Achinese

Jibloe nyang sisat di jih nyan keu droe Teuma jipubloe peutunyok Allah Jibloe nyang azeub jipeubloe ampon Pakri ek jitheun nuraka juah

Afar

Woo maray tama weelot weeloysime tirtot maxqawit (mako) xaamiteeh dambi cabtit Yallih digaala xaamite mara kinni, Toysa usun girah Addal Abaanah yanin Sabri manxu gibdi Sabriiy usun gira ken culussa taamah taamiten waqdi

Afrikaans

Dit is húlle wat dwaling vir leiding verruil en kastyding vir vergifnis; hoe groot is hulle baldadigheid om die Vuur uit te daag

Albanian

Ata jane, qe kane blere humbjen per rruge te drejte edhe denimin per falje. Po sa te durueshem jane ne zjarr
Ata janë, që kanë blerë humbjen për rrugë të drejtë edhe dënimin për falje. Po sa të durueshëm janë në zjarr
Ata (mohuesit) rrugen e drejte e kane nderruar me te humburen dhe faljen e Zotit me mundim, dhe sa e durueshem qe jane vetem ata ne zjarr
Ata (mohuesit) rrugën e drejtë e kanë ndërruar me të humburën dhe faljen e Zotit me mundim, dhe sa ë durueshëm që janë vetëm ata në zjarr
Ata e kane kembyer rrugen e drejte me humbjen dhe faljen e Zotit me denimin e Tij. Po sa te durueshem do te jene ne zjarr
Ata e kanë këmbyer rrugën e drejtë me humbjen dhe faljen e Zotit me dënimin e Tij. Po sa të durueshëm do të jenë në zjarr
Ata jane qe ne vend te udhezimit e moren humbjen dhe denimin ne vend te shpetimit. Sa te durueshem qenkan ata ndaj zjarrit
Ata janë që në vend të udhëzimit e morën humbjen dhe dënimin në vend të shpëtimit. Sa të durueshëm qenkan ata ndaj zjarrit
Ata jane qe ne vend te udhezimit e moren humbjen dhe denimin ne vend te shpetimit. Sa te durueshem qenkan ata ndaj zjarrit
Ata janë që në vend të udhëzimit e morën humbjen dhe dënimin në vend të shpëtimit. Sa të durueshëm qenkan ata ndaj zjarrit

Amharic

ineziya t’imetini bek’inineti k’it’atinimi bemihireti yegezu nachewi፡፡ be’isati layimi mini tagashi aderegachewi
inezīya t’imetini bek’inineti k’it’atinimi bemiḥireti yegezu nachewi፡፡ be’isati layimi mini tagashi āderegachewi
እነዚያ ጥመትን በቅንነት ቅጣትንም በምሕረት የገዙ ናቸው፡፡ በእሳት ላይም ምን ታጋሽ አደረጋቸው

Arabic

«أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى» آخذوها بدله في الدنيا «والعذاب بالمغفرة» المعدة لهم في الآخرة لو لم يكتموا «فما أصبرهم على النار» أي ما أشد صبرهم وهو تعجب للمؤمنين من ارتكابهم موجباتها من غير مبالاة وإلا فأيُّ صبر لهم
awlyk almtsfwn bhdhh alsfat astbdlu aldalalat balhda waeadhab allah bmghfrth, fama 'ashadu jra'thm ealaa alnaar bemlhm 'aemal 'ahl alnar!! yuejib allah min 'iiqdamihim ealaa dhlk, faejbu -ayha alnas- min jra'thm, wamin sbrhm ealaa alnaar wmkthhm fyha. whdha ealaa wajh alasthant bhm, walastkhfaf bamrhm
أولئك المتصفون بهذه الصفات استبدلوا الضلالة بالهدى وعذاب الله بمغفرته، فما أشد جراءتهم على النار بعملهم أعمال أهل النار!! يعجب الله من إقدامهم على ذلك، فاعجبوا -أيها الناس- من جراءتهم، ومن صبرهم على النار ومكثهم فيها. وهذا على وجه الاستهانة بهم، والاستخفاف بأمرهم
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda walAAathababilmaghfirati fama asbarahum AAala annar
Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
ulaika alladhina ish'tarawu l-dalalata bil-huda wal-ʿadhaba bil-maghfirati fama asbarahum ʿala l-nari
ulaika alladhina ish'tarawu l-dalalata bil-huda wal-ʿadhaba bil-maghfirati fama asbarahum ʿala l-nari
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nāri
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَاۤ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَا أَصۡبَرَهُمُۥ عَلَى ٱلنَّارِ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالۡهُدَىٰ وَاَلۡعَذَابَ بِالۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالۡهُدَىٰ وَاَلۡعَذَابَ بِالۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰي وَالۡعَذَابَ بِالۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَا٘ اَصۡبَرَهُمۡ عَلَي النَّارِ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَاۤ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰي وَالۡعَذَابَ بِالۡمَغۡفِرَةِﵐ فَمَا٘ اَصۡبَرَهُمۡ عَلَي النَّارِ ١٧٥
Ula'ika Al-Ladhina Ashtaraw Ađ-Đalalata Bil-Huda Wa Al-`Adhaba Bil-Maghfirati Fama 'Asbarahum `Ala An-Nari
Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Ađ-Đalālata Bil-Hudá Wa Al-`Adhāba Bil-Maghfirati Famā 'Aşbarahum `Alá An-Nāri
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ اَ۪شْتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالْهُدَيٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَي اَ۬لنَّارِۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَا أَصۡبَرَهُمُۥ عَلَى ٱلنَّارِ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالۡهُدَىٰ وَاَلۡعَذَاب بِّالۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَا أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالۡهُدَىٰ وَاَلۡعَذَاب بِّالۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَا أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
اوليك الذين اشتروا الضللة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما اصبرهم على النار
ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ اَ۪شْتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالْهُد۪يٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَي اَ۬لنّ۪ارِۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
اوليك الذين اشتروا الضللة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما اصبرهم على النار

Assamese

Sihamte'i hidayatara binimayata bhrastata arau magaphiraatara paraibarte sasti kini laiche; eteke ju'i sahya karaibalai sihamta kimana ye dhairyasila
Siham̐tē'i hidāẏatara binimaẏata bhraṣṭatā ārau māgaphiraātara paraibartē śāsti kini laichē; ētēkē ju'i sahya karaibalai siham̐ta kimāna yē dhairyaśīla
সিহঁতেই হিদায়তৰ বিনিময়ত ভ্ৰষ্টতা আৰু মাগফিৰাতৰ পৰিবৰ্তে শাস্তি কিনি লৈছে; এতেকে জুই সহ্য কৰিবলৈ সিহঁত কিমান যে ধৈৰ্যশীল

Azerbaijani

Onlar dogru yolun əvəzinə azgınlıgı, bagıslanmanın isə əvəzinə əzabı satın alan səxslərdir. Onlar Cəhənnəm oduna necə də səbirlidirlər
Onlar doğru yolun əvəzinə azğınlığı, bağışlanmanın isə əvəzinə əzabı satın alan şəxslərdir. Onlar Cəhənnəm oduna necə də səbirlidirlər
Onlar dogru yol qarsılıgında az­gınlıgı, bagıslanma qar­sılı­gında da əzabı satın alan kəs­lər­dir. Onlar Cəhənnəm odu­na necə də sə­bir­lidirlər
Onlar doğru yol qarşılığında az­ğınlığı, bağışlanma qar­şılı­ğında da əzabı satın alan kəs­lər­dir. Onlar Cəhənnəm odu­na necə də sə­bir­lidirlər
Onlar dogru yol əvəzinə zəlalət yolunu, bagıslanmaq əvəzinə əzabı satın almıs kəslərdir. Onlar cəhənnəm oduna necə də səbrlidirlər
Onlar doğru yol əvəzinə zəlalət yolunu, bağışlanmaq əvəzinə əzabı satın almış kəslərdir. Onlar cəhənnəm oduna necə də səbrlidirlər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬، ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߏ߬ߖߎ߯ ߕߊ (ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏ ߟߎ߫) ߡߊ߬ ߘߋ߬؟
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߌ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߛߊ߲߬ ߞߏ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߡߋ߬ߘߋ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߕߊ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬؟
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬، ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߏ߬ߖߎ߯ ߕߊ (ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏ ߟߎ߫) ߡߊ߬ ߘߋ߬؟

Bengali

Tara'i hidayatera binimaye bhrastata ebam ksamara paribarte sasti kraya kareche; sutaram aguna sahya karate tara kata'i na dhairyasila
Tārā'i hidāẏātēra binimaẏē bhraṣṭatā ēbaṁ kṣamāra paribartē śāsti kraẏa karēchē; sutarāṁ āguna sahya karatē tārā kata'i nā dhairyaśīla
তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে ভ্রষ্টতা এবং ক্ষমার পরিবর্তে শাস্তি ক্রয় করেছে; সুতরাং আগুন সহ্য করতে তারা কতই না ধৈর্যশীল
Era'i hala se samasta loka, yara hedayetera binimaye gomarahi kharida kareche ebam (kharida kareche) ksama o anugrahera binimaye ayaba. Ata'eba, tara doyakhera upara kemana dhairyya dharanakari.
Ērā'i hala sē samasta lōka, yārā hēdāẏētēra binimaẏē gōmarāhī kharida karēchē ēbaṁ (kharida karēchē) kṣamā ō anugrahēra binimaẏē āyāba. Ata'ēba, tārā dōyakhēra upara kēmana dhairyya dhāraṇakārī.
এরাই হল সে সমস্ত লোক, যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করেছে এবং (খরিদ করেছে) ক্ষমা ও অনুগ্রহের বিনিময়ে আযাব। অতএব, তারা দোযখের উপর কেমন ধৈর্য্য ধারণকারী।
Era'i tara yara kine neya hedayatera binimaye bhrantapatha o paritranera paribarte sasti. Kaje'i kato tadera dhairya agunera prati
Ērā'i tārā yārā kinē nēẏa hēdāẏatēra binimaẏē bhrāntapatha ō paritrāṇēra paribartē śāsti. Kājē'i katō tādēra dhairya āgunēra prati
এরাই তারা যারা কিনে নেয় হেদায়তের বিনিময়ে ভ্রান্তপথ ও পরিত্রাণের পরিবর্তে শাস্তি। কাজেই কতো তাদের ধৈর্য আগুনের প্রতি

Berber

Widak, d wid iu$en ttelfan s nnhaya, aaaqeb s ssmae. Acu ara ten iuebboen si tmes
Widak, d wid iu$en ttelfan s nnhaya, aâaqeb s ssmaê. Acu ara ten iûebbôen si tmes

Bosnian

Oni su umjesto Pravoga puta izabrali zabludu, a umjesto oprosta zasluzili patnju; – i koliko su oni samo neosjetljivi na vatru
Oni su umjesto Pravoga puta izabrali zabludu, a umjesto oprosta zaslužili patnju; – i koliko su oni samo neosjetljivi na vatru
Oni su umjesto pravog puta izabrali zabludu, a umjesto oprosta zasluzili patnju; - i koliko su samo oni neosjetljivi na vatru
Oni su umjesto pravog puta izabrali zabludu, a umjesto oprosta zaslužili patnju; - i koliko su samo oni neosjetljivi na vatru
To su oni koji umjesto Upute uzimaju zabludu, a umjesto oprosta patnju; kako li samo oni mogu da trpe Vatru
To su oni koji umjesto Upute uzimaju zabludu, a umjesto oprosta patnju; kako li samo oni mogu da trpe Vatru
Takvi su oni koji su kupili zabludu s Uputom i kaznu oprostom. Pa kako su strpljivi oni nad vatrom
Takvi su oni koji su kupili zabludu s Uputom i kaznu oprostom. Pa kako su strpljivi oni nad vatrom
‘ULA’IKEL-LEDHINE ESHTEREW ED-DELALETE BIL-HUDA WEL-’ADHABE BIL-MEGFIRETI FEMA ‘ESBEREHUM ‘ALA EN-NARI
To su oni koji umjesto Upute uzimaju zabludu, a umjesto oprosta patnju; kako li samo oni mogu da trpe Vatru
To su oni koji umjesto Upute uzimaju zabludu, a umjesto oprosta patnju; kako li samo oni mogu da trpe Vatru

Bulgarian

Te sa, koito kupikha zabludata vmesto naput·stvieto i muchenieto - vmesto oproshtenieto. I kolko nastoichivi sa pred Ogunya
Te sa, koito kupikha zabludata vmesto napŭt·stvieto i mŭchenieto - vmesto oproshtenieto. I kolko nastoĭchivi sa pred Ogŭnya
Те са, които купиха заблудата вместо напътствието и мъчението - вместо опрощението. И колко настойчиви са пред Огъня

Burmese

ထိုသူတို့သည် (အမှန်တရားမှလွှဲချော်ပြီး ပြစ်ဒဏ်ထိုက်သော လမ်းစဉ်ဖြစ်သည့်) လမ်းမှားကို လမ်းမှန်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုနှင့်ပြစ်ဒဏ်ကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ လဲလှယ်ဝယ်ယူနေကြသောကြောင့် ထိုသူတို့သည် ငရဲမီး၏ဒဏ်ကို မည်သို့မည်ပုံ သည်းခံကြံ့ခိုင်နိုင်စွမ်းရှိကြအံ့နည်း။
၁၇၅။ သူတို့သည် မှားယွင်းမှုကို လမ်းညွှန်တရားပေး၍ ဝယ်သူနှင့်အပြစ်ဒဏ်ကို အပြစ်လွှတ်ခြင်းပေး၍ ဝယ်သူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ငရဲပြည်သို့ရောက်အောင် မနားမနေကြိုးစားကြ၏။
(ဤဘဝတွင်)လမ်းမှားကို လမ်းမှန်ဖြင်လည်းကောင်း၊ ပြစ်ဒဏ်ကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ဖြင့် လည်းကောင်း၊ လဲလှယ်ဝယ်ယူသူများသည် ဤသူများပင်တည်း၊ ယင်းသူတို့သည် အဘယ်နည်းဖြင့် ငရဲမီး၏ဒဏ်ကို ခံဝံ့ကြပါဘိသနည်း။
ထိုသူများသည် လမ်းမှားကို လမ်းမှန်နှင့် အဇာဗ်အပြစ်ဒဏ်ကို မဂ်ဖိရသ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာမှုနှင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူသူများဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငရဲမီး၏ဒဏ်ကို မည်မျှခံနိုင်သူများဖြစ်ကြသနည်း။

Catalan

Aquests son els que han canviat La Guia per la perdua i el perdo pel castig. Com poden romandre imperturbables davant el Foc
Aquests són els que han canviat La Guia per la pèrdua i el perdó pel càstig. Com poden romandre imperturbables davant el Foc

Chichewa

Amenewa ndiwo amene agula chinthu choipa pa mtengo wa chilangizo chabwino ndi chilango pa mtengo wa chikhululukiriro. Iwo ndi wodzipereka ku moto
“Iwo ndi amene asinthanitsa kusokera ndi chiongoko, ndiponso chilango ndi chikhululuko. Kodi ndichiyani chikuwachititsa kukhala opirira ndi Moto

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, yi zhengdao huanqu mi wu, yi she you huanqu xingfa, tamen zhenneng renshou huoxing!
Zhè děng rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, yǐ shè yòu huànqǔ xíngfá, tāmen zhēnnéng rěnshòu huǒxíng!
这等人,以正道换取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑!
Zhexie ren yi zhengdao huanqu mi wu, yi kuanshu huanqu xingfa. Tamen dui shou huo yu de xingfa duome yonggan!
Zhèxiē rén yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, yǐ kuānshù huànqǔ xíngfá. Tāmen duì shòu huǒ yù de xíngfá duōme yǒnggǎn!
这些人以正道换取迷误,以宽恕换取刑罚。他们对受火狱的刑罚多么勇敢!
Zhe deng ren, yi zhengdao huanqu mi wu, yi she you huanqu xingfa, tamen zhenneng renshou huoxing
Zhè děng rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, yǐ shè yòu huànqǔ xíngfá, tāmen zhēnnéng rěnshòu huǒxíng
这等人,以正道换取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑!

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, yi zhengdao huanqu mi wu, yi she you huanqu xingfa, tamen zhenneng renshou huoxing
Zhè děng rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, yǐ shè yòu huànqǔ xíngfá, tāmen zhēnnéng rěnshòu huǒxíng
这等人,以正道换 取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑!
Zhe deng ren, yi zhengdao huanqu mi wu, yi she you huanqu xingfa, tamen zhenneng renshou huoxing!
Zhè děng rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, yǐ shè yòu huànqǔ xíngfá, tāmen zhēnnéng rěnshòu huǒxíng!
這等人,以正道換取迷誤,以赦宥換取刑罰,他們真能忍受火刑!

Croatian

Takvi su oni koji su kupili zabludu Uputom i kaznu oprostom. Pa kako su strpljivi oni nad vatrom
Takvi su oni koji su kupili zabludu Uputom i kaznu oprostom. Pa kako su strpljivi oni nad vatrom

Czech

Tito jsou to, kteri koupili zbloudeni za dobre vedeni a trest za odpusteni: jak dlouho vytrvati jim bude v ohni
Tito jsou to, kteří koupili zbloudění za dobré vedení a trest za odpuštění: jak dlouho vytrvati jim bude v ohni
jsem oni chtit zabehle dobytce rizeni odskodneni odpusteni! Proto oni vytrvat Peklo
jsem oni chtít zabehlé dobytce rízení odškodnení odpuštení! Proto oni vytrvat Peklo
To jsou ti, kdoz koupili zbloudeni misto stezky prime a potrestani misto odpusteni. Jak budou pak trpelivi vuci ohni
To jsou ti, kdož koupili zbloudění místo stezky přímé a potrestání místo odpuštění. Jak budou pak trpěliví vůči ohni

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban zaŋ dolsigu n-kɔhi ka dee birginsim, ka lahi zaŋ (Naawuni) chε m-paŋ n-kɔhi ka dee azaaba. Bɛ suhukpeeni leei nyɛla wula ni buɣum ni kpɛbu

Danish

Være de udvalgte forvilde vejledning gengældelsen tilgivelse! Følgelig de udstå Helvede
Zij zijn het, die dwaling in ruil voor leiding hebben aanvaard en straf voor vergiffenis. Hoe groot is hun overmoed tegenover het Vuur

Dari

آنها همان کسانی هستند که گمراهی را به عوض هدایت و عذاب را به عوض آمرزش خریدند، پس چقدر در برابر آتش صبر و تحمل دارند

Divehi

އެއުރެންނީ، ތެދުމަގުގެ ބަދަލުގައި މަގުފުރެދުން އަދި ފާފަފުއްސެވުމުގެ ބަދަލުގައި عذاب ގަތް މީހުންނެވެ. ފަހެ، ނަރަކަ (އިގެ عذاب) އަށް އެއުރެންނަށް ކެތްކުރެވޭނީ ކިހިނެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zijn het die de dwaalweg ten koste van de leidraad gekocht hebben en de bestraffing ten koste van de vergeving. Hoe kunnen zij het in het vuur uithouden
Zij zijn het, die de ware richting voor de dwaling verwisselen en genade voor straf; maar wat zullen zij van het vuur moeten lijden
Zij zijn diegenen die de Leiding hebben verruild voor de dwaling en de vergiffenis voor de bestraffing. Hoe geduldig zijn zij met de Hel
Zij zijn het, die dwaling in ruil voor leiding hebben aanvaard en straf voor vergiffenis. Hoe groot is hun overmoed tegenover het Vuur

English

These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire
Those are they who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. So how bold are they to face the hellfire
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire
These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire
They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah's pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell
They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire
Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire
Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire
They are the ones who buy error instead of guidance, and torment in place of forgiveness. What boldness they show for the fire
They traded the guidance for the misguidance, and the forgiveness for the punishment. So what is their patience against the fire
They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire
They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire
Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it)
These are the ones who have been steered by false beliefs and exchanged Providence's guidance to the path of righteousness for the perplexed path in a maze, and forgiveness and mercy for torment and torture; how persistent they are in their struggle to cast themselves to Hell
They are the people who have purchased ignorance in place of guidance, and punishment in place of forgiveness. Ah! What has made them bold against the Fire
Those are those who bought fallacy for guidance and punishment for forgiveness. So how they are ones who remain steadfast for the fire
They are the ones who bought misguidance in place of guidance, and (chose) torment instead of forgiveness. How daringly defiant! They readily risked the fire (of hell)
They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire
These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire
These are they who have sold direction for error, and pardon for punishment: But how great will their suffering be in the fire
They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire
These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire
They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah´s pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell
Those are the persons who purchase error at the cost of guidance and punishment at the cost of protective forgiveness. Then, what patience they (must) have over the fire
Those are the persons who purchase error at the cost of guidance and punishment at the cost of protective forgiveness. Then, what patience they (must) have over the fire
These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire
Those are the ones who have exchanged right guidance for wrong guidance & error, and exchanged forgiveness for punishment! How persevering then are they, in getting to the Fire
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire
They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire
It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire
Those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the Fire
They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire
They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire
They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire
They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire
Such are those that barter guidance for error and forgiveness for punishment. How steadfastly they seek the Fire
They are those who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How patient they must be to withstand the Fire
It is they who accept misguidance in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire
Those are they who have purchased error at the price of guidance, and torment at the price of forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire
They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire
They are the ones who buy error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness: Oh! What boldness (they show) for Fire
It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire
It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire
Those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire
These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire
These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire
They are those who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. How will they endure the Fire
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire
Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire

Esperanto

est ili chose straying guidance retribution forgiveness! Consequently ili endure Infer

Filipino

Sila ang mga bumibili ng kamalian sa halaga (sa halip) ng Patnubay, at kaparusahan sa halaga (sa halip) ng Pagpapatawad. Ah! Ano itong katapangan (na kanilang ipinamalas) sa Apoy
Ang mga iyon ay ang mga bumili sa kaligawan kapalit ng patnubay at ng pagdurusa kapalit ng kapatawaran. Kaya anong mapagtiis nila sa Apoy

Finnish

Nama ovat niita, jotka harhaan kayden ovat Johdatuksesta luopuneet ja vaihtaneet anteeksiannon rangaistukseen; kuinka itsepintaisesta he pyrkivatkaan Tuleen
Nämä ovat niitä, jotka harhaan käyden ovat Johdatuksesta luopuneet ja vaihtaneet anteeksiannon rangaistukseen; kuinka itsepintaisesta he pyrkivätkään Tuleen

French

Ceux-la ont achete l’egarement au prix de la juste orientation (huda), le supplice au prix du pardon. Qu’est-ce donc qui leur fera endurer le Feu
Ceux-là ont acheté l’égarement au prix de la juste orientation (hudâ), le supplice au prix du pardon. Qu’est-ce donc qui leur fera endurer le Feu
Ceux-la ont echange la bonne direction contre l’egarement et le pardon contre le chatiment. Qu’est-ce qui leur fera supporter le Feu
Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l’égarement et le pardon contre le châtiment. Qu’est-ce qui leur fera supporter le Feu
Ceux-la ont echange la bonne direction contre l'egarement et le pardon contre le chatiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu
Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu
Voila ceux qui ont prefere la voie de l’egarement a la bonne direction et le chatiment au pardon. Avec quelle perseverance ils suivent cette voie qui les mene pourtant tout droit en Enfer
Voilà ceux qui ont préféré la voie de l’égarement à la bonne direction et le châtiment au pardon. Avec quelle persévérance ils suivent cette voie qui les mène pourtant tout droit en Enfer
Ceux qui troquent la Voie Droite contre l’egarement et le chatiment contre le pardon. Quelle resistance pourra leur faire endurer le feu
Ceux qui troquent la Voie Droite contre l’égarement et le châtiment contre le pardon. Quelle résistance pourra leur faire endurer le feu

Fulah

Ko ɓen ngoni soodirɓe majjere nden peewal, e lepte ɗen ya'fuyee. kaawse ko muññoriɓe ka yiite

Ganda

Abo nno b'ebo abaawaanyisa obubuze mu bulungamu. N'okubonerezebwa mu kifo ky'okusonyiyibwa. Baliggyawa obuvumu obugumira omuliro

German

Sie sind es, die den Irrtum fur die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe fur die Vergebung. Wie konnen sie dem Feuer gegenuber standhaft sein
Sie sind es, die den Irrtum für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie können sie dem Feuer gegenüber standhaft sein
Das sind die, die den Irrtum gegen die Rechtleitung erkauft haben, und auch die Pein gegen die Vergebung. Wie konnen sie sich dem Feuer gegenuber so standhaft zeigen
Das sind die, die den Irrtum gegen die Rechtleitung erkauft haben, und auch die Pein gegen die Vergebung. Wie können sie sich dem Feuer gegenüber so standhaft zeigen
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, sowie die Peinigung gegen die Vergebung. Also erstaunlich wird ihre Geduld mit dem Feuer sein
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, sowie die Peinigung gegen die Vergebung. Also erstaunlich wird ihre Geduld mit dem Feuer sein
Das sind diejenigen, die das Irregehen fur die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe fur die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenuber dem (Hollen)feuer
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer
Das sind diejenigen, die das Irregehen fur die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe fur die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenuber dem (Hollen)feuer
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer

Gujarati

a te loko che jemane pathabhrastatane satyamargana badalamam ane yatanane maphina badalamam kharidi lidha che, a loko agani yatana ketali sahana kari sakase
ā tē lōkō chē jēmaṇē pathabhraṣṭatānē satyamārganā badalāmāṁ anē yātanānē māphīnā badalāmāṁ kharīdī līdhā chē, ā lōkō āganī yātanā kēṭalī sahana karī śakaśē
આ તે લોકો છે જેમણે પથભ્રષ્ટતાને સત્યમાર્ગના બદલામાં અને યાતનાને માફીના બદલામાં ખરીદી લીધા છે, આ લોકો આગની યાતના કેટલી સહન કરી શકશે

Hausa

Waɗan nan su ne waɗan da suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. To, me ya yi haƙurin su a kan Wuta
Waɗan nan su ne waɗan da suka sayi ɓata da shiriya, kuma azãba da gãfara. To, me ya yi haƙurin su a kan Wuta
Waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azaba da gafara. To, me ya yi haƙurinsu a kan Wuta
Waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, kuma azãba da gãfara. To, me ya yi haƙurinsu a kan Wuta

Hebrew

הם אלה אשר בחרו בתעייה במקום הדרכה, ובעונש במקום סליחה. כמה הם יכולים לסבול את (עונש) האש (ביום הדין)
הם אלה אשר בחרו בתעייה במקום הדרכה, ובעונש במקום סליחה. כמה הם יכולים לסבול את (עונש) האש (ביום הדין)

Hindi

yahee ve log hain, jinhonne supath (maargadarshan) ke badale kupath khareed liya hai tatha kshama ke badale yaatana. to narak kee agni par ve kitane sahanasheel hain
यही वे लोग हैं, जिन्होंने सुपथ (मार्गदर्शन) के बदले कुपथ खरीद लिया है तथा क्षमा के बदले यातना। तो नरक की अग्नि पर वे कितने सहनशील हैं
yaheen log hain jinhonne maargadarshan ke badale pathabhrashtaka mol lee; aur kshama ke badale yaatana ke graahak bane. to aag ko sahan karane ke lie unaka utsaah kitana badha hua hai
यहीं लोग हैं जिन्होंने मार्गदर्शन के बदले पथभ्रष्टका मोल ली; और क्षमा के बदले यातना के ग्राहक बने। तो आग को सहन करने के लिए उनका उत्साह कितना बढ़ा हुआ है
yahee log vah hain jinhonne hidaayat ke badale gumaraahee mol lee aur bakhyiy (khuda) ke badale azaab pas vah log dozakh kee aag ke kyonkar baradaasht karenge
यही लोग वह हैं जिन्होंने हिदायत के बदले गुमराही मोल ली और बख्यिय (ख़ुदा) के बदले अज़ाब पस वह लोग दोज़ख़ की आग के क्योंकर बरदाश्त करेंगे

Hungarian

Ok azok, akik a tevelygest vasaroltak meg az Utmutatas (aran) es a buntetest a megbocsatas (aran). Es vajon mi ad nekik allhatatos kitartast a Tuzzel szemben
Ök azok, akik a tévelygést vásárolták meg az Útmutatás (árán) és a büntetést a megbocsátás (árán). És vajon mi ad nekik állhatatos kitartást a Tűzzel szemben

Indonesian

Mereka itulah yang membeli kesesatan dengan petunjuk dan azab dengan ampunan. Maka alangkah beraninya mereka menentang api neraka
(Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk) yang mereka ambil sebagai penggantinya di atas dunia (dan siksa dengan keampunan) yang disediakan bagi mereka di akhirat, yakni seandainya mereka tidak menyembunyikannya. (Maka alangkah sabarnya mereka menghadapi api neraka) artinya alangkah sabarnya mereka menanggung api neraka dan ini mengundang keheranan kaum muslimin terhadap perbuatan-perbuatan mereka yang menjerumuskan ke dalam neraka tanpa mempedulikannya. Kalau tidak demikian, kesabaran terhadap apakah yang mereka miliki itu
Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk dan siksa dengan ampunan. Maka alangkah beraninya mereka menentang api neraka
Mereka adalah orang-orang berdosa yang lebih memilih jalan sesat daripada petunjuk, maka dari itu mereka berhak mendapat siksa dan bukan pengampunan. Mereka bagaikan menukar yang benar (haqq) dengan kepalsuan (bâthil) atau sesuatu yang menyesatkan dengan petunjuk. Sungguh keadaan mereka itu mengundang tanya, betapa mereka senang bergelimang dalam perbuatan yang mendatangkan siksa
Mereka itulah yang membeli kesesatan dengan petunjuk dan azab dengan ampunan. Maka alangkah beraninya mereka menentang api neraka
Mereka itulah yang membeli kesesatan dengan petunjuk dan azab dengan ampunan. Maka alangkah beraninya mereka menentang api neraka

Iranun

Siran man so ini Pamasa iran ko Kadadag so Torowan go (ini Pamasa iran ko) siksa so Maap. Na sayana siran a Madurus ko Apoi

Italian

Hanno scambiato la retta via con la perdizione e l'assoluzione con il castigo. Come sopporteranno il Fuoco
Hanno scambiato la retta via con la perdizione e l'assoluzione con il castigo. Come sopporteranno il Fuoco

Japanese

Korera no mono wa, michibiki no kawari ni mayoi o aganai, mata kan'yo no kawari ni chobatsu o aganau-sha-tachidearu. Kare-ra wa ikaga ni goka (no seme-ku) o taeneba naranai kotodearou ka
Korera no mono wa, michibiki no kawari ni mayoi o aganai, mata kan'yō no kawari ni chōbatsu o aganau-sha-tachidearu. Kare-ra wa ikaga ni gōka (no seme-ku) o taeneba naranai kotodearou ka
これらの者は,導きの代りに迷いを購い,また寛容の代りに懲罰を購う者たちである。かれらは如何に業火(の責め苦)を耐えねばならないことであろうか。

Javanese

Wong-wong kang mengkono iku padha tuku sasar klawan pituduh, lan tuku siksa kelawan pangapura. Mangka saiba sabare wong-wong mau ana ing siksa neraka
Wong-wong kang mengkono iku padha tuku sasar klawan pituduh, lan tuku siksa kelawan pangapura. Mangka saiba sabare wong-wong mau ana ing siksa neraka

Kannada

Avare nijavagi sanmargada badalu darigeditanavannu mattu ksameya badalu sikseyannu kharidisikondavaru. Narakagniyannedurisalu avarige adestu hatha
Avarē nijavāgi sanmārgada badalu dārigēḍitanavannu mattu kṣameya badalu śikṣeyannu kharīdisikoṇḍavaru. Narakāgniyannedurisalu avarige adeṣṭu haṭha
ಅವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ಸನ್ಮಾರ್ಗದ ಬದಲು ದಾರಿಗೇಡಿತನವನ್ನು ಮತ್ತು ಕ್ಷಮೆಯ ಬದಲು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಖರೀದಿಸಿಕೊಂಡವರು. ನರಕಾಗ್ನಿಯನ್ನೆದುರಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಅದೆಷ್ಟು ಹಠ

Kazakh

Olar adaswdı twralıqtın ornına, azaptı jarılqawdın ornına awıstırıp algandar. Sonda olar tozaqqa qalay sıdaydı
Olar adaswdı twralıqtıñ ornına, azaptı jarılqawdıñ ornına awıstırıp alğandar. Sonda olar tozaqqa qalay şıdaydı
Олар адасуды туралықтың орнына, азапты жарылқаудың орнына ауыстырып алғандар. Сонда олар тозаққа қалай шыдайды
Olar twra joldın ornına - adaswdı, kesirimnin ornına - azaptı satıp algandar. Sonda olar Otqa / tozaqqa / qalay sabır etpek
Olar twra joldıñ ornına - adaswdı, keşirimniñ ornına - azaptı satıp alğandar. Sonda olar Otqa / tozaqqa / qalay sabır etpek
Олар тура жолдың орнына - адасуды, кешірімнің орнына - азапты сатып алғандар. Сонда олар Отқа / тозаққа / қалай сабыр етпек

Kendayan

Iaka’koalah nang mali kasasatant dengan jalan dan Azab dengan ampunan kaka sidi baraninya iaka’koa nantang Api Neraka

Khmer

puok teangnoh haey del ban yk kar changaoulobangheanh bdaur yk pheap v nge vng haey yk kar aphytosa bdaur yk tearounakamm . dau che neah puokke ach troam nung phleung nork ban
ពួកទាំងនោះហើយដែលបានយកការចង្អុលបង្ហាញប្ដូរ យកភាពវងេ្វង ហើយយកការអភ័យទោសប្ដូរយកទារុណកម្ម។ ដូចេ្នះ ពួកគេអាចទ្រាំនឹងភ្លើងនរកបាន

Kinyarwanda

Abo ni bo bahisemo kuyobababisimbuza kuyoboka, n’ibihano babisimbuza kubabarirwa ibyaha. Nonese ni iki kizabashoboza kwihanganira umuriro
Abo ni bo bahisemo kuyoba babisimbuza kuyoboka, n’ibihano babisimbuza kubabarirwa ibyaha. No ne se ni iki kizabashoboza kwihanganira umuriro

Kirghiz

Alar adasuunu hidayat (tuura jol) orduna, azaptı kecirim orduna satıp algan adamdar. Alar Tozok otuna mınca sabırduu
Alar adaşuunu hidayat (tuura jol) orduna, azaptı keçirim orduna satıp algan adamdar. Alar Tozok otuna mınça sabırduu
Алар адашууну хидаят (туура жол) ордуна, азапты кечирим ордуна сатып алган адамдар. Алар Тозок отуна мынча сабырдуу

Korean

jeodeul-eun indolosseo banghwang-eul, yongseolosseo jingbeol-eul sadeul-ineun jadeul-ini geudeul-eun buljiog-e gwanhayeo eolmana innaesim gip-eun jadeul-inga
저들은 인도로써 방황을, 용서로써 징벌을 사들이는 자들이니 그들은 불지옥에 관하여 얼마나 인내심 깊은 자들인가
geudeul-eun jinlileul beoligo banghwang-eul taeghayeoss-eumyeo gwan-yong-eul madahago beol-eul wonhayeossnani geudeul-i yuhwangbul wieseo cham-eul su issdan mal-inyo
그들은 진리를 버리고 방황을 택하였으며 관용을 마다하고 벌을 원하였나니 그들이 유황불 위에서 참을 수 있단 말이뇨

Kurdish

ئا ئه‌وانه كه‌سانێكن كه گومڕاییان وه‌رگرتووه له باتی هیدایه‌ت و سزایان كڕیوه له باتی چاوپۆشی و لێبووردن، ئای چه‌نده خۆگرن له‌سه‌ر ئاگری دۆزه‌خ
ئا ئەوانە کەسانێکن کە گومڕاییان کڕی بەڕێنمونی وە سزایان کڕی بەلێ خۆشبون ئای چەند خۆڕاگرن لەسەر ئاگر

Kurmanji

Ewane reya rast bi reya xar u baxisandin bi sapate kirine, hene! Evan bi xweber in. Idi gelo ewan li ser agir ca hew dikin
Ewanê rêya rast bi rêya xar û baxişandin bi şapatê kirîne, hene! Evan bi xweber in. Îdî gelo ewan li ser agir ça hew dikin

Latin

est they chose straying guidance retribution forgiveness! Consequently they endure Hell

Lingala

Bango nde babongoli bosembo na libunga. Mpe babongoli bolimbisi na etumbu, mpe boye nini ekosala mpo ete bakanga mitema okati ya móto

Luyia

Abo nibo balobola obukori okhushila obulunjifu nende eshinyasio okhushila obulesheli, Koo bali nende manishina akokhwisumilisia mumulilo

Macedonian

Тоа се тие коинаместо Вистинскиот пат, заблудата ја избраа, анаместо прошка, казна заслужија; а колку се само тие трпеливи за Огнот
Onie go zamenija Patokazot so bespake, a proskata so kazna. Pa, kolku se onie netrpelivi KON OGNOT
Onie go zamenija Patokazot so bespaḱe, a proškata so kazna. Pa, kolku se onie netrpelivi KON OGNOT
Оние го заменија Патоказот со беспаќе, а прошката со казна. Па, колку се оние нетрпеливи КОН ОГНОТ

Malay

Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan petunjuk (ugama Allah), dan (membeli) azab seksa neraka dengan meninggalkan keampunan Tuhan. Maka sungguh ajaib kesanggupan mereka menanggung seksa api neraka itu

Malayalam

sanmargattinu pakaram durmargavum, papameacanattinu pakaram siksayum vanniyavarakunnu avar. narakasiksa anubhavikkunnatil avarkkentearu ksamayan‌
sanmārgattinu pakaraṁ durmārgavuṁ, pāpamēācanattinu pakaraṁ śikṣayuṁ vāṅṅiyavarākunnu avar. narakaśikṣa anubhavikkunnatil avarkkenteāru kṣamayāṇ‌
സന്‍മാര്‍ഗത്തിനു പകരം ദുര്‍മാര്‍ഗവും, പാപമോചനത്തിനു പകരം ശിക്ഷയും വാങ്ങിയവരാകുന്നു അവര്‍. നരകശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ക്കെന്തൊരു ക്ഷമയാണ്‌
sanmargattinu pakaram durmargavum, papameacanattinu pakaram siksayum vanniyavarakunnu avar. narakasiksa anubhavikkunnatil avarkkentearu ksamayan‌
sanmārgattinu pakaraṁ durmārgavuṁ, pāpamēācanattinu pakaraṁ śikṣayuṁ vāṅṅiyavarākunnu avar. narakaśikṣa anubhavikkunnatil avarkkenteāru kṣamayāṇ‌
സന്‍മാര്‍ഗത്തിനു പകരം ദുര്‍മാര്‍ഗവും, പാപമോചനത്തിനു പകരം ശിക്ഷയും വാങ്ങിയവരാകുന്നു അവര്‍. നരകശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ക്കെന്തൊരു ക്ഷമയാണ്‌
sanmargam virr durmargam vanniyavaranavar. ‎papameacanattinupakaram siksayum. narakasiksa ‎erruvannanulla avarute dharstyam aparam tanne! ‎
sanmārgaṁ viṟṟ durmārgaṁ vāṅṅiyavarāṇavar. ‎pāpamēācanattinupakaraṁ śikṣayuṁ. narakaśikṣa ‎ēṟṟuvāṅṅānuḷḷa avaruṭe dhārṣṭyaṁ apāraṁ tanne! ‎
സന്മാര്‍ഗം വിറ്റ് ദുര്‍മാര്‍ഗം വാങ്ങിയവരാണവര്‍. ‎പാപമോചനത്തിനുപകരം ശിക്ഷയും. നരകശിക്ഷ ‎ഏറ്റുവാങ്ങാനുള്ള അവരുടെ ധാര്‍ഷ്ട്യം അപാരം തന്നെ! ‎

Maltese

Dawk huma li xtraw it-telfien bi' (il-prezz ta') it- tmexxija t-tajba, u l-kastig bi. (il-prezz ta') il-maħfra, Kemm jifilħu jistabru fin-Narl
Dawk huma li xtraw it-telfien bi' (il-prezz tà') it- tmexxija t-tajba, u l-kastig bi. (il-prezz ta') il-maħfra, Kemm jifilħu jistabru fin-Narl

Maranao

Siran man so inipamasa iran ko kadadag so toroan go (inipamasa iran ko) siksa so maap. Na sayana siran a madrs ko apoy

Marathi

Heca te loka aheta, jyanni margadarsanacya mobadalyata margabhrastatela ani maphicya mobadalyata azaba kharedi kela. He loka agica azaba kiti sahana karanare aheta
Hēca tē lōka āhēta, jyānnī mārgadarśanācyā mōbadalyāta mārgabhraṣṭatēlā āṇi māphīcyā mōbadalyāta azāba kharēdī kēlā. Hē lōka āgīcā azāba kitī sahana karaṇārē āhēta
१७५. हेच ते लोक आहेत, ज्यांनी मार्गदर्शनाच्या मोबदल्यात मार्गभ्रष्टतेला आणि माफीच्या मोबदल्यात अज़ाब खरेदी केला. हे लोक आगीचा अज़ाब किती सहन करणारे आहेत

Nepali

Yi tyasta manisaharu hun jasale asala batoko satta naramro bato ra muktiko satta sajaya kineka chan. Yiniharule narkako agola'i kati sahane chan
Yī tyastā mānisaharū hun jasalē asala bāṭōkō saṭṭā narāmrō bāṭō ra muktikō saṭṭā sajāya kinēkā chan. Yinīharūlē narkakō āgōlā'ī kati sahanē chan
यी त्यस्ता मानिसहरू हुन् जसले असल बाटोको सट्टा नराम्रो बाटो र मुक्तिको सट्टा सजाय किनेका छन् । यिनीहरूले नर्कको आगोलाई कति सहने छन् ।

Norwegian

Disse har byttet til seg villfarelse for ledelse, og straff for tilgivelse. Hvor meget de ma tale i Ilden
Disse har byttet til seg villfarelse for ledelse, og straff for tilgivelse. Hvor meget de må tåle i Ilden

Oromo

Isaan warra qajeelumaan jal’ina, araaramaan immoo adabbii bitataniidhaSila maaltu ibidda irratti akkaan isaan obsisiise

Panjabi

Iho hi uha loka hana jinham ne cage maraga de badale bure raha da sauda kita te khima de badale saza da, tam aga nu sahina karana di unham vica kini sakati hai
Ihō hī uha lōka hana jinhāṁ nē cagē māraga dē badalē būrē rāha dā saudā kītā tē ḵẖimā dē badalē sazā dā, tāṁ aga nū sahiṇa karana dī unhāṁ vica kinī śakatī hai
ਇਹੋ ਹੀ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਮਾਰਗ ਦੇ ਬਦਲੇ ਬੂਰੇ ਰਾਹ ਦਾ ਸੌਦਾ ਕੀਤਾ ਤੇ ਖ਼ਿਮਾ ਦੇ ਬਦਲੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ, ਤਾਂ ਅੱਗ ਨੂੰ ਸਹਿਣ ਕਰਨ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕਿੰਨੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ।

Persian

اينان گمراهى را به جاى هدايت برگزيدند و عذاب را به جاى آمرزش. چه چيز بر آتش شكيبايشان ساخته؟
همين كسانند كه ضلالت را به بهاى هدايت و عذاب را در ازاى آمرزش خريدند، پس چه صبورند بر آتش
اینان کسانی هستند که گمراهی را به بهای راهیابی و عذاب را به بهای آمرزش خریدند و چه دلیرند بر آتش دوزخ‌
اینان کسانی هستند که گمراهی را به (بهای) هدایت و عذاب را به (بهای) آمرزش خریدند، پس بر آتش (دوزخ) چه شکیبا هستند
اینانند که گمراهی را به جای هدایت، و عذاب را به عوض آمرزش خریده اند، شگفتا! چه شکیبایند بر آتش
اینان همان کسانی هستند که گمراهی را به [بهای] هدایت و عذاب را به [بهای] آمرزش خریدند؛ پس بر [تحمّل] آتش [دوزخ] چه شکیبا هستند
آنها همان گروهند که اختیار کردند گمراهی را به جای هدایت، و عذاب را به جای آمرزش، پس چقدر بر آتش جهنم سخت جان و پرطاقتند
آنانند که خریدند گمراهی را به هدایت و عذاب را به مغفرت شگفتا چه بردبارند بر آتش‌
آنان همان كسانى هستند كه گمراهى را به [بهاى‌] هدايت، و عذاب را به [ازاى‌] آمرزش خريدند، پس به راستى چه اندازه بايد بر آتش شكيبا باشند
اینان کسانی‌اند که گمراهی را به بهای هدایت، و عذاب را به بهای مغفرت خریدند؛ پس (شگفتا!) چه چیز آنان را بر آتش شکیبا کرده است‌؟
آنها کسانى هستند که گمراهى را به بهاى از دست دادن هدایت و عذاب را به جاى آمرزش خریدند. پس به راستى چقدر در برابر عذاب خداوند تحمّل دارند؟
آنان کسانی‌اند که گمراهی را با هدایت، و عذاب را با آمرزش (مبادله و) خریداری کرده‌اند. چقدر در برابر آتش (دوزخ) بردبارند! (جای بسی شگفت است که شخص عاقل از موجبات عذاب خوشحال بوده و پیوسته در انجام زشتیها که انسان را به دوزخ می‌کشانند، در تکاپو باشد)
اینان، همانهایی هستند که گمراهی را با هدایت، و عذاب را با آمرزش، مبادله کرده‌اند؛ راستی چقدر در برابر عذاب خداوند، شکیبا هستند
اينان كسانى‌اند كه گمراهى را به [بهاى‌] رهيابى و عذاب را به [بهاى از دست دادن‌] آمرزش خريدند، پس چه شكيبا و دليرند بر آتش
اینان کسانی هستند که گمراهی را به (بهای) هدایت و عذاب را به (بهای) آمرزش خریدند،پس بر آتش (دوزخ) چه شکیبا هستند

Polish

Oto ci, ktorzy kupili bładzenie za droge prosta, i kare za przebaczenie! Jakze oni musza byc wytrzymali na ogien
Oto ci, którzy kupili błądzenie za drogę prostą, i karę za przebaczenie! Jakże oni muszą być wytrzymali na ogień

Portuguese

Esses sao os que compraram o descaminho pelo preco da orientacao, e o castigo pelo perdao. E quanta paciencia terao eles para suportar o Fogo
Esses são os que compraram o descaminho pelo preço da orientação, e o castigo pelo perdão. E quanta paciência terão eles para suportar o Fogo
Sao aqueles que trocam a Orientacao pelo extravio, e o perdao pelo castigo. Que resistencia haverao de ter suportar ofogo infernal
São aqueles que trocam a Orientação pelo extravio, e o perdão pelo castigo. Que resistência haverão de ter suportar ofogo infernal

Pushto

دا هغه كسان دي چې د هدایت په بدله كې يې ګمراهي اخيستې ده او دمغفرت په بدله كې عذاب، نو (تعجب دى) دوى په اور باندې څومره صبر كوونكي دي
دا هغه كسان دي چې د هدایت په بدله كې يې ګمراهي اخيستې ده او د مغفرت په بدله كې عذاب، نو (تعجب دى) دوى په اور باندې څومره صبر كوونكي دي

Romanian

Acestia sunt cei care au cumparat ratacire pe calauzire, si osanda pe iertare. Cine le va da putere sa indure Focul
Aceştia sunt cei care au cumpărat rătăcire pe călăuzire, şi osândă pe iertare. Cine le va da putere să îndure Focul
Exista ei alege straying conducere retribution forgiveness! Consequently ei endure Iad
Aceºtia sunt cei care au cumparat ratacirea in schimbul caii drepte ºi chinul in schimbul iertarii. ªi cat vor avea de indurat in Foc
Aceºtia sunt cei care au cumpãrat rãtãcirea în schimbul cãii drepte ºi chinul în schimbul iertãrii. ªi cât vor avea de îndurat în Foc

Rundi

Abo nibo batoye ubuzimire gusumba uburokoke, n’ugutora ibihano gusumba imbabazi, mbega bafise ubukerebutsi nyabaki bw’ukurinda umuriro

Russian

Acestia sunt cei care au cumparat ratacire pe calauzire, si osanda pe iertare. Cine le va da putere sa indure Focul
Они [такие люди] – те, которые купили [выбрали] заблуждение [сокрытие] за (верный) путь [разъяснение и распространение истины] и наказание за прощение. И как же они терпеливы к Огню
Oni kupili zabluzhdeniye za vernoye rukovodstvo i mucheniya - za proshcheniye. Naskol'ko zhe oni gotovy terpet' Ogon'
Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь
Eto te, kotoryye izbirayut dlya sebya zabluzhdeniye vmesto pryamogo puti, nakazaniye vmesto proshcheniya. Chto dovelo ikh do etogo stradaniya v ogne
Это те, которые избирают для себя заблуждение вместо прямого пути, наказание вместо прощения. Что довело их до этого страдания в огне
Oni - te, chto kupili zabluzhdeniye za pryamoy put' i nakazaniye za proshcheniye. I kak oni terpelivy k ognyu
Они - те, что купили заблуждение за прямой путь и наказание за прощение. И как они терпеливы к огню
Oni - te, kto kupil zabluzhdeniye za pravil'nyy put' i nakazaniye - za proshcheniye. Chto zhe dast im terpeniye protiv adskogo ognya
Они - те, кто купил заблуждение за правильный путь и наказание - за прощение. Что же даст им терпение против адского огня
Oni - te, kotoryye predpochli zabluzhdeniye pryamomu puti Allakha i tem samym zasluzhili nakazaniye vmesto proshcheniya. Oni budut nakazany v budushchey zhizni i ne budut proshcheny. Takim obrazom, oni kupili lozh' za istinu i zabluzhdeniye - za pryamoy put' Allakha. Udivitel'no, kak oni ne boyatsya nakazaniya i delayut vso to, chto vedot ikh k nemu
Они - те, которые предпочли заблуждение прямому пути Аллаха и тем самым заслужили наказание вместо прощения. Они будут наказаны в будущей жизни и не будут прощены. Таким образом, они купили ложь за истину и заблуждение - за прямой путь Аллаха. Удивительно, как они не боятся наказания и делают всё то, что ведёт их к нему
Oni ved' te, kotoryye kupili zabluzhden'ye Tsenoyu pravednoy stezi, A nakazaniye - tsenoy Gospodnego proshchen'ya. O, kak zhe oni derzki i terpimy k etomu Ognyu
Они ведь те, которые купили заблужденье Ценою праведной стези, А наказание - ценой Господнего прощенья. О, как же они дерзки и терпимы к этому Огню

Serbian

То су они који уместо Упуте узимају заблуду, а уместо опроста патњу; како ли су само они неосетљиви на Ватру

Shona

Ava ndeavo vakatengesa (vanochinja) gwara rakarurama vachitora kurasika, uye vachipa ruregerero vachitora marwadzo. Nokudaro kushinga rudzii kwavo kusarudza moto

Sindhi

اِھي (اُھي) آھن جن ھدايت جي بدران گمراھي ۽ بخشش جي بدران عذاب ڳڌو، پوءِ عجب آھي ته کين (دوزخ جي) باہ تي ڪھڙيءَ (ڳالھ) صبر ڪرايو

Sinhala

movunma rju margaya venuvata ayahamagada, ksamava venuvata danduvamada milata gat aya vannaha. (nira) ginna (mese) ovun (vinda) dara gænimata sælasuve kumakda
movunma ṛju mārgaya venuvaṭa ayahamagada, kṣamāva venuvaṭa dan̆ḍuvamada milaṭa gat aya vannāha. (nirā) ginna (mesē) ovun (vin̆da) darā gænīmaṭa sælasuvē kumakda
මොවුන්ම ඍජු මාර්ගය වෙනුවට අයහමගද, ක්ෂමාව වෙනුවට දඬුවමද මිලට ගත් අය වන්නාහ. (නිරා) ගින්න (මෙසේ) ඔවුන් (විඳ) දරා ගැනීමට සැලසුවේ කුමක්ද
ovuhu kavarahu da yat, yahamanga venuvata mulava da samava venuvata danduvama da milata gattavunya. ebævin nira ginnehi ovun dara gannata salasvanuye kumak da
ovuhu kavarahu da yat, yahaman̆ga venuvaṭa muḷāva da samāva venuvaṭa dan̆ḍuvama da milaṭa gattavunya. ebævin nirā ginnehi ovun darā gannaṭa salasvanuyē kumak da
ඔවුහු කවරහු ද යත්, යහමඟ වෙනුවට මුළාව ද සමාව වෙනුවට දඬුවම ද මිලට ගත්තවුන්ය. එබැවින් නිරා ගින්නෙහි ඔවුන් දරා ගන්නට සලස්වනුයේ කුමක් ද

Slovak

bol they zvolit si straying guidance retribution forgiveness! Consequently they endure Hell

Somali

Kuwan weeye kuwa iibsada habowga halkii Hanuunka, iyo cadaab halkii Dambi Dhaafka. Ee intee buu yahay adkeysigoodu ay ku qaabilaan Naar
kuwaasi waa kuwa ku gatay baadida Hanuun, Cadaabna dambidhaafid maxaa uga adkaysi badan Naarta
kuwaasi waa kuwa ku gatay baadida Hanuun, Cadaabna dambidhaafid maxaa uga adkaysi badan Naarta

Sotho

Bao ke ba ithekelang phoso ka theko ea tataiso, le eona tubeho ka theko ea ts’oarelo. Khele! Sebete sa bona ke se se ka kang sa ho tsomana le mollo

Spanish

Esos son quienes trocaron la guia por el desvio y el perdon por el castigo, y no podran soportar el Fuego
Ésos son quienes trocaron la guía por el desvío y el perdón por el castigo, y no podrán soportar el Fuego
Esos son quienes han preferido el extravio al buen camino, y el castigo al perdon. (¿Como se han atrevido a cometer lo que les conducira al fuego?) ¡A ver como van a soportar el fuego infernal
Esos son quienes han preferido el extravío al buen camino, y el castigo al perdón. (¿Cómo se han atrevido a cometer lo que les conducirá al fuego?) ¡A ver cómo van a soportar el fuego infernal
Esos son quienes han preferido el extravio al buen camino, y el castigo al perdon. (¿Como se han atrevido a cometer lo que los conducira al fuego?) ¡A ver como van a soportar el fuego infernal
Esos son quienes han preferido el extravío al buen camino, y el castigo al perdón. (¿Cómo se han atrevido a cometer lo que los conducirá al fuego?) ¡A ver cómo van a soportar el fuego infernal
Esos son los que han trocado la Direccion por el extravio. el perdon por el castigo. ¿Como pueden permanecer imperturbables ante el Fuego
Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío. el perdón por el castigo. ¿Cómo pueden permanecer imperturbables ante el Fuego
Esos son los que canjean la guia por el extravio, y el perdon por el castigo: ¡que poco parecen temer al fuego
Esos son los que canjean la guía por el extravío, y el perdón por el castigo: ¡qué poco parecen temer al fuego
Ellos cambiaron la guia por el desvio y el perdon por el castigo. ¡Que perseverantes son en buscar el [castigo del] Fuego
Ellos cambiaron la guía por el desvío y el perdón por el castigo. ¡Qué perseverantes son en buscar el [castigo del] Fuego
Esos son los que han vendido la Guia a cambio del extravio y el perdon a cambio del castigo. ¿Como podran soportar el Fuego
Esos son los que han vendido la Guía a cambio del extravío y el perdón a cambio del castigo. ¿Cómo podrán soportar el Fuego

Swahili

Hao wanaosifika na sifa hizi wamechagua upotevu wakaacha uongofu, na wakachagua adhabu ya Mwenyezi Mungu wakaacha msamaha wake. Ni ujasiri ulioje wao wa kuchagua Moto kwa kufanya vitendo vya watu wa Motoni! Anastaajabu Mwenyezi Mungu kwa kujitokeza kwao kulifanya hilo. Basi oneni ajabu, enyi watu, juu ya ujasiri wao na uvumilivu wao kwenye Moto na kukaa kwao humo. Maneno haya yametumika kwa njia ya kuwatweza na kuwachezea
Hao ndio walio nunua upotofu badala ya uwongofu, na adhabu badala ya maghfira. Ama wavumilivu wa Moto watu hawa

Swedish

Dessa ar de som har bytt bort vagledning mot villfarelse och forlatelse mot straff. Vilken iver visar de inte att prova pa Eldens plaga
Dessa är de som har bytt bort vägledning mot villfarelse och förlåtelse mot straff. Vilken iver visar de inte att pröva på Eldens plåga

Tajik

Inho gumrohiro ʙa coi hidojat xaridand va azoʙro ʙa coi omurzis. Ci ciz ʙar otas ʙosaʙrason soxta
Inho gumrohiro ʙa çoi hidojat xaridand va azoʙro ʙa çoi omurziş. Cī ciz ʙar otaş ʙosaʙraşon soxta
Инҳо гумроҳиро ба ҷои ҳидоят хариданд ва азобро ба ҷои омурзиш. Чӣ чиз бар оташ босабрашон сохта
Inho gumrohiro ʙa coi hidojat va azoʙro ʙa coi omurzis xaridand. Ci guna cur'at mekunand ʙa saʙr kardan dar otasi duzax?! Alloh az in iqdomason dar taaccuʙ mesavad. Pas, ej odamon, az cur'at va saʙri onon taaccuʙ kuned
Inho gumrohiro ʙa çoi hidojat va azoʙro ʙa çoi omūrziş xaridand. Cī guna çur'at mekunand ʙa saʙr kardan dar otaşi dūzax?! Alloh az in iqdomaşon dar taaççuʙ meşavad. Pas, ej odamon, az çur'at va saʙri onon taaççuʙ kuned
Инҳо гумроҳиро ба ҷои ҳидоят ва азобро ба ҷои омӯрзиш хариданд. Чӣ гуна ҷуръат мекунанд ба сабр кардан дар оташи дӯзах?! Аллоҳ аз ин иқдомашон дар тааҷҷуб мешавад. Пас, эй одамон, аз ҷуръат ва сабри онон тааҷҷуб кунед
Inon kasone hastand, ki gumrohiro ʙa [ʙahoi] hidojat va azoʙro ʙa [ʙahoi] omurzis xaridand, pas, ʙar otasi [duzax] ci sikeʙo hastand
Inon kasone hastand, ki gumrohiro ʙa [ʙahoi] hidojat va azoʙro ʙa [ʙahoi] omurziş xaridand, pas, ʙar otaşi [dūzax] ci şikeʙo hastand
Инон касоне ҳастанд, ки гумроҳиро ба [баҳои] ҳидоят ва азобро ба [баҳои] омурзиш хариданд, пас, бар оташи [дӯзах] чи шикебо ҳастанд

Tamil

ivarkaltan nervalikkup patilaka valikettaiyum, mannippukkup patilakat tantanaiyaiyum vilaikku vankik kontavarkalavar. (Naraka) neruppai (ivvitam) avarkal (cuvaittu) cakikkumpatic ceytatu etuvo
ivarkaḷtāṉ nērvaḻikkup patilāka vaḻikēṭṭaiyum, maṉṉippukkup patilākat taṇṭaṉaiyaiyum vilaikku vāṅkik koṇṭavarkaḷāvar. (Naraka) neruppai (ivvitam) avarkaḷ (cuvaittu) cakikkumpaṭic ceytatu etuvō
இவர்கள்தான் நேர்வழிக்குப் பதிலாக வழிகேட்டையும், மன்னிப்புக்குப் பதிலாகத் தண்டனையையும் விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்களாவர். (நரக) நெருப்பை (இவ்விதம்) அவர்கள் (சுவைத்து) சகிக்கும்படிச் செய்தது எதுவோ
Avarkaltam nervalikku patilaka valikettaiyum; mannippirku patilaka vetanaiyaiyum vilaikku vankik kontavarkal. Ivarkalai naraka neruppaic cakittuk kollac ceytatu etu
Avarkaḷtām nērvaḻikku patilāka vaḻikēṭṭaiyum; maṉṉippiṟku patilāka vētaṉaiyaiyum vilaikku vāṅkik koṇṭavarkaḷ. Ivarkaḷai naraka neruppaic cakittuk koḷḷac ceytatu etu
அவர்கள்தாம் நேர்வழிக்கு பதிலாக வழிகேட்டையும்; மன்னிப்பிற்கு பதிலாக வேதனையையும் விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள். இவர்களை நரக நெருப்பைச் சகித்துக் கொள்ளச் செய்தது எது

Tatar

Алар мөселман булып Аллаһ хөкемнәрен белгәннән соң, үзләре дә гамәл кылмыйча, башкаларга да ирек бирмичә, һидәятне биреп, адашуны, Аллаһуның ярлыкавын биреп, газабын алдылар. Аларны нәрсә мәҗбүр итте ут газабына чыдарга? Ягъни, дөньяда вакытта Коръән белән гамәл кылырга чыдамыйлар, ахирәттә ут ґәзабына ничек чыдарлар

Telugu

Ilantivare sanmarganiki baduluga durmarganni mariyu ksamapanaku baduluga siksanu ennukunnavaru. Enta sahanamundi viriki, narakagni siksanu bharincataniki
Ilāṇṭivārē sanmārgāniki badulugā durmārgānni mariyu kṣamāpaṇaku badulugā śikṣanu ennukunnavāru. Enta sahanamundi vīriki, narakāgni śikṣanu bharin̄caṭāniki
ఇలాంటివారే సన్మార్గానికి బదులుగా దుర్మార్గాన్ని మరియు క్షమాపణకు బదులుగా శిక్షను ఎన్నుకున్నవారు. ఎంత సహనముంది వీరికి, నరకాగ్ని శిక్షను భరించటానికి
అపమార్గాన్ని సన్మార్గానికి బదులుగా, శిక్షను క్షమాభిక్షకు బదులుగా కొనుక్కున్నవారు వీరే. వారు నరకాగ్నిని ఎలా భరిస్తారో

Thai

chn hela ni khux phu thi na xea næwthang thi thuk txng pi lækpeliyn kab næwthang thi hlng phid læa xeakar xphaythosʹ pi lækpeliyn kab kar lngthosʹ phwk khea chang thn tx fi nrk seiy ni krari
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ nả xeā næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pị lækpelī̀yn kạb næwthāng thī̀ h̄lng p̄hid læa xeākār xp̣hạythos̄ʹ pị lækpelī̀yn kạb kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā ch̀āng thn t̀x fị nrk s̄eīy nī̀ krarị
ชนเหล่านี้คือผู้ที่นำเอาแนวทางที่ถูกต้องไป แลกเปลี่ยนกับแนวทางที่หลงผิดและเอาการอภัยโทษไปแลกเปลี่ยนกับการลงโทษ พวกเขาช่างทนต่อไฟนรกเสียนี่กระไร
chn hela ni khux phu thi na xea næwthang thi thuk txng pi lækpeliyn kab næwthang thi hlng phid læa xeakar xphaythosʹ pi lækpeliyn kab kar lngthosʹ phwk khea chang thn tx fi nrk seiy ni krari
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ nả xeā næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pị lækpelī̀yn kạb næwthāng thī̀ h̄lng p̄hid læa xeākār xp̣hạythos̄ʹ pị lækpelī̀yn kạb kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā ch̀āng thn t̀x fị nrk s̄eīy nī̀ krarị
ชนเหล่านี้คือผู้ที่นำเอาแนวทางที่ถูกต้องไปแลกเปลี่ยนกับแนวทางที่หลงผิดและเอาการอภัยโทษไปแลกเปลี่ยนกับการลงโทษ พวกเขาช่างทนต่อไฟนรกเสียนี่กระไร

Turkish

Onlardır sapıklıgı dogru yola, azabı yarlıganmaya karsılık olarak satın alanlar; atese ne de sabırlı kimselerdir ya
Onlardır sapıklığı doğru yola, azabı yarlıganmaya karşılık olarak satın alanlar; ateşe ne de sabırlı kimselerdir ya
Onlar dogru yol karsılıgında sapıklıgı, magfirete bedel olarak da azabı satın almıs kimselerdir. Onlar atese karsı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar doğru yol karşılığında sapıklığı, mağfirete bedel olarak da azabı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar, hidayete karsılık sapıklıgı, bagıslanmaya karsılık azabı satın almıslardır. Atese karsı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar, hak yolu bırakıp sapıklıgı, magfiret yerine azabı satın almıs kimselerdir. Onlar atese ne de sabırlıdırlar
Onlar, hak yolu bırakıp sapıklığı, mağfiret yerine azâbı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe ne de sabırlıdırlar
Iste onlardır ki dogru yolun karsılıgında sapıklıgı, gunahlardan arınıp temizlenme yerine azabı satın almıslardır. Bunlar atese karsı ne de sabırlıdırlar
İşte onlardır ki doğru yolun karşılığında sapıklığı, günahlardan arınıp temizlenme yerine azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne de sabırlıdırlar
Onlar dogruluk yerine sapıklıgı, magfiret yerine azabı alanlardır
Onlar doğruluk yerine sapıklığı, mağfiret yerine azabı alanlardır
Iste onlar, hidayeti verip sapikligi, affedilmeyi birakip azabi satin alan kimselerdir. Bunlar, atese karsi ne kadar da sabirlidirlar
Iste onlar, hidayeti verip sapikligi, affedilmeyi birakip azabi satin alan kimselerdir. Bunlar, atese karsi ne kadar da sabirlidirlar
Onlar dogru yol karsılıgında sapıklıgı, magfirete bedel olarak da azabı satın almıs kimselerdir. Onlar atese karsı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar doğru yol karşılığında sapıklığı, mağfirete bedel olarak da azabı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar, hidayet karsılıgında sapıklıgı ve affedilme karsılıgında azabı satın almıslardır. Atese ne kadar da dayanıklıdırlar
Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve affedilme karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe ne kadar da dayanıklıdırlar
Iste onlar, hidayeti verip sapıklıgı, affedilmeyi bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar, atese karsı ne kadar da sabırlıdırlar
İşte onlar, hidayeti verip sapıklığı, affedilmeyi bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar, ateşe karşı ne kadar da sabırlıdırlar
Iste onlar, hidayeti verip sapıklıgı, bagıslamayı bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar atese ne kadar da dayanıklı seyler
İşte onlar, hidayeti verip sapıklığı, bağışlamayı bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar ateşe ne kadar da dayanıklı şeyler
Iste onlar, hidayeti verip sapıklıgı, affedilmeyi bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar, atese karsı ne kadar da sabırlıdırlar
İşte onlar, hidayeti verip sapıklığı, affedilmeyi bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar, ateşe karşı ne kadar da sabırlıdırlar
Onlar hidayet karsılıgında sapıklıgı, magfiret karsılıgında azabı satın alanlardır. Onlar Cehennem atesine karsı ne kadar da dayanıklıdırlar
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı, mağfiret karşılığında azabı satın alanlardır. Onlar Cehennem ateşine karşı ne kadar da dayanıklıdırlar
Onlar, hidayet karsılıgında sapıklıgı ve bagıslanma karsılıgında azabı satın almıslardır. Atese karsı ne kadar da dayanıklıdırlar
Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve bağışlanma karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar da dayanıklıdırlar
Onlar dogru yolu bırakıb sapıklıgı, magfirete bedel azaabı satın almıs kimselerdir. Onlar atese karsı ne de sabırlıdırlar
Onlar doğru yolu bırakıb sapıklığı, mağfirete bedel azaâbı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne de sabırlıdırlar
Onlar, hidayet karsılıgında dalaleti, magfiret karsılıgında azabı satın almıslardır. Onlar, atese karsı ne de sabırlıdırlar
Onlar, hidayet karşılığında dalaleti, mağfiret karşılığında azabı satın almışlardır. Onlar, ateşe karşı ne de sabırlıdırlar
Iste onlar ki hidayet karsılıgında dalaleti; magfiret karsılıgında da azabı satın alanlardır. Oyleyse onları atese karsı bu kadar sabırlı kılan nedir
İşte onlar ki hidayet karşılığında dalâleti; mağfiret karşılığında da azabı satın alanlardır. Öyleyse onları ateşe karşı bu kadar sabırlı kılan nedir
Ulaikellezınesteravud dalalete bil huda vel azabe bil magfirah* fe ma asberahum alen nar
Ülaikellezıneşteravüd dalalete bil hüda vel azabe bil mağfirah* fe ma asberahüm alen nar
Ulaikellezinesteravud dalalete bil huda vel azabe bil magfireh(magfireti), fe ma asberehum alen nar(nari)
Ulâikellezîneşteravud dalâlete bil hudâ vel azâbe bil magfireh(magfireti), fe mâ asberehum alen nâr(nâri)
Iste onlar hidayet karsılıgında sapıklıgı ve magfiret karsılıgında azabı satın almıslardır. Oysa atesten ne kadar az korkar gorunuyorlar
İşte onlar hidayet karşılığında sapıklığı ve mağfiret karşılığında azabı satın almışlardır. Oysa ateşten ne kadar az korkar görünüyorlar
ulaike-llezine-steravu-ddalalete bilhuda vel`azabe bilmagfirah. fema asberahum `ale-nnar
ülâike-lleẕîne-şteravu-ḍḍalâlete bilhüdâ vel`aẕâbe bilmagfirah. femâ aṣberahüm `ale-nnâr
Hidayet (dogru yol) e karsılık sapıklıgı ve magfirete karsılık da azabı satın alanlar iste onlardır. Onlar atese karsı ne kadar dayanıklıdırlar
Hidâyet (doğru yol) e karşılık sapıklığı ve mağfirete karşılık da azâbı satın alanlar işte onlardır. Onlar ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar dogru yolu bırakıp sapıklıgı; magfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Atese karsı ne de sabırlıdırlar
Onlar doğru yolu bırakıp sapıklığı; mağfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Ateşe karşı ne de sabırlıdırlar
Onlar dogru yolu bırakıp sapıklıgı; magfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Atese karsı ne de sabırlıdırlar
Onlar doğru yolu bırakıp sapıklığı; mağfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Ateşe karşı ne de sabırlıdırlar
Iste onlar hidayeti bırakıp dalaleti, magfireti verip azabı satın almıslardır. Bunlar atese karsı ne kadar da dayanıklı imisler
İşte onlar hidâyeti bırakıp dalaleti, mağfireti verip azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklı imişler
Onlar hidayet karsılıgında sapıklık, magfiret karsılıgında azab satın almıslardır. Onlar atese, karsı ne kadar da dayanıklıdırlar
Onlar hidayet karşılığında sapıklık, mağfiret karşılığında azab satın almışlardır. Onlar ateşe, karşı ne kadar da dayanıklıdırlar
Onlar, hidayete karsılık sapıklıgı, bagıslanmaya karsılık azabı satın almıslardır. Atese karsı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar
Onlar dogru yolu bırakıp sapıklıgı; magfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Atese karsı ne de sabırlıdırlar
Onlar doğru yolu bırakıp sapıklığı; mağfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Ateşe karşı ne de sabırlıdırlar
Iste bunlar hidayeti satıp saskınlıgı, affedilmeyi satıp azabı almıslardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar atese
İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe
Iste bunlar hidayeti satıp saskınlıgı, affedilmeyi satıp azabı almıslardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar atese
İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe
Iste bunlar hidayeti satıp saskınlıgı, affedilmeyi satıp azabı almıslardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar atese
İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’de tenenee no akͻtͻ ͻyera, εna wͻ’de (Nyankopͻn) bͻnefakyε akͻtͻ asotwee. Ei, Akokoͻduro (anaasε aboterε) a wͻ’benya no wͻ Amane hunu gya no mu

Uighur

ئەنە شۇلار ھىدايەتنى گۇمراھلىققا، مەغپىرەتنى ئازابقا (يەنى جەننەتنى دوزاخقا) تېگىشتى، ئۇلار دوزاخ ئازابىغا نېمىدېگەن چىداملىق
ئەنە شۇلار ھىدايەتنى گۇمراھلىققا، مەغپىرەتنى ئازابقا (يەنى جەننەتنى دوزاخقا) تېگىشتى، ئۇلار دوزاخ ئازابىغا نېمىدېگەن چىداملىق

Ukrainian

Вони — ті, хто продав прямий шлях за оману, а покарання — за прощення! Яке ж терпіння вони мусять мати перед вогнем
Tse - vony shcho vybraly zbyvayuchi z shlyakhu zamistʹ kerivnytstva, ta retribution zamistʹ forgiveness. Otzhe, vony budutʹ povynni vynesty Peklo
Це - вони що вибрали збиваючі з шляху замість керівництва, та retribution замість forgiveness. Отже, вони будуть повинні винести Пекло
Vony — ti, khto prodav pryamyy shlyakh za omanu, a pokarannya — za proshchennya! Yake zh terpinnya vony musyatʹ maty pered vohnem
Вони — ті, хто продав прямий шлях за оману, а покарання — за прощення! Яке ж терпіння вони мусять мати перед вогнем
Vony — ti, khto prodav pryamyy shlyakh za omanu, a pokarannya — za proshchennya! Yake zh terpinnya vony musyatʹ maty pered vohnem
Вони — ті, хто продав прямий шлях за оману, а покарання — за прощення! Яке ж терпіння вони мусять мати перед вогнем

Urdu

Yeh woh log hain jinhon ne hidayat ke badle zalalat kharidi aur magfirat ke badle azaab moal le liya, kaisa ajeeb hai inka hausla ke jahannum ka azaab bardasht karne ke liye tayyar hain
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے ضلالت خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب مول لے لیا کیسا عجیب ہے ان کا حوصلہ کہ جہنم کا عذاب برداشت کرنے کے لیے تیار ہیں
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے گمراہی کو بدلے ہدایت کے خریدا اور عذاب کو بدلے بخشش کے پس دوزخ کی آگ پر ان کا کتنا بڑا صبر ہے
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی اور بخشش چھوڑ کر عذاب خریدا۔ یہ (آتش) جہنم کی کیسی برداشت کرنے والے ہیں
یہی ہیں جنہوں نے خریدا گمراہی کو بدلے ہدایت کے اور عذاب بدلے بخشش کے [۲۵۴/۱] سو کس قدر صبر کرنے والے ہیں وہ دوزخ پر [۲۵۴/۲]
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے عوض گمراہی اور بخشش کے عوض عذاب کو خرید لیا۔ یہ کس قدر صبر کرنے والے ہیں دوزخ پر۔
Yeh woh log hain jinhon ney gumrahi ko hidayat kay badlay aur azab ko maghfirat kay badlay khareed liya hai yeh log aag ka azab kitan bardasht kerney walay hain
یہ وه لوگ ہیں جنہوں نے گمراہی کو ہدایت کے بدلے اور عذاب کو مغفرت کے بدلے خرید لیا ہے، یہ لوگ آگ کا عذاب کتنا برداشت کرنے والے ہیں
ye wo log hai jinhone gumraahi ko hidaayath ke badle aur azaab ko maghfirath ke badle khareed liya hai, ye log aag ka azaab kitna bardaasht karne waale hai
یہ وہ (بدنصیب ) ہیں جنہوں نے خرید لی گمراہی ہدایت کے عوض، اور عذاب کو نجات کے بدلے (تعجب ہے) کِس چیز نے اتنا صابر بنادیا ہے انہیں آگ (کے عذاب) پر۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی اور مغفرت کے بدلے عذاب کی خریداری کرلی ہے۔ چنانچہ (اندازہ کرو کہ) یہ دوزخ کی آگ سہنے کے لیے کتنے تیار ہیں۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے گمراہی کو ہدایت کے عوض اور عذاب کو مغفرت کے عوض خرید لیا ہے آخریہ آتش جہّنم پر کس قدرصبرکریں گے

Uzbek

Ана ўшалар адашувни ҳидоятга, азобни мағфиратга сотиб олганлардир. Дўзах ўтига қандоқ чидайдилар-а
Ана ўшалар ҳидоят ўрнига залолатни, мағфират ўрнига азобни сотиб олган кимсалардир. Жаҳаннам ўтига мунча сабр-тоқатли эканлар-а
Ана ўшалар адашувни ҳидоятга, азобни мағфиратга сотиб олганлардир. Дўзах ўтига қандоқ чидайдилар-а

Vietnamese

Chung la nhung ke đa mua lay su lam lac thay vi theo Chi Đao đung đan va mua lay hinh phat thay vi su tha thu. That chung gan da lam moi dam đuong đau voi Lua (cua hoa nguc)
Chúng là những kẻ đã mua lấy sự lầm lạc thay vì theo Chỉ Đạo đúng đắn và mua lấy hình phạt thay vì sự tha thứ. Thật chúng gan dạ lắm mới dám đương đầu với Lửa (của hỏa ngục)
Đo la nhung ke đa mua lay su lam lac bang chi đao, đa mua lay su trung phat bang su tha thu. Ho đung that la can đam khi dam đuong đau voi Hoa Nguc
Đó là những kẻ đã mua lấy sự lầm lạc bằng chỉ đạo, đã mua lấy sự trừng phạt bằng sự tha thứ. Họ đúng thật là can đảm khi dám đương đầu với Hỏa Ngục

Xhosa

Abo ngabo bathenga ukulahleka ngexabiso lesiKhokelo, nesohlwayo ngexabiso lokuxolelwa. Hayi ukuzithemba abanako ngokubhekiselele eMlilweni

Yau

Jamanjao niawalawala wasagwile kusokonechela pakusumanya ni chongoko, ni (kusagula soni) ilagasyo pakusumanya ni chikululuko, ana nichichi chikwatendekasya kupilila ni Moto
Jamanjao niaŵalaŵala ŵasagwile kusokonechela pakusumanya ni chongoko, ni (kusagula soni) ilagasyo pakusumanya ni chikululuko, ana nichichi chikwatendekasya kupilila ni Moto

Yoruba

Awon wonyen ni awon t’o fi imona ra isina, (won tun fi) aforijin ra iya. Bawo ni won se maa le sefarada fun Ina na
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó fi ìmọ̀nà ra ìṣìnà, (wọ́n tún fi) àforíjìn ra ìyà. Báwo ni wọn ṣe máa lè ṣèfaradà fún Iná ná

Zulu

Labo-ke yilabo abashintsha ukuholwa ngalokho okuyiphutha kanye nesijeziso esikhundleni sentethelelo (banesibindi esingakanani) ukumelana nomlilo