Achinese

Sabab di Tuhan Neupeutron kitab-kitab nyoe Keubit beuna that nyoe nibak Allah Nyang han tem pateh jipeudong dawa Ka keuh ceulaka bantahan leupah

Afar

Tama digaalay cakkisiteeni ken kah xagtem, Diggah Yalli isi kitoobay isi farmoytiitil cakkil oobisel koroositeenimih Sabbata, Diggah kitaabal taniimil itta wee maray tu-kaak Nummayseeh tu-kaak yengeddee usun cakkik xeerih yan ittâ way kee kaxxa maxqawitik (makok) Addat yanin

Afrikaans

Dit is omdat Allah die Boek met waarheid geopenbaar het. En voorwaar, hulle wat met die Boek verskil, dwaal slegs verder weg in die verset

Albanian

ajo eshte per shkak se All-llahu ka shpallur Librin, me realitet, kurse ata, te cilet e kane kontestuar jane me te vertete ne humbje te thelle
ajo është për shkak se All-llahu ka shpallur Librin, me realitet, kurse ata, të cilët e kanë kontestuar janë me të vërtetë në humbje të thellë
Kjo eshte per shkak se Perendia ka zbritur Librin, te verteten e sakte, e ata qe bejne polemike rreth permbajtjes se Librit jane ne kundershtim te madh me te drejten
Kjo është për shkak se Perëndia ka zbritur Librin, të vërtetën e saktë, e ata që bëjnë polemikë rreth përmbajtjes së Librit janë në kundërshtim të madh me të drejtën
Kjo eshte keshtu, sepse Allahu e ka zbritur Librin me te verteten. Sigurisht, ata qe nuk pajtohen rreth tij, jane te percare dhe larg se vertetes
Kjo është kështu, sepse Allahu e ka zbritur Librin me të vërtetën. Sigurisht, ata që nuk pajtohen rreth tij, janë të përçarë dhe larg së vërtetës
Ate (denim) per shkak se All-llahu e zbriti librin (Tevratin), me sqarim te drejte, e ata qe bene ndryshime ne librin, jane ne nje percarje te larget nga e verteta
Atë (dënim) për shkak se All-llahu e zbriti librin (Tevratin), me sqarim të drejtë, e ata që bënë ndryshime në librin, janë në një përçarje të largët nga e vërteta
Ate (denim) per shkak se All-llahu e zbriti librin (Tevratin), me sqarim te drejte, e ata qe bene ndryshime ne librin, jane ne nje percarje te larget nga e verteta
Atë (dënim) për shkak se All-llahu e zbriti librin (Tevratin), me sqarim të drejtë, e ata që bënë ndryshime në librin, janë në një përçarje të largët nga e vërteta

Amharic

yihi (k’it’ati) alahi mets’ihafini be’iwineti yawerede bemehonu mikiniyati (ina berisu bemekadachewi) newi፡፡ ineziyami bemets’ihafu yeteleyayuti (ke’iwineti) berak’e ch’ik’ich’ik’i wisit’i nachewi፡፡
yihi (k’it’ati) ālahi mets’iḥāfini be’iwineti yawerede bemeẖonu mikiniyati (ina berisu bemekadachewi) newi፡፡ inezīyami bemets’iḥāfu yeteleyayuti (ke’iwineti) berak’e ch’ik’ich’ik’i wisit’i nachewi፡፡
ይህ (ቅጣት) አላህ መጽሐፍን በእውነት ያወረደ በመኾኑ ምክንያት (እና በርሱ በመካዳቸው) ነው፡፡ እነዚያም በመጽሐፉ የተለያዩት (ከእውነት) በራቀ ጭቅጭቅ ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«ذلك» الذي ذكر من أكلهم النار وما بعده «بأن» بسبب أن «الله نزَّل الكتاب بالحق» متعلق بنزل فاختلفوا فيه حيث آمنوا ببعضه وكفروا ببعضه بكتمه «وإن الذين اختلفوا في الكتاب» بذلك وهم اليهود وقيل المشركون في القرآن حيث قال بعضهم شعر وبعضهم سحر وبعضهم كهانة «لفي شقاق» خلاف «بعيد» عن الحق
dhlk aleadhab aldhy asthqwh bsbb 'ana allah taealaa nzzal ktbh ealaa rusulah mshtmlt ealaa alhaqi almbyn, fakafaruu bh. wa'iina aladhin akhtalafuu fi alkitab famnu bbedh wakafaruu bbedh, lafi mnazet wmfarqt baeidatan ean alrushd walswab
ذلك العذاب الذي استحقوه بسبب أن الله تعالى نزَّل كتبه على رسله مشتملة على الحق المبين، فكفروا به. وإن الذين اختلفوا في الكتاب فأمنوا ببعضه وكفروا ببعضه، لفي منازعة ومفارقة بعيدة عن الرشد والصواب
Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin
Zaalika bi annal laaha nazzalal kitaaba bilhaqq; wa innal lazeenakh talafoo fil kitaabi lafee shiqaaqim ba'eed
Thalika bi-anna Allahanazzala alkitaba bilhaqqi wa-inna allatheenaikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeed
Thalika bi-anna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wa-inna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin
dhalika bi-anna l-laha nazzala l-kitaba bil-haqi wa-inna alladhina ikh'talafu fi l-kitabi lafi shiqaqin baʿidin
dhalika bi-anna l-laha nazzala l-kitaba bil-haqi wa-inna alladhina ikh'talafu fi l-kitabi lafi shiqaqin baʿidin
dhālika bi-anna l-laha nazzala l-kitāba bil-ḥaqi wa-inna alladhīna ikh'talafū fī l-kitābi lafī shiqāqin baʿīdin
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ ٱخۡتَلَفُوا۟ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ لَفِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ نَزَّلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّۗ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۢ بَعِيدࣲ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ نَزَّلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّۗ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۢ بَعِيدٖ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِي الۡكِتٰبِ لَفِيۡ شِقَاقٍۭ بَعِيۡدٍࣖ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ ٱخۡتَلَفُوا۟ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ لَفِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّﵧ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِي الۡكِتٰبِ لَفِيۡ شِقَاقٍۣ بَعِيۡدٍ ١٧٦ﶒ
Dhalika Bi'anna Allaha Nazzala Al-Kitaba Bil-Haqqi Wa 'Inna Al-Ladhina Akhtalafu Fi Al-Kitabi Lafi Shiqaqin Ba`idin
Dhālika Bi'anna Allāha Nazzala Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna Al-Ladhīna Akhtalafū Fī Al-Kitābi Lafī Shiqāqin Ba`īdin
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ نَزَّلَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّۖ وَإِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪خْتَلَفُواْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ لَفِے شِقَاقِۢ بَعِيدࣲۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ نَزَّلَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّۗ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۢ بَعِيدࣲ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ نَزَّلَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّۗ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۢ بَعِيدٖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
ذلك بان الله نزل الكتب بالحق وان الذين اختلفوا في الكتب لفي شقاق بعيد
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ نَزَّلَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّۖ وَإِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪خْتَلَفُواْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ لَفِے شِقَاقِۢ بَعِيدࣲۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ (شِقَاقٍ بَعِيدٍ: مُنَازَعَةٍ، وَخِلافٍ بَعِيدٍ عَنِ الحَقِّ)
ذلك بان الله نزل الكتب بالحق وان الذين اختلفوا في الكتب لفي شقاق بعيد (شقاق بعيد: منازعة، وخلاف بعيد عن الحق)

Assamese

eya e'i babe'i ye, allahe satyasaha kitaba aratirna karaiche arau yisakale kitaba sambandhe matabheda srsti karaiche, sihamta niscaya sudura matanaikyata lipta
ēẏā ē'i bābē'i yē, āllāhē satyasaha kitāba aratīrṇa karaichē ārau yisakalē kitāba sambandhē matabhēda sr̥ṣṭi karaichē, siham̐ta niścaẏa sudūra matānaikyata lipta
এয়া এই বাবেই যে, আল্লাহে সত্যসহ কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে আৰু যিসকলে কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ সৃষ্টি কৰিছে, সিহঁত নিশ্চয় সুদূৰ মতানৈক্যত লিপ্ত।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Allah kitabı haqq olaraq nazil etmisdir. Kitab barəsində ixtilaf edənlər isə, əlbəttə, haqdan uzaq bir ziddiyyət icindədirlər
Bu ona görədir ki, Allah kitabı haqq olaraq nazil etmişdir. Kitab barəsində ixtilaf edənlər isə, əlbəttə, haqdan uzaq bir ziddiyyət içindədirlər
Bu ona gorədir ki, Allah kitabı haqq olaraq nazil et­mis­dir. Kitab barə­sində ixti­laf edən­lər isə, əlbəttə, haqdan uzaq bir zid­diy­yət icindədirlər
Bu ona görədir ki, Allah kitabı haqq olaraq nazil et­miş­dir. Kitab barə­sində ixti­laf edən­lər isə, əlbəttə, haqdan uzaq bir zid­diy­yət içindədirlər
Bu (əzab) ondan otrudur ki, Allah kitabı (Tovratı, Incili və ya Qur’anı) haqq olaraq gondərmisdir. Lakin kitab barəsində muxtəlif rə’ydə olanlar (onun hokmlərinin bə’zisini qəbul, bə’zisini rədd edənlər, bə’zisini gizlədənlər, bə’zisini isə təhrif edib dəyisdirənlər), subhəsiz ki, (həqiqətdən) uzaq bir nifaq icərisindədirlər
Bu (əzab) ondan ötrüdür ki, Allah kitabı (Tövratı, İncili və ya Qur’anı) haqq olaraq göndərmişdir. Lakin kitab barəsində müxtəlif rə’ydə olanlar (onun hökmlərinin bə’zisini qəbul, bə’zisini rədd edənlər, bə’zisini gizlədənlər, bə’zisini isə təhrif edib dəyişdirənlər), şübhəsiz ki, (həqiqətdən) uzaq bir nifaq içərisindədirlər

Bambara

ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߍߙߊ ( ߞߏߢߊ ) ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߘߊߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߔߘߋߞߟߋ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߍߙߊ ( ߞߏߢߊ ) ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߘߊߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫
ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߍߙߊ ( ߞߏߢߊ ) ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߘߊߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߔߘߋߞߟߋ߫

Bengali

seta e jan'ya'i ye, allah‌ satyasaha kitaba nayila karechena ara yara kitaba sambandhe matabheda srsti kareche abasya'i tara sudura bibade lipta
sēṭā ē jan'ya'i yē, āllāh‌ satyasaha kitāba nāyila karēchēna āra yārā kitāba sambandhē matabhēda sr̥ṣṭi karēchē abaśya'i tārā sudūra bibādē lipta
সেটা এ জন্যই যে, আল্লাহ্‌ সত্যসহ কিতাব নাযিল করেছেন আর যারা কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ সৃষ্টি করেছে অবশ্যই তারা সুদূর বিবাদে লিপ্ত।
Ara eta ejan'ye ye, allaha nayila karechena satyapurna kitaba. Ara yara ketabera majhe matabirodha srsti kareche niscaya'i tara jedera basabarti haye aneka dure cale geche.
Āra ēṭā ējan'yē yē, āllāha nāyila karēchēna satyapūrṇa kitāba. Āra yārā kētābēra mājhē matabirōdha sr̥ṣṭi karēchē niścaẏa'i tārā jēdēra baśabartī haẏē anēka dūrē calē gēchē.
আর এটা এজন্যে যে, আল্লাহ নাযিল করেছেন সত্যপূর্ণ কিতাব। আর যারা কেতাবের মাঝে মতবিরোধ সৃষ্টি করেছে নিশ্চয়ই তারা জেদের বশবর্তী হয়ে অনেক দূরে চলে গেছে।
ta-i! Karana allah granthakhana nayila karechena satyera sathe. Ara yara granthakhanara matabirodha kare tara nihsandeha ekagumyemite bahudura paumcheche
tā-i! Kāraṇa āllāh granthakhānā nāyila karēchēna satyēra sāthē. Āra yārā granthakhānāra matabirōdha karē tārā niḥsandēha ēkagum̐ẏēmitē bahudūra paum̐chēchē
তা-ই! কারণ আল্লাহ্ গ্রন্থখানা নাযিল করেছেন সত্যের সাথে। আর যারা গ্রন্থখানার মতবিরোধ করে তারা নিঃসন্দেহ একগুঁয়েমিতে বহুদূর পৌঁছেছে

Berber

Akka, acku Issers ed Oebbi Tazmamt, s tidep. Ih, wid imgarraden $ef Tezmamt, haaten di lfioaq u$miq
Akka, acku Issers ed Öebbi Tazmamt, s tidep. Ih, wid imgarraden $ef Tezmamt, haaten di lfiôaq u$miq

Bosnian

To je zato sto je Allah objavio Knjigu, pravu istinu. A neslozi onih cija su misljenja o Knjizi suprotna doista nema kraja
To je zato što je Allah objavio Knjigu, pravu istinu. A neslozi onih čija su mišljenja o Knjizi suprotna doista nema kraja
To je zato sto je Allah objavio Knjigu, pravu istinu. A neslozi onih cija su misljenja o Knjizi suprotna doista nema kraja
To je zato što je Allah objavio Knjigu, pravu istinu. A neslozi onih čija su mišljenja o Knjizi suprotna doista nema kraja
To je tako, jer Allah je objavio Knjigu s istinom, a oni koji se o Knjizi razilaze doista su u raskolu velikom
To je tako, jer Allah je objavio Knjigu s istinom, a oni koji se o Knjizi razilaze doista su u raskolu velikom
To zato sto je Allah objavio Knjigu sa Istinom. A uistinu, oni koji se razilaze o Knjizi, u raskolu su dalekom
To zato što je Allah objavio Knjigu sa Istinom. A uistinu, oni koji se razilaze o Knjizi, u raskolu su dalekom
DHALIKE BI’ENNEL-LAHE NEZZELEL-KITABE BIL-HEKKI WE ‘INNEL-LEDHINE EHTELEFU FIL-KITABI LEFI SHIKAKIN BA’IDIN
To je tako, jer Allah je objavio Knjigu s istinom, a oni koji se o Knjizi razilaze doista su u raskolu velikom
To je tako, jer Allah je objavio Knjigu s istinom, a oni koji se o Knjizi razilaze doista su u raskolu velikom

Bulgarian

Taka e, zashtoto Allakh nizposla Pisanieto s istinata. A koito sporyat otnosno Pisanieto, te sa v dulbok razdor
Taka e, zashtoto Allakh nizposla Pisanieto s istinata. A koito sporyat otnosno Pisanieto, te sa v dŭlbok razdor
Така е, защото Аллах низпосла Писанието с истината. А които спорят относно Писанието, те са в дълбок раздор

Burmese

ထိုသို့ ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရခြင်း၏အကြောင်းရင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျမ်းတော်ကို အမှန်တရား သစ္စာနှင့်တကွ အမှန်ပင် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီးနောက် သူတို့က (အရှင့်အမိန့်တော် တစ်ချို့ကို ယုံကြည်ပြီး တစ်ချို့ကိုမူ သူတို့၏စိတ်ဆန္ဒအလိုကြောင့် ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့် အစွန်းရောက်လျှက် အမှန်တရားမှ) အလွန်ဝေးကွာလှသည့် ဂိုဏ်းဂဏကွဲမှု၌ ရှိနေသောကြောင့်တည်း။
၁၇၆။ ယင်းသို့ အပြစ်ဒဏ်ရခြင်းကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကမ်းတော်ကို အမှန်ပင် ချပေးတော် မူသောကြောင့်တည်း မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် ထိုကျမ်းတော်၌ အငြင်းအခုံဖြစ်မှုကို ရှာကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ဘွင်းဘွင်းလိုက်ခွဲသူများဖြစ်ကြ၏။
ဤကဲ့သို့ (အပြစ်ဒဏ်များ ခံစားကြရမည့်) အကြောင်းမှာကား၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်သော ဒေသနာများနှင့်တကွ ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေး သနားတော်မူခဲ့သော်လည်း (ယင်း) ကျမ်းတော်မြတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ သဘောကွဲလွဲ ကြသူတို့သည် မှန်သောတရားတော်မှ (အလွန်တရာမျှ) ဝေးကွာလှသော ကွဲပြားမှု၌ ဧကန်အမှန် ရောက်ရှိ ကြလေပြီ။
ထို(အပြစ်ဒဏ်များခံရမည့်)အ‌ကြောင်းရင်းမှာ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်‌သောကျမ်း‌တော်ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော်ငြားလည်း ထိုကျမ်း‌တော်နှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲလွဲကြသည့်သူများသည် ‌ဝေးကွာလှသည့် ကွဲပြားမှု၌ အမှန်‌ရောက်ရှိ‌နေ‌သော‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixo es aixi perque Al·la ha revelat l'Escriptura amb la Veritat. I qui discrepen sobre l'Escriptura estan en marcada oposicio
Això és així perquè Al·là ha revelat l'Escriptura amb la Veritat. I qui discrepen sobre l'Escriptura estan en marcada oposició

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti Mulungu adatumiza Buku mwa choonadi. Ndithudi iwo amene amatsutsa zimene zili m’Buku ali kutali ndi chilungamo
“Zimenezo nchifukwa chakuti Allah adavumbulutsa buku Lake mwa choonadi (ndipo iwo adalikana). Koma amene asemphana pa zabukuli ali mu nkangano wonkera nawo kutali kusiya choonadi

Chinese(simplified)

Zhe shi yin wei zhenzhu yi jiang shi baohan zhenli de jingdian, weibei jingdian de ren, que yi xianyu changyuan de fandui zhong.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ yǐ jiàng shì bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, wéibèi jīngdiǎn de rén, què yǐ xiànyú chángyuǎn de fǎnduì zhōng.
这是因为真主已降示包含真理的经典,违背经典的人,确已陷於长远的反对中。
Zhe shi yin wei an la jiang shile zhe bu baohan zhenli de jingdian [“gulanjing”]. Fan dui zhe bu jingdian [“gulanjing”] fenqi zhe que shi zai yaoyuan de duili zhong.
Zhè shì yīn wéi ān lā jiàng shìle zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”]. Fán duì zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] fēnqí zhě què shì zài yáoyuǎn de duìlì zhōng.
这是因为安拉降示了这部包含真理的经典[《古兰经》]。凡对这部经典[《古兰经》]分歧者确是在遥远的对立中。
Zhe shi yin wei an la yi jiang shile baohan zhenli de jingdian, weibei jingdian de ren, que yi xianyu changyuan de fenlie zhi zhong
Zhè shì yīn wéi ān lā yǐ jiàng shìle bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, wéibèi jīngdiǎn de rén, què yǐ xiànyú chángyuǎn de fēnliè zhī zhōng
这是因为安拉已降示了包含真理的经典,违背经典的人,确已陷于长远的分裂之中。

Chinese(traditional)

Zhe shi yin wei zhenzhu yi jiang shi baohan zhenli de jingdian, weibei jingdian de ren, que yi xianyu changyuan de fandui zhong.§
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ yǐ jiàng shì bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, wéibèi jīngdiǎn de rén, què yǐ xiànyú chángyuǎn de fǎnduì zhōng.§
这是 因为真主已降示包含真理的经典,违背经典的人,确已陷 于长远的反对中。§
Zhe shi yin wei zhenzhu yi jiang shi baohan zhenli de jingdian, weibei jingdian de ren, que yi xianyu changyuan de fandui zhong.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ yǐ jiàng shì bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, wéibèi jīngdiǎn de rén, què yǐ xiànyú chángyuǎn de fǎnduì zhōng.
這是因為真主已降示包含真理的經典,違背經典的人,確已陷於長遠的反對中。

Croatian

To zato sto je Allah objavio Knjigu s Istinom. A uistinu, oni koji se razilaze o Knjizi, u raskolu su dalekom
To zato što je Allah objavio Knjigu s Istinom. A uistinu, oni koji se razilaze o Knjizi, u raskolu su dalekom

Czech

Tak stane se jim proto, ze Buh seslal Knihu pravdivou a ti, kdoz rozchazeji se v tomto mineni o Knize bozi, daleko odtrhli se od pravdy
Tak stane se jim proto, že Bůh seslal Knihu pravdivou a ti, kdož rozcházejí se v tomto mínění o Knize boží, daleko odtrhli se od pravdy
Tento byl BUH odhalit tento bible otravovat vernost ty debatovat bible jsem nejvetsi havy protilehly
Tento byl BUH odhalit tento bible otravovat vernost ty debatovat bible jsem nejvetší havý protilehlý
A to je proto, ze Buh seslal Pismo pravdu obsahujici; ti, kdoz se o Pismo hadaji, ti veru jsou v rozkolu hlubokem
A to je proto, že Bůh seslal Písmo pravdu obsahující; ti, kdož se o Písmo hádají, ti věru jsou v rozkolu hlubokém

Dagbani

Di daliri nyɛla Naawuni siɣisila litaafi (Alkur‟aani) ŋɔ na ni yεlimaŋli. Yaha! Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ litaafi maa shiri be namgbankpeeni din niŋ katiŋ‟ (ka chɛ dolisigu) puuni

Danish

Den er GUD afslører den scripture føde sandheden de dispute scripture er mest ardent modstandere
Dit komt, omdat Allah het Boek met de Waarheid heeft nedergezonden en voorzeker, zij, die tegen het Boek ingaan, zijn in verregaand verzet

Dari

این عقوبت به سبب آن است که الله كتاب را به حق نازل کرده است و کسانی که در کتاب اختلاف کردند در ستیزۀ عمیق قرار دارند

Divehi

އެއީ ހަމަކަށަވަރުން اللَّه، حق ގޮތުގައި ފޮތް ބާވައިލައްވާފައިވާ ކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން ފޮތާމެދު خلاف ވި މީހުންވަނީ (حق އާ) ދުރުވެގެންވާ ދެކޮޅުވެރި ކަމެއްގެ ތެރޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Dat [gebeurt], omdat God het boek met de waarheid heeft neergezonden. Zij die over het boek van mening verschillen zijn het vergaand oneens
Daarom zullen zij lijden, omdat God dit boek met waarheid openbaarde, en zij die daarover in strijd komen, in eene groote dwaling geraken
Dat is zo omdat Allah de Schrift met de Waarheid heeft neergezonden. En voorwaar, degenen die van mening verschillen over de Schrift verkeren in vegaande verdeelheid
Dit komt, omdat Allah het Boek met de Waarheid heeft nedergezonden en voorzeker, zij, die tegen het Boek ingaan, zijn in verregaand verzet

English

This is because God has sent the Scripture with the Truth; those who pursue differences in the Scripture are deeply entrenched in opposition
That is because Allah has sent down the book (the Qur’an) with the truth. And surely, those who differed in the book (the Qur’an) are far away in opposition
(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose)
This shall be because Allah hath verily sent down the Book with truth: and verily those who differ respecting the Book. are surely in cleavage wide
This was inspite of the fact that Allah had sent down the Book with the Truth but the people who sought differences in the Book swerved far away from the Truth in their disputes
That is because God has revealed the Book containing the truth; but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness
That is because Allah has sent down the Book with truth and those who differ from the Book are entrenched in hostility
That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism
This is because God sent down the Book in truth. But those who seek causes of dispute in the Book are in disharmony
That is because God sent down the book in truth, and those who disagree about the book are certainly in a great opposition
That is so because Allah has sent down the Book with the truth, and those who differ about the Book are surely in extreme defiance
That is so because Allah has sent down the Book with the truth, and those who differ about the Book are surely in extreme defiance
That is so because God is sending down the Book with the truth, and there is nothing false in it. Those who are at variance regarding the Book (believing in part of it, disbelieving in part, and believing in one or some of the Divine Books, while disbelieving in the others), have certainly veered far (from the truth) into wide schism
Such a destiny they incurred is simply the consequence of their negative response to the Book of virtues Allah revealed in truth and sincerity, and those who disputed its precepts have set themselves at variance, unable to mend this discord
This is because indeed Allah delivered Al-Kitab in original, and certainly those who created difference of opinion in Al-Kitab, are definitely broken in splinters, remote (from the Message)
That is because God sent down the Book with The Truth and, truly, those who were at variance regarding the Book are in a wide breach
This is so, despite the fact that Allah has certainly revealed the book with the absolute truth. Of course, those who dispute the book have dissented (and strayed) far away
That (is), because God has revealed the Book with truth, and verily those who disagree about the Book are in a wide schism
Their doom is because Allah has revealed the Book with the truth; surely those who seek causes of dispute in the Book (the Qur'an) are in extreme schism (divergence)
This they shall endure, because God sent down the book of the Koran with truth, and they who disagree concerning that book, are certainly in a wide mistake
That (is), because Allah has revealed the Book with truth, but verily those who seek causes of dispute in the Book are in a schism far (from the goal)
This shall be their doom, because God had sent down "the Book" with the very truth. And verily they who dispute about that Book are in a far-gone severance from it
That (is) with that God descended the Book with the truth and that those who disagreed/disputed in The Book (are) in (E) (a) far defiance/disobedience
This was inspite of the fact that Allah had sent down the Book with the Truth but the people who sought differences in the Book swerved far away from the Truth in their disputes
That is because Allah has sent down the book containing the truth, and those who disagree about the book are certainly in opposition, very far off (from the truth)
That is because God has sent down the book containing the truth, and those who disagree about the book are certainly in opposition, very far off (from the truth)
This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition
Thus it is, because Allah has sent down the Book in Truth. And, indeed, those who question the Truth in the Book, those are involved in a far-fetched hostility!h
That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism
All that is because Allah revealed the Book with the truth. Yet, those who have opted for dissension about the Book are in extreme division (among themselves)
Thus it is: since it is God who bestows the divine writ from on high, setting forth the truth, all those who set their own views against the divine writ are, verily, most deeply in the wrong
That (is) because Allah has been sending down the Book with the Truth, and surely the ones who have differed about the Book are indeed in far- (reaching) opposition
God has revealed the Book in all Truth and those who dispute it are filled with malice which has taken them far away from the truth
That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition
All that is because Allah revealed the Book with the truth. Yet, those who have opted for dissension about the Book are in extreme division (among themselves)
That is because Allah has revealed the Book in truth. And surely those who differ regarding it are totally engrossed in opposition
That is because God has revealed the Book in truth. And surely those who differ regarding it are totally engrossed in opposition
That is because God has revealed the Book with the Truth; those that disagree about it are in extreme schism
That is because Allah has sent down the Book in truth. And those who differ over the Book are surely in extreme dissension
That is because God revealed the Book in Truth and those who differed about the Book are deeply divided
That is because Allah has sent down the Book (the Qur'an) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition
This is so, because (they 'disable' the Qur'an although) Allah has revealed the Book in Absolute Truth. Behold, those who find excuses for disagreement in the Book, do so for their sectarian affiliations and thus create discord. ((4)
(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who search the reasons of disputes in the Book are in a section far (from the purpose of truth)
That is because God has revealed the Book in truth; and those who differ about the Book are in deep discord
That is because God has revealed the Book in truth; and those who differ about the Book are in deep discord
That is because God has sent the Book down with the Truth, while those who disagree about the Book go much too far in dissension
This is because God has sent down the Scripture with truth; and those who have disputed in the Scripture are in far opposition
This is because God has sent down the Book with the truth; and those who have disputed about the Book are in far opposition
That is because God sent down the Book in truth. Truly those who differ concerning the Book are in extreme schism
That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension
That is because God has sent down the Book with the truth. And those who pursue differences in the Scriptures go much too far in dissension
(Their doom is) because God sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose)

Esperanto

This est DI revealed this scripture bor truth those disput scripture est plej ardent opponents

Filipino

Ito’y sa dahilang ipinadala niAllah angAklat (ang Qur’an) sa katotohanan. At katotohanan, ang mga nagsisipagtalo- talo tungkol sa Aklat ay malayong-malayo na sa pagtutol
Iyon ay dahil si Allāh ay nagbaba ng kasulatan kalakip ng katotohanan. Tunay na ang mga nagkaiba-iba hinggil sa kasulatan ay talagang nasa isang hidwaang malayo

Finnish

ja tama tapahtuu siksi, etta Jumala on lahettanyt Kirjan, joka sisaltaa totuuden; ne jotka rakentavat riitoja taman Kirjan johdosta, menevat pitkalle uhmassa
ja tämä tapahtuu siksi, että Jumala on lähettänyt Kirjan, joka sisältää totuuden; ne jotka rakentavat riitoja tämän Kirjan johdosta, menevät pitkälle uhmassa

French

C’est qu’Allah a fait descendre (en revelation) le Livre de la verite. Et ceux qui divergent a propos du Livre sont dans une scission tres avancee
C’est qu’Allah a fait descendre (en révélation) le Livre de la vérité. Et ceux qui divergent à propos du Livre sont dans une scission très avancée
C’est ainsi, car c’est avec la verite qu’Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s’opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence
C’est ainsi, car c’est avec la vérité qu’Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s’opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence
C'est ainsi, car c'est avec la verite qu'Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence
C'est ainsi, car c'est avec la vérité qu'Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence
Chatiment amplement merite par ces hommes qui ont rejete les paroles de verite revelees par Allah. Ceux qui s’opposent au sujet de la parole d’Allah se sont gravement eloignes de la verite
Châtiment amplement mérité par ces hommes qui ont rejeté les paroles de vérité révélées par Allah. Ceux qui s’opposent au sujet de la parole d’Allah se sont gravement éloignés de la vérité
Il en est ainsi car Dieu a revele le Livre avec la Verite. Ceux qui divergent au sujet du Livre ne font qu’aggraver leurs dissensions
Il en est ainsi car Dieu a révélé le Livre avec la Vérité. Ceux qui divergent au sujet du Livre ne font qu’aggraver leurs dissensions

Fulah

Ɗuum noon, ko fii Allah Jippinirii Deftere nden goonga. pellet ɓen luutondirɓe e Deftere nden ɓe ngonii e lurral woɗɗungal

Ganda

Ekyo kiriba bwekityo kubanga Katonda yassa ekitabo nga kiraga amazima. Naye nno abo abatakkaanya ku biri mu kitabo okwawukana kwabwe kuli wala nnyo n'ebyo ebikirimu

German

Dies geschieht darum weil Allah das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die sich uber das Buch streiten, befinden sich gewiß in großer Feindschaft
Dies geschieht darum weil Allah das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die sich über das Buch streiten, befinden sich gewiß in großer Feindschaft
Dies geschieht, weil Gott das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die uber das Buch uneins sind, befinden sich in einem tiefen Widerstreit
Dies geschieht, weil Gott das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Und diejenigen, die über das Buch uneins sind, befinden sich in einem tiefen Widerstreit
Dies, weil ALLAH die Schrift mit der Wahrheit nach und nach hinabsandte. Doch diejenigen, die uber die Schrift uneins wurden, befinden sich zweifelsohne in tiefer Zerstrittenheit
Dies, weil ALLAH die Schrift mit der Wahrheit nach und nach hinabsandte. Doch diejenigen, die über die Schrift uneins wurden, befinden sich zweifelsohne in tiefer Zerstrittenheit
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die uber die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die uber die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit

Gujarati

te yatananum karana a ja che ke allaha ta'ala'e saci kitaba avatarita kari ane a kitabano virodha karanara'o ninsanka durana virodhi'o che
tē yātanānuṁ kāraṇa ā ja chē kē allāha ta'ālā'ē sācī kitāba avatarita karī anē ā kitābanō virōdha karanārā'ō ninśaṅka dūranā virōdhī'ō chē
તે યાતનાનું કારણ આ જ છે કે અલ્લાહ તઆલાએ સાચી કિતાબ અવતરિત કરી અને આ કિતાબનો વિરોધ કરનારાઓ નિંશંક દૂરના વિરોધીઓ છે

Hausa

Wancan domin lalle ne Allah Ya saukar da Littafi da gaskiya, kuma lalle ne waɗanda suka saɓa a cikin Littafin, haƙiƙa, suna a cikin saɓani mai nisa
Wancan dõmin lalle ne Allah Ya saukar da Littafi da gaskiya, kuma lalle ne waɗanda suka sãɓã a cikin Littãfin, haƙĩƙa, suna a cikin sãɓãni mai nĩsa
Wancan domin lalle ne Allah Ya saukar da Littafi da gaskiya, kuma lalle ne waɗanda suka saɓa a cikin Littafin, haƙiƙa, suna a cikin saɓani mai nisa
Wancan dõmin lalle ne Allah Ya saukar da Littafi da gaskiya, kuma lalle ne waɗanda suka sãɓã a cikin Littãfin, haƙĩƙa, suna a cikin sãɓãni mai nĩsa

Hebrew

זאת, כי אללה הוריד את הספר (הקוראן) בצדק. כל אלה החלוקים בדבר הספר נתונים בפילוג רחוק מן הצדק
זאת, כי אלוהים הוריד את הספר (הקוראן) בצדק. כל אלה החלוקים בדבר הספר נתונים בפילוג רחוק מן הצדק

Hindi

is yaatana ke adhikaaree ve isalie hue ki allaah ne pustak saty ke saath utaaree aur jo pustak mein vibhed kar baithe, ve vaastav mein, virodh mein bahut dur nikal gaye
इस यातना के अधिकारी वे इसलिए हुए कि अल्लाह ने पुस्तक सत्य के साथ उतारी और जो पुस्तक में विभेद कर बैठे, वे वास्तव में, विरोध में बहुत दुर निकल गये।
vah (yaatana) isalie hogee ki allaah ne to haq ke saath kitaab utaaree, kintu jin logon ne kitaab ke maamale mein vibhed kiya ve hath aur virodh mein bahut door nikal gae
वह (यातना) इसलिए होगी कि अल्लाह ने तो हक़ के साथ किताब उतारी, किन्तु जिन लोगों ने किताब के मामले में विभेद किया वे हठ और विरोध में बहुत दूर निकल गए
ye isalie ki khuda ne barahaq kitaab naazil kee aur beshak jin logon ne kitaabe khuda mein raddo badal kee vah log bade palle daraje kee mukhaalephat mein hain
ये इसलिए कि ख़ुदा ने बरहक़ किताब नाज़िल की और बेशक जिन लोगों ने किताबे ख़ुदा में रद्दो बदल की वह लोग बड़े पल्ले दरजे की मुख़ालेफत में हैं

Hungarian

Ez azert van igy, mivel Allah lebocsatotta a Konyvet az Igazsaggal. Am azok, akik osszekulonboztek a Konyvvel kapcsolatban, azok messze mutato szakadasban vannak
Ez azért van így, mivel Allah lebocsátotta a Könyvet az Igazsággal. Ám azok, akik összekülönböztek a Könyvvel kapcsolatban, azok messze mutató szakadásban vannak

Indonesian

Yang demikian itu karena Allah telah menurunkan Kitab (Alquran) dengan (membawa) kebenaran, dan sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (kebenaran) Kitab itu, mereka dalam perpecahan yang parah
(Demikian itu), yakni apa-apa yang telah disebutkan seperti menelan api dan seterusnya (disebabkan oleh karena) (Allah telah menurunkan Alkitab dengan sebenarnya) berkaitan dengan menurunkan, maka mereka berselisih padanya, mereka beriman pada sebagian dan kafir pada sebagian dengan jalan menyembunyikannya. (Dan sesungguhnya orang-orang yang berselisih tentang Alkitab) yakni orang-orang Yahudi dan ada pula yang mengatakan bahwa mereka itu adalah orang-orang musyrik, yaitu tentang Alquran, sebagian mengatakannya sebagai syair, yang lain sihir dan sebagiannya lagi sebagai tenung (berada dalam penyimpangan yang jauh) dari kebenaran
Yang demikian itu adalah karena Allah telah menurunkan Alkitab dengan membawa kebenaran; dan sesungguhnya orang-orang yang berselisih tentang (kebenaran) Alkitab itu, benar-benar dalam penyimpangan yang jauh
Mereka telah mendapatkan balasan yang ditentukan bagi mereka karena mereka ingkar pada kitab Allah yang telah diturunkan dengan benar. Kemudian mereka berselisih dalam suatu perselisihan yang besar karena watak mereka yang suka berdebat, menolak kebenaran dan tunduk pada hawa nafsu. Mereka mengubah, merusak dan menafsirkan kitab itu dengan penafsiran-penafsiran yang tidak benar
Yang demikian itu karena Allah telah menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) dengan (membawa) kebenaran, dan sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (kebenaran) Kitab itu, mereka dalam perpecahan yang jauh
Yang demikian itu karena Allah telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an) dengan (membawa) kebenaran, dan sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (kebenaran) Kitab itu, mereka dalam perpecahan yang jauh

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! A so Allah na Initoron Niyan so Kitab a rakhus o Bunar. Na Mata-an! A so siran a da siran Pagayonayon ko Kitab na titho a miyatago ko Kasosorang a Mawatan (ko bunar)

Italian

Questo perche Allah ha fatto scendere il Libro con la Verita e coloro che dissentono a proposito del Libro si allontanano nello scisma
Questo perché Allah ha fatto scendere il Libro con la Verità e coloro che dissentono a proposito del Libro si allontanano nello scisma

Japanese

Sore toyuunomo arra ga, shinri o motte keiten o kudasa retakaradearu. Kono Keisuke ni tsuite iron o tonaeru mono wa, toku hanare satta-sha-tachidearu
Sore toyuunomo arrā ga, shinri o motte keiten o kudasa retakaradearu. Kono Keisuke ni tsuite iron o tonaeru mono wa, tōku hanare satta-sha-tachidearu
それというのもアッラーが,真理をもって啓典を下されたからである。この啓典に就いて異論を唱える者は,遠く離れ去った者たちである。

Javanese

Mengkono mau, jalaran Allah wis nurunake Kitab kelawan nyata. LAn satemene wong kang padha nyulayani kitab iku temen wong mau padha ana ing sajroning cecongkrahan kang adoh
Mengkono mau, jalaran Allah wis nurunake Kitab kelawan nyata. LAn satemene wong kang padha nyulayani kitab iku temen wong mau padha ana ing sajroning cecongkrahan kang adoh

Kannada

idakke karanaviste; allahanantu satyadondige granthavannu kalisiddanu. Adare a balika a granthada visayadalli bhinnate talidavaru, tam'ma jagalagala bharadalli (satyadinda) bahala dura sagibittiddare
idakke kāraṇaviṣṭē; allāhanantu satyadondigē granthavannu kaḷisiddanu. Ādare ā baḷika ā granthada viṣayadalli bhinnate tāḷidavaru, tam'ma jagaḷagaḷa bharadalli (satyadinda) bahaḷa dūra sāgibiṭṭiddāre
ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಿಷ್ಟೇ; ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೇ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕ ಆ ಗ್ರಂಥದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದವರು, ತಮ್ಮ ಜಗಳಗಳ ಭರದಲ್ಲಿ (ಸತ್ಯದಿಂದ) ಬಹಳ ದೂರ ಸಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Osı, Allanın Kitaptı twralıqpen tusirgendigi usin. Negizinen Kitap jayında talasqandar uzaq qaysılıqta
Osı, Allanıñ Kitaptı twralıqpen tüsirgendigi üşin. Negizinen Kitap jayında talasqandar uzaq qayşılıqta
Осы, Алланың Кітапты туралықпен түсіргендігі үшін. Негізінен Кітап жайында таласқандар ұзақ қайшылықта
Bul - Allahtın Kitaptı aqiqatpen tusirgendiginen. Aqiqatında, Kitap jayında talasqandar - bitispes qaysılıqta
Bul - Allahtıñ Kitaptı aqïqatpen tüsirgendiginen. Aqïqatında, Kitap jayında talasqandar - bitispes qayşılıqta
Бұл - Аллаһтың Кітапты ақиқатпен түсіргендігінен. Ақиқатында, Кітап жайында таласқандар - бітіспес қайшылықта

Kendayan

Makanya Allah nurunkan Kitab (Al- Qur’an) ngincangk kabanarant, mau sabanarnya urakng – urakng nang basalisih paham dengan kabanarant koa (kitab koa) Iaka’koa dalapm salisih paham nang panyangk

Khmer

noh ku daoysaarte a l laoh ban banhchouh kompir( kuor an) yeang pitabrakd( te puokke min korp tam) . haey puok del khveng koumnit knea nowknong kompir( ta v rt ning ai nh chi l) puokke pitchea sthet knong kar bekbak knea khleatachhngay pi karpit
នោះគឺដោយសារតែអល់ឡោះបានបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន) យ៉ាងពិតប្រាកដ(តែពួកគេមិនគោរពតាម)។ ហើយពួកដែលខ្វែង គំនិតគ្នានៅក្នុងគម្ពីរ(តាវរ៉តនិងអ៊ិញជីល) ពួកគេពិតជាស្ថិតក្នុង ការបែកបាក់គ្នា ឃ្លាតឆ្ងាយពីការពិត។

Kinyarwanda

Ibyo (bihano) ni ukubera ko Allah yahishuye ibitabo bikubiyemo ukuri (bakabihakana). Rwose abataravuze rumwe ku gitabo, bari mu mpaka n’ubushyamirane biri kure (y’ukuri)
Ibyo (bihano) ni ukubera ko Allah yahishuye igitabo gikubiyemo ukuri (bakagihakana). Rwose abataravuze rumwe ku gitabo, bari mu mpaka n’ubushyamirane biri kure (y’ukuri)

Kirghiz

Bul - Allaһ kitepti cındık menen tusurgonu (birok, alar osol cındıktı jasırgandarı) sebeptuu. Allaһtın kitebi (Toorat) jonundo (bir okumuno isenip, ekincisine isenbey) ar turduu (pikirde) bolup jatkan adamdar (cındıktan) alıs bolunup-jarıluuda kalısat
Bul - Allaһ kitepti çındık menen tüşürgönü (birok, alar oşol çındıktı jaşırgandarı) sebeptüü. Allaһtın kitebi (Toorat) jönündö (bir ökümünö işenip, ekinçisine işenbey) ar türdüü (pikirde) bolup jatkan adamdar (çındıktan) alıs bölünüp-jarıluuda kalışat
Бул - Аллаһ китепти чындык менен түшүргөнү (бирок, алар ошол чындыкты жашыргандары) себептүү. Аллаһтын китеби (Тоорат) жөнүндө (бир өкүмүнө ишенип, экинчисине ишенбей) ар түрдүү (пикирде) болуп жаткан адамдар (чындыктан) алыс бөлүнүп-жарылууда калышат

Korean

geuleoham-eun hananimkkeseo jinlilo gadeughan seongseoleul naelisyeossgi ttaemun-ila. seongseoe gwanhayeo uigyeon-eul dallihaneun jadeul-eun jinsillo meonameon banmog sog-e issnola
그러함은 하나님께서 진리로 가득한 성서를 내리셨기 때문이라. 성서에 관하여 의견을 달리하는 자들은 진실로 머나먼 반목 속에 있노라
geugeos-eun hananimkkeseo geu seong seoleul jinlilo bonaesyeossneunde geu seongseo e iuileul jegihayeo bun-yeol-eul cholae haessgi ttaemun-ila
그것은 하나님께서 그 성 서를 진리로 보내셨는데 그 성서 에 이의를 제기하여 분열을 초래 했기 때문이라

Kurdish

(ئه‌و هه‌ڕه‌شه‌یه‌) له‌به‌ر ئه‌وه‌یه به‌ڕاستی خوا كتێبه پیرۆزه‌كانی به‌حه‌ق و ڕاستی دابه‌زاندووه‌، بێگومان ئه‌وانه‌ش كه ناكۆكیان له‌سه‌ری هه‌یه‌و هه‌ر ڕایان جیاوازه له به‌رامبه‌ر كتێبه ئاسمانیه‌كانه‌وه‌، ئه‌وانه هه‌ر له كێشمه كێش و به‌ربه‌ره‌كانیه‌كی دوور له ڕاستیدان
ئەمە (ھەمووی) بەھۆی ئەوەوەیە کە خوا کتێبە (پیرۆزە) کانی ناردۆتە خوارەوە بەڕاستی وە بێگومان ئەوانەی دووبەرەکیان تێکەوت لە تەوراتدا لە دووبەرەکیەکی (وادان) کە دوورن (لەیەک کەوتن)

Kurmanji

Ji bo, ku Yezdan bi mafi pirtuk hinartibu, ewan (bawer ne dikir eva sapat bi wan da hatiye). Ewane di pirtuke da ne wekhevbun e hene! Bi rasti ewan di ne wekhevbunek e dur danin
Ji bo, ku Yezdan bi mafî pirtûk hinartibû, ewan (bawer ne dikir eva şapat bi wan da hatîye). Ewanê di pirtûkê da ne wekhevbûn e hene! Bi rastî ewan di ne wekhevbûnek e dûr danin

Latin

Hoc est DEUS revealed hoc scripture bearing truth those dispute scripture est the multus ardent opponents

Lingala

Yango wana na bosôló mpenza, Allah akitisaki buku. mpe ya sôló ba oyo bakesanaki mpe babuaki maye mazali okati ya buku, bazali na bokeseni monene

Luyia

Endio niliokhuba mbu Nyasaye yeshia eshitabu khubwatoto, ne toto balia bakabukhanamwo mushitabu bali khubushilani buli ehale muno nende obwatoto

Macedonian

Тоа е така затоа што Аллах ја објави Книгата со Вистината, а тие што не се согласуваат за Книгата, навистина се во голема неслога
Ete, taka Allah ja objavi Knigata so vistina, a za onie koi se razedinuvaat za Knigata, navistina, se vo puknatina dalecna
Ete, taka Allah ja objavi Knigata so vistina, a za onie koi se razedinuvaat za Knigata, navistina, se vo puknatina dalečna
Ете, така Аллах ја објави Книгата со вистина, а за оние кои се разединуваат за Книгата, навистина, се во пукнатина далечна

Malay

(Segala balasan yang buruk) itu adalah dengan sebab Allah telah menurunkan Kitab dengan mengandungi kebenaran (tetapi mereka berselisih padanya); dan sesungguhnya orang-orang yang berselisihan mengenai (kebenaran) kitab, itu sebenarnya mereka adalah dalam keadaan berpecah-belah yang jauh (dari mendapat petunjuk hidayah Allah)

Malayalam

satyam vyaktamakkikkeant allahu vedagrantham avatarippiccu kalinnittullatinalanat‌. vedagranthattinrekaryattil bhinniccavar (satyattil ninn‌) akanna matsaryattilakunnu tircca
satyaṁ vyaktamākkikkeāṇṭ allāhu vēdagranthaṁ avatarippiccu kaḻiññiṭṭuḷḷatinālāṇat‌. vēdagranthattinṟekāryattil bhinniccavar (satyattil ninn‌) akanna mātsaryattilākunnu tīrcca
സത്യം വ്യക്തമാക്കിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹു വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളതിനാലാണത്‌. വേദഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെകാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ചവര്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) അകന്ന മാത്സര്യത്തിലാകുന്നു തീര്‍ച്ച
satyam vyaktamakkikkeant allahu vedagrantham avatarippiccu kalinnittullatinalanat‌. vedagranthattinrekaryattil bhinniccavar (satyattil ninn‌) akanna matsaryattilakunnu tircca
satyaṁ vyaktamākkikkeāṇṭ allāhu vēdagranthaṁ avatarippiccu kaḻiññiṭṭuḷḷatinālāṇat‌. vēdagranthattinṟekāryattil bhinniccavar (satyattil ninn‌) akanna mātsaryattilākunnu tīrcca
സത്യം വ്യക്തമാക്കിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹു വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളതിനാലാണത്‌. വേദഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെകാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ചവര്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) അകന്ന മാത്സര്യത്തിലാകുന്നു തീര്‍ച്ച
paramasatyam vyaktamakkunna vedapustakam allahu ‎irakkittannu. ennittum vedagranthattinre karyattil ‎bhinniccavar tannalute matsaryattilpett ‎satyattilninn ere dureyayirikkunnu. atan ‎itineakkeyum karanam. ‎
paramasatyaṁ vyaktamākkunna vēdapustakaṁ allāhu ‎iṟakkittannu. enniṭṭuṁ vēdagranthattinṟe kāryattil ‎bhinniccavar taṅṅaḷuṭe mātsaryattilpeṭṭ ‎satyattilninn ēṟe dūreyāyirikkunnu. atāṇ ‎itineākkeyuṁ kāraṇaṁ. ‎
പരമസത്യം വ്യക്തമാക്കുന്ന വേദപുസ്തകം അല്ലാഹു ‎ഇറക്കിത്തന്നു. എന്നിട്ടും വേദഗ്രന്ഥത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ ‎ഭിന്നിച്ചവര്‍ തങ്ങളുടെ മാത്സര്യത്തില്‍പെട്ട് ‎സത്യത്തില്‍നിന്ന് ഏറെ ദൂരെയായിരിക്കുന്നു. അതാണ് ‎ഇതിനൊക്കെയും കാരണം. ‎

Maltese

Dan minħabba li Alla nizzel il-Ktieb (it-Tora) bis- sewwa; U tabilħaqq dawk li ma qablux fuq il-Ktieb (jinsabu) f firda kbira (u 'l bogħod mis-sewwa)
Dan minħabba li Alla niżżel il-Ktieb (it-Tora) bis- sewwa; U tabilħaqq dawk li ma qablux fuq il-Ktieb (jinsabu) f firda kbira (u 'l bogħod mis-sewwa)

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a so Allah na initoron Iyan so kitab a rakhs o bnar. Na mataan! a so siran a da siran pagayonayon ko kitab na titho a miyatago ko kasosorang a mawatan (ko bnar)

Marathi

Ya siksa-yatanance karana heca ahe ki sarvasrestha allahane sacca (satyanvara adharita) grantha utaravila ani ya granthacya sandarbhata matabheda rakhanare niscitaca duracya virodhata padale
Yā śikṣā-yātanān̄cē kāraṇa hēca āhē kī sarvaśrēṣṭha allāhanē saccā (satyānvara ādhārīta) grantha utaravilā āṇi yā granthācyā sandarbhāta matabhēda rākhaṇārē niścitaca dūracyā virōdhāta paḍalē
१७६. या शिक्षा-यातनांचे कारण हेच आहे की सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने सच्चा (सत्यांवर आधारीत) ग्रंथ उतरविला आणि या ग्रंथाच्या संदर्भात मतभेद राखणारे निश्चितच दूरच्या विरोधात पडले

Nepali

Yo sajaya yasakarana ho ki allahale sacca kitaba utaryo ra juna manisaharule yasa kitabako sambandhama virodha gare, ti atteripanama dherai tadha bha'eka chan
Yō sajāya yasakāraṇa hō ki allāhalē saccā kitāba utāryō ra juna mānisaharūlē yasa kitābakō sambandhamā virōdha garē, tī aṭṭēripanāmā dhērai ṭāḍhā bha'ēkā chan
यो सजाय यसकारण हो कि अल्लाहले सच्चा किताब उतार्यो र जुन मानिसहरूले यस किताबको सम्बन्धमा विरोध गरे, ती अट्टेरिपनामा धेरै टाढा भएका छन् ।

Norwegian

Dette fordi Gud har apenbart skriften med sannheten, og de som strides om skriften, er gatt langt i a skape splid
Dette fordi Gud har åpenbart skriften med sannheten, og de som strides om skriften, er gått langt i å skape splid

Oromo

Sun sababa Rabbiin kitaaba dhugaan buufnaan, warri kitaaba keessatti wal dhaban wal diddaa fagoo keessa ta’aniifi

Panjabi

Iha isa la'i ki alaha ne apani kitaba nu thika-thika utari'a. Paratu jinham lokam ne kitaba vicom ka'i rasate (matabheda) kadha la'e uha hathadharami nala dura ja dige
Iha isa la'ī ki alāha nē āpaṇī kitāba nū ṭhīka-ṭhīka utāri'ā. Paratū jinhāṁ lōkāṁ nē kitāba vicōṁ ka'ī rasatē (matabhēda) kaḍha la'ē uha haṭhadharamī nāla dūra jā ḍigē
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਠੀਕ-ਠੀਕ ਉਤਾਰਿਆ। ਪਰੰਤੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚੋਂ ਕਈ ਰਸਤੇ (ਮਤਭੇਦ) ਕੱਢ ਲਏ ਉਹ ਹੱਠਧਰਮੀ ਨਾਲ ਦੂਰ ਜਾ ਡਿਗੇ।

Persian

زيرا كه خدا كتاب را به حق نازل كرد و كسانى كه در كتاب خدا اختلاف مى‌كنند، در مخالفتى دور از صوابند
اين بدان سبب است كه خدا كتاب را به حق فرستاد و آنان كه در باره‌ى كتاب به اختلاف پرداختند، بى‌گمان در ستيزه‌ى دورى هستند
این از آن است که خداوند کتاب را به حق نازل کرده است، و کسانی که در آن اختلاف ورزیده‌اند، در ستیزه‌ای دور و درازاند
این بخاطر آن است که الله کتاب (آسمانی) را به حق نازل کرده است، و کسانی‌که در آن اختلاف کردند در ستیزی دور (از حق و حقیقت) هستند
آن عذاب به خاطر این است که خدا کتاب آسمانی را به درستی و راستی نازل کرد [ولی اینان، آن را واگذاشتند و در تکذیبش کوشیدند و آن را مایه اختلاف قرار دادند] و یقیناً آنان که در [مفهوم و محتوای] کتاب اختلاف کردند [تا حقایق از مردم پنهان بماند] در دشمنی دور و درازی قرار دارند
این [مجازات بر کتمان حق،] به خاطر آن است که الله کتاب[های آسمانی] را به‌حق نازل کرده است و کسانی ‌که در آن اختلاف کردند، دشمنی بسیار دور و درازی [با حقیقت] دارند
این عذاب از آن روست که خدا کتاب آسمانی را به راستی فرستاد و گروهی که در آن اختلاف و مکابره کردند در اختلافی دور (از حق) خواهند بود
این بدان است که فرستاد خدا کتاب را به حقّ و آنان که اختلاف کردند در کتاب همانا ایشانند در ستیزشی دور
چرا كه خداوند كتاب [تورات‌] را به حق نازل كرده است، و كسانى كه در باره كتاب [خدا] با يكديگر به اختلاف پرداختند، در ستيزه‌اى دور و درازند
آن بی‌گمان بدان جهت است (که) خدا این کتاب (وحی) را به تمامی حقانیت نازل کرده است، و بی‌چون کسانی که در(باره‌ی این) کتاب (با یکدیگر) به اختلاف پرداختند، همانا در ژرفای جداسازی‌ای (و خودخواهیِ) دور و درازی فرو رفته‌اند
آن [عذاب] به جهت آن است که خداوند کتاب [آسمانى] را به حقّ نازل کرده است و البتّه کسانى که در کتاب [خدا، با کتمان و تحریف] اختلاف [ایجاد] کردند، همواره در ستیزه‌اى عمیق هستند
آن (عذابی که برایشان مشخّص گشته است، به خاطر کفری است که نسبت به کتاب روا می‌دارند و در کتمان و تحریفش می‌کوشند) به سبب این که خدا کتاب (آسمانی قرآن یا تورات) را توأم با حق فرو فرستاده (و اصلاً شائبه‌ی بطلان بدان راه ندارد و ایشان به دروغ در تکذیب آن می‌کوشند یا پنهانش می‌دارند) و به راستی کسانی که درباره‌ی کتاب (آسمانی) اختلاف می‌ورزند به دشمنانگی و دو دستگی دور (از صداقت و حقیقتی) دچارند
اینها، به خاطر آن است که خداوند، کتاب (آسمانی) را به حق، (و توأم با نشانه‌ها و دلایل روشن،) نازل کرده؛ و آنها که در آن اختلاف می‌کنند، (و با کتمان و تحریف، اختلاف به وجود می‌آورند،) در شکاف و (پراکندگی) عمیقی قرار دارند
آن [عذاب‌] بدين سبب است كه خداوند اين كتاب را براستى و درستى فروفرستاده و كسانى كه در كتاب- كتاب خدا- اختلاف كرده‌اند هر آينه در ستيزگى و جدايى دورى [از حق‌] اند
این بخاطر آن است که خداوند کتاب(آسمانی) را به حق نازل کرده است، و کسانی که در آن اختلاف کردند در ستیزی دور (از حق و حقیقت) هستند

Polish

Tak jest, poniewaz Bog zesłał Ksiege z prawda. I ci, ktorzy sie roznia co do Ksiegi, z pewnoscia znalezli sie w głebokim odszczepienstwie
Tak jest, ponieważ Bóg zesłał Księgę z prawdą. I ci, którzy się różnią co do Księgi, z pewnością znaleźli się w głębokim odszczepieństwie

Portuguese

Isso, porque Allah fez descer o Livro com a Verdade. E por certo, os que discrepam do Livro estao em profunda discordia
Isso, porque Allah fez descer o Livro com a Verdade. E por certo, os que discrepam do Livro estão em profunda discórdia
Isso, porque Deus revelou o Livro com a verdade e aqueles que disputaram sobre ele incorreram em profundo cisma
Isso, porque Deus revelou o Livro com a verdade e aqueles que disputaram sobre ele incorreram em profundo cisma

Pushto

دا ځكه چې بېشكه الله كتاب په حقه نازل كړى دى او یقینًا هغه كسان چې په كتاب كې يې اختلاف كړى دى؛ خامخا په ډېر لرې مخالفت كې دي
دا ځكه چې بېشكه الله كتاب په حقه نازل كړى دى او یقینًا هغه كسان چې په كتاب كې يې اختلاف كړى دى؛ خامخا په ډېر لرې مخالفت كې دي

Romanian

Asa este, caci Dumnezeu a pogorat Cartea intru Adevar. Cei care se cearta asupra Cartii sunt intr-o mare dezbinare
Aşa este, căci Dumnezeu a pogorât Cartea întru Adevăr. Cei care se ceartă asupra Cărţii sunt într-o mare dezbinare
Acesta exista DUMNEZEU dezvalui acesta scriere cara adevar ala contestatie scriere exista a multi(multe) înflacarat adversar
ªi aceasta pentru ca Allah a pogorat aceasta Carte cu Adevarul, iar aceia care sunt in neinþelegere asupra Carþii se afla in dezbinare, departe [de credinþa]
ªi aceasta pentru cã Allah a pogorât aceastã Carte cu Adevãrul, iar aceia care sunt în neînþelegere asupra Cãrþii se aflã în dezbinare, departe [de credinþã]

Rundi

Ivyo vyose n’ukubera yuko Imana yamanuye igitabu cayo gitagatifu c’ukuri, nayo bamwe batumvikanye muri iki gitabu c’Imana gitagatifu bari mubihari biri kure y’ukuri

Russian

Asa este, caci Dumnezeu a pogorat Cartea intru Adevar. Cei care se cearta asupra Cartii sunt intr-o mare dezbinare
Это [такое воздаяние им] – потому, что Аллах ниспослал Писание [каждую Свою Книгу] с истиной [такой, которая содержит только истину], и поистине те, которые разногласят [расходятся во мнениях] о Писании (Аллаха), однозначно (пребывают) в далеком расколе [вдалеке от истины]
Eto potomu, chto Allakh nisposlal Pisaniye s istinoy. A te, kotoryye sporyat otnositel'no Pisaniya, nakhodyatsya v polnom razlade s istinoy
Это потому, что Аллах ниспослал Писание с истиной. А те, которые спорят относительно Писания, находятся в полном разладе с истиной
Eto budet tak potomu, chto Bog istinno nisposlal eto pisaniye, a ne soglasivshiyesya v svoyom mnenii o som pisanii, stali v kraynem raznoglasii
Это будет так потому, что Бог истинно ниспослал это писание, а не согласившиеся в своём мнении о сём писании, стали в крайнем разногласии
Eto - potomu, chto Allakh nisposlal pisaniye vo istinu, a te, kotoryye raznoglasyat o pisanii, konechno, v dalekom raskole
Это - потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе
I eto im [nakazaniye] za to, chto prepirayutsya oni drug s drugom iz-za Pisaniya, a ved' Allakh nisposlal yego kak istinu
И это им [наказание] за то, что препираются они друг с другом из-за Писания, а ведь Аллах ниспослал его как истину
Nakazaniye, k kotoromu oni idut - vozdayaniye za ikh neveriye v Pisaniye Allakha, nisposlannoye im s istinoy. Te, kotoryye lyubyat prepirat'sya i sporit' mezhdu soboy, otstranilis' ot istiny, ne soglasivshis' s etim Pisaniyem, iskazili Pisaniye Allakha, ob"yasnyaya yego nepravil'no, konechno, okazhutsya v raskole
Наказание, к которому они идут - воздаяние за их неверие в Писание Аллаха, ниспосланное им с истиной. Те, которые любят препираться и спорить между собой, отстранились от истины, не согласившись с этим Писанием, исказили Писание Аллаха, объясняя его неправильно, конечно, окажутся в расколе
(Takoy ikh uchast' budet) ottogo, Chto Knigu Istiny Allakh im nisposlal, (Oni zh o ney raznogolOsyat); No te, kotoryye o Knige zatevayut spor, Poistine, nakhodyatsya v raskole, Chto (ot yedinoy very) tak dalek
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят); Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек

Serbian

То је тако, јер Аллах је објавио Књигу с истином, а они који се о Књизи разилазе заиста су у расколу великом

Shona

Chikonzero ndechokuti Allah vakadzikisa pasi Bhuku (Qur’aan) muchokwadi. Uye zvirokwazvo, avo vanopikisa pamusoro peBhuku (Qur’aan), zvirokwazvo, vari kure-kure panyaya dzokupikisana

Sindhi

اِھو ھِن ڪري (آھي) جو الله سچ سان ڪتاب (توريت) لاٿو، ۽ جن ڪتاب بابت تڪرار ڪيو سي ضرور وڏي ڦيٽي ۾ آھن

Sinhala

mehi hetuva niyata vasayenma allah (sampurnayenma) mema dharmaya pahala kara tibiyadi (sulu mudalak laba gænima sandaha ehi ayavan sæ`gavimama) vanneya. tavada dharmaya venas karannan niyata vasayenma (rju margayen) ven vi itamat ætin sitinnaha
mehi hētuva niyata vaśayenma allāh (sampūrṇayenma) mema dharmaya pahaḷa kara tibiyadī (suḷu mudalak labā gænīma san̆dahā ehi āyāvan sæ`gavīmama) vannēya. tavada dharmaya venas karannan niyata vaśayenma (ṛju mārgayen) ven vī itāmat ǣtin siṭinnāha
මෙහි හේතුව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සම්පූර්ණයෙන්ම) මෙම ධර්මය පහළ කර තිබියදී (සුළු මුදලක් ලබා ගැනීම සඳහා එහි ආයාවන් සැ`ගවීමම) වන්නේය. තවද ධර්මය වෙනස් කරන්නන් නියත වශයෙන්ම (ඍජු මාර්ගයෙන්) වෙන් වී ඉතාමත් ඈතින් සිටින්නාහ
sæbavinma allah satya samanga deva granthaya pahala kirima meya hetuva ve. ema deva granthaya sambandhava mata bheda æti kara gattavun (satya yen) durastha vu gætumehi sititi
sæbavinma allāh satya saman̆ga dēva granthaya pahaḷa kirīma meya hētuva vē. ema dēva granthaya sambandhava mata bhēda æti kara gattavun (satya yen) durastha vū gæṭumehi siṭiti
සැබවින්ම අල්ලාහ් සත්‍ය සමඟ දේව ග්‍රන්ථය පහළ කිරීම මෙය හේතුව වේ. එම දේව ග්‍රන්ථය සම්බන්ධව මත භේද ඇති කර ගත්තවුන් (සත්‍ය යෙන්) දුරස්ථ වූ ගැටුමෙහි සිටිති

Slovak

This je GOD revealed this scripture bearing truth those dispute scripture bol the vela zapalisty opponents

Somali

Tani waa inuu Allaah ku soo waxyooday Kitaabka Xaq. Oo hubaal kuwa isku khilaafa Kitaabka waxay ku sugan yihiin cinaad aad u fog
arrintaas waxa ugu wacan in Eebe u soo dejiyey kitaabka xaqa ah kuwii iskudiiday kitaabkana waxay ku suganyihiin khilaaf Fog
arrintaas waxa ugu wacan in Eebe u soo dejiyey kitaabka xaqa ah kuwii iskudiiday kitaabkana waxay ku suganyihiin khilaaf Fog

Sotho

Sekhobo sa bona ke hobane Allah U senotse Lengolo la ‘nete. Ruri haele ba tsomanang le mabaka a likhang ka har’a Lengolo ho pepenene hore ba ea khetholla

Spanish

Ello porque Allah revelo el Libro con la Verdad, y quienes discrepan sobre el se han extralimitado completamente
Ello porque Allah reveló el Libro con la Verdad, y quienes discrepan sobre él se han extralimitado completamente
Y esto ocurrira porque Al-lah ha revelado el Libro (el Coran) con la verdad (y ellos lo han rechazado). Y quienes se oponen al Libro se hallan lejos de la verdad en su discrepancia
Y esto ocurrirá porque Al-lah ha revelado el Libro (el Corán) con la verdad (y ellos lo han rechazado). Y quienes se oponen al Libro se hallan lejos de la verdad en su discrepancia
Y esto ocurrira porque Al-lah ha revelado el Libro (el Coran) con la verdad (y ellos lo han rechazado). Y quienes se oponen al Libro se hallan lejos de la verdad en su discrepancia
Y esto ocurrirá porque Al-lah ha revelado el Libro (el Corán) con la verdad (y ellos lo han rechazado). Y quienes se oponen al Libro se hallan lejos de la verdad en su discrepancia
Esto es asi porque Ala ha revelado la Escritura con la Verdad. Y quienes discrepan sobre la Escritura estan en marcada oposicion
Esto es así porque Alá ha revelado la Escritura con la Verdad. Y quienes discrepan sobre la Escritura están en marcada oposición
Asi es: puesto que Dios ha hecho descender la escritura divina como exposicion de la verdad, todos los que se enfrentan con sus opiniones a la escritura divina estan, ciertamente, en un profundo error
Así es: puesto que Dios ha hecho descender la escritura divina como exposición de la verdad, todos los que se enfrentan con sus opiniones a la escritura divina están, ciertamente, en un profundo error
Eso [es lo que merecen] porque Dios revelo el Libro con la Verdad, pero quienes enfrentan al Libro con sus opiniones se encuentran en un profundo error
Eso [es lo que merecen] porque Dios reveló el Libro con la Verdad, pero quienes enfrentan al Libro con sus opiniones se encuentran en un profundo error
Esto es asi porque Dios ha hecho descender la Escritura [Sagrada] con la Verdad. Y, ciertamente, quienes no estan de acuerdo con la Escritura [Sagrada] estan en una posicion muy alejada de la Verdad
Esto es así porque Dios ha hecho descender la Escritura [Sagrada] con la Verdad. Y, ciertamente, quienes no están de acuerdo con la Escritura [Sagrada] están en una posición muy alejada de la Verdad

Swahili

Adhabu hiyo ambayo wamestahili iwapate, ni kwa kuwa Mwenyezi Mungu Ameteremsha Vitabu Vyake, kwa Mitume Wake, vikiwa ni vyenye kukusanya haki iliyo wazi, wakaikanusha haki hiyo. Na kwa hakika, wale waliohitalifiana katika Kitabu, wakaamini baadhi yake na kukanusha baadhi yake, wako katika ugonvi na mfarakano ulio mbali na uongofu na usawa
Hayo ni kwa sababu Mwenyezi Mungu ameteremsha Kitabu kwa haki. Na wale walio khitilafiana katika Kitabu wamo katika upinzani ulio mbali na haki

Swedish

[De skall straffas] darfor att det ar Gud som i Skriften uppenbarar sanningen, och de som satter sin mening emot Skriften har drivit sitt motstand [mot Gud och Profeten] for langt
[De skall straffas] därför att det är Gud som i Skriften uppenbarar sanningen, och de som sätter sin mening emot Skriften har drivit sitt motstånd [mot Gud och Profeten] för långt

Tajik

Zero, ki Xudo kitoʙro ʙa haq nozil kard va kasone, ki dar kitoʙi Xudo ixtilof mekunand, dar muxolifate (ziddijate) dur az savoʙand
Zero, ki Xudo kitoʙro ʙa haq nozil kard va kasone, ki dar kitoʙi Xudo ixtilof mekunand, dar muxolifate (ziddijate) dur az savoʙand
Зеро, ки Худо китобро ба ҳақ нозил кард ва касоне, ки дар китоби Худо ихтилоф мекунанд, дар мухолифате (зиддияте) дур аз савобанд
In azoʙero, ki onon sazovor sudand, ʙa saʙaʙi on ast, ki ʙa kitoʙi ʙar pajomʙaras furud ovardai Alloh kofir sudand. Va onon, ki dar kitoʙ ixtilof kardand va ʙa ʙa'ze kitoʙ imon ovardand va ʙa ʙa'zeas kufr ovardand, hamono onho dar muxolifati dur az haq hastand
In azoʙero, ki onon sazovor şudand, ʙa saʙaʙi on ast, ki ʙa kitoʙi ʙar pajomʙaraş furud ovardai Alloh kofir şudand. Va onon, ki dar kitoʙ ixtilof kardand va ʙa ʙa'ze kitoʙ imon ovardand va ʙa ʙa'zeaş kufr ovardand, hamono onho dar muxolifati dur az haq hastand
Ин азоберо, ки онон сазовор шуданд, ба сабаби он аст, ки ба китоби бар паёмбараш фуруд овардаи Аллоҳ кофир шуданд. Ва онон, ки дар китоб ихтилоф карданд ва ба баъзе китоб имон оварданд ва ба баъзеаш куфр оварданд, ҳамоно онҳо дар мухолифати дур аз ҳақ ҳастанд
In [mucozot ʙar kitmoni haq] ʙa xotiri on ast, ki Alloh taolo kitoʙ [-hoi osmoni]-ro ʙa haq nozil kardaast va kasone, ki dar on ixtilof kardand, [az haqiqat] ʙisjor durand
In [muçozot ʙar kitmoni haq] ʙa xotiri on ast, ki Alloh taolo kitoʙ [-hoi osmoni]-ro ʙa haq nozil kardaast va kasone, ki dar on ixtilof kardand, [az haqiqat] ʙisjor durand
Ин [муҷозот бар китмони ҳақ] ба хотири он аст, ки Аллоҳ таоло китоб [-ҳои осмони]-ро ба ҳақ нозил кардааст ва касоне, ки дар он ихтилоф карданд, [аз ҳақиқат] бисёр дуранд

Tamil

Itan karanam: Niccayamaka allah (murrilum) unmaiyakave vetattai irakkiyiru(kka, corpat tokaiyaip peruvatarkaka atan vacanankalai marai)p patutan. Melum, vetattaip purattukiravarkal niccayamaka (nervaliyai vittup) pirintu vekuturattil irukkirarkal
Itaṉ kāraṇam: Niccayamāka allāh (muṟṟilum) uṇmaiyākavē vētattai iṟakkiyiru(kka, coṟpat tokaiyaip peṟuvataṟkāka ataṉ vacaṉaṅkaḷai maṟai)p patutāṉ. Mēlum, vētattaip puraṭṭukiṟavarkaḷ niccayamāka (nērvaḻiyai viṭṭup) pirintu vekutūrattil irukkiṟārkaḷ
இதன் காரணம்: நிச்சயமாக அல்லாஹ் (முற்றிலும்) உண்மையாகவே வேதத்தை இறக்கியிரு(க்க, சொற்பத் தொகையைப் பெறுவதற்காக அதன் வசனங்களை மறை)ப் பதுதான். மேலும், வேதத்தைப் புரட்டுகிறவர்கள் நிச்சயமாக (நேர்வழியை விட்டுப்) பிரிந்து வெகுதூரத்தில் இருக்கிறார்கள்
itarkuk karanam; niccayamaka allah ivvetattai unmaiyutan arul ceytan; niccayamaka innum ivvetattile karuttu verupatu kontavarkal (cattiyattai vittum) perum pilavileye irukkinranar
itaṟkuk kāraṇam; niccayamāka allāh ivvētattai uṇmaiyuṭaṉ aruḷ ceytāṉ; niccayamāka iṉṉum ivvētattilē karuttu vēṟupāṭu koṇṭavarkaḷ (cattiyattai viṭṭum) perum piḷavilēyē irukkiṉṟaṉar
இதற்குக் காரணம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவ்வேதத்தை உண்மையுடன் அருள் செய்தான்; நிச்சயமாக இன்னும் இவ்வேதத்திலே கருத்து வேறுபாடு கொண்டவர்கள் (சத்தியத்தை விட்டும்) பெரும் பிளவிலேயே இருக்கின்றனர்

Tatar

Бу кешеләргә ут ґәзабы тиешле булды, Аллаһу тәгалә җәһәннәм газабыннан котылырга һәм җәннәткә керергә юл күрсәтеп, хаклык белән Коръән иңдергәннән соң Коръән белән гамәл кыйлмаганнары һәм Коръән күрсәткән юлдан бармаганнары өчендер. Коръән хөкемнәренә хыйлафлык кыйлучылар шиксез һидәяттән мәхрүм булып, туры юлдан бик ерак, бик тирән адашмактадыр

Telugu

idanta endukante! Niscayanga, allah i granthanni satyanto avatarimpajesadu. Mariyu niscayanga, i grantham (khur'an) gurinci bhinnabhiprayalu gala varu ghora antahkalahanlo unnaru
idantā endukaṇṭē! Niścayaṅgā, allāh ī granthānni satyantō avatarimpajēśāḍu. Mariyu niścayaṅgā, ī granthaṁ (khur'ān) gurin̄ci bhinnābhiprāyālu gala vāru ghōra antaḥkalahanlō unnāru
ఇదంతా ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ఈ గ్రంథాన్ని సత్యంతో అవతరింపజేశాడు. మరియు నిశ్చయంగా, ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) గురించి భిన్నాభిప్రాయాలు గల వారు ఘోర అంతఃకలహంలో ఉన్నారు
ఇలా ఎందుకు జరిగిందంటే, అల్లాహ్‌ సత్యంతో కూడుకున్న గ్రంథాన్ని అవతరింపజేయగా, ఈ గ్రంథంతో విభేదించే వారు, తమ పెడసరి ధోరణిలో బహుదూరం వెళ్ళిపోయారు

Thai

nan k pheraawa xallxhˌ di thrng prathan khamphir lng ma phrxm dwy sacthrrm læa thæcring brrda phu thi khadyæng kan nı khamphir nan yxm xyu nı kar tækyæk thi hang kil
nận k̆ pherāaẁā xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā phr̂xm d̂wy s̄ạcṭhrrm læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạdyæ̂ng kạn nı khạmp̣hīr̒ nận ỳxm xyū̀ nı kār tækyæk thī̀ h̄̀āng kịl
นั้นก็เพราะว่า อัลลอฮฺได้ทรงประทานคัมภีร์ลงมาพร้อมด้วยสัจธรรม และแท้จริงบรรดาผู้ที่ขัดแย้งกันในคัมภีร์นั้น ย่อมอยู่ในการแตกแยกที่ห่างไกล
nan k pheraawa xallxh di thrng prathan khamphir lng ma phrxm dwy sacthrrm læa thæcring brrda phu thi khadyæng kan nı khamphir nan yxm xyu nı kar tækyæk thi hang kil
nạ̀n k̆ pherāaẁā xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā phr̂xm d̂wy s̄ạcṭhrrm læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạdyæ̂ng kạn nı khạmp̣hīr̒ nận ỳxm xyū̀ nı kār tækyæk thī̀ h̄̀āng kịl
นั่นก็เพราะว่า อัลลอฮ์ได้ทรงประทานคัมภีร์ลงมาพร้อมด้วยสัจธรรม และแท้จริงบรรดาผู้ที่ขัดแย้งกันในคัมภีร์นั้น ย่อมอยู่ในการแตกแยกที่ห่างไกล

Turkish

Bu, haksız da degildir. Cunku Allah, kitabı suphe yok ki hak olarak, dogruyu soylemek icin indirdi. Allah kitabında ihtilafa dusenler, elbette haktan uzak bir ayrılıktadırlar
Bu, haksız da değildir. Çünkü Allah, kitabı şüphe yok ki hak olarak, doğruyu söylemek için indirdi. Allah kitabında ihtilafa düşenler, elbette haktan uzak bir ayrılıktadırlar
O azabın sebebi, Allah´ın, kitabı hak olarak indirmis olmasıdır. (Buna ragmen farklı yorum yapıp) kitapta ayrılıga dusenler, elbette derin bir anlasmazlıgın icine dusmuslerdir
O azabın sebebi, Allah´ın, kitabı hak olarak indirmiş olmasıdır. (Buna rağmen farklı yorum yapıp) kitapta ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlığın içine düşmüşlerdir
Bu, Allah'ın Kitabı suphesiz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlasmazlıga dusenler ise uzak bir ayrılık icindedirler
Bu, Allah'ın Kitabı şüphesiz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise uzak bir ayrılık içindedirler
Bu azabın sebebi sudur: Cunku Allah’ın hak olarak gonderdigi kitabın hukmunu gizlediler. Kitabın bir kısmını ikrar ve bir kısmını inkar etmek suretiyle ihtilafa dusenler, hakdan uzak bir ayrılık icindedirler
Bu azâbın sebebi şudur: Çünkü Allah’ın hak olarak gönderdiği kitabın hükmünü gizlediler. Kitabın bir kısmını ikrar ve bir kısmını inkâr etmek suretiyle ihtilâfa düşenler, hakdan uzak bir ayrılık içindedirler
Bu azab, Allah´ın Kitabını hak olarak indirmesindendir. Kitap hakkında ayrılıga dusenler, elbetteki uzak bir ayrılık (derin bir cıkmaz) icindedirler
Bu azâb, Allah´ın Kitabını hak olarak indirmesindendir. Kitap hakkında ayrılığa düşenler, elbetteki uzak bir ayrılık (derin bir çıkmaz) içindedirler
Bu da, Allah'ın Kitab'ı dogru olarak indirmesinden ileri geliyor. Kitap hakkında ayrılıga dusenler dogrusu derin bir cıkmazdadırlar
Bu da, Allah'ın Kitab'ı doğru olarak indirmesinden ileri geliyor. Kitap hakkında ayrılığa düşenler doğrusu derin bir çıkmazdadırlar
Suphesiz ki Allah kitabi hak bir sebeple indirmistir. Kitap hakkinda ihtilafa dusenler ise, suphesiz haktan uzak, bir anlasmazlik icindedirler
Süphesiz ki Allah kitabi hak bir sebeple indirmistir. Kitap hakkinda ihtilafa düsenler ise, süphesiz haktan uzak, bir anlasmazlik içindedirler
O azabın sebebi, Allah'ın, kitabı hak olarak indirmis olmasıdır. (Buna ragmen farklı yorum yapıp) kitapta ayrılıga dusenler, elbette derin bir anlasmazlıgın icine dusmuslerdir
O azabın sebebi, Allah'ın, kitabı hak olarak indirmiş olmasıdır. (Buna rağmen farklı yorum yapıp) kitapta ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlığın içine düşmüşlerdir
Boyledir; cunku ALLAH gercegi iceren kitabı indirmistir ve kitap hakkında tartısanlar ise dogrusu derin bir anlasmazlık icindedir
Böyledir; çünkü ALLAH gerçeği içeren kitabı indirmiştir ve kitap hakkında tartışanlar ise doğrusu derin bir anlaşmazlık içindedir
Suphesiz ki Allah kitabı hak bir sebeple indirmistir. Kitap hakkında ihtilafa dusenler ise, suphesiz haktan uzak, bir anlasmazlık icindedirler
Şüphesiz ki Allah kitabı hak bir sebeple indirmiştir. Kitap hakkında ihtilafa düşenler ise, şüphesiz haktan uzak, bir anlaşmazlık içindedirler
Zira bu azabın sebebi Allah´ın kitabı gercekle indirmis olmasındandır. Kitapta ayrılıga dusenler ise suphesiz, haktan uzak bir ayrılık icindedirler
Zira bu azabın sebebi Allah´ın kitabı gerçekle indirmiş olmasındandır. Kitapta ayrılığa düşenler ise şüphesiz, haktan uzak bir ayrılık içindedirler
Suphesiz ki Allah kitabı hak bir sebeple indirmistir. Kitap hakkında ihtilafa dusenler ise, suphesiz haktan uzak, bir anlasmazlık icindedirler
Şüphesiz ki Allah kitabı hak bir sebeple indirmiştir. Kitap hakkında ihtilafa düşenler ise, şüphesiz haktan uzak, bir anlaşmazlık içindedirler
Bu azabın sebebi sudur: Allah, kitabı hak icerikli olarak indirdi ve bu kitap uzerinde gorus ayrılıgına dusenler gercekten derin bir anlasmazlık, uyusmazlık icindedirler
Bu azabın sebebi şudur: Allah, kitabı hak içerikli olarak indirdi ve bu kitap üzerinde görüş ayrılığına düşenler gerçekten derin bir anlaşmazlık, uyuşmazlık içindedirler
Bu Tanrı´nın kitabı kuskusuz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlasmazlıga dusenler ise dogrusu derin bir anlasmazlık/ayrılık icindedir
Bu Tanrı´nın kitabı kuşkusuz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise doğrusu derin bir anlaşmazlık/ayrılık içindedir
Bu (azabın) sebebi sudur: Cunku Allah Kitabı subhesiz hak olarak indirmisdir. O kitab (ın inzal, tasdıyk ve sıhhatin) da ihtilafa dusenler elbette (Hakdan) uzak bir ayrılık icindedirler
Bu (azabın) sebebi şudur: Çünkü Allah Kitabı şübhesiz hak olarak indirmişdir. O kitab (ın inzal, tasdıyk ve sıhhatin) da ihtilâfa düşenler elbette (Hakdan) uzak bir ayrılık içindedirler
Bu, Allah´ın kitabı hak olarak indirilmis olup, o kitabda ihtilafa dusenlerin suphesiz ki, pek uzak bir sikak icinde olmalarındandır
Bu, Allah´ın kitabı hak olarak indirilmiş olup, o kitabda ihtilafa düşenlerin şüphesiz ki, pek uzak bir şikak içinde olmalarındandır
Iste bu (azap), Allah´ın, Kitap´ı hak ile indirmis olması sebebiyledir. Ve muhakkak ki Kitap hakkında ihtilafa dusenler, mutlaka uzak bir ayrılık icindedirler
İşte bu (azap), Allah´ın, Kitap´ı hak ile indirmiş olması sebebiyledir. Ve muhakkak ki Kitap hakkında ihtilâfa düşenler, mutlaka uzak bir ayrılık içindedirler
Zalike bi ennellahe nezzelel kitabe bil hakk* ve innellezınahtelefu fil kitabi le fı sikakım beıyd
Zalike bi ennellahe nezzelel kitabe bil hakk* ve innellezınahtelefu fil kitabi le fı şikakım beıyd
Zalike bi ennellahe nezzelel kitabe bil hakk(hakkı), ve innellezinahtelefu fil kitabi le fi sikakin baid(baidin)
Zâlike bi ennellâhe nezzelel kitâbe bil hakk(hakkı), ve innellezînahtelefû fîl kitâbi le fî şikâkin baîd(baîdin)
Iste boyle; hakikati ortaya koymak icin ilahi kelamı indiren Allah olduguna gore, ona karsı kendi goruslerini dayatanlar derin bir acmazdadırlar
İşte böyle; hakikati ortaya koymak için ilahi kelamı indiren Allah olduğuna göre, ona karşı kendi görüşlerini dayatanlar derin bir açmazdadırlar
zalike bienne-llahe nezzele-lkitabe bilhakk. veinne-llezine-htelefu fi-lkitabi lefi sikakum be`id
ẕâlike bienne-llâhe nezzele-lkitâbe bilḥaḳḳ. veinne-lleẕîne-ḫtelefû fi-lkitâbi lefî şiḳâḳum be`îd
O azabın sebebi, Allah’ın, kitabı hak olarak indirmis olmasıdır. (Buna ragmen farklı yorum yapıp) kitapta ayrılıga dusenler, elbette derin bir anlasmazlıgın icine dusmuslerdir
O azabın sebebi, Allah’ın, kitabı hak olarak indirmiş olmasıdır. (Buna rağmen farklı yorum yapıp) kitapta ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlığın içine düşmüşlerdir
(Bu azabın sebebi sudur:) Allah, kitabı suphesiz hak olarak indirmistir. O kitapta ihtilafa dusenler elbette haktan uzak bir ayrılık icindedirler
(Bu azabın sebebi şudur:) Allah, kitabı şüphesiz hak olarak indirmiştir. O kitapta ihtilafa düşenler elbette haktan uzak bir ayrılık içindedirler
(Bu azabın sebebi sudur:) Allah, kitabı suphesiz hak olarak indirmistir. O kitapta ihtilafa dusenler elbette haktan uzak bir ayrılık icindedirler
(Bu azabın sebebi şudur:) Allah, kitabı şüphesiz hak olarak indirmiştir. O kitapta ihtilafa düşenler elbette haktan uzak bir ayrılık içindedirler
Boyle olacaktır: Cunku Allah kitabı gercek bir gaye ile hak olarak indirmistir. Ve kitap hakkında ihtilafa dalanlar, haktan pek uzaga dusmuslerdir
Böyle olacaktır: Çünkü Allah kitabı gerçek bir gaye ile hak olarak indirmiştir. Ve kitap hakkında ihtilâfa dalanlar, haktan pek uzağa düşmüşlerdir
(Onlara) boyle(azab edilecek)dir. Cunku Allah, Kitabı gercekle indirmistir. Kitapta ayrılıga dusenler, elbette derin bir anlasmazlık icindedirler
(Onlara) böyle(azab edilecek)dir. Çünkü Allah, Kitabı gerçekle indirmiştir. Kitapta ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlık içindedirler
Bu, Allah´ın Kitabı suphesiz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlasmazlıga dusenler ise uzak bir ayrılık icindedirler
Bu, Allah´ın Kitabı şüphesiz hak olarak indirmesindendir. Kitap konusunda anlaşmazlığa düşenler ise uzak bir ayrılık içindedirler
Bu azabın sebebi sudur: Suphesiz Allah, bu kitabı hak olarak indirmistir. O kitap hakkında ihtilafa dusenler elbette haktan uzak bir ayrılık icindedirler
Bu azabın sebebi şudur: Şüphesiz Allah, bu kitabı hak olarak indirmiştir. O kitap hakkında ihtilafa düşenler elbette haktan uzak bir ayrılık içindedirler
Bu boyledir. Cunku Allah, Kitap'ı hak olarak indirmistir. Kitap'ta cekismeye girenler, butunden uzaklastırıcı bir kopusun tam icindedirler
Bu böyledir. Çünkü Allah, Kitap'ı hak olarak indirmiştir. Kitap'ta çekişmeye girenler, bütünden uzaklaştırıcı bir kopuşun tam içindedirler
Bu boyledir. Cunku Allah, Kitap´ı hak olarak indirmistir. Kitap´ta cekismeye girenler, sıkak´a dusmuslerdir/butunden uzaklastırıcı bir kopusun tam icindedirler
Bu böyledir. Çünkü Allah, Kitap´ı hak olarak indirmiştir. Kitap´ta çekişmeye girenler, şıkak´a düşmüşlerdir/bütünden uzaklaştırıcı bir kopuşun tam içindedirler
Bu boyledir. Cunku Allah, Kitap´ı hak olarak indirmistir. Kitap´ta cekismeye girenler, butunden uzaklastırıcı bir kopusun tam icindedirler
Bu böyledir. Çünkü Allah, Kitap´ı hak olarak indirmiştir. Kitap´ta çekişmeye girenler, bütünden uzaklaştırıcı bir kopuşun tam içindedirler

Twi

Ԑnesε, Nyankopͻn de nokorε na asiane Nwoma no, nanso nokorε sε, wͻn a wͻn adwen nnsi wͻn pi wͻ Nwoma no ho no ko tia paa kͻ akyirikyiri

Uighur

بۇ (قاتتىق ئازاب) شۇنىڭ ئۈچۈنكى، اﷲ ھەقىقەتەن ھەق كىتابنى (تەۋراتنى) نازىل قىلدى (ئۇلار تەۋراتتىكى نەرسىلەرنى يوشۇردى ۋە ئۆزگەرتىۋەتتى)، كىتاب توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلغۇچىلار چۇڭقۇر نىزادىدۇر
بۇ (قاتتىق ئازاب) شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئاللاھ كىتابنى ھەقىقەت بىلەن نازىل قىلدى، كىتاب توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلغۇچىلار چۇڭقۇر نىزادىدۇر

Ukrainian

Буде саме так, адже Аллаг зіслав Писання в істині. Воістину, ті, які сперечаються про Писання, опинилися у глибокому протиріччі
Tse tomu, shcho BOH vidkryv tse svyate pysannya, nosyachy pravdu, ta tsey khto dysputuyutʹ svyate pysannya yavlyayutʹ soboyu naybilʹsh revnykh oponentiv
Це тому, що БОГ відкрив це святе писання, носячи правду, та цей хто диспутують святе писання являють собою найбільш ревних опонентів
Bude same tak, adzhe Allah zislav Pysannya v istyni. Voistynu, ti, yaki sperechayutʹsya pro Pysannya, opynylysya u hlybokomu protyrichchi
Буде саме так, адже Аллаг зіслав Писання в істині. Воістину, ті, які сперечаються про Писання, опинилися у глибокому протиріччі
Bude same tak, adzhe Allah zislav Pysannya v istyni. Voistynu, ti, yaki sperechayutʹsya pro Pysannya, opynylysya u hlybokomu protyrichchi
Буде саме так, адже Аллаг зіслав Писання в істині. Воістину, ті, які сперечаються про Писання, опинилися у глибокому протиріччі

Urdu

Yeh sab kuch is wajah se hua ke Allah ne to theek theek haqq ke mutabiq kitab nazil ki thi magar jin logon ne kitab mein ikhtilafat nikale woh apne jhagdon mein haqq se bahut door nikal gaye
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہوا کہ اللہ نے تو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق کتاب نازل کی تھی مگر جن لوگوں نے کتاب میں اختلاف نکالے وہ اپنے جھگڑوں میں حق سے بہت دور نکل گئے
یہ اس لیے کہ الله نے کتاب سچائی کے ساتھ اتاری اور بے شک جنہوں نے کتاب میں اختلاف کیا البتہ ضد میں بہت دور جا پڑے
یہ اس لئے کہ خدا نے کتاب سچائی کے ساتھ نازل فرمائی۔ اور جن لوگوں نے اس کتاب میں اختلاف کیا وہ ضد میں (آکر نیکی سے) دور (ہوگئے) ہیں
یہ اس واسطے کہ اللہ نے نازل فرمائی کتاب سچی اور جنہوں نے اختلاف ڈالا کتاب میں وہ بیشک ضد میں دور جا پڑے [۲۵۵]
یہ (سب کچھ) اس لئے ہے کہ خدا نے حق اور سچائی کے ساتھ کتاب اتاری تھی مگر وہ لوگ جنہوں نے اس میں اختلاف کیا (طرح طرح کی باتیں کیں) بے شک وہ بڑی تفرقہ اندازی اور فتنہ پروری میں پڑ گئے ہیں (اور ضد میں بہت دور جا چکے ہیں)۔
Inn azabon ka baees yeh hi hai kay Allah Taalaa ney sachi kitab utari aur iss kitab mein ikhtilaf kerney walay yaqeenan door kay khilaf mein hain
ان عذابوں کا باعﺚ یہی ہے کہ اللہ تعالیٰ نے سچی کتاب اتاری اور اس کتاب میں اختلاف کرنے والے یقیناً دور کے خلاف میں ہیں
in azaabo ka baayes26 yahi hai ke Allah ta’ala ne sacchi kitaab utaari aur us kitaab mein eqtelaaf karne waale yaqinan door ke qilaaf mein hai
یہ سزا اس لیے ہوگ کہ اللہ نے تو اتاری کتاب حق کے ساتھ اور بےشک جو لوگ اختلاف ڈال رہے ہیں کتاب میں وہ دور دراز کے جھگڑوں میں پھنسے ہیں۔
یہ اس وجہ سے ہے کہ اللہ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں
یہ سب کچھ اس لئے ہوگا کہ اللہ نے حق پر مشتمل کتاب اتاری ہے، اور جن لوگوں نے ایسی کتاب کے بارے میں مخالفت کا رویہ اختیار کیا ہے وہ ضدا ضدی میں بہت دور نکل گئے ہیں۔
یہ عذاب صرف اس لئے ہے کہ اللہ نے کتاب کو حق کے ساتھ نازل کیا ہے اور اس میں اختلاف کرنے والے حق سے بہت دورہوکر جھگڑے کررہے ہیں

Uzbek

Бунинг сабаби, албатта, Аллоҳ китобни ҳақ билан нозил қилган эди. Китоб хусусида ихтилоф қилганлар эса, тубсиз тортишувдадирлар
Ўша (азоб) Аллоҳ бу Китоб (Таврот)ни ҳақ билан нозил қилгани сабаблидир. Албатта, бу Китоб хусусида талашиб-тортишадиган кимсалар мангу талашдадирлар (яъни, улар ҳеч қачон ҳақ билан келиша олмайдилар)
Бунинг сабаби, албатта, Аллоҳ китобни ҳақ билан нозил қилган эди. Китоб хусусида ихтилоф қилганлар эса, тубсиз тортишувдадирлар. (Қўлларидаги ҳидоят ва мағфиратни бой бериб, қаттиқ азобга дучор бўлишларининг сабаби–улар «Аллоҳ китобни ҳақ билан нозил қилган»ини тан олмадилар. Ҳолбуки, бу ҳақ китобга амал қилиб, бахт-саодатда яшасалар бўлар эди. Аммо улар Аллоҳнинг китоби хусусида ихтилоф қилдилар, тубсиз талашув ва туганмас ихтилоф гирдобига тушиб қолдилар. Оқибатда мазкур азобларга дучор бўлдилар)

Vietnamese

(So di) nhu the la vi Allah ban Kinh Sach xuong bang su that va qua that nhung ai bat đong y kien ve Kinh Sach (cua Allah) thi chac chan se roi vao tinh trang roi xa khoi đao giao
(Sở dĩ) như thế là vì Allah ban Kinh Sách xuống bằng sự thật và quả thật những ai bất đồng ý kiến về Kinh Sách (của Allah) thì chắc chắn sẽ rơi vào tình trạng rời xa khỏi đạo giáo
(Ho bi nhu the la do ho co tinh che giau) su that đuoc Allah thien khai trong Kinh Sach; va qua that nhung ai bat đong ve Kinh Sach chac chan la nhung ke lac loi rat xa
(Họ bị như thế là do họ cố tình che giấu) sự thật được Allah thiên khải trong Kinh Sách; và quả thật những ai bất đồng về Kinh Sách chắc chắn là những kẻ lạc lối rất xa

Xhosa

Oko kungenxa yokuba uAllâh Uthumele iNcwadi (i’Kur`ân) ngenyaniso. Inene Abo baphikayo ngokumayela neNcwadi (baphambuke) bakude lee ngokuphikisa (kwabo)

Yau

Yalakweyo niligongo lyanti Allah atulwisye Chitabu mwakuonaonape, nambo wandu watindene m’Chitabumo ali mu ukangani wakutalikangana (ni yakuona)
Yalakweyo niligongo lyanti Allah atulwisye Chitabu mwakuonaonape, nambo ŵandu ŵatindene m’Chitabumo ali mu ukangani wakutalikangana (ni yakuona)

Yoruba

Iyen ri bee nitori pe dajudaju Allahu so Tira (al-Ƙur’an) kale pelu ododo. Dajudaju awon t’o si yapa Tira naa ti wa ninu iyapa t’o jinna (si ododo)
Ìyẹn rí bẹ́ẹ̀ nítorí pé dájúdájú Allāhu sọ Tírà (al-Ƙur’ān) kalẹ̀ pẹ̀lú òdodo. Dájúdájú àwọn t’ó sì yapa Tírà náà ti wà nínú ìyapà t’ó jìnnà (sí òdodo)

Zulu