Achinese

Nyang Neupeuhareum sagai le Tuhan Keu gata bandum bangke ngon darah Teuma lom sie bui lom ngon binatang Nyang tasie bukon ngon Nama Allah Teuma barangsoe nyang ka meularat Bek peugot-peugot bek leupah-leupah Nyan hana dacha bagi ureueng nyan Tuhan Pengampon lom that Pemurah

Afar

Cagalah Yalli Siinil carammoysem Barge lacay Assuguudume wee kee masgaadal caxta Qabal kee cereyyâ cado, Yallak kalihiimih xagar elle xagak yusguuden lacih cado kinni, Toysa tama Siinil carammowteemik tu-yakmeemit gibdaabini kafse num tama hiimiy carammowte yakmem kaah xiqtah, makmot caddok edde tatre kalah cadô fayxih tet Akme kalah yokmek, Toysa dambi kaal mayan, Diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Hy weerhou julle slegs van dooie diere, en van die bloed en die vleis van varke, en van dit (wat geslag is en) waaroor ’n ander naam as dié van Allah uitgeroep is. Maar diegene wat deur nood daartoe gedwing is, en dit nie begeer het nie, en dus geen oortreder is nie, rus daar geen blaam nie! Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Ai ju ndalon coftinen, gjakun edhe mishin e derrit edhe ate qe eshte prere ne emer te ndonje tjetri, jo ne emer te All-llahut. Kurse ai qe eshte i shtrenguar, por jo nga deshira, vetem sa ka nevoje, ai nuk e ka mekat. All-llahu njemend fal dhe eshte meshireplote
Ai ju ndalon coftinën, gjakun edhe mishin e derrit edhe atë që është prerë në emër të ndonjë tjetri, jo në emër të All-llahut. Kurse ai që është i shtrënguar, por jo nga dëshira, vetëm sa ka nevojë, ai nuk e ka mëkat. All-llahu njëmend fal dhe është mëshirëplotë
Me te vertete, Perendia ua ka ndaluar ngrenien e kafshes se ngordhur, gjakun e derdhur, mishin e derrit dhe ate kafshe qe nuk eshte therrur ne emer te Zotit. Por ata qe ngushtohen nga uria e madhe, sa per te zhdukur krizen e urise nuk kane mekate t’i hane, por nuk duhet kaluar kufirin e lejueshmerise. Se Perendia me te vertete eshte Perdellimtar i madh dhe fale
Me të vërtetë, Perëndia ua ka ndaluar ngrënien e kafshës së ngordhur, gjakun e derdhur, mishin e derrit dhe atë kafshë që nuk është therrur në emër të Zotit. Por ata që ngushtohen nga uria e madhe, sa për të zhdukur krizën e urisë nuk kanë mëkate t’i hanë, por nuk duhet kaluar kufirin e lejueshmërisë. Se Perëndia me të vërtetë është Përdëllimtar i madh dhe falë
Me te vertete, Allahu ju ka ndaluar te hani kafshen e ngordhur, gjakun e derdhur, mishin e derrit dhe mishin qe nuk eshte therur ne emer te Allahut. Por kushdo qe detyrohet nga nevoja te haje ndonje gje prej ketyre, pa dashur te beje gjynah dhe pa e kaluar kufirin, nuk do te fajesohet. Vertet, Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
Me të vërtetë, Allahu ju ka ndaluar të hani kafshën e ngordhur, gjakun e derdhur, mishin e derrit dhe mishin që nuk është therur në emër të Allahut. Por kushdo që detyrohet nga nevoja të hajë ndonjë gjë prej këtyre, pa dashur të bëjë gjynah dhe pa e kaluar kufirin, nuk do të fajësohet. Vërtet, Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
(All-llahu) Ua ndaloi juve vetem te ngordhten, gjakun, mishin e derrit dhe ate qe therret (ngritet zeri me te) jo ne emer te All-llahut. E kush shtrengohet (te haje nga keto) duke mos tepruar, per te nuk eshte mekat. Vertete All-llahu fale, eshte meshirues
(All-llahu) Ua ndaloi juve vetëm të ngordhtën, gjakun, mishin e derrit dhe atë që therret (ngritet zëri me te) jo në emër të All-llahut. E kush shtrëngohet (të hajë nga këto) duke mos tepruar, për të nuk është mëkat. Vërtetë All-llahu falë, është mëshirues
(All-llahu) Ua ndaloi juve vetem te ngordhten, gjakun, mishin e derrit dhe ate qe therret (ngrihet zeri me te) jo ne emer te All-llahut. E kush shtrengohet (te haje nga keto) duke mos pasur per qellim shijen dhe duke mos e tepruar, per te nuk eshte mekat
(All-llahu) Ua ndaloi juve vetëm të ngordhtën, gjakun, mishin e derrit dhe atë që therret (ngrihet zëri me të) jo në emër të All-llahut. E kush shtrëngohet (të hajë nga këto) duke mos pasur për qëllim shijen dhe duke mos e tepruar, për të nuk është mëkat

Amharic

benanite layi irimi yaderegewi bekitinina demini፣ ye’iriya siganimi፣ be’irisumi (maredi) ke’alahi simi lela yetenesabetini negeri bicha newi፡፡ shifitana weseni alafi sayihoni (lemebilati) yetegedede sewimi berisu layi hat’i’ati yelebetimi alahi mehari azanyi newina፡፡
benanite layi irimi yaderegewi bekitinina demini፣ ye’irīya šiganimi፣ be’irisumi (maredi) ke’ālahi simi lēla yetenesabetini negeri bicha newi፡፡ shifitana weseni ālafī sayiẖoni (lemebilati) yetegedede sewimi berisu layi ḫat’ī’ati yelebetimi ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
በናንተ ላይ እርም ያደረገው በክትንና ደምን፣ የእሪያ ሥጋንም፣ በእርሱም (ማረድ) ከአላህ ስም ሌላ የተነሳበትን ነገር ብቻ ነው፡፡ ሽፍታና ወሰን አላፊ ሳይኾን (ለመብላት) የተገደደ ሰውም በርሱ ላይ ኃጢኣት የለበትም አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«إنما حرم عليكم الميتة» أي أكلها إذا الكلام فيه وكذا ما بعدها وهي ما لم يذك شرعا، وألحق بها بالسنة ما أبين من حيِّ وخُص منها السمك والجراد «والدم» أي المسفوح كما في الأنعام «ولحم الخنزير» خص اللحم لأنه معظم المقصود وغيره تبع له «وما أهل به لغير الله» أي ذبح على اسم غيره والإهلال رفع الصوت وكانوا يرفعونه عند الذبح لآلهتهم «فمن اضطر» أي ألجأته الضرورة إلى أكل شيء مما ذكر فأكله «غير باغ» خارج على المسلمين «ولا عاد» متعد عليهم بقطع الطريق «فلا إثم عليه» في أكله «إن الله غفور» لأوليائه «رحيم» بأهل طاعته حيث وسع لهم في ذلك وخرج الباغي والعادي ويلحق بهما كل عاص بسفره كالآبق والماكس فلا يحل لهم أكل شيء من ذلك ما لم يتوبوا وعليه الشافعي
'iinama haram allah ealaykum ma yadurukum kalmytt alty lm tdhbh bitariqat shreyt, waldam almsfwh, walahm alkhnzyr, waldhbayh alty dhbht lighayr allh. wmin fadl allah ealaykum wtysyrh 'anah abah lakum 'akl hadhih almhrmat eind aldrwr. faman aljath aldarurat 'iilaa 'akl shay' mnha, ghyr zalim fi 'akalah fawq hajth, wala mtjawz hudud allah fima 'ubyh lh, fala dhanb ealayh fi dhalik. 'iina allah ghafur lebadh, rahim bhm
إنما حرم الله عليكم ما يضركم كالميتة التي لم تذبح بطريقة شرعية، والدم المسفوح، ولحم الخنزير، والذبائح التي ذبحت لغير الله. ومِنْ فَضْلِ الله عليكم وتيسيره أنه أباح لكم أكل هذه المحرمات عند الضرورة. فمن ألجأته الضرورة إلى أكل شيء منها، غير ظالم في أكله فوق حاجته، ولا متجاوز حدود الله فيما أُبيح له، فلا ذنب عليه في ذلك. إن الله غفور لعباده، رحيم بهم
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
Innamaa harrama 'alaikumul maitata waddama wa lahmal khinzeeri wa maaa uhilla bihee lighairil laahi famanid turra ghaira baaghinw wa laa 'aadin falaaa isma 'alaih; innal laaha Ghafoorur Raheem
Innama harrama AAalaykumualmaytata waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allahaghafoorun raheem
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
innama harrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walahma l-khinziri wama uhilla bihi lighayri l-lahi famani ud'turra ghayra baghin wala ʿadin fala ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafurun rahimun
innama harrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walahma l-khinziri wama uhilla bihi lighayri l-lahi famani ud'turra ghayra baghin wala ʿadin fala ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafurun rahimun
innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walaḥma l-khinzīri wamā uhilla bihi lighayri l-lahi famani uḍ'ṭurra ghayra bāghin walā ʿādin falā ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَیۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِیرِ وَمَاۤ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَیۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنُ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةَ وَاَلدَّمَ وَلَحۡمَ اَ۬لۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِۖ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةَ وَاَلدَّمَ وَلَحۡمَ اَ۬لۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِۖ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةَ وَالدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَا٘ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيۡرِ اللّٰهِۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَا٘ اِثۡمَ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَیۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِیرِ وَمَاۤ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَیۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةَ وَالدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَا٘ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيۡرِ اللّٰهِﵐ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَا٘ اِثۡمَ عَلَيۡهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٧٣
Innama Harrama `Alaykumu Al-Maytata Wa Ad-Dama Wa Lahma Al-Khinziri Wa Ma 'Uhilla Bihi Lighayri Allahi Famani Ađturra Ghayra Baghin Wa La `Adin Fala 'Ithma `Alayhi 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Innamā Ĥarrama `Alaykumu Al-Maytata Wa Ad-Dama Wa Laĥma Al-Khinzīri Wa Mā 'Uhilla Bihi Lighayri Allāhi Famani Ađţurra Ghayra Bāghin Wa Lā `Ādin Falā 'Ithma `Alayhi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ اَ۬لْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ اِ۬للَّهِۖ فَمَنُ اُ۟ضْطُرَّ غَيْرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنُ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةَ وَاَلدَّمَ وَلَحۡمَ اَ۬لۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِۖ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةَ وَاَلدَّمَ وَلَحۡمَ اَ۬لۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِۖ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَا إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ اَ۬لْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ اِ۬للَّهِۖ فَمَنُ اُ۟ضْطُرَّ غَيْرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ (أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللهِ: مَا ذُكِرَ عِنْدَ ذَبْحِهِ اسْمُ غَيْرِ اللهِ تَعَالَى, غَيْرَ بَاغٍ: غَيْرَ ظَالِم فِي أَكْلِهِ فَوْقَ حَاجَتِهِ, وَلَا عَادٍ: غَيْرَ مُتَجَاوِزٍ حُدُودَ مَا أُبِيحَ لَهُ)
انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم (اهل به لغير الله: ما ذكر عند ذبحه اسم غير الله تعالى, غير باغ: غير ظالم في اكله فوق حاجته, ولا عاد: غير متجاوز حدود ما ابيح له)

Assamese

Niscaya te'om tomalokara oparata haraama karaiche mrta jantu, teja, gaharaira mansa arau yito gayaraullahara namata jabeha karaa haiche. Kintu yiye niraupaya hai (alapa bhaksana karae) abadhya ba simalanghana nakarae tente tara kono papa naha’ba. Niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Niścaẏa tē'ōm̐ tōmālōkara ōparata hāraāma karaichē mr̥ta jantu, tēja, gāharaira mānsa ārau yiṭō gāẏaraullāhara nāmata jabēha karaā haichē. Kintu yiẏē niraūpāẏa hai (alapa bhakṣana karaē) abādhya bā sīmālaṅghana nakaraē tēntē tāra kōnō pāpa naha’ba. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
নিশ্চয় তেওঁ তোমালোকৰ ওপৰত হাৰাম কৰিছে মৃত জন্তু, তেজ, গাহৰিৰ মাংস আৰু যিটো গায়ৰুল্লাহৰ নামত জবেহ কৰা হৈছে। কিন্তু যিয়ে নিৰূপায় হৈ (অলপ ভক্ষন কৰে) অবাধ্য বা সীমালংঘন নকৰে তেন্তে তাৰ কোনো পাপ নহ’ব। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

O sizə olu heyvanı, qanı, donuz ətini və Allahdan basqası ucun kəsiləni haram etmisdir. Hər kəs harama meyl etmədən və həddi asmadan bunlardan yeməyə məcbur olarsa, bu ona gunah hesab edilməz. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
O sizə ölü heyvanı, qanı, donuz ətini və Allahdan başqası üçün kəsiləni haram etmişdir. Hər kəs harama meyl etmədən və həddi aşmadan bunlardan yeməyə məcbur olarsa, bu ona günah hesab edilməz. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
O sizə ancaq olmus heyvanı, qa­nı, donuz ətini və Allahdan bas­qa­sı ucun kəsiləni haram et­mis­dir. Hər kim təcavuz et­mə­dən və həd­di asmadan bun­lardan yemə­yə məcbur olar­sa, bu ona gunah sayılmaz. Həqiqə­tən, Allah cox bagıs­la­yan­dır, rəhm­lidir
O sizə ancaq ölmüş heyvanı, qa­nı, donuz ətini və Allahdan baş­qa­sı üçün kəsiləni haram et­miş­dir. Hər kim təcavüz et­mə­dən və həd­di aşmadan bun­lardan yemə­yə məcbur olar­sa, bu ona günah sayılmaz. Həqiqə­tən, Allah çox bağış­la­yan­dır, rəhm­lidir
O (Allah) sizə olmus heyvanı, (axar) qanı, donuz ətini və Allahdan basqasının adı ilə (butlərin və s. adı ilə) kəsilənləri (yeməyi) qəti haram etmisdir. Lakin naəlac qaldıqda (basqasının malını) zorla mənimsəmədən və həddi asmadan (zəruri ehtiyacı odəyənə qədər) bunlardan yeməyə məcbur olan kimsənin hec bir gunahı yoxdur. Allah bagıslayandır, mərhəmətlidir
O (Allah) sizə ölmüş heyvanı, (axar) qanı, donuz ətini və Allahdan başqasının adı ilə (bütlərin və s. adı ilə) kəsilənləri (yeməyi) qəti haram etmişdir. Lakin naəlac qaldıqda (başqasının malını) zorla mənimsəmədən və həddi aşmadan (zəruri ehtiyacı ödəyənə qədər) bunlardan yeməyə məcbur olan kimsənin heç bir günahı yoxdur. Allah bağışlayandır, mərhəmətlidir

Bambara

ߒ ߞߏ߫ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ (ߛߊ߬ߒߖߘߍ߬ߡߊ) ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߟߍ߬ ߛߓߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ( ߝߋ߲) ߡߍ߲ ߠߴߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߙߎߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ߬ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲ ߘߐ߫)߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߟߍ߬ ߛߓߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߴߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߙߎߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߡߊ߬ ( ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲ ߘߐ߫ ) ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߒ ߞߏ߫ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ (ߛߊ߬ߒߖߘߍ߬ߡߊ) ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߜߏ߬ߦߏ߲߬ ߛߓߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ( ߝߋ߲) ߡߍ߲ ߠߴߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߙߎߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߏ߬ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲ ߘߐ߫)߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tini allah‌ to kebala tomadera upara harama karechena mrta jantu [1], rakta [2], sukarera gos‌ta [3] ebam yara upara allah‌ra nama chara an'yera nama uccarita hayeche [4], kintu ye nirupaya athaca napharamana ebam simalanghanakari naya tara kono papa habe na [5]. Nisaca'i allah‌ ati ksamasila, parama dayalu
Tini āllāh‌ tō kēbala tōmādēra upara hārāma karēchēna mr̥ta jantu [1], rakta [2], śūkarēra gōś‌ta [3] ēbaṁ yāra upara āllāh‌ra nāma chāṛā an'yēra nāma uccārita haẏēchē [4], kintu yē nirupāẏa athaca nāpharamāna ēbaṁ simālaṅghanakārī naẏa tāra kōnō pāpa habē nā [5]. Niśaca'i āllāh‌ ati kṣamāśīla, parama daẏālu
তিনি আল্লাহ্‌ তো কেবল তোমাদের উপর হারাম করেছেন মৃত জন্তু [১], রক্ত [২], শূকরের গোশ্‌ত [৩] এবং যার উপর আল্লাহ্‌র নাম ছাড়া অন্যের নাম উচ্চারিত হয়েছে [৪], কিন্তু যে নিরুপায় অথচ নাফরমান এবং সিমালঙ্ঘনকারী নয় তার কোনো পাপ হবে না [৫]। নিশচই আল্লাহ্‌ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tini tomadera upara harama karechena, mrta jiba, rakta, sukara mansa ebam sesaba jiba-jantu ya allaha byatita apara karo name utsarga kara haya. Abasya ye loka anan'yopaya haye pare ebam napharamani o simalanghanakari na haya, tara jan'ya kona papa ne'i. Nihsandehe allaha mahana ksamasila, atyanta dayalu.
Tini tōmādēra upara hārāma karēchēna, mr̥ta jība, rakta, śukara mānsa ēbaṁ sēsaba jība-jantu yā āllāha byātīta apara kārō nāmē uṯsarga karā haẏa. Abaśya yē lōka anan'yōpāẏa haẏē paṛē ēbaṁ nāpharamānī ō sīmālaṅghanakārī nā haẏa, tāra jan'ya kōna pāpa nē'i. Niḥsandēhē āllāha mahāna kṣamāśīla, atyanta daẏālu.
তিনি তোমাদের উপর হারাম করেছেন, মৃত জীব, রক্ত, শুকর মাংস এবং সেসব জীব-জন্তু যা আল্লাহ ব্যাতীত অপর কারো নামে উৎসর্গ করা হয়। অবশ্য যে লোক অনন্যোপায় হয়ে পড়ে এবং নাফরমানী ও সীমালঙ্ঘনকারী না হয়, তার জন্য কোন পাপ নেই। নিঃসন্দেহে আল্লাহ মহান ক্ষমাশীল, অত্যন্ত দয়ালু।
Tini tomadera karane nisedha karechena kebala ya nije mara geche, ara rakta, ara sukarera mansa, ara yara upare allah chara an'ya nama uccarita hayeche. Kintu ye cape pareche, abadhya haya ni ba matra charaya ni, tara upare kono papa habe na. Nihsandeha allah tranakarta, aphuranta phaladata
Tini tōmādēra kāraṇē niṣēdha karēchēna kēbala yā nijē mārā gēchē, āra rakta, āra śūkarēra mānsa, āra yāra uparē āllāh chāṛā an'ya nāma uccārita haẏēchē. Kintu yē cāpē paṛēchē, abādhya haẏa ni bā mātrā chāṛāẏa ni, tāra uparē kōnō pāpa habē nā. Niḥsandēha āllāh trāṇakartā, aphuranta phaladātā
তিনি তোমাদের কারণে নিষেধ করেছেন কেবল যা নিজে মারা গেছে, আর রক্ত, আর শূকরের মাংস, আর যার উপরে আল্লাহ্ ছাড়া অন্য নাম উচ্চারিত হয়েছে। কিন্তু যে চাপে পড়েছে, অবাধ্য হয় নি বা মাত্রা ছাড়ায় নি, তার উপরে কোনো পাপ হবে না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা

Berber

I awen Igdel Oebbi, siwa loifa, idamen, aksum n yilef, akked ieegga i war Oebbi. Win terra tmara, ur ib$i, ur izgir tilas, ur illi d abekkav is. Ih, Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
I awen Igdel Öebbi, siwa loifa, idamen, aksum n yilef, akked îêegga i war Öebbi. Win terra tmara, ur ib$i, ur izgir tilas, ur illi d abekkav is. Ih, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

On vam jedino zabranjuje: strv i krv i svinjsko meso, i ono sto je zaklano u necije drugo ime, a ne u Allahovo. A onome ko bude primoran, ali ne iz zelje, tek toliko da glad utoli, njemu grijeh nije. – Allah zaista prasta i milostiv je
On vam jedino zabranjuje: strv i krv i svinjsko meso, i ono što je zaklano u nečije drugo ime, a ne u Allahovo. A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, tek toliko da glad utoli, njemu grijeh nije. – Allah zaista prašta i milostiv je
On vam jedino zabranjuje: strv i krv i svinjsko meso, i ono sto je zaklano u necije drugo ime, a ne u Allahovo. A onome ko bude primoran, ali ne iz zelje, tek toliko da glad utoli, njemu grijeh nije. - Allah zaista prasta i milostiv je
On vam jedino zabranjuje: strv i krv i svinjsko meso, i ono što je zaklano u nečije drugo ime, a ne u Allahovo. A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, tek toliko da glad utoli, njemu grijeh nije. - Allah zaista prašta i milostiv je
On vam, doista, zabranjuje: strv, krv, svinjsko meso i ono sto je prineseno kao zrtva u necije drugo ime, a ne u Allahovo. A onome koji bude primoran, ne svojom voljom i ne pretjerujuci, nije mu grijeh. Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
On vam, doista, zabranjuje: strv, krv, svinjsko meso i ono što je prineseno kao žrtva u nečije drugo ime, a ne u Allahovo. A onome koji bude primoran, ne svojom voljom i ne pretjerujući, nije mu grijeh. Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Jedino vam zabranjuje lesinu i krv i meso svinje, i ono nad cim je zazvano drugo ime, a ne Allahovo. Pa ko bude natjeran, bez zelje i pretjerivanja, tad mu nije grijeh. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Jedino vam zabranjuje lešinu i krv i meso svinje, i ono nad čim je zazvano drugo ime, a ne Allahovo. Pa ko bude natjeran, bez želje i pretjerivanja, tad mu nije grijeh. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘INNEMA HERREME ‘ALEJKUMUL-MEJTETE WE ED-DEME WE LEHMEL-HINZIRI WE MA ‘UHILLE BIHI LIGAJRI ELLAHI FEMENI EDTURRE GAJRE BAGIN WE LA ‘ADIN FELA ‘ITHME ‘ALEJHI ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
On vam, doista, zabranjuje: strv, krv, svinjsko meso i ono sto je prineseno kao zrtva u necije drugo ime, a ne u Allahovo. A onome koji bude primoran, ne svojom voljom i ne pretjerujuci, nije mu grijeh. Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
On vam, doista, zabranjuje: strv, krv, svinjsko meso i ono što je prineseno kao žrtva u nečije drugo ime, a ne u Allahovo. A onome koji bude primoran, ne svojom voljom i ne pretjerujući, nije mu grijeh. Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Toi vi zabrani murshata, kruvta, svinskoto meso i zaklanoto za drug, a ne za Allakh. A koito e prinuden, bez da e potisnik, nito prestupvasht, za nego ne e gryakh. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Toĭ vi zabrani mŭrshata, krŭvta, svinskoto meso i zaklanoto za drug, a ne za Allakh. A koĭto e prinuden, bez da e potisnik, nito prestŭpvasht, za nego ne e gryakh. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Той ви забрани мършата, кръвта, свинското месо и закланото за друг, а не за Аллах. А който е принуден, без да е потисник, нито престъпващ, за него не е грях. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် တားမြစ်ထားတော်မူသည်မှာ အသေကောင်များ၊ သွေး၊ ဝက်သားနှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာများ၏အမည်နာမများဖြင့် တိုင်တည်၍ စွန့်လှူလှီးသတ်သော သားကောင်များ ဖြစ်၏။ သို့သော် မည်သူမဆို (လိုအပ်ချက်ကြောင့် သေရေးရှင်ရေးတမျှ) အကျပ်အတည်းနှင့်ကြုံတွေ့နေသူ ဖြစ်၍ (အစားအသောက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင်မြတ်ပြဌာန်းထားသော စည်းမျဉ်းများအား) မနာခံလိုသော ဆန္ဒရှိသူ (သို့မဟုတ် အစားမက်သူ) နှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်သူ မဟုတ်လျှင် (အသက်ရှင်ရုံမျှ အတွက်သာ ထိုတားမြစ်ထားသောအရာကို စားခြင်း၌) ထိုသူအတွက် အပြစ်မထိုက်ပေ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ( လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိအလိုအလျောက်သေသော တိရစ္ဆာန်၏ အသား၊ သွေး၊ ဝက်သားနှင့် အရှင်မြတ်၏နာမတော်မှတပါး အခြားနာမည်ကိုတသ၍ သတ်မှတ်သောတိရစ္ဆာန်၏ အသားတို့ကို မစားရဟု တားမြစ်တော်မူ၏။ သို့သော် မမက်မောဘဲ မတရားကျူးလွန်လို့ပဲ အကျဉ်း အကြပ်နှင့်တွေ့ကြုံ၍ မိမိအသက်မသေစိမ့်သောငှာ၊ ထိုအစာများကို စားရလျှင် ထိုစားသူ၌ အပြစ် မထိုက်ပေ။ ကြည့်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသော ကောင်းချီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ် ၌ အသေကောင်များကိုလည်းကောင်း၊ (ယိုစီးသော)သွေးကို လည်းကောင်း၊ ဝက်၏ အသားကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏နာမံတော်မှတပါး အခြားကိုးကွယ်ရာများ၏ အမည်နာမများကို တ သ ပြီး လှီးဖြတ် ထားသော တိရစ္ဆာန် များကိုလည်းကောင်း၊ မုချ တားမြစ်ထားတော် မူလေသည်။ သို့တားမြစ်ထားသော်လည်း မလွှဲမရှောင်သာနိုင်အောင် အကျပ်အတည်းနှင့် တွေ့ကြုံနေသောသူ တဦးသည် (တားမြစ် ထားသော အာဟာရကို) မက်မောသူ မဟုတ်ဘဲ၊ အစားကျူးသူလည်း မဟုတ်ဘဲ၊ (အသက်မသေရုံမျှ စားသုံး ခဲ့ပါလျှင်) ထိုသူ့အပေါ်၌ တစုံတရာ အပြစ်မရှိချေ။ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှုများကို) အထူးချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူအသျှင်၊ အစဉ်အမြဲ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော် မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အ‌သေ‌ကောင်၊*(ယိုစီးပြီးသည့်)‌သွေး၊*ဝက်သား*နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားအရာများအတွက် ရည်စူး(သတ်ဖြတ်ထား)သည့် သား‌ကောင်များ*ကိုသာ အမှန်စင်စစ် တားမြစ်ထား‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် (အစားအစာမရရှိ၍ အသက်စိုးရိမ်ရသည်အထိ) အကျပ်အတည်းနှင့် ရင်ဆိုင်ခဲ့ရသူသည် (အရသာခံချင်သည့်)မက်‌မောခုံမင်သူလည်းမဟုတ်ဘဲ၊ (လိုသည်ထက် ပိုစားသည့်)အစားကျူးသည်လည်းမဟုတ်ဘဲ (မ‌သေရုံစားခဲ့လျှင်)* ထိုသူ၏အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Us ha prohibit nomes la carn somorta, la sang, la carn de porc i la de tot animal sobre el qual s'hagi invocat un nom diferent del d'Al·la. Pero si algu es veu compel·lit per la necessitat -no per desig ni per afany de contravenir- no piga. Al·la es indulgent, misericordios
Us ha prohibit només la carn somorta, la sang, la carn de porc i la de tot animal sobre el qual s'hagi invocat un nom diferent del d'Al·là. Però si algú es veu compel·lit per la necessitat -no per desig ni per afany de contravenir- no piga. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Iye wakuletsani kudya nyama yofa yokha, liwende ndi nyama ya nkhumba, ndiponso nyama ina iliyonse imene yaphedwa ngati nsembe m’dzina lina lililonse kupatula dzina la Mulungu. Koma aliyense amene wapanikizidwa kudya zina za izi, osati ndi cholinga choipa kapena kuswa malamulo, iye sali olakwa ayi. Mulungu ndi wokhululukira ndiponso ndi wachisoni
“Iye akukuletsani (kudya) nyama yofa yokha, liwende, nyama yankhumba ndi nyama yodulidwa poikuwira mayina a mafano kusiya Allah. Koma amene wasimidwa (nadya) popanda kuchikhumba choletsedwacho ndi mosapyoza muyeso palibe tchimo kwa iye. Ndithudi, Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni zedi

Chinese(simplified)

Ta zhi jin jie nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er zai de dongwu; fan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguofen de ren,(sui chi jinwu), hao wu zuiguo. Yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā zhǐ jìn jiè nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de dòngwù; fán wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguòfèn de rén,(suī chī jìnwù), háo wú zuìguo. Yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他只禁戒你们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非真主之名而宰的动物;凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物),毫无罪过。因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Ta zhi jinzhi nimen [chi]: Zi si wu, xieye, zhu [zhu] rou he nian fei an la zhi ming er zai de. Dan ruoshi pobudeyi er bingfei xiang weikang, qie wei chaoyue fadu zhe, name,[chi zhexie jinwu] meiyou zuiguo. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen [chī]: Zì sǐ wù, xiěyè, zhū [zhù] ròu hé niàn fēi ān lā zhī míng ér zǎi de. Dàn ruòshì pòbùdéyǐ ér bìngfēi xiǎng wéikàng, qiě wèi chāoyuè fǎdù zhě, nàme,[chī zhèxiē jìnwù] méiyǒu zuìguo. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
他只禁止你们[吃]:自死物,血液,猪[注]肉和念非安拉之名而宰的。但若是迫不得已而并非想违抗,且未超越法度者,那么,[吃这些禁物]没有罪过。安拉确是最宽恕的,特慈的。
ta zhi jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei an la zhi ming er zai de dongwu; fan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen de ren,〔sui chi jinwu〕 hao wu zuiguo. Yin wei an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi ān lā zhī míng ér zǎi de dòngwù; fán wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn de rén,〔suī chī jìnwù〕 háo wú zuìguo. Yīn wéi ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
他只禁止你们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非安拉之名而宰的动物;凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,〔虽吃禁物〕毫无罪过。因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ta zhi jin jie nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er zai de dongwu; fan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguofen de ren,(sui chi jinwu), hao wu zuiguo. Yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Tā zhǐ jìn jiè nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de dòngwù; fán wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguòfèn de rén,(suī chī jìnwù), háo wú zuìguo. Yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
他只禁戒 你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非真主之名而宰的动 物;凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物), 毫无罪过。因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Ta zhi jin jie nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er zai de dongwu; fan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen de ren,(sui chi jinwu), hao wuzuiguo. Yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā zhǐ jìn jiè nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de dòngwù; fán wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn de rén,(suī chī jìnwù), háo wúzuìguo. Yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他只禁戒你們吃自死物、血液、豬肉、以及誦非真主之名而宰的動物;凡為勢所迫,非出自願,且不過份的人,(雖吃禁物),毫無罪過。因為真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Jedino vam zabranjuje lesinu i krv i meso svinje, i ono nad cim je zazvan drugi, a ne Allah. Pa ko bude natjeran, bez zelje i pretjerivanja, tad mu nije grijeh. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Jedino vam zabranjuje lešinu i krv i meso svinje, i ono nad čim je zazvan drugi, a ne Allah. Pa ko bude natjeran, bez želje i pretjerivanja, tad mu nije grijeh. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Jedine zapovezeno jest vam pojidati mrsiny a krve a masa veproveho a vseho, nad cimz volano bylo jine jmeno nez bozi. Vsak kdo donucen byl by k tomu potrebou, nikoli zvuli a neposlusnosti, nebude vinen: nebot Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Jedině zapovězeno jest vám pojídati mršiny a krve a masa vepřového a všeho, nad čímž voláno bylo jiné jméno než boží. Však kdo donucen byl by k tomu potřebou, nikoli zvůlí a neposlušností, nebude vinen: neboť Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
(On jen zakazat pro ty jezeny zvire posledni z sebe lidsky porucha) krevni maso prasit zvire oddany s jinam than BUH. 1 vnutit stravit tyto) mimo byl zlomyslny rokovat on ne privodit si sinus! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
(On jen zakázat pro ty jezený zvíre poslední z sebe lidský porucha) krevní maso prasit zvíre oddaný s jinam than BUH. 1 vnutit strávit tyto) mimo byl zlomyslný rokovat on ne privodit si sinus! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Buh zakazal vam jedine zdechliny, krev, veprove maso a to, co bylo zasveceno nekomu jinemu nez Bohu. Kdo vsak byl donucen jisti toto, aniz po tom touzil nebo prestupnikem byl, na tom nebude hrichu, vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Bůh zakázal vám jedině zdechliny, krev, vepřové maso a to, co bylo zasvěceno někomu jinému než Bohu. Kdo však byl donucen jísti toto, aniž po tom toužil nebo přestupníkem byl, na tom nebude hříchu, vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Achiika! O (Naawuni) mɔŋ ya binkpiŋ (jifa) dibu, ni binʒim, ni kuruchu nimdi, ni binshɛɣu bɛ ni boli din pa Naawuni yuli di zuɣu ka kɔrigi. Amaa! Talahi ni paai so (ka o di lala binyεra maa) ka di pa ni o yuri mi, ka mi bi kpahi yεɣi Naawuni tarsi, tɔ! Taali ka o zuɣu. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

(Han kun prohibits i I æde dyr omkommer af sig menneskelige interferens) blod kødet grise dyr tilegne til foruden GUD. Ene fremtvinges ædt de) uden værende ondskabsfulde deliberate han ikke incurs synde! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Hij heeft u slechts het gestorvene, het bloed, het varkensvlees en datgene, waarover een andere naam, dan die van Allah is uitgeroepen, verboden. Maar hij, die gedwongen is en dit niet wenst en geen overtreder is, op hem rust geen zonde. Want Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

جز این نیست که الله حرام کرده است بر شما (حیوان و پرندۀ) خود مرده و خون و خوک را و آنچه را که نام غیرالله بر او برده شده، پس هر که مجبور شود (به خوردن این چیزها) بدون آنکه (به خوردن آن) علاقه مند و تجاوزکار باشد، پس بر وی گناهی نیست، بدون شک الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ حرام ކުރައްވާފައިވާކަން ކަށަވަރީ، މުޅަ ތަކެއްޗާއި، ލެޔާއި، އޫރުމަހާއި، اللَّه ފިޔަވައި އެހެން ފަރާތެއްގެ ނަންގަނެ ކަތިލާ ތަކެއްޗެވެ. ފަހެ، مجبور ވެއްޖެމީހާ ނުކިޔަމަންތެރިކަމެއް އަދި ހައްދުފަހަނަޅައި ދިޔުމެއްނެތި (އެތަކެތިން ކެއުމުގައި) އެމީހާގެ މައްޗަކަށް ފާފައެއް ނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij heeft voor jullie slechts verboden wat vanzelf is doodgegaan, bloed, varkensvlees en vlees van iets waarover iets anders dan God is aangeroepen. Maar wie ertoe gedwongen wordt, niet uit begeerte of om te overtreden, voor hem is het geen vergrijp. God is vergevend en barmhartig
Er is u verboden, doode dieren, bloed, varkensvleesch en elk dier te eten, waarover men een anderen naam dan dien van God heeft aangeroepen. Maar hij die gedwongen, onvrijwillig of zonder boos opzet daarvan geniet, zal geene zonde begaan hebben; want God is genadig en barmhartig
Voorwaar, Hij heeft voor jullie verboden het gestorvene (het niet ritueel geslachte), bloed, varkensvlees, en dat waarover (bij het slachten) een andere naam dan die van Allah is uitgesproken. Maar wie door nood gedwongen is, zonder dat hij het wenst en niet overdrijft, dan is het voor hem geen zonde. Voorwaar, Allah is Meest Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Hij heeft u slechts het gestorvene, het bloed, het varkensvlees en datgene, waarover een andere naam, dan die van Allah is uitgeroepen, verboden. Maar hij, die gedwongen is en dit niet wenst en geen overtreder is, op hem rust geen zonde. Want Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

He has only forbidden you carrion, blood, pig’s meat, and animals over which any name other than God’s has been invoked. But if anyone is forced to eat such things by hunger, rather than desire or excess, he commits no sin: God is most merciful and forgiving
Surely! Allah has forbidden on you the dead (flesh), blood, flesh of swine, and that which is slaughtered in any other name than Allah. But if one is forced by necessity without willful disobedience or transgression, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful
He hath only forbidden unto you the carcass and blood and the flesh of swine, and that over which is invoked the name of other than Allah. But whosoever is driven by necessity, neither alusting nor transgressing, for him is no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful
Allah has only forbidden you to eat what dies of itself, and blood and swine flesh and what has been consecrated to any other name than of Allah. But one will incur no sin if, forced by absolute necessity, he eats of any of these forbidden things, provided he has no intention of transgressing the law and does not take more than what is absolutely indispensable: for Allah is very Forgiving and very Merciful
Forbidden to you are carrion and blood, and the flesh of the swine, and that which has been consecrated (or killed) in the name of any other than God. If one is obliged by necessity to eat it without intending to transgress, or reverting to it, he is not guilty of sin; for God is forgiving and kind
He has only forbidden you carrion, blood and pork and what has been consecrated to other than Allah. But anyone who is forced to eat it — without desiring it or going to excess in it — commits no crime. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
These things only has He forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hollowed to other than God. Yet who so is constrained, not desiring nor transgressing, no sin shall be on him; God is All-forgiving, All-compassionate
He has only forbidden you animals found dead, blood, the flesh of swine, and that on which any other name has been invoked besides that of God. But if one is forced by necessity, without willfully rejecting, nor transgressing due limits, then he is guiltless, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
He has only forbidden for you the dead (animals) and the blood and meat of the pig (pork) and what is offered up (sacrificed) for other than God. And whoever is forced (to eat them) without being desirous and not exceeding, then there is no sin against him as God is forgiving and merciful
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of the swine, and that which has been offered to other than Allah. But should someone be compelled, without being rebellious or transgressive, there shall be no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of the swine, and that which has been offered to other than Allah. But should someone be compelled, without being rebellious or aggressive, there shall be no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
He has made unlawful to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that (the animal) which is offered in the name of other than God. Yet whoever is constrained by dire necessity to eat of them, provided he does not covet (that which is forbidden) nor transgress (the bounds of necessity), no sin shall be on him. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
He only forbids you to eat the flesh of a dead beast, and blood, the flesh of swine and the flesh of a beast slaughtered under the invocation of a name other than Allah’s. But under compelling circumstances, not through wilful disobedience and transgression, shall Allah relax the status of a sin incurred; Allah is indeed Ghafurun (Forgiving),and Rahimun
He has only forbidden you ‘the dead’, and the blood, and the flesh of swine and what has been pronounced, along with Him, for other than Allah. But if one is helpless, free of rebellion and is not the one who knowingly breaks the limits — then there is no sin on him. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Truly, He forbade carrion for you and blood and the flesh of swine and what was hallowed to any other than God, but whoever was driven by necessity, without being one who is willfully disobedient, and not one who turns away, then, it is not a sin for him. Truly, God is Forgiving, Compassionate
What He has forbidden you (to eat) are dead animals, blood, the flesh of swine, and anything (slaughtered and) offered in any other name except that of Allah. But there is no sin if one is compelled by dire circumstances (to eat the forbidden food), provided it is not out of habit or rebellion. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
He has only forbidden for you what is dead, and blood, and flesh of swine, and whatsoever has been consecrated to other than God; but he who is forced, neither revolting nor transgressing, it is in no sin for him; verily, God is forgiving and merciful
He has forbidden you to eat dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which any name other than Allah has been invoked; but if someone is compelled by absolute necessity, intending neither to sin nor to transgress, they shall incur no sin. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Verily he hath forbidden you to eat that which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and that on which any other name but God's hath been invocated. But he who is forced by necessity, not lusting, nor returning to transgress, it shall be no crime in him if he eat of those things, for God is gracious and merciful
He has only forbidden for you what is dead, and blood, and flesh of swine, and whatsoever has been consecrated to other than Allah; but he who is forced by necessity, neither revolting nor transgressing, it is no sin for him; for verily, Allah is Oft-Forg
But that which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and that over which any other name than that of God hath been invoked, is forbidden you. But he who shall partake of them by constraint, without lust or wilfulness, no sin shall be upon him. Verily God is Indulgent, Merciful
But He forbade/prohibited on you animals whose death was caused by suffocation or strangulation/dead, and the blood, and the pig`s/swine`s meat/flesh, and what is praised/declared to whom the sacrifice was made with it to other than God, so who was forced, not transgressing/corrupting , and nor transgressing/violating , so no sin/crime on him, that God (is) forgiving , most merciful
Allah has only forbidden you to eat what dies of itself, and blood and swine flesh and what has been consecrated to any other name than of Allah. But one will incur no sin if, forced by absolute necessity, he eats of any of these forbidden things, provided he has no intention of transgressing the law and does not take more than what is absolutely indispensable: for Allah is very Forgiving and very Merciful
Forbidden to you is only (that which is) dead and blood and flesh of swine and that over which (a name) other than that of Allah has been invoked; but if anyone is driven to necessity (being helplessly forced to eat), neither desiring it nor revolting, then there is no sin on him, Allah is certainly Protectively Forgiving , Merciful
Forbidden to you is only (that which is) dead and blood and flesh of swine and that over which (a name) other than that of God has been invoked; but if anyone is driven to necessity (being helplessly forced to eat), neither desiring it nor revolting, then there is no sin on him, God is certainly Protectively Forgiving , Merciful
He has only forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that over which any other (name) than (that of) Allah has been invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring, nor exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely Allah is Forgiving, Merciful
HE has forbidden upon you but the carrion, the blood, the flesh of the swine, and that which is consecrated to someone other than Allah. But if one has to eat such things under any constraint, and if one does this not out of wilful disobedience or transgression, no blame on such a one! Allah is indeed Forgiving, Merciful.to
He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
He has only prohibited for you carrion, blood, the flesh of swine and that upon which a name of someone other than ‘Allah’ has been invoked. Then, whoever is compelled by necessity, neither seeking pleasure nor transgressing, there is no sin on him. Verily, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked; but if one is driven by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -no sin shall be upon him: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Surely He has prohibited for you only carrion (i.e. dead meat) and blood and the flesh of swine, and whatever has been acclaimed to other than Allah. So, whoever is constrained, neither being inequitable nor aggressive, then no vice will be upon him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
God has forbidden you to eat that which has not been properly slaughtered, blood, pork, and the flesh of any animal which has not been consecrated with a mention of the Name of God. However, in an emergency, without the intention of transgression or repeating transgression, one will not be considered to have committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful
He has forbidden you only the Maytatah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a scrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
He has only prohibited for you carrion, blood, the flesh of swine and that upon which a name of someone other than ‘Allah‘ has been invoked. Then, whoever is compelled by necessity, neither seeking pleasure nor transgressing, there is no sin on him. Verily, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
He has only forbidden you ˹to eat˺ carrion, blood, swine, and what is slaughtered in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity—neither driven by desire nor exceeding immediate need—they will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
He has only forbidden you ˹to eat˺ carrion, blood, swine, and what is slaughtered in the name of any other than God. But if someone is compelled by necessity—neither driven by desire nor exceeding immediate need—they will not be sinful. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
He has forbidden you carrion, blood, and the flesh of swine;¹ also any flesh that is consecrated other than in the name of God. But whoever is driven by necessity, intending neither to sin nor to transgress, shall incur no guilt. God is forgiving and compassionate
He has only forbidden to you carrion, blood, the flesh of swine, and what has been sacrificed to other than Allah. But if someone is compelled by necessity – neither driven by desire nor exceeding immediate need – then there is no sin upon him; for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
He has forbidden you to eat dead animals, blood, pork, and meat offered in any name other than God. If someone is compelled to do so; not driven by desire or excess, he does not sin. God is forgiving and Merciful-to-all
He has forbidden you only the Maitah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a sacrifice for other than Allah. But if one is forced by necessity without willful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
He has forbidden you only carrion (any animal that dies by itself), and blood, and swine flesh, and anything --- (not just meat) --- that has been dedicated to any other than Allah (be it any person, an ancestor, a saint, an idol or a tomb (5:3)). But, he who is compelled out of necessity, neither craving nor indulging in excess, it is not a dragging violation for him. Behold, Allah is Forgiving, Merciful
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine and that on which any other name has been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without willful disobedience (of Allah’s Word), and without transgressing due limits— Then he is guiltless. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and what was dedicated to other than God. But if anyone is compelled, without desiring or exceeding, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful
He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and what was dedicated to other than God. But if anyone is compelled, without desiring or exceeding, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful
He has only forbidden you what has died by itself, blood and pork, and anything that has been consecrated to something besides God. Yet anyone who may be forced to do so, without craving or going too far, will have no offence held against him; for God is Forgiving, Merciful
He has only forbidden for you what is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was dedicated to other than God. Whoever finds himself forced out of need and without disobedience or animosity, then there is no sin upon him. God is Forgiving, Merciful
He has only made unlawful for you that which is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was dedicated with to other than God. But whoever is forced to, without seeking disobedience or transgression, then there is no sin upon him. God is Forgiving, Merciful
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of swine, and what has been offered to other than God. But whosoever is compelled by necessity—neither coveting nor transgressing—no sin shall be upon him. Truly God is Forgiving, Merciful
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
He has forbidden you only carrion, blood, and the flesh of swine; also any flesh that is consecrated other than in the name of God. But for one who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin. For God is forgiving and merciful
He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of God. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For God is Oft-forgiving Most Merciful

Esperanto

(Li nur prohibits por vi mangx best mort de themselves human interference) sang viand pork best dedicx al ali than DI. 1 forced mangx these) sen est malic deliberate li ne incurs pek! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Ipinagbawal lamang Niya sa inyo ang Maytata (patay na karne o hayop), at dugo, at ang laman (o karne) ng baboy, at (mga hayop) na kinatay bilang sakripisyo (alay) maliban pa kay Allah (alalaong baga, inialay sa mga diyus-diyosan, o hindi binanggit ang Ngalan ni Allah sa sandali ng pagkakatay). Datapuwa’t kung sinuman ang napilitan dahilan sa pangangailangan, na walang pagnanais o paglabag sa pagsuway, kung gayon, ito ay hindi kasalanan sa kanya. Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ipinagbawal lamang sa inyo ang namatay, ang dugo, ang laman ng baboy, at ang anumang inialay sa iba pa kay Allāh, ngunit ang sinumang napilitan, nang hindi naghahangad ni lumalabag, ay walang kasalanan sa kanya. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Han on ainoastaan kieltanyt teita syomasta itsestaan kuolleen tai pedon repiman elaimen lihaa, verta, sianlihaa ja sellaista, jota teurastettaessa on mainittu jonkun toisen kuin Jumalan nimi. Mutta jos jotakuta hata pakottaa, eika hanella ole siihen himoa eika ole rikollista aikomusta, niin se ei ole mikaan synti hanelle; katso, Jumala on armahtavainen ja laupias
Hän on ainoastaan kieltänyt teitä syömästä itsestään kuolleen tai pedon repimän eläimen lihaa, verta, sianlihaa ja sellaista, jota teurastettaessa on mainittu jonkun toisen kuin Jumalan nimi. Mutta jos jotakuta hätä pakottaa, eikä hänellä ole siihen himoa eikä ole rikollista aikomusta, niin se ei ole mikään synti hänelle; katso, Jumala on armahtavainen ja laupias

French

Il vous a seulement defendu[52] la chair de la bete morte, le sang, la viande de porc et tout animal egorge sur lequel on aura invoque un autre nom[53] que celui d’Allah. Celui qui pourtant en mange sous la contrainte, ni par abus ni par infraction, celui-la n’aura commis aucun peche, car Allah est Absoluteur[54] et Tout Misericordieux
Il vous a seulement défendu[52] la chair de la bête morte, le sang, la viande de porc et tout animal égorgé sur lequel on aura invoqué un autre nom[53] que celui d’Allah. Celui qui pourtant en mange sous la contrainte, ni par abus ni par infraction, celui-là n’aura commis aucun péché, car Allah est Absoluteur[54] et Tout Miséricordieux
Certes, Il vous est interdit la chair d'une bete morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoque un autre qu’Allah. Il n’y a pas de peche sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Certes, Il vous est interdit la chair d'une bête morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoqué un autre qu’Allah. Il n’y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Certes, Il vous interdit la chair d'une bete morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoque un autre qu'Allah. Il n'y a pas de peche sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Certes, Il vous interdit la chair d'une bête morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoqué un autre qu'Allah. Il n'y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Il vous a uniquement interdit la chair de la bete morte, le sang, la viande de porc et tout animal sacrifie aux fausses divinites. Celui, neanmoins, qui serait contraint d’en consommer, sans intention de transgresser et sans en abuser, ne commet aucun peche. Allah, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Il vous a uniquement interdit la chair de la bête morte, le sang, la viande de porc et tout animal sacrifié aux fausses divinités. Celui, néanmoins, qui serait contraint d’en consommer, sans intention de transgresser et sans en abuser, ne commet aucun péché. Allah, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
Il vous est interdit de consommer la bete morte, le sang, la viande de porc et tout autre animal pour le sacrifice duquel un autre Nom que celui de Dieu est prononce. Cependant quiconque est contraint d’en consommer par necessite et non pour ceder a une envie irresistible ou par pure velleite de transgression, n’est pas considere comme ayant peche. Car Dieu est Clement et Misericordieux
Il vous est interdit de consommer la bête morte, le sang, la viande de porc et tout autre animal pour le sacrifice duquel un autre Nom que celui de Dieu est prononcé. Cependant quiconque est contraint d’en consommer par nécessité et non pour céder à une envie irrésistible ou par pure velléité de transgression, n’est pas considéré comme ayant péché. Car Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Anndee ko O Harminani on, ko jiiɓe, e ƴiiƴam, e teewu kose, e [huunde hirsiraande] daginiraande ko woori Allah. Kala on duñaaɗo [e ñaamugol ɗum] hara wanaa ɓewɗo wanaa jaggituɗo, bakkatu fawaaki mo. Pellet Allah ko Ya'fotooɗo Yurmeteeɗo

Ganda

Mazima ddala (Katonda) yabagaana okulya ennyamanfu, n'omusaayi, n'ennyama y'embizzi, na buli kyonna ekisalibwa ku lw'ekintu ekirala ekitali Katonda. Wabula omuntu abeera mu buzibu nga si lwabujeemu, era n'atasukka kyetaago kye, oyo nno talina musango (bw'aba aliddeko). Mazima Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) naturlich Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, woruber etwas anderes als Allah angerufen worden ist. Wenn aber jemand (dazu) gezwungen ist, ohne (es) zu begehren und ohne das Maß zu uberschreiten, so trifft ihn keine Schuld; wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) natürlich Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber etwas anderes als Allah angerufen worden ist. Wenn aber jemand (dazu) gezwungen ist, ohne (es) zu begehren und ohne das Maß zu überschreiten, so trifft ihn keine Schuld; wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Verboten hat Er euch nur Verendetes, Blut, Schweinefleisch und das, woruber ein anderer als Gott angerufen worden ist. Wer aber gezwungen wird, ohne daß er Auflehnung oder Ubertretung begeht, den trifft keine Schuld. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Verboten hat Er euch nur Verendetes, Blut, Schweinefleisch und das, worüber ein anderer als Gott angerufen worden ist. Wer aber gezwungen wird, ohne daß er Auflehnung oder Übertretung begeht, den trifft keine Schuld. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Fur haram erklarte ER euch doch nur das Verendete, das (vergossene) Blut, das Schweinefleisch und das, worauf (bei der Schachtung) andere als ALLAH angerufen wurden. Wer jedoch dazu gezwungen wird – ohne dabei erstrebend oder ubertretend zu sein, fur den ist es keine Verfehlung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Für haram erklärte ER euch doch nur das Verendete, das (vergossene) Blut, das Schweinefleisch und das, worauf (bei der Schächtung) andere als ALLAH angerufen wurden. Wer jedoch dazu gezwungen wird – ohne dabei erstrebend oder übertretend zu sein, für den ist es keine Verfehlung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, woruber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu uberschreiten, fur den ist es keine Sunde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, woruber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu uberschreiten, fur den ist es keine Sunde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

tamara para mrtaka ane (vahetum) lohi ane dukkaranum mansa ane te dareka vastu jena para allaha sivaya bijanum nama levamam avyum hoya, harama che. Pachi jeni pase ko'i vikalpa na hoya ane te hadavatavi janara ane atyacari na hoya, tena para te khavum ko'i papa nathi, allaha ta'ala mapha kari denara, krpalu che
tamārā para mr̥taka anē (vahētuṁ) lōhī anē ḍukkaranuṁ mānsa anē tē darēka vastu jēnā para allāha sivāya bījānuṁ nāma lēvāmāṁ āvyuṁ hōya, harāma chē. Pachī jēnī pāsē kō'i vikalpa na hōya anē tē hadavaṭāvī janāra anē atyācārī na hōya, tēnā para tē khāvuṁ kō'i pāpa nathī, allāha ta'ālā māpha karī dēnāra, kr̥pāḷu chē
તમારા પર મૃતક અને (વહેતું) લોહી અને ડુક્કરનું માંસ અને તે દરેક વસ્તુ જેના પર અલ્લાહ સિવાય બીજાનું નામ લેવામાં આવ્યું હોય, હરામ છે. પછી જેની પાસે કોઇ વિકલ્પ ન હોય અને તે હદવટાવી જનાર અને અત્યાચારી ન હોય, તેના પર તે ખાવું કોઇ પાપ નથી, અલ્લાહ તઆલા માફ કરી દેનાર, કૃપાળુ છે

Hausa

Kawai abin da Ya haramta a kanku, mushe da Jini da naman alade da abin da aka kururuta game da shi ga wanin Allah. To, wanda aka matsa, wanin ɗan tawaye, kuma banda mai zalunci, to babu laifi a kansa. Lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kawai abin da Ya haramta a kanku, mũshe da Jini da nãman alade da abin da aka kurũrũta game da shi ga wanin Allah. To, wanda aka matsã, wanin ɗan tãwãye, kuma banda mai zãlunci, to bãbu laifi a kansa. Lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kawai abin da Ya haramta a kanku, mushe da Jini da naman alade da abin da aka kururuta game da shi ga wanin Allah. To, wanda aka matsa, wanin ɗan tawaye, kuma banda mai zalunci, to babu laifi a kansa. Lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kawai abin da Ya haramta a kanku, mũshe da Jini da nãman alade da abin da aka kurũrũta game da shi ga wanin Allah. To, wanda aka matsã, wanin ɗan tãwãye, kuma banda mai zãlunci, to bãbu laifi a kansa. Lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

הוא אסר עליכם לאכול את הנבלה, את הדם, את בשר החזיר ואת אשר הוקרב לאחר זולת אללה. אך, מי שאוכל זאת בעת צרה ולא מתאווה או הרגל, אין ב(מעשהו) חטא, כי אללה סולח רחום
הוא אסר עליכם לאכול את הנבלה, את הדם, את בשר החזיר ואת אשר הוקרב לאחר זולת אלוהים. אך, מי שאוכל זאת בעת צרה ולא מתאווה או הרגל, אין ב(מעשהו) חטא, כי אלוהים סולח רחום

Hindi

(allaah) ne tumapar murdaar[1] tatha (bahata) rakt aur suar ka maans tatha jisapar allaah ke siva kisee aur ka naam pukaara gaya ho, unhen haraam (nishedh) kar diya hai. phir bhee jo vivash ho jaaye, jabaki vah niyam na tod raha ho aur aavashyakta kee seema ka ullanghan na kar raha ho, to usapar koee dosh nahin. allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
(अल्लाह) ने तुमपर मुर्दार[1] तथा (बहता) रक्त और सुअर का माँस तथा जिसपर अल्लाह के सिवा किसी और का नाम पुकारा गया हो, उन्हें ह़राम (निषेध) कर दिया है। फिर भी जो विवश हो जाये, जबकि वह नियम न तोड़ रहा हो और आवश्यक्ता की सीमा का उल्लंघन न कर रहा हो, तो उसपर कोई दोष नहीं। अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
usane to tumapar keval murdaar aur khoon aur sooar ka maans aur jis par allaah ke atirikt kisee aur ka naam liya gaya ho, haraam thaharaaya hai. isapar bhee jo bahut majaboor aur vivash ho jae, vah avagya karanevaala na ho aur na seema se aage badhanevaala ho to usapar koee gunaah nahin. nissandeh allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
उसने तो तुमपर केवल मुर्दार और ख़ून और सूअर का माँस और जिस पर अल्लाह के अतिरिक्त किसी और का नाम लिया गया हो, हराम ठहराया है। इसपर भी जो बहुत मजबूर और विवश हो जाए, वह अवज्ञा करनेवाला न हो और न सीमा से आगे बढ़नेवाला हो तो उसपर कोई गुनाह नहीं। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
usane to tum par bas murda jaanavar aur khoon aur sooar ka gosht aur vah jaanavar jis par zabah ke vakt khuda ke siva aur kisee ka naam liya gaya ho haraam kiya hai pas jo shakhs majaboor ho aur sarakashee karane vaala aur jyaadatee karane vaala na ho (aur uname se koee cheez kha le) to usapar gunaah nahin hai beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
उसने तो तुम पर बस मुर्दा जानवर और खून और सूअर का गोश्त और वह जानवर जिस पर ज़बह के वक्त ख़ुदा के सिवा और किसी का नाम लिया गया हो हराम किया है पस जो शख्स मजबूर हो और सरकशी करने वाला और ज्यादती करने वाला न हो (और उनमे से कोई चीज़ खा ले) तो उसपर गुनाह नहीं है बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Es csupan a doglott, elhullott allat tiltatott meg a szamotokra es a ver es a disznohus es az, ami levagasakor nem Allah neveben vagatott le. Am az, aki kenyszer kovetkezteben anelkul, hogy a tilalmas utan vagyakozna, vagy athagna (torvenyi szabalyt) ilyet tesz, azon nincs bun. Hiszen Allah a Megbocsato es a Konyoruletes
És csupán a döglött, elhullott állat tiltatott meg a számotokra és a vér és a disznóhús és az, ami levágásakor nem Allah nevében vágatott le. Ám az, aki kényszer következtében anélkül, hogy a tilalmas után vágyakozna, vagy áthágna (törvényi szabályt) ilyet tesz, azon nincs bűn. Hiszen Allah a Megbocsátó és a Könyörületes

Indonesian

Sesungguhnya Dia hanya mengharamkan atasmu bangkai, darah, daging babi, dan (daging) hewan yang disembelih dengan (menyebut nama) selain Allah. Tetapi barang siapa terpaksa (memakannya), bukan karena menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka tidak ada dosa baginya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan bagimu bangkai) maksudnya memakannya karena konteks pembicaraan mengenai hal itu, maka demikian pula halnya yang sesudahnya. Bangkai ialah hewan yang tidak disembelih menurut syariat. Termasuk dalam hal ini hewan-hewan hidup yang disebutkan dalam hadis, kecuali ikan dan belalang (darah) maksudnya yang mengalir sebagaimana kita dapati pada binatang-binatang ternak, (daging babi) disebutkan daging, karena merupakan maksud utama, sedangkan yang lain mengikutinya (dan binatang yang ketika menyembelihnya disebut nama selain Allah) artinya binatang yang disembelih dengan menyebut nama selain asma Allah. 'Uhilla' dari 'ihlaal' ialah mengeraskan suara yang biasa mereka lakukan ketika menyembelih kurban buat tuhan-tuhan mereka. (Tetapi barang siapa berada dalam keadaan terpaksa) artinya keadaan memaksanya untuk memakan salah satu yang diharamkan ini lalu ia memakannya (sedangkan ia tidak menginginkannya) tidak keluar dari golongan kaum muslimin (dan ia tidak menjadi seorang yang melampaui batas) yaitu melakukan pelanggaran terhadap mereka dengan menyamun mereka dalam perjalanan (maka tidaklah berdosa) memakannya. (Sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap wali-wali-Nya (lagi Maha Penyayang) kepada hamba-hamba-Nya yang taat sehingga mereka diberi-Nya kemudahan dalam hal itu. Menurut Imam Syafii, mereka yang tidak dibolehkan memakan sedikit pun dari kemurahan yang telah Allah perkenankan itu ialah setiap orang yang melakukan maksiat dalam perjalanannya, seperti budak yang melarikan diri dari tuannya dan orang yang memungut cukai tidak legal selama mereka belum bertobat
Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan bagimu bangkai, darah, daging babi, dan binatang yang (ketika disembelih) disebut (nama) selain Allah108. Tetapi barang siapa dalam keadaan terpaksa (memakannya) sedang dia tidak menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka tidak ada dosa baginya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Bukanlah yang haram itu apa yang dikatakan oleh orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Tapi sesungguhnya yang haram bagi kalian, orang-orang beriman itu adalah bangkai binatang yang mati bukan karena disembelih, daging babi dan binatang yang disembelih bukan atas nama Allah tapi atas nama berhala dan sejenisnya. Dengan ketentuan bahwa siapa saja yang berada dalam keadaan darurat(1) dan terpaksa harus makan yang haram itu karena rasa lapar dan tidak mendapatklan makanan lain kecuali yang terlarang atau diperintah secara paksa, maka ia tidak berdosa, asalkan tidak dengan cara yang dilakukan oleh orang-orang pada masa jahiliah--di mana mereka cenderung menyukai yang haram dan selalu meminta kepada Tuhan untuk memperbolehkan makan yang haram--dan tidak lebih dari hanya sekadar mengobati rasa lapar. {(1) Kondisi darurat membolehkan seseorang untuk memakan bangkai, berdasarkan kaidah Ilmu Fikih bahwa "risiko kematian yang jelas, lebih diutamakan daripada adanya bahaya yang relatif". Dan dari sisi lain, seorang yang sangat lapar mungkin sekali terdorong untuk makan apa saja yang justru barangkali lebih membahayakan dirinya. Oleh alasan inilah maka yang kebetulan mendapat keringanan untuk makan makanan haram, agar tidak melampaui batasan kondisi darurat
Sesungguhnya Dia hanya mengharamkan atasmu bangkai, darah, daging babi, dan (daging) hewan yang disembelih dengan (menyebut nama) selain Allah. Tetapi barangsiapa terpaksa (memakannya), bukan karena menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka tidak ada dosa baginya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Sesungguhnya Dia hanya mengharamkan atasmu bangkai, darah, daging babi, dan (daging) hewan yang disembelih dengan (menyebut nama) selain Allah. Tetapi barangsiapa terpaksa (memakannya), bukan karena menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka tidak ada dosa baginya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Aya dun a Kiyaram Iyan rukano na so Miyatai (a da Masombali), go so Rogo, go so sapo a Baboi, go so nganin a ini Panambai ko salakao ko Allah. Na sa taọ a Kasungutan, a kuna a ba Puphanganiyaya, go di Malawani,-na da-a dosa niyan non. Mata-an! A so Allah na Manapı, a Makalimo-on

Italian

In verita, vi sono state vietate le bestie morte, il sangue, la carne di porco e quello su cui sia stato invocato altro nome, che quello di Allah. E chi vi sara costretto, senza desiderio o intenzione, non fara peccato. Allah e perdonatore, misericordioso
In verità, vi sono state vietate le bestie morte, il sangue, la carne di porco e quello su cui sia stato invocato altro nome, che quello di Allah. E chi vi sarà costretto, senza desiderio o intenzione, non farà peccato. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Kare ga anata gata ni,(taberu koto o) kinji rareru mono wa,-shi niku, chi, butaniku, oyobi arra igai (no na) de sonae rareta monodearu. Daga koi ni ihan sezu, mata ho o koezu hitsuyo ni semara reta baai wa tsumi ni wa naranai. Arra wa kan'yo ni shite jihibukai kata de ara reru
Kare ga anata gata ni,(taberu koto o) kinji rareru mono wa,-shi niku, chi, butaniku, oyobi arrā igai (no na) de sonae rareta monodearu. Daga koi ni ihan sezu, mata hō o koezu hitsuyō ni semara reta baai wa tsumi ni wa naranai. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukai kata de ara reru
かれがあなたがたに,(食べることを)禁じられるものは,死肉,血,豚肉,およびアッラー以外(の名)で供えられたものである。だが故意に違反せず,また法を越えず必要に迫られた場合は罪にはならない。アッラーは寛容にして慈悲深い方であられる。

Javanese

Temen Allah wis nglarangi marang sira kabeh, bathang, lan getih, lan daging celeng, lan kewan kang panyembelehe nganggo nyebut liyane asmane Allah. Dene sing sapa kapeksa ora klawan karepe dhewe, lan ora ngliwati wates; mangka wong mau ora pepatrapan dosa. Satemene Allah iku Maha ngapura sarta Maha Asih
Temen Allah wis nglarangi marang sira kabeh, bathang, lan getih, lan daging celeng, lan kewan kang panyembelehe nganggo nyebut liyane asmane Allah. Dene sing sapa kapeksa ora klawan karepe dhewe, lan ora ngliwati wates; mangka wong mau ora pepatrapan dosa. Satemene Allah iku Maha ngapura sarta Maha Asih

Kannada

sava, rakta hagu handiya mansavannu mattu allahana horatu an'yara hesaralli kadiyaladavugalannu (antaha pranigalannu) nim'ma palige nisedhisalagide. Innu obba vyakti tira asahayaka sthitiyalli, vidrohada iradeyillade, hagu mitimirade (adarindenadaru tindu bittare) avana mele papavenilla. Allahanu khandita ksamisuvavanu mattu karunaluvagiddane
śava, rakta hāgū handiya mānsavannu mattu allāhana horatu an'yara hesaralli kaḍiyalādavugaḷannu (antaha prāṇigaḷannu) nim'ma pālige niṣēdhisalāgide. Innu obba vyakti tīrā asahāyaka sthitiyalli, vidrōhada irādeyillade, hāgū mitimīrade (adarindēnādarū tindu biṭṭare) avana mēle pāpavēnilla. Allāhanu khaṇḍita kṣamisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ಶವ, ರಕ್ತ ಹಾಗೂ ಹಂದಿಯ ಮಾಂಸವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅನ್ಯರ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಕಡಿಯಲಾದವುಗಳನ್ನು (ಅಂತಹ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು) ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತೀರಾ ಅಸಹಾಯಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ವಿದ್ರೋಹದ ಇರಾದೆಯಿಲ್ಲದೆ, ಹಾಗೂ ಮಿತಿಮೀರದೆ (ಅದರಿಂದೇನಾದರೂ ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟರೆ) ಅವನ ಮೇಲೆ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sınayı turde senderge olekseni, (aram olgen maldı), qandı, donız etin jane Alladan basqanın atımen bawızdalgandı aram qıldı. Sonda kim majburlense, qarsılıq qılmasa, sekten sıqpasa ogan kina joq. Kudiksiz Alla ote jarılqawsı, erekse meyirimdi. (Alladan basqaga arnalıp bawızdalgan mal aram. Eger bir Musılman Alladan basqaga jaqındasw nietimen bawızdasa dinnen sıgadı. Bawızdaganı jemtik boladı. Jane majburlik eki turli: Jeytin taba almaw, ne birew zorlaw)
Şınayı türde senderge ölekseni, (aram ölgen maldı), qandı, doñız etin jäne Alladan basqanıñ atımen bawızdalğandı aram qıldı. Sonda kim mäjbürlense, qarsılıq qılmasa, şekten şıqpasa oğan kinä joq. Küdiksiz Alla öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi. (Alladan basqağa arnalıp bawızdalğan mal aram. Eger bir Musılman Alladan basqağa jaqındasw nïetimen bawızdasa dinnen şığadı. Bawızdağanı jemtik boladı. Jäne mäjbürlik eki türli: Jeytin taba almaw, ne birew zorlaw)
Шынайы түрде сендерге өлексені, (арам өлген малды), қанды, доңыз етін және Алладан басқаның атымен бауыздалғанды арам қылды. Сонда кім мәжбүрленсе, қарсылық қылмаса, шектен шықпаса оған кінә жоқ. Күдіксіз Алла өте жарылқаушы, ерекше мейірімді. (Алладан басқаға арналып бауыздалған мал арам. Егер бір Мұсылман Алладан басқаға жақындасу ниетімен бауыздаса діннен шығады. Бауыздағаны жемтік болады. Және мәжбүрлік екі түрлі: Жейтін таба алмау, не біреу зорлау)
Sın maninde, Ol senderge olekseni, qandı, donız etin jane Allahtan basqaga arnap soyılgandı tıyım saldı / xaram qıldı / . Sonda kim / tıyım salıngandı jewge / majbur bolıp, ogan qustarlıq tanıtpay ari onı ruqsat etilgen molserden asırmay jese, ogan kuna joq. Sın maninde, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Şın mäninde, Ol senderge ölekseni, qandı, doñız etin jäne Allahtan basqağa arnap soyılğandı tıyım saldı / xaram qıldı / . Sonda kim / tıyım salınğandı jewge / mäjbür bolıp, oğan quştarlıq tanıtpay äri onı ruqsat etilgen mölşerden asırmay jese, oğan künä joq. Şın mäninde, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Шын мәнінде, Ол сендерге өлексені, қанды, доңыз етін және Аллаһтан басқаға арнап сойылғанды тыйым салды / харам қылды / . Сонда кім / тыйым салынғанды жеуге / мәжбүр болып, оған құштарлық танытпай әрі оны рұқсат етілген мөлшерден асырмай жесе, оған күнә жоқ. Шын мәнінде, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Sabanarnya Ia (Allah hanya mai’an kao makant nik bangke, darah, Dageng babont mau laok nag di nyambaleh tapi nana’ ada ngucapant nama Allah. Tapi saepun urakngnya nang terpaksa makantnya, bukek ada niat lain mau sampe inak di buangk – buangk /di muntahant jukut nang dinyabut kak atas tadi. karna nang sabanarnya Allah Mahapangampun / Mahapanyayang)

Khmer

karpit trong ban hamkhat champoh puok anak nouv satv slab ( del it ban saamleh tamochbab ai sla m) ning chheam ning sach chrouk ning avei delke saamleh daembi baucha mcheasa phe sa ng pi a l laoh . hetonih anaknea del trauv ban ke bangkham( aoy ttuoltean avei teangnih) daoy poum mean chetnea ning min leusa pi tamrouvkar chabach noh ku kmean tosapei avei towleu ke laey . pitabrakd nasa a l laoh mha aphy tosa mha anet sraleanh
ការពិតទ្រង់បានហាមឃាត់ចំពោះពួកអ្នកនូវសត្វស្លាប់ (ដែលឥតបានសំឡេះតាមច្បាប់អ៊ីស្លាម) និងឈាម និងសាច់ជ្រូក និងអ្វីដែលគេសំឡេះដើម្បីបូជាម្ចាស់ផេ្សងពីអល់ឡោះ។ ហេតុនេះ អ្នកណាដែលត្រូវបានគេបង្ខំ(ឱ្យទទួលទានអ្វីៗទាំងនេះ) ដោយពុំ មានចេតនា និងមិនលើសពីតំរូវការចាំបាច់នោះ គឺគ្មានទោសពៃរ៍ អ្វីទៅលើគេឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យ ទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (Allah) yabaziririje (kurya) icyipfushije, ikiremve, inyama y’ingurube n’icyabagiwe ibitari Allah (mu mihango yibangikanyamana). Ariko uzasumbirizwa (akarya kuri ibyo) atari ukwigomeka cyangwa kurenza urugero, nta cyaha kuri we. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Mu by’ukuri, (Allah) yabaziririje (kurya) icyipfushije, ikiremve, inyama y’ingurube n’icyabagiwe ibitari Allah (mu mihango y’ibangikanyamana). Ariko uzasumbirizwa (kubera inzara, akarya kuri ibyo) atari ukwigomeka cyangwa kurengera, nta cyaha afite. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Allaһ silerge tarptı, (muuzdaganda akkan) kandı, doŋuzdun etin, Allaһtan baskaga atap soyulgan jandıktın etin (jesti) aram kıldı. Al emi, kimde-kim, atayın izdebey, cekten cıkpay (olboy kaluu ucun gana jegenge) majbur bolso, aga kunoo bolboyt. Allaһ Kecirimduu, Meerimduu
Allaһ silerge tarptı, (muuzdaganda akkan) kandı, doŋuzdun etin, Allaһtan başkaga atap soyulgan jandıktın etin (jeşti) aram kıldı. Al emi, kimde-kim, atayın izdebey, çekten çıkpay (ölböy kaluu üçün gana jegenge) majbur bolso, aga künöö bolboyt. Allaһ Keçirimdüü, Meerimdüü
Аллаһ силерге тарпты, (мууздаганда аккан) канды, доңуздун этин, Аллаһтан башкага атап союлган жандыктын этин (жешти) арам кылды. Ал эми, кимде-ким, атайын издебей, чектен чыкпай (өлбөй калуу үчүн гана жегенге) мажбур болсо, ага күнөө болбойт. Аллаһ Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

geubunkkeseo geudaedeul-ege geumjihasin geos-eun ojig jug-eun gogiwa piwa dwaejigogiwa hananim-i anin geos-ui ileum-eulo dosaldoen geos-ila. geuleona wonhaji anhjiman gangjedoen sanghwang-eseo gyeong-gyeleul neomji anhneundamyeon geuegeneun joega eobsnola. sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
그분께서 그대들에게 금지하신 것은 오직 죽은 고기와 피와 돼지고기와 하나님이 아닌 것의 이름으로 도살된 것이라. 그러나 원하지 않지만 강제된 상황에서 경계를 넘지 않는다면 그에게는 죄가 없노라. 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
jug-eun gogiwa piwa dwaejigogileul meogjimalla ttohan hananim-ui ileum eulo dosaldoeji anihan gogido meog jimalla geuleona gouiga anigo eo jjeolsu eobs-i meog-eul gyeong-uneun joeag-i a nila haessgeoneul hananim-eun jinsillo gwan yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
죽은 고기와 피와 돼지고기를 먹지말라 또한 하나님의 이름 으로 도살되지 아니한 고기도 먹 지말라 그러나 고의가 아니고 어 쩔수 없이 먹을 경우는 죄악이 아 니라 했거늘 하나님은 진실로 관 용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

(خوای په‌روه‌ردگار) ته‌نها مرداره‌وه بوو و خوێن و گۆشتی به‌راز و ئه‌و ماڵاتانه‌ی كه ناوی غه‌یری خوایان له‌كاتی سه‌ربڕیندا له‌سه‌ر هێنراوه‌، حه‌رامی كردووه لێتان، جا ئه‌گه‌ر كه‌سێك پێویستی ناچاری كرد به‌خواردنیان بێ زیاده‌ڕه‌وی و له سنوور ده‌رچوون، ئه‌وه هیچ گوناهێكی له‌سه‌رنی یه‌، به‌ڕاستی خوا زۆر لێخۆشبوو به به‌زه‌یی و دلۆڤانه‌
ئەوەی (کە خوا) قەدەغەی کردووە لێتان تەنھا مردارەوە بوو و خوێنی (ڕۆشتوو) و گۆشتی بەراز و ئەوەی کە سەر بڕابێ (بەناوی) غەیری خواوە ئەمجا ھەر کەسێک ناچار بوو (بە خواردنی یەکێک لەمانە) بەبێ یاخی بوون و دەرچوون لەسنوور ئەوە ھیچ گوناھێکی لەسەر نی یە بێگومان خوا لێ خۆشبو ومیھرەبانە

Kurmanji

Bi rasti ji bona we ra hey mirar u xun u goste berazan u goste wan tarisne, ku ne ji bona qayil bona Yezdan hatine ser jekirine, ne durist in. Idi heke yek becar bibe ji bona xwarina wan ra; heke ji wan xwarinek e (wusa nivwari) ne ji u ne miri bixun ji bo xwarina ji wan tu guneh li ser wi tune ye. Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Bi rastî ji bona we ra hey mirar û xûn û goştê berazan û goştê wan tarişne, ku ne ji bona qayîl bona Yezdan hatine ser jêkirinê, ne durist in. Îdî heke yek bêçar bibe ji bona xwarina wan ra; heke ji wan xwarinek e (wusa nîvwarî) ne jî û ne mirî bixun ji bo xwarina ji wan tu guneh li ser wî tune ye. Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

(He unus prohibits pro vos eating animals abiit de themselves human interference) blood meat pigs animals dedicated to alius than DEUS. 1 forced eat these) sine est malicious deliberate he non incurs sin DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Ya sôló (Allah), apekisaki bino kolia nyama eye bakati kingo te, mpe makila, mpe mosuni ya ngulu, mpe oyo bakati yango kingo kasi batangi nkombo ya Allah te. Kasi oyo azui mpasi na nzala ya makasi mpe alei yango na nko te mpe alekisi ndelo te azali na lisumu te, mpamba te ya sôló Allah azali molimbisi mpe moyoki mawa

Luyia

Toto ye yabakania okhulia ebifwile nende amatsayi nende inyama yeyimbitsi, nende eshiarumbulilwakho ebise bwokhushisinza lilali elira lia Nyasaye, Habula ulia wulilwa nende okhubula shingala akhola, obulali okhwikomba nohombo okhubura eshichelo, awo ye abula tsimbii. Toto Nyasaye ni omulesheli owetsimbabaasi

Macedonian

Тој навистина ви ги забранува: мршата, крвта, свинското месо и тоа што е заклано во нечие друго име, а не во Аллаховото. А на тој што ќе биде приморан без своја волја и алчност, тогаш не е негов грев. Аллах навистина простува и Милостив е
On vi zabranuva, navistina, i mrsa, i krv, i svinsko meso, I ona sto e zaklano vo drugo ime, a ne vo imeto na Allah. A onoj sto ke bide prisilen, ne so zelba i ne od navika, togas, nema grev. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
On vi zabranuva, navistina, i mrša, i krv, i svinsko meso, I ona što e zaklano vo drugo ime, a ne vo imeto na Allah. A onoj što ḱe bide prisilen, ne so želba i ne od navika, togaš, nema grev. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Он ви забранува, навистина, и мрша, и крв, и свинско месо, И она што е заклано во друго име, а не во името на Аллах. А оној што ќе биде присилен, не со желба и не од навика, тогаш, нема грев. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan kepada kamu memakan bangkai, dan darah, dan daging babi, dan binatang-binatang yang disembelih tidak kerana Allah maka sesiapa terpaksa (memakannya kerana darurat) sedang ia tidak mengingininya dan tidak pula melampaui batas (pada kadar benda yang dimakan itu), maka tidaklah ia berdosa. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

savam, raktam, pannimansam, allahu allattavarkkayi prakhyapikkappettat enniva matrame avan ninnalkk nisid'dhamakkiyittullu. ini arenkilum (nisid'dhamayat bhaksikkuvan) nirbandhitanayal avanre mel kurramilla. (ennal) avan niyamalanghanattinu mutiratirikkukayum (anivaryatayute) paridhi kaviyatirikkukayum venam. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
śavaṁ, raktaṁ, pannimānsaṁ, allāhu allāttavarkkāyi prakhyāpikkappeṭṭat enniva mātramē avan niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷū. ini āreṅkiluṁ (niṣid'dhamāyat bhakṣikkuvān) nirbandhitanāyāl avanṟe mēl kuṟṟamilla. (ennāl) avan niyamalaṅghanattinu mutirātirikkukayuṁ (anivāryatayuṭe) paridhi kaviyātirikkukayuṁ vēṇaṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ശവം, രക്തം, പന്നിമാംസം, അല്ലാഹു അല്ലാത്തവര്‍ക്കായി പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടത് എന്നിവ മാത്രമേ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളൂ. ഇനി ആരെങ്കിലും (നിഷിദ്ധമായത് ഭക്ഷിക്കുവാന്‍) നിര്‍ബന്ധിതനായാല്‍ അവന്റെ മേല്‍ കുറ്റമില്ല. (എന്നാല്‍) അവന്‍ നിയമലംഘനത്തിനു മുതിരാതിരിക്കുകയും (അനിവാര്യതയുടെ) പരിധി കവിയാതിരിക്കുകയും വേണം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
savam, raktam, pannimansam, allahu allattavarkkayi prakhyapikkappettat enniva matrame avan ninnalkk nisid'dhamakkiyittullu. ini arenkilum (nisid'dhamayat bhaksikkuvan) nirbandhitanayal avanre mel kurramilla. (ennal) avan niyamalanghanattinu mutiratirikkukayum (anivaryatayute) paridhi kaviyatirikkukayum venam. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
śavaṁ, raktaṁ, pannimānsaṁ, allāhu allāttavarkkāyi prakhyāpikkappeṭṭat enniva mātramē avan niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷū. ini āreṅkiluṁ (niṣid'dhamāyat bhakṣikkuvān) nirbandhitanāyāl avanṟe mēl kuṟṟamilla. (ennāl) avan niyamalaṅghanattinu mutirātirikkukayuṁ (anivāryatayuṭe) paridhi kaviyātirikkukayuṁ vēṇaṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ശവം, രക്തം, പന്നിമാംസം, അല്ലാഹു അല്ലാത്തവര്‍ക്കായി പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടത് എന്നിവ മാത്രമേ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളൂ. ഇനി ആരെങ്കിലും (നിഷിദ്ധമായത് ഭക്ഷിക്കുവാന്‍) നിര്‍ബന്ധിതനായാല്‍ അവന്റെ മേല്‍ കുറ്റമില്ല. (എന്നാല്‍) അവന്‍ നിയമലംഘനത്തിനു മുതിരാതിരിക്കുകയും (അനിവാര്യതയുടെ) പരിധി കവിയാതിരിക്കുകയും വേണം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalkk avan nisid'dhamakkiyat iva matraman: ‎savam, raktam, pannimansam, allahuvallattavarute ‎peril arukkappettat. ennal ‎nirbandhitavasthayilullavan atil ilavunt. ‎pakse it niyamalanghanamagrahiccavarut. ‎atyavasyattiladhikavumavarut. allahu ere ‎pearukkunnavanum dayaparanumallea. ‎
niṅṅaḷkk avan niṣid'dhamākkiyat iva mātramāṇ: ‎śavaṁ, raktaṁ, pannimānsaṁ, allāhuvallāttavaruṭe ‎pēril aṟukkappeṭṭat. ennāl ‎nirbandhitāvasthayiluḷḷavan atil iḷavuṇṭ. ‎pakṣē it niyamalaṅghanamāgrahiccāvarut. ‎atyāvaśyattiladhikavumāvarut. allāhu ēṟe ‎peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumallēā. ‎
നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയത് ഇവ മാത്രമാണ്: ‎ശവം, രക്തം, പന്നിമാംസം, അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരുടെ ‎പേരില്‍ അറുക്കപ്പെട്ടത്. എന്നാല്‍ ‎നിര്‍ബന്ധിതാവസ്ഥയിലുള്ളവന് അതില്‍ ഇളവുണ്ട്. ‎പക്ഷേ ഇത് നിയമലംഘനമാഗ്രഹിച്ചാവരുത്. ‎അത്യാവശ്യത്തിലധികവുമാവരുത്. അല്ലാഹു ഏറെ ‎പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമല്ലോ. ‎

Maltese

Huwa ma għamilx ma jiswiex għalikom ħlief (il-laħam) ta' annimali mejta, id-demm, laħam il-ħanzir, u kulma kien offrut (lill-idoli) minflok lil Alla. Izda min ikollu (jiekol minn dan l-ikel minħabba l-ħtiega), u huwa ma jixtiqux, (u meta jieklu) ma jaqbizx il-limiti, ma jkollu ebda ħtija. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin
Huwa ma għamilx ma jiswiex għalikom ħlief (il-laħam) ta' annimali mejta, id-demm, laħam il-ħanżir, u kulma kien offrut (lill-idoli) minflok lil Alla. Iżda min ikollu (jiekol minn dan l-ikel minħabba l-ħtieġa), u huwa ma jixtiqux, (u meta jieklu) ma jaqbiżx il-limiti, ma jkollu ebda ħtija. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Aya dn a kiyaram Iyan rkano na so miyatay (a da masombali), go so rogo, go so sapo a baboy, go so nganin a inipanambay ko salakaw ko Allah. Na sa taw a kasngtan, a kna a ba pphanganiyaya, go di malawani, - na da a dosa niyan on. Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tumacyasathi melele ani rakta, dukarance mansa, ani asi ti pratyeka vastu jicyavara allahacya navasivaya dusaryance nava ghetale jave, harama ahe. Parantu jo lacara ho'ila ani to maryada olandanara va atyacari nasava, tyacyavara te khanyata kahi gunha nahi. Nihsansaya, allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Tumacyāsāṭhī mēlēlē āṇi rakta, ḍukarān̄cē mānsa, āṇi aśī tī pratyēka vastū jicyāvara allāhacyā nāvāśivāya dusaṟyān̄cē nāva ghētalē jāvē, harāma āhē. Parantu jō lācāra hō'īla āṇi tō maryādā ōlāṇḍaṇārā va atyācārī nasāvā, tyācyāvara tē khāṇyāta kāhī gunhā nāhī. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१७३. तुमच्यासाठी मेलेले आणि रक्त, डुकरांचे मांस, आणि अशी ती प्रत्येक वस्तू जिच्यावर अल्लाहच्या नावाशिवाय दुसऱ्यांचे नाव घेतले जावे, हराम आहे. परंतु जो लाचार होईल आणि तो मर्यादा ओलांडणारा व अत्याचारी नसावा, त्याच्यावर ते खाण्यात काही गुन्हा नाही. निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Timro lagi mrtaka janavara, ragata, sumgurako masu ra juna kurama allaha baheka aru kasaiko nama pukarincha, harama (varjita) bana'i'eko cha, tara jo majabura cha ra allahako adesako sima ullanghana ra avasyakta (prana baca'una) ko sima naghdaina, tyasa nirupaya vyaktiko lagi kunai papa humdaina. (Nihsandeha) allaha ksama pradana garnevala, dayavana cha
Timrō lāgi mr̥taka janāvara, ragata, sum̐gurakō māsu ra juna kurāmā allāha bāhēka aru kasaikō nāma pukārincha, harāma (varjita) banā'i'ēkō cha, tara jō majabūra cha ra allāhakō ādēśakō sīmā ullaṅghana ra āvaśyaktā (prāṇa bacā'una) kō sīmā nāghdaina, tyasa nirupāya vyaktikō lāgi kunai pāpa hum̐daina. (Niḥsandēha) allāha kṣamā pradāna garnēvālā, dayāvāna cha
तिम्रो लागि मृतक जनावर, रगत, सुँगुरको मासु र जुन कुरामा अल्लाह बाहेक अरु कसैको नाम पुकारिन्छ, हराम (वर्जित) बनाइएको छ, तर जो मजबूर छ र अल्लाहको आदेशको सीमा उल्लंघन र आवश्यक्ता (प्राण बचाउन) को सीमा नाघ्दैन, त्यस निरुपाय व्यक्तिको लागि कुनै पाप हुँदैन । (निःसन्देह) अल्लाह क्षमा प्रदान गर्नेवाला, दयावान छ ।

Norwegian

Han har bare forbudt dere det selvdøde, blod og svinekjøtt, og det som en annen enn Gud er pakalt over. Men om noen gjør det, drevet av nød, ikke begjær, og ikke gar over grensen, han rammes ikke av skyld. Gud er tilgivende, naderik
Han har bare forbudt dere det selvdøde, blod og svinekjøtt, og det som en annen enn Gud er påkalt over. Men om noen gjør det, drevet av nød, ikke begjær, og ikke går over grensen, han rammes ikke av skyld. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Kan Inni isin irratti dhorgamaa taasise baktii, dhiiga, foon booyyeetiifi waan (maqaan) Rabbiin alaa isa irratti ol fuudhame qofaNamni odoo halaalli mijaa’uu haraamatti darbuufi nyaata isaa keessatti daangaa darbuun maleetti rakkifame badiin isarra hin jiruDhugumatti, Rabbiin akkaan mararfataa rahmata godhaadha

Panjabi

Alaha ne tuhade ute harama (naja'iza) kita hai kevala muradara ate khuna nu ate sura de masa nu ate jisa te alaha tom binam kise hora da nama li'a gi'a hove. Phira jihara bada majabura ho jave, uha na iduka hove ate na hi sima da ulaghana karana vala hove tam usa upara ko'i papa nahim. Besaka alaha mu'afa karana vala hai, rahimata vala hai
Alāha nē tuhāḍē utē harāma (najā'iza) kītā hai kēvala muradāra atē khūna nū atē sūra dē māsa nū atē jisa tē alāha tōṁ bināṁ kisē hōra dā nāma li'ā gi'ā hōvē. Phira jihaṛā badā majabūra hō jāvē, uha nā iḍūka hōvē atē nā hī sīmā dā ulaghaṇa karana vālā hōvē tāṁ usa upara kō'ī pāpa nahīṁ. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā hai, rahimata vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਰਾਮ (ਨਜਾਇਜ਼) ਕੀਤਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਮੁਰਦਾਰ ਅਤੇ ਖੂਨ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸੂਰ ਦੇ ਮਾਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਸ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮਜਬੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਨਾ ਇੱਡੂਕ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

جز اين نيست كه مردار را و خون را و گوشت خوك را و آنچه را كه به هنگام ذبح نام غير خدا بر آن بخوانند، بر شما حرام كرد. اما كسى كه ناچار شود هرگاه كه بى‌ميلى جويد و از حد نگذراند، گناهى مرتكب نشده است، كه خدا آمرزنده و بخشاينده است
او تنها [گوشت‌] مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه [هنگام ذبحش‌] نام غير خدا بر آن برده شده بر شما حرام كرده است، و هر كه [به خوردن آنها] ناچار شد، بى‌آن كه قصد نافرمانى يا تجاوز داشته باشد گناهى بر او نيست [كه‌] خدا بخشنده‌ى مهربان است
[بدانید که خداوند] بر شما مردار و خون و گوشت خوک و آنچه نامی جز نام خدا به هنگام ذبحش برده باشند، حرام کرده است، اما اگر کسی درمانده شود، و تجاوز کار و زیاده‌خواه نباشد [و از آنها بخورد] گناهی بر او نیست، چرا که خداوند آمرزگار مهربان است‌
(الله) تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که (هنگام ذبح) نام غیر الله بر آن برده شده، بر شما حرام کرده است. و اگر کسی (برای حفظ جان خود به خوردن آن‌ها) ناچار شود، در صورتی که ستمگر و متجاوز نباشد، پس گناهی بر او نیست. همانا الله آمرزندۀ مهربان است
جز این نیست که خدا [برای مصون ماندن شما از زیان های جسمی و روحی] مردار و خون و گوشت خوک و حیوانی را که [هنگام ذبح] نام غیر خدا بر آن برده شده، بر شما حرام کرده. پس کسی که [برای نجات جانش از خطر] به خوردن آنها ناچار شود، در حالی که خواهان لذت نباشد و از حدّ لازم تجاوز نکند، گناهی بر او نیست؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
به تحقیق، [الله] مُردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که [هنگام ذبح،] نامِ غیر الله بر آن برده شود بر شما حرام کرده است؛ پس هر كس [برای حفظ جان خود، به خوردن آنها] ناچار شود، در صورتی که سركش و زیاده‌خواه نباشد، بر او گناهی نیست. به راستی که الله آمرزندۀ مهربان است
به تحقیق، خدا حرام گردانید بر شما مردار و خون و گوشت خوک را و آنچه را که به اسم غیر خدا کشته باشند، پس هر کس که به خوردن آنها محتاج و مضطر شود در صورتی که به آن تمایل نداشته و (از اندازه رمق) تجاوز نکند گناهی بر او نخواهد بود (که به قدر احتیاج صرف کند که) محققا خدا آمرزنده و مهربان است
جز این نیست حرام کرد بر شما مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را برده شده است بر آن نام جز خدا پس اگر کسی ناچار شود نه ستم‌کننده و نه تجاوزکننده نیست گناهی بر او همانا خداوند است آمرزنده مهربان‌
[خداوند،] تنها مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه [هنگام سر بريدن‌] نام غير خدا بر آن برده شده، بر شما حرام گردانيده است. [ولى‌] كسى كه [براى حفظ جان خود به خوردن آنها] ناچار شود، در صورتى كه ستمگر و متجاوز نباشد بر او گناهى نيست، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
(خدا) تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که (هنگام کشتنش) برای غیر خدا به آن ندا داده شده، بر شما حرام گردانیده است. پس هرکس بی‌اختیار ناچار شود، حال آنکه ظالمانه گِردش نپوید، بر او گناهی نیست. همانا خدا بسی پوشنده‌‌ی رحمتگر بر ویژگان است
خداوند تنها [خوردن گوشت] مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که [هنگام ذبح] نام غیر خدا بر آن برده شده، حرام کرده است، [ولى] آن کس که ناچار شود، در صورتى که زیاده‌طلبى نکند و از حدّ احتیاج نگذراند، گناهى بر او نیست، همانا خداوند بخشنده و مهربان است
(آنچه را که مشرکان و یهودیان و دیگران حرام می‌دانند، حرام نیست، بلکه خداوند) تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه نام غیرخدا (به هنگام ذبح) بر آن گفته شده باشد (و به نام بتان و شبیه آنها سر بریده شود) بر شما حرام کرده است. ولی آن کس که مجبور شود (به خاطر حفظ جان از آن اشیاء حرام بخورد) در صورتی که علاقه‌مند (به خوردن و لذّت بردن از چنین چیزهائی نبوده) و متجاوز (از حدّ سدّجوع هم) نباشد، گناهی بر او نیست. بی‌گمان خداوند بخشنده و مهربان است
خداوند، تنها (گوشت) مردار، خون، گوشت خوک و آنچه را نام غیرِ خدا به هنگام ذبح بر آن گفته شود، حرام کرده است. (ولی) آن کس که مجبور شود، در صورتی که ستمگر و متجاوز نباشد، گناهی بر او نیست؛ (و می‌تواند برای حفظ جان خود، در موقع ضرورت، از آن بخورد؛) خداوند بخشنده و مهربان است
جز اين نيست كه مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه [هنگام كشتن‌] نام غير خدا بر آن خوانده شده بر شما حرام كرده است و هر كه [به خوردن اينها] ناچار شود در حالى كه نه ستمكار و سركش باشد و نه از حدّ گذرنده، گناهى بر او نيست، كه خدا آمرزگار و مهربان است
(خداوند) تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که(هنگام ذبح) نام غیر خدا بر آن برده شده،برشما حرام کرده است. واگر کسی (برای حفظ جان خود به خوردن آنها) ناچار شود،در صورتی که ستمگر و متجاوز نباشد،پس گناهی بر او نیست. همانا خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

On zakazał wam tylko: padliny, krwi i miesa wieprzowego, i tego, co zostało złozone na ofiare czemus innemu niz Bogu. Lecz ten, kto został do tego zmuszony, a nie bedac buntownikiem ani wystepnym, nie bedzie miał grzechu. Zaprawde; Bog jest przebaczajacy, litosciwy
On zakazał wam tylko: padliny, krwi i mięsa wieprzowego, i tego, co zostało złożone na ofiarę czemuś innemu niż Bogu. Lecz ten, kto został do tego zmuszony, a nie będąc buntownikiem ani występnym, nie będzie miał grzechu. Zaprawdę; Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Ele vos proibiu apenas, a carne do animal morto e o sangue, e a carne de porco, e o que e imolado com a invocacao de outro nome que Allah. E quem e impelido a alimentar-se disso, nao sendo transgressor nem agressor nao havera pecado sobre ele. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Ele vos proibiu apenas, a carne do animal morto e o sangue, e a carne de porco, e o que é imolado com a invocação de outro nome que Allah. E quem é impelido a alimentar-se disso, não sendo transgressor nem agressor não haverá pecado sobre ele. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Ele so vos vedou a carnica, o sangue, a carne de suino e tudo o que for sacrificado sob invocacao de outro nome quenao seja de Deus. Porem, quem, sem intencao nem abuso, for impelido a isso, nao sera recriminado, porque Deus eIndulgente, Misericordiosissimo
Ele só vos vedou a carniça, o sangue, a carne de suíno e tudo o que for sacrificado sob invocação de outro nome quenão seja de Deus. Porém, quem, sem intenção nem abuso, for impelido a isso, não será recriminado, porque Deus éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بېشكه خبره دا ده چې هغه په تاسو باندې همدا مرداره او وینه او د خنزیر غوښه حرامه كړې ده او هغه څه (يې حرام كړي دي) چې په هغه باندې د غیرالله لپاره اواز كړى شوى وي، نو هغه څوك چې مجبوركړى شي، په دې حال كې چې نه سركشي كوونكى وي او نه (له حد نه) تېرېدونكى وي، نو په هغه باندې هېڅ ګناه نشته، یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بېشكه خبره همدا ده چې هغه په تاسو باندې همدا مرداره او وینه او د خنزیر غوښه حرامه كړې ده او هغه څه (يې حرام كړي دي) چې په هغه باندې د غیرالله لپاره اواز اوچت شوى وي، نو هغه څوك چې مجبور كړى شي، په دې حال كې چې نه سركشي كوونكى وي او نه ( له حد نه) تېرېدونكى وي، نو په هغه باندې هېڅ ګناه نشته، یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

El v-a oprit pe voi doar de la mortaciune, sange, carne de porc si ceea ce a fost injunghiat in numele altuia decat Dumnezeu. Nici un pacat nu va fi asupra celui ce va fi silit sa manance, asadar el nu va fi nici razvratit, nici calcator de lege. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
El v-a oprit pe voi doar de la mortăciune, sânge, carne de porc şi ceea ce a fost înjunghiat în numele altuia decât Dumnezeu. Nici un păcat nu va fi asupra celui ce va fi silit să mănânce, aşadar el nu va fi nici răzvrătit, nici călcător de lege. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
(El doar interzice for tu mânca animal deceda ai însisi uman interventie) sânge carne porc animal sfinti catre alt decât DUMNEZEU. 1 forced mânca acestea) înafara exista rautacios delibera el nu crea pacatui! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Ci El v-a oprit voua doar mortaciunea, sangele, carnea de porcºi ceea ce a fost menit altcuiva decat lui Allah. Dar cel care a fost silit, fara sa pofteasca ºi fara sa intreac
Ci El v-a oprit vouã doar mortãciunea, sângele, carnea de porcºi ceea ce a fost menit altcuiva decât lui Allah. Dar cel care a fost silit, fãrã sã pofteascã ºi fãrã sã întreac

Rundi

Niyo yababujije gufungura ibikoko vyapfuye, hamwe n’inyama y’ingurube, hamwe n’icavugiweko kitaubagiweko izina ritari iry’Imana, mugabo uwashikiwe n’ingorane zidasanzwe nawe atabishaka canke kutarenza urugero, uyo muntu ntagicumuro azoba afise, mu vy’ukuri Imana niyo nyene imbabazi n’impuhwe zihagije

Russian

El v-a oprit pe voi doar de la mortaciune, sange, carne de porc si ceea ce a fost injunghiat in numele altuia decat Dumnezeu. Nici un pacat nu va fi asupra celui ce va fi silit sa manance, asadar el nu va fi nici razvratit, nici calcator de lege. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Он [Аллах] ведь запретил вам только мертвечину, и кровь, и мясо свиньи, и то, что заколото [зарезано] (в жертву кому-то) кроме Аллаха. Кто же (будет) вынужден (есть то, что запрещено при голоде, чтобы не умереть), не проявляя желания и чрезмерства [не испытывая наслаждения и не наедаясь], – то нет же греха на том: (ведь) поистине Аллах – прощающий, милосердный
On zapretil vam mertvechinu, krov', myaso svin'i i to, chto prineseno v zhertvu ne radi Allakha. Yesli zhe kto-libo vynuzhden poyti na eto, ne domogayas' zapretnogo, ne proyavlyaya oslushaniya i ne prestupaya predely neobkhodimogo, to net na nem grekha. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что принесено в жертву не ради Аллаха. Если же кто-либо вынужден пойти на это, не домогаясь запретного, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то нет на нем греха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
On zapretil vam v pishchu mertvechinu, krov', svinoye myaso i to, nad chem pri zakolenii, prizyvalsya kto libo drugoy, a ne Bog. No kto prinuzhden budet k takoy pishche, ne buduchi svoyevol'nikom, nechestivtsem, na tom ne budet grekha: Bog proshchayushchiy, milostiv
Он запретил вам в пищу мертвечину, кровь, свиное мясо и то, над чем при заколении, призывался кто либо другой, а не Бог. Но кто принужден будет к такой пище, не будучи своевольником, нечестивцем, на том не будет греха: Бог прощающий, милостив
On ved' zapretil vam tol'ko mertvechinu, i krov', i myaso svin'i, i to, chto zakoloto ne dlya Allakha. Kto zhe vynuzhden, ne buduchi nechestivtsem i prestupnikom, - net grekha na tom: ved' Allakh proshchayushch, miloserd
Он ведь запретил вам только мертвечину, и кровь, и мясо свиньи, и то, что заколото не для Аллаха. Кто же вынужден, не будучи нечестивцем и преступником, - нет греха на том: ведь Аллах прощающ, милосерд
Voistinu, [Allakh] zapretil Vam [yest'] mertvechinu, krov', myaso svin'i i to, chto zakoloto bez proizneseniya imeni Allakha. Yesli zhe kto-libo vynuzhden s"yest' eto po neobkhodimosti, ne buduchi nechestivtsem i prestupayushchim svoy dolg, to net na nem grekha. Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Воистину, [Аллах] запретил Вам [есть] мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что заколото без произнесения имени Аллаха. Если же кто-либо вынужден съесть это по необходимости, не будучи нечестивцем и преступающим свой долг, то нет на нем греха. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный
Zapreshchonnaya pishcha ne ta, pro kotoruyu govoryat neveruyushchiye. Zapreshcheno vam, o veruyushchiye, upotreblyat' v pishchu tol'ko mertvechinu, krov', svinoye myaso i to, chto zakoloto s imenem drugikh, a ne Allakha. Kto zhe budet vynuzhden yest' zapreshchonnuyu pishchu, ne buduchi nechestivym ili neposlushnym, - net grekha na nom, pri uslovii, chto on etoy zapreshchonnoy pishchi ne s"yest bol'she, chem trebuyetsya dlya utoleniya goloda, i ne budet stremit'sya yeyo dostat', kak delali eto vo vremena nevezhestva. Ved' Allakh - Proshchayushchiy i Miloserdnyy
Запрещённая пища не та, про которую говорят неверующие. Запрещено вам, о верующие, употреблять в пищу только мертвечину, кровь, свиное мясо и то, что заколото с именем других, а не Аллаха. Кто же будет вынужден есть запрещённую пищу, не будучи нечестивым или непослушным, - нет греха на нём, при условии, что он этой запрещённой пищи не съест больше, чем требуется для утоления голода, и не будет стремиться её достать, как делали это во времена невежества. Ведь Аллах - Прощающий и Милосердный
On zapretil vam v pishchu tol'ko mertvechinu, Krov', i svininu, i vsyakuyu zhivuyu tvar', Chto s imenem drugikh, a ne Allakha byla zakolota (dlya pishchi). No kto prinuzhden budet k etoy pishche Bez nechestivosti i svoyevol'nogo neposlushan'ya, Na tom grekha ne budet, - Allakh ved' vseproshchayushch, miloserd
Он запретил вам в пищу только мертвечину, Кровь, и свинину, и всякую живую тварь, Что с именем других, а не Аллаха была заколота (для пищи). Но кто принужден будет к этой пище Без нечестивости и своевольного непослушанья, На том греха не будет, - Аллах ведь всепрощающ, милосерд

Serbian

Он вам, доиста, забрањује: стрв, крв, свињско месо и оно што је принесено као жртва у нечије друго име, а не у Аллахово. А ономе који буде приморан, не својом вољом и не претерујући, није му грех. Аллах је, доиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Zvirokwazvo, (Allah) vakakurambidzai chete imi Al-Maitah (mhuka dzakafa dzega), uye ropa (musiya), uye nyama yenguruve, uye zvakaurawa sezvipiro kuvamwe vanamwari (zvakaurairwa sezvipiro kuzviumbwa, kana kuti pasina zita raAllah rinodaidzwa pakuurawa kwadzo). Asi kana munhu amanikidzwa nekuomerwa pasina kutadza maune kana kudarika muganhu, hapana chivi kwaari. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzose

Sindhi

اوھان تي رڳو مُئل ۽ رَت ۽ سُوئر جو ماس ۽ جنھن شي تي الله کانسواءِ ٻئي جو نالو پڪارجي سا حرام ڪيائين، پوءِ جيڪو نڪي بي فرماني ڪندڙ ۽ نڪي حد کان لنگھندڙ ٿي لاچار ٿئي (۽ کائي) تنھن تي گناہ نه آھي، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(visvasavantayini! anubhavayata) obata valakvana lada dæya nam, (ibe) maranayata pat vu dæyada, leda, urange mas mamsada, (kurban karana vita) allah novana (venat) namayak kiyana lada dæyada vanneya. ebævin kavurun ho simava ikmava noyada, papayak kirime adahasak nomætivada sitiyadi, (meva anubhava kirimata) bala karanu læbuvahot (eya), ohu kerehi varadak næta. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku vasayenda, asimita dayabaravada sitinneya
(viśvāsavantayini! anubhavayaṭa) obaṭa vaḷakvana lada dæya nam, (ibē) maraṇayaṭa pat vū dæyada, lēda, ūrangē mas māṁśada, (kurbān karana viṭa) allāh novana (venat) nāmayak kiyana lada dæyada vannēya. ebævin kavurun hō sīmāva ikmavā noyāda, pāpayak kirīmē adahasak nomætivada siṭiyadī, (mēvā anubhava kirīmaṭa) bala karanu læbuvahot (eya), ohu kerehi varadak næta. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku vaśayenda, asīmita dayābaravada siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! අනුභවයට) ඔබට වළක්වන ලද දැය නම්, (ඉබේ) මරණයට පත් වූ දැයද, ලේද, ඌරන්ගේ මස් මාංශද, (කුර්බාන් කරන විට) අල්ලාහ් නොවන (වෙනත්) නාමයක් කියන ලද දැයද වන්නේය. එබැවින් කවුරුන් හෝ සීමාව ඉක්මවා නොයාද, පාපයක් කිරීමේ අදහසක් නොමැතිවද සිටියදී, (මේවා අනුභව කිරීමට) බල කරනු ලැබුවහොත් (එය), ඔහු කෙරෙහි වරදක් නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද, අසීමිත දයාබරවද සිටින්නේය
ohu numbalata tahanam karanuye mala dæ da, rudhiraya da, sukara mamsa da, allah novana dæ venuven kæpa kala dæ da ve. namut simava ikmava yæmen torava ho papayak sidu kirime aramunin torava ho kavareku (meva anubhava kirimata) bala karanu læbuve nam, evita ohu kerehi papayak nomæta. sæbævinma allah atiksamasiliya. asamasama karunanvitaya
ohu num̆balāṭa tahanam karanuyē maḷa dǣ da, rudhiraya da, śūkara māṁśa da, allāh novana dǣ venuven kæpa kaḷa dǣ da vē. namut sīmāva ikmavā yǣmen torava hō pāpayak sidu kirīmē aramuṇin torava hō kavareku (mēvā anubhava kirīmaṭa) bala karanu læbuvē nam, eviṭa ohu kerehi pāpayak nomæta. sæbævinma allāh atikṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
ඔහු නුඹලාට තහනම් කරනුයේ මළ දෑ ද, රුධිරය ද, ශූකර මාංශ ද, අල්ලාහ් නොවන දෑ වෙනුවෙන් කැප කළ දෑ ද වේ. නමුත් සීමාව ඉක්මවා යෑමෙන් තොරව හෝ පාපයක් සිදු කිරීමේ අරමුණින් තොරව හෝ කවරෙකු (මේවා අනුභව කිරීමට) බල කරනු ලැබුවේ නම්, එවිට ඔහු කෙරෙහි පාපයක් නොමැත. සැබැවින්ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

(He len zakazat for ona jestn zviera umrel z themselves human interference) blood meat pigs zviera dedicated do inak than GOD 1 forced jestn these) without je zlomyselny zamerny he nie incurs zhresit! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Wuxuu uun idinka xaaraameeyay xoolaha iskood u dhinta, iyo dhiig, iyo hilib doofaar, iyo waxaa dushooda lagu xusay magac kale aan ahayn kaa Allaah. Qofkiise ay dani ku qabato isagoo aanan dooneyn oo aan xad gudbeyn, ma jiro wax dambi ah oo saaran korkiis. Hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
wuxuu uun idinka reebay Bakhtiga, Dhiigga, Hilibka Doofaarka iyo wixii Eebbe Magiciisa waxaan ahayn lahu gawraco ruuxiise dhibaatooda (baahan) oon xadgudbin dulmina galin korkiisa dambi masaara (inuu) wax ka cuno Eebana waa dambi dhaafbadane Naxariisbadan
wuxuu uun idinka reebay Bakhtiga, Dhiigga, Hilibka Doofaarka iyo wixii Eebbe Magiciisa waxaan ahayn lahu gawraco ruuxiise dhibaatooda (baahan) oon xadgudbin dulmina galin korkiisa dambi masaara (inuu) wax ka cuno Eebana waa dambi dhaafbadane Naxariisbadan

Sotho

Haele tse shoeleng, bobete le nama ea kolobe, le nama e hlabiloeng ka lebitso le leng kantle ho la Allah U le hanetse ka tsona. Empa haele ea khanniloeng ke mabaka, e se ka lebaka la ho roba molao le hona ho tlola meeli e laetsoeng; ho eena sebe ha se na hoba teng. Hobane Allah U ts’oarela-khafetsa, etsoe o tletse mohau

Spanish

Se os ha prohibido [beneficiaros de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la del animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah. Pero si alguien se ve forzado [a ingerirlos] por hambre, sin intencion de pecar ni excederse, no sera un pecado para el. Ciertamente Allah es Absolvedor, Indulgente
Se os ha prohibido [beneficiaros de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la del animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah. Pero si alguien se ve forzado [a ingerirlos] por hambre, sin intención de pecar ni excederse, no será un pecado para él. Ciertamente Allah es Absolvedor, Indulgente
Ciertamente, (Al-lah) os ha prohibido la carne del animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la carne del animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Mas quien se vea obligado a ingerirlos por necesidad extrema, sin la intencion de desobedecer ni de traspasar los limites, no comete ningun pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Ciertamente, (Al-lah) os ha prohibido la carne del animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la carne del animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Mas quien se vea obligado a ingerirlos por necesidad extrema, sin la intención de desobedecer ni de traspasar los límites, no comete ningún pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Ciertamente, (Al-lah) les ha prohibido la carne del animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la carne del animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Mas quien se vea obligado a ingerirlos por necesidad extrema, sin la intencion de desobedecer ni de traspasar los limites, no comete ningun pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Ciertamente, (Al-lah) les ha prohibido la carne del animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la carne del animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Mas quien se vea obligado a ingerirlos por necesidad extrema, sin la intención de desobedecer ni de traspasar los límites, no comete ningún pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Os ha prohibido solo la carne mortecina, la sangre. la carne de cerdo y la de todo animal sobre el que se haya invocado un nombre diferente del de Ala. Pero si alguien se ve compelido por la necesidad -no por deseo ni por afan de contravenirno peca. Ala es indulgente, misericordioso
Os ha prohibido sólo la carne mortecina, la sangre. la carne de cerdo y la de todo animal sobre el que se haya invocado un nombre diferente del de Alá. Pero si alguien se ve compelido por la necesidad -no por deseo ni por afán de contravenirno peca. Alá es indulgente, misericordioso
Os ha prohibido solo la carne del animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y aquello sobre lo que se ha invocado un nombre distinto al de Dios; pero si alguien se ve empujado por la necesidad --no por deseo ni excediendo su necesidad inmediata-- no incurrira en falta: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Os ha prohibido sólo la carne del animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y aquello sobre lo que se ha invocado un nombre distinto al de Dios; pero si alguien se ve empujado por la necesidad --no por deseo ni excediendo su necesidad inmediata-- no incurrirá en falta: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Sepan que [Dios] les ha prohibido [consumir] solamente la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo y la del animal que haya sido sacrificado invocando un nombre distinto al de Dios. Pero quien se ve forzado por la necesidad, no por deseo y sin excederse, no comete pecado al hacerlo. Dios es Absolvedor, Indulgente
Sepan que [Dios] les ha prohibido [consumir] solamente la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo y la del animal que haya sido sacrificado invocando un nombre distinto al de Dios. Pero quien se ve forzado por la necesidad, no por deseo y sin excederse, no comete pecado al hacerlo. Dios es Absolvedor, Indulgente
En verdad, El os ha prohibido la carrona, la sangre, la carne del cerdo y la de todo animal sacrificado en nombre de otro que no sea Dios. Pero quien se vea obligado, no por animo de transgredir, ni por soberbia, no sera culpable. En verdad, Dios es perdonador. Misericordiosisimo con los creyentes
En verdad, Él os ha prohibido la carroña, la sangre, la carne del cerdo y la de todo animal sacrificado en nombre de otro que no sea Dios. Pero quien se vea obligado, no por ánimo de transgredir, ni por soberbia, no será culpable. En verdad, Dios es perdonador. Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Amewaharamishia nyinyi kinachowadhuru, kama mfu ambaye hakuchinjwa kwa njia ya kisheria, na damu inayotiririka, na nyama ya nguruwe, na vichinjwa ambavyo vilikusudiwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu. Na katika wema wa Mwenyezi Mungu na usahilishaji Wake kwenu ni kwamba Amewahalalishia nyinyi kuvila vitu hivi vilivyoharamishwa wakati wa dharura. Hivyo basi, yoyote ambaye dharura ilimpelekea kula kitu katika hivyo, pasi na kuwa ni mwenye kudhulumu katika kula kwake kwa kupitisha kipimo cha haja yake, wala kuikiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu katika yale aliyohalalishiwa, basi huyo hana dhambi kwa hilo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe waja Wake, ni Mwenye huruma kwao
Yeye amekuharimishieni mzoga tu na damu na nyama ya nguruwe na kilicho tajiwa, katika kuchinjwa kwake, jina la asiye kuwa Mwenyezi Mungu. Lakini aliye fikiwa na dharura bila ya kutamani wala kupita kiasi, yeye hana dhambi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Vad Han har forbjudit er ar kott av sjalvdoda djur, blod och svinkott och sadant som offrats at en annan an Gud. Men den som [av hunger] tvingas [att ata sadant] - inte den som av trots overtrader [forbuden] eller som gar langre [an hungern driver honom] - begar ingen synd. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Vad Han har förbjudit er är kött av självdöda djur, blod och svinkött och sådant som offrats åt en annan än Gud. Men den som [av hunger] tvingas [att äta sådant] - inte den som av trots överträder [förbuden] eller som går längre [än hungern driver honom] - begår ingen synd. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Cuz in nest, ki murdoru xunro va gusti xukro va on ciro, ki ʙa hangomi zaʙh nomi ƣajri Xudo ʙar on ʙixonand, ʙar sumo harom kard. Ammo kase, ki nocor savad, har goh ki ʙemajli cujad va az had naguzaronad, gunohe ancom nadoda ast, ki Xudo omurzanda va ʙaxsojanda ast
Çuz in nest, ki murdoru xunro va gūşti xukro va on ciro, ki ʙa hangomi zaʙh nomi ƣajri Xudo ʙar on ʙixonand, ʙar şumo harom kard. Ammo kase, ki nocor şavad, har goh ki ʙemajli çūjad va az had naguzaronad, gunohe ançom nadoda ast, ki Xudo omurzanda va ʙaxşojanda ast
Ҷуз ин нест, ки мурдору хунро ва гӯшти хукро ва он чиро, ки ба ҳангоми забҳ номи ғайри Худо бар он бихонанд, бар шумо ҳаром кард. Аммо касе, ки ночор шавад, ҳар гоҳ ки бемайли ҷӯяд ва аз ҳад нагузаронад, гуноҳе анҷом надода аст, ки Худо омурзанда ва бахшоянда аст
Alʙatta Alloh ʙar sumo harom gardonidaast, on cizero ki ʙar sumo zarar meorad, ʙa monandi xudmurda, xun va gusti xuk va on ciro, ki dar vaqti zaʙh nomi ƣajri Alloh ʙar on ʙixonand. Va az fazlu rahmati Alloh ast ʙar sumo, ki muʙoh gardonid xurdani cizhoi haromsudaro, hangome ki macʙur savad, ʙa qadri zarurat va az had naguzaronad, pas ʙar vaj gunohe nest. Ba durusti, Alloh omurzanda va ʙaxsojanda ast
Alʙatta Alloh ʙar şumo harom gardonidaast, on cizero ki ʙar şumo zarar meorad, ʙa monandi xudmurda, xun va gūşti xuk va on ciro, ki dar vaqti zaʙh nomi ƣajri Alloh ʙar on ʙixonand. Va az fazlu rahmati Alloh ast ʙar şumo, ki muʙoh gardonid xūrdani cizhoi haromşudaro, hangome ki maçʙur şavad, ʙa qadri zarurat va az had naguzaronad, pas ʙar vaj gunohe nest. Ba durustī, Alloh omurzanda va ʙaxşojanda ast
Албатта Аллоҳ бар шумо ҳаром гардонидааст, он чизеро ки бар шумо зарар меорад, ба монанди худмурда, хун ва гӯшти хук ва он чиро, ки дар вақти забҳ номи ғайри Аллоҳ бар он бихонанд. Ва аз фазлу раҳмати Аллоҳ аст бар шумо, ки мубоҳ гардонид хӯрдани чизҳои ҳаромшударо, ҳангоме ки маҷбур шавад, ба қадри зарурат ва аз ҳад нагузаронад, пас бар вай гуноҳе нест. Ба дурустӣ, Аллоҳ омурзанда ва бахшоянда аст
[Alloh taolo] Tanho murdor va xunu gusti xuk va on ciro, ki [hangomi zaʙh] nomi ƣajri Alloh taolo ʙar on ʙurda savad, ʙar sumo harom kardaast. Pas, har ki [ ʙaroi hifzi coni xud ʙa xurdani onho] nocor savad [va] sarkasu zijodaxoh naʙosad, ʙar u gunohe nest. Ba rosti, ki Alloh taolo omurzandavu mehruʙon ast
[Alloh taolo] Tanho murdor va xunu gūşti xuk va on ciro, ki [hangomi zaʙh] nomi ƣajri Alloh taolo ʙar on ʙurda şavad, ʙar şumo harom kardaast. Pas, har ki [ ʙaroi hifzi çoni xud ʙa xūrdani onho] nocor şavad [va] sarkaşu zijodaxoh naʙoşad, ʙar ū gunohe nest. Ba rostī, ki Alloh taolo omurzandavu mehruʙon ast
[Аллоҳ таоло] Танҳо мурдор ва хуну гӯшти хук ва он чиро, ки [ҳангоми забҳ] номи ғайри Аллоҳ таоло бар он бурда шавад, бар шумо ҳаром кардааст. Пас, ҳар ки [ барои ҳифзи ҷони худ ба хӯрдани онҳо] ночор шавад [ва] саркашу зиёдахоҳ набошад, бар ӯ гуноҳе нест. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло омурзандаву меҳрубон аст

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Tamaka cettatu, irattam, panriyin mamicam, allah allata (veru) peyar kurappattavai akiyavarraittan allah unkalukkut tatai ceytullan. Atalal, evarenum varampu miramalum, pavam ceyyum nokkamillamalum iruntu (ivarraip pucikka) nirppantikkappattu vittal (atu) avar mitu kurramakatu. Niccayamaka allah mikavum mannippavan, mikka karunaiyutaiyavan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Tāmāka cettatu, irattam, paṉṟiyiṉ māmicam, allāh allāta (vēṟu) peyar kūṟappaṭṭavai ākiyavaṟṟaittāṉ allāh uṅkaḷukkut taṭai ceytuḷḷāṉ. Ātalāl, evarēṉum varampu mīṟāmalum, pāvam ceyyum nōkkamillāmalum iruntu (ivaṟṟaip pucikka) nirppantikkappaṭṭu viṭṭāl (atu) avar mītu kuṟṟamākātu. Niccayamāka allāh mikavum maṉṉippavaṉ, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) தாமாக செத்தது, இரத்தம், பன்றியின் மாமிசம், அல்லாஹ் அல்லாத (வேறு) பெயர் கூறப்பட்டவை ஆகியவற்றைத்தான் அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தடை செய்துள்ளான். ஆதலால், எவரேனும் வரம்பு மீறாமலும், பாவம் செய்யும் நோக்கமில்லாமலும் இருந்து (இவற்றைப் புசிக்க) நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டு விட்டால் (அது) அவர் மீது குற்றமாகாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுடையவன்
tanakave cettatum, irattamum, panriyin mamicamum, allah allata peyar collappattatum akiyavaikalaittan unkal mitu haramaka akkirukkiran;. Anal evarenum pavam ceyyata nilaiyil - varampu miramal (ivarrai unna) nirpantikkappattal avar mitu kurramillai. Niccayamaka allah karunaimikkonum, mannippavanumaka irukkinran
tāṉākavē cettatum, irattamum, paṉṟiyiṉ māmicamum, allāh allāta peyar collappaṭṭatum ākiyavaikaḷaittāṉ uṅkaḷ mītu harāmāka ākkirukkiṟāṉ;. Āṉāl evarēṉum pāvam ceyyāta nilaiyil - varampu mīṟāmal (ivaṟṟai uṇṇa) nirpantikkappaṭṭāl avar mītu kuṟṟamillai. Niccayamāka allāh karuṇaimikkōṉum, maṉṉippavaṉumāka irukkiṉṟāṉ
தானாகவே செத்ததும், இரத்தமும், பன்றியின் மாமிசமும், அல்லாஹ் அல்லாத பெயர் சொல்லப்பட்டதும் ஆகியவைகளைத்தான் உங்கள் மீது ஹராமாக ஆக்கிருக்கிறான்;. ஆனால் எவரேனும் பாவம் செய்யாத நிலையில் - வரம்பு மீறாமல் (இவற்றை உண்ண) நிர்பந்திக்கப்பட்டால் அவர் மீது குற்றமில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் கருணைமிக்கோனும், மன்னிப்பவனுமாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әлбәттә, Аллаһ сезгә үлгән хайван итен, бугаз канын, дуңгыз итен һәм Аллаһудан башка затның исеме белән бугазланган хайван итен хәрам кылды. (Мәсәлән: бер кабер иясенә атап бугазланган хайван ите хәрамдыр). Берегез һич ашарга тапмаса, ачка үлү ихтималы булганда, җан саклау өчен золым итүдән башка һәм җан саклаудан артыгын ашап, чиктән үтеп китүдән башка ашаса, гөнаһ юктыр. Мондый хәлләрдә Мин ярлыкаучымын, рәхимлемен

Telugu

niscayanga, ayana mi koraku caccina jantuvu, raktam, pandimansam mariyu allah tappa itarula koraku jibah ceyabadina danini (tinatanni) nisedhinci unnadu. Kani evaraina gatyantaranleka, durnitito kakunda, haddu mirakunda (tinnatlaite) atti vanipai elanti dosam ledu! Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karunapradata
niścayaṅgā, āyana mī koraku caccina jantuvu, raktaṁ, pandimānsaṁ mariyu allāh tappa itarula koraku jibah cēyabaḍina dānini (tinaṭānni) niṣēdhin̄ci unnāḍu. Kāni evarainā gatyantaranlēka, durnītitō kākuṇḍā, haddu mīrakuṇḍā (tinnaṭlaitē) aṭṭi vānipai elāṇṭi dōṣaṁ lēdu! Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
నిశ్చయంగా, ఆయన మీ కొరకు చచ్చిన జంతువు, రక్తం, పందిమాంసం మరియు అల్లాహ్ తప్ప ఇతరుల కొరకు జిబహ్ చేయబడిన దానిని (తినటాన్ని) నిషేధించి ఉన్నాడు. కాని ఎవరైనా గత్యంతరంలేక, దుర్నీతితో కాకుండా, హద్దు మీరకుండా (తిన్నట్లైతే) అట్టి వానిపై ఎలాంటి దోషం లేదు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
అల్లాహ్‌ మీ కొరకు నిషేధించినవి ఇవే: చచ్చిన జంతువులు, (ప్రవహించిన) రక్తం, పందిమాంసం, ఇంకా అల్లాహ్‌ తప్ప ఇతరుల పేరు ఉచ్చరించబడినది. ఎవరయినా ఉద్దేశపూర్వకంగా కాకుండా, హద్దులను అతిక్రమించకుండా- గత్యంతరం లేని స్థితిలో – తింటే పాపం కాదు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, జాలి చూపేవాడు

Thai

thi cring thi phraxngkh thrng ham phwk cea nan pheiyng tæ satw thi tay xeng læa leuxd læa neux sukr læa satw thi thuk pelng seiyng thi man pheux xun ca kxallxhˌ læa phu dı di rab khwam khabkhan doy michı phu seaa sæwngha læa michı phu lameid khxbkhet læw sir k mimi bap dı «kæ khea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
thī̀ cring thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄̂ām phwk cêā nận pheīyng tæ̀ s̄ạtw̒ thī̀ tāy xeng læa leụ̄xd læa neụ̄̂x s̄ukr læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk pel̀ng s̄eīyng thī̀ mạn pheụ̄̀x xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı dị̂ rạb khwām khạbk̄hạn doy michı̀ p̄hū̂ s̄eāa s̄æwngh̄ā læa michı̀ p̄hū̂ lameid k̄hxbk̄het læ̂w sịr̂ k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ที่จริงที่พระองค์ทรงห้ามพวกเจ้านั้นเพียงแต่สัตว์ที่ตายเอง และเลือด และเนื้อสุกร และสัตว์ที่ถูกเปล่งเสียงที่มัน เพื่ออื่นจากอัลลอฮฺ และผู้ใดได้รับความคับขัน โดยมิใช่ผู้เสาะแสวงหา และมิใช่ผู้ละเมิดขอบเขตแล้วไซร้ ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่เขา แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
thi cring thi phraxngkh thrng ham phwk cea nan pheiyng tæ satw thi tay xeng læa leuxd læa neux sukr læa satw thi thuk pelng seiyng thi man pheux xun ca kxallxh læw phu dı di rab khwam khabkhan doy michı phu seaa sæwngha læa michı pen phu lameid khxbkhet læw sir k mimi bap dı «kæ khea thæ cring xallxh pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
thī̀ cring thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄̂ām phwk cêā nận pheīyng tæ̀ s̄ạtw̒ thī̀ tāy xeng læa leụ̄xd læa neụ̄̂x s̄ukr læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk pel̀ng s̄eīyng thī̀ mạn pheụ̄̀x xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læ̂w p̄hū̂ dı dị̂ rạb khwām khạbk̄hạn doy michı̀ p̄hū̂ s̄eāa s̄æwngh̄ā læa michı̀ pĕn p̄hū̂ lameid k̄hxbk̄het læ̂w sịr̂ k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ที่จริงที่พระองค์ทรงห้ามพวกเจ้านั้นเพียงแต่สัตว์ที่ตายเอง และเลือด และเนื้อสุกร และสัตว์ที่ถูกเปล่งเสียงที่มันเพื่ออื่นจากอัลลอฮ์ แล้วผู้ใดได้รับความคับขัน โดยมิใช่ผู้เสาะแสวงหา และมิใช่เป็นผู้ละเมิดขอบเขตแล้วไซร้ ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่เขา แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Soz budur ancak. O, size olu hayvan etini, kanı, domuz etini, Allah'tan baskası icin kesilen hayvanı haram etmistir. Fakat zorda kalan, baskasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını da asmamak uzere yerse gunah etmis olmaz. Cunku Allah, sucları orten rahimdir
Söz budur ancak. O, size ölü hayvan etini, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası için kesilen hayvanı haram etmiştir. Fakat zorda kalan, başkasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını da aşmamak üzere yerse günah etmiş olmaz. Çünkü Allah, suçları örten rahimdir
Allah size ancak oluyu (lesi), kanı, domuz etini ve Allah´tan baskası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, baskasının hakkına saldırmadan ve haddi asmadan bir miktar yemesinde gunah yoktur. Suphe yok ki Allah cokca bagıslayan cokca esirgeyendir
Allah size ancak ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah´tan başkası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına saldırmadan ve haddi aşmadan bir miktar yemesinde günah yoktur. Şüphe yok ki Allah çokça bağışlayan çokça esirgeyendir
O, size oluyu (lesi)- kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilmis olan (hayvan)ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kacınılmaz olarak muhtac kalırsa, taskınlık yapmamak ve haddi asmamak sartıyla (olmeyecek oranda yiyebilir), ona bir gunah yoktur. Gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
O, size ölüyü (leşi)- kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kaçınılmaz olarak muhtaç kalırsa, taşkınlık yapmamak ve haddi aşmamak şartıyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah size, (eti yenen hayvanlardan) bogazlanmaksızın olmus olanı, akan kanı, domuz etini ve Allah’dan baskası icin (putlar ve sahıslar adına) kesilenleri, kesin olarak haram kıldı. Fakat helak olacak derecede darlıga dusen kimse, helal benimsemiyerek ve hududu asmıyarak (zaruri ihtiyacını giderecek kadar) bu haram seylerden yiyebilir, ona bir gunah yoktur. Suphesiz ki, Allah Gafur’dur = cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhamet edicidir
Allah size, (eti yenen hayvanlardan) boğazlanmaksızın ölmüş olanı, akan kanı, domuz etini ve Allah’dan başkası için (putlar ve şahıslar adına) kesilenleri, kesin olarak haram kıldı. Fakat helâk olacak derecede darlığa düşen kimse, helâl benimsemiyerek ve hududu aşmıyarak (zarurî ihtiyacını giderecek kadar) bu haram şeylerden yiyebilir, ona bir günah yoktur. Şüphesiz ki, Allah Gafûr’dur = çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhamet edicidir
O, ancak size oluyu (olu hayvan etini), kanı, domuz etini; bir de Allah´dan baskası adına bogazlanan hayvanı haram kılmıstır. Ama (aclıktan) darda kalana, (baskasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını asmamak sartiyle) gunah yoktur. Suphesiz ki, Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
O, ancak size ölüyü (ölü hayvan etini), kanı, domuz etini; bir de Allah´dan başkası adına boğazlanan hayvanı haram kılmıştır. Ama (açlıktan) darda kalana, (başkasının hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak şartiyle) günah yoktur. Şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Suphesiz size olu hayvan etini, kanı, domuz etini, Allah'tan baskası icin kesilen hayvanı haram kılmıstır; fakat, darda kalana, baskasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını asmamak uzere gunah sayılmaz. Cunku Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Şüphesiz size ölü hayvan etini, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası için kesilen hayvanı haram kılmıştır; fakat, darda kalana, başkasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak üzere günah sayılmaz. Çünkü Allah bağışlayandır, merhamet edendir
O, size yalniz sunlari haram kildi: Olu hayvan, kan, domuz eti, bir de Allah'tan baskasi adina kesilen hayvanlar. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalirsa, baskasinin hakkina tecavuz etmemek ve zaruret olcusunu gecmemek sartiyla ona da bir gunah yukletilmez. Cunku Allah cok bagislayicidir, cok merhametlidir
O, size yalniz sunlari haram kildi: Ölü hayvan, kan, domuz eti, bir de Allah'tan baskasi adina kesilen hayvanlar. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalirsa, baskasinin hakkina tecavüz etmemek ve zaruret ölçüsünü geçmemek sartiyla ona da bir günah yükletilmez. Çünkü Allah çok bagislayicidir, çok merhametlidir
Allah size ancak oluyu (lesi), kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, baskasının hakkına saldırmadan ve haddi asmadan bir miktar yemesinde gunah yoktur. Suphe yok ki Allah cokca bagıslayan cokca esirgeyendir
Allah size ancak ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına saldırmadan ve haddi aşmadan bir miktar yemesinde günah yoktur. Şüphe yok ki Allah çokça bağışlayan çokça esirgeyendir
O, size sadece les, kan, domuz eti ve ALLAH'tan baskası adına kesileni haram kılmıstır. Her kim (bunları yemeye) mecbur kalırsa, (suistimal yolunu) aramamak ve sınırı asmamak kosuluyla gunah islemis olmaz. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
O, size sadece leş, kan, domuz eti ve ALLAH'tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Her kim (bunları yemeye) mecbur kalırsa, (suistimal yolunu) aramamak ve sınırı aşmamak koşuluyla günah işlemiş olmaz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
O, size yalnız sunları haram kıldı: Olu hayvan, kan, domuz eti, bir de Allah'tan baskası adına kesilen hayvanlar. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, baskasının hakkına tecavuz etmemek ve zaruret olcusunu gecmemek sartıyla ona da bir gunah yukletilmez. Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
O, size yalnız şunları haram kıldı: Ölü hayvan, kan, domuz eti, bir de Allah'tan başkası adına kesilen hayvanlar. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret ölçüsünü geçmemek şartıyla ona da bir günah yükletilmez. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
O, size, yalnız hayvan olusu, kan, domuz eti ve Allah´tan baskası adına kesileni yasakladı. Ancak, kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa baskasının hakkına tecavuz etmemek ve zorunlu olan miktarı gecmemek sartıyla ona da gunah yukletilmez. Cunku Allah, cok bagıslayan ve merhamet edendir
O, size, yalnız hayvan ölüsü, kan, domuz eti ve Allah´tan başkası adına kesileni yasakladı. Ancak, kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zorunlu olan miktarı geçmemek şartıyla ona da günah yükletilmez. Çünkü Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir
O, size yalnız sunları haram kıldı: Olu hayvan, kan, domuz eti, bir de Allah´tan baskası adına kesilen hayvanlar. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, baskasının hakkına tecavuz etmemek ve zaruret olcusunu gecmemek sartıyla ona da bir gunah yukletilmez. Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
O, size yalnız şunları haram kıldı: Ölü hayvan, kan, domuz eti, bir de Allah´tan başkası adına kesilen hayvanlar. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret ölçüsünü geçmemek şartıyla ona da bir günah yükletilmez. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Allah size sadece lesi, kanı, domuz etini ve Allah´tan baskası adına kesilen hayvanın etini kesinlikle haram kıldı. Fakat darda kalana, baskasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını asmamak uzere bu etlerden yemek gunah degildir. Hic suphesiz, Allah bagıslayıcı ve merhametlidir
Allah size sadece leşi, kanı, domuz etini ve Allah´tan başkası adına kesilen hayvanın etini kesinlikle haram kıldı. Fakat darda kalana, başkasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak üzere bu etlerden yemek günah değildir. Hiç şüphesiz, Allah bağışlayıcı ve merhametlidir
O, size (sadece) lesi, kanı, domuz etini ve Tanrı ´dan baskası adına kesileni kesin olarak haram kıldı. Fakat kim (bunları yemeye) muhtac / mecbur kalırsa, (suistimal yolunu) aramamak/taskınlık yapmamak ve sınırı asmamak kosuluyla (olmeyecek oranda yiyebilir), ona bir gunah yoktur. Gercekten Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
O, size (sadece) leşi, kanı, domuz etini ve Tanrı ´dan başkası adına kesileni kesin olarak haram kıldı. Fakat kim (bunları yemeye) muhtaç / mecbur kalırsa, (suistimal yolunu) aramamak/taşkınlık yapmamak ve sınırı aşmamak koşuluyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
O, size oluyu (murdar hayvanı), kanı, domuz etini, bir de Allahdan baskası icin kesileni kat´iyyen haram kıldı. Fakat kim bunlardan yemiye muztar kalırsa (kimseye) saldırmamak ve haddi (olmeyecek mikdarı) gecmemek sartıyle onun uzerine gunah yokdur. Subhesiz ki Allah cok yargılayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir
O, size ölüyü (murdar hayvanı), kanı, domuz etini, bir de Allahdan başkası için kesileni kat´iyyen haram kıldı. Fakat kim bunlardan yemiye muztar kalırsa (kimseye) saldırmamak ve haddi (ölmeyecek mikdarı) geçmemek şartıyle onun üzerine günah yokdur. Şübhesiz ki Allah çok yarğılayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir
O, size; oluyu, kanı, domuz etini, Allah´tan baskası icin kesileni haram kılmıstır. Ancak kim mecbur kalırsa saldırmamak ve sınırı asmamak sartıyla gunah yoktur. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
O, size; ölüyü, kanı, domuz etini, Allah´tan başkası için kesileni haram kılmıştır. Ancak kim mecbur kalırsa saldırmamak ve sınırı aşmamak şartıyla günah yoktur. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Fakat (Allah) size, sadece olu hayvan etini, kanı, domuz etini haram kıldı. Ve Allah´tan baskası icin olanı (putlar ve sahıslar adına kesilen hayvanı) helal kılmadı. Ama kim zarurette (aclıkta ve zor durumda) kalırsa, o taktirde (baskasının) hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını asmamak (sartıyla) onun uzerine gunah yoktur. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Fakat (Allah) size, sadece ölü hayvan etini, kanı, domuz etini haram kıldı. Ve Allah´tan başkası için olanı (putlar ve şahıslar adına kesilen hayvanı) helâl kılmadı. Ama kim zarurette (açlıkta ve zor durumda) kalırsa, o taktirde (başkasının) hakkına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak (şartıyla) onun üzerine günah yoktur. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir
Innema harrame aleykumul meytete ved deme ve lahmel hınzıri ve ma uhille bihı li gayrillah* fe menidturra gayra bagıv ve la adin fe la isme aleyh* innellahe gafurur rahıym
İnnema harrame aleykümül meytete ved deme ve lahmel hınzıri ve ma ühille bihı li ğayrillah* fe menidturra ğayra bağıv ve la adin fe la isme aleyh* innellahe ğafurur rahıym
Innema harrame aleykumul meytete ved deme ve lahmel hınziri ve ma uhille bihi li gayrillah(gayrillahi), fe menidturra gayra bagin ve la adin fe la isme aleyh(aleyhi), innallahe gafurun rahim(rahimun)
İnnemâ harrame aleykumul meytete ved deme ve lahmel hınzîri ve mâ uhille bihî li gayrillâh(gayrillâhi), fe menidturra gayra bâgin ve lâ âdin fe lâ isme aleyh(aleyhi), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
O, size yalnız lesi, kanı, domuz etini ve uzerinde Allah´ın adından baska bir adın anıldıgı seyi yasakladı. Ama kim onlara mecbur kalırsa -bir arzu ve istah duymamak ve zaruri ihtiyacının ustune cıkmamak sartıyla- gunaha girmis olmaz: cunku, unutmayın, Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
O, size yalnız leşi, kanı, domuz etini ve üzerinde Allah´ın adından başka bir adın anıldığı şeyi yasakladı. Ama kim onlara mecbur kalırsa -bir arzu ve iştah duymamak ve zaruri ihtiyacının üstüne çıkmamak şartıyla- günaha girmiş olmaz: çünkü, unutmayın, Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
innema harrame `aleykumu-lmeytete veddeme velahme-lhinziri vema uhille bihi ligayri-llah. femeni-dturra gayra bagiv vela `adin fela isme `aleyh. inne-llahe gafurur rahim
innemâ ḥarrame `aleykümü-lmeytete veddeme velaḥme-lḫinzîri vemâ ühille bihî ligayri-llâh. femeni-ḍṭurra gayra bâgiv velâ `âdin felâ iŝme `aleyh. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Allah size ancak oluyu (lesi), kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, baskasının hakkına saldırmadan ve haddi asmadan bir miktar yemesinde gunah yoktur. Suphe yok ki Allah cokca bagıslayan cokca esirgeyendir
Allah size ancak ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesileni haram kıldı. Her kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına saldırmadan ve haddi aşmadan bir miktar yemesinde günah yoktur. Şüphe yok ki Allah çokça bağışlayan çokça esirgeyendir
Allah, size oluyu, kanı, domuz etini, bir de Allah’tan baskası icin kesileni haram kıldı. Bununla beraber, mecbur kalanın, taskınlık etmemek, asırı gitmemek sartıyla bunlardan yemesinde bir gunah yoktur. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcı ve esirgeyendir
Allah, size ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allah’tan başkası için kesileni haram kıldı. Bununla beraber, mecbur kalanın, taşkınlık etmemek, aşırı gitmemek şartıyla bunlardan yemesinde bir günah yoktur. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve esirgeyendir
Allah, size oluyu, kanı, domuz etini, bir de Allah’tan baskası icin kesileni haram kıldı. Bununla beraber, mecbur kalanın, taskınlık etmemek, asırı gitmemek sartıyla bunlardan yemesinde bir gunah yoktur. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Allah, size ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allah’tan başkası için kesileni haram kıldı. Bununla beraber, mecbur kalanın, taşkınlık etmemek, aşırı gitmemek şartıyla bunlardan yemesinde bir günah yoktur. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
O size lesi, kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilen hayvanın etini haram kıldı. Kim mecbur kalırsa baskasının hakkına tecavuz etmemek ve zaruret miktarını gecmemek sartıyla bunlardan yemesinde gunah yoktur. Allah gafurdur, rahimdir. (gunahları cok affeder, merhamet ve ihsanı boldur). [5,3; 6,145; 16, 115] {KM, Resullerin isleri}
O size leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanın etini haram kıldı. Kim mecbur kalırsa başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret miktarını geçmemek şartıyla bunlardan yemesinde günah yoktur. Allah gafurdur, rahimdir. (günahları çok affeder, merhamet ve ihsanı boldur). [5,3; 6,145; 16, 115] {KM, Resullerin işleri}
Allah size les, kan, domuz eti ve Allah'tan baskası adına kesileni haram kıldı. Ama kim mecbur kalırsa, (baskasına) saldırmadan ve sınırı asmadan (bunlardan) yemesinde bir gunah yoktur. Muhakkak ki Allah cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Allah size leş, kan, domuz eti ve Allah'tan başkası adına kesileni haram kıldı. Ama kim mecbur kalırsa, (başkasına) saldırmadan ve sınırı aşmadan (bunlardan) yemesinde bir günah yoktur. Muhakkak ki Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
O, size oluyu (lesi), kanı, domuz etini ve Allah´tan baskası adına kesilmis olan (hayvan) ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kacınılmaz olarak muhtac kalırsa, taskınlık (ve saldırı) yapmamak ve haddi asmamak sartıyla (olmeyecek oranda yiyebilir), ona bir gunah yoktur. Gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
O, size ölüyü (leşi), kanı, domuz etini ve Allah´tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan) ı kesin olarak haram kıldı. Fakat kim kaçınılmaz olarak muhtaç kalırsa, taşkınlık (ve saldırı) yapmamak ve haddi aşmamak şartıyla (ölmeyecek oranda yiyebilir), ona bir günah yoktur. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah size, oluyu, kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilen hayvanları haram kıldı. Kim bunları yemeye mecbur kalırsa, taskınlık etmemek, asırı gitmemek sartıyla bunlardan yemesinde bir gunah yoktur. Suphesiz Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Allah size, ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanları haram kıldı. Kim bunları yemeye mecbur kalırsa, taşkınlık etmemek, aşırı gitmemek şartıyla bunlardan yemesinde bir günah yoktur. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Allah size lesi, kanı, domuz etini, Allah'tan baskası adına kesileni haram kılmıstır. Ama zorda kalanın, sınırı asmadan, suna-buna haksızlık ve tecavuze gitmeden yemesinde kendisi icin gunah yoktur. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Allah size leşi, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Ama zorda kalanın, sınırı aşmadan, şuna-buna haksızlık ve tecavüze gitmeden yemesinde kendisi için günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Allah size lesi, kanı, domuz etini, Allah´tan baskası adına kesileni haram kılmıstır. Ama zorda kalanın, sınırı asmadan, suna-buna haksızlık ve tecavuze gitmeden yemesinde kendisi icin gunah yoktur. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Allah size leşi, kanı, domuz etini, Allah´tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Ama zorda kalanın, sınırı aşmadan, şuna-buna haksızlık ve tecavüze gitmeden yemesinde kendisi için günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Allah size lesi, kanı, domuz etini, Allah´tan baskası adına kesileni haram kılmıstır. Ama zorda kalanın, sınırı asmadan, suna-buna haksızlık ve tecavuze gitmeden yemesinde kendisi icin gunah yoktur. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Allah size leşi, kanı, domuz etini, Allah´tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Ama zorda kalanın, sınırı aşmadan, şuna-buna haksızlık ve tecavüze gitmeden yemesinde kendisi için günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Adeε a yabra mo (ne die) ne aboa funu anaa aboa a wawu wͻ nemogyaa mu, εne mogya, ne prako-nam ne (aboa a) edin foforͻ bi a εnyε Nyankopͻn din mu na y’abͻ (de aku no). Na mmom obi a ahokyerε nti (εbεma no akͻwe nnam ahodoͻ a yabra yi bie) na εnyε anidaaho anaasε asoͻden no, bͻne biara nni no so. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

اﷲ سىلەرگە ئۆزى ئۆلۈپ قالغان ھايۋاننى، قاننى، چوشقا گۆشىنى، اﷲ تىن غەيرىينىڭ (يەنى بۇتلارنىڭ) نامى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋاننى يېيىشنى ھارام قىلدى، كىمكى ئۆز ئىختىيارىچە ئەمەس، ئىلاجىسىزلىقتىن (يۇقىرىقى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) ھاياتىنى ساقلاپ قالغۇدەك يېسە، ئۇنىڭغا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ھەقىقەتەن اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھ سىلەرگە ئۆزى ئۆلۈپ قالغان ھايۋاننى، قاننى، چوشقا گۆشىنى، ئاللاھتىن غەيرىنىڭ (يەنى بۇتلارنىڭ) نامى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋاننى يېيىشنى ھارام قىلدى. كىمكى ئۆز ئىختىيارىچە ئەمەس، ئىلاجىسىزلىقتىن (يۇقىرىقى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) ھاياتىنى ساقلاپ قالغۇدەك يېسە، ئۇنىڭغا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ھەقىقەتەن ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Воістину, Він заборонив вам мертвечину, кров, м’ясо свині і те, що принесено в жертву не заради Аллага. А якщо хто був змушений порушити це, не чинячи непослуху та не зловживаючи, немає тому гріха. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний![XVIII]
Vin tilʹky zaboronyaye dlya vas kharchuvannya tvaryn shcho vmyrayete sebe (bez lyudsʹkoho vtruchannya), krov, m'yaso svyney, ta tvaryny prysvyatyly do za vynyatkom BOHA. Yakshcho kozhnyy prymushuyetʹsya (shchob z'yisty tsey), bez toho, shchob buty malicious abo umysnyy, vin ne zaznaye hrikha. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Він тільки забороняє для вас харчування тварин що вмираєте себе (без людського втручання), кров, м'ясо свиней, та тварини присвятили до за винятком БОГА. Якщо кожний примушується (щоб з'їсти цей), без того, щоб бути malicious або умисний, він не зазнає гріха. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Voistynu, Vin zaboronyv vam mertvechynu, krov, mʺyaso svyni i te, shcho pryneseno v zhertvu ne zarady Allaha. A yakshcho khto buv zmushenyy porushyty tse, ne chynyachy neposlukhu ta ne zlovzhyvayuchy, nemaye tomu hrikha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Воістину, Він заборонив вам мертвечину, кров, м’ясо свині і те, що принесено в жертву не заради Аллага. А якщо хто був змушений порушити це, не чинячи непослуху та не зловживаючи, немає тому гріха. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Voistynu, Vin zaboronyv vam mertvechynu, krov, mʺyaso svyni i te, shcho pryneseno v zhertvu ne zarady Allaha. A yakshcho khto buv zmushenyy porushyty tse, ne chynyachy neposlukhu ta ne zlovzhyvayuchy, nemaye tomu hrikha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Воістину, Він заборонив вам мертвечину, кров, м’ясо свині і те, що принесено в жертву не заради Аллага. А якщо хто був змушений порушити це, не чинячи непослуху та не зловживаючи, немає тому гріха. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Allah ki taraf se agar koi pabandi tumpar hai to woh yeh hai ke murdaar na khao, khoon se aur suwar (swine) ke gosht se parheiz karo aur koi aisi cheez na khao jispar Allah ke siwa kisi aur ka naam liya gaya ho, haan jo shaks majboori ki haalat mein ho aur woh inmein se koi cheez kha le bagair iske ke woh kanoon shikani ka irada rakhta ho ya zaroorat ki hadd se tajawuz karey, to uspar kuch gunaah nahin. Allah bakshne wala aur reham karne wala hai
اللہ کی طرف سے اگر کوئی پابندی تم پر ہے تو وہ یہ ہے کہ مُردار نہ کھاؤ، خون سے اور سور کے گوشت سے پرہیز کرو اور کوئی چیز نہ کھاؤ جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام لیا گیا ہو ہاں جو شخص مجبوری کی حالت میں ہو اور وہ ان میں سے کوئی چیز کھا لے بغیر اس کے کہ وہ قانون شکنی کا ارادہ رکھتا ہو یا ضرورت کی حد سے تجاوز کر ے، تو اس پر کچھ گناہ نہیں، اللہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے
سوائے اس کے نہیں کہ تم پر مردار اور خون اورسؤر کا گوشت اور اور اس چیز کو کہ الله کے سوا اور کے نام سے پکاری گئی ہو حرام کیا ہے پس جو لاچار ہو جائے نہ سرکشی کرنے والا ہو اور نے حد سے بڑھنے والا تو اس پر کوئی گناہ نہیں بے شک الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
اس نے تم پر مرا ہوا جانور اور لہو اور سور کا گوشت اور جس چیز پر خدا کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے حرام کردیا ہے ہاں جو ناچار ہوجائے (بشرطیکہ) خدا کی نافرمانی نہ کرے اور حد (ضرورت) سے باہر نہ نکل جائے اس پر کچھ گناہ نہیں۔ بےشک خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے
اس نے تو تم پر یہی حرام کیا ہے مردہ جانور [۲۴۳] اور لہو [۲۴۴] اور گوشت سور کا [۲۴۵] اور جس جانور پر نام پکارا جائے اللہ کے سوا کسی اور کا [۲۴۶] پھر جو کوئی بے اختیار ہو جائے نہ تو نافرمانی کرے اور نہ زیادتی تو اس پر کچھ گناہ نہیں [۲۴۷] بیشک اللہ ہے بڑا بخشنے والا نہایت مہربان [۲۴۸]
اس نے (چوپایوں میں سے) صرف تمہارے او پر مردار، خون، سور کا گوشت اور وہ (ذبیحہ) جسے اللہ کے سوا کسی اور کا نام لے کر ذبح کیا گیا ہو۔ حرام قرار دیا ہے۔ پس جو شخص (شدت گرسنگی سے) مجبور ہو جائے درآنحالیکہ وہ بغاوت یا سرکشی کرنے والا نہ ہو۔ تو اس پر کوئی گناہ نہیں ہے بے شک خدا بڑا بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
Tum per murda aur (baha hua) khoon aur sooar ka gosht aur her woh cheez jiss per Allah kay siwa doosron ka naam pukara gaya ho haram hai phir jo majboor hojaye aur hadd say barhney wala aur ziyadti kerney wala na ho uss per inn kay khaney mein koi gunah nahi Allah Taalaa baksish kerney wala meharban hai
تم پر مرده اور (بہا ہوا) خون اور سور کا گوشت اور ہر وه چیز جس پر اللہ کے سوا دوسروں کا نام پکارا گیا ہو حرام ہے پھر جو مجبور ہوجائے اور وه حد سے بڑھنے واﻻ اور زیادتی کرنے واﻻ نہ ہو، اس پر ان کے کھانے میں کوئی گناه نہیں، اللہ تعالیٰ بخشش کرنے واﻻ مہربان ہے
tum par murda aur (baha hoa) qoon aur suwwar ka gosht aur har wo cheez jis par Allah ke siva dosro ka naam pukaara gaya ho haraam hai, phir jo majboor ho jaaye aur wo hadh se badne waala aur zyaadati karne waala na ho, us par un ke khaane mein koyi gunaah nahi, Allah ta’ala baqshish karne waala meherbaan hai
اس نے حرام کیا ہے ف تم پر صرف مردار اور خون اور سور کا گوشت اور وہ جانور بلند کیا گیا ہو جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام ف لیکن جو مجبور ف ہوجائے در آنحالیکہ وہ نہ سرکش ہو اور نہ حد سے بڑھنے والا تو اس پر (بقدر ضرورت کھا لینے میں ) کوئی گناہ نہیں۔ بےشک اللہ تو بہت گناہ بخشنے والا ہمیشہ رحم کرنے والا ہے
اس نے تم پر صرف مُردار اور خون اور سؤر کا گوشت اور وہ جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو حرام کیا ہے، پھر جو شخص سخت مجبور ہو جائے نہ تو نافرمانی کرنے والا ہو اور نہ حد سے بڑھنے والا تو اس پر (زندگی بچانے کی حد تک کھا لینے میں) کوئی گناہ نہیں، بیشک اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
اس نے تو تمہارے لئے بس مردار جانور، خون اور سور حرام کیا ہے، نیز وہ جانور جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام پکارا گیا ہو ہاں اگر کوئی شخص انتہائی مجبوری کی حالت میں ہو (اور ان چیزوں میں سے کچھ کھالے) جبکہ اس کا مقصد نہ لذت حاصل کرنا ہو اور نہ وہ (ضرورت کی) حد سے آگے بڑھے تو اس پر کوئی گناہ نہیں۔ یقینا اللہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
اس نے تمہارے اوپر بس مفِدارً خونً سور کا گوشت اور جو غیر خدا کے نام پر ذبح کیا جائے اس کو حرام قرار دیا ہے پھر بھی اگر کوئی مضطر ہوجائے اور حرام کاطلب گار اور ضرورت سے زیادہ استعمال کرنے والا نہ ہو تو اس کے لئے کوئی گناہ نہیں ہے . بیشک خدا بخشنے والا اورمہربان ہے

Uzbek

Албатта, У зот сизларга фақат ўлимтикни, қонни, чўчқанинг гўштини ва Аллоҳдан бошқага сўйилганни ҳаром қилди. Кимки мажбур бўлса-ю, зулм қилмай, ҳаддан ошмай (еса), унга гуноҳ бўлмас. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимлидир
У сизларга фақатгина ўлакса, қонни, тўнғиз гўштини ва Аллоҳдан ўзгага аталиб сўйилган нарсаларнигина ҳаром қилди. Энди кимки золим бўлмаган ва ҳаддан ошмаган ҳолида ночор вазиятда қолса, гуноҳкор бўлмайди. Албатта, Аллоҳ мағфират қилгувчи, раҳмлидир
Албатта, У зот сизларга фақат ўлимтикни, қонни, чўчқанинг гўштини ва Аллоҳдан бошқага сўйилганни ҳаром қилди. Кимки мажбур бўлса-ю, зулм қилмай, ҳаддан ошмай (еса), унга гуноҳ бўлмайди. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир. (Саъд ибн Аби Ваққос розийаллоҳу анҳу Пайғамбаримиз алайҳиссаломга: «Эй Аллоҳнинг Расули, дуо қилинг, Аллоҳ мени дуоси қабул бўладиганлардан қилсин», дедилар. Шунда Пайғамбар алайҳиссалом: «Эй Саъд, таомингни ҳалол қил, дуоси қабул бўладиган бўласан. Муҳаммаднинг жони қўлида бўлган зот билан қасамки, бир одам ҳаром луқмани қорнига ташласа, Аллоҳ унинг дуосини қирқ кунгача қабул қилмайди. Қайси банданинг гўшти ҳаромдан ва рибодан ўсса, унга дўзах муносибдир», дедилар)

Vietnamese

(Allah) chi cam cac nguoi an (thit cua) xac chet, va mau (huyet), va thit cua con heo, va nhung mon ma ten cua cac than linh khac khong phai (ten cua) Allah đa đuoc đoc nhac đen (khi cat co chung). Nhung ai vi nhu cau bat buoc ma phai dung nhung mon (cam) đo ngoai y muon (cua minh) va khong qua đo, thi se khong bi toi. Boi vi qua that Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
(Allah) chỉ cấm các ngươi ăn (thịt của) xác chết, và máu (huyết), và thịt của con heo, và những món mà tên của các thần linh khác không phải (tên của) Allah đã được đọc nhắc đến (khi cắt cổ chúng). Nhưng ai vì nhu cầu bắt buộc mà phải dùng những món (cấm) đó ngoài ý muốn (của mình) và không quá độ, thì sẽ không bị tội. Bởi vì quả thật Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Qua that, Ngai (Allah) chi cam cac nguoi an xac chet, mau (phun ra ngoai co the cua con vat), thit heo va nhung con vat đuoc nhan danh cac than linh khac ngoai Allah (khi giet). Tuy nhien, ai roi vao tinh huong bat đac di phai an (nhung mon cam đo) ngoai y muon va khong qua đo thi y khong bi bat toi. Boi Allah la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
Quả thật, Ngài (Allah) chỉ cấm các ngươi ăn xác chết, máu (phun ra ngoài cơ thể của con vật), thịt heo và những con vật được nhân danh các thần linh khác ngoài Allah (khi giết). Tuy nhiên, ai rơi vào tình huống bất đắc dĩ phải ăn (những món cấm đó) ngoài ý muốn và không quá độ thì y không bị bắt tội. Bởi Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Yena Unalele ukuba (nitye) isilwanyana esizifeleyo, igazi, nenyama yehagu, nento exhelelwe ukwenziwa idini kwenye into engengoAllâh. Kodwa ukuba ubani uthe wanyanzeliswa engazithandelanga, engaqhutywa lugabadelo, kulowo akukho sono. Inene uAllâh nguMxoleli Onenceba

Yau

Chisimu (Allah) ayitesile haraam kukwenu (kulya) chibudu, myasi, nyama jeguluwe ni chachisikitidwe pakolanjidwa (lina linepe) lyangawaga lya Allah (kuwa mbepesi ja akumasoka), nambo jwachasingalilwe (nikulya cha haraamucho) mwangali kuchilumba kapena kusumba mpika, basi chipawe pangali ulemwa kukwakwe, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Chisimu (Allah) ayitesile haraam kukwenu (kulya) chibudu, myasi, nyama jeguluŵe ni chachisikitidwe pakolanjidwa (lina linepe) lyangaŵaga lya Allah (kuŵa mbepesi ja akumasoka), nambo jwachasingalilwe (nikulya cha haraamucho) mwangali kuchilumba kapena kusumba mpika, basi chipaŵe pangali ulemwa kukwakwe, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ohun ti (Allahu) se ni eewo fun yin ni okunbete, eje, eran elede ati ohun ti won pe oruko miiran le lori yato si (oruko) Allahu. Sugbon eni ti won ba fi inira (ebi) kan, yato si eni t’o n wa eewo kiri ati olutayo-enu-ala, ko si ese fun un. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Ohun tí (Allāhu) ṣe ní èèwọ̀ fun yín ni òkúǹbete, ẹ̀jẹ̀, ẹran ẹlẹ́dẹ̀ àti ohun tí wọ́n pe orúkọ mìíràn lé lórí yàtọ̀ sí (orúkọ) Allāhu. Ṣùgbọ́n ẹni tí wọ́n bá fi ìnira (ebi) kan, yàtọ̀ sí ẹni t’ó ń wá èèwọ̀ kiri àti olùtayọ-ẹnu-àlà, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún un. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ngempela uninqabele ukudla izilwane ezizifeleyo, negazi nenyama yengulube, futhi nalokho okukhulekelwe ngelinye igama ngaphandle kwelika Mvelinqangi, noma ngabe ubani ophoqwa (yisidingo) ngaphandle kokufisa ukungahloniphi ngokungeyinhloso asikho isono kuyena, ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu