarkaḷ)
புண்ணியம் என்பது உங்கள் முகங்களைக் கிழக்கிலோ, மேற்கிலோ திருப்பிக்கொள்வதில் இல்லை. ஆனால் புண்ணியம் என்பது அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாளின் மீதும், மலக்குகளின் மீதும், வேதத்தின் மீதும், நபிமார்கள் மீதும் ஈமான் கொள்ளுதல், (தன்) பொருளை இறைவன் மேலுள்ள நேசத்தின் காரணமாக, பந்துக்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(ஏழை)களுக்கும், வழிப் போக்கர்களுக்கும், யாசிப்பவர்களுக்கும், (அடிமைகள், கடனாளிகள்) போன்றோரின் மீட்புக்காகவும் செலவு செய்தல்;. இன்னும் தொழுகையை ஒழுங்காகக் கடைப்பிடித்து, முறையாக ஜகாத் கொடுத்து வருதல்(இவையே புண்ணியமாகும்) இன்னும் தாம் வாக்களித்தால் தம் வாக்குறுதிகளை நிறைவேற்றுவோரும்; (வறுமை, இழப்பு போன்ற) துன்பத்திலும், (நோய் நொடிகள் போன்றவற்றின்) கஷ்டத்திலும், யுத்த சமயத்திலும், உறுதியுடனும், பொறுமையுடனும் இருப்போரும்தான் நன்னெறியாளர்கள்; இன்னும் அவர்கள் தாம் முத்தகீன்கள்(பயபக்தியுடையவர்கள்)

Tatar

Ий мөшрикләр, кояш чыга торган якка һәм кояш бата торган якка юнәлеп табынуларыгыз Аллаһу хозурында изгелек түгел. Ләкин берәү Аллаһуга, ахирәт көненә, фәрештәләргә, китапларга һәм пәйгамбәрләргә иман китереп үзенә кадерле малыннан мөхтәҗ булган якын кардәшләренә, ятимнәргә, мескеннәргә, мөсафирләргә, мөхтәҗлектән ярдәм сораучыларга һәм колларны азат итү юлына садакалар бирсә шулай ук зәкәт, гошер садакаларын бирсә, намазларын вакытында үтәсә, янә Аллаһуга биргән ґәһден, кешеләргә биргән вәгъдәсен үтәсә, янә ярлы вакытта нинди булса да бәлә-каза ирешкәндә, ачлык яки сугыш килгәндә сабыр итсә Аллаһуга чыдамлылык күрсәтсә, әнә шул эшләр изгелекләр. Шул эшләрне эшләүче мөэминнәр иманда һәм диндә дөрес эш кыйлучылар һәм алар Аллаһудан куркучы тәкъва кешеләрдер

Telugu

vinaya vidheyata (dharmanisthaparatvam) ante miru mi mukhalanu turpu dikkunako, leka padamara dikkunako ceyatam kadu; kani vinaya vidheyata (dharmanisthaparatvam) ante, allah nu, antimadinanni, devadutalanu, prati divyagranthanni mariyu pravaktalanu hrdayapurvakanga visvasincadam; mariyu dhanampai prema kaligi undi kuda, danini bandhuvula koraku anathula koraku, yacincani pedala koraku, batasarula koraku, yacakula koraku mariyu banisalanu vidipincadaniki vyayaparacadam, mariyu namaj nu sthapincadam, jakat ivvadam mariyu vagdanam cesinappudu tama vagdananni purti ceyadam. Mariyu duravasthalo mariyu apatkalalalo mariyu yud'dha samayalalo sthairyam kaligi undatam. Ilanti vare satyavantulu mariyu ilanti vare daivabhiti galavaru
vinaya vidhēyata (dharmaniṣṭhāparatvaṁ) aṇṭē mīru mī mukhālanu tūrpu dikkunakō, lēka paḍamara dikkunakō cēyaṭaṁ kādu; kāni vinaya vidhēyata (dharmaniṣṭhāparatvaṁ) aṇṭē, allāh nu, antimadinānni, dēvadūtalanu, prati divyagranthānni mariyu pravaktalanu hr̥dayapūrvakaṅgā viśvasin̄caḍaṁ; mariyu dhanampai prēma kaligi uṇḍi kūḍā, dānini bandhuvula koraku anāthula koraku, yācin̄cani pēdala koraku, bāṭasārula koraku, yācakula koraku mariyu bānisalanu viḍipin̄caḍāniki vyayaparacaḍaṁ, mariyu namāj nu sthāpin̄caḍaṁ, jakāt ivvaḍaṁ mariyu vāgdānaṁ cēsinappuḍu tama vāgdānānni pūrti cēyaḍaṁ. Mariyu duravasthalō mariyu apatkālālalō mariyu yud'dha samayālalō sthairyaṁ kaligi uṇḍaṭaṁ. Ilāṇṭi vārē satyavantulu mariyu ilāṇṭi vārē daivabhīti galavāru
వినయ విధేయత (ధర్మనిష్ఠాపరత్వం) అంటే మీరు మీ ముఖాలను తూర్పు దిక్కునకో, లేక పడమర దిక్కునకో చేయటం కాదు; కాని వినయ విధేయత (ధర్మనిష్ఠాపరత్వం) అంటే, అల్లాహ్ ను, అంతిమదినాన్ని, దేవదూతలను, ప్రతి దివ్యగ్రంథాన్ని మరియు ప్రవక్తలను హృదయపూర్వకంగా విశ్వసించడం; మరియు ధనంపై ప్రేమ కలిగి ఉండి కూడా, దానిని బంధువుల కొరకు అనాథుల కొరకు, యాచించని పేదల కొరకు, బాటసారుల కొరకు, యాచకుల కొరకు మరియు బానిసలను విడిపించడానికి వ్యయపరచడం, మరియు నమాజ్ ను స్థాపించడం, జకాత్ ఇవ్వడం మరియు వాగ్దానం చేసినప్పుడు తమ వాగ్దానాన్ని పూర్తి చేయడం. మరియు దురవస్థలో మరియు అపత్కాలాలలో మరియు యుద్ధ సమయాలలో స్థైర్యం కలిగి ఉండటం. ఇలాంటి వారే సత్యవంతులు మరియు ఇలాంటి వారే దైవభీతి గలవారు
మీరు మీ ముఖాలను తూర్పు దిక్కుకో, పడమర దిక్కుకో తిప్పటమే సదాచరణ కాదు. సదాచరణ అంటే వాస్తవానికి అల్లాహ్‌ను, అంతిమ దినాన్నీ, దైవదూతలనూ, దైవగ్రంథాన్నీ, దైవ ప్రవక్తలనూ విశ్వసించటం. ధనప్రీతి ఉన్నప్పటికీ సమీప బంధువులకు, అనాధలకు, అగత్యపరులకు, బాటసారులకు, యాచించే వారికి (ధనాన్ని) ఇవ్వటం, బానిసలకు విముక్తి నొసగటం, నమాజును నెలకొల్పటం, జకాతును చెల్లిస్తూ ఉండటం, ఇచ్చిన మాటను నిలుపుకోవటం, లేమిలో కష్టకాలంలో, యుద్ధ సమయాలలో సహన స్థయిర్యాలను కనబరచటం- ఇవన్నీ కలిగి వున్నవారే వాస్తవానికి సత్యమూర్తులు. భయభక్తులు కలవారు కూడా వీరే

Thai

Ha chı khunthrrm mi kar thi phwk cea phin hna khxng phwk cea pi thang this tawanxxk læa this tawantk tæthwa khunthrrm nan khux phu thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa sraththa txm la xik ahˌ tx brrda khamphir læa na bi thanghlay læa bricakh thraphy thang «thi mi khwam rak nı thraphy nan kæ brrda yati thi snith læa brrda dek kaphra læa kæ brrda phu yakcn læa phu thi xyu nı kar deinthang læa brrda phu thima khx læa bricakh nı kar thi thas læa khea di darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læa (khunthrrm nan) khux brrda phu thi raksʹa sayya khxng phwk khea doy khrbthwn meux phwk khea di sayya wi læa brrda phu thi xdthn nı khwam thukkh yak læa nı khwam deuxdrxn læa khna txsu nı smrphumi chn hela ni hæla khux phu thi phud cring læa chn hela ni hæla khux phu thi mi khwam yakerng
H̄ā chı̀ khuṇṭhrrm mị̀ kār thī̀ phwk cêā p̄hin h̄n̂ā k̄hxng phwk cêā pị thāng thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk tæ̀thẁā khuṇṭhrrm nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa ṣ̄rạthṭhā t̀xm lā xik aḥˌ t̀x brrdā khạmp̣hīr̒ læa na bī thậngh̄lāy læa bricākh thrạphy̒ thậng «thī̀ mī khwām rạk nı thrạphy̒ nận kæ̀ brrdā ỵāti thī̀ s̄nith læa brrdā dĕk kảphr̂ā læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ yākcn læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı kār deinthāng læa brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̄hx læa bricākh nı kār t̄hị̀ thās̄ læa k̄heā dị̂ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læa (khuṇṭhrrm nận) khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ rạks̄ʹā s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā doy khrbt̄ĥwn meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xdthn nı khwām thukk̄h̆ yāk læa nı khwām deụ̄xdr̂xn læa k̄hṇa t̀xs̄ū̂ nı s̄mrp̣hūmi chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ phūd cring læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng
หาใช่คุณธรรมไม่ การที่พวกเจ้าผินหน้าของพวกเจ้าไปทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตก แต่ทว่าคุณธรรมนั้นคือผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก และศรัทธาต่อมลาอิกะฮฺ ต่อบรรดาคัมภีร์ และนะบีทั้งหลาย และบริจาคทรัพย์ ทั้ง ๆ ที่มีความรักในทรัพย์นั้น แก่บรรดาญาติที่สนิท และบรรดาเด็กกำพร้า และแก่บรรดาผู้ยากจนและผู้ที่อยู่ในการเดินทาง และบรรดาผู้ที่มาขอ และบริจาคในการไถ่ทาส และเขาได้ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาต และ (คุณธรรม นั้น) คือบรรดาผู้ที่รักษาสัญญาของพวกเขาโดยครบถ้วน เมื่อพวกเขาได้สัญญาไว้ และบรรดาผู้ที่อดทนในความทุกข็ยาก และในความเดือดร้อน และขณะต่อสู้ในสมรภูมิ ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่พูดจริง และชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่มีความยำเกรง
ha chı khunthrrm mi kar thi phwk cea phin hna khxng phwk cea pi thang this tawanxxk læa this tawantk tæthwa khunthrrm nan khux phu thi sraththa tx xallxh læa wan prlok læa sraththa txm la xik ah tx brrda khamphir læa na bi thanghlay læa bricakh thraphy thang«thi mi khwam rak nı thraphy nan kæ brrda yati thi snith læa brrda dek kaphra læa kæ brrda phu yakcn læa phu thi xyu nı kar deinthang læa brrda phu thima khx læa bricakh nı kar thi thas læa khea di darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læa(khunthrrm nan) khux brrda phu thi raksʹa sayya khxng phwk khea doy khrbthwn meux phwk khea di sayya wi læa brrda phu thi xdthn ni khwam thukkh yak læa nı khwam deuxdrxn læ la khna tx su nı smrphumi chn hela ni hæla khux phu thi phud cring læa chn hela ni hæla khux phu thi mi khwam yakerng
h̄ā chı̀ khuṇṭhrrm mị̀ kār thī̀ phwk cêā p̄hin h̄n̂ā k̄hxng phwk cêā pị thāng thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk tæ̀thẁā khuṇṭhrrm nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok læa ṣ̄rạthṭhā t̀xm lā xik aḥ̒ t̀x brrdā khạmp̣hīr̒ læa na bī thậngh̄lāy læa bricākh thrạphy̒ thậng«thī̀ mī khwām rạk nı thrạphy̒ nận kæ̀ brrdā ỵāti thī̀ s̄nith læa brrdā dĕk kảphr̂ā læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ yākcn læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı kār deinthāng læa brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̄hx læa bricākh nı kār t̄hị̀ thās̄ læa k̄heā dị̂ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læa(khuṇṭhrrm nận) khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ rạks̄ʹā s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā doy khrbt̄ĥwn meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xdthn nị khwām thukk̄h̒ yāk læa nı khwām deụ̄xdr̂xn læ la k̄hṇa t̀x s̄ū̀ nı s̄mrp̣hūmi chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ phūd cring læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng
หาใช่คุณธรรมไม่ การที่พวกเจ้าผินหน้าของพวกเจ้าไปทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตกแต่ทว่าคุณธรรมนั้นคือผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลก และศรัทธาต่อมลาอิกะฮ์ ต่อบรรดาคัมภีร์และนะบีทั้งหลาย และบริจาคทรัพย์ทั้งๆ ที่มีความรักในทรัพย์นั้น แก่บรรดาญาติที่สนิทและบรรดาเด็กกำพร้า และแก่บรรดาผู้ยากจนและผู้ที่อยู่ในการเดินทาง และบรรดาผู้ที่มาขอและบริจาคในการไถ่ทาส และเขาได้ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาต และ(คุณธรรมนั้น) คือบรรดาผู้ที่รักษาสัญญาของพวกเขาโดยครบถ้วน เมื่อพวกเขาได้สัญญาไว้ และบรรดาผู้ที่อดทนไนความทุกข์ยาก และในความเดือดร้อน แลละขณะต่อสู่ในสมรภูมิ ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่พูดจริง และชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่มีความยำเกรง

Turkish

Yuzlerinizi doguya, batıya cevirip durmanız, hayır sayılmaz ki. Hayır ve taat sahipleri, Allah'a, son gune, meleklere, kitaba, peygamberlere inanan, Allah sevgisiyle yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmıslara, isteyenlere ve esirlere mal veren, namaz kılan, zekat veren, ahdettikleri zaman ahitlerine vefa eden, sıkıntı ve siddet vakitlerinde sabreden kisilerdir. Onlardır sozleri dogru olanlar, onlardır sakınanlar
Yüzlerinizi doğuya, batıya çevirip durmanız, hayır sayılmaz ki. Hayır ve taat sahipleri, Allah'a, son güne, meleklere, kitaba, peygamberlere inanan, Allah sevgisiyle yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, isteyenlere ve esirlere mal veren, namaz kılan, zekat veren, ahdettikleri zaman ahitlerine vefa eden, sıkıntı ve şiddet vakitlerinde sabreden kişilerdir. Onlardır sözleri doğru olanlar, onlardır sakınanlar
Iyilik, yuzlerinizi dogu ve batı tarafına cevirmeniz degildir. Asıl iyilik, o kimsenin yaptıgıdır ki, Allah´a, ahiret gunune, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır. (Allah´ın rızasını gozeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmıslara, dilenenlere ve kolelere sevdigi maldan harcar, namaz kılar, zekat verir. Antlasma yaptıgı zaman sozlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savas zamanlarında sabreder. Iste dogru olanlar, bu vasıfları tasıyanlardır. Muttakiler ancak onlardır
İyilik, yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz değildir. Asıl iyilik, o kimsenin yaptığıdır ki, Allah´a, ahiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır. (Allah´ın rızasını gözeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilenenlere ve kölelere sevdiği maldan harcar, namaz kılar, zekât verir. Antlaşma yaptığı zaman sözlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabreder. İşte doğru olanlar, bu vasıfları taşıyanlardır. Müttakîler ancak onlardır
Yuzlerinizi doguya ve batıya cevirmeniz iyilik degildir. Ama iyilik, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, Kitaba ve peygamberlere iman eden; mala olan sevgisine ragmen, onu yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmısa, isteyip-dilenene ve kolelere (ozgurlukleri icin) veren; namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve ahidlestiklerinde ahidlerine vefa gosterenler ile zorda, hastalıkta ve savasın kızıstıgı zamanlarda sabredenler(in tutum ve davranıslarıdır). Iste bunlar, dogru olanlardır ve muttaki olanlar da bunlardır
Yüzlerinizi doğuya ve batıya çevirmeniz iyilik değildir. Ama iyilik, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere iman eden; mala olan sevgisine rağmen, onu yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa, isteyip-dilenene ve kölelere (özgürlükleri için) veren; namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahidleştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler ile zorda, hastalıkta ve savaşın kızıştığı zamanlarda sabredenler(in tutum ve davranışlarıdır). İşte bunlar, doğru olanlardır ve müttaki olanlar da bunlardır
Yuzlerinizi (namazda) dogu ve batı tarafına cevirmeniz hayır ve taat degildir. Fakat hayır ve ibadet, Allah’a, ahirete, meleklere, Allah’ın indirdigi kitablara ve peygamberlere iman edenin ibadetidir ve Allah sevgisi uzere, yahud mala olan sevgisine ragmen, malı (fakir) akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolda kalmısa , dilenenlere, kole ve esirlere (kurtulmaları icin) harcayan, namazı geregi uzere kılan ve zekatı veren kimsenin; ahidlestikleri zaman sozlerine sadık kalanların, ihtiyac ve sıkıntı hallerinde, cihad ve savaslarda sabredenlerin hayrıdır. Iste, bu vasıfları tasıyanlar, hakka uyan sadıklardır ve bunlar takva sahipleridir
Yüzlerinizi (namazda) doğu ve batı tarafına çevirmeniz hayır ve taat değildir. Fakat hayır ve ibadet, Allah’a, âhirete, meleklere, Allah’ın indirdiği kitablara ve peygamberlere iman edenin ibadetidir ve Allah sevgisi üzere, yahud mala olan sevgisine rağmen, malı (fakir) akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa , dilenenlere, köle ve esirlere (kurtulmaları için) harcayan, namazı gereği üzere kılan ve zekâtı veren kimsenin; ahidleştikleri zaman sözlerine sâdık kalanların, ihtiyaç ve sıkıntı hallerinde, cihad ve savaşlarda sabredenlerin hayrıdır. İşte, bu vasıfları taşıyanlar, hakka uyan sâdıklardır ve bunlar takva sahipleridir
Yuzlerinizi dogu ve batı yonune cevirmeniz (hakiki imanı yansıtan) iyilik ve erdemlik degildir. Ama (gercek) iyilik ve erdemlik: Allah´a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve peygamberlere inananların, malı —ona olan sevgisiyle— yakınlarına, yetimlere, yoksullara, yolda kalmıslara, dilenenlere, kole ve esirleri kurtarmaya harcayanların, namaz kılan ve zekat verenlerin; andlasıp anlastıkları zaman verdikleri sozu yerine getirenlerin; zorda, darda ve savasın kızıstıgında sabredenlerin (bu. durumları ve imanlaradır. Iste bunlardır dogru olanlar ve bunlardır korunup sakınanlar)
Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne çevirmeniz (hakikî imânı yansıtan) iyilik ve erdemlik değildir. Ama (gerçek) iyilik ve erdemlik: Allah´a, âhiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere inananların, malı —ona olan sevgisiyle— yakınlarına, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilenenlere, köle ve esirleri kurtarmaya harcayanların, namaz kılan ve zekât verenlerin; andlaşıp anlaştıkları zaman verdikleri sözü yerine getirenlerin; zorda, darda ve savaşın kızıştığında sabredenlerin (bu. durumları ve imânlaradır. İşte bunlardır doğru olanlar ve bunlardır korunup sakınanlar)
Yuzlerinizi dogudan yana ve batıdan yana cevirmeniz iyi olmak demek degildir; Lakin iyi olan, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, Kitap'a, peygamberlere inanan, O'nun sevgisiyle, yakınlarına, yetimlere, duskunlere, yolculara, yoksullara ve koleler ugrunda mal veren, namaz kılan, zekat veren ve ahidlestiklerinde ahidlerine vefa gosterenler, zorda, darda ve savas alanında sabredenlerdir. Iste onlar dogru olanlardır ve sakınanlar ancak onlardır
Yüzlerinizi doğudan yana ve batıdan yana çevirmeniz iyi olmak demek değildir; Lakin iyi olan, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitap'a, peygamberlere inanan, O'nun sevgisiyle, yakınlarına, yetimlere, düşkünlere, yolculara, yoksullara ve köleler uğrunda mal veren, namaz kılan, zekat veren ve ahidleştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler, zorda, darda ve savaş alanında sabredenlerdir. İşte onlar doğru olanlardır ve sakınanlar ancak onlardır
Yuzlerinizi bazan dogu, bazan bati tarafina cevirmeniz erginlik degildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve butun peygamberlere iman edip, yakinligi olanlara, oksuzlere, yoksullara, yolda kalmisa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazi kilarlar, zekati verirler. Bir de andlastiklari zaman sozlerini yerine getirenler, hele sikinti ve hastalik durumlarinda ve harbin siddetli zamaninda sabir ve kararlilik gosterenler var ya, iste dogru olanlar da bunlardir, korunanlar da bunlardir
Yüzlerinizi bazan dogu, bazan bati tarafina çevirmeniz erginlik degildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve bütün peygamberlere iman edip, yakinligi olanlara, öksüzlere, yoksullara, yolda kalmisa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazi kilarlar, zekati verirler. Bir de andlastiklari zaman sözlerini yerine getirenler, hele sikinti ve hastalik durumlarinda ve harbin siddetli zamaninda sabir ve kararlilik gösterenler var ya, iste dogru olanlar da bunlardir, korunanlar da bunlardir
Iyilik, yuzlerinizi dogu ve batı tarafına cevirmeniz degildir. Asıl iyilik, o kimsenin yaptıgıdır ki, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır. (Allah'ın rızasını gozeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmıslara, dilenenlere ve kolelere sevdigi maldan harcar, namaz kılar, zekat verir. Antlasma yaptıgı zaman sozlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savas zamanlarında sabreder. Iste dogru olanlar, bu vasıfları tasıyanlardır. Muttakiler ancak onlardır
İyilik, yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz değildir. Asıl iyilik, o kimsenin yaptığıdır ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır. (Allah'ın rızasını gözeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilenenlere ve kölelere sevdiği maldan harcar, namaz kılar, zekat verir. Antlaşma yaptığı zaman sözlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabreder. İşte doğru olanlar, bu vasıfları taşıyanlardır. Müttakiler ancak onlardır
Yuzlerinizi dogu veya batı yonune cevirmeniz iyilik degil. Iyiler o kimseler ki ALLAH'a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve peygamberlere inanırlar; akrabalara, yetimlere, muhtaclara, yolda kalmıslara, dilencilere ve koleleri ozgurluge kavusturmaya seve seve para yardımında bulunurlar; namazı gozetir, zekatı verir, sozlestikleri vakit sozlerinde dururlar; zorluga, sıkıntıya ve zulme karsı direnirler. Iste dogru olanlar onlardır, erdemli olanlar da onlardır
Yüzlerinizi doğu veya batı yönüne çevirmeniz iyilik değil. İyiler o kimseler ki ALLAH'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere inanırlar; akrabalara, yetimlere, muhtaçlara, yolda kalmışlara, dilencilere ve köleleri özgürlüğe kavuşturmaya seve seve para yardımında bulunurlar; namazı gözetir, zekatı verir, sözleştikleri vakit sözlerinde dururlar; zorluğa, sıkıntıya ve zulme karşı direnirler. İşte doğru olanlar onlardır, erdemli olanlar da onlardır
Yuzlerinizi bazan dogu, bazan batı tarafına cevirmeniz erginlik degildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve butun peygamberlere iman edip, yakınlıgı olanlara, oksuzlere, yoksullara, yolda kalmısa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlastıkları zaman sozlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin siddetli zamanında sabır ve kararlılık gosterenler var ya, iste dogru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır
Yüzlerinizi bazan doğu, bazan batı tarafına çevirmeniz erginlik değildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve bütün peygamberlere iman edip, yakınlığı olanlara, öksüzlere, yoksullara, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlaştıkları zaman sözlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin şiddetli zamanında sabır ve kararlılık gösterenler var ya, işte doğru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır
Erginlik, yuzlerinizi bir dogu bir batı tarafına cevirmeniz degildir. Ancak eren Allah´a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman edip yakınlıgı olanlara, oksuzlere, caresizlere, yolda kalmısa, dilenenlere ve esirler ugrunda seve seve mal veren, hem namazı kılan, hem zekatı veren, sozlestikleri vakit sozlerini yerine getiren, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve savasın kızıstıgı anda sabır gosterenlerdir. Iste bunlardır dogru olanlar ve bunlardır Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlar
Erginlik, yüzlerinizi bir doğu bir batı tarafına çevirmeniz değildir. Ancak eren Allah´a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman edip yakınlığı olanlara, öksüzlere, çaresizlere, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirler uğrunda seve seve mal veren, hem namazı kılan, hem zekatı veren, sözleştikleri vakit sözlerini yerine getiren, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve savaşın kızıştığı anda sabır gösterenlerdir. İşte bunlardır doğru olanlar ve bunlardır Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlar
Yuzlerinizi bazan dogu, bazan batı tarafına cevirmeniz erginlik degildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah´a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve butun peygamberlere iman edip, yakınlıgı olanlara, oksuzlere, yoksullara, yolda kalmısa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlastıkları zaman sozlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin siddetli zamanında sabır ve kararlılık gosterenler var ya, iste dogru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır
Yüzlerinizi bazan doğu, bazan batı tarafına çevirmeniz erginlik değildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah´a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve bütün peygamberlere iman edip, yakınlığı olanlara, öksüzlere, yoksullara, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlaştıkları zaman sözlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin şiddetli zamanında sabır ve kararlılık gösterenler var ya, işte doğru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır
Yuzlerinizi Dogu ya da Batı tarafına cevirmeniz iyilik demek degildir. Asıl iyilik Allah´a, Ahiret gunune, meleklere, kitaba, peygamberlere inanan; akrabalara, yetimlere, yoksullara, yarı yolda kalanlara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunanlara (kolelere, tutsaklara) mallarını sevmelerine ragmen yardım edenlerin; namazı kılanların, zekatı verenlerin, antlasma yaptıklarında yapmıs oldukları antlasmaları yerine getirenlerin; zorda, darda ve savas zamanında sabredenlerin tutumudur. Iste dogrular (sozlerinin erleri) onlardır, takva sahipleri de onlardır
Yüzlerinizi Doğu ya da Batı tarafına çevirmeniz iyilik demek değildir. Asıl iyilik Allah´a, Ahiret gününe, meleklere, kitaba, peygamberlere inanan; akrabalara, yetimlere, yoksullara, yarı yolda kalanlara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunanlara (kölelere, tutsaklara) mallarını sevmelerine rağmen yardım edenlerin; namazı kılanların, zekâtı verenlerin, antlaşma yaptıklarında yapmış oldukları antlaşmaları yerine getirenlerin; zorda, darda ve savaş zamanında sabredenlerin tutumudur. İşte doğrular (sözlerinin erleri) onlardır, takva sahipleri de onlardır
Yuzlerinizi dogu veya batı yonune cevirmeniz iyilik degildir. Ama iyilik, Tanrı´ya, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve peygamberlere inanan; mala olan sevgisine ragmen, onu yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmısa, isteyip dilenene ve kolelere (ozgurlukleri icin) veren; namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve ahidlestilestiklerinde ahidlerine vefa gosterenler ile zorda, hastalıkta ve savasın kızıstıgı zamanlarda sabredenler(in tutum ve davranıslarıdır). Iste bunlar, dogru olanlardır ve muttaki olanlar da bunlardır
Yüzlerinizi doğu veya batı yönüne çevirmeniz iyilik değildir. Ama iyilik, Tanrı´ya, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere inanan; mala olan sevgisine rağmen, onu yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa, isteyip dilenene ve kölelere (özgürlükleri için) veren; namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahidleştileştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler ile zorda, hastalıkta ve savaşın kızıştığı zamanlarda sabredenler(in tutum ve davranışlarıdır). İşte bunlar, doğru olanlardır ve müttaki olanlar da bunlardır
(Namazda) yuzlerinizi dogu ve batı yonune dondurmeniz; birr (taat bu) degildir. Fakat birr, Allaha, ahiret gunune, meleklere, Kitaba ve peygamberlere iman eden, malı (nı Allah) sevgisiyle (yahud: mala olan sevgisine ragmen) akrabaye, yetimlere, yoksullara, yol ogluna (Yolda kalmıs musafırlere), dilenenlere ve kole ve esirler (i kurtarmıy) a veren, namazı (nı) dosdogru kılan, zekatı (nı) veren (kimselerin), ahidlesdikleri zaman sozlerini yerine getirenler (in), sıkıntıda ve hastalıkda ve muhaarebenin kızısdıgı zamanlarda sabr-u metanet gosterenler (in birridir). Onlar (yok mu? imanlarında ve birr-u taat iddiasında) saadık olanlar onlardır ve onlar takvaaya erenlerin de ta kendileridir
(Namazda) yüzlerinizi doğu ve batı yönüne döndürmeniz; birr (taat bu) değildir. Fakat birr, Allaha, âhiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere îman eden, malı (nı Allah) sevgisiyle (yahud: mala olan sevgisine rağmen) akrabaye, yetimlere, yoksullara, yol oğluna (Yolda kalmış müsâfırlere), dilenenlere ve köle ve esirler (i kurtârmıy) a veren, namazı (nı) dosdoğru kılan, zekâtı (nı) veren (kimselerin), ahidleşdikleri zaman sözlerini yerine getirenler (in), sıkıntıda ve hastalıkda ve muhaarebenin kızışdığı zamanlarda sabr-u metanet gösterenler (in birridir). Onlar (yok mu? îmanlarında ve birr-ü taat iddiasında) saadık olanlar onlardır ve onlar takvaaya erenlerin de ta kendileridir
Yuzlerinizi Dogu ve Batı tarafına cevirmeniz «bir» degildir. Lakin asıl «bir»; Allah´a, ahiret gunune, meleklere, kitablara, peygamberlere iman eden, malını seve seve yakınlarına, yetimlere, miskinlere, yolculara, dilenenlere, kolelere, esirlere veren, namazı kılan, zekatı veren, muahede yaptıklarında ahidlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve siddetli savas anında sabredenlerinkidir. Iste sadık olanlar da onlardır ve muttakiler de onlardır
Yüzlerinizi Doğu ve Batı tarafına çevirmeniz «bir» değildir. Lakin asıl «bir»; Allah´a, ahiret gününe, meleklere, kitablara, peygamberlere iman eden, malını seve seve yakınlarına, yetimlere, miskinlere, yolculara, dilenenlere, kölelere, esirlere veren, namazı kılan, zekatı veren, muahede yaptıklarında ahidlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve şiddetli savaş anında sabredenlerinkidir. İşte sadık olanlar da onlardır ve müttakiler de onlardır
Yuzlerinizi dogu ve batı tarafına cevirmeniz (hakiki imanı yansıtan) BIRR (ebrar kılacak davranıs bicimi) degildir. Lakin birr, kisinin, Allah´a, yevm´il ahire (Allah´a ulasılan sonraki gune, hidayet gunune, vuslat gunune) meleklere, Kitab´a ve peygamberlere iman etmesi ve sevdigi maldan, akrabalara (yakınlık sahiplerine), yetimlere, miskinlere (calısamaz durumda olan ihtiyarlara), yolda kalmıs yolculara, isteyen (muhtaclara), kole ve (kurtulmaları icin) esirlere vermesi ve namazı kılması, zekatı vermesidir. Ve (Allah´a ve insanlara) ahd verdikleri zaman ahdlerine vefa edenler (yerine getirenler), zorlukta ve darlıkta ve siddetli savas halinde sabredenler, iste onlar sadık olanlardır. Iste onlar muttekilerdir (takva sahibi olanlardır)
Yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz (hakiki îmânı yansıtan) BİRR (ebrar kılacak davranış biçimi) değildir. Lâkin birr, kişinin, Allah´a, yevm´il âhire (Allah´a ulaşılan sonraki güne, hidayet gününe, vuslat gününe) meleklere, Kitab´a ve peygamberlere îmân etmesi ve sevdiği maldan, akrabalara (yakınlık sahiplerine), yetimlere, miskinlere (çalışamaz durumda olan ihtiyarlara), yolda kalmış yolculara, isteyen (muhtaçlara), köle ve (kurtulmaları için) esirlere vermesi ve namazı kılması, zekâtı vermesidir. Ve (Allah´a ve insanlara) ahd verdikleri zaman ahdlerine vefa edenler (yerine getirenler), zorlukta ve darlıkta ve şiddetli savaş halinde sabredenler, işte onlar sadık olanlardır. İşte onlar muttekilerdir (takva sahibi olanlardır)
Leysel birra en tuvellu vucuhekum kıbelel mesrikı vel magribi ve lakinnel birra men amene billahi vel yevmil ahıri vel melaiketi vel kitabi ven nebiyyın* ve atel male ala hubbihı zevil kurba vel yetama vel mesakıne vebnes sebıli ves sailıne ve fir rikab* ve ekames salate ve atez zekah* vel mufune bi ahdihim iza ahedu* ves sabirıne fil be´sai ved darrai ve hıynel be´s* ulaikellezıne sadeku* ve ulaike humul muttekun
Leysel birra en tüvellu vücuheküm kıbelel meşrikı vel mağribi ve lakinnel birra men amene billahi vel yevmil ahıri vel melaiketi vel kitabi ven nebiyyın* ve atel male ala hubbihı zevil kurba vel yetama vel mesakıne vebnes sebıli ves sailıne ve fir rikab* ve ekames salate ve atez zekah* vel mufune bi ahdihim iza ahedu* ves sabirıne fil be´sai ved darrai ve hıynel be´s* ülaikellezıne sadeku* ve ülaike hümül müttekun
Leysel birre en tuvellu vucuhekum kıbelel masrıkı vel magrıbi ve lakinnel birre men amene billahi vel yevmil ahırı vel melaiketi vel kitabi ven nebiyyin(nebiyyine), ve atel male ala hubbihi zevil kurba vel yetama vel mesakine vebnes sebili, ves sailine ve fir rıkab(rıkabi), ve ekames salate ve atez zekat(zekate), vel mufune bi ahdihim iza ahed(ahedu), ves sabirine fil be’sai ved darrai ve hinel be’s(be’si) ulaikellezine sadaku, ve ulaike humul muttekun(muttekune)
Leysel birre en tuvellû vucûhekum kıbelel maşrıkı vel magrıbi ve lâkinnel birre men âmene billâhi vel yevmil âhırı vel melâiketi vel kitâbi ven nebiyyîn(nebiyyîne), ve âtel mâle alâ hubbihî zevil kurbâ vel yetâmâ vel mesâkîne vebnes sebîli, ves sâilîne ve fîr rıkâb(rıkâbi), ve ekâmes salâte ve âtez zekât(zekâte), vel mûfûne bi ahdihim izâ âhed(âhedû), ves sâbirîne fîl be’sâi ved darrâi ve hînel be’s(be’si) ulâikellezîne sadakû, ve ulâike humul muttekûn(muttekûne)
Gercekte erdemlilik, yuzunu doguya veya batıya cevirmeniz ile ilgili degildir; ama gercek erdem sahibi, Allah´a, Ahiret Gunu´ne, melekler, vahye ve Peygamberlere inanan, servetini -kendisi icin ne kadar kıymetli olsa da- akrabasına, yetimlere, ihtiyac sahiplerine, yolculara, (yardım) isteyenlere ve insanları kolelikten kurtarmaya harcayan; namazında devamlı ve dikkatli olan ve arındırıcı (mali) yukumlulugunu ifa eden kisidir; ve (gercek erdem sahipleri) soz verdiklerinde sozunu tutan, felaket, zorluk ve sıkıntı anlarında sabredenlerdir. Iste onlardır sadakatlerini gosterenler ve iste onlardır Allah´a karsı sorumluluklarının bilincinde olanlar
Gerçekte erdemlilik, yüzünü doğuya veya batıya çevirmeniz ile ilgili değildir; ama gerçek erdem sahibi, Allah´a, Ahiret Günü´ne, melekler, vahye ve Peygamberlere inanan, servetini -kendisi için ne kadar kıymetli olsa da- akrabasına, yetimlere, ihtiyaç sahiplerine, yolculara, (yardım) isteyenlere ve insanları kölelikten kurtarmaya harcayan; namazında devamlı ve dikkatli olan ve arındırıcı (mali) yükümlülüğünü ifa eden kişidir; ve (gerçek erdem sahipleri) söz verdiklerinde sözünü tutan, felaket, zorluk ve sıkıntı anlarında sabredenlerdir. İşte onlardır sadakatlerini gösterenler ve işte onlardır Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar
leyse-lbirra en tuvellu vucuhekum kibele-lmesriki velmagribi velakinne-lbirra men amene billahi velyevmi-l'ahiri velmelaiketi velkitabi vennebiyyin. veate-lmale `ala hubbihi zevi-lkurba velyetama velmesakine vebne-ssebili vessailine vefi-rrikab. veekame-ssalate veate-zzekah. velmufune bi`ahdihim iza `ahedu. vessabirine fi-lbe'sai veddarrai vehine-lbe's. ulaike-llezine sadeku. veulaike humu-lmuttekun
leyse-lbirra en tüvellû vucûheküm ḳibele-lmeşriḳi velmagribi velâkinne-lbirra men âmene billâhi velyevmi-l'âḫiri velmelâiketi velkitâbi vennebiyyîn. veâte-lmâle `alâ ḥubbihî ẕevi-lḳurbâ velyetâmâ velmesâkîne vebne-ssebîli vessâilîne vefi-rriḳâb. veeḳâme-ṣṣalâte veâte-zzekâh. velmûfûne bi`ahdihim iẕâ `âhedû. veṣṣâbirîne fi-lbe'sâi veḍḍarrâi veḥîne-lbe's. ülâike-lleẕîne ṣadeḳû. veülâike hümü-lmütteḳûn
Iyilik (hayır), yuzlerinizi dogu ve batı tarafına cevirmeniz degildir. Asıl iyilik, o kimsenin yaptıgıdır ki, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır. (Allah'ın rızasını gozeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmıslara, dilenenlere ve kolelere sevdigi maldan harcar, namaz kılar, zekat verir. Antlasma yaptıgı zaman sozlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savas zamanlarında sabreder. Iste dogru olanlar, bu vasıfları tasıyanlardır. Muttakiler ancak onlardır
İyilik (hayır), yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz değildir. Asıl iyilik, o kimsenin yaptığıdır ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır. (Allah'ın rızasını gözeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilenenlere ve kölelere sevdiği maldan harcar, namaz kılar, zekât verir. Antlaşma yaptığı zaman sözlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabreder. İşte doğru olanlar, bu vasıfları taşıyanlardır. Müttakîler ancak onlardır
Yuzlerinizi dogu ve batı yonune dondurmeniz iyilik degildir. Fakat iyilik Allah’a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman eden, malını sevgisine ragmen; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolculara, dilencilere, kolelere ve esirlere veren, namazı dosdogru kılan, zekatı veren, sozlestikleri zaman sozlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve savasta sabredenlerin durumudur. Iste sadıklar ve muttakiler onlardır
Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne döndürmeniz iyilik değildir. Fakat iyilik Allah’a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman eden, malını sevgisine rağmen; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolculara, dilencilere, kölelere ve esirlere veren, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren, sözleştikleri zaman sözlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve savaşta sabredenlerin durumudur. İşte sadıklar ve muttakiler onlardır
Yuzlerinizi dogu ve batı yonune dondurmeniz iyilik degildir. Fakat iyilik Allah’a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman eden, malını sevgisine ragmen; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolda kalmıslara, isteyenlere, kolelere ve esirlere veren, namazı dosdogru kılan, zekatı veren, sozlestikleri zaman sozlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve savasta sabredenlerin durumudur. Iste sadıklar ve muttakiler onlardır
Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne döndürmeniz iyilik değildir. Fakat iyilik Allah’a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman eden, malını sevgisine rağmen; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, isteyenlere, kölelere ve esirlere veren, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, sözleştikleri zaman sözlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve savaşta sabredenlerin durumudur. İşte sadıklar ve muttakiler onlardır
Iyilik (ve hayır), yuzlerinizi doguya ya da batıya dogru cevirme degildir. Asıl iyilik; Allah'a, ahiret gunune, meleklere, kitaplara ve peygamberlere iman eden, Sevdigi malını Allah’ı hosnud etmek icin Yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalan gariplere, isteyenlere ve boyunduruk altında bulunup hurriyetine kavusmak isteyen kole ve esirlere veren, Namazı hakkıyla ifa edip zekatı veren, Sozlestigi zaman sozlerinde duran, Hele hele sıkıntı ve hastalık hallerinde, Savasın siddetleri esnasında sabreden kimselerin davranıslarıdır. Iste onlardır imanlarında samimi olanlar ve iste onlardır Allah’ı sayıp gunahlardan korunan takvalılar! [2,285; 4,136; 22,3]
İyilik (ve hayır), yüzlerinizi doğuya ya da batıya doğru çevirme değildir. Asıl iyilik; Allah'a, âhiret gününe, meleklere, kitaplara ve peygamberlere iman eden, Sevdiği malını Allah’ı hoşnud etmek için Yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalan gariplere, isteyenlere ve boyunduruk altında bulunup hürriyetine kavuşmak isteyen köle ve esirlere veren, Namazı hakkıyla ifa edip zekâtı veren, Sözleştiği zaman sözlerinde duran, Hele hele sıkıntı ve hastalık hallerinde, Savaşın şiddetleri esnasında sabreden kimselerin davranışlarıdır. İşte onlardır imanlarında samimi olanlar ve işte onlardır Allah’ı sayıp günahlardan korunan takvâlılar! [2,285; 4,136; 22,3]
Yuzlerinizi dogu ve batı tarafına cevirmeniz iyilik degildir. Asıl iyilik, o(kimsenin iyiligi)dir ki, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, Kitaba ve peygamberlere inandı; sevdigi malını yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmıslara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunan(kole ve esir)lere verdi; namazı kıldı, zekatı verdi. Andlasma yaptıkları zaman andlasmalarını yerine getirenler; sıkıntı, hastalık ve savas zamanlarında sabredenler, iste dogru olanlar onlardır, (Allah'ın azabından) korunanlar da onlardır
Yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz iyilik değildir. Asıl iyilik, o(kimsenin iyiliği)dir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere inandı; sevdiği malını yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunan(köle ve esir)lere verdi; namazı kıldı, zekatı verdi. Andlaşma yaptıkları zaman andlaşmalarını yerine getirenler; sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabredenler, işte doğru olanlar onlardır, (Allah'ın azabından) korunanlar da onlardır
Yuzlerinizi dogudan ve batıdan yana cevirmeniz iyilik degildir. Ama iyilik, Allah´a, ahiret gunune, meleklere, Kitaba ve peygamberlere iman eden; ona olan sevgisine ragmen, malı yakınlara, yetimlere, yoksullara, yol ogluna (yolda kalmısa), isteyip dilenene ve kolelere (ozgurlukleri icin) veren; namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve ahidlestiklerinde ahidlerine vefa gosterenler ile zorda, hastalıkta ve savasın kızıstıgı zamanlarda (direnip) sabredenler(in tutum ve davranısıdır) . Iste bunlar, dogru olanlardır ve muttaki olanlar da bunlardır
Yüzlerinizi doğudan ve batıdan yana çevirmeniz iyilik değildir. Ama iyilik, Allah´a, ahiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere iman eden; ona olan sevgisine rağmen, malı yakınlara, yetimlere, yoksullara, yol oğluna (yolda kalmışa), isteyip dilenene ve kölelere (özgürlükleri için) veren; namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve ahidleştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler ile zorda, hastalıkta ve savaşın kızıştığı zamanlarda (direnip) sabredenler(in tutum ve davranışıdır) . İşte bunlar, doğru olanlardır ve müttaki olanlar da bunlardır
Yuzlerinizi dogu ve batı yonune dondurmeniz iyilik degildir. Fakat iyilik Allah’a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman eden, malına olan sevgisine ragmen; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolda kalmıslara, isteyenlere, kolelere ve esirlere veren, namazı dosdogru kılan, zekatı veren, sozlestikleri zaman sozlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve savasta sabredenlerin yaptıklarıdır. Iste dogru ve takvalı olanlar onlardır
Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne döndürmeniz iyilik değildir. Fakat iyilik Allah’a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman eden, malına olan sevgisine rağmen; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, isteyenlere, kölelere ve esirlere veren, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, sözleştikleri zaman sözlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve savaşta sabredenlerin yaptıklarıdır. İşte doğru ve takvalı olanlar onlardır
Yuzlerinizi dogu ve batı yonune cevirmeniz hayırda erginlik/durustluk degildir. Hayırda erginlik/durustluk o kisinin hakkıdır ki, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır; akrabaya, yetimlere, caresizlere, yolda kalmısa, yoksullara, ozgurlugune kavusmak gayretinde olanlara malı seve seve verir, namazı/duayı yerine getirir, zekatı oder. Boyleleri soz verdiklerinde ahitlerine vefalıdırlar; bolluk ve bereket zamanı kadar, zorluk, sıkıntı ve siddet zamanında da sabırlıdırlar. Iste bunlardır ozuyle sozu bir olanlar. Iste bunlardır takva sahipleri
Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne çevirmeniz hayırda erginlik/dürüstlük değildir. Hayırda erginlik/dürüstlük o kişinin hakkıdır ki, Allah'a, âhiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır; akrabaya, yetimlere, çaresizlere, yolda kalmışa, yoksullara, özgürlüğüne kavuşmak gayretinde olanlara malı seve seve verir, namazı/duayı yerine getirir, zekâtı öder. Böyleleri söz verdiklerinde ahitlerine vefalıdırlar; bolluk ve bereket zamanı kadar, zorluk, sıkıntı ve şiddet zamanında da sabırlıdırlar. İşte bunlardır özüyle sözü bir olanlar. İşte bunlardır takva sahipleri
Yuzlerinizi dogu ve batı yonune cevirmeniz zafer ve mutluluga ermek degildir. Zafer ve mutluluga ermek o kisinin hakkıdır ki, Allah´a, ahıret gunune, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır; akrabaya, yetimlere, caresizlere, yolda kalmısa, yoksullara, ozgurlugune kavusmak gayretinde olanlara malı seve seve verir, namazı kılar, zekatı oder. Boyleleri soz verdiklerinde ahitlerine vefalıdırlar; bolluk ve bereket zamanı kadar, zorluk, sıkıntı ve siddet zamanında da sabırlıdırlar. Iste bunlardır ozuyle sozu bir olanlar. Ve iste bunlardır korunan takva sahipleri
Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne çevirmeniz zafer ve mutluluğa ermek değildir. Zafer ve mutluluğa ermek o kişinin hakkıdır ki, Allah´a, âhıret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır; akrabaya, yetimlere, çaresizlere, yolda kalmışa, yoksullara, özgürlüğüne kavuşmak gayretinde olanlara malı seve seve verir, namazı kılar, zekatı öder. Böyleleri söz verdiklerinde ahitlerine vefalıdırlar; bolluk ve bereket zamanı kadar, zorluk, sıkıntı ve şiddet zamanında da sabırlıdırlar. İşte bunlardır özüyle sözü bir olanlar. Ve işte bunlardır korunan takva sahipleri
Yuzlerinizi dogu ve batı yonune cevirmeniz hayırda erginlik/durustluk degildir. Hayırda erginlik/durustluk o kisinin hakkıdır ki, Allah´a, ahiret gunune, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır; akrabaya, yetimlere, caresizlere, yolda kalmısa, yoksullara, ozgurlugune kavusmak gayretinde olanlara malı seve seve verir, namazı/duayı yerine getirir,zekatı oder. Boyleleri soz verdiklerinde ahitlerine vefalıdırlar; bolluk ve bereket zamanı kadar, zorluk, sıkıntı ve siddet zamanında da sabırlıdırlar. Iste bunlardır ozuyle sozu bir olanlar. Iste bunlardır takva sahipleri
Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne çevirmeniz hayırda erginlik/dürüstlük değildir. Hayırda erginlik/dürüstlük o kişinin hakkıdır ki, Allah´a, âhiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır; akrabaya, yetimlere, çaresizlere, yolda kalmışa, yoksullara, özgürlüğüne kavuşmak gayretinde olanlara malı seve seve verir, namazı/duayı yerine getirir,zekâtı öder. Böyleleri söz verdiklerinde ahitlerine vefalıdırlar; bolluk ve bereket zamanı kadar, zorluk, sıkıntı ve şiddet zamanında da sabırlıdırlar. İşte bunlardır özüyle sözü bir olanlar. İşte bunlardır takva sahipleri

Twi

Ɛnyε papa yε no nesε, mode moanim bεkyerε Apueε anaasε Atͻeε, na mmom papayε no ne obi a, w’agye Nyankopͻn, ne Soro abͻfoͻ, ne (Adiyisεm) Nwoma no, ne Nkͻmhyεfoͻ no adie, na w’agyina Nyankopͻn ho dͻ so ayi agyapadeε bi aboa abusua, ne nyanka, ne ahiafoͻ, ne akwantufoͻ, ne adesrεfoͻ anaa wᴐn a wᴐ’hia mmoa, ne nneduafoͻ; na w’afrε Nyame wͻ nebrε mu, na w’ayi Zaka; ne wͻn a wͻ’hyε bͻ a wͻ’di wͻn bͻhyε no soͻ, ne wͻn a wͻ’si aboterε wͻ ͻhaw ne ahokyerε mu ne berε a ͻkoo wͻ mu. Saa nkorͻfoͻ no na wɔ’di nokorɛ, na wͻ’ne Nyame-surofoͻ no

Uighur

سىلەرنىڭ كۈن چىققان ۋە كۈن پاتقان تەرەپكە يۈزكەلتۈرۈشۈڭلارنىڭ ئۆزىلا ياخشى ئەمەلگە ياتمايدۇ. بەلكى اﷲ قا، ئاخىرەت كۈنىگە، پەرىشتىلەرگە، كىتابقا (يەنى اﷲ نازىل قىلغان كىتابلارغا)، پەبغەمبەرلەرگە ئىمان كەلتۈرۈش، اﷲ نى سۆيۈش يۈزىسىدىن خىش - ئەقرىبالارغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە، ئىبن سەبىللەرگە (يەنى پۇل - مېلىدىن ئالاقىسى ئۈزۈلۈپ قالغان مۇساپىرلارغا)، سائىللارغا ۋە قۇللارنىڭ ئازادلىققا ئېرىشىشىگە پۇل - مال ياردەم بېرىش، ناماز ئوقۇش، زاكات بېرىش، ئەھدىگە ۋاپا قىلىش، يوقسۇزلۇققا، كېسەللىككە ۋە (اﷲ نىڭ يولىدا قىلىنغان) ئۇرۇشقا بەرداشلىق بېرىش ياخشى ئەمەلگە كىرىدۇ. ئەنە شۇلار (يەنى يۇقىرىقى سۈپەتلەرگە ئىگە كىشىلەر) (ئىمانىدا) راستچىل ئادەملەردۇر، ئەنە شۇلار تەقۋادار ئادەملەردۇر
سىلەرنىڭ كۈن چىققان ۋە كۈن پاتقان تەرەپكە يۈز كەلتۈرۈشۈڭلارنىڭ ئۆزىلا ياخشى ئەمەلگە ياتمايدۇ. بەلكى ئاللاھقا، ئاخىرەت كۈنىگە، پەرىشتىلەرگە، كىتابقا (يەنى ئاللاھ نازىل قىلغان كىتابلارغا)، پەيغەمبەرلەرگە ئىمان كەلتۈرۈش، ئاللاھنى سۆيۈش يۈزىسىدىن خىش ـ ئەقرىبالارغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە، ئىبن سەبىللەرگە (يەنى پۇل ـ مېلىدىن ئالاقىسى ئۈزۈلۈپ قالغان مۇساپىرلارغا)، سائىللارغا ۋە قۇللارنىڭ ئازادلىققا ئېرىشىشىگە پۇل ـ مال ياردەم بېرىش، ناماز ئوقۇش، زاكات بېرىش، ئەھدىگە ۋاپا قىلىش، يوقسۇزلۇققا، كېسەللىككە ۋە (ئاللاھنىڭ يولىدا قىلىنغان) ئۇرۇشقا بەرداشلىق بېرىش ياخشى ئەمەلگە كىرىدۇ. ئەنە شۇلار (يەنى يۇقىرىقى سۈپەتلەرگە ئىگە كىشىلەر) (ئىمانىدا) راستچىل ئادەملەردۇر، ئەنە شۇلار تەقۋادار ئادەملەردۇر

Ukrainian

Благочестя полягає не в тому, щоб ви повертали свої обличчя на схід чи на захід, а благочестивим є той, хто увірував в Аллага, в Останній День, в ангелів, у Писання та у пророків, хто віддає навіть дороге йому майно — родичам, сиротам, бідним, подорожнім і тим, хто просить його; той, хто витрачає на звільнення рабів, хто звершує молитву, дає закят; ті, які виконують обіцянку, коли обіцяють; які мають терпіння у бідності, у хворобі та в буремні часи. Саме такі є праведниками, і такі є богобоязливими
Righteousness ne povertaye vashi oblychchya do skhodu abo zakhodu. Spravedlyvyy tsey khto viryatʹ v BOHU, ostannʹomu Dnyu, anhelam, svyatomu pysannyu, ta prorokam; ta vony dayutʹ hroshi, veselo, do rodychiv, syroty, needy, mandruyuchi chuzhi, zhebraky, ta shchob vyzvolyty rabiv; ta vony zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat) ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat); ta vony derzhatʹ yikhnye slovo koly zavhodno vony poobitsyayutʹ; ta vony steadfastly persevere pered persecution, neharazdamy, ta viynoyu. Tsey yavlyayutʹ soboyu pravdyvyy; tsey yavlyayutʹ soboyu spravedlyvyy
Righteousness не повертає ваші обличчя до сходу або заходу. Справедливий цей хто вірять в БОГУ, останньому Дню, ангелам, святому писанню, та пророкам; та вони дають гроші, весело, до родичів, сироти, needy, мандруючі чужі, жебраки, та щоб визволити рабів; та вони зауважують Контактні Молитви (Salat) та дають обов'язкову добродійність (Zakat); та вони держать їхнє слово коли завгодно вони пообіцяють; та вони steadfastly persevere перед persecution, негараздами, та війною. Цей являють собою правдивий; цей являють собою справедливий
Blahochestya polyahaye ne v tomu, shchob vy povertaly svoyi oblychchya na skhid chy na zakhid, a blahochestyvym ye toy, khto uviruvav v Allaha, v Ostanniy Denʹ, v anheliv, u Pysannya ta u prorokiv, khto viddaye navitʹ dorohe yomu mayno — rodycham, syrotam, bidnym, podorozhnim i tym, khto prosytʹ yoho; toy, khto vytrachaye na zvilʹnennya rabiv, khto zvershuye molytvu, daye zakyat; ti, yaki vykonuyutʹ obitsyanku, koly obitsyayutʹ; yaki mayutʹ terpinnya u bidnosti, u khvorobi ta v buremni chasy. Same taki ye pravednykamy, i taki ye bohoboyazlyvymy
Благочестя полягає не в тому, щоб ви повертали свої обличчя на схід чи на захід, а благочестивим є той, хто увірував в Аллага, в Останній День, в ангелів, у Писання та у пророків, хто віддає навіть дороге йому майно — родичам, сиротам, бідним, подорожнім і тим, хто просить його; той, хто витрачає на звільнення рабів, хто звершує молитву, дає закят; ті, які виконують обіцянку, коли обіцяють; які мають терпіння у бідності, у хворобі та в буремні часи. Саме такі є праведниками, і такі є богобоязливими
Blahochestya polyahaye ne v tomu, shchob vy povertaly svoyi oblychchya na skhid chy na zakhid, a blahochestyvym ye toy, khto uviruvav v Allaha, v Ostanniy Denʹ, v anheliv, u Pysannya ta u prorokiv, khto viddaye navitʹ dorohe yomu mayno — rodycham, syrotam, bidnym, podorozhnim i tym, khto prosytʹ yoho; toy, khto vytrachaye na zvilʹnennya rabiv, khto zvershuye molytvu, daye zakyat; ti, yaki vykonuyutʹ obitsyanku, koly obitsyayutʹ; yaki mayutʹ terpinnya u bidnosti, u khvorobi ta v buremni chasy. Same taki ye pravednykamy, i taki ye bohoboyazlyvymy
Благочестя полягає не в тому, щоб ви повертали свої обличчя на схід чи на захід, а благочестивим є той, хто увірував в Аллага, в Останній День, в ангелів, у Писання та у пророків, хто віддає навіть дороге йому майно — родичам, сиротам, бідним, подорожнім і тим, хто просить його; той, хто витрачає на звільнення рабів, хто звершує молитву, дає закят; ті, які виконують обіцянку, коли обіцяють; які мають терпіння у бідності, у хворобі та в буремні часи. Саме такі є праведниками, і такі є богобоязливими

Urdu

Neki yeh nahin hai ke tumne apne chehre mashriq (east) ki taraf karliye ya magrib(west) ki taraf, balke neki yeh hai ke aadmi Allah ko aur yaum e aakhir aur malaika ko aur Allah ki nazil ki hui kitab aur uske paighambaron ko dil se maane aur Allah ki muhabbat mein apna dil pasand maal rishtedaaron aur yateemon par, miskeeno aur musafiron par, madad ke liye haath phaylane walon par aur ghulamo ki rihayi par kharch karey, namaz qayam karey aur zakaat de aur neik woh log hain ke jab ahad karein to usey wafa karein, aur tanggi o museebat ke waqt mein aur haqq o baatil ki jung mein sabr karein, yeh hain raast baaz log aur yahi log muttaqi (pious) hain
نیکی یہ نہیں ہے کہ تم نے اپنے چہرے مشرق کی طرف کر لیے یا مغرب کی طرف، بلکہ نیکی یہ ہے کہ آدمی اللہ کو اور یوم آخر اور ملائکہ کو اور اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب اور اس کے پیغمبروں کو دل سے مانے اور اللہ کی محبت میں اپنا دل پسند مال رشتے داروں اور یتیموں پر، مسکینوں او رمسافروں پر، مدد کے لیے ہاتھ پھیلانے والوں پر اور غلامو ں کی رہائی پر خرچ کرے، نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور نیک وہ لوگ ہیں کہ جب عہد کریں تو اُسے وفا کریں، اور تنگی و مصیبت کے وقت میں اور حق و باطل کی جنگ میں صبر کریں یہ ہیں راستباز لوگ اور یہی لوگ متقی ہیں
یہی نیکی نہیں کہ تم اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیرو بلکہ نیکی تو یہ ہے جو الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے اورفرشتوں اور کتابوں او رنبیوں پر اور ا سکی محبت میں رشتہ دارو ں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں اور سوال کرنے والوں کو اور گردنوں کے چھڑانے میں مال دے اور نماز پڑھے اور زکوةٰ دے اور جو اپنے عہدوں کو پورا کرنے والے ہیں جب وہ عہد کر لیں اورتنگدستی میں اور بیماری میں اور لڑائی کےوقت صبر کرنے والے ہیں یہی سچے لوگ ہیں اوریہی پرہیزگار ہیں
نیکی یہی نہیں کہ تم مشرق یا مغرب کو (قبلہ سمجھ کر ان) کی طرف منہ کرلو بلکہ نیکی یہ ہے کہ لوگ خدا پر اور روز آخرت پر اور فرشتوں پر اور (خدا کی) کتاب پر اور پیغمبروں پر ایمان لائیں۔ اور مال باوجود عزیز رکھنے کے رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں اور مانگنے والوں کو دیں اور گردنوں (کے چھڑانے) میں (خرچ کریں) اور نماز پڑھیں اور زکوٰة دیں۔ اور جب عہد کرلیں تو اس کو پورا کریں۔ اور سختی اور تکلیف میں اور (معرکہ) کارزار کے وقت ثابت قدم رہیں۔ یہی لوگ ہیں جو (ایمان میں) سچے ہیں اور یہی ہیں جو (خدا سے) ڈرنے والے ہیں
نیکی کچھ یہی نہیں کہ منہ کرو اپنا مشرق کی طرف یا مغرب کی [۲۵۶] لیکن بڑی نیکی تو یہ ہے جو کوئی ایمان لائے اللہ پر اور قیامت کے دن پر اور فرشتوں پر اور سب کتابوں پر اور پیغمبروں پر اور دے مال اس کی محبت پر رشتہ داروں کو اور یتیموں کو اور محتاجوں کو اور مسافروں کو اور مانگنے والوں کو اور گردنیں چھڑانے میں اور قائم رکھے نماز اور دیا کرے زکوٰۃ اور پورا کرنے والے اپنے اقرار کو جب عہد کریں اور صبر کرنے والے سختی میں اور تکلیف میں اور لڑائی کے وقت [۲۵۷] یہی لوگ ہیں سچے اور یہی ہیں پرہیزگار [۲۵۸]
نیکی صرف یہی تو نہیں ہے کہ تم (نماز میں) اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیر لو۔ بلکہ (حقیقی) نیکی تو یہ ہے کہ آدمی خدا پر، روزِ آخرت پر، فرشتوں پر، (اللہ کی) کتابوں پر اور سب پیغمبروں پر ایمان لائے۔ اور اس (خدا) کی محبت میں اپنا مال (باوجودِ مال کی محبت کے) رشتہ داروں، یتیموں، مسکینوں، مسافروں، مانگنے والوں اور (غلاموں، کنیزوں اور مقروضوں کی) گردنیں چھڑانے میں صرف کرے، نماز قائم کرے، زکوٰۃ ادا کرے (دراصل) نیک لوگ تو وہ ہوتے ہیں کہ جب کوئی عہد کر لیں تو اپنا عہد و پیمان پورا کرتے ہیں اور تنگ دستی ہو یا بیماری اور تکلیف ہو یا ہنگام جنگ ہو وہ بہرحال ثابت قدم رہتے ہیں، یہی وہ لوگ ہیں جو (سچے) ہیں اور یہی متقی و پرہیزگار ہیں۔
Sari achaee mashriq-o-maghrib ki taraf mun kerney mein hi nahi bulkay acha woh shaks hai jo Allah Taalaa per qayamat kay din per aur farishton per kitab ullah per aur nabiyon per eman rakhney wala ho jo maal say mohabbat kerney kay bawajood qarabat daron yateemon miskeenon musafiron aur sawal kerney walon ko dey ghulamon ko aazad keray namaz ki pabandi aur zakat ki adaeegi keray jab wada keray tab ussay poora keray tangdast dukh dard aur laraee kay waqt sabar keray yehi sachay log hain aur yehi perhezgar hain
ساری اچھائی مشرق ومغرب کی طرف منھ کرنے میں ہی نہیں بلکہ حقیقتاً اچھا وه شخص ہے جو اللہ تعالی پر، قیامت کے دن پر، فرشتوں پر، کتاب اللہ پر اور نبیوں پر ایمان رکھنے واﻻ ہو، جو مال سے محبت کرنے کے باوجود قرابت داروں، یتیموں، مسکینوں، مسافروں اور سوال کرنے والے کو دے، غلاموں کو آزاد کرے، نماز کی پابندی اور زکوٰة کی ادائیگی کرے، جب وعده کرے تب اسے پورا کرے، تنگدستی، دکھ درد اور لڑائی کے وقت صبر کرے، یہی سچے لوگ ہیں اور یہی پرہیزگار ہیں
sari acchaayi mashriq aur maghrib ki taraf mu karne mein hee nahi, balke haqiqatan accha wo shaqs hai jo Allah ta’ala par,qayaamath ke din par farishto par, kitabullah par aur nabiyo par imaan rakhne waala ho, jo maal se muhabbath karne ke ba wajoodh qaraabat-daaro, yatimo, miskino, musafiro aur sawal karne waale ko de, ghulaamo ko azaad kare namaaz ki paabandi aur zakaath ki adayegi kare, jab waada kare tab ose pura kare, tangdasti, dukh dard aur ladaayi ke waqth sabr kare, yahi sacche log hai aur yahi parhezgar hai
نیکی (بس یہی ) نہیں کہ (نماز میں ) تم پھیر لو اپنے رخ ف مشرق کی طرف اور مغرب کی طرف بلکہ ف نیکی (کا کمال ) تو یہ ہے کہ کوئی شخص ایمان لائے اللہ پر اور روز قیامت پر اور فرشتون پر اور کتاب پر اور سب نبیوں پر اور دے اپنا مال اللہ کی محبت سے رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں اور مانگنے والوں کو اور (خرچ کرے ) غلام آزاد کرنے میں اور صحیح صحیح ادا کیا کرے نماز اور دیا کرے زکوٰۃ اور جو پورا کرنے والے ہیں اپنے وعدوں کو جب کسی سے وعدہ کرتے ہیں اور کمال نیک ہیں ف جو صبر کرتے ہیں مصیبت میں اور سختی میں اور جہاد کے وقت یہی لوگ ہیں جو راستباز ہیں اور یہی لوگ حقیقی پرہیزگار ہیں
نیکی صرف یہی نہیں کہ تم اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیر لو بلکہ اصل نیکی تو یہ ہے کہ کوئی شخص اللہ پر اور قیامت کے دن پر اور فرشتوں پر اور (اللہ کی) کتاب پر اور پیغمبروں پر ایمان لائے، اور اللہ کی محبت میں (اپنا) مال قرابت داروں پر اور یتیموں پر اور محتاجوں پر اور مسافروں پر اور مانگنے والوں پر اور (غلاموں کی) گردنوں (کو آزاد کرانے) میں خرچ کرے، اور نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور جب کوئی وعدہ کریں تو اپنا وعدہ پورا کرنے والے ہوں، اور سختی (تنگدستی) میں اور مصیبت (بیماری) میں اور جنگ کی شدّت (جہاد) کے وقت صبر کرنے والے ہوں، یہی لوگ سچے ہیں اور یہی پرہیزگار ہیں
نیکی بس یہی تو نہیں ہے کہ اپنے چہرے مشرق یا مغرب کی طرف کرلو، بلکہ نیکی یہ ہے کہ لوگ اللہ پر، آخرت کے دن پر، فرشتوں پر اور اللہ کی کتابوں اور اس کے نبیوں پر ایمان لائیں، اور اللہ کی محبت میں اپنا مال رشتہ داروں، یتیموں، مسکینوں، مسافروں اور سائلوں کو دیں، اور غلاموں کو آزاد کرانے میں خڑچ کریں، اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کریں، اور جب کوئی عہد کرلیں تو اپنے عہد کو پورا کرنے کے عادی ہوں، اور تنگی اور تکلیف میں نیز جنگ کے وقت صبر و استقلال کے خوگر ہوں۔ ایسے لوگ ہیں جو سچے (کہلانے کے مستحق) ہیں، اور یہی لوگ ہیں جو متقی ہیں۔
نیکی یہ نہیں ہے کہ اپنا رخ مشرق اور مغرب کی طرف کرلو بلکہ نیکی اس شخص کا حصّہ ہے جو اللہ اور آخرت ملائکہ اور کتاب پر ایمان لے آئے اورمحبت خدا میں قرابتداروں ً یتیموںً مسکینوں ً غربت زدہ مسافروںً سوال کرنے والوں اور غلاموں کی آزادی کے لئے مال دے اور نماز قائم کرے اور زکوِٰ ادا کرے اور جو بھی عہد کرے اسے پوراکرے اور فقر وفاقہ میں اور پریشانیوں اور بیماریوں میں اور میدانِ جنگ کے حالات میں صبرکرنے والے ہوںتویہی لوگ اپنے دعوائے ایمان و احسان میں سچے ہیں اور یہی صاحبان تقویٰ اور پرہیزگار ہیں

Uzbek

Яхшилик юзингизни машриқ ёки мағриб томонга буришингизда эмас. Лекин яхшилик ким Аллоҳга, охират кунига, фаришталарга, китобга, Пайғамбарларга иймон келтирса ва яхши кўрган молини қариндошларга, етимларга, мискинларга, ватангадоларга, тиланчиларга, қул озод қилишга берса, намозни қоим қилса, закот берса
Юзларингизни Машриқ ва Мағриб томонларига бураверишингиз яхшилик эмас, балки Аллоҳга, Охират кунига, фаришталарга, китобларга, пайғамбарларга иймон келтирган, ўзи яхши кўриб туриб молини қариндош-уруғларига, етим-есирларга, мискин-бечораларга, йўловчи-мусофирларга, тиланчи-гадоларга ва қулларни озод қилиш йўлида берадиган, намозни тўкис адо қилиб, закотни берадиган киши яхши кишидир ва аҳдлашганларида аҳдларига вафо қилгувчилар ва хусусан оғир-енгил кунларда ва жангу жадал пайтида сабр-тоқат қилгувчилар яхши кишилардир. Ана ўшалар чин иймонли кишилардир ва ана ўшалар асл тақводорлардир
Яхшилик юзингизни машриқ ёки мағриб томонга буришингизда эмас. Лекин яхшилик ким Аллоҳга, охират кунига, фаришталарга, китобга, Пайғамбарларга иймон келтирса ва яхши кўрган молини қариндошларга, етимларга, мискинларга, ватангадоларга, тиланчиларга, қул озод қилишга берса, намозни қоим қилса, закот берса. Аҳд қилганда аҳдига вафо қилувчилар, камбағаллик, қийинчилик пайтида ва шиддат вақтида ҳам сабр қилувчиларга, ана ўшалар содиқ бўлганлардир. Ана ўшалар тақводорлардир

Vietnamese

Đao đuc khong phai la cac nguoi quay mat ve huong đong hay huong tay; ma đao đuc la viec ai tin tuong noi Allah va Ngay Phan Xu Cuoi Cung, va cac Thien Than, va Kinh Sach (cua Allah), va cac Nabi (cua Allah), va vi yeu thuong Ngai ma bo thi cua cai cho ba con ruot thit, va cho nhung tre mo coi, va nhung nguoi thieu thon, va nhung nguoi lo đuong, va nhung nguoi an xin, va đe chuoc va giai phong nhung nguoi no-le, va chu đao dang le Salah va đong Zakah va hoan tat loi hua khi đa hua, va kien tri chiu đung trong nghich canh (đoi kho) va thien tai (benh hoan) va trong thoi gian xay ra chien tranh (bao đong). Ho la nhung nguoi chan that va la nhung nguoi ngay chinh so Allah
Đạo đức không phải là các ngươi quay mặt về hướng đông hay hướng tây; mà đạo đức là việc ai tin tưởng nơi Allah và Ngày Phán Xử Cuối Cùng, và các Thiên Thần, và Kinh Sách (của Allah), và các Nabi (của Allah), và vì yêu thương Ngài mà bố thí của cải cho bà con ruột thịt, và cho những trẻ mồ côi, và những người thiếu thốn, và những người lỡ đường, và những người ăn xin, và để chuộc và giải phóng những người nô-lệ, và chu đáo dâng lễ Salah và đóng Zakah và hoàn tất lời hứa khi đã hứa, và kiên trì chịu đựng trong nghịch cảnh (đói khổ) và thiên tai (bệnh hoạn) và trong thời gian xảy ra chiến tranh (bạo động). Họ là những người chân thật và là những người ngay chính sợ Allah
Su ngoan đao khong phai o viec cac nguoi quay mat ve huong đong hay huong tay ma su ngoan đao la mot nguoi phai co đuc tin noi Allah, noi coi Đoi Sau, noi cac vi Thien Than, noi Kinh Sach va noi cac vi Nabi, đong thoi bo thi tai san ma y yeu thich cho ba con ruot thit, cho cac tre mo coi, cho nhung nguoi thieu thon, cho nhung nguoi lo đuong, cho nhung nguoi an xin, chuoc tu do cho no le; chu đao duy tri le nguyen Salah, xuat Zakah, thuc hien đung giao uoc khi đa giao uoc; kien nhan chiu đung trong kho khan (đoi kho), trong bien co (benh tat), va luc chinh chien voi ke thu. Đo moi la nhung nguoi chan that (trong đuc tin) va đo moi la nhung nguoi ngoan đao
Sự ngoan đạo không phải ở việc các ngươi quay mặt về hướng đông hay hướng tây mà sự ngoan đạo là một người phải có đức tin nơi Allah, nơi cõi Đời Sau, nơi các vị Thiên Thần, nơi Kinh Sách và nơi các vị Nabi, đồng thời bố thí tài sản mà y yêu thích cho bà con ruột thịt, cho các trẻ mồ côi, cho những người thiếu thốn, cho những người lỡ đường, cho những người ăn xin, chuộc tự do cho nô lệ; chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, xuất Zakah, thực hiện đúng giao ước khi đã giao ước; kiên nhẫn chịu đựng trong khó khăn (đói khổ), trong biến cố (bệnh tật), và lúc chinh chiến với kẻ thù. Đó mới là những người chân thật (trong đức tin) và đó mới là những người ngoan đạo

Xhosa

Ayibobulungisa okokuba nijongise ubuso benu eMpumalanga okanye eNtshonalanga (emthandazweni) koko ilungisa ngulowo ukholwa kuAllâh, kwiMini yokuGqibela, kwiingelosi, kwiiNcwadi, kubaProfeti aze anikele ngobutyebi bakhe, nangona ebuthanda, abunike izizalwana, anike iinkedama, namahlwempu, nabaseluhambeni, nabo bacelayo, nokukhululaamakhoboka, enze iSalâh anikele ngeZakâh, nabazalisekisa izithembiso zabo xa bethe bazenza, nabanyamezelayo xa bethwaxwe yintlupheko enkulu nabakwiintlungu zokugula, nangethuba lokulwa (iimfazwe). Abo ngabona bantu benyaniso yaye bona banyulu

Yau

Umbone nganiuwa pagalauchisya ngope syenu upande wa kungopoko ni kundiwilo, nambo umbone (usyesyene) ni wa mundu jwankulupilile Allah, Lisiku Lyambesi, Malaika, Chitabu ni Achimitume, achipelekaga soni chipanje achichisakaga kwa wapaulongo, wawina, masikini, jwapaulendo, wakuwenda, ni kwaapela ulukosyo achikapolo, achiswaliji soni Swala nikutolaga Zaka, ni wakwanilisya ilanga yao pati atawenemo, ni wakupilila pakulaga, pakulwala ni pandema jangondo, wanganyao niwaasimichisye (Usilamu wao), soni wanyao niwali wakun'jogopa (Allah)
Umbone nganiuŵa pagalauchisya ngope syenu upande wa kungopoko ni kundiŵilo, nambo umbone (usyesyene) ni wa mundu jwankulupilile Allah, Lisiku Lyambesi, Malaika, Chitabu ni Achimitume, achipelekaga soni chipanje achichisakaga kwa ŵapaulongo, ŵawina, masikini, jwapaulendo, ŵakuŵenda, ni kwaapela ulukosyo achikapolo, achiswaliji soni Swala nikutolaga Zaka, ni ŵakwanilisya ilanga yao pati ataŵenemo, ni ŵakupilila pakulaga, pakulwala ni pandema jangondo, ŵanganyao niŵaasimichisye (Usilamu wao), soni ŵanyao niŵali ŵakun'jogopa (Allah)

Yoruba

Ki i se ohun rere ni ki e koju si agbegbe ibuyo oorun ati ibuwo oorun, amo (oluse) rere ni enikeni t’o ba gbagbo ninu Allahu, Ojo Ikeyin, awon molaika, Tira (al-Ƙur’an), ati awon Anabi. Tohun ti ife ti oluse-rere ni si owo, o tun n fi owo naa tore fun awon ebi, awon omo orukan, awon mekunnu, onirin-ajo (ti agara da), awon atoroje ati (itusile) l’oko eru. (Eni rere) yo maa kirun, yo si maa yo Zakah. (Eni rere ni) awon t’o n mu adehun won se nigba ti won ba se adehun ati awon onisuuru nigba airina-airilo, nigba ailera ati l’oju ogun esin. Awon wonyen ni awon t’o se (ise) ododo. Awon wonyen, awon si ni oluberu (Allahu)
Kì í ṣe ohun rere ni kí ẹ kọjú sí agbègbè ibùyọ òòrùn àti ibùwọ̀ òòrùn, àmọ́ (olùṣe) rere ni ẹnikẹ́ni t’ó bá gbàgbọ́ nínú Allāhu, Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, àwọn mọlāika, Tírà (al-Ƙur’ān), àti àwọn Ànábì. Tòhun ti ìfẹ́ tí olùṣe-rere ní sí owó, ó tún ń fi owó náà tọrẹ fún àwọn ẹbí, àwọn ọmọ òrukàn, àwọn mẹ̀kúnnù, onírìn-àjò (tí agara dá), àwọn atọrọjẹ àti (ìtúsílẹ̀) l’óko ẹrú. (Ẹni rere) yó máa kírun, yó sì máa yọ Zakāh. (Ẹni rere ni) àwọn t’ó ń mú àdéhùn wọn ṣe nígbà tí wọ́n bá ṣe àdéhùn àti àwọn onísùúrù nígbà àìríná-àìrílò, nígbà àìlera àti l’ójú ogun ẹ̀sìn. Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó ṣe (iṣẹ́) òdodo. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn sì ni olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

Akusikhona ukulunga ukuphendula ubuso benu (bubheke) eMpumalanga naseNtshonalanga, kodwa ukulunga yilowo okholwa kuMvelinqangi futhi nasosukwini lokugcina nasezingelosini nasencwadini nakubaPhrofethi. Futhi aphane ngengcebo noma ngabe uyithanda kangakanani ezihlotsheni, nasezintandaneni, nakwabaswele, nesesihambini (esicela usizo) nabacelayo nokukhulula izigqila, futhi enze umthandazo, anikele kwabampofu (izakaah) futhi bagcwalise isithembiso uma bethembisile futhi babekezele ukuhlupheka nobunzima ngesikhathi sempi. Labo-ke yilabo abaneqiniso futhi bona bangabenzi bokuhle