Achinese

Ureueng nyang jisom peue nyang Neupeutron Lam kitab Tuhan jipubloe murah Lampruet jih teuma apui nuraka Han Neubicara ngon jih le Allah Uroe kiamat di jih that jaeh Hana Neupeugleh jih nyan le Allah Neubri ngon azeub leupah that peudeh Kareuna yoh jeh buet jih that salah

Afar

Diggah Yalli Nabii Mucammad weeloolak tawraat kitaabal oobiseh yanim Qellisaah Addunyâ dago melleb Baxa edde xaamita mari, woo mari yakmeeh sinni Bagut caraamuk- sa culsam mali jahannam giray Bagul keenik urta Akke waytek, cakki yooqoreenimih Sabbatah, Yalli Qhiyaamah Ayró keenih Abe Naqabuh keenil luk mayaabaay Aben dambittek ken ma-Saytunnoysaay Akeeral ken Qansarissa digaala-lon

Afrikaans

Hy wat enigiets van die Boek wat Allah geopenbaar het, verberg, en dit vir ’n geringe prys verruil, sal sy buik met niks anders as vuur vul nie; en op die Heropstandingsdag sal Allah nie met hulle praat nie, en ook nie louter nie; op hulle wag ’n smartlike straf

Albanian

Ata te cilet fshehin ate qe e ka shpallur All-llahu ne Liber dhe ate e nderrojne per dicka qe vlen fort pak, ata ne barqet e veta nuk fusin asgje tjeter pervec zjarr!; All-llahu nuk u flet atyre ne diten e gjykimit dhe nuk do t’i pastroje. Ata i pret denim i dhembshem
Ata të cilët fshehin atë që e ka shpallur All-llahu në Libër dhe atë e ndërrojnë për diçka që vlen fort pak, ata në barqet e veta nuk fusin asgjë tjetër përveç zjarr!; All-llahu nuk u flet atyre në ditën e gjykimit dhe nuk do t’i pastrojë. Ata i pret dënim i dhembshëm
Padyshim, ata qe fshehin ate qe ua ka shpallur Perendia ne Liber (Teurat) dhe i zevendesojne fjalet e Mia me dic tjeter te pavlere (i shesin), ata nuk hane tjeter gje vetem ate, qe ne barkun e tyre u sjell zjarrin. Ne Diten e Kijametit, Perendia nuk do t’u flase atyre dhe s’ka per t’i dlire prej fajesh, dhe per ta ka denim pikellues
Padyshim, ata që fshehin atë që ua ka shpallur Perëndia në Libër (Teurat) dhe i zëvendësojnë fjalët e Mia me diç tjetër të pavlerë (i shesin), ata nuk hanë tjetër gjë vetëm atë, që në barkun e tyre u sjell zjarrin. Në Ditën e Kijametit, Perëndia nuk do t’u flasë atyre dhe s’ka për t’i dlirë prej fajesh, dhe për ta ka dënim pikëllues
Pa dyshim, ata qe fshehin cfare ka shpallur Allahu ne Liber dhe e kembejne ate me dicka tjeter te pavlere, do te gelltisin ne barkun e tyre vetem zjarr. Ne diten e Kiametit, Allahu nuk do t’u flase atyre, nuk do t’i pastroje (nga gjynahet) dhe do t’u jape denim te dhembshem
Pa dyshim, ata që fshehin çfarë ka shpallur Allahu në Libër dhe e këmbejnë atë me diçka tjetër të pavlerë, do të gëlltisin në barkun e tyre vetëm zjarr. Në ditën e Kiametit, Allahu nuk do t’u flasë atyre, nuk do t’i pastrojë (nga gjynahet) dhe do t’u japë dënim të dhembshëm
Ata qe fshehin nga libri ate qe shpalli All-llahu dhe per te fitojne shume te pakte, ata ne barqet e tyre fusin vetem zjarr. Atyre All-llahu nuk do t’u flase ne diten e gjykimit dhe as nuk i shfajson ata, por per ta pason denimi i rende e i padurueshem
Ata që fshehin nga libri atë që shpalli All-llahu dhe për te fitojnë shumë të paktë, ata në barqet e tyre fusin vetëm zjarr. Atyre All-llahu nuk do t’u flasë në ditën e gjykimit dhe as nuk i shfajson ata, por për ta pason dënimi i rëndë e i padurueshëm
Ata qe fshehin nga libri ate qe shpalli All-llahu dhe per te fitojne shume te pakte, ata ne barqet e tyre fusin vetem zjarr. Atyre All-llahu nuk do t´u flase ne diten e gjykimit dhe as nuk i shfajeson ata, por per ta pason denimi i rende e i padurueshem
Ata që fshehin nga libri atë që shpalli All-llahu dhe për të fitojnë shumë të paktë, ata në barqet e tyre fusin vetëm zjarr. Atyre All-llahu nuk do t´u flasë në ditën e gjykimit dhe as nuk i shfajëson ata, por për ta pason dënimi i rëndë e i padurueshëm

Amharic

ineziya alahi kemets’ihafi yaweredewini yemidebik’u berisumi (bemedebek’achewi) t’ik’itini waga yemigezu ineziya behodochachewi wisit’i isatini iniji ayibelumi፡፡ alahimi betinisa’e k’eni ayanagirachewimi፤ (kehat’i’ati) ayat’erachewimimi፡፡ lenerisumi asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīya ālahi kemets’iḥāfi yaweredewini yemīdebik’u berisumi (bemedebek’achewi) t’ik’ītini waga yemīgezu inezīya behodochachewi wisit’i isatini inijī āyibelumi፡፡ ālahimi betiniša’ē k’eni āyanagirachewimi፤ (keḫat’ī’ati) āyat’erachewimimi፡፡ lenerisumi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያ አላህ ከመጽሐፍ ያወረደውን የሚደብቁ በርሱም (በመደበቃቸው) ጥቂትን ዋጋ የሚገዙ እነዚያ በሆዶቻቸው ውስጥ እሳትን እንጂ አይበሉም፡፡ አላህም በትንሣኤ ቀን አያናግራቸውም፤ (ከኃጢኣት) አያጠራቸውምም፡፡ ለነርሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب» المشتمل على نعت محمد صلى الله عليه وسلم وهم اليهود «ويشترون به ثمنا قليلا» من الدنيا يأخذونه بدله من سفلتهم فلا يظهرونه خوف فوته عليهم «أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار» لأنها مآلهم «ولا يكلمهم الله يوم القيامة» غضبا عليهم «ولا يزكيهم» يطهرهم من دنس الذنوب «ولهم عذاب اليم» مؤلم هو النار
'in aladhin yukhfwn ma 'anzal allah fi ktbh min sifat muhamad salaa allah ealayh wasalam waghayr dhlk min alhq, wyhrswn ealaa 'akhadh eiwad qalil min earad alhayat aldunya mqabl hdha al'ikhfa', hwla' ma yakulun fi muqabalat ktman alhaqi 'iilaa nar jahanam ttajj fi btwnhm, wala yukalimuhum allah yawm alqiamat lghdbh wskhth elyhm, wala ythrhm min dns dhunubihim wkfrhm, walahum eadhab mwje
إن الذين يُخْفون ما أنزل الله في كتبه من صفة محمد صلى الله عليه وسلم وغير ذلك من الحق، ويحرصون على أخذ عوض قليل من عرض الحياة الدنيا مقابل هذا الإخفاء، هؤلاء ما يأكلون في مقابلة كتمان الحق إلا نار جهنم تتأجج في بطونهم، ولا يكلمهم الله يوم القيامة لغضبه وسخطه عليهم، ولا يطهرهم من دنس ذنوبهم وكفرهم، ولهم عذاب موجع
Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan olaika ma yakuloona fee butoonihim illa alnnara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
Innal lazeena yaktumoona maaa anzalal laahu minal kitaabi wa yashtaroona bihee samanan qaleelan ulaaa'ika maa yaakuloona fee butoonihim illan Naara wa laa yukallimu humul laahu Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azaabun aleem
Inna allatheena yaktumoona maanzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihithamanan qaleelan ola-ika ma ya/kuloona fee butoonihimilla annara wala yukallimuhumu Allahuyawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabunaleem
Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan ola-ika ma ya/kuloona fee butoonihim illa alnnara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
inna alladhina yaktumuna ma anzala l-lahu mina l-kitabi wayashtaruna bihi thamanan qalilan ulaika ma yakuluna fi butunihim illa l-nara wala yukallimuhumu l-lahu yawma l-qiyamati wala yuzakkihim walahum ʿadhabun alimun
inna alladhina yaktumuna ma anzala l-lahu mina l-kitabi wayashtaruna bihi thamanan qalilan ulaika ma yakuluna fi butunihim illa l-nara wala yukallimuhumu l-lahu yawma l-qiyamati wala yuzakkihim walahum ʿadhabun alimun
inna alladhīna yaktumūna mā anzala l-lahu mina l-kitābi wayashtarūna bihi thamanan qalīlan ulāika mā yakulūna fī buṭūnihim illā l-nāra walā yukallimuhumu l-lahu yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡتُمُونَ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَیَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنࣰا قَلِیلًا أُو۟لَـٰۤئِكَ مَا یَأۡكُلُونَ فِی بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا یُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَلَا یُزَكِّیهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمُۥ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا اَ۬لنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا اَ۬لنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡتُمُوۡنَ مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ الۡكِتٰبِ وَيَشۡتَرُوۡنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاۙ اُولٰٓئِكَ مَا يَاۡكُلُوۡنَ فِيۡ بُطُوۡنِهِمۡ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡۚۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡتُمُونَ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَیَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنࣰا قَلِیلًا أُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَا یَأۡكُلُونَ فِی بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا یُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَلَا یُزَكِّیهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡتُمُوۡنَ مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ الۡكِتٰبِ وَيَشۡتَرُوۡنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاﶈ اُولٰٓئِكَ مَا يَاۡكُلُوۡنَ فِيۡ بُطُوۡنِهِمۡ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡﵗ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١٧٤
Inna Al-Ladhina Yaktumuna Ma 'Anzala Allahu Mina Al-Kitabi Wa Yashtaruna Bihi Thamanaan Qalilaan 'Ula'ika Ma Ya'kuluna Fi Butunihim 'Illa An-Nara Wa La Yukallimuhumu Allahu Yawma Al-Qiyamati Wa La Yuzakkihim Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Inna Al-Ladhīna Yaktumūna Mā 'Anzala Allāhu Mina Al-Kitābi Wa Yashtarūna Bihi Thamanāan Qalīlāan 'Ūlā'ika Mā Ya'kulūna Fī Buţūnihim 'Illā An-Nāra Wa Lā Yukallimuhumu Allāhu Yawma Al-Qiyāmati Wa Lā Yuzakkīhim Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَناࣰ قَلِيلاً أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِے بُطُونِهِمْ إِلَّا اَ۬لنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمُۥ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَاكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا اَ۬لنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَاكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا اَ۬لنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَـٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين يكتمون ما انزل الله من الكتب ويشترون به ثمن ا قليلا اوليك ما ياكلون في بطونهم الا النار ولا يكلمهم الله يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم
اِنَّ اَ۬لذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَناࣰ قَلِيلاً ا۟وْلَٰٓئِكَ مَا يَاكُلُونَ فِے بُطُونِهِمُۥٓ إِلَّا اَ۬لنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمٌۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَـٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين يكتمون ما انزل الله من الكتب ويشترون به ثمنا قليلا اوليك ما ياكلون في بطونهم الا النار ولا يكلمهم الله يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم

Assamese

Niscaya yisakale allahe aratirna karaa kitabara paraa kichu katha gopana karae arau iyara binimayata saman'ya mulya grahana karae, sihamte sihamtara petata ju'ira bahirae ana eko nakhaya. Kiyamatara dina allahe sihamtara lagata katha nakaba arau sihamtaka paraitra'o nakaraiba; arau sihamtara babe ache yantranadayaka sasti
Niścaẏa yisakalē āllāhē aratīrṇa karaā kitābara paraā kichu kathā gōpana karaē ārau iẏāra binimaẏata sāmān'ya mūlya grahaṇa karaē, siham̐tē siham̐tara pēṭata ju'ira bāhiraē āna ēkō nākhāẏa. Kiẏāmatara dinā āllāhē siham̐tara lagata kathā nakaba ārau siham̐taka paraitra'ō nakaraiba; ārau siham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহে অৱতীৰ্ণ কৰা কিতাবৰ পৰা কিছু কথা গোপন কৰে আৰু ইয়াৰ বিনিময়ত সামান্য মূল্য গ্ৰহণ কৰে, সিহঁতে সিহঁতৰ পেটত জুইৰ বাহিৰে আন একো নাখায়। কিয়ামতৰ দিনা আল্লাহে সিহঁতৰ লগত কথা নকব আৰু সিহঁতক পৱিত্ৰও নকৰিব; আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allahın nazil etdiyi kitabda olanları gizli saxlayanlar və bununla cuzi miqdarda pul əldə edənlər oz qarınlarına oddan basqa bir sey doldurmurlar. Qiyamət gunu Allah onları danısdırmaz və onları təmizə cıxarmaz. Onlar ucun agrılı-acılı bir əzab vardır
Şübhəsiz ki, Allahın nazil etdiyi kitabda olanları gizli saxlayanlar və bununla cüzi miqdarda pul əldə edənlər öz qarınlarına oddan başqa bir şey doldurmurlar. Qiyamət günü Allah onları danışdırmaz və onları təmizə çıxarmaz. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır
Subhəsiz ki, Allahın na­­zil etdiyi kitabdan bir sey gizlədib onun muqabilində cuzi miq­dar­da pul əldə edənlər oz qarın­larına od­dan basqa bir sey dol­durmur­lar. Qiyamət gu­­nu Allah onları da­nıs­dırmayacaq və onları tə­mizə cı­xarmayacaqdır. Onlar ucun agrı­lı-acılı bir əzab vardır
Şübhəsiz ki, Allahın na­­zil etdiyi kitabdan bir şey gizlədib onun müqabilində cüzi miq­dar­da pul əldə edənlər öz qarın­larına od­dan başqa bir şey dol­durmur­lar. Qiyamət gü­­nü Allah onları da­nış­dırmayacaq və onları tə­mizə çı­xarmayacaqdır. Onlar üçün ağrı­lı-acılı bir əzab vardır
Allahın nazil etdiyi kitabda (Tovratda və Incildə) olanları (peygəmbərin vəsfini) gizlədənlərin və onun muqabilində bir az para alanların yedikləri qarınlarında ancaq oda donəcəkdir. Qiyamət gunu Allah onlarla danısmaz, (onları) təmizə cıxarmaz. Onları siddətli əzab gozləyir
Allahın nazil etdiyi kitabda (Tövratda və İncildə) olanları (peyğəmbərin vəsfini) gizlədənlərin və onun müqabilində bir az para alanların yedikləri qarınlarında ancaq oda dönəcəkdir. Qiyamət günü Allah onlarla danışmaz, (onları) təmizə çıxarmaz. Onları şiddətli əzab gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߞߊ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ ߝߙߋ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߢߊ߲ߕߊߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߕߊ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߞߊ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߝߙߋ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߕߊ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߞߊ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ ߝߙߋ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߢߊ߲ߕߊߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߕߊ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara gopana kare allah‌ kitaba hate ya nayila karechena ta ebam era binimaye tuccha mulya grahana kare, tara tadera nijedera pete aguna chara [1] ara kichu'i khaya na. Ara keyamatera dina allah‌ tadera sathe katha balabena na ebam taderake pabitra'o karabena na. Ara tadera jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
Niścaẏa yārā gōpana karē āllāh‌ kitāba hatē yā nāyila karēchēna tā ēbaṁ ēra binimaẏē tuccha mūlya grahaṇa karē, tārā tādēra nijēdēra pēṭē āguna chāṛā [1] āra kichu'i khāẏa nā. Āra kēẏāmatēra dina āllāh‌ tādēra sāthē kathā balabēna nā ēbaṁ tādērakē pabitra'ō karabēna nā. Āra tādēra jan'ya raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যারা গোপন করে আল্লাহ্‌ কিতাব হতে যা নাযিল করেছেন তা এবং এর বিনিময়ে তুচ্ছ মূল্য গ্রহণ করে, তারা তাদের নিজেদের পেটে আগুন ছাড়া [১] আর কিছুই খায় না। আর কেয়ামতের দিন আল্লাহ্‌ তাদের সাথে কথা বলবেন না এবং তাদেরকে পবিত্রও করবেন না। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Niscaya yara sesaba bisaya gopana kare, ya allaha kitabe nayila karechena ebam sejan'ya alpa mulya grahana kare, tara aguna chara nijera pete ara kichu'i dhukaya na. Ara allaha keyamatera dina tadera sathe na katha balabena, na tadera pabitra kara habe, bastutah tadera jan'ye rayeche bedanadayaka ayaba.
Niścaẏa yārā sēsaba biṣaẏa gōpana karē, yā āllāha kitābē nāyila karēchēna ēbaṁ sējan'ya alpa mūlya grahaṇa karē, tārā āguna chāṛā nijēra pēṭē āra kichu'i ḍhukāẏa nā. Āra āllāha kēẏāmatēra dina tādēra sāthē nā kathā balabēna, nā tādēra pabitra karā habē, bastutaḥ tādēra jan'yē raẏēchē bēdanādāẏaka āyāba.
নিশ্চয় যারা সেসব বিষয় গোপন করে, যা আল্লাহ কিতাবে নাযিল করেছেন এবং সেজন্য অল্প মূল্য গ্রহণ করে, তারা আগুন ছাড়া নিজের পেটে আর কিছুই ঢুকায় না। আর আল্লাহ কেয়ামতের দিন তাদের সাথে না কথা বলবেন, না তাদের পবিত্র করা হবে, বস্তুতঃ তাদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
abasya'i yara dharmagranthera madhye theke allah ya nayila karechena ta lukiye rakhe ara era dbara tuccha bastu kine neya, -- era'i tadera pete aguna chara ara kichu gele na, ara kiyamatera dina allah tadera sathe kathabarta balabena na, ba tadera sud'dha'o karabena na, ara tadera jan'ya rayeche byathadayaka sasti.
abaśya'i yārā dharmagranthēra madhyē thēkē āllāh yā nāyila karēchēna tā lukiẏē rākhē āra ēra dbārā tuccha bastu kinē nēẏa, -- ērā'i tādēra pēṭē āguna chāṛā āra kichu gēlē nā, āra kiẏāmatēra dina āllāh tādēra sāthē kathābārtā balabēna nā, bā tādēra śud'dha'ō karabēna nā, āra tādēra jan'ya raẏēchē byathādāẏaka śāsti.
অবশ্যই যারা ধর্মগ্রন্থের মধ্যে থেকে আল্লাহ্ যা নাযিল করেছেন তা লুকিয়ে রাখে আর এর দ্বারা তুচ্ছ বস্তু কিনে নেয়, -- এরাই তাদের পেটে আগুন ছাড়া আর কিছু গেলে না, আর কিয়ামতের দিন আল্লাহ্ তাদের সাথে কথাবার্তা বলবেন না, বা তাদের শুদ্ধও করবেন না, আর তাদের জন্য রয়েছে ব্যথাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ih, wid iteffren ayen id Issers Oebbi, si Tezmamt, ppa$en yis ayen oxisen, widak, siwa times ara ccen, deg iaabbav nnsen. Ur asen Ipmeslay Oebbi, ass n tnekra, ur ten Izzizdig. Fellasen aaaqeb aqeoean
Ih, wid iteffren ayen id Issers Öebbi, si Tezmamt, ppa$en yis ayen ôxisen, widak, siwa times ara ççen, deg iâabbav nnsen. Ur asen Ipmeslay Öebbi, ass n tnekra, ur ten Izzizdig. Fellasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Oni koji taje ono sto je Allah u Knjizi objavio i to zamjenjuju za nesto sto malo vrijedi – oni u trbuhe svoje ne trpaju nista drugo do ono sto ce ih u vatru dovesti; na Sudnjem danu Allah ih nece ni osloviti, niti ih ocistiti – njih ceka patnja nesnosna
Oni koji taje ono što je Allah u Knjizi objavio i to zamjenjuju za nešto što malo vrijedi – oni u trbuhe svoje ne trpaju ništa drugo do ono što će ih u vatru dovesti; na Sudnjem danu Allah ih neće ni osloviti, niti ih očistiti – njih čeka patnja nesnosna
Oni koji taje ono sto je Allah u Knjizi objavio i to zamjenjuju za nesto sto malo vrijedi - oni u trbuhe svoje ne trpaju nista drugo do ono sto ce ih u vatru dovesti; na Sudnjem danu Allah ih nece ni osloviti, niti ih ocistiti, - njih ceka patnja nesnosna
Oni koji taje ono što je Allah u Knjizi objavio i to zamjenjuju za nešto što malo vrijedi - oni u trbuhe svoje ne trpaju ništa drugo do ono što će ih u vatru dovesti; na Sudnjem danu Allah ih neće ni osloviti, niti ih očistiti, - njih čeka patnja nesnosna
Doista, oni koji taje ono sto je Allah u Knjizi objavio i to prodaju za bagatelnu cijenu - oni u trbuhe svoje samo vatru trpaju; na Kijametskom danu Allah ih nece ni osloviti, niti ih ocistiti; njima pripada patnja bolna
Doista, oni koji taje ono što je Allah u Knjizi objavio i to prodaju za bagatelnu cijenu - oni u trbuhe svoje samo vatru trpaju; na Kijametskom danu Allah ih neće ni osloviti, niti ih očistiti; njima pripada patnja bolna
Uistinu, oni koji skrivaju sta je objavio Allah od Knjige i uzimaju time vrijednost malu, takvi jedu u trbuhe svoje samo vatru. I nece govoriti Allah s njima na Dan kijameta, niti ce ih ocistiti; a imace oni kaznu bolnu
Uistinu, oni koji skrivaju šta je objavio Allah od Knjige i uzimaju time vrijednost malu, takvi jedu u trbuhe svoje samo vatru. I neće govoriti Allah s njima na Dan kijameta, niti će ih očistiti; a imaće oni kaznu bolnu
‘INNEL-LEDHINE JEKTUMUNE MA ‘ENZELEL-LAHU MINEL-KITABI WE JESHTERUNE BIHI THEMENÆN KALILÆN ‘ULA’IKE MA JE’KULUNE FI BUTUNIHIM ‘ILLA EN-NARE WE LA JUKELLIMUHUMU ELLAHU JEWMEL-KIJAMETI WE LA JUZEKKIHIM WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Doista, oni koji taje ono sto je Allah u Knjizi objavio i to prodaju za nesto sto malo vrijedi – oni u trbuhe svoje samo vatru trpaju; na Kijametskom danu Allah ih nece ni osloviti, niti ih ocistiti; njima pripada patnja bolna
Doista, oni koji taje ono što je Allah u Knjizi objavio i to prodaju za nešto što malo vrijedi – oni u trbuhe svoje samo vatru trpaju; na Kijametskom danu Allah ih neće ni osloviti, niti ih očistiti; njima pripada patnja bolna

Bulgarian

Skrivashtite onova, koeto Allakh e nizposlal ot Pisanieto, i prodavashtite go na nishtozhna tsena, shte poglushtat v svoya stomakh samo Ogunya. I ne shte im progovori Allakh v Denya na vuzkresenieto, i ne shte gi prechisti, i za tyakh ima bolezneno muchenie
Skrivashtite onova, koeto Allakh e nizposlal ot Pisanieto, i prodavashtite go na nishtozhna tsena, shte poglŭshtat v svoya stomakh samo Ogŭnya. I ne shte im progovori Allakh v Denya na vŭzkresenieto, i ne shte gi prechisti, i za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Скриващите онова, което Аллах е низпослал от Писанието, и продаващите го на нищожна цена, ще поглъщат в своя стомах само Огъня. И не ще им проговори Аллах в Деня на възкресението, и не ще ги пречисти, и за тях има болезнено мъчение

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော ကျမ်းတော်မှ မည်သည့် (အမှန်တရား နှင့်အမိန့် တော်ဆိုင်ရာ အချက်အလက်၊ အကြာင်း) အရာကိုဖြစ်စေ ထိမ်ချန်ဖုံးကွယ်၍ ယင်းအား (သူတို့၏အကျိုးစီးပွား အတွက်) တန်ဖိုး မဖြစ်စလောက်ဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းဝယ်ကြလျှင် ထိုသူတို့သည် သူတို့၏ဝမ်းဗိုက်ထဲသို့ ငရဲမီးမှအပ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ စားမျိုကြသည် မဟုတ်ချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ (သူတို့က လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် ဆန္ဒပြင်းပြချိန်) တွင် သူတို့နှင့်စကားပြောတော်မမူသည့်အပြင် သူတို့ကို သန့် ရှင်းစင်ကြယ်စေတော်မူမည်လည်း မဟုတ်ပေ၊ သူတို့အတွက် ပြင်းထန်သောနာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုနှင့်ပြစ်ဒဏ်လည်း ရှိ၏။
၁၇၄။ ကြည့်ကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်မြတ်မှ ပညတ်တော်တစ်စုံတစ်ရာကို ထိန်ချန်ထားကြ၏။ ထိုပညတ်တော်များကို အနည်းငယ်မျှသော ဥစ္စာ ပစ္စည်းနှင့် လဲလှယ်ရောင်းစားကြ၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ဝမ်းတွင်းသို့ မီးတောက်မီးလျှံမှတပါး အခြားအရာတစ်စုံတရာကိုမှ စားသုံးမြိုချသည်မဟုတ်ပေ။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသော နေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နှုတ်ဆက်တော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ သန့်ရှင်းအောင်ပြုတော်မူ မည်လည်းမဟုတ်ပေ။ သူတို့အဖို့ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အပြစ်ဒဏ်ကြီးရှိလတ္တံ့။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူ သောကျမ်းဂန်လာ တရားဒေသနာအနည်းငယ်မျှသော အဖိုး အခဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းချစားသုံးသောသူများသည် မိမိတို့၏ ဝမ်းတွင်း သို့ အခြား (တစ်စုံတစ်ရာ) စားသုံးကြသည်မမည်။ စင်စစ် အားဖြင့် မီးကိုသာ စားသုံးရာမည်ချေသည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ထိုသူများအား (ချိုအေးသောစကားကို) ပြောကြားတော်မူမည် လည်းမဟုတ်၊ ထိုသူတို့အား (အပြစ်ဒုစရိုက်မှုများမှ) သန့်ရှင်းစေတော်မူမည် လည်းမဟုတ်၊ ထို့ပြင်တဝ ယင်းသူတို့ခံစားရန် ပြင်းပြ နာကျင်စေသော အပြစ်ဒဏ်လည်း အသင့်ရှိပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချ‌ပေး‌တော်မူသည့်ကျမ်းဂန်ကို ထိမ်ချန်ပြီး ထိုကျမ်းဂန်ကို အဖိုးအခအနည်းငယ်နှင့် လဲလှယ်‌ရောင်းချသူများသည် သူတို့၏ဗိုက်များထဲတွင် မီးကလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ စား‌သောက်ဖြည့်တင်း‌နေကြခြင်းမဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထရမည့်‌နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား(အ‌ရေးလုပ်၍)စကား‌ပြောမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အား စင်ကြယ်‌အောင်လုပ်‌ပေးမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်‌စေသည့် အပြစ်ဒဏ်လည်းရှိသည်။

Catalan

Qui oculten quelcom de l'Escriptura que Al·la ha revelat i ho malvenen, nomes foc ingeriran en les seves entranyes i Al·la no els dirigira la paraula el dia de la Resurreccio ni els declarara purs. Tindran un castig doloros
Qui oculten quelcom de l'Escriptura que Al·là ha revelat i ho malvenen, només foc ingeriran en les seves entranyes i Al·là no els dirigirà la paraula el dia de la Resurrecció ni els declararà purs. Tindran un càstig dolorós

Chichewa

Ndithudi iwo amene amabisa chivumbulutso cha Mulungu chimene chili m’Buku ndipo amagula phindu lochepa ndi icho, sameza m’mimba mwawo china chilichonse koma moto. Mulungu sadzalankhula nawo pa tsiku louka kwa akufa kapena kuwayeretsa. Chawo chidzakhala chilango chowawa
“Ndithudi, amene akubisa zomwe Allah adavumbulutsa m’buku (la Baibulo) m’malo mwake nasankha zinthu zamtengo wochepa, iwo sadya china mmimba mwawo koma moto basi; ndipo Allah sadzawayankhula tsiku lachimaliziro (mwachifundo koma mokwiya); ndipo sadzawayeretsa. Ndipo iwo adzapeza chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Yinhui zhenzhu suo jiang shi de jingdian, er yi lianjia chumai ta de ren, zhishi ba huo tun dao duzi li qu, zai fuhuo ri, zhenzhu ji bu he tamen shuohua, you bu dichu tamen de zui'e, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, ér yǐ liánjià chūmài tā de rén, zhǐshì bǎ huǒ tūn dào dùzi lǐ qù, zài fùhuó rì, zhēnzhǔ jì bù hé tāmen shuōhuà, yòu bù díchú tāmen de zuì'è, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
隐讳真主所降示的经典,而以廉价出卖它的人,只是把火吞到肚子里去,在复活日,真主既不和他们说话,又不涤除他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。
Fan yincang an la zai jingdian zhong suo jiang shi de [jiaoyi jiaogui], bing yi ci huanqu disu daijia zhe, zhexie ren zhishi ba huo tun jin ziji de fu zhong. Fuhuo ri, an la jiang butong tamen shuohua, ye bu jinghua tamen. Tamen bi shou tongku de xingfa.
Fán yǐncáng ān lā zài jīngdiǎn zhōng suǒ jiàng shì de [jiàoyì jiàoguī], bìng yǐ cǐ huànqǔ dīsú dàijià zhě, zhèxiē rén zhǐshì bǎ huǒ tūn jìn zìjǐ de fù zhōng. Fùhuó rì, ān lā jiāng bùtóng tāmen shuōhuà, yě bù jìnghuà tāmen. Tāmen bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
凡隐藏安拉在经典中所降示的[教义教规],并以此换取低俗代价者,这些人只是把火吞进自己的腹中。复活日,安拉将不同他们说话,也不净化他们。他们必受痛苦的刑罚。
Yinhui an la suo jiang shi de jingdian, er yi lianjia chumai ta de ren, zhishi ba huo tun dao duzi li qu, zai fuhuo ri, an la ji bu he tamen shuohua, you bu dichu tamen de zui'e, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǐnhuì ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, ér yǐ liánjià chūmài tā de rén, zhǐshì bǎ huǒ tūn dào dùzi lǐ qù, zài fùhuó rì, ān lā jì bù hé tāmen shuōhuà, yòu bù díchú tāmen de zuì'è, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
隐讳安拉所降示的经典,而以廉价出卖它的人,只是把火吞到肚子里去,在复活日,安拉既不和他们说话,又不涤除他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Yinhui zhenzhu suo jiang shi de jingdian, er yi lianjia chumai ta de ren, zhishi ba huo tun dao duzi li qu, zai fuhuo ri, zhenzhu ji bu he tamen shuohua, you bu dichu tamen de zui'e, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, ér yǐ liánjià chūmài tā de rén, zhǐshì bǎ huǒ tūn dào dùzi lǐ qù, zài fùhuó rì, zhēnzhǔ jì bù hé tāmen shuōhuà, yòu bù díchú tāmen de zuì'è, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
隐讳 真主所降示的经典,而以廉价出卖它的人,只是把火吞到 肚子里去,在复活日,真主既不和他们说话,又不涤除他 们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。
Yinhui zhenzhu suo jiang shi de jingdian, er yi lianjia chumai ta de ren, zhishi ba huo tun dao duzi li qu, zai fuhuo ri, zhenzhu ji bu he tamen shuohua, you bu dichu tamen de zui'e, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, ér yǐ liánjià chūmài tā de rén, zhǐshì bǎ huǒ tūn dào dùzi lǐ qù, zài fùhuó rì, zhēnzhǔ jì bù hé tāmen shuōhuà, yòu bù díchú tāmen de zuì'è, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
隱諱真主所降示的經典,而以廉價出賣它的人,只是把火吞到肚子裡去,在復活日,真主既不和他們說話,又不滌除他們的罪惡,他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Uistinu, oni koji skrivaju sta je objavio Allah od Knjige i prodaju to za cijenu malu, takvi jedu u trbuhe svoje samo vatru. I nece govoriti Allah s njima na Dan kijameta, niti ce ih ocistiti; a imace oni kaznu bolnu
Uistinu, oni koji skrivaju šta je objavio Allah od Knjige i prodaju to za cijenu malu, takvi jedu u trbuhe svoje samo vatru. I neće govoriti Allah s njima na Dan kijameta, niti će ih očistiti; a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Ti, kdoz zatajuji neco z toho, co Buh zjevil v Knize, a vymenuji to za vec ceny nepatrne, pouze ohnem krmi bricha sva a nepromluvi na ne Buh v den zmrtvychvstani a neocisti je, a trest bolestny jest pro ne pripraven
Ti, kdož zatajují něco z toho, co Bůh zjevil v Knize, a vyměňují to za věc ceny nepatrné, pouze ohněm krmí břicha svá a nepromluví na ně Bůh v den zmrtvýchvstání a neočistí je, a trest bolestný jest pro ně připraven
Ty skryt buh zjeveni bible laciny materialni presvedcit stravit palebny jejich nadouvat. BUH prosit NE mluven podle TI CAS ZMRTVYCHVSTANI nor PROSIT ON CISTIT TI! Oni privodit si trapny odskodneni
Ty skrýt buh zjevení bible laciný materiální presvedcit strávit palebný jejich nadouvat. BUH prosit NE mluven podle TI CAS ZMRTVÝCHVSTÁNÍ nor PROSIT ON CISTIT TI! Oni privodit si trapný odškodnení
Ti, kdoz zatajuji to, co Buh seslal z Pisma, a prodavaji to za nizkou cenu, ti budou krmit bricha sva jen ohnem a Buh s nimi vubec nepromluvi v den soudny a neocisti je; pro ne urcen je trest bolestny
Ti, kdož zatajují to, co Bůh seslal z Písma, a prodávají to za nízkou cenu, ti budou krmit břicha svá jen ohněm a Bůh s nimi vůbec nepromluví v den soudný a neočistí je; pro ně určen je trest bolestný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban sɔɣiri Naawuni ni siɣisi shɛli na O litaafi puuni, ka mali li taɣiri laɣibihi, tɔ! Bannim‟ maa bi diri shɛli n-niŋdi bɛ puya ni naɣila buɣum. Yaha! Naawuni ti bi yɛn tɔɣisi ba yεltɔɣa Zaadali, O mi ti ku niŋ ba kasi (ka chɛ bɛ zunubsi). Ka Azaaba kpeeni lahi be bɛ zuɣu

Danish

De gemmer gud åbenbaringer scripture billige materielle gevinst æder ild deres bellies GUD ville IKKE tale til DEM DAGEN OPSTANDELSE nor VILLE HAN purify DEM! De incurred smertelige gengældelse
Voorzeker, zij, die datgene verbergen, wat Allah heeft geopenbaard, namelijk het Boek en het voor een geringe prijs verruilen, vullen hun buik met niets, dan Vuur. Allah zal op de Dag der Opstanding niet tot hen spreken, noch zal Hij hen rein achten. Er wacht hun een pijnlijke straf

Dari

همانا کسانی که آنچه را الله از کتاب (آسمانی) نازل کرده، پنهان می‌کنند و آن را به بهای حقیر (دنیا) می‌فروشند، در شکم‌هایشان جز آتش چیزی را فرو نمی‌برند و الله در روز قیامت با آنها سخن نمی‌گوید و آنها را پاکیزه نمی‌گرداند و برای آنها عذاب دردناک است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން ފޮތުގެ ތެރެއިން اللَّه ބާވައިލެއްވި ތަކެތި ވަންހަނާކޮށް އެ ތަކެއްޗަށް ކުޑައަގެއްގަނެ އުޅޭ މީހުން އަލިފާންނޫން އެހެން އެއްޗެއް އެއުރެންގެ ބަނޑަށް (އަޅައި) ކައި ނޫޅެތެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން اللَّه އެއުރެންނަކަށް ބަސް وحى އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން طاهر އެއްވެސް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ހުރީ ވޭންދެނިވި عذاب އެވެ

Dutch

Zij die verbergen wat God van het boek heeft neergezonden en het verkwanselen, zij zullen in hun buiken slechts vuur te verteren krijgen en God zal op de opstandingsdag niet tot hen spreken, noch zal Hij hen louteren. Voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Hun die verbergen wat God in de schrift geopenbaard heeft, en het voor een nietig loon verkoopen, zullen de ingewanden door vuur verteerd worden. God zal hen op den dag der opstanding niet aanspreken en hen niet voor rein verklaren, en zij zullen eene strenge straf ondergaan
Voorwaar, degenen die verbergen wat Allah heeft neergezonden van de Schrift en die het verruilen voor een geringe prijs, zij zijn degenen die in hun buiken niets dan vuur verteren. En Allah zal niet tot hen spreken op de Dag der Opstanding en Hij zal hen niet reinigen en voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Voorzeker, zij, die datgene verbergen, wat Allah heeft geopenbaard, namelijk het Boek en het voor een geringe prijs verruilen, vullen hun buik met niets, dan Vuur. Allah zal op de Dag der Opstanding niet tot hen spreken, noch zal Hij hen rein achten. Er wacht hun een pijnlijke straf

English

As for those who conceal the Scripture that God sent down and sell it for a small price, they only fill their bellies with Fire. God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them: an agonizing torment awaits them
Surely, those who conceal what Allah has sent down of the book (the Qur’an), and purchase therewith a small gain (worldly), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will neither speak to them on the Day of Resurrection nor purify them, for them will be a painful punishment
Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty
Verily those who hide that which Allah hath sent down in the Book and Purchase therewith a small gain, these are they who eat in their bellies naught but Fire. Allah will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor purify them; and unto them shall be a torment afflictive
Indeed those, who conceal the Commands that Allah has sent down in His Book and barter them away for paltry worldly gains, fill their bellies with fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He regard them as pure; "a there is a painful torment for them
Those who conceal any part of the Scriptures that God has revealed, and thus make a little profit thereby, take nothing but fire as food; and God will not turn to them on the Day of Resurrection, nor nourish them for growth; and their doom will be painful
Those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it cheap, take nothing into their bellies but the Fire. On the Day of Rising Allah will not speak to them or purify them. They will have a painful punishment
Those who conceal what of the Book God has sent down on them, and sell it for a little price - they shall eat naught but the Fire in their bellies; God shall not speak to them on the Day of Resurrection neither purify them; there awaits them a painful chastisement
Those who conceal God's revelation in the Book, and purchase them for a miserable profit, they swallow into themselves nothing but fire. God will not address them on the Day of Resurrection, nor redeem them, and terrible will be their penalty
Those who hide ( and do not tell others) what God has sent down in the book and sell it for a small price, they fill their stomach with nothing but fire, and God will not speak to them on the resurrection day and will not purify them, and they will have a painful punishment
Indeed those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it for a paltry gain—they do not take in, into their bellies, [anything] except fire, and Allah shall not speak to them on the Day of Resurrection, nor shall He purify them, and there is a painful punishment for them
Indeed those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it for a paltry gain —they do not take in, into their bellies, [anything] except fire, and Allah shall not speak to them on the Day of Resurrection, nor shall He purify them, and there is a painful punishment for them
Those who conceal the truths and commandments in the Book that God has sent down, and sell them for a trifling price (such as worldly benefit, status and renown), they eat nothing but fire in their bellies. And God will not speak to them on the Day of Resurrection (when they will be in dire need to speak to Him to implore forgiveness and mercy), nor will He absolve them to pronounce them pure. For them is a painful punishment
Those who keep others from the knowledge of Allah’s clear revelations in AL-Tawrah and exchange the truth for the worthless vanity of the ephemeral world, simply consume nothing but fire in their bellies. Allah shall ignore them in Day of Judgement, He shall not absolve them from guilt nor from notorious crimes and they shall be put to torment
Verily, those who hide what Allah has delivered in Al-Kitab and thus they earn a little sum, they swallow in their bellies nothing but Fire; and Allah will not talk to them on the Day of Resurrection, and will not sanctify them. And for them is a penalty grievous
Truly, those who keep back what God caused of the Book to descend, and exchange it for a little price, those, they consume not into their bellies but fire. God will not speak to them on the Day of Resurrection nor will He make them pure. And for them will be a painful punishment
There are those who conceal (from mankind) what Allah has revealed in the book. In return, they accept a paltry price _ (a pittance, the worldly gain). In fact, they stuff their bodies with nothing less than the fire. (On the Day of Judgment) Allah will not speak to them, and He will not cleanse them (of their sins). There is a painful punishment for them
Verily, those who hide what God has revealed of the Book, and sell it for a little price, they shall eat nothing in their bellies save fire; and God will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, but for them is grievous woe
Surely those who conceal any part of the Book which Allah has revealed and sell His revelations for a petty price (material gain), shall swallow nothing but fire into their bellies. On the Day of Resurrection, Allah will neither speak to them nor purify them and they shall have painful punishment
Moreover they who conceal any part of the scripture which God hath sent down unto them, and sell it for a small price, they shall swallow into their bellies nothing but fire; God shall not speak unto them on the day of resurrection, neither shall he purify them, and they shall suffer a grievous punishment
Verily, those who hide what Allah has revealed of the Book, and sell it for a miserable profit, they swallow nothing save fire; and Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, but for them is grievous woe
They truly who hide the Scriptures which God hath sent down, and barter them for a mean price - these shall swallow into their bellies nought but fire. God will not speak to them, or assoil them, on the day of the Resurrection: and theirs shall be a grievous torment
That those (who) hide/conceal what God descended from The Book and they buy/volunteer with it a small price, those do not eat in their bellies/insides except the fire, and God does not talk to them (on) the Resurrection Day, and nor purify them , and for them (is a) painful torture
Indeed those, who conceal the Commands that Allah has sent down in His Book and barter them away for paltry worldly gains, fill their bellies with fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He regard them as pure; "a there is a painful torment for them
Those who hide that which Allah has sent down of the book and take for it a small price, those are certainly the persons who do not swallow into their stomachs (anything) but fire, and Allah will not speak to them on the day of resurrection nor will He purify them and for them there will be a painful punishment
Those who hide that which God has sent down of the book and take for it a small price, those are certainly the persons who do not swallow into their stomachs (anything) but fire, and God will not speak to them on the day of resurrection nor will He purify them and for them there will be a painful punishment
Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement
Indeed, those who conceal what Allah has sent down from the Book and earn a trifling price therefor — they, stomach not but the Fire in their bellies! And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And for them will there be a painful punishment. to
Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom
Verily, those who conceal the Book Allah has revealed, and earn thereby a small price, they eat nothing into their bellies but fire, and Allah will not speak to them on the Day of Judgment, nor will He purify them, and for them there is painful punishment
VERILY, as for those who suppress aught of the revelation which God has bestowed from on high, and barter it away for a trifling gain - they but fill their bellies with fire. And God will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them [of their sins]; and grievous suffering awaits them
Surely the ones who keep back whatever (part) of the Book (which) Allah has sent down and trade it for a little price, those in no way will eat (anything) in their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, neither will He cleanse them, and they will have a painful torment
Those who receive some small gain by hiding the Books which God has revealed, have, in fact, filled up their stomachs with fire. God will not speak with them on the Day of Judgment, nor will He purify them; instead, they will face a painful torment
Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment
Verily, those who conceal the Book Allah has revealed, and earn thereby a small price, they eat nothing into their bellies but fire, and Allah will not speak to them on the Day of Judgment, nor will He purify them, and for them there is painful punishment
Indeed, those who hide Allah’s revelations, trading them for a fleeting gain consume nothing but fire into their bellies. Allah will neither speak to them on the Day of Judgment, nor will He purify them. And they will suffer a painful punishment
Indeed, those who hide God’s revelations, trading them for a fleeting gain consume nothing but fire into their bellies. God will neither speak to them on the Day of Judgment, nor will He purify them. And they will suffer a painful punishment
Those that suppress any part of the Book which God has revealed in order to gain some paltry end shall swallow nothing but fire into their bellies. On the Day of Resurrection God will neither speak to them nor purify them. Woeful punishment awaits them
Those who conceal the revelation of Allah’s Book and purchase thereby a small price, they consume nothing into their bellies except fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection nor will He purify them, and for them there will be a painful punishment
Those who hide part of what God has revealed in the Book and barter it away for a small price will consume nothing in their bellies except fire, and God will neither speak to them on the Day of Resurrection nor purify them. They will have painful punishment
Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment
Verily, those who (start making their own lists of the lawful and the unlawful try to) conceal the Book of Allah - They purchase a small gain with it. They eat into their bellies nothing but Fire. Allah will not even address them on the Day of Resurrection, nor will make them grow to further evolution of the 'Self'. For them will be a painful doom (since they infringed upon the Divine Authority of Law-giving)
Surely, those who hide Allah’s revelation in the Book, and purchase for them a miserable profit— They swallow into themselves nothing but Fire; Allah will not address them on the Day of Judgment, and will not purify them: Their Penalty will be painful
Those who conceal what God revealed in the Book, and exchange it for a small price—those swallow nothing but fire into their bellies. And God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful punishment
Those who conceal what God revealed in the Book, and exchange it for a small price—those swallow nothing but fire into their bellies. And God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful punishment
Those who hide what God has sent down in the Book and (then) barter it off for a paltry price only suck fire into their bellies. God will not speak to them on Resurrection Day nor will He purify them; they will have painful torment
Surely, those who conceal what God has sent down of the Scripture, and they purchase with it a cheap price; they will not eat in their stomachs except the Fire, and God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution
Surely, those who conceal what God has sent down of the Book, and they purchase with it a cheap price; they will not eat in their bellies except the Fire, and God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution
Truly those who conceal what God sent down of the Book and sell it for a paltry price are those who eat naught but fire in their bellies. God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. Theirs shall be a painful punishment
Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment
Those who conceal any part of the Scriptures which God has revealed in order to gain some paltry end, simply fill their bellies with Fire. On the Day of Resurrection, God will neither speak to them nor purify them. They will have a painful punishment
Those who conceal God's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; God will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty

Esperanto

Those conceal di revelations scripture cheap sxtof gajn mangx fajr their bellies DI testament NE parol al them TAG Resurrection nor VOL LI purify them! Ili incurred painful retribution

Filipino

Katotohanan, ang mga naglilingid ng mga ipinahayag ni Allah sa Aklat, at bumibili ng maliit na pakinabangsapamamagitannito(ngmakamundongbagay), wala silang nilulunok sa kanilang mga tiyan kundi ang apoy. Si Allah ay hindi mangungusap sa kanila sa Araw ng Muling Pagkabuhay, gayundin naman ay hindi sila dadalisayin, at kasakit-sakit ang kanilang kaparusahan
Tunay na ang mga nagtatago ng pinababa ni Allāh mula sa kasulatan at ipinagbibili ito sa kaunting halaga, ang mga iyon ay walang kinakain sa mga tiyan nila kundi ang apoy. Hindi kakausap sa kanila si Allāh sa Araw ng Pagbangon ni magdadalisay sa kanila. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Ne, jotka salaavat jotain Pyhasta kirjasta, joka on Jumalan Ilmoitus, ja vaihtavat sen mitattoman arvoihin, eivat totisesti tule tayttamaan vatsaansa muulla kuin tulella. Jumala ei ole puhuva heille Ylosnousemuksen paivana eika vapahtava heita, vaan heita odottaa tuskallinen rangaistus
Ne, jotka salaavat jotain Pyhästä kirjasta, joka on Jumalan Ilmoitus, ja vaihtavat sen mitättömän arvoihin, eivät totisesti tule täyttämään vatsaansa muulla kuin tulella. Jumala ei ole puhuva heille Ylösnousemuksen päivänä eikä vapahtava heitä, vaan heitä odottaa tuskallinen rangaistus

French

Ceux qui tiennent cache ce qu’Allah a revele dans les Ecritures[55] et le vendent a bas prix, ceux-la ne s’empiffrent que de Feu. Allah ne leur parlera point au Jour de la Resurrection ni ne les purifiera (de leurs peches). Et ils auront un terrible supplice
Ceux qui tiennent caché ce qu’Allah a révélé dans les Écritures[55] et le vendent à bas prix, ceux-là ne s’empiffrent que de Feu. Allah ne leur parlera point au Jour de la Résurrection ni ne les purifiera (de leurs péchés). Et ils auront un terrible supplice
Ceux qui cachent ce qu’Allah a fait descendre du Livre et le vendent a vil prix, ceux-la ne s’emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Resurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux chatiment
Ceux qui cachent ce qu’Allah à fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s’emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment
Ceux qui cachent ce qu'Allah a fait descendre du Livre et le vendent a vil prix, ceux-la ne s'emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Resurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux chatiment
Ceux qui cachent ce qu'Allah a fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment
Ceux qui, convoitant quelques gains terrestres, dissimulent ce qu’Allah a revele dans les Ecritures ne font en realite que se remplir les entrailles de feu. Allah ne saurait leur adresser la parole le Jour de la resurrection, ni les purifier de leurs peches. Et ils sont voues a un douloureux chatiment
Ceux qui, convoitant quelques gains terrestres, dissimulent ce qu’Allah a révélé dans les Ecritures ne font en réalité que se remplir les entrailles de feu. Allah ne saurait leur adresser la parole le Jour de la résurrection, ni les purifier de leurs péchés. Et ils sont voués à un douloureux châtiment
Ceux qui taisent ce que Dieu a revele du Livre et qui le troquent a vil prix, ceux-la ne remplissent leurs entrailles que de feu. Dieu ne leur parlera pas le Jour du Jugement et ne les purifiera pas, et un chatiment douloureux leur est reserve
Ceux qui taisent ce que Dieu a révélé du Livre et qui le troquent à vil prix, ceux-là ne remplissent leurs entrailles que de feu. Dieu ne leur parlera pas le Jour du Jugement et ne les purifiera pas, et un châtiment douloureux leur est réservé

Fulah

Pellet ɓen suuɗooɓe ko Allah Jippini kon e Deftere nden, hiɓe soodira ɗum cogguwel famɗungel. Ɓen ɗon alaa waɗude ka deedi maɓɓe si wanaa yiite ngen; Allah Yeewtidtaa ɓe ñalnde darngal, O Laɓɓiŋtaa ɓe, hino woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Mazima abo abakweka ebyo Katonda bye yassa mu kitabo nebabiwanyisaamu eby'okufuna ebitono, abo nno buli kyebalya guba muliro mumbuto zaabwe era Katonda tagenda kwogera nabo ku lunaku lw’enkomerero era nga bwatagenda ku batukuza. Era bagenda kussibwako ebibonerezo ebiruma

German

Diejenigen, die verbergen, was Allah von dem Buch herabgesandt hat, und es um einen geringen Preis verkaufen, diese verzehren in ihren Bauchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tage der Auferstehung weder sprechen noch wird Er sie lautern; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Diejenigen, die verbergen, was Allah von dem Buch herabgesandt hat, und es um einen geringen Preis verkaufen, diese verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tage der Auferstehung weder sprechen noch wird Er sie läutern; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Diejenigen, die verschweigen, was Gott vom Buch herabgesandt hat, und es fur einen geringen Preis verkaufen, werden in ihrem Bauch nichts als Feuer verzehren. Gott wird sie am Tag der Auferstehung nicht ansprechen und nicht fur rein erklaren. Und fur sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Diejenigen, die verschweigen, was Gott vom Buch herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, werden in ihrem Bauch nichts als Feuer verzehren. Gott wird sie am Tag der Auferstehung nicht ansprechen und nicht für rein erklären. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Gewiß, diejenigen, die das verschweigen, was ALLAH von der Schrift hinabsandte, und damit einen minderwertigen Gegenwert erkaufen, diese verzehren in ihren Bauchen nichts anderes außer dem Feuer. Und ALLAH wird weder zu ihnen am Tag der Auferstehung sprechen, noch sie lautern. Und fur sie ist qualvolle Peinigung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die das verschweigen, was ALLAH von der Schrift hinabsandte, und damit einen minderwertigen Gegenwert erkaufen, diese verzehren in ihren Bäuchen nichts anderes außer dem Feuer. Und ALLAH wird weder zu ihnen am Tag der Auferstehung sprechen, noch sie läutern. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es fur einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bauchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie lautern. Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es fur einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bauchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie lautern. Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

ninsanka je loko allaha ta'alani avatarita kareli kitabane chupave che ane tene najivi kimmate vece che kharekhara a loko potana petamam aga bhari rahya che, kayamatana divase allaha ta'ala te'o sathe vata pana nahi kare, na te'one pavitra karase, parantu te'o mate dunkhadayi yatana che
ninśaṅka jē lōkō allāha ta'ālānī avatarita karēlī kitābanē chupāvē chē anē tēnē najīvī kimmatē vēcē chē kharēkhara ā lōkō pōtānā pēṭamāṁ āga bharī rahyā chē, kayāmatanā divasē allāha ta'ālā tē'ō sāthē vāta paṇa nahī karē, na tē'ōnē pavitra karaśē, parantu tē'ō māṭē duṅkhadāyī yātanā chē
નિંશંક જે લોકો અલ્લાહ તઆલાની અવતરિત કરેલી કિતાબને છુપાવે છે અને તેને નજીવી કિંમતે વેચે છે ખરેખર આ લોકો પોતાના પેટમાં આગ ભરી રહ્યા છે, કયામતના દિવસે અલ્લાહ તઆલા તેઓ સાથે વાત પણ નહી કરે, ન તેઓને પવિત્ર કરશે, પરંતુ તેઓ માટે દુંખદાયી યાતના છે

Hausa

Lalle ne waɗannan da suke ɓoye abin da Allah Ya saukar daga Littafi, kuma suna sayen kuɗi kaɗan da shi; waɗannan ba su cin kome a cikin cikkunansu face wuta, kuma Allah ba zai yi musu magana ba a Ranar ¡iyama, kuma ba zai tsarkake su ba, kuma suna da azaba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗannan da suke ɓõye abin da Allah Ya saukar daga Littãfi, kuma suna sayen kuɗi kaɗan da shi; waɗannan bã su cin kome a cikin cikkunansu fãce wuta, kuma Allah bã zai yi musu magana ba a Rãnar ¡iyãma, kuma bã zai tsarkake su ba, kuma suna da azãba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗannan da suke ɓoye abin da Allah Ya saukar daga Littafi, kuma suna sayen kuɗi kaɗan da shi; waɗannan ba su cin kome a cikin cikkunansu face wuta, kuma Allah ba zai yi musu magana ba a Ranar ¡iyama, kuma ba zai tsarkake su ba, kuma suna da azaba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗannan da suke ɓõye abin da Allah Ya saukar daga Littãfi, kuma suna sayen kuɗi kaɗan da shi; waɗannan bã su cin kome a cikin cikkunansu fãce wuta, kuma Allah bã zai yi musu magana ba a Rãnar ¡iyãma, kuma bã zai tsarkake su ba, kuma suna da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אלה אשר מסתירים את מה שהוריד אללה בספר (התורה) בתמורה זולה, אינם ממלאים בטנם אלא באש, וביום תחיית המתים, לא ידבר אליהם אללה ולא יטהרם, עונש כואב ממתין להם
אלה אשר מסתירים את מה שהוריד אלוהים בספר (התורה) בתמורה זולה, אינם ממלאים בטנם אלא באש, וביום תחיית המתים, לא ידבר אליהם אלוהים ולא יטהרם, עונש כואב ממתין להם

Hindi

vaastav mein, jo log allaah kee utaaree pustak (kee baaton) ko chhupa rahe hain aur unake badale tanik mooly praapt kar lete hain, ve apane udar mein keval agni bhar rahe hain tatha allaah unase baat nahin karega aur na unhen vishudhd karega aur unheen ke lie duhkhadaayee yaatana hai
वास्तव में, जो लोग अल्लाह की उतारी पुस्तक (की बातों) को छुपा रहे हैं और उनके बदले तनिक मूल्य प्राप्त कर लेते हैं, वे अपने उदर में केवल अग्नि भर रहे हैं तथा अल्लाह उनसे बात नहीं करेगा और न उन्हें विशुध्द करेगा और उन्हीं के लिए दुःखदायी यातना है।
jo log us cheez ko chhipaate hai jo allaah ne apanee kitaab mein se utaaree hai aur usake badale thode mooly ka sauda karate hai, ve to bas aag khaakar apane pet bhar rahe hai; aur qiyaamat ke din allaah na to unase baat karega aur na unhen nikhaarega; aur unake lie dukhad yaatana hai
जो लोग उस चीज़ को छिपाते है जो अल्लाह ने अपनी किताब में से उतारी है और उसके बदले थोड़े मूल्य का सौदा करते है, वे तो बस आग खाकर अपने पेट भर रहे है; और क़ियामत के दिन अल्लाह न तो उनसे बात करेगा और न उन्हें निखारेगा; और उनके लिए दुखद यातना है
beshak jo log in baaton ko jo khuda ne kitaab mein naazil kee hai chhipaate hain aur usake badale thodee see qeemat (dunayaavee nafa) le leten hai ye log bas angaaron se apane pet bharate hain aur qayaamat ke din khuda un se baat tak to karega nahin aur na unhen (gunaahon se) paak karega aur unheen ke lie dardanaak azaab hai
बेशक जो लोग इन बातों को जो ख़ुदा ने किताब में नाज़िल की है छिपाते हैं और उसके बदले थोड़ी सी क़ीमत (दुनयावी नफ़ा) ले लेतें है ये लोग बस अंगारों से अपने पेट भरते हैं और क़यामत के दिन ख़ुदा उन से बात तक तो करेगा नहीं और न उन्हें (गुनाहों से) पाक करेगा और उन्हीं के लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Es bizony azok, akik elrejtik azt, amit Allah kinyilatkoztatott a Konyvbol, es elkotyavetyelik azt csekely aron, ok az o gyomrukban nem esznek mast, csak a tuzet. A Feltamadas Napjan, Allah nem fog beszelni veluk es nem tisztitja. meg oket. Fajdalmas buntetes jar nekik
És bizony azok, akik elrejtik azt, amit Allah kinyilatkoztatott a Könyvből, és elkótyavetyélik azt csekély áron, ök az ő gyomrukban nem esznek mást, csak a tüzet. A Feltámadás Napján, Allah nem fog beszélni velük és nem tisztítja. meg őket. Fájdalmas büntetés jár nekik

Indonesian

(Sungguh, orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah diturunkan Allah, yaitu Kitab, dan menjualnya dengan harga murah, mereka hanya menelan api neraka ke dalam perutnya,58) dan Allah tidak akan menyapa mereka pada hari Kiamat dan tidak akan menyucikan mereka. Mereka akan mendapat azab yang sangat pedih
(Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang diturunkan Allah berupa Alkitab) yakni yang memuat ciri-ciri Nabi Muhammad saw. dan yang dituju oleh ayat ini ialah orang-orang Yahudi (dan menjualnya dengan harga sedikit) atau murah berupa harta dunia yang mereka dapatkan sebagai penggantinya dari kalangan rakyat bawahan sehingga mereka tidak mengungkapkannya sebab takut kehilangan hal tersebut. (Mereka itu tidak menelan ke dalam perutnya, kecuali api neraka) karena ke sanalah tempat kembali mereka, (Allah tidak akan berbicara dengan mereka pada hari kiamat) disebabkan murka kepada mereka (dan tidak pula akan menyucikan mereka) dari kotoran dosa-dosa (dan bagi mereka siksa yang pedih) atau menyakitkan yaitu api neraka
Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah diturunkan Allah, yaitu Alkitab dan menjualnya dengan harga yang sedikit (murah), mereka itu sebenarnya tidak memakan (tidak menelan) ke dalam perutnya melainkan api109, dan Allah tidak akan berbicara110 kepada mereka pada hari kiamat dan tidak menyucikan mereka, dan bagi mereka siksa yang amat pedih
Di antara mereka yang mengetahui hukum yang diturunkan Allah ada kalangan yang sengaja menyembunyikan sebagian wahyu demi mengejar kesenangan-kesenangan duniawi. Orang-orang Yahudi seringkali menyembunyikan apa yang terkandung dalam kitab suci mereka (Tawrât) antara lain merahasiakan sifat-sifat Rasulullah oleh perasaan khawatir bahwa pengikut-pengikut mereka itu akan mengikuti ajarannya sehingga mereka akan kehilangan mata pencarian, kedudukan dan kesenangan hidup. Maka barangsiapa yang sumber kehidupannya berasal dari pekerjaan-pekerjaan semacam itu seolah-olah menelan api sebab perbuatan itulah yang kelak akan menjerumuskan mereka ke neraka. Allah akan berpaling dari mereka, tidak akan menyucikan mereka dari dosa dan di depan mereka menunggu siksa yang keras dan menyakitkan
Sungguh, orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah diturunkan Allah, yaitu Kitab, dan menjualnya dengan harga yang murah, mereka hanya menelan api neraka ke dalam perutnya,*(58) dan Allah tidak akan menyapa mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan menyucikan mereka. Mereka akan mendapat azab yang sangat pedih
Sungguh, orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah diturunkan Allah, yaitu Kitab, dan menjualnya dengan harga murah, mereka hanya menelan api neraka ke dalam perutnya, dan Allah tidak akan menyapa mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan menyucikan mereka. Mereka akan mendapat azab yang sangat pedih

Iranun

Mata-an! A so siran a Puphaguma-an niran so Initoron o Allah a pud ko Kitab, go ipuphamasa iran oto sa arga a maito,-na siran man na da-a Pukhakan niran a pukhatago ko manga Tiyan niran a rowar ko Apoi; go di siran Ipumbitiyara-i o Allah ko Alongan a Qiyamah, go di Niyan siran Shotin: Go adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Coloro che nascondono parti del Libro che Allah ha fatto scendere e lo svendono a vil prezzo, si riempiranno il ventre solo di fuoco. Allah non rivolgera loro la parola nel Giorno della Resurrezione e non li purifichera. Avranno un castigo doloroso
Coloro che nascondono parti del Libro che Allah ha fatto scendere e lo svendono a vil prezzo, si riempiranno il ventre solo di fuoco. Allah non rivolgerà loro la parola nel Giorno della Resurrezione e non li purificherà. Avranno un castigo doloroso

Japanese

Arra ga keiji sa reta Keisuke no ichibu o kakushi, sorede wazukana rieki o aganau mono wa, sono haranouchi ni hi dake o nomi, fukkatsu no hi ni arra no o kotoba mo naku, mata kiyomete mo itadakenaidearou. Kare-ra wa itamashi chobatsu o ukeru
Arrā ga keiji sa reta Keisuke no ichibu o kakushi, sorede wazukana rieki o aganau mono wa, sono haranouchi ni hi dake o nomi, fukkatsu no hi ni arrā no o kotoba mo naku, mata kiyomete mo itadakenaidearou. Kare-ra wa itamashī chōbatsu o ukeru
アッラーが啓示された啓典の一部を隠し,それで僅かな利益を購う者は,その腹の中に火だけを飲み,復活の日にアッラーの御言葉もなく,また清めてもいただけないであろう。かれらは痛ましい懲罰を受ける。

Javanese

Satemene wong kang padha ngumpetake barang kang wis diturunake dening Allah, banjur padha dienggo tuku kanthi reregan kang sethithik, mangka dheweke ora padha mangan (nglebokake) ing wetenge kajaba mung geni, lan mbesuk dina qiyamat ALlah ora kersa ngendikani wong-wong mau, lan ora kersa ngresikake wong-wong mau, lan bakal padha kapatrapan siksa kang nglarani
Satemene wong kang padha ngumpetake barang kang wis diturunake dening Allah, banjur padha dienggo tuku kanthi reregan kang sethithik, mangka dheweke ora padha mangan (nglebokake) ing wetenge kajaba mung geni, lan mbesuk dina qiyamat ALlah ora kersa ngendikani wong-wong mau, lan ora kersa ngresikake wong-wong mau, lan bakal padha kapatrapan siksa kang nglarani

Kannada

allahanu kalisikottiruva granthadallina adesagalannu bacciduvavaru mattu sanna labhakke avugalannu maruvavaru tam'ma hottegalige benkiyannaste tumbuttiddare. Punarut'thana dina allahanu avarodane matanadalaranu mattu avarannu parisud'dhagolisalaranu. Avarige yatanamaya sikse kadide
allāhanu kaḷisikoṭṭiruva granthadallina ādēśagaḷannu bacciḍuvavaru mattu saṇṇa lābhakke avugaḷannu māruvavaru tam'ma hoṭṭegaḷige beṅkiyannaṣṭē tumbuttiddāre. Punarut'thāna dina allāhanu avaroḍane mātanāḍalāranu mattu avarannu pariśud'dhagoḷisalāranu. Avarige yātanāmaya śikṣe kādide
ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿನ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುವವರು ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ಲಾಭಕ್ಕೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾರುವವರು ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನಷ್ಟೇ ತುಂಬುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಲಾರನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಲಾರನು. ಅವರಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Sonday Alla tusirgen Kitaptan (Tawrattagı Muxammed G.S.nın sipattarın) jasırıp, onı az aqsaga (duniege), ayırbastagandar, Solar qarındarına ottı gana jeydi. (Qarındarın otpen toltıradı.) Qiyamet kuni Alla olarga til qatpayı da olardı aqtamaydı jane olarga kuyzeltwsi gazap bar
Sonday Alla tüsirgen Kitaptan (Täwrattağı Muxammed Ğ.S.nıñ sïpattarın) jasırıp, onı az aqşağa (dünïege), ayırbastağandar, Solar qarındarına ottı ğana jeydi. (Qarındarın otpen toltıradı.) Qïyamet küni Alla olarğa til qatpayı da olardı aqtamaydı jäne olarğa küyzeltwşi ğazap bar
Сондай Алла түсірген Кітаптан (Тәураттағы Мұхаммед Ғ.С.ның сипаттарын) жасырып, оны аз ақшаға (дүниеге), айырбастағандар, Солар қарындарына отты ғана жейді. (Қарындарын отпен толтырады.) Қиямет күні Алла оларға тіл қатпайы да оларды ақтамайды және оларға күйзелтуші ғазап бар
Aqiqatında, Allahtın Kitapta tusirgenin jasırıp, ari ol usin bolması baganı / dunielik muddeni / satıp alatındar, mine solar, qarındarına ot bolatındı jeydi. Qayta tirilw kuni Allah olarga soylemeydi ari olardı tazartpaydı, ari olarga kuyzeltwsi azap bar
Aqïqatında, Allahtıñ Kitapta tüsirgenin jasırıp, äri ol üşin bolmaşı bağanı / dünïelik müddeni / satıp alatındar, mine solar, qarındarına ot bolatındı jeydi. Qayta tirilw küni Allah olarğa söylemeydi äri olardı tazartpaydı, äri olarğa küyzeltwşi azap bar
Ақиқатында, Аллаһтың Кітапта түсіргенін жасырып, әрі ол үшін болмашы бағаны / дүниелік мүддені / сатып алатындар, міне солар, қарындарына от болатынды жейді. Қайта тірілу күні Аллаһ оларға сөйлемейді әрі оларды тазартпайды, әрі оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

Sabanarnya, urakng – urakng nang nyosokkan ahe nang di turunkan Allah berupa Kitab man nyualnya dengan kaya murah Iaka’koa nanya nalant api naraka kak dalapm parutnya58 dan Allah nak kan nagur Iaka’koa pada Hari Kiamat, dan inak akan ngampuninya malah dibarek siksaan nak labih sakit

Khmer

pit bra dk nasa puok del leakbang nouv avei del a l laoh ban banhchouh nowknong kompir( ta v rt) daoy bdaur yk kamrei b ndich b nduo ch nung vea puok teangnoh min sai avei banhchoul tow knong poh robsa puokke krawpi phleung nork noh laey . haey a l laoh min niyeay rk puok ke laey now thngai barlok haeyka min saamat( babakamm)puokke der . haey puokke nung ttuol tearounakamm yeang chhucheab bamphot
ពិតប្រាដកណាស់ ពួកដែលលាក់បាំងនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះនៅក្នុងគម្ពីរ(តាវរ៉ត)ដោយប្ដូរយកកម្រៃបន្ដិច បន្ដួចនឹងវា ពួកទាំងនោះមិនស៊ីអ្វីបញ្ចូល ទៅក្នុងពោះរបស់ពួកគេ ក្រៅពីភ្លើងនរកនោះឡើយ។ ហើយអល់ឡោះមិននិយាយរកពួក គេឡើយនៅថ្ងៃបរលោក ហើយក៏មិនសំអាត(បាបកម្ម)ពួកគេ ដែរ។ ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahisha ibyo Allah yahishuye mu bitabo, maze bakabigurana igiciro gito, abo nta kindi bashyira mu nda zabo usibye umuriro, kandi ku munsi wimperuka ntabwo Allah azabavugisha, nta n’ubwo azabeza (ibyaha), ndetse bazahanishwa ibihano bibabaza
Mu by’ukuri, ba bandi bahisha ibyo Allah yahishuye mu gitabo, maze bakabigurana igiciro gito, abo nta kindi bashyira mu nda zabo usibye umuriro, kandi ku munsi w’imperuka ntabwo Allah azabavugisha, nta n’ubwo azabeza (ibyaha), ndetse bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Allaһ tusurgon kitepti (Toorattı, anın icindegi cındıktı) jaap-jasırgan jana anı arzıbagan baaga sata turgan adamdar oz kursaktarına otton bolok nerseni jespeyt. Allaһ Kıyamat kunu alarga suyloboyt jana alardı (jaman peyilderinen) tazartpayt. Alarga kıynoocu azap bar
Allaһ tüşürgön kitepti (Toorattı, anın içindegi çındıktı) jaap-jaşırgan jana anı arzıbagan baaga sata turgan adamdar öz kursaktarına otton bölök nerseni jeşpeyt. Allaһ Kıyamat künü alarga süylöböyt jana alardı (jaman peyilderinen) tazartpayt. Alarga kıynooçu azap bar
Аллаһ түшүргөн китепти (Тооратты, анын ичиндеги чындыкты) жаап-жашырган жана аны арзыбаган баага сата турган адамдар өз курсактарына оттон бөлөк нерсени жешпейт. Аллаһ Кыямат күнү аларга сүйлөбөйт жана аларды (жаман пейилдеринен) тазартпайт. Аларга кыйноочу азап бар

Korean

sillo hananimkkeseo naelisin seongseoleul gamchugo geugeos-eulo hachanh-eun iig-eul chaeng-gineun jadeul, jeodeul-i baes sog-eulo samkineun geos-eun ojig hwayeom-il ppun-ila. ttohan hananimkkeseoneun buhwal-ui nal geudeul-ege malsseum-eul geoljido, geudeul-eul jeonghwahajido anh-eusil geos-imyeo geudeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
실로 하나님께서 내리신 성서를 감추고 그것으로 하찮은 이익을 챙기는 자들, 저들이 뱃 속으로 삼키는 것은 오직 화염일 뿐이라. 또한 하나님께서는 부활의 날 그들에게 말씀을 걸지도, 그들을 정화하지도 않으실 것이며 그들에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
hananim-i seongseoeseo gyesihan geos-eul gamchugo hajalgeos-eobsneun geos-eul eodgoja haneun ja geudeul-eun geuui bogjung e yuhwangbul-eul samkineun geosgwa gat-eumyeo buhwal-ui nal hananimkkeseoneun geudeul-ege malhaji anhgo geudeul-eul sunhwasikyeojuji do anh-eusini geudeul-egen eomhan beol-i iss-eul ppun-ila
하나님이 성서에서 계시한 것을 감추고 하잘것없는 것을 얻고자 하는 자 그들은 그의 복중 에 유황불을 삼키는 것과 같으며 부활의 날 하나님께서는 그들에게 말하지 않고 그들을 순화시켜주지 도 않으시니 그들에겐 엄한 벌이 있을 뿐이라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی نیگای خوا ده‌شارنه‌وه كه له كتێبه‌كانیاندا ڕه‌وانه‌ی كردوون (ته‌ورات و ئینجیل و قورئان) و به‌و شاردنه‌وه‌یه نرخێكی كه‌م به‌ده‌ست ده‌هێنن (ئه‌گه‌ر هه‌موو دنیاشیان ده‌ستكه‌وێت له به‌رامبه‌ریه‌وه هه‌ركه‌مه‌)، ئا ئه‌وانه ته‌نها ئاگر ده‌خۆن و سكیانی لێ پڕ ده‌كه‌ن و له ڕۆژی قیامه‌تدا خوای گه‌وره نایاندوێنێت و خاوێنیان ناكاته‌وه (له چڵك و چه‌په‌ڵی گوناهیان) و هه‌ر سزای به‌ئێشیان بۆ هه‌یه‌
بێگومان ئەوانەی ئەو ئایەتانە دەشارنەوە کەخودا ناردونیەتە خوارەوە لە تەورات و دەیگۆڕنەوە بەنرخێکی کەم ئەوانە ئاگر نەبێت ھیچی تر ناچێتە سکیانەوە, وە خوا لەڕۆژی دوایی دا قسەیان لەگەڵ ناکات و پاکیان ناکاتەوە و سزای سەختیان دەبێت

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku beratene Yezdan ji pirtuke hinartine vediserin, ji bo ku ewan (beratene di pirtuke da) bi pereki hindik bifirosin, hene! Evanan zike xwe hey bi agir tiji kirine. (Ewan tistne ku ewan bi beratan kirine, xurina ewa agir e). Di roya rabuna hemuti da Yezdan bi wan ra napeyive u ewan ji gunehan paqij nake. Ji bona wan bi xweber ji sapatek e dilsoz heye
Bi rastî ewanê, ku beratenê Yezdan ji pirtûkê hinartinê vedişêrin, ji bo ku ewan (beratenê di pirtûkê da) bi perekî hindik bifiroşin, hene! Evanan zikê xwe hey bi agir tijî kirine. (Ewan tiştne ku ewan bi beratan kirine, xurina ewa agir e). Di roya rabûna hemûtî da Yezdan bi wan ra napeyîve û ewan ji gunehan paqij nake. Ji bona wan bi xweber jî şapatek e dilsoz heye

Latin

Those conceal deus revelations scripture cheap material gain eat fire their bellies DEUS testimentum NON speak to them FERIA Resurrection nor TESTIMENTUM He purify them! They incurred painful retribution

Lingala

Ya sôló, baye bazali kobomba maye Allah akitisaki kowuta na buku mpe bazali koteka yango na ntalo moke, bango nde bazali kolia móto ya lifelo o kati na mabumu ma bango. Mpe Allah akolobisa bango te o mokolo ya suka, mpe akopetola bango te, mpe bakozala na etumbu ya makasi

Luyia

Toto balia bafisanga ka Nyasaye yeshia okhurula mushitabu, nebakakusinjia ako obukusi obutiti, Abo shibalitsanga mutsinda tsiabu okulali omulilo tawe, ne Nyasaye shalilomaloma ninabo inyanga yeyindukho neshalibatswenula tawe, ne baliba neshinyasio eshilulu

Macedonian

Навистина, тие што го кријат тоа што Аллах во Книгата го објавил и тоа го продаваат за евтина цена – тие во стомаците свои само оган натрупуваат; на Судниот ден Аллах нема ниту да им се обрати, ниту ќе ги исчисти; нив ги чека болна казна
Onie koi go krijat ona sto go objavi Allah vo Knigata Svoja, koi go prodavaat za nesto za sto malku vredi - onie vo stomacite svoi ogan goltaat. Na Denot suden Allah so niv ne ke razgovara, a nitu ke gi ocisti; za niv ima kazna bolna
Onie koi go krijat ona što go objavi Allah vo Knigata Svoja, koi go prodavaat za nešto za što malku vredi - onie vo stomacite svoi ogan goltaat. Na Denot suden Allah so niv ne ḱe razgovara, a nitu ḱe gi očisti; za niv ima kazna bolna
Оние кои го кријат она што го објави Аллах во Книгата Своја, кои го продаваат за нешто за што малку вреди - оние во стомаците свои оган голтаат. На Денот суден Аллах со нив не ќе разговара, а ниту ќе ги очисти; за нив има казна болна

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan (meminda atau mengubah) apa-apa keterangan Kitab Suci yang telah diturunkan oleh Allah, dan membeli dengannya keuntungan dunia yang sedikit faedahnya, mereka itu tidak mengisi dalam perut mereka selain dari api neraka, dan Allah tidak akan berkata-kata kepada mereka pada hari kiamat, dan Ia tidak membersihkan mereka (dari dosa), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

allahu avatarippicca, vedagranthattilulla karyannal maraccuvekkukayum, atinnu vilayayi tucchamaya nettannal netiyetukkukayum ceyyunnavararea avar tannalute vayarukalil tinnu nirakkunnat narakagniyallate marreannumalla. uyirttelunnelpinre nalil allahu avareat sansarikkukayea (papannalil ninn‌) avare sansud'dharakkukayea ceyyukayilla. avarkk vedanayeriya siksayuntayirikkukayum ceyyum
allāhu avatarippicca, vēdagranthattiluḷḷa kāryaṅṅaḷ maṟaccuvekkukayuṁ, atinnu vilayāyi tucchamāya nēṭṭaṅṅaḷ nēṭiyeṭukkukayuṁ ceyyunnavarārēā avar taṅṅaḷuṭe vayaṟukaḷil tinnu niṟakkunnat narakāgniyallāte maṟṟeānnumalla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil allāhu avarēāṭ sansārikkukayēā (pāpaṅṅaḷil ninn‌) avare sanśud'dharākkukayēā ceyyukayilla. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച, വേദഗ്രന്ഥത്തിലുള്ള കാര്യങ്ങള്‍ മറച്ചുവെക്കുകയും, അതിന്നു വിലയായി തുച്ഛമായ നേട്ടങ്ങള്‍ നേടിയെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വയറുകളില്‍ തിന്നു നിറക്കുന്നത് നരകാഗ്നിയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു അവരോട് സംസാരിക്കുകയോ (പാപങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌) അവരെ സംശുദ്ധരാക്കുകയോ ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
allahu avatarippicca, vedagranthattilulla karyannal maraccuvekkukayum, atinnu vilayayi tucchamaya nettannal netiyetukkukayum ceyyunnavararea avar tannalute vayarukalil tinnu nirakkunnat narakagniyallate marreannumalla. uyirttelunnelpinre nalil allahu avareat sansarikkukayea (papannalil ninn‌) avare sansud'dharakkukayea ceyyukayilla. avarkk vedanayeriya siksayuntayirikkukayum ceyyum
allāhu avatarippicca, vēdagranthattiluḷḷa kāryaṅṅaḷ maṟaccuvekkukayuṁ, atinnu vilayāyi tucchamāya nēṭṭaṅṅaḷ nēṭiyeṭukkukayuṁ ceyyunnavarārēā avar taṅṅaḷuṭe vayaṟukaḷil tinnu niṟakkunnat narakāgniyallāte maṟṟeānnumalla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil allāhu avarēāṭ sansārikkukayēā (pāpaṅṅaḷil ninn‌) avare sanśud'dharākkukayēā ceyyukayilla. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച, വേദഗ്രന്ഥത്തിലുള്ള കാര്യങ്ങള്‍ മറച്ചുവെക്കുകയും, അതിന്നു വിലയായി തുച്ഛമായ നേട്ടങ്ങള്‍ നേടിയെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വയറുകളില്‍ തിന്നു നിറക്കുന്നത് നരകാഗ്നിയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു അവരോട് സംസാരിക്കുകയോ (പാപങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌) അവരെ സംശുദ്ധരാക്കുകയോ ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
vedagranthattil allahu avatarippicca karyannal ‎maraccupitikkukayum atinu vilayayi tucchamaya ‎aihikatalparyannal netiyetukkukayum ‎ceyyunnavar, tannalute vayarukalil tinnunirakkunnat ‎narakattiyallateannumalla. uyirttelunnelpunalil ‎allahu avareat mintukayilla. avare ‎sud'dhikarikkukayumilla. avarkk neaveriya ‎siksayunt. ‎
vēdagranthattil allāhu avatarippicca kāryaṅṅaḷ ‎maṟaccupiṭikkukayuṁ atinu vilayāyi tucchamāya ‎aihikatālparyaṅṅaḷ nēṭiyeṭukkukayuṁ ‎ceyyunnavar, taṅṅaḷuṭe vayaṟukaḷil tinnuniṟakkunnat ‎narakattīyallāteānnumalla. uyirtteḻunnēlpunāḷil ‎allāhu avarēāṭ miṇṭukayilla. avare ‎śud'dhīkarikkukayumilla. avarkk nēāvēṟiya ‎śikṣayuṇṭ. ‎
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച കാര്യങ്ങള്‍ ‎മറച്ചുപിടിക്കുകയും അതിനു വിലയായി തുച്ഛമായ ‎ഐഹികതാല്‍പര്യങ്ങള്‍ നേടിയെടുക്കുകയും ‎ചെയ്യുന്നവര്‍, തങ്ങളുടെ വയറുകളില്‍ തിന്നുനിറക്കുന്നത് ‎നരകത്തീയല്ലാതൊന്നുമല്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ‎അല്ലാഹു അവരോട് മിണ്ടുകയില്ല. അവരെ ‎ശുദ്ധീകരിക്കുകയുമില്ല. അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ‎ശിക്ഷയുണ്ട്. ‎

Maltese

Tassew dawk li jaħbu dak li Alla nizzel fil-Ktieb, u jaqilgħu bih (b'dan il-ħabi) qligħ irħis, dawk ma jiklux f'zaqqhom għajr in-nar, u la jkellimhom Alla f'Jum il- Qawmien, u lanqas isaffihom (mit-tingis. tad-dnub). Għalihom hemm kastig ta' wgigħ kbir
Tassew dawk li jaħbu dak li Alla niżżel fil-Ktieb, u jaqilgħu bih (b'dan il-ħabi) qligħ irħis, dawk ma jiklux f'żaqqhom għajr in-nar, u la jkellimhom Alla f'Jum il- Qawmien, u lanqas isaffihom (mit-tinġis. tad-dnub). Għalihom hemm kastig ta' wġigħ kbir

Maranao

Mataan! a so siran a pphagmaan iran so initoron o Allah a pd ko kitab, go ipphamasa iran oto sa arga a mayto, - na siran man na da a pkhakan iran a pkhatago ko manga tiyan iran a rowar ko apoy; go di siran imbitiyarai o Allah ko alongan a qiyamah, go di Niyan siran zotin: Go adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Nihsansaya, je loka sarvasrestha allahane avatarita kelela grantha lapavitata ani tyala thodyasa kimmativara vikatata, khatrine te apalya potata aga bharata aheta. Kayamatacya divasi allaha tyancyasi sambhasanahi karanara nahi na tyanna paka (svaccha-sud'dha) karila. Tyacyasathi mothi sakta siksa-yatana ahe
Niḥsanśaya, jē lōka sarvaśrēṣṭha allāhanē avatarīta kēlēlā grantha lapavitāta āṇi tyālā thōḍyāśā kimmatīvara vikatāta, khātrīnē tē āpalyā pōṭāta āga bharata āhēta. Kayāmatacyā divaśī allāha tyān̄cyāśī sambhāṣaṇahī karaṇāra nāhī nā tyānnā pāka (svaccha-śud'dha) karīla. Tyācyāsāṭhī mōṭhī sakta śikṣā-yātanā āhē
१७४. निःसंशय, जे लोक सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने अवतरीत केलेला ग्रंथ लपवितात आणि त्याला थोड्याशा किंमतीवर विकतात, खात्रीने ते आपल्या पोटात आग भरत आहेत. कयामतच्या दिवशी अल्लाह त्यांच्याशी संभाषणही करणार नाही ना त्यांना पाक (स्वच्छ-शुद्ध) करील. त्याच्यासाठी मोठी सक्त शिक्षा-यातना आहे

Nepali

Nihsandeha juna manisaharu allahabata utari'eko kitabako adesala'i chupa'era thorai mulyama becdachan nihsandeha tinale aphno petama ago bharirakheka chan. Yasta manisaharusita allahale kiyamataka dina kura pani garne chaina nata uniharula'i papabata mukta garnecha. Apitu tiniharuka lagi kastadayaka sajaya hunecha
Niḥsandēha juna mānisaharū allāhabāṭa utāri'ēkō kitābakō ādēśalā'ī chupā'ēra thōrai mūlyamā bēcdachan niḥsandēha tinalē āphnō pēṭamā āgō bharirākhēkā chan. Yastā mānisaharūsita allāhalē kiyāmatakā dina kurā pani garnē chaina nata unīharūlā'ī pāpabāṭa mukta garnēcha. Apitu tinīharūkā lāgi kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha
निःसन्देह जुन मानिसहरू अल्लाहबाट उतारिएको किताबको आदेशलाई छुपाएर थोरै मूल्यमा बेच्दछन् निःसन्देह तिनले आफ्नो पेटमा आगो भरिराखेका छन् । यस्ता मानिसहरूसित अल्लाहले कियामतका दिन कुरा पनि गर्ने छैन नत उनीहरूलाई पापबाट मुक्त गर्नेछ । अपितु तिनीहरूका लागि कष्टदायक सजाय हुनेछ ।

Norwegian

De som skjuler noe av skriften som Gud har apenbart for dem, og tuskhandler med den for en billig penge, de skal fa fylle sin buk med ild, og Gud vil ikke tale til dem pa oppstandelsens dag, ei heller rense dem. Det venter dem en smertelig straff
De som skjuler noe av skriften som Gud har åpenbart for dem, og tuskhandler med den for en billig penge, de skal få fylle sin buk med ild, og Gud vil ikke tale til dem på oppstandelsens dag, ei heller rense dem. Det venter dem en smertelig straff

Oromo

Dhugumatti, isaan kitaaba irraa waan Rabbiin buuse dhoksanii gatii xiqqaa isaan bitatan, isaan sun garaa isaanii keessatti ibidda malee hin nyaatanuRabbiinis Guyyaa Qiyaamaa isaan hin dubbisu; isaan hin qulqulleessus; isaaniifis adabbii laalessaa ta’etu jira

Panjabi

Jihare loka usa ciza nu chupa'unde hana, jo alaha ne apani kitaba vica utari hai ate usa de badale thorha mula lainde hana, uha apane paita vica sirafa aga bhara rahe hana. Ki'amata (utha'e jana da dina) vale dina alaha na unham nala gala karega ate na unham nu pavitara karega ate unham de la'i daradanaka saza hai
Jihaṛē lōka usa cīza nū chupā'undē hana, jō alāha nē āpaṇī kitāba vica utārī hai atē usa dē badalē thōṛhā mula laindē hana, uha āpaṇē paiṭa vica sirafa aga bhara rahē hana. Ki'āmata (uṭhā'ē jāṇa dā dina) vālē dina alāha nā unhāṁ nāla gala karēgā atē nā unhāṁ nū pavitara karēgā atē unhāṁ dē la'ī daradanāka sazā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਉਤਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਥੋੜ੍ਹਾ ਮੁੱਲ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੈਟ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਗ ਭਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਿਆਮਤ (ਉਠਾਏ ਜਾਣ ਦਾ ਦਿਨ) ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه كتابى را كه خدا نازل كرده است پنهان مى‌دارند، تا بهاى اندكى بستانند، شكمهاى خود را جز از آتش انباشته نمى‌سازند. و خدا در روز قيامت با آنها سخن نگويد و پاكشان نسازد و بهره آنها عذابى دردآور است
كسانى كه آيات كتاب آسمانى را كتمان مى‌كنند و آن را به بهاى ناچيزى مى‌فروشند، جز آتش به شكم‌هاى خود فرو نمى‌برند و خداوند روز قيامت با آنها سخن نگويد و پاكشان نسازد و ايشان را عذابى دردناك است
کسانی که بخشی از کتاب فرو فرستاده خداوند را پنهان می‌دارند و آن را به بهای ناچیز می‌فروشند، جز آتش در درون خویش نمی‌انبارند و خداوند روز قیامت با آنان سخن نخواهد گفت، و پاکیزه‌شان نمی‌دارد و عذابی دردناک [در پیش‌] دارند
به راستی کسانی‌که کتمان می‌کنند آنچه را الله از کتاب (آسمانی) نازل کرده و آن را به بهای اندکی می‌فروشند، آن‌ها جز آتش چیزی نمی‌خوردند، و الله روز قیامت با آن‌ها سخن نمی‌گوید و آنان را پاکیزه نمی‌کند، برای آن‌ها عذاب دردناکی است
قطعاً کسانی که آنچه را خدا از کتاب [تورات و انجیل به عنوان حلال و حرام] نازل کرده [به سود خود، از بی سوادان یهود و نصاری] پنهان می کنند، و در برابر این پنهان کاری بهای اندکی به دست می آورند، جز آتش به شکم های خود نمی ریزند. و خدا روز قیامت با آنان سخن نمی گوید، و [از گناهان و زشتی ها] پاکشان نمی کند، و برای آنان عذابی دردناک است
کسانی ‌که آنچه را الله در کتاب [تورات دربارۀ نبوت محمد صلی الله علیه وسلم] نازل کرده است کتمان می‌کنند و آن را [برای کسبِ مال و مقامِ دنیا] به بهای اندکی می‌فروشند، [در حقیقت] جز آتش در شکم‌هایشان فرو نمی‌برند و الله روز قیامت با آنان سخن نمی‌گوید و [از پلیدیِ گناه] پاکشان نمی‌کند و عذاب دردناکی خواهند داشت
آنان که پنهان دارند آیاتی از کتاب آسمانی را که خدا فرستاده بود و آن را به بهای اندک فروشند، جز آتش جهنّم در شکم نمی‌برند و در قیامت خدا با آنها سخن نگوید و (از پلیدی عصیان) پاکشان نگرداند، و هم آنان را در قیامت عذابی دردناک خواهد بود
همانا آنان که کتمان کنند آنچه را خدا فرستاده است از کتاب و بفروشندش به بهائی کم آنان نمی‌خورند در شکمهای خویش جز آتش و نه سخن گوید با ایشان خدا روز قیامت و نه پاک سازدشان و ایشان را است عذابی دردناک‌
كسانى كه آنچه را خداوند از كتاب نازل كرده، پنهان مى‌دارند و بدان بهاى ناچيزى به دست مى‌آورند، آنان جز آتش در شكمهاى خويش فرو نبرند. و خدا روز قيامت با ايشان سخن نخواهد گفت، و پاكشان نخواهد كرد، و عذابى دردناك خواهند داشت
بی‌گمان کسانی که آنچه را خدا از کتاب (وحی) نازل کرده، پنهان می‌دارند و در عوضِ آن‌، بهای اندکی را خریداری می‌کنند، (هم)آنان جز آتش در درونشان نمی‌خورند و خدا به روز قیامت با ایشان سخن نخواهد گفت و پاکشان نخواهد کرد و برایشان عذابی دردناک است
کسانى که آیات کتاب را که خداوند نازل کرده، کتمان مى‌کنند و آن را به بهاى کمى مى‌فروشند، آنها جز آتش در درونشان فرو نمى‌برند، و خداوند روز قیامت با آنها سخن نمى‌گوید و پاکشان نمى‌کند و براى آنها عذاب دردناکى است
کسانی که آنچه را خدا از کتاب (آسمانی) نازل کرده است، پنهان می‌دارند (یا دست به تأویل ناروا و تحریف می‌یازند) و آن را به بهای کم (و ناچیز دنیا) می‌فروشند، آنان جز آتش چیزی نمی‌خورند. (زیرا اموالی که از رهگذر کتمان آیات آسمانی و تحریف و تأویل ناروای حقائق رحمانی به دست می‌آید، سبب نزول آنان به آتش دوزخ خواهد شد) و روز رستاخیز خدا (از آنان روگردان بوده و) با ایشان سخن نمی‌گوید و آنان را (از کثافت گناهان با عفو و گذشت خویش) پاکیزه نمی‌دارد. و ایشان را عذاب دردناکی است
کسانی که کتمان می‌کنند آنچه را خدا از کتاب نازل کرده، و آن را به بهای کمی می‌فروشند، آنها جز آتش چیزی نمی‌خورند؛ (و هدایا و اموالی که از این رهگذر به دست می‌آورند، در حقیقت آتش سوزانی است.) و خداوند، روز قیامت، با آنها سخن نمی‌گوید؛ و آنان را پاکیزه نمی‌کند؛ و برای آنها عذاب دردناکی است
همانا كسانى كه آنچه را خدا از كتاب فروفرستاده پنهان مى‌كنند و چيز اندكى به بهاى آن مى‌ستانند، اينان در شكمهاى خويش جز آتش نمى‌خورند و خداوند روز رستاخيز با آنان سخن نگويد و پاكشان نسازد و آنها را عذابى است دردناك
به راستی کسانی که کتمان می کنند آنچه را خدا از کتاب(آسمانی) نازل کرده و آن را به بهای اندکی می فروشند، آنها جز آتش چیزی نمی خوردند، و خداوند روز قیامت با آنها سخن نمی گوید و آنان را پاکیزه نمی کند، برای آنها عذاب درد ناکی است

Polish

Zaprawde, ci; ktorzy ukrywaja to, co zesłał im Bog z Ksiegi, i sprzedaja to za niska cene - oni nie beda napełniac trzewi niczym innym jak tylko ogniem I nie przemowi do nich Bog w Dniu Zmartwychwstania, i nie oczysci ich. Dla nich kara bedzie bolesna
Zaprawdę, ci; którzy ukrywają to, co zesłał im Bóg z Księgi, i sprzedają to za niską cenę - oni nie będą napełniać trzewi niczym innym jak tylko ogniem I nie przemówi do nich Bóg w Dniu Zmartwychwstania, i nie oczyści ich. Dla nich kara będzie bolesna

Portuguese

Por certo, os que ocultam algo do Livro que Allah fez descer e o vendem por infimo preco, esses nao devorarao para dentro de seus ventres senao o Fogo, e Allah nao lhes falara, no Dia da Ressurreicao, nem os dignificara; e terao doloroso castigo
Por certo, os que ocultam algo do Livro que Allah fez descer e o vendem por ínfimo preço, esses não devorarão para dentro de seus ventres senão o Fogo, e Allah não lhes falará, no Dia da Ressurreição, nem os dignificará; e terão doloroso castigo
Aqueles que ocultam o que Deus revelou no Livro, e o negociam a vil preco, nao saciarao suas entranhas senao comfogo infernal. Deus nao lhes falara no Dia da Ressurreicao nem dos purificara, e sofrerao um doloroso castigo
Aqueles que ocultam o que Deus revelou no Livro, e o negociam a vil preço, não saciarão suas entranhas senão comfogo infernal. Deus não lhes falará no Dia da Ressurreição nem dos purificará, e sofrerão um doloroso castigo

Pushto

یقینًا هغه كسان چې هغه څه پټوي چې الله له (خپل) كتاب نه نازل كړي دي، او د دې په بدل كې لږ قیمت اخلي، (نو) دغه كسان، نه خوري (نه اچوي) په خپلو خېټو كې مګر اور، او د قیامت په ورځ به الله نه له دوى سره خبرې وكړي او نه به دوى پاك كړي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
یقینًا هغه كسان چې هغه څه پټوي چې الله له (خپل) كتاب نه نازل كړي دي، او د دې په بدل كې لږ قیمت اخلي، (نو) دغه كسان، نه خوري (نه اچوي) په خپلو خېټو كې مګر اور، او د قیامت په ورځ به الله نه له دوى سره خبرې وكړي او نه به دوى پاك كړي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Cei care ascund ceea ce Dumnezeu a pogorat din Carte si vand apoi pe pret marunt, aceia nu vor inghiti in maruntaiele lor decat foc. Dumnezeu nu le va vorbi in Ziua Invierii si nici nu-i va curati, ci, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Cei care ascund ceea ce Dumnezeu a pogorât din Carte şi vând apoi pe preţ mărunt, aceia nu vor înghiţi în măruntaiele lor decât foc. Dumnezeu nu le va vorbi în Ziua Învierii şi nici nu-i va curăţi, ci, de o osândă dureroasă, vor avea parte
Ala ascunde dumnezeu revelations scriere ieftin fizic câstig mânca foc their burta. DUMNEZEU vei NU rosti catre ELE ZI ÎNVIERE nor VEI EL PURIFICA ELE! Ei crea dureros retribution
Cei care ascund ceea ce a pogorat Allah din Scriptura ºi obþin prin aceasta [ascundere] un preþ de nimic, aceia nu inghit in burþile lor decat focul. ªi Allah nu le va vorbi in Ziua Invierii ºi nu-i va
Cei care ascund ceea ce a pogorât Allah din Scripturã ºi obþin prin aceastã [ascundere] un preþ de nimic, aceia nu înghit în burþile lor decât focul. ªi Allah nu le va vorbi în Ziua Învierii ºi nu-i va

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe banyegeza ivyamanuwe n’Imana bikaba biri mugitabu cayo n’ugushima ikiguzi kibayabaye, abo munda zabo ntibafungura atari umuriro gusa, kandi Imana ntizobavugisha k’umusi w’imperuka kandi ntizobasukura nabo bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

Cei care ascund ceea ce Dumnezeu a pogorat din Carte si vand apoi pe pret marunt, aceia nu vor inghiti in maruntaiele lor decat foc. Dumnezeu nu le va vorbi in Ziua Invierii si nici nu-i va curati, ci, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Поистине, те, которые скрывают то, что ниспослал Аллах из Писания [иудеи, христиане и другие, которые скрывали истину, которая есть в их книгах], и покупают за это [за сокрытие] малую (по сравнению с тем, что в Вечной жизни) цену (в виде мирских благ и власти), – они пожирают в свои животы только огонь; не (будет) разговаривать с ними Аллах в День Воскресения и не очистит их (от их неверия и грехов), и для них – мучительное наказание
Voistinu, te, kotoryye skryvayut nisposlannoye Allakhom v Pisanii i pokupayut za eto maluyu tsenu, napolnyayut svoi zhivoty ognem. Allakh ne stanet govorit' s nimi v Den' voskreseniya i ne ochistit ikh. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании и покупают за это малую цену, наполняют свои животы огнем. Аллах не станет говорить с ними в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания
Skryvayushchiye to, chto nisposlal Bog iz Pisaniya i tem priobretayushchiye chto libo malotsennoye, - oni svoi utroby napolnyat tol'ko ognom; v den' voskreseniya Bog ne budet govorit' k nim i ne ochistit ikh; im lyutaya muka
Скрывающие то, что ниспослал Бог из Писания и тем приобретающие что либо малоценное, - они свои утробы наполнят только огнём; в день воскресения Бог не будет говорить к ним и не очистит их; им лютая мука
Poistine, te, kotoryye skryvayut to, chto nizvel Allakh iz pisaniya, i pokupayut za eto maluyu tsenu, - oni pozhirayut v svoi zhivoty tol'ko ogon'; ne zagovorit s nimi Allakh v den' voskreseniya i ne ochistit ikh, i dlya nikh - muchitel'noye nakazaniye
Поистине, те, которые скрывают то, что низвел Аллах из писания, и покупают за это малую цену, - они пожирают в свои животы только огонь; не заговорит с ними Аллах в день воскресения и не очистит их, и для них - мучительное наказание
Voistinu, te, kotoryye zamalchivayut istinu iz Pisaniya, nisposlannuyu Allakhom, i poluchayut ot etogo maluyu vygodu, napolnyayut svoi utroby ognem. I ne stanet Allakh govorit' s nimi v Sudnyy den', ne ochistit ikh [ot grekhov] - ugotovano im muchitel'noye nakazaniye
Воистину, те, которые замалчивают истину из Писания, ниспосланную Аллахом, и получают от этого малую выгоду, наполняют свои утробы огнем. И не станет Аллах говорить с ними в Судный день, не очистит их [от грехов] - уготовано им мучительное наказание
No yest' znayushchiye, kotoryye utaivayut chasti iz Pisaniya, nisposlannogo Allakhom, chtoby poluchit' kakiye-to privilegii v svoyey zhizni: ved' iudei skryvali mnogoye iz Tory o poslannike i yego atributakh, boyas', chto posledovavshiye za ucheniyem Tory stanut musul'manami, i oni poteryayut svoyu vlast' i privilegii. Skryvayushchiye to, chto nisposlal Allakh v Tore, i tem samym priobretayushchiye chto-libo malotsennoye iz prekhodyashchikh blag, - oni utroby svoi napolnyayut tol'ko ognom. Allakh ne obratit k nim slova v Den' voskreseniya i ne ochistit ikh. Dlya nikh - sil'noye, muchitel'noye nakazaniye
Но есть знающие, которые утаивают части из Писания, ниспосланного Аллахом, чтобы получить какие-то привилегии в своей жизни: ведь иудеи скрывали многое из Торы о посланнике и его атрибутах, боясь, что последовавшие за учением Торы станут мусульманами, и они потеряют свою власть и привилегии. Скрывающие то, что ниспослал Аллах в Торе, и тем самым приобретающие что-либо малоценное из преходящих благ, - они утробы свои наполняют только огнём. Аллах не обратит к ним слова в День воскресения и не очистит их. Для них - сильное, мучительное наказание
A kto utaivayet (ot lyudey) iz Knigi Za mizernuyu tsenu (prekhodyashchikh blag) To, chto Allakh im nisposlal, Lish' Ogn' budut pozhirat'; V Den' Voskreseniya Gospod' ikh ne ochistit I slova k nim ne obratit, - Surovoy budet ikh rasplata
А кто утаивает (от людей) из Книги За мизерную цену (преходящих благ) То, что Аллах им ниспослал, Лишь Огнь будут пожирать; В День Воскресения Господь их не очистит И слова к ним не обратит, - Суровой будет их расплата

Serbian

Заиста, они који скривају оно што је Аллах у Књизи објавио и то продају за нешто што мало вреди - они у стомаке своје само ватру трпају; на Судњем дану Аллах неће ни да их ослови, нити ће да их очисти; њима припада патња болна

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoviga izvo zvakatumirwa naAllah pasi zvemuBhuku, uye vozvitengesa nemari shomanana, havana chavanodya mumatumbu avo kunze kwemoto. Allah havasi kuzotaura navo pazuva rokumutswa, kana kuvachenura, uyezve vachawana chirango chinorwadza zvikuru

Sindhi

الله ڪتاب مان جيڪي لاٿو سو جيڪي ماڻھو لڪائيندا آھن ۽ اُن جي بدلي ٿورو ملھ وٺندا آھن اِھي پنھنجن پيٽن ۾ باھ کانسواءِ نه کائيندا آھن ۽ الله ساڻن قيامت جي ڏينھن نه ڳالھائيندو ۽ نڪي کين سنواريندو، ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

kavurun dharmayehi allah pahala karana lada dæya sangavagena e venuven sulu mudalak laba gannoda, ovun niyata vasayenma tama kusehi gindara misa, vena kisivak purava ganne næta. tavada viniscaya dinadi allah ovun samaga kata karanneda næta. ovunta (samava di) parisuddha kara harinneda næta. ovunta (itamat) vedana gena dena danduvamda æta
kavurun dharmayehi allāh pahaḷa karana lada dæya san̆gavāgena ē venuven suḷu mudalak labā gannōda, ovun niyata vaśayenma tama kusehi gindara misa, vena kisivak puravā gannē næta. tavada viniścaya dinadī allāh ovun samaga katā karannēda næta. ovunṭa (samāva dī) pariśuddha kara harinnēda næta. ovunṭa (itāmat) vēdanā gena dena dan̆ḍuvamda æta
කවුරුන් ධර්මයෙහි අල්ලාහ් පහළ කරන ලද දැය සඟවාගෙන ඒ වෙනුවෙන් සුළු මුදලක් ලබා ගන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම තම කුසෙහි ගින්දර මිස, වෙන කිසිවක් පුරවා ගන්නේ නැත. තවද විනිශ්චය දිනදී අල්ලාහ් ඔවුන් සමග කතා කරන්නේද නැත. ඔවුන්ට (සමාව දී) පරිශුද්ධ කර හරින්නේද නැත. ඔවුන්ට (ඉතාමත්) වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම්ද ඇත
deva granthaye allah pahala kala dæ kavareku vasan kara emagin alpa milak laba ganne da ovuhu tama kusa tula (nira) ginna misa venat kisivak anubhava nokarannoya. malavun keren nægituvanu labana dinaye allah ovun samanga kata nokarayi. tavada ovun va pivituru da nokarayi. tavada ovunata vedaniya danduvama æta
dēva granthayē allāh pahaḷa kaḷa dǣ kavareku vasan kara emagin alpa milak labā gannē da ovuhu tama kusa tuḷa (nirā) ginna misa venat kisivak anubhava nokarannōya. maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē allāh ovun saman̆ga katā nokarayi. tavada ovun va pivituru da nokarayi. tavada ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvama æta
දේව ග්‍රන්ථයේ අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ කවරෙකු වසන් කර එමගින් අල්ප මිලක් ලබා ගන්නේ ද ඔවුහු තම කුස තුළ (නිරා) ගින්න මිස වෙනත් කිසිවක් අනුභව නොකරන්නෝය. මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ අල්ලාහ් ඔවුන් සමඟ කතා නොකරයි. තවද ඔවුන් ව පිවිතුරු ද නොකරයි. තවද ඔවුනට වේදනීය දඬුවම ඇත

Slovak

Those zatajit GOD's revelations scripture lacny latka zisk jestn zapalit ich brucho. GOD will NIE speak do them DNI VZKRIESENIE nor will He purify them! They incurred painful retribution

Somali

Hubaal kuwa qariya wax ka mid ah Kitaabka uu Allaah soo waxyooday oo ku qaata qiimo yar, kuwaas ma cunaan oo geliyaan caloolahooda waxaan dab ahayn. Oo Allaah lama hadli doono Maalinta Qiyaamaha, mana daahirin doono, oo waxay mudan cadaab aad u xanuun badan
kuwa qariya waxa Eebe soo dajiyey oo Kitaabka ah (Quraanka) kuna gata lacay yar kuwaasi kuma cunayaan (ma galinayaan) Calooshooda waxaan Naar ahayn, lamana hadlo Eebe Maalinta Qiyaame mana daahiriyo waxayna Mudan Cadaab daran
kuwa qariya waxa Eebe soo dajiyey oo Kitaabka ah (Quraanka) kuna gata lacay yar kuwaasi kuma cunayaan (ma galinayaan) Calooshooda waxaan Naar ahayn, lamana hadlo Eebe Maalinta Qiyaame mana daahiriyo waxayna Mudan Cadaab daran

Sotho

Haele bapatang Lengolo leo Allah a le senotseng, ba bile ba ithekela ka lona kuno e eisehang, ha ho seo ba se koenyang haese mollo. Ha ho seo Allah a ka se buoang le bona mohla letsatsi la tsoho, kapa hona hoba hloekisa. Kotlo ea bona ke e mahlonoko

Spanish

Quienes ocultan lo que Allah revelo del Libro [los judios] y cambian Sus preceptos a vil precio, sepan que el fuego abrasara sus entranas y Allah no les hablara ni les purificara de sus pecados el Dia de la Resurreccion, y tendran un doloroso castigo
Quienes ocultan lo que Allah reveló del Libro [los judíos] y cambian Sus preceptos a vil precio, sepan que el fuego abrasará sus entrañas y Allah no les hablará ni les purificará de sus pecados el Día de la Resurrección, y tendrán un doloroso castigo
En verdad, quienes ocultan lo que Al-lah ha revelado en las Escrituras (como la descripcion del profeta Muhammad) para obtener un misero beneficio mundanal, esos no ingeriran sino fuego (el cual ardera) en sus entranas. Y Al-lah no les dirigira la palabra el Dia de la Resurreccion ni los purificara (de sus pecados), y sufriran un castigo doloroso
En verdad, quienes ocultan lo que Al-lah ha revelado en las Escrituras (como la descripción del profeta Muhammad) para obtener un mísero beneficio mundanal, esos no ingerirán sino fuego (el cual arderá) en sus entrañas. Y Al-lah no les dirigirá la palabra el Día de la Resurrección ni los purificará (de sus pecados), y sufrirán un castigo doloroso
En verdad, quienes ocultan lo que Al-lah ha revelado en las Escrituras (como la descripcion del Profeta Muhammad) para obtener un misero beneficio mundanal, esos no ingeriran sino fuego (el cual ardera) en sus entranas. Y Al-lah no les dirigira la palabra el Dia de la Resurreccion ni los purificara (de sus pecados), y sufriran un castigo doloroso
En verdad, quienes ocultan lo que Al-lah ha revelado en las Escrituras (como la descripción del Profeta Muhammad) para obtener un mísero beneficio mundanal, esos no ingerirán sino fuego (el cual arderá) en sus entrañas. Y Al-lah no les dirigirá la palabra el Día de la Resurrección ni los purificará (de sus pecados), y sufrirán un castigo doloroso
Quienes ocultan algo de la Escritura que Ala ha revelado y lo malvenden, solo fuego ingeriran en sus entranas y Ala no les dirigira la palabra el dia de la Resurreccion ni les declarara puros. Tendran un castigo doloroso
Quienes ocultan algo de la Escritura que Alá ha revelado y lo malvenden, sólo fuego ingerirán en sus entrañas y Alá no les dirigirá la palabra el día de la Resurrección ni les declarará puros. Tendrán un castigo doloroso
EN VERDAD, quienes suprimen en lo mas minimo la revelacion que Dios ha hecho descender y lo malvenden por un provecho insignificante --solo se estan llenando el vientre de fuego. Dios no les hablara en el Dia de la Resurreccion, ni les purificara [de sus faltas]; y les aguarda un doloroso castigo
EN VERDAD, quienes suprimen en lo más mínimo la revelación que Dios ha hecho descender y lo malvenden por un provecho insignificante --sólo se están llenando el vientre de fuego. Dios no les hablará en el Día de la Resurrección, ni les purificará [de sus faltas]; y les aguarda un doloroso castigo
Quienes ocultan lo que Dios revelo del Libro y cambian Sus preceptos para obtener una ganancia vil, sepan que el fuego abrasara sus entranas. Dios no les hablara ni les purificara [de sus pecados] el Dia de la Resurreccion, donde tendran un doloroso castigo
Quienes ocultan lo que Dios reveló del Libro y cambian Sus preceptos para obtener una ganancia vil, sepan que el fuego abrasará sus entrañas. Dios no les hablará ni les purificará [de sus pecados] el Día de la Resurrección, donde tendrán un doloroso castigo
En verdad, quienes esconden algo de lo que Dios ha revelado de la Escritura [Sagrada] y lo venden por poco precio, no introducen en sus estomagos mas que fuego. Dios no les hablara el Dia del Levantamiento, ni les purificara y tendran un castigo doloroso
En verdad, quienes esconden algo de lo que Dios ha revelado de la Escritura [Sagrada] y lo venden por poco precio, no introducen en sus estómagos más que fuego. Dios no les hablará el Día del Levantamiento, ni les purificará y tendrán un castigo doloroso

Swahili

Hakika wale wafichao yale Aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu katika vitabu vyake miongoni mwa sifa za Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na mengineyo ya haki na wakawa na pupa la kuchukua badali ndogo ya pambo la maisha ya duniani kama malipo ya kuficha hayo. Hawa hawakili kile wakilacho kwa kuficha haki isipokuwa moto wa Jahanamu utakaokuwa ukiwaka kwa ukali katika matumbo yao. Wala Mwenyezi Mungu Hatasema nao Siku ya Kiyama kwa hasira Zake na machukivu Yake juu yao, wala Hatawatakasa na uchafu wa madhambi yao na ukafiri wao, na itawapata adhabu iumizayo
Hakika wale wafichao aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu katika Kitabu, wakanunua kwacho thamani ndogo, hao hawali matumboni mwao isipo kuwa moto, wala Mwenyezi Mungu hatawasemeza Siku ya Kiyama, wala hatawatakasa. Nao watapata adhabu chungu

Swedish

DE SOM doljer nagot av Guds uppenbarelser och saljer det for en ynklig slant fyller bara sin buk med eld. Gud skall inte tala till dem pa Uppstandelsens dag och inte rena dem [fran synd]. Ett plagsamt straff vantar dem
DE SOM döljer något av Guds uppenbarelser och säljer det för en ynklig slant fyller bara sin buk med eld. Gud skall inte tala till dem på Uppståndelsens dag och inte rena dem [från synd]. Ett plågsamt straff väntar dem

Tajik

Onon, ki kitoʙero, ki Xudo nozil kardaast, pinhon medorand, to ʙahoi andake ʙisitonand, sikamhoi xudro cuz az otas pur namesozand. Va Xudo dar ruzi qijomat ʙa onho suxan nagujad va pokason nasozad va nasiʙi onho azoʙe dardovar ast
Onon, ki kitoʙero, ki Xudo nozil kardaast, pinhon medorand, to ʙahoi andake ʙisitonand, şikamhoi xudro çuz az otaş pur namesozand. Va Xudo dar rūzi qijomat ʙa onho suxan nagūjad va pokaşon nasozad va nasiʙi onho azoʙe dardovar ast
Онон, ки китоберо, ки Худо нозил кардааст, пинҳон медоранд, то баҳои андаке биситонанд, шикамҳои худро ҷуз аз оташ пур намесозанд. Ва Худо дар рӯзи қиёмат ба онҳо сухан нагӯяд ва покашон насозад ва насиби онҳо азобе дардовар аст
Onon, ki pinhon medorand az sifathoi Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam va haqiqathoi digarero, ki Alloh dar kitoʙ nozil kardaast va onro ʙo ʙahoi andake az moli dunjo mefurusand. Ba ivazi in korason dar ruzi qijomat sikamhoi xudro az otas pur mesozand. Alloh ʙa onho suxan namegujad va onhoro pok namesozad va ʙaroi onho azoʙi alamnok ast
Onon, ki pinhon medorand az sifathoi Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam va haqiqathoi digarero, ki Alloh dar kitoʙ nozil kardaast va onro ʙo ʙahoi andake az moli dunjo mefurūşand. Ba ivazi in koraşon dar rūzi qijomat şikamhoi xudro az otaş pur mesozand. Alloh ʙa onho suxan namegūjad va onhoro pok namesozad va ʙaroi onho azoʙi alamnok ast
Онон, ки пинҳон медоранд аз сифатҳои Паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва ҳақиқатҳои дигареро, ки Аллоҳ дар китоб нозил кардааст ва онро бо баҳои андаке аз моли дунё мефурӯшанд. Ба ивази ин корашон дар рӯзи қиёмат шикамҳои худро аз оташ пур месозанд. Аллоҳ ба онҳо сухан намегӯяд ва онҳоро пок намесозад ва барои онҳо азоби аламнок аст
Kasone, ki on ciro Alloh taolo dar kitoʙi [Tavrot dar ʙorai nuʙuvvati Muhammad] nozil kardaast, kitmon mekunand va onro [ʙaroi kasʙi molu maqomi dunjo] ʙa ʙahoi andake mefurusand [dar haqiqat] cuz otas dar sikamhojason furu nameʙarand va Alloh taolo ruzi qijomat ʙo onon suxan namegujad va [az palidii gunoh] pokason namekunad va azoʙi dardnoke xohand dost
Kasone, ki on ciro Alloh taolo dar kitoʙi [Tavrot dar ʙorai nuʙuvvati Muhammad] nozil kardaast, kitmon mekunand va onro [ʙaroi kasʙi molu maqomi dunjo] ʙa ʙahoi andake mefurūşand [dar haqiqat] çuz otaş dar şikamhojaşon furū nameʙarand va Alloh taolo rūzi qijomat ʙo onon suxan namegūjad va [az palidii gunoh] pokaşon namekunad va azoʙi dardnoke xohand doşt
Касоне, ки он чиро Аллоҳ таоло дар китоби [Таврот дар бораи нубуввати Муҳаммад] нозил кардааст, китмон мекунанд ва онро [барои касби молу мақоми дунё] ба баҳои андаке мефурӯшанд [дар ҳақиқат] ҷуз оташ дар шикамҳояшон фурӯ намебаранд ва Аллоҳ таоло рӯзи қиёмат бо онон сухан намегӯяд ва [аз палидии гуноҳ] покашон намекунад ва азоби дардноке хоҳанд дошт

Tamil

evarkal vetattil allah irakkiyavarrai maraittuvittu atarku vilaiyakac corpat tokaiyaip perrukkolkinranaro avarkal niccayamakat tankal vayirril neruppaiye nirappik kolkirarkal. Marumaiyil allah avarkalutan (virumpip) pecavum mattan. Avarkalai (mannittu)p paricuttamakki vaikkavum mattan. Avarkalukku mikka tunpuruttum vetanaitan untu
evarkaḷ vētattil allāh iṟakkiyavaṟṟai maṟaittuviṭṭu ataṟku vilaiyākac coṟpat tokaiyaip peṟṟukkoḷkiṉṟaṉarō avarkaḷ niccayamākat taṅkaḷ vayiṟṟil neruppaiyē nirappik koḷkiṟārkaḷ. Maṟumaiyil allāh avarkaḷuṭaṉ (virumpip) pēcavum māṭṭāṉ. Avarkaḷai (maṉṉittu)p paricuttamākki vaikkavum māṭṭāṉ. Avarkaḷukku mikka tuṉpuṟuttum vētaṉaitāṉ uṇṭu
எவர்கள் வேதத்தில் அல்லாஹ் இறக்கியவற்றை மறைத்துவிட்டு அதற்கு விலையாகச் சொற்பத் தொகையைப் பெற்றுக்கொள்கின்றனரோ அவர்கள் நிச்சயமாகத் தங்கள் வயிற்றில் நெருப்பையே நிரப்பிக் கொள்கிறார்கள். மறுமையில் அல்லாஹ் அவர்களுடன் (விரும்பிப்) பேசவும் மாட்டான். அவர்களை (மன்னித்து)ப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்கவும் மாட்டான். அவர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனைதான் உண்டு
evar, allah vetattil aruliyavarrai maraittu atarkuk kirayamaka corpat tokai perruk kolkirarkalo, niccayamaka avarkal tankal vayirukalil neruppait tavira veretanaiyum utkollavillai. Marumai nalil allah avarkalitam pecavum mattan; avarkalaip paricuttamakkavum mattan; avarkalukkut tunpuruttum vetanaiyum untu
evar, allāh vētattil aruḷiyavaṟṟai maṟaittu ataṟkuk kirayamāka coṟpat tokai peṟṟuk koḷkiṟārkaḷō, niccayamāka avarkaḷ taṅkaḷ vayiṟukaḷil neruppait tavira vēṟetaṉaiyum uṭkoḷḷavillai. Maṟumai nāḷil allāh avarkaḷiṭam pēcavum māṭṭāṉ; avarkaḷaip paricuttamākkavum māṭṭāṉ; avarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyum uṇṭu
எவர், அல்லாஹ் வேதத்தில் அருளியவற்றை மறைத்து அதற்குக் கிரயமாக சொற்பத் தொகை பெற்றுக் கொள்கிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் வயிறுகளில் நெருப்பைத் தவிர வேறெதனையும் உட்கொள்ளவில்லை. மறுமை நாளில் அல்லாஹ் அவர்களிடம் பேசவும் மாட்டான்; அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கவும் மாட்டான்; அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Шиксез, залим галимнәр Аллаһу иңдергән Коръән хөкемнәрен надан мөселманнардан яшерәләр һәм Аллаһ хөкемнәрен бетәчәк дөньяның аз малына саталар. Ягъни, бидеґәт гамәлләр белән мөселманнарны алдыйлар һәм ашларын ашап, акчаларын алалар. Әнә шул аш ашар, акча алыр өчен Коръән хөкемнәрен яшерүче, үзгәртүче залимнәр ахирәттә һич файдалы ризык ашамаслар, мәгәр карыннарына ут ашарлар, ул көндә Аллаһ алар белән сөйләшмәс һәм аларны гөнаһларыннан пакьламас һәм аларга рәнҗешүче каты ґәзаб булыр

Telugu

niscayanga, evaraite allah granthanlo avatarimpajesina sandesalanu daci, daniki baduluga alpalabham pondutaro, alanti varu tama kadupulanu kevalam agnito nimpukuntunnaru mariyu allah punarut'thana dinamuna varito matladadu mariyu varini sud'dhaparacadu mariyu variki badhakaramaina siksa untundi
niścayaṅgā, evaraitē allāh granthanlō avatarimpajēsina sandēśālanu dāci, dāniki badulugā alpalābhaṁ pondutārō, alāṇṭi vāru tama kaḍupulanu kēvalaṁ agnitō nimpukuṇṭunnāru mariyu allāh punarut'thāna dinamuna vāritō māṭlāḍaḍu mariyu vārini śud'dhaparacaḍu mariyu vāriki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే అల్లాహ్ గ్రంథంలో అవతరింపజేసిన సందేశాలను దాచి, దానికి బదులుగా అల్పలాభం పొందుతారో, అలాంటి వారు తమ కడుపులను కేవలం అగ్నితో నింపుకుంటున్నారు మరియు అల్లాహ్ పునరుత్థాన దినమున వారితో మాట్లాడడు మరియు వారిని శుద్ధపరచడు మరియు వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
అల్లాహ్‌ తన గ్రంథంలో అవతరింపజేసిన విషయాలను దాచేవారు, వాటిని కొద్దిపాటి ధరకు అమ్ముకునేవారు వాస్తవానికి తమ పొట్టలను అగ్నితో నింపుకుంటున్నారు. ప్రళయ దినాన అల్లాహ్‌ వారితో అస్సలు మాట్లాడడు. వారిని పరిశుద్ధపరచడు. పైపెచ్చు వారికి బాధాకరమైన శిక్ష కలదు

Thai

thæcring brrda phu thi pidbang sing sung pen swn hnung khxng khamphir thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma læa na sing nan pi lækpeliyn kab rakha xan leknxy chn hela nan midi kin xari kheapi nı thxng khea phwk khea nxkcak fi theanan læa nı wan ki ya mahˌ xallxhˌ ca mi thrng phud kæ phwk khea læa ca mi thrng thahı phwk khea brisuththi læa phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pidbạng s̄ìng sụ̀ng pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng khạmp̣hīr̒ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā læa nả s̄ìng nận pị lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy chn h̄el̀ā nận midị̂ kin xarị k̄hêāpị nı tĥxng k̄heā phwk k̄heā nxkcāk fị thèānận læa nı wạn ki yā maḥˌ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng phūd kæ̀ phwk k̄heā læa ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā bris̄uthṭhi̒ læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปิดบังสิ่งซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของคัมภีร์ ที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานลงมาและนำสิ่งนั้นไปแลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย ชนเหล่านั้นมิได้กินอะไรเข้าไปในท้องเขาพวกเขา นอกจากไฟเท่านั้น และในวันกิยามะฮฺ อัลลอฮฺจะไม่ทรงพูดแก่พวกเขา และจะไม่ทรงทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ และพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบ
Thæcring brrda phu thi pidbang sing sung pen swn hnung khxng khamphir thi xallxh di thrng prathan lng ma læa na sing nan pi lækpeliyn kab rakha xan leknxy chn hela nan midi kin xari kheapi nı thxng khxng phwk khea nxkcak fi theanan læa nı wan ki ya mah xallxh ca mi thrng phud kæ phwk khea læa ca mi thrng thahı phwk khea brisuththi læa phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pidbạng s̄ìng sụ̀ng pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng khạmp̣hīr̒ thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā læa nả s̄ìng nận pị lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy chn h̄el̀ā nận midị̂ kin xarị k̄hêāpị nı tĥxng k̄hxng phwk k̄heā nxkcāk fị thèānận læa nı wạn ki yā maḥ̒ xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng phūd kæ̀ phwk k̄heā læa ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā bris̄uthṭhi̒ læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปิดบังสิ่งซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของคัมภีร์ ที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาและนำสิ่งนั้นไปแลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย ชนเหล่านั้นมิได้กินอะไรเข้าไปในท้องของพวกเขานอกจากไฟเท่านั้น และในวันกิยามะฮ์ อัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขา และจะไม่ทรงทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ และพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

O kimseler ki Allah'ın indirdigi kitaptan bir emri, bir hukmu gizlerler de buna karsılık degersiz bir miktar para alırlar, iste muhakkak onlardır ates yiyenler. Karınlarında atesten baska bir sey yoktur. Allah kıyamet gununde onlarla ne konusur, nede onları temizler. Onlara ancak elemli bir azap var
O kimseler ki Allah'ın indirdiği kitaptan bir emri, bir hükmü gizlerler de buna karşılık değersiz bir miktar para alırlar, işte muhakkak onlardır ateş yiyenler. Karınlarında ateşten başka bir şey yoktur. Allah kıyamet gününde onlarla ne konuşur, nede onları temizler. Onlara ancak elemli bir azap var
Allah´ın indirdigi kitaptan bir seyi (ahir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu az bir paha ile degisenler yok mu, iste onların yeyip de karınlarına doldurdukları, atesten baska bir sey degildir. Kıyamet gunu Allah ne kendileriyle konusur ve ne de onları temize cıkarır. Orada onlar icin can yakıcı bir azap vardır
Allah´ın indirdiği kitaptan bir şeyi (âhir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu az bir paha ile değişenler yok mu, işte onların yeyip de karınlarına doldurdukları, ateşten başka bir şey değildir. Kıyamet günü Allah ne kendileriyle konuşur ve ne de onları temize çıkarır. Orada onlar için can yakıcı bir azap vardır
Allah'ın indirdigi Kitap'tan bir seyi goz ardı edip saklayanlar ve onunla degeri az (bir seyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında atesten baskası degildir. Allah kıyamet gunu onlarla konusmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar icin acı bir azap vardır
Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir şeyi göz ardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azap vardır
Allah’ın indirdigi kitab (Tevrat) dan Hazreti Peygamberin vasfını gizleyipte bununla biraz para alanlar var ya, kıyamet gununde, yedikleri rusvet, onların karınlarında ancak ates olur. Kıyamet gunu Allah onlarla ne konusur, ne de onları temize cıkarır. Onlara yalnız acıklı bir azab vardır
Allah’ın indirdiği kitab (Tevrat) dan Hazreti Peygamberin vasfını gizleyipte bununla biraz para alanlar var ya, kıyamet gününde, yedikleri rüşvet, onların karınlarında ancak ateş olur. Kıyamet günü Allah onlarla ne konuşur, ne de onları temize çıkarır. Onlara yalnız acıklı bir azâb vardır
Suphesiz ki Allah´ın indirdigi kitaptan bir seyi gizleyip onu az bir degere degistirenler yok mu, iste onlar karınlarında atesten baska bir sey yemezler. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmaz, onları temize cıkarmaz (ayıp ve gunahlardan temizlemez); onlara elem verici bir azab vardır
Şüphesiz ki Allah´ın indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip onu az bir değere değiştirenler yok mu, işte onlar karınlarında ateşten başka bir şey yemezler. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz, onları temize çıkarmaz (ayıp ve günahlardan temizlemez); onlara elem verici bir azâb vardır
Gercekten, Allah'ın indirdigi Kitap'tan bir seyi gizlemede bulunup onu az bir degere degisenler var ya, onların karınlarına tıkındıkları ancak atestir. Allah kıyamet gunu onlarla konusmaz ve onları gunahlardan arıtmaz. Onlara elem verici azab vardır
Gerçekten, Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir şeyi gizlemede bulunup onu az bir değere değişenler var ya, onların karınlarına tıkındıkları ancak ateştir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları günahlardan arıtmaz. Onlara elem verici azab vardır
Allah'in indirdigi kitaptan bir seyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gercekten karinlari dolusu atesten baska birsey yemezler. Kiyamet gunu Allah onlara ne soz soyler, ne de kendilerini temize cikarir. Onlara sadece aci veren bir azab vardir
Allah'in indirdigi kitaptan bir seyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gerçekten karinlari dolusu atesten baska birsey yemezler. Kiyamet günü Allah onlara ne söz söyler, ne de kendilerini temize çikarir. Onlara sadece aci veren bir azab vardir
Allah'ın indirdigi kitaptan bir seyi (ahir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu az bir paha ile degisenler yok mu, iste onların yeyip de karınlarına doldurdukları, atesten baska bir sey degildir. Kıyamet gunu Allah ne kendileriyle konusur ve ne de onları temize cıkarır. Orada onlar icin can yakıcı bir azap vardır
Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi (ahir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu az bir paha ile değişenler yok mu, işte onların yeyip de karınlarına doldurdukları, ateşten başka bir şey değildir. Kıyamet günü Allah ne kendileriyle konuşur ve ne de onları temize çıkarır. Orada onlar için can yakıcı bir azap vardır
ALLAH'ın indirdigi kitaptan bir sey gizleyip onu az bir degere degisenler, karınlarına ates tıkınıyorlar. Dirilis Gununde ALLAH onlarla konusmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap var
ALLAH'ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyip onu az bir değere değişenler, karınlarına ateş tıkınıyorlar. Diriliş Gününde ALLAH onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap var
Allah'ın indirdigi kitaptan bir seyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gercekten karınları dolusu atesten baska birsey yemezler. Kıyamet gunu Allah onlara ne soz soyler, ne de kendilerini temize cıkarır. Onlara sadece acı veren bir azab vardır
Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gerçekten karınları dolusu ateşten başka birşey yemezler. Kıyamet günü Allah onlara ne söz söyler, ne de kendilerini temize çıkarır. Onlara sadece acı veren bir azab vardır
Allah´ın indirdigi kitaptan birseyi gizleyip de bununla biraz para alanlar muhakkak ki, karınlarına atesten baska bir sey yemezler ve kıyamet gunu Allah onlarla ne konusur, ne de onları temize cıkarır; onlara sadece pek elem veren bir azap vardır
Allah´ın indirdiği kitaptan birşeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar muhakkak ki, karınlarına ateşten başka bir şey yemezler ve kıyamet günü Allah onlarla ne konuşur, ne de onları temize çıkarır; onlara sadece pek elem veren bir azap vardır
Allah´ın indirdigi kitaptan bir seyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gercekten karınları dolusu atesten baska birsey yemezler. Kıyamet gunu Allah onlara ne soz soyler, ne de kendilerini temize cıkarır. Onlara sadece acı veren bir azab vardır
Allah´ın indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gerçekten karınları dolusu ateşten başka birşey yemezler. Kıyamet günü Allah onlara ne söz söyler, ne de kendilerini temize çıkarır. Onlara sadece acı veren bir azab vardır
Allah´ın indirdigi kitapta bulunan birseyi gizleyerek onu birkac para karsılıgında satanlar var ya, onlar karınlarına atesten baska birsey indirmiyorlar. Allah Kıyamet gunu onlarla konusmaz ve kendilerini gunahlardan arındırmaz. Onları acı bir azap beklemektedir
Allah´ın indirdiği kitapta bulunan birşeyi gizleyerek onu birkaç para karşılığında satanlar var ya, onlar karınlarına ateşten başka birşey indirmiyorlar. Allah Kıyamet günü onlarla konuşmaz ve kendilerini günahlardan arındırmaz. Onları acı bir azap beklemektedir
Tanrı´nın indirdigi kitaptan bir seyi gozardı edip saklayanlar ve onunla degeri az (bir seyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında atesten baskası degildir. Dirilis / kıyamet gununde Tanrı onlarla konusmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap vardır
Tanrı´nın indirdiği kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Diriliş / kıyamet gününde Tanrı onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap vardır
Allanın indirdigi Kitabdan (Peygamberin vasıflarına dair) bir sey´i gizleyib de onunla az bir bahayi (hasis, bir menfaati) satın alanlar (yok mu?) Onlar karınlarına atesden baska (bir sey) yemis olamazlar. Kıyaamet gunu Allah onlarla konusmaz, onları temize de cıkarmaz. Onlar icin pek acıklı bir azab vardır
Allanın indirdiği Kitabdan (Peygamberin vasıflarına dâir) bir şey´i gizleyib de onunla az bir bahayi (hasîs, bir menfaati) satın alanlar (yok mu?) Onlar karınlarına ateşden başka (bir şey) yemiş olamazlar. Kıyaamet günü Allah onlarla konuşmaz, onları temize de çıkarmaz. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır
Allah´ın indirdigi kitabtan birsey gizleyip de, onu az bir pahaya satanlar; iste onlar karınlarına atesten baska bir sey yemezler. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmaz. Onları temize de cıkarmaz. Ve onlar icin acıklı bir azab vardır
Allah´ın indirdiği kitabtan birşey gizleyip de, onu az bir pahaya satanlar; işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey yemezler. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz. Onları temize de çıkarmaz. Ve onlar için acıklı bir azab vardır
Muhakkak ki onlar, Allah´ın indirdigi Kitap´tan bir seyleri gizlerler ve onu az bir bedelle satarlar. Iste onların yedikleri (bu rusvet), karınlarında atesten baska bir sey olmaz. Ve kıyamet gunu Allah, onlarla konusmayacak ve onları tezkiye de etmeyecek (temize de cıkarılmayacaklar). Ve onlar icin elim bir azap vardır
Muhakkak ki onlar, Allah´ın indirdiği Kitap´tan bir şeyleri gizlerler ve onu az bir bedelle satarlar. İşte onların yedikleri (bu rüşvet), karınlarında ateşten başka bir şey olmaz. Ve kıyâmet günü Allah, onlarla konuşmayacak ve onları tezkiye de etmeyecek (temize de çıkarılmayacaklar). Ve onlar için elîm bir azap vardır
Innellezıne yektumune ma enzelellahu minel kitabi ve yesterune bihı semenen kalılen ulaike ma ye´kulune fı butunihim illen nara ve la yukellimuhumullahu yevmel kıyameti ve la yuzekkıhim* ve lehum azabun eliym
İnnellezıne yektümune ma enzelellahü minel kitabi ve yeşterune bihı semenen kalılen ülaike ma ye´külune fı bütunihim illen nara ve la yükellimühümüllahü yevmel kıyameti ve la yüzekkıhim* ve lehüm azabün eliym
Innellezine yektumune ma enzelallahu minel kitabi ve yesterune bihi semenen kalilen, ulaike ma ye’kulune fi butunihim illen nare ve la yukellimuhumullahu yevmel kıyameti ve la yuzekkihim, ve lehum azabun elim(elimun)
İnnellezîne yektumûne mâ enzelallâhu minel kitâbî ve yeşterûne bihî semenen kalîlen, ulâike mâ ye’kulûne fî butûnihim illen nâre ve lâ yukellimuhumullâhu yevmel kıyâmeti ve lâ yuzekkîhim, ve lehum azâbun elîm(elîmun)
Allah´ın indirdigi vahiyden bazı kısımları gizleyenler ve bunu az bir kazanc karsılıgı degistirenlere gelince: onlar karınlarını atesle doldurur. Ve Kıyamet Gunu Allah onlarla ne konusacak, ne de (gunahlarından) onları arındıracaktır; siddetli azap onları beklemektedir
Allah´ın indirdiği vahiyden bazı kısımları gizleyenler ve bunu az bir kazanç karşılığı değiştirenlere gelince: onlar karınlarını ateşle doldurur. Ve Kıyamet Günü Allah onlarla ne konuşacak, ne de (günahlarından) onları arındıracaktır; şiddetli azap onları beklemektedir
inne-llezine yektumune ma enzele-llahu mine-lkitabi veyesterune bihi semenen kalilen ulaike ma ye'kulune fi butunihim ille-nnara vela yukellimuhumu-llahu yevme-lkiyameti vela yuzekkihim. velehum `azabun elim
inne-lleẕîne yektümûne mâ enzele-llâhü mine-lkitâbi veyeşterûne bihî ŝemenen ḳalîlen ülâike mâ ye'külûne fî büṭûnihim ille-nnâra velâ yükellimühümü-llâhü yevme-lḳiyâmeti velâ yüzekkîhim. velehüm `aẕâbün elîm
Allah'ın indirdigi kitaptan bir seyi (ahir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu az bir paha ile degisenler yok mu, iste onların yiyip de karınlarına doldurdukları, atesten baska bir sey degildir. Kıyamet gunu Allah ne kendileriyle konusur ve ne de onları temize cıkarır. Orada onlar icin can yakıcı bir azap vardır
Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi (âhir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu az bir paha ile değişenler yok mu, işte onların yiyip de karınlarına doldurdukları, ateşten başka bir şey değildir. Kıyâmet günü Allah ne kendileriyle konuşur ve ne de onları temize çıkarır. Orada onlar için can yakıcı bir azap vardır
Allah’ın indirdigi kitaptan, bir seyi gizleyip, onu az bir pahaya satanlar, iste onlar, karınlarına atesten baska bir sey doldurmuyorlar. Kıyamet gunu Allah, onlarla konusmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır
Allah’ın indirdiği kitaptan, bir şeyi gizleyip, onu az bir pahaya satanlar, işte onlar, karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah, onlarla konuşmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır
Allah’ın indirdigi kitaptan, bir seyi gizleyip, onu az bir pahaya satanlar, iste onlar, karınlarına atesten baska bir sey doldurmuyorlar. Kıyamet gunu Allah, onlarla konusmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır
Allah’ın indirdiği kitaptan, bir şeyi gizleyip, onu az bir pahaya satanlar, işte onlar, karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah, onlarla konuşmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır
Allah'ın indirdigi kitaptan bir sey gizleyip onu birkac paraya satanlar var ya, iste onlar karınlarına atesten baska bir sey doldurmazlar. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmaz ve onları temize cıkarmaz. Onlara son derece acı bir azap vardır
Allah'ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyip onu birkaç paraya satanlar var ya, işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey doldurmazlar. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz ve onları temize çıkarmaz. Onlara son derece acı bir azap vardır
Allah'ın indirdigi Kitaptan bir sey gizleyip, onu birkac paraya satanlar var ya, iste onlar karınlarına atesten baska bir sey koymuyorlar. Kıyamet gunu Allah ne onlara konusacak ve ne de onları temizleyecektir. Onlar icin acı bir azab vardır
Allah'ın indirdiği Kitaptan bir şey gizleyip, onu birkaç paraya satanlar var ya, işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey koymuyorlar. Kıyamet günü Allah ne onlara konuşacak ve ne de onları temizleyecektir. Onlar için acı bir azab vardır
Allah´ın indirdigi Kitaptan bir seyi gozardı edip saklayanlar ve onunla degeri az (bir seyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında atesten baskası degildir. Allah kıyamet gunu onlarla konusmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar icin acıklı bir azab vardır
Allah´ın indirdiği Kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar için acıklı bir azab vardır
Allah'ın indirdigi kitaptan bir sey gizleyip de, onu az bir kazanc karsılıgı degistirenlere gelince, onlar karınlarını Cehennem atesinden baska bir seyle doldurmuyorlar. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin elem verici bir azap vardır
Allah'ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyip de, onu az bir kazanç karşılığı değiştirenlere gelince, onlar karınlarını Cehennem ateşinden başka bir şeyle doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için elem verici bir azap vardır
Allah'ın kitaptan indirdigi seyi gizleyip onu basit bir ucret karsılıgı satanlar, karınlarında atesten baska bir sey yemis olmazlar. Kıyamet gunu, Allah onlarla konusmayacaktır, onları arındırmayacaktır. Onlar icin korkunc bir azap vardır
Allah'ın kitaptan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar. Kıyamet günü, Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır
Allah´ın Kitap´tan indirdigi seyi gizleyip onu basit bir ucret karsılıgı satanlar, karınlarında atesten baska bir sey yemis olmazlar, Kıyamet gunu Allah onlarla konusmayacaktır, onları arındırmayacaktır da... Onlar icin korkunc bir azap vardır
Allah´ın Kitap´tan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar, Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır da... Onlar için korkunç bir azap vardır
Allah´ın kitaptan indirdigi seyi gizleyip onu basit bir ucret karsılıgı satanlar, karınlarında atesten baska bir sey yemis olmazlar. Kıyamet gunu, Allah onlarla konusmayacaktır, onları arındırmayacaktır. Onlar icin korkunc bir azap vardır
Allah´ın kitaptan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar. Kıyamet günü, Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’de Adiyisεm a Nyankopͻn asiane no wͻ Nwoma no mu no sie, na sika kakra bi ho nti wͻ’tͻn no, deε saa nkorͻfoͻ no di gu wͻn yafunu mu yε ogya. Wusͻreε Da no Nyankopͻn nnkasa wͻn ho na Ɔnnte wͻn ho nso, na wͻ’benya asotwee a εyε ya paa

Uighur

اﷲ كىتابتا (يەنى تەۋراتتا) نازىل قىلغان نەرسىلەرنى يوشۇرىدىغان ۋە ئۇنى ئازغىنا پۇلغا ساتىدىغانلارنىڭ قارنىغا يېگىنى پەقەت ئوتتۇر (چۈنكى ئۇلارنىڭ يېگەن شۇ ھارام مېلى ئۇلارنى دوزاخقا ئېلىپ بارىدۇ)، قىيامەت كۈنى اﷲ ئۇلارغا (ئۇلارنى خۇشال قىلىدىغان) سۆز قىلمايدۇ، ئۇلارنى (گۇناھلىرىدىن) پاكلىمايدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئاللاھ كىتابتا نازىل قىلغان نەرسىلەرنى يوشۇرىدىغان ۋە ئۇنى ئازغىنا پۇلغا ساتىدىغانلارنىڭ قارنىغا يېگىنى پەقەت ئوتتۇر (چۈنكى ئۇلارنىڭ يېگەن شۇ ھارام مېلى ئۇلارنى دوزاخقا ئېلىپ بارىدۇ)، قىيامەت كۈنى ئاللاھ ئۇلارغا (ئۇلارنى خۇشال قىلىدىغان) سۆز قىلمايدۇ، ئۇلارنى (گۇناھلىرىدىن) پاكلىمايدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які приховують із Писання те, що зіслав Аллаг та продають це за мізерну ціну, ось вони то й наповнять свої черева вогнем! Аллаг не говоритиме з ними у День Воскресіння і не очистить Він їх. Чекає на них болісна кара
Tsey khto prykhovuyutʹ BOZHI vidkryttya u svyatomu pysanni, v obmin na desheve pryviley materialu, hostyatʹsya ale vohonʹ u yikhni shlunky. BOH ne bude rozmovlyaty z nymy na Dni Resurrection, ne bude Vin ochyshchayutʹ yikh. Vony zaznaly bolisnoho retribution
Цей хто приховують БОЖІ відкриття у святому писанні, в обмін на дешеве привілей матеріалу, гостяться але вогонь у їхні шлунки. БОГ не буде розмовляти з ними на Дні Resurrection, не буде Він очищають їх. Вони зазнали болісного retribution
Voistynu, ti, yaki prykhovuyutʹ iz Pysannya te, shcho zislav Allah ta prodayutʹ tse za mizernu tsinu, osʹ vony to y napovnyatʹ svoyi chereva vohnem! Allah ne hovorytyme z nymy u Denʹ Voskresinnya i ne ochystytʹ Vin yikh. Chekaye na nykh bolisna kara
Воістину, ті, які приховують із Писання те, що зіслав Аллаг та продають це за мізерну ціну, ось вони то й наповнять свої черева вогнем! Аллаг не говоритиме з ними у День Воскресіння і не очистить Він їх. Чекає на них болісна кара
Voistynu, ti, yaki prykhovuyutʹ iz Pysannya te, shcho zislav Allah ta prodayutʹ tse za mizernu tsinu, osʹ vony to y napovnyatʹ svoyi chereva vohnem! Allah ne hovorytyme z nymy u Denʹ Voskresinnya i ne ochystytʹ Vin yikh. Chekaye na nykh bolisna kara
Воістину, ті, які приховують із Писання те, що зіслав Аллаг та продають це за мізерну ціну, ось вони то й наповнять свої черева вогнем! Аллаг не говоритиме з ними у День Воскресіння і не очистить Він їх. Чекає на них болісна кара

Urdu

Haqq yeh hai ke jo log un ehkam ko chupate hain jo Allah ne apni kitab mein nazil kiye hain aur thode se duniyavi faiydon par unhein bhent chadhate hain woh darasal apne pait aag se bhar rahey hain , qayamat ke roz Allah hargiz unse baat na karega, na unhein pakeeza therayega, aur unke liye dardnaak saza hai
حق یہ ہے کہ جو لوگ اُن احکام کو چھپاتے ہیں جو اللہ نے اپنی کتاب میں ناز ل کیے ہیں اور تھوڑے سے دُنیوی فائدوں پرا نہیں بھینٹ چڑھاتے ہیں، وہ دراصل اپنے پیٹ آگ سے بھر رہے ہیں قیامت کے روز اللہ ہرگز ان سے بات نہ کرے گا، نہ اُنہیں پاکیزہ ٹھیرائے گا، اور اُن کے لیے دردناک سزا ہے
بے شک جو لوگ الله کی نازل کی ہوئی کتاب کو چھپاتے اور اس کے بدلے میں تھوڑا سا مول لیتے ہیں یہ لوگ اپنے پیٹوں میں نہیں کھاتے مگر آگ اور الله ان سے قیامت کے دن کلام نہیں کرے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
جو لوگ (خدا) کی کتاب سے ان (آیتوں اور ہدایتوں) کو جو اس نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے اور ان کے بدلے تھوڑی سی قیمت (یعنی دنیاوی منفعت) حاصل کرتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں محض آگ بھرتے ہیں۔ ایسے لوگوں سے خدا قیامت کے دن نہ کلام کرے گا اور نہ ان کو (گناہوں سے) پاک کرے گا۔اور ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب ہے
بیشک جو لوگ چھپاتے ہیں جو کچھ کیا نازل اللہ نے کتاب [۲۴۹] اور لیتے ہیں اس پر تھوڑا سا مول [۲۵۰] وہ نہیں بھرتے اپنے پیٹ میں مگر آگ [۲۵۱] اور نہ بات کرے گا ان سے اللہ قیامت کے دن [۲۵۲] اور نہ پاک کرے گا ان کو [۲۵۳] اور انکے لئے ہے عذاب دردناک [۲۵۴]
بالتحقیق جو لوگ کتابِ خدا میں سے ان باتوں کو چھپاتے ہیں جو خدا نے نازل کی ہیں اور ان کے عوض تھوڑی سی قیمت وصول کرتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں آگ کے سوا کچھ بھی نہیں بھر رہے ہیں قیامت کے دن وہ توجہ ربانی سے اس قدر محروم ہوں گے کہ خدائے تعالیٰ ان سے بات تک نہیں کرے گا۔ اور نہ ہی انہیں (گناہوں کی کثافت سے) پاک کرے گا۔ اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
Be-shak jo log Allah Taalaa ki utari hui kitab chupatay hain ussay thori thori si qeemat per baichtay hain yaqeen mano kay yeh apney pet mein aag bhar rahey hain qayamat kay din Allah unn say baat bhi na keray ga na unhen pak keray ga bulkay unn kay liye dard naak azab hai
بے شک جو لوگ اللہ تعالیٰ کی اتاری ہوئی کتاب چھپاتے ہیں اور اسے تھوڑی تھوڑی سی قیمت پر بیچتے ہیں، یقین مانو کہ یہ اپنے پیٹ میں آگ بھر رہے ہیں، قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ان سے بات بھی نہ کرے گا، نہ انہیں پاک کرے گا، بلکہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے
be shak jo log Allah ta’ala ki utaari hoyi kitaab chupaate hai aur ose thodi thodi si qimath par bechte hai, yaqeen maano ke ye apne pet mein aag bhar rahe hai, qayamath ke din Allah ta’ala un se baath bhi na karega, na unhe paak karega, balke un ke liye dardnaak azaab hai
بےشک جو لوگ چھپاتے ہیں ف اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب اور خرید لیتے ہیں اس کے بدلے حقیر سا معاوضہ۔ سو وہ نہیں کھا رہے اپنے پیٹوں میں سوائے آگ کے اور بات تک نہ کرے گا ان سے اللہ تعالیٰ قیامت کے دن ف اور نہ (ان کے گناہ بخش کر ) انہیں پاک کرے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
بیشک جو لوگ کتابِ (تورات کی ان آیتوں) کو جو اللہ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اللہ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب کو چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت وصول کرلیتے ہیں وہ اپنے پیٹ میں آگ کے سوا کچھ نہیں بھر رہے، قیامت کے دن اللہ ان سے کلام بھی نہیں کرے گا، اور نہ ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے ،
جو لوگ خدا کی نازل کی ہوئی کتاب کے احکام کو حُھپاتے ہیں اور اسے تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں وہ درحقیقت اپنے پیٹ میں صرف آگ بھر رہے ہیں اور خدا روز هقیامت ان سے بات بھی نہ کرے گااور نہ انہیں پاکیزہ قرار دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ китобда туширган нарсани беркитганлар ва уни озгина баҳога сотганлар, ана ўшалар қоринларига оловдан бошқа нарсани емаслар, уларга Аллоҳ қиёмат куни гапирмас ва уларни покламас. Уларга аламли азоблар бор
Аллоҳ нозил қилган Китоб (Таврот)дан (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг пайғамбарлигига доир) бўлган нарсани яширадиган ва уни озгина қийматга сотадиган кимсалар, ана ўшалар қоринларини фақат олов билан тўлдирадилар, Қиёмат Кунида Аллоҳ уларга гапирмайди, боқмайди ва уларни (гуноҳларидан) покламайди. Улар учун аламли азоб бордир
Албатта, Аллоҳ китобда туширган нарсани беркитганлар ва уни озгина баҳога сотганлар, ана ўшалар қоринларига оловдан бошқа нарсани емаслар, уларга Аллоҳ қиёмат куни гапирмас ва уларни покламас. Уларга аламли азоблар бор. (Ибн Аббос розийаллоҳу анҳудан ривоят қилинадики, у киши: «Ушбу оят яҳудийларнинг Каъб ибн Ашраф, Молик ибн ас-Сойф ва Ҳаййи ибн Ахтобга ўхшаш бошлиқлари ҳақида тушган. Улар ўзларига эргашганлардан ҳадялар олар эдилар. Муҳаммад алайҳиссалом Пайғамбар этиб юборилганларидан сўнг, мазкур манфаатлардан маҳрум бўлишдан қўрқиб, у киши ҳақидаги ҳақиқатни беркитдилар», дедилар)

Vietnamese

Qua that, nhung ai giau giem nhung đieu (mac khai) cua Kinh Sach ma Allah đa ban xuong va dung No đe mua ban voi mot gia nho nhoi thi la nhung ke chi nuot Lua vao bung. Allah se khong noi đen chung vao Ngay phuc sinh, cung se khong thanh sach chung; va chung se bi trung phat đau đon
Quả thật, những ai giấu giếm những điều (mặc khải) của Kinh Sách mà Allah đã ban xuống và dùng Nó để mua bán với một giá nhỏ nhoi thì là những kẻ chỉ nuốt Lửa vào bụng. Allah sẽ không nói đến chúng vào Ngày phục sinh, cũng sẽ không thanh sạch chúng; và chúng sẽ bị trừng phạt đau đớn
Qua that nhung ai giau giem nhung gi đuoc Allah mac khai xuong trong Kinh Sach (bao truoc ve su mang cua Muhammad) va đem ban no voi gia con con la nhung ke chi an lua vao bung cua minh; va vao Đoi Sau Allah se khong noi chuyen voi ho, khong thanh loc (toi loi cho) ho va ho se phai chiu hinh phat đau đon
Quả thật những ai giấu giếm những gì được Allah mặc khải xuống trong Kinh Sách (báo trước về sứ mạng của Muhammad) và đem bán nó với giá cỏn con là những kẻ chỉ ăn lửa vào bụng của mình; và vào Đời Sau Allah sẽ không nói chuyện với họ, không thanh lọc (tội lỗi cho) họ và họ sẽ phải chịu hình phạt đau đớn

Xhosa

Inene abo bafihla oko uAllâh Akutyhilileyo kuseNcwadini, bathenge inzuzwana encinane ngako oko. Abatyi nto yimbi eziswini zabo ngaphandle koMlilo, uAllâh Akayi kuthetha nokuthetha nabo ngoMhla woVuko, Engayi kubahlambulula, yaye okwabo iya kuba sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Chisimu awala waakusisa yawatulwisye Allah m’Chitabu (cha Baibulo) nikuisumanyaga ni (ya duniya) yantengo wannono, wanganyao ngakulya chinepe m’matumbo mwao changawaga moto, soni Allah ngaaja kwawechetekasya lisiku lya Kiyama, soni ngaaja kwaswejesya, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Chisimu aŵala ŵaakusisa yaŵatulwisye Allah m’Chitabu (cha Baibulo) nikuisumanyaga ni (ya duniya) yantengo ŵannono, ŵanganyao ngakulya chinepe m’matumbo mwao changaŵaga moto, soni Allah ngaaja kwaŵechetekasya lisiku lya Kiyama, soni ngaaja kwaswejesya, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Dajudaju awon t’o n daso bo ohun ti Allahu sokale ninu Tira, ti won si n ta a ni owo pooku, awon wonyen ko je kini kan sinu won bi ko se Ina. Allahu ko si nii ba won soro ni Ojo Ajinde, ko si nii fo won mo (ninu ese). Iya eleta-elero si wa fun won
Dájúdájú àwọn t’ó ń daṣọ bo ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ nínú Tírà, tí wọ́n sì ń tà á ní owó pọ́ọ́kú, àwọn wọ̀nyẹn kò jẹ kiní kan sínú wọn bí kò ṣe Iná. Allāhu kò sì níí bá wọn sọ̀rọ̀ ní Ọjọ́ Àjíǹde, kò sì níí fọ̀ wọ́n mọ́ (nínú ẹ̀ṣẹ̀). Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn

Zulu

Labo abafihla lokho uMvelinqangi akwehlisile okusencwadini futhi bakuthengise ngenani eliphansi, labo-ke abadli lutho ezwisini zabo ngaphandle komlilo. Futhi uMvelinqangi angeke akhulume nabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo noma abahlanze, futhi okwabo yisijeziso esibuhlungu