Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Pajoh makanan nyang jroh bak Allah Ka lheuh Kamoe bri raseuki gata Tachukosigra laju bak Allah Meunyo taseumah Tuhan Hadharat Tachuko beu that bek na meuilah

Afar

Yeemeneh yan maraw Yalli Rizqhik Siinih yeceemik meqeemiy calaalih tani kak Akumaay Yalli Siinih yecee niqmatal dibuk kaa faatita isin dibuk kaa yaqbude mara tekkeenik

Afrikaans

O gelowiges! Eet van die heilsame goed waarvan Ons julle voorsien het, en betuig dank aan Allah, indien julle Hom alleen aanbid

Albanian

O besimtare, hani nga ushqimet e mira qe ju kemi dhene dhe i jini mirenjohes All-llahut, nese adhuroni vetem ate
O besimtarë, hani nga ushqimet e mira që ju kemi dhënë dhe i jini mirënjohës All-llahut, nëse adhuroni vetëm atë
O besimtare! Hani nga ushqimet e kendshme qe ua kemi dhuruar Na juve dhe nese jeni adhurues te Perendise behuni falenderues te Tij
O besimtarë! Hani nga ushqimet e këndshme që ua kemi dhuruar Na juve dhe nëse jeni adhurues të Perëndisë bëhuni falenderues të Tij
O besimtare! Hani nga ushqimet e lejuara qe ju kemi dhene dhe, nese jeni adhurues te Allahut, falenderojeni Ate
O besimtarë! Hani nga ushqimet e lejuara që ju kemi dhënë dhe, nëse jeni adhurues të Allahut, falënderojeni Atë
O ju qe besuat, hani nga te mirat qe u kemi dhene, dhe falenderoni All-llahun, nese jeni qe vetem Ate e adhuroni
O ju që besuat, hani nga të mirat që u kemi dhënë, dhe falënderoni All-llahun, nëse jeni që vetëm Atë e adhuroni
O ju qe besuat, hani nga te mirat qe ua kemi dhene dhe falenderoni All-llahun, nese jeni qe vetem Ate e adhuroni
O ju që besuat, hani nga të mirat që ua kemi dhënë dhe falënderoni All-llahun, nëse jeni që vetëm Atë e adhuroni

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! keneziya keset’enachihu t’afach’ochi bilu፡፡ le’alahimi irisuni bicha yemitigezu inidehonachihu amesiginu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! kenezīya keset’enachihu t’afach’ochi bilu፡፡ le’ālahimi irisuni bicha yemitigezu inideẖonachihu āmesiginu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከነዚያ ከሰጠናችሁ ጣፋጮች ብሉ፡፡ ለአላህም እርሱን ብቻ የምትገዙ እንደኾናችሁ አመስግኑ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيِّبات» حلالات «ما رزقناكم واشكروا لله» على ما أحل لكم «إن كنتم إياه تعبدون»
ya 'ayuha almuminun kuluu min alatemt almstladhdhat alhlal alty rzqnakm, wala takunuu kalkfar aladhin yuharimun altybat, wysthillun alkhbayth, washkuruu lilah nieamah aleazimat ealaykum bqlwbkm walsntkm wjwarhkm, 'iin kuntum hqana mnqadyn lamrh, sameyn mtyeyn lh, tebdwnh wahdah la sharik lh
يا أيها المؤمنون كلوا من الأطعمة المستلَذَّة الحلال التي رزقناكم، ولا تكونوا كالكفار الذين يحرمون الطيبات، ويستحِلُّون الخبائث، واشكروا لله نعمه العظيمة عليكم بقلوبكم وألسنتكم وجوارحكم، إن كنتم حقًا منقادين لأمره، سامعين مطيعين له، تعبدونه وحده لا شريك له
Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum washkuroo lillaahi in kuntum iyyaahu ta'budoon
Ya ayyuha allatheena amanookuloo min tayyibati ma razaqnakum washkuroolillahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
yaayyuha alladhina amanu kulu min tayyibati ma razaqnakum wa-ush'kuru lillahi in kuntum iyyahu taʿbuduna
yaayyuha alladhina amanu kulu min tayyibati ma razaqnakum wa-ush'kuru lillahi in kuntum iyyahu taʿbuduna
yāayyuhā alladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-ush'kurū lillahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِیَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمُۥ إِيَّاهُۥ تَعۡبُدُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لِلّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِیَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لِلّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ ١٧٢
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Kulu Min Tayyibati Ma Razaqnakum Wa Ashkuru Lillahi 'In Kuntum 'Iyahu Ta`buduna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Ashkurū Lillāhi 'In Kuntum 'Īyāhu Ta`budūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَاشْكُرُواْ لِلهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمُۥ إِيَّاهُۥ تَعۡبُدُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يايها الذين ءامنوا كلوا من طيبت ما رزقنكم واشكروا لله ان كنتم اياه تعبدون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَاشْكُرُواْ لِلهِ إِن كُنتُمُۥٓ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
يايها الذين ءامنوا كلوا من طيبت ما رزقنكم واشكروا لله ان كنتم اياه تعبدون

Assamese

He imandarasakala! Tomalokaka ami yi paraitra bastu pradana karaicho tara paraa tomaloke ahara karaa, arau allahara krtajnata prakasa karaa, yadihe tomaloke kerala te'omrae'i ibadata karaa
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkaka āmi yi paraitra bastu pradāna karaichō tāra paraā tōmālōkē āhāra karaā, ārau āllāhara kr̥tajñatā prakāśa karaā, yadihē tōmālōkē kērala tē'ōm̐raē'i ibādata karaā
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকক আমি যি পৱিত্ৰ বস্তু প্ৰদান কৰিছো তাৰ পৰা তোমালোকে আহাৰ কৰা, আৰু আল্লাহৰ কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা, যদিহে তোমালোকে কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizə ruzi kimi verdiyimiz pak seylərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Ona sukur edin
Ey iman gətirənlər! Sizə ruzi kimi verdiyimiz pak şeylərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Ona şükür edin
Ey iman gətirənlər! Si­zə ruzi kimi ver­diyimiz pak sey­lər­dən yeyin və əgər yalnız Alla­ha ibadət edirsinizsə, Ona su­kur edin
Ey iman gətirənlər! Si­zə ruzi kimi ver­diyimiz pak şey­lər­dən yeyin və əgər yalnız Alla­ha ibadət edirsinizsə, Ona şü­kür edin
Ey iman gətirənlər! Sizə verdiyimiz ruzilərin (təmiz və) halalından yeyin! Əgər Allaha ibadət edirsinizsə, (bu ne’mətlərə gorə) Ona sukur edin
Ey iman gətirənlər! Sizə verdiyimiz rüzilərin (təmiz və) halalından yeyin! Əgər Allaha ibadət edirsinizsə, (bu ne’mətlərə görə) Ona şükür edin

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߏ ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

He muminagana! Tomaderake amara yesaba pabitra bastu diyechi ta theke kha'o [1] ebam allah‌ra krtajnata prakasa kara, yadi tomara sudhu tamra'i ibadata kara
Hē muminagaṇa! Tōmādērakē āmarā yēsaba pabitra bastu diẏēchi tā thēkē khā'ō [1] ēbaṁ āllāh‌ra kr̥tajñatā prakāśa kara, yadi tōmarā śudhu tām̐ra'i ibādāta kara
হে মুমিনগণ! তোমাদেরকে আমরা যেসব পবিত্র বস্তু দিয়েছি তা থেকে খাও [১] এবং আল্লাহ্‌র কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর, যদি তোমরা শুধু তাঁরই ইবাদাত কর।
He imanadaragana, tomara pabitra bastu samagri ahara kara, yegulo ami tomaderake ruyi hisabe dana karechi ebam sukariya adaya kara allahara, yadi tomara tamra'i bandegi kara.
Hē īmānadāragaṇa, tōmarā pabitra bastu sāmagrī āhāra kara, yēgulō āmi tōmādērakē ruyī hisābē dāna karēchi ēbaṁ śukariẏā ādāẏa kara āllāhara, yadi tōmarā tām̐ra'i bandēgī kara.
হে ঈমানদারগণ, তোমরা পবিত্র বস্তু সামগ্রী আহার কর, যেগুলো আমি তোমাদেরকে রুযী হিসাবে দান করেছি এবং শুকরিয়া আদায় কর আল্লাহর, যদি তোমরা তাঁরই বন্দেগী কর।
Ohe yara imana enecha! Pabitra jinisa theke panahara karo ya tomadera khete diyechi, ara allah‌ke dhan'yabada da'o, yadi tomara tamra'i ebadata karo.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Pabitra jinisa thēkē pānāhāra karō yā tōmādēra khētē diẏēchi, āra āllāh‌kē dhan'yabāda dā'ō, yadi tōmarā tām̐ra'i ēbādata karō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! পবিত্র জিনিস থেকে পানাহার করো যা তোমাদের খেতে দিয়েছি, আর আল্লাহ্‌কে ধন্যবাদ দাও, যদি তোমরা তাঁরই এবাদত করো।

Berber

A wid iumnen! Eccet si teidanin ikwen N$at. Snemmret Oebbi, ma d Neppa ay taabdem
A wid iumnen! Eççet si téidanin ikwen N$at. Snemmret Öebbi, ma d Neppa ay tâabdem

Bosnian

O vjernici, jedite ukusna jela koja smo vam podarili i budite Allahu zahvalni, ta vi se samo Njemu klanjate
O vjernici, jedite ukusna jela koja smo vam podarili i budite Allahu zahvalni, ta vi se samo Njemu klanjate
O vjernici, jedite ukusna jela koja smo vam podarili i budite Allahu zahvalni, ta vi se samo Njemu klanjate
O vjernici, jedite ukusna jela koja smo vam podarili i budite Allahu zahvalni, ta vi se samo Njemu klanjate
O vi koji vjerujete, jedite dobra kojim smo vas opskrbili i Allahu zahvaljujte, ako, doista, samo Njemu ibadet cinite
O vi koji vjerujete, jedite dobra kojim smo vas opskrbili i Allahu zahvaljujte, ako, doista, samo Njemu ibadet činite
O vi koji vjerujete! Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i zahvaljujte Allahu, ako Njega obozavate
O vi koji vjerujete! Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i zahvaljujte Allahu, ako Njega obožavate
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU KULU MIN TEJJIBATI MA REZEKNAKUM WE ESHKURU LILLAHI ‘IN KUNTUM ‘IJAHU TA’BUDUNE
O vi koji vjerujete, jedite dobra kojim smo vas opskrbili i Allahu zahvaljujte, ako, doista, samo Njemu ibadet cinite
O vi koji vjerujete, jedite dobra kojim smo vas opskrbili i Allahu zahvaljujte, ako, doista, samo Njemu ibadet činite

Bulgarian

O, vyarvashti, yazhte ot blagata, koito Nie vi darikhme, i budete priznatelni na Allakh, ako na Nego sluzhite
O, vyarvashti, yazhte ot blagata, koito Nie vi darikhme, i bŭdete priznatelni na Allakh, ako na Nego sluzhite
О, вярващи, яжте от благата, които Ние ви дарихме, и бъдете признателни на Аллах, ако на Него служите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်ပေးထားတော်မူသော စားနပ်ရိက္ခာများမှ (ကျန်း မာရေးနှင့်ညီညွတ်ပြီး ကောင်းကျိုးပေးရုံသာမက တရားတော်နှင့်လည်းကိုက်ညီသော) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ရာ (အစားအသောက်များ) ကို စားသုံးကြလော့။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးသိတတ်ကြလော့။
၁၇၂။ အို - ယုံကြည်သူတို့၊ ငါအရှင်ပေးသနားတော်မူသည့် မွန်မြတ်သောအစားအစာကို မှီဝဲသုံးစွဲကြ လော့။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မုချဧကန်ကိုးကွယ်ကြလျှင် အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးကြလော့။
အို-မုအ်မင်န် ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင် တို့အား ငါအရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော ကောင်းမွန် သန့်ပြန့်သော အာဟာရများအနက်မှ အသင်တို့သည် (ကြိုက် နှစ်သက်ရာကို) စားသုံးကြ ကုန်။ ၎င်းအပြင် အကယ်၍ အသင် တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးတင်ကြကုန်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်‌ပေးသနား‌တော်မူထားသည့် သန့်ပြန့်‌သောအရာများထဲမှ စားသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်ဆိုလျှင် ထိုအရှင်မြတ်အား ‌ကျေးဇူးတင်ကြပါ။

Catalan

Creients! Mengeu de les coses bones que us hem proveit i doneu gracies a Al·la, si es a Ell solament a Qui serviu
Creients! Mengeu de les coses bones que us hem proveït i doneu gràcies a Al·là, si és a Ell solament a Qui serviu

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Idyani zinthu zabwino zimene takupatsani inu ndipo thokozani Mulungu ngati Iye ndiye amene inu mumampembedza
“E inu amene mwakhulupirira! Idyani zinthu zabwino zimene takupatsani, ndipo yamikani Allah ngatidi inu mukumpembedza Iye yekha

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei de shiwu, nimen dang ganxie zhenzhu, ruguo nimen zhi chongbai ta.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi de shíwù, nǐmen dāng gǎnxiè zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen zhǐ chóngbài tā.
信道的人们啊!你们可以吃我所供给你们的佳美的食物,你们当感谢真主,如果你们只崇拜他。
Xinshimen a! Nimen dang chi wo suo ci gei nimen de jiamei shiwu [zhu]. Nimen dang ganxie an la, jiaru nimen zhi chongbai ta.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng chī wǒ suǒ cì gěi nǐmen de jiāměi shíwù [zhù]. Nǐmen dāng gǎnxiè ān lā, jiǎrú nǐmen zhǐ chóngbài tā.
信士们啊!你们当吃我所赐给你们的佳美食物[注]。你们当感谢安拉,假如你们只崇拜他。
Xindao de renmen a! Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei de shiwu, nimen dang ganxie an la, ruguo nimen zhi chongbai ta
Xìndào de rénmen a! Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi de shíwù, nǐmen dāng gǎnxiè ān lā, rúguǒ nǐmen zhǐ chóngbài tā
信道的人们啊!你们可以吃我所供给你们的佳美的食物,你们当感谢安拉,如果你们只崇拜他

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei de shiwu, nimen dang ganxie zhenzhu, ruguo nimen zhi chongbai ta
Xìndào de rénmen a! Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi de shíwù, nǐmen dāng gǎnxiè zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen zhǐ chóngbài tā
信道的人们啊!你们可以吃我所供给你们的佳美的食 物,你们当感谢真主,如果你们只崇拜他。
Xindao de renmen a! Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei de shiwu, nimen dang ganxie zhenzhu, ruguo nimen zhi chongbai ta.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi de shíwù, nǐmen dāng gǎnxiè zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen zhǐ chóngbài tā.
信道的人們啊!你們可以吃我所供給你們的佳美的食物,你們當感謝真主,如果你們只崇拜他。

Croatian

O vi koji vjerujete! Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i zahvaljujte Allahu, ako Njega obozavate
O vi koji vjerujete! Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i zahvaljujte Allahu, ako Njega obožavate

Czech

Vy; kteri jste uverili, pojidejte z dobrych veci, kterych jsme vam poskytli potravou a dekujte Bohu, jste-li jeho sluzebniky
Vy; kteří jste uvěřili, pojídejte z dobrých věcí, kterých jsme vám poskytli potravou a děkujte Bohu, jste-li jeho služebníky
O ty verit stravit poslusny potreby my postarat se nebo ty jsem vdecny s BUH ty zbonovat Jemu jen
O ty verit strávit poslušný potreby my postarat se nebo ty jsem vdecný s BUH ty zbonovat Jemu jen
Vy, kteri verite, jezte z vytecnych pokrmu, jez jsme vam ustedrili, a dekujte Bohu, jste-li Jeho sluzebniky
Vy, kteří věříte, jezte z výtečných pokrmů, jež jsme vám uštědřili, a děkujte Bohu, jste-li Jeho služebníky

Dagbani

Yaa yinim‟ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Dim ya bindirisuŋ shɛŋa Ti (Tinim‟ Naawuni) ni largi ya puuni, ka paɣi ya Naawuni, di yi shiri nyɛla Ŋuna (Naawuni) ka yi jɛmda

Danish

O I tror æder gode tingene vi forsyne for du er thankful til GUD jer tilbeder Ham alene
O gij die gelooft, eet van de goede dingen, waarmede Wij u hebben voorzien en dankt Allah, indien gij Hem alleen aanbidt

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، بخورید از چیزهای پاکیزۀ که به شما روزی داده‌ایم، و شكر الله را بجا آورید، اگر تنها او را عبادت می‌کنید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި ރަނގަޅު ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހަމައެކަނި اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާ ކަމުގައިވާނަމަ، އެކަލާނގެއަށް ޝުކުރުވެރިވާށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Eet van de goede dingen die Wij jullie voor jullie levensonderhoud gegeven hebben en betuigt dank aan God, als Hij het is die jullie dienen
O geloovigen! geniet het goede dat wij u tot voeding hebben gegeven, en dankt God daarvoor, indien gij Hem vereert
O jullie die geloven, eet van de goede dingen waarmee Wij jullie hebben voorzien en weest Allah dankbaar als Hij alleen het is die jullie aanbidden
O gij die gelooft, eet van de goede dingen, waarmede Wij u hebben voorzien en dankt Allah, indien gij Hem alleen aanbidt

English

You who believe, eat the good things We have provided for you and be grateful to God, if it is Him that you worship
O you who believe! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if you worship Him only
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship
O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship
O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah
O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him
You who have iman! eat of the good things We have provided for you and give thanks to Allah if you worship Him alone
O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve
O you who believe, eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to God, if it is Him you worship
You who believe, eat from the good things that We provided for you and be thankful to God if you serve Him
O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship
O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship
O you who believe! (Without concern for the rules the unbelievers contrive in regard to food) eat of the pure, wholesome things that We have provided for you, and (in return) give thanks to God, if you worship Him alone
O you who believe with faithful hearts: eat the worthy foods, We provisioned you, and impel yourselves to gratitude to Allah, if indeed it is He Whom you worship
O you who have Believed! Eat of the palatable things what We have provided to you and be grateful to Allah if it is Him you pay obedience
O those who believed! Eat of what is good that We provided you and give thanks to God if it had been He alone whom you worship
Oh you who believe! Eat the wholesome things that We have granted you as sustenance. Show your gratitude to Allah, if it is He (alone) Whom you worship
O ye who do believe! eat of the good things wherewith we have provided you, and give thanks unto God if it be Him ye serve
O believers! Eat the clean things which We have provided you and give thanks to Allah, if you worship only Him
O true believers, eat of the good things which we have bestowed on you for food, and return thanks unto God, if ye serve him
O you who do believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks unto Allah if it be Him you serve
O ye who believe! eat of the good things with which we have supplied you, and give God thanks if ye are His worshippers
You, you those who believed, eat from (the) goodnesses what We provided for you and thank/be grateful to God, if you were (only) Him worshipping
O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah. °
O you who believe ! eat of the good (things) which We have provided for you and be grateful to Allah, if it is He alone Whom you serve
O you who believe ! eat of the good (things) which We have provided for you and be grateful to God, if it is He alone Whom you serve
O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve
O those who believe! Eat of good, clean and wholesome food We have provided you with. And be grateful to Allah, if Him it is you worship
O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship
O you who believe, eat of the good things We have provided to you and be grateful to Allah, if it is He whom you worship (in real terms)
O you who have attained to faith! Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, and render thanks unto God, if it is [truly] Him that you worship
O you who have believed, eat of the good things (only) which We have provided you, and give thanks to Allah, in case He only is (The One) Whom you do worship
Believers, eat from the good things that We have given you and give thanks to God if you worship only Him
O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship
O you who believe, eat of the good things We have provided to you and be grateful to Allah, if it is He whom you worship (in real terms)
O believers! Eat from the good things We have provided for you. And give thanks to Allah if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺
O believers! Eat from the good things We have provided for you. And give thanks to God if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺
Believers, eat of the wholesome things with which We have provided you and give thanks to God, if it is Him you worship
O you who believe, eat of the good things We have provided for you, and be grateful to Allah, if you truly worship Him alone
Believers, eat the good things we provided you, and thank God, if you are truly worshiping Him
O you who believe (in the Oneness of Allah ـ Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship
O You who have chosen to be graced with belief! Partake of the clean, decent and aesthetically good things of your liking that We have provided for all of you. (2:168). And render thanks unto Allah if it is indeed He whom you obey
O you who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah if it is indeed He Whom you worship
O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve
O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve
You who believe, eat any wholesome things We have provided you with and thank God if it is He whom you worship
O you who believe, eat of the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve
O you who believe, eat from the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve
O you who believe! Eat of the good things We have provided you and give thanks to God if it is He Whom you worship
O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship
Believers, eat the wholesome things which We have provided for you and give thanks to God, if it is Him you worship
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to God, if it is Him ye worship

Esperanto

O vi kred mangx bon ajx ni proviz por vi est thankful al DI vi worship Him sol

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Magsikain kayo ng mga pinahihintulutang bagay na Aming ipinagkaloob sa inyo at magkaroon ng damdamin ng pasasalamat kay Allah, kung katiyakang Siya ang inyong sinasamba
O mga sumampalataya, kumain kayo mula sa mga kaaya-aya na itinustos sa inyo. Magpasalamat kayo kay Allāh, kung kayo ay sa Kanya sumasamba

Finnish

Te jotka uskotte, syokaa sita hyvaa, jota Me teille suonut olemme, ja kantakaa Jumalalle kiitokseksenne, jos han on teille se, keta todella palvelette
Te jotka uskotte, syökää sitä hyvää, jota Me teille suonut olemme, ja kantakaa Jumalalle kiitokseksenne, jos hän on teille se, ketä todella palvelette

French

O vous qui avez cru ! Mangez des aliments purs[50] que Nous vous avons accordes. Et rendez grace[51] a Allah si c’est Lui (Seul) que vous adorez
Ô vous qui avez cru ! Mangez des aliments purs[50] que Nous vous avons accordés. Et rendez grâce[51] à Allah si c’est Lui (Seul) que vous adorez
O les croyants! Mangez des bonnes choses licites que Nous vous avons attribuees. Et remerciez Allah, si c’est Lui que vous adorez
Ô les croyants! Mangez des bonnes choses licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Allah, si c’est Lui que vous adorez
O les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuees. Et remerciez Allah, si c'est Lui que vous adorez
O les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Allah, si c'est Lui que vous adorez
Vous qui croyez ! Nourrissez-vous des aliments purs et sains que Nous vous avons attribues et montrez-vous reconnaissants envers Allah, si c’est Lui que vous adorez
Vous qui croyez ! Nourrissez-vous des aliments purs et sains que Nous vous avons attribués et montrez-vous reconnaissants envers Allah, si c’est Lui que vous adorez
O vous qui croyez ! Mangez de toutes les bonnes choses que Nous vous avons accordees et rendez grace a Dieu, si c’est Lui que vous adorez
Ô vous qui croyez ! Mangez de toutes les bonnes choses que Nous vous avons accordées et rendez grâce à Dieu, si c’est Lui que vous adorez

Fulah

Ko onon yo ɓen gomɗimɓe! Ñamee immorde e laaɓuɗi ɗi Men Arsiki on, jaarnon Allah si on wonii ko Kaŋko rewoton

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mulye ebirungi mu ebyo byetwabawa era mwebaze Katonda bwe muba nga ddala ye, yekka gwemusinza

German

O ihr, die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die Wir euch bereitet haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm allein dient
O ihr, die ihr glaubt, esset von den guten Dingen, die Wir euch bereitet haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm allein dient
O ihr, die ihr glaubt, eßt von den kostlichen Dingen, die Wir euch beschert haben, und danket Gott, so ihr (wirklich) Ihm dient
O ihr, die ihr glaubt, eßt von den köstlichen Dingen, die Wir euch beschert haben, und danket Gott, so ihr (wirklich) Ihm dient
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Verzehrt von den Tay-yibat, dieWIR euch als Rizq gewahrt haben, und erweist euch ALLAH gegenuber dankbar, solltet ihr Ihm zu dienen pflegen
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Verzehrt von den Tay-yibat, dieWIR euch als Rizq gewährt haben, und erweist euch ALLAH gegenüber dankbar, solltet ihr Ihm zu dienen pflegen
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient

Gujarati

he imanavala'o! Je pavitra vastu'o ame tamane api rakhi che tene kha'o pivo, ane allaha ta'alano abhara mano, jo tame phakata teni ja bandagi karata hoya
hē imānavāḷā'ō! Jē pavitra vastu'ō amē tamanē āpī rākhī chē tēnē khā'ō pīvō, anē allāha ta'ālānō ābhāra mānō, jō tamē phakata tēnī ja bandagī karatā hōya
હે ઇમાનવાળાઓ ! જે પવિત્ર વસ્તુઓ અમે તમને આપી રાખી છે તેને ખાઓ પીવો, અને અલ્લાહ તઆલાનો આભાર માનો, જો તમે ફકત તેની જ બંદગી કરતા હોય

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku ci ku sha daga masu daɗin abin da Muka azurta ku. Kuma ku gode wa Allah, idan kun kasance Shi kuke bauta wa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku ci ku sha daga mãsu dãɗin abin da Muka azurta ku. Kuma ku gõde wa Allah, idan kun kasance Shi kuke bauta wa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku ci ku sha daga masu daɗin abin da Muka azurta ku. Kuma ku gode wa Allah, idan kun kasance Shi kuke bauta wa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku ci ku sha daga mãsu dãɗin abin da Muka azurta ku. Kuma ku gõde wa Allah, idan kun kasance Shi kuke bauta wa

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! איכלו מן המורשה, הדברים הטובים אשר הענקנו לפרנסתכם, והודו לאללה אם אותו אתם עובדים
הפרה 172 הוי, אלה אשר האמינו! איכלו מן המורשה, הדברים הטובים אשר הענקנו לפרנסתכם, והודו לאלוהים אם אותו אתם עובדים

Hindi

he eemaan vaalo! un svachchh cheezon mein se khao, jo hamane tumhen dee hain tatha allaah kee krtagyata ka varnan karo, yadi tum keval usee kee ibaadat (vandana) karate ho
हे ईमान वालो! उन स्वच्छ चीज़ों में से खाओ, जो हमने तुम्हें दी हैं तथा अल्लाह की कृतज्ञता का वर्णन करो, यदि तुम केवल उसी की इबादत (वंदना) करते हो।
ai eemaan laanevaalo! jo achchhee-sutharee cheezen hamane tumhen pradaan kee hain unamen se khao aur allaah ke aage krtagyata dikhalao, yadi tum usee kee bandagee karate ho
ऐ ईमान लानेवालो! जो अच्छी-सुथरी चीज़ें हमने तुम्हें प्रदान की हैं उनमें से खाओ और अल्लाह के आगे कृतज्ञता दिखलाओ, यदि तुम उसी की बन्दगी करते हो
ai eemaanadaaron jo kuchh ham ne tumhen diya hai us mein se sutharee cheezen (shauq se) khaon aur agar khuda hee kee ibaadat karate ho to usee ka shukr karo
ऐ ईमानदारों जो कुछ हम ने तुम्हें दिया है उस में से सुथरी चीज़ें (शौक़ से) खाओं और अगर ख़ुदा ही की इबादत करते हो तो उसी का शुक्र करो

Hungarian

O ti, akik hisztek! Egyetek azon jo dolgokbol (torvenyileg engedelyezettek) , amivel gondoskodtunk rolatok, es legyetek halasak Allah-nak! Ha igazan Ot szolgaljatok
Ó ti, akik hisztek! Egyetek azon jó dolgokból (törvényileg engedélyezettek) , amivel gondoskodtunk rólatok, és legyetek hálásak Allah-nak! Ha igazán Őt szolgáljátok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Makanlah dari rezeki yang baik yang Kami berikan kepada kamu dan bersyukurlah kepada Allah, jika kamu hanya menyembah kepada-Nya
(Hai orang-orang yang beriman! Makanlah di antara makanan yang baik-baik) maksudnya yang halal, (yang Kami berikan kepadamu, dan bersyukurlah kepada Allah) atas makanan yang dihalalkan itu (jika kamu benar-benar hanya kepada-Nya menyembah)
Hai orang-orang yang beriman, makanlah di antara rezeki yang baik-baik yang Kami berikan kepadamu dan bersyukurlah kepada Allah, jika benar-benar hanya kepada-Nya kamu menyembah
Telah Kami izinkan manusia untuk memakan semua yang halal(1) yang Kami ciptakan di bumi bagi mereka, dan Kami melarang mereka agar tidak mengikuti jejak langkah setan. Apabila mereka melaksanakan ketentuan itu semua maka mereka akan mendapatkan petunjuk. Namun jika mereka ingkar maka Kami akan memberikan petunjuk Kami hanya pada orang-orang yang beriman dan Kami akan menjelaskan kepada mereka yang halal dan yang haram. Maka, wahai orang-orang yang beriman, dihalalkan bagi kalian semua untuk memakan makanan yang enak dan baik dan bukan yang kotor dan keji. Syukurilah karunia Allah yang telah menghalalkan makanan yang baik-baik. Syukurilah pula karunia ketaatan dan kemampuan diri kalian untuk melaksanakan perintah-Nya demi sempurnanya ibadah kalian. {(1) Al-Qur'ân telah lama mendahului ilmu kedokteran modern dalam soal makanan. Diharamkannya bangkai itu sangat beralasan sekali karena binatang yang mati oleh sebab faktor ketuaan, atau mati karena terjangkit penyakit itu pada dasarnya mati karena zat beracun. Kalau kemudian binatang yang mati dengan cara seperti itu dikonsumsi oleh manusia, sangat mungkin ia akan mengalami keracunan. Lebih-lebih binatang yang mati dengan cara demikian (juga yang mati tercekik), darahnya akan mengendap di dalam tubuhnya, padahal seperti diketahui, darah itu menyimpan zat beracun yang bersembunyi dalam pembuluh darah dan urine. Demikian pula halnya dengan babi, dagingnya mengandung berbagai bibit penyakit yang jelas akan membahayakan orang yang memakannya
Wahai orang-orang yang beriman! Makanlah dari rezeki yang baik yang Kami berikan kepadamu dan bersyukurlah kepada Allah, jika kamu hanya kepada-Nya menyembah
Wahai orang-orang yang beriman! Makanlah dari rezeki yang baik yang Kami berikan kepada kamu dan bersyukurlah kepada Allah, jika kamu hanya menyembah kepada-Nya

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Kangkano ko manga Pipiya ko ini Riskhi Ami rukano, go Panalamati Niyo so Allah, o sukano na Sukaniyan bo i Pushowasowatun niyo

Italian

O voi che credete, mangiate le buone cose di cui vi abbiamo provvisto e ringraziate Allah, se e Lui che adorate
O voi che credete, mangiate le buone cose di cui vi abbiamo provvisto e ringraziate Allah, se è Lui che adorate

Japanese

Shinko suru mono yo, ware ga anata gata ni ataeta yoimono o tabe nasai. Soshite arra ni kansha shi nasai. Moshi anata gataga hontoni, kare ni tsukaeru nodearunaraba
Shinkō suru mono yo, ware ga anata gata ni ataeta yoimono o tabe nasai. Soshite arrā ni kansha shi nasai. Moshi anata gataga hontōni, kare ni tsukaeru nodearunaraba
信仰する者よ,われがあなたがたに与えた良いものを食べなさい。そしてアッラーに感謝しなさい。もしあなたがたが本当に,かれに仕えるのであるならば。

Javanese

He para wong Mukmin kabeh, sira padha mangana sabecik-beciking barang kang uwis Ingsun paringake marang sira, lan padha syukura marang Allah, yen nyata sira iku padha manembah marang Panjenengane
He para wong Mukmin kabeh, sira padha mangana sabecik-beciking barang kang uwis Ingsun paringake marang sira, lan padha syukura marang Allah, yen nyata sira iku padha manembah marang Panjenengane

Kannada

visvasigale, nivu nijakku avananne (allahananne) aradhisuvavaragiddare, navu nimage nidiruva sud'dha vastugalannu tinniri mattu allahanige krtajnate sallisuttaliri
viśvāsigaḷē, nīvu nijakkū avanannē (allāhanannē) ārādhisuvavarāgiddare, nāvu nimage nīḍiruva śud'dha vastugaḷannu tinniri mattu allāhanige kr̥tajñate sallisuttaliri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಅವನನ್ನೇ (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ) ಆರಾಧಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾವು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ಶುದ್ಧ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಲಿರಿ

Kazakh

Ay muminder! Rizıqtandırganımızdın jaqsısınan jender. Ari Allaga sukirlik etinder, eger Ogan gana qulsılıq etetin bolsandar
Äy müminder! Rïzıqtandırğanımızdıñ jaqsısınan jeñder. Äri Allağa şükirlik etiñder, eger Oğan ğana qulşılıq etetin bolsañdar
Әй мүміндер! Ризықтандырғанымыздың жақсысынан жеңдер. Әрі Аллаға шүкірлік етіңдер, егер Оған ғана құлшылық ететін болсаңдар
Ey, imanga kelgender! Biz senderge bergen jaqsı narselerden jender ari Allahqa sukir etinder / Onın bergen igilikterine algıs bildirinder / , eger qulsılıqtarındı tek Ogan arnap jasawsı bolsandar
Ey, ïmanğa kelgender! Biz senderge bergen jaqsı närselerden jeñder äri Allahqa şükir etiñder / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildiriñder / , eger qulşılıqtarıñdı tek Oğan arnap jasawşı bolsañdar
Ей, иманға келгендер! Біз сендерге берген жақсы нәрселерден жеңдер әрі Аллаһқа шүкір етіңдер / Оның берген игіліктеріне алғыс білдіріңдер / , егер құлшылықтарыңды тек Оған арнап жасаушы болсаңдар

Kendayan

Wahai urakng – urakng nang baiman “makautlah dari Rajaki nang baik nang kami marek kak koa dan basukurlah kak Allah kadek koa hanya nyambah Ia

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak briphok chamnei ahar saatasam( ha la l) del yeung ban bratan dl puok anak haey chaur puok anak doengkoun champoh a l laoh brasenbae puok anakchea anak del korp sakkar champoh a l laoh temuoyokt noh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកបរិភោគចំណី អាហារស្អាតស្អំ(ហាឡាល់) ដែលយើងបានប្រទានដល់ពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកដឹងគុណចំពោះអល់ឡោះប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នក ដែលគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់នោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Murye mu byiza twabafunguriye kandi mushimire Allah niba koko ari we wenyine mugaragira
Yemwe abemeye! Murye mu byiza twabafunguriye kandi mushimire Allah niba koko ari We wenyine musenga

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Eger Allaһtın Ozuno ibadat kılcu bolsoŋor, Biz silerge ırıskı kılıp bergen taza nerselerden jegile jana Allaһka sugur kılgıla
O, ıyman keltirgender! Eger Allaһtın Özünö ibadat kılçu bolsoŋor, Biz silerge ırıskı kılıp bergen taza nerselerden jegile jana Allaһka şügür kılgıla
О, ыйман келтиргендер! Эгер Аллаһтын Өзүнө ибадат кылчу болсоңор, Биз силерге ырыскы кылып берген таза нерселерден жегиле жана Аллаһка шүгүр кылгыла

Korean

mid-eum-eul gajinjadeul-iyeo hana nim-i neohoeege buyeohan yangsigjung joh eun geos-eul meogdoe hananimkke gamsahago geubunman-eul gyeongbaehala
믿음을 가진자들이여 하나 님이 너회에게 부여한 양식중 좋 은 것을 먹되 하나님께 감사하고 그분만을 경배하라
mid-eum-eul gajinjadeul-iyeo hana nim-i neohoeege buyeohan yangsigjung joh eun geos-eul meogdoe hananimkke gamsahago geubunman-eul gyeongbaehala
믿음을 가진자들이여 하나 님이 너회에게 부여한 양식중 좋 은 것을 먹되 하나님께 감사하고 그분만을 경배하라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، بخۆن له‌و ڕزق و ڕۆزیه چاك و باشانه‌ی كه پێمان به‌خشیوون و به‌رده‌وام سوپاسگوزاری خوا بكه‌ن ئه‌گه‌ر ئێوه ته‌نها ئه‌و ده‌په‌رستن
ئەی ئەو کەسانەی کە بڕواتان ھێناوە بخۆن لەو خواردەمەنیە پاکانەی کردومانە بەڕۆزیتان وە سوپاسی خوا بکەن ئەگەر ئێوە ھەر ئەو دەپەرستن

Kurmanji

Geli bawergeran! Hun ji qence wan rozine me dane we bixun u hun ji bona Yezdan ra sipazi bikin, heke hun bi rasti ji bona Yezdan ra peresti dikin
Geli bawergeran! Hûn ji qencê wan rozîne me dane we bixun û hûn ji bona Yezdan ra sipazî bikin, heke hûn bi rastî ji bona Yezdan ra perestî dikin

Latin

O vos believe eat bonus things nos provisus pro vos est thankful to DEUS vos worship Eum alone

Lingala

Eh bino baye bondima! bolia biloko ya malamu biye topesaki bino, mpe botondo Allah soki ya sôló bozali kobondela ye

Luyia

Eywe abasuubila lie khubindu ebilayi biakhubakabiile ne mupile orio Nyasaye toto nimuba mbu niye butswa owamulaamanga

Macedonian

О, верници, јадете од добрата храна со која ве снабдивме и бидете Му благодарни на Аллах, ако навистина само Него Го обожувате
O vernici, jadete od dobrodetite so koi Nie nafaka vi dadovme i na Allah bidete blagodarni. Samo Nego treba da go obozavate
O vernici, jadete od dobrodetite so koi Nie nafaka vi dadovme i na Allah bidete blagodarni. Samo Nego treba da go obožavate
О верници, јадете од добродетите со кои Ние нафака ви дадовме и на Аллах бидете благодарни. Само Него треба да го обожавате

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Makanlah dari benda-benda yang baik (yang halal) yang telah Kami berikan kepada kamu, dan bersyukurlah kepada Allah, jika betul kamu hanya beribadat kepadanya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalkk nam nalkiya vastukkalil ninn visistamayat bhaksiccu kealluka. allahuveat ninnal nandikanikkukayum ceyyuka; avane matraman ninnal aradhikkunnatenkil
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷkk nāṁ nalkiya vastukkaḷil ninn viśiṣṭamāyat bhakṣiccu keāḷḷuka. allāhuvēāṭ niṅṅaḷ nandikāṇikkukayuṁ ceyyuka; avane mātramāṇ niṅṅaḷ ārādhikkunnateṅkil
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് വിശിഷ്ടമായത് ഭക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അല്ലാഹുവോട് നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക; അവനെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്‍
satyavisvasikale, ninnalkk nam nalkiya vastukkalil ninn visistamayat bhaksiccu kealluka. allahuveat ninnal nandikanikkukayum ceyyuka; avane matraman ninnal aradhikkunnatenkil
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷkk nāṁ nalkiya vastukkaḷil ninn viśiṣṭamāyat bhakṣiccu keāḷḷuka. allāhuvēāṭ niṅṅaḷ nandikāṇikkukayuṁ ceyyuka; avane mātramāṇ niṅṅaḷ ārādhikkunnateṅkil
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് വിശിഷ്ടമായത് ഭക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അല്ലാഹുവോട് നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക; അവനെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്‍
visvasiccavare, nam ninnalkkekiya ‎vibhavannalilninn visistamayat aharikkuka. ‎allahuveat nandi kanikkuka. ninnal avanumatram ‎valippetunnavaranenkil! ‎
viśvasiccavarē, nāṁ niṅṅaḷkkēkiya ‎vibhavaṅṅaḷilninn viśiṣṭamāyat āharikkuka. ‎allāhuvēāṭ nandi kāṇikkuka. niṅṅaḷ avanumātraṁ ‎vaḻippeṭunnavarāṇeṅkil! ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നാം നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ ‎വിഭവങ്ങളില്‍നിന്ന് വിശിഷ്ടമായത് ആഹരിക്കുക. ‎അല്ലാഹുവോട് നന്ദി കാണിക്കുക. നിങ്ങള്‍ അവനുമാത്രം ‎വഴിപ്പെടുന്നവരാണെങ്കില്‍! ‎

Maltese

Intom'li temmnu, kulu mill-ħwejjeg tajba li tajniekom, u roddu ħajr lil Alla, jekk (tassew) lilu tqimu
Intom'li temmnu, kulu mill-ħwejjeġ tajba li tajniekom, u roddu ħajr lil Alla, jekk (tassew) lilu tqimu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, kang kano ko manga pipiya ko iniriskhi Ami rkano, go panalamati niyo so Allah, o skano na Skaniyan bo i pzoasoatn iyo

Marathi

He imana rakhanaryanno! Ji (paka) vastu amhi tumhala pradana keli ahe, ti kha va pya ani allahace abhari banuna raha. Jara tumhi phakta tyacica upasana karata asala
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jī (pāka) vastū āmhī tumhālā pradāna kēlī āhē, tī khā va pyā āṇi allāhacē ābhārī banūna rāhā. Jara tumhī phakta tyācīca upāsanā karata asāla
१७२. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जी (पाक) वस्तू आम्ही तुम्हाला प्रदान केली आहे, ती खा व प्या आणि अल्लाहचे आभारी बनून राहा. जर तुम्ही फक्त त्याचीच उपासना करत असाल

Nepali

He asthavanaharu! Juna pavitra kuraharu hamile timila'i pradana gareka chamai, tinako upabhoga gara, allahale pradana gareka upaharaharuko lagi abhara pani prakata gara, yadi timi usaiko upasana gardachaum
Hē āsthāvānaharū! Juna pavitra kurāharū hāmīlē timīlā'ī pradāna garēkā chāṁai, tinakō upabhōga gara, allāhalē pradāna garēkā upahāraharūkō lāgi ābhāra pani prakaṭa gara, yadi timī usaikō upāsanā gardachauṁ
हे आस्थावानहरू ! जुन पवित्र कुराहरू हामीले तिमीलाई प्रदान गरेका छांै, तिनको उपभोग गर, अल्लाहले प्रदान गरेका उपहारहरूको लागि आभार पनि प्रकट गर, यदि तिमी उसैको उपासना गर्दछौं ।

Norwegian

Dere som tror, spis av goder som vi har gitt dere til livets opphold, og vis takknemlighet mot Gud, sa sant det er Ham dere tilber
Dere som tror, spis av goder som vi har gitt dere til livets opphold, og vis takknemlighet mot Gud, så sant det er Ham dere tilber

Oromo

Yaa warra amantan! Gaggaarii waan nuti isiniif kenninee irraa nyaadhaa; yoo kan Isa gabbartan taatan, Rabbiifis galata galchaa

Panjabi

He imana vali'o! Sadi'am diti'am ho'i'am pavitara cizam nu kha'um ate alaha da sukara karo jekara tusim usa di badagi karana vale ho
Hē īmāna vāli'ō! Sāḍī'āṁ ditī'āṁ hō'ī'āṁ pavitara cīzāṁ nū khā'uṁ atē alāha dā śukara karō jēkara tusīṁ usa dī badagī karana vālē hō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਸਾਡੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖਾਉਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از آن چيزهاى پاكيزه‌اى كه روزى شما كرده‌ايم، بخوريد و اگر خدا را مى‌پرستيد، سپاسش را به جاى آوريد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! از نعمت‌هاى پاكيزه كه روزيتان كرده‌ايم بخوريد و شكر خدا را به جاى آوريد اگر تنها او را مى‌پرستيد
ای مؤمنان از پاکیزه‌های آنچه روزیتان کرده‌ایم بخورید، و اگر تنها خدای را می‌پرستید او را سپاس بگزارید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از چیزهای پاکیزه‌ای که روزی شما کرده‌ایم بخورید و شکر الله را به جای آورید اگر تنها او را می‌پرستید
ای اهل ایمان! از انواع میوه ها و خوردنی های پاکیزه ای که روزی شما کرده ایم، بخورید و خدا را سپاس گزارید، اگر فقط او را می پرستید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از نعمت‌های پاکیزه‌ای که روزیِ شما کرده‌ایم بخورید و شکرِ الله را به جای آورید اگر تنها او را عبادت می‌کنید
ای اهل ایمان، روزی حلال و پاکیزه‌ای که ما نصیب شما کرده‌ایم بخورید و شکر خدا به جای آرید اگر شما خالص خدا را می‌پرستید
ای آنان که ایمان آوردید بخورید از پاکهای آنچه روزی دادیم به شما و سپاس گزارید برای خدا اگر هستید او را پرستش‌کنندگان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از نعمتهاى پاكيزه‌اى كه روزى شما كرده‌ايم، بخوريد و اگر تنها او را مى‌پرستيد خدا را شكر كنيد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از پاکیزه‌های آنچه روزیتان داده‌‌ایم، بخورید، و اگر تنها خدا را می‌پرستید فقط او را سپاس گزارید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از نعمت‌هاى پاکیزه‌اى که به شما روزى داده‌ایم، بخورید و شکر خدا را به جاى آورید. اگر فقط او را پرستش مى‌کنید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از چیزهای پاکیزه‌ای بخورید که روزی شما ساخته‌ایم، و سپاس خدای را بجا آورید، اگر او را پرستش می‌کنید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از نعمتهای پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم، بخورید و شکر خدا را بجا آورید؛ اگر او را پرستش می‌کنید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از پاكيزه‌هايى كه شما را روزى كرده‌ايم بخوريد و خداى را سپاس گزاريد اگر او را مى‌پرستيد و بس
ای کسانی که ایمان آورده اید از چیزهای پاکیزه ای که روزی شما کرده ایم بخورید و شکر خدا را به جای آورید اگر تنها او را می پرستید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Jedzcie dobre rzeczy; ktorymi was obdarzylismy, i dziekujcie Bogu, jesli Go czcicie
O wy, którzy wierzycie! Jedzcie dobre rzeczy; którymi was obdarzyliśmy, i dziękujcie Bogu, jeśli Go czcicie

Portuguese

O vos que credes! Comei das cousas benignas que vos damos por sustento, e agradecei a Allah, se so a Ele adorais
Ó vós que credes! Comei das cousas benignas que vos damos por sustento, e agradecei a Allah, se só a Ele adorais
O fieis, desfrutai de todo o bem com que vos agraciamos e agradecei a Deus, se so a Ele adorais
Ó fiéis, desfrutai de todo o bem com que vos agraciamos e agradecei a Deus, se só a Ele adorais

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له هغو پاكو حلالو څیزونو څخه خورئ چې مونږ تاسو ته دركړي دي، او د الله شكر وباسئ، كه تاسو داسې یئ چې خاص د هغه عبادت كوئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له هغو پاكو حلالو څیزونو څخه خورئ چې مونږ تاسو ته دركړي دي، او د الله شكر وباسئ، كه تاسو داسې یئ چې خاص د هغهٔ عبادت كوئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Mancati din bunatatile pe care vi le-am daruit! Dati-i multumire lui Dumnezeu, daca Lui va inchinati
O, voi cei ce credeţi! Mâncaţi din bunătăţile pe care vi le-am dăruit! Daţi-i mulţumire lui Dumnezeu, dacă Lui vă închinaţi
O tu crede mânca bun obiect noi înzestra for tu exista recunoscator catre DUMNEZEU tu închinare Him singur
O, voi cei care credeþi! Mancaþi din bunataþile pe care vi le-am daruit ºi mulþumiþi lui Allah daca numai pe El voi Il adoraþi
O, voi cei care credeþi! Mâncaþi din bunãtãþile pe care vi le-am dãruit ºi mulþumiþi lui Allah dacã numai pe El voi Îl adoraþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimufungure ibifungurwa vyiza twabahaye, kandi mukengurukire Imana yanyu nimwaba muyisenga ariyo yonyene rudende gusa

Russian

O, voi cei ce credeti! Mancati din bunatatile pe care vi le-am daruit! Dati-i multumire lui Dumnezeu, daca Lui va inchinati
О вы, которые уверовали! Питайтесь (только дозволенными) благами, которыми Мы вас наделили, и благодарите Аллаха (за все Его благодеяния вам), если вы (только) Ему поклоняетесь
O te, kotoryye uverovali! Vkushayte dozvolennyye blaga, kotorymi My nadelili vas, i bud'te blagodarny Allakhu, yesli tol'ko vy poklonyayetes' Yemu
О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему
Veruyushchiye! Yesh'te iz tekh blagikh snedey, kakimi My nadelyayem vas, i blagodarite Boga, yesli vy Yemu poklanyayetes'
Верующие! Ешьте из тех благих снедей, какими Мы наделяем вас, и благодарите Бога, если вы Ему покланяетесь
O vy, kotoryye uverovali! Yesh'te blaga, kotorymi My vas nadelili, i blagodarite Allakha, yesli Yemu vy poklanyayetes'
О вы, которые уверовали! Ешьте блага, которыми Мы вас наделили, и благодарите Аллаха, если Ему вы покланяетесь
O vy, uverovavshiye! Vkushayte dobruyu pishchu, kotoruyu My dali vam v udel, i vozblagodarite Allakha, yesli vy Yemu poklonyayetes'
О вы, уверовавшие! Вкушайте добрую пищу, которую Мы дали вам в удел, и возблагодарите Аллаха, если вы Ему поклоняетесь
My razreshili lyudyam yest' dozvolennuyu pishchu, kotoroy My nadelili ikh na zemle, i zapretili im idti po stopam shaytana. Yesli oni tak sdelayut, oni poydut pryamym putom istiny. A yesli oni etogo ne sdelayut, My tol'ko veruyushchim pokazhem, chto razresheno i chto zapreshcheno, i napravim ikh na pryamoy put'. O vy, kotoryye uverovali! Yesh'te iz blagoy pishchi, kotoroy My nadelili vas, i blagodarite Allakha za Yego milost', proyavlyayushchuyusya v razreshenii vam blagoy pishchi i napravlenii vas na put' povinoveniya Yemu, chtoby vashe pokloneniye Yemu bylo sovershennym
Мы разрешили людям есть дозволенную пищу, которой Мы наделили их на земле, и запретили им идти по стопам шайтана. Если они так сделают, они пойдут прямым путём истины. А если они этого не сделают, Мы только верующим покажем, что разрешено и что запрещено, и направим их на прямой путь. О вы, которые уверовали! Ешьте из благой пищи, которой Мы наделили вас, и благодарите Аллаха за Его милость, проявляющуюся в разрешении вам благой пищи и направлении вас на путь повиновения Ему, чтобы ваше поклонение Ему было совершенным
O vy, kto veruyet! Berite v pishchu tu blaguyu sned', Kotoroy vas My nadelili, Bud'te Allakhu blagodarny, Kol' vy, poistine, Yemu predalis'
О вы, кто верует! Берите в пищу ту благую снедь, Которой вас Мы наделили, Будьте Аллаху благодарны, Коль вы, поистине, Ему предались

Serbian

О ви који верујете, једите добра којим смо вас опскрбили и захваљујте Аллаху, ако, заиста, само Њега обожавате

Shona

Imi vanotenda (muhumwechete hwaAllah)! Idyai zvimwe zvezvakabvumidzwa, zvakanaka, zvatakupai imi, uye mova munotenda Allah, kana vari ivo muzvirokwazvo vamunonamata

Sindhi

اي مؤمنؤ جيڪا اوھان کي روزي ڏني سون تنھن مان سٺيون شيون کائو ۽ جيڪڏھن اوھين نلو الله جي عبادت ڪندڙ آھيو ته سندس شڪرانو ادا ڪريو

Sinhala

visavasavantayini! api obata laba dun dæyin parisuddha dæyama anubhava karanu. oba (næmadumata yutu) ohuvama namadinnan vannehu nam, allahta krtagna vemin sitinu
viśavāsavantayini! api obaṭa labā dun dæyin pariśuddha dæyama anubhava karanu. oba (næmadumaṭa yutu) ohuvama namadinnan vannehu nam, allāhṭa kṛtagna vemin siṭinu
විශවාසවන්තයිනි! අපි ඔබට ලබා දුන් දැයින් පරිශුද්ධ දැයම අනුභව කරනු. ඔබ (නැමදුමට යුතු) ඔහුවම නමදින්නන් වන්නෙහු නම්, අල්ලාහ්ට කෘතඥ වෙමින් සිටිනු
aho visvasa kalavuni ! api numbalata posanaya kala dæyin pivituru dæ anubhava karanu. tavada numbala allahta pamanak namadinnehu nam ohuta krtagna vanu
ahō viśvāsa kaḷavuni ! api num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin pivituru dǣ anubhava karanu. tavada num̆balā allāhṭa pamaṇak namadinnehu nam ohuṭa kṛtagna vanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! අපි නුඹලාට පෝෂණය කළ දැයින් පිවිතුරු දෑ අනුභව කරනු. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට පමණක් නමදින්නෙහු නම් ඔහුට කෘතඥ වනු

Slovak

O ona verit jestn dobry things my zadovazit for ona bol thankful do GOD ona kult Him alone

Somali

Mu’miniintoy! Wax ka cuna waxyaalaha wanaagsan31 oo aan idinku galladeysannay, oo u mahad naqa Allaah, hadduu Isagu yahay Kan aad caabuddaan
kuwa Xaqa rumeeyow wax ka Cuna wanaagaan idinku aezuqnay, kuna mahdiya Eebe hadaad tihiin kuwo isaga Caabudi
kuwa Xaqa rumeeyow wax ka Cuna wanaagaan idinku arzuqnay, kuna mahdiya Eebe hadaad tihiin kuwo isaga Caabudi

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ejang tse molemo tseo re le sitsitseng ka tsona, le be le fane ka liteboho ho Allah, haeba ke eena eo le mo khumamelang

Spanish

¡Oh, creyentes! Comed de las cosas buenas que os hemos proveido, y agradeced a Allah, si es que adorais solo a El
¡Oh, creyentes! Comed de las cosas buenas que os hemos proveído, y agradeced a Allah, si es que adoráis sólo a Él
¡Oh, creyentes!, comed de las cosas buenas que os hemos concedido y sed agradecidos con Al-lah, si en verdad lo adorais (solo a El)
¡Oh, creyentes!, comed de las cosas buenas que os hemos concedido y sed agradecidos con Al-lah, si en verdad lo adoráis (solo a Él)
¡Oh, creyentes!, coman de las cosas buenas que les hemos concedido y sean agradecidos con Al-lah, si en verdad Lo adoran (solo a El)
¡Oh, creyentes!, coman de las cosas buenas que les hemos concedido y sean agradecidos con Al-lah, si en verdad Lo adoran (solo a Él)
¡Creyentes! ¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveido y dad gracias a Ala, si es a El solo a Quien servis
¡Creyentes! ¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído y dad gracias a Alá, si es a Él solo a Quien servís
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Comed de las cosas buenas de que os hemos proveido como sustento y dad gracias a Dios, si es a El [verdaderamente] a quien adorais
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído como sustento y dad gracias a Dios, si es a Él [verdaderamente] a quien adoráis
¡Oh, creyentes! Coman de las cosas buenas que les he proveido, y agradezcan a Dios, si es que [verdaderamente] solo a El adoran
¡Oh, creyentes! Coman de las cosas buenas que les he proveído, y agradezcan a Dios, si es que [verdaderamente] solo a Él adoran
¡Oh, los que creeis! Comed de lo bueno que Nosotros os hemos proporcionado y agradeced a Dios si es solo a El a quien adorais
¡Oh, los que creéis! Comed de lo bueno que Nosotros os hemos proporcionado y agradeced a Dios si es sólo a Él a quien adoráis

Swahili

Enyi Waumini, kuleni katika vyakula mnavyovipenda vilivyo halali ambavyo tumewaruzuku, wala msiwe kama makafiri ambao wanaviharamisha vizuri na kuvihalalisha viovu na mumshukurie Mwenyezi Mungu neema Zake kubwa kwenu kwa nyoyo zenu, ndimi zenu na viungo vyenu, iwapo kwa kweli nyinyi mnafuata amri Yake, ni wenye kusikia na kumtii Yeye, mnamuabudu Yeye Peke Yake Asiyekuwa na mshirika
Enyi mlio amini! Kuleni vizuri tulivyo kuruzukuni, na mumshukuru Mwenyezi Mungu, ikiwa kweli mnamuabudu Yeye tu

Swedish

Troende! At av de goda ting som Vi skanker er for ert uppehalle och tacka Gud, om det ar Honom ni [vill] dyrka
Troende! Ät av de goda ting som Vi skänker er för ert uppehälle och tacka Gud, om det är Honom ni [vill] dyrka

Tajik

Ej kasone, imon ovardaed, az on cizhoi pokizae, ki ruzii sumo kardaem, ʙixured va agar Xudoro meparasted, sukrasro ʙa coj ovared
Ej kasone, imon ovardaed, az on cizhoi pokizae, ki rūzii şumo kardaem, ʙixūred va agar Xudoro meparasted, şukraşro ʙa çoj ovared
Эй касоне, имон овардаед, аз он чизҳои покизае, ки рӯзии шумо кардаем, бихӯред ва агар Худоро мепарастед, шукрашро ба ҷой оваред
Ej kasone, imon ovardaed, az on cizhoi pokizai ʙolazzati halol, ki ruzii sumo kardaem, ʙixured va maʙosed ʙa monandi kofirone, ki pokizahoro harom mehisoʙand va palidihoro halol mesumorand. Va sukri ne'mathoi ʙuzurgi Alloh, ʙo dil va zaʙon kuned. Agar sumo amri Uro ʙa co ovarda ʙosed va tanho Uro iʙodat kuned va ʙa U sarik naored
Ej kasone, imon ovardaed, az on cizhoi pokizai ʙolazzati halol, ki rūzii şumo kardaem, ʙixūred va maʙoşed ʙa monandi kofirone, ki pokizahoro harom mehisoʙand va palidihoro halol meşumorand. Va şukri ne'mathoi ʙuzurgi Alloh, ʙo dil va zaʙon kuned. Agar şumo amri Ūro ʙa ço ovarda ʙoşed va tanho Ūro iʙodat kuned va ʙa Ū şarik naored
Эй касоне, имон овардаед, аз он чизҳои покизаи болаззати ҳалол, ки рӯзии шумо кардаем, бихӯред ва мабошед ба монанди кофироне, ки покизаҳоро ҳаром меҳисобанд ва палидиҳоро ҳалол мешуморанд. Ва шукри неъматҳои бузурги Аллоҳ, бо дил ва забон кунед. Агар шумо амри Ӯро ба ҷо оварда бошед ва танҳо Ӯро ибодат кунед ва ба Ӯ шарик наоред
Ej kasone, ki imon ovardaed, az cizhoi pokizae, ki ruzii sumo kardaem, ʙixured va sukri Allohro ʙa co ovared, agar tanho Uro meparasted
Ej kasone, ki imon ovardaed, az cizhoi pokizae, ki rūzii şumo kardaem, ʙixūred va şukri Allohro ʙa ço ovared, agar tanho Ūro meparasted
Эй касоне, ки имон овардаед, аз чизҳои покизае, ки рӯзии шумо кардаем, бихӯред ва шукри Аллоҳро ба ҷо оваред, агар танҳо Ӯро мепарастед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Nam unkalukku valankiya nallavarril irunte puciyunkal. Melum, ninkal allahvaiye vanankupavarkalaka iruntal avanukku nanriyum celuttivarunkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nām uṅkaḷukku vaḻaṅkiya nallavaṟṟil iruntē puciyuṅkaḷ. Mēlum, nīṅkaḷ allāhvaiyē vaṇaṅkupavarkaḷāka iruntāl avaṉukku naṉṟiyum celuttivāruṅkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நாம் உங்களுக்கு வழங்கிய நல்லவற்றில் இருந்தே புசியுங்கள். மேலும், நீங்கள் அல்லாஹ்வையே வணங்குபவர்களாக இருந்தால் அவனுக்கு நன்றியும் செலுத்திவாருங்கள்
nampikkai kontavarkale! Nam unkalukku alittullavarril tuymaiyanavarraiye unnunkal; ninkal allahvaiye vanankupavarkalaka iruppirkalayin, allahvukku nanri celutti varunkal
nampikkai koṇṭavarkaḷē! Nām uṅkaḷukku aḷittuḷḷavaṟṟil tūymaiyāṉavaṟṟaiyē uṇṇuṅkaḷ; nīṅkaḷ allāhvaiyē vaṇaṅkupavarkaḷāka iruppīrkaḷāyiṉ, allāhvukku naṉṟi celutti vāruṅkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! நாம் உங்களுக்கு அளித்துள்ளவற்றில் தூய்மையானவற்றையே உண்ணுங்கள்; நீங்கள் அல்லாஹ்வையே வணங்குபவர்களாக இருப்பீர்களாயின், அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி செலுத்தி வாருங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Без сезгә биргән пакь, хәләл ризыклардан гына ашагыз һәм Аллаһуга шөкер итегез, әгәр Аңа гына гыйбадәт кылучы булсагыз

Telugu

o visvasulara! Miru nijangane kevalam ayana (allah) ne aradhincevaru ayite; memu miku jivanopadhiga iccina parisud'dhamaina (dharmasam'matamaina) vastuvulane tinandi mariyu allah ku krtajnatalu telupandi
ō viśvāsulārā! Mīru nijaṅgānē kēvalaṁ āyana (allāh) nē ārādhin̄cēvāru ayitē; mēmu mīku jīvanōpādhigā iccina pariśud'dhamaina (dharmasam'matamaina) vastuvulanē tinaṇḍi mariyu allāh ku kr̥tajñatalu telupaṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు నిజంగానే కేవలం ఆయన (అల్లాహ్) నే ఆరాధించేవారు అయితే; మేము మీకు జీవనోపాధిగా ఇచ్చిన పరిశుద్ధమైన (ధర్మసమ్మతమైన) వస్తువులనే తినండి మరియు అల్లాహ్ కు కృతజ్ఞతలు తెలుపండి
ఓ విశ్వసించిన వారలారా! మీరు కేవలం అల్లాహ్‌ను ఆరాధించేవారే అయితే మేము మీకు ప్రసాదించిన పవిత్రమైన వస్తువులను తినండి, త్రాగండి, అల్లాహ్‌కు కృతజ్ఞతలు తెలుపండి

Thai

brrda phu sraththa thanghlay cng briphokh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea cak sing di «thanghlay læa cng khxb khun xallxhˌ theid hak chephaa phraxngkh theanan thi phwk cea cak pen phu khearph sakkara
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng brip̣hokh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk s̄ìng dī «thậngh̄lāy læa cng k̄hxb khuṇ xạllxḥˌ t̄heid h̄āk c̄hephāa phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk cêā cạk pĕn p̄hū̂ kheārph s̄ạkkāra
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงบริโภคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า จากสิ่งดี ๆ ทั้งหลาย และจงขอบคุณอัลลอฮฺเถิด หากเฉพาะพระองค์เท่านั้น ที่พวกเจ้าจักเป็นผู้เคารพสักการะ
brrda phu sraththa thanghlay cng briphokh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea cak sing di «thanghlay læa cng khxb khun xallxh theid hak chephaa phraxngkh theanan thi phwk cea cak pen phu khearph sakkara
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng brip̣hokh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk s̄ìng dī «thậngh̄lāy læa cng k̄hxb khuṇ xạllxḥ̒ t̄heid h̄āk c̄hephāa phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk cêā cạk pĕn p̄hū̂ kheārph s̄ạkkāra
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงบริโภคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า จากสิ่งดี ๆ ทั้งหลาย และจงขอบคุณอัลลอฮ์เถิด หากเฉพาะพระองค์เท่านั้น ที่พวกเจ้าจักเป็นผู้เคารพสักการะ

Turkish

Ey inananlar, size rızık olarak verdigimiz temiz seyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karsılık olarak sukredin
Ey inananlar, size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karşılık olarak şükredin
Ey iman edenler! Size verdigimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eger siz yalnız Allah´a kulluk ediyorsanız O´na sukredin
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah´a kulluk ediyorsanız O´na şükredin
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a sukredin
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin
Ey muminler, size verdigim rızıkların temiz ve helalından yeyin ve Allah’a sukredin, eger hakikaten ona tapıyorsanız
Ey müminler, size verdiğim rızıkların temiz ve helâlından yeyin ve Allah’a şükredin, eğer hakikaten ona tapıyorsanız
Ey iman edenler! Sizi rızıklandıgımız seylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eger yalnız Allah´a tapıp kulluk ediyorsanız O´na sukredin
Ey imân edenler! Sizi rızıklandığımız şeylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eğer yalnız Allah´a tapıp kulluk ediyorsanız O´na şükredin
Ey Inananlar! Sizi rızıklandırdıgımızın temizlerinden yiyin; yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na sukredin
Ey İnananlar! Sizi rızıklandırdığımızın temizlerinden yiyin; yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin
Ey iman edenler! Size kismet ettigimiz riziklarin hos ve temiz olanlarindan yiyin ve Allah'a sukredin, eger yalniz O'na kulluk ediyorsaniz
Ey iman edenler! Size kismet ettigimiz riziklarin hos ve temiz olanlarindan yiyin ve Allah'a sükredin, eger yalniz O'na kulluk ediyorsaniz
Ey iman edenler! Size verdigimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eger siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na sukredin
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na şükredin
Inananlar, size verdigimiz rızıkların iyilerinden yeyin. ALLAH'a sukredin, sadece O'na tapıyorsanız
İnananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin. ALLAH'a şükredin, sadece O'na tapıyorsanız
Ey iman edenler! Size kısmet ettigimiz rızıkların hos ve temiz olanlarından yiyin ve Allah'a sukredin, eger yalnız O'na kulluk ediyorsanız
Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların hoş ve temiz olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin, eğer yalnız O'na kulluk ediyorsanız
Ey iman edenler, size kısmet ettigimiz rızıkların hoslarından yiyin ve Allah´a sukredin, eger yalnızca O´na tapıyorsanız
Ey iman edenler, size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yiyin ve Allah´a şükredin, eğer yalnızca O´na tapıyorsanız
Ey iman edenler! Size kısmet ettigimiz rızıkların hos ve temiz olanlarından yiyin ve Allah´a sukredin, eger yalnız O´na kulluk ediyorsanız
Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların hoş ve temiz olanlarından yiyin ve Allah´a şükredin, eğer yalnız O´na kulluk ediyorsanız
Ey muminler, size verdigimiz rızıkların tertemiz (helal) olanlarından yiyin ve eger gercekten sırf Allah´a kulluk ediyorsanız, O´na sukredin
Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah´a kulluk ediyorsanız, O´na şükredin
Ey inananlar, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O´na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı´ya sukredin
Ey inananlar, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O´na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı´ya şükredin
Ey iman edenler, size rızk olarak verdigimiz seylerin (maddeten ve manen) en temiz olanlarından yeyin, Allaha sukredin, eger (hakıykaten) ona kulluk ediyorsanız
Ey îman edenler, size rızk olarak verdiğimiz şeylerin (maddeten ve manen) en temiz olanlarından yeyin, Allaha şükredin, eğer (hakıykaten) ona kulluk ediyorsanız
Ey iman edenler; size rızık olarak veridgimiz seylerin temiz olanlarından yeyin, Allah´a sukredin, eger O´na kulluk ediyorsanız
Ey iman edenler; size rızık olarak veridğimiz şeylerin temiz olanlarından yeyin, Allah´a şükredin, eğer O´na kulluk ediyorsanız
Ey amenu olanlar! Sizi rızıklandırdıgımız temiz (helal) seylerden yeyin. Ve eger sadece O´na kul olduysanız, Allah´a sukredin
Ey âmenû olanlar! Sizi rızıklandırdığımız temiz (helâl) şeylerden yeyin. Ve eğer sadece O´na kul olduysanız, Allah´a şükredin
Ya eyyuhellezıne amenu kulu min tayyibati ma razaknakum veskuru lillahi in kuntum iyyahu ta´budun
Ya eyyühellezıne amenu külu min tayyibati ma razaknaküm veşküru lillahi in küntüm iyyahü ta´büdun
Ya eyyuhellezine amenu kulu min tayyibati ma razaknakum veskuru lillahi in kuntum iyyahu ta’budun(ta’budune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû kulû min tayyibâti mâ razaknâkum veşkurû lillâhi in kuntum iyyâhu ta’budûn(ta’budûne)
Ey imana ermis olanlar! Size rızk olarak sagladıgımız iyi seylerden nasiplenin ve Allah´a sukredin, eger gercekten O´na kulluk ediyorsanız
Ey imana ermiş olanlar! Size rızk olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah´a şükredin, eğer gerçekten O´na kulluk ediyorsanız
ya eyyuhe-llezine amenu kulu min tayyibati ma razaknakum veskuru lillahi in kuntum iyyahu ta`budun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû külû min ṭayyibâti mâ razaḳnâküm veşkürû lillâhi in küntüm iyyâhü ta`büdûn
Ey iman edenler! Size verdigimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin, eger siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na sukredin
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin, eğer siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na şükredin
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdıgımız temiz seylerden yiyin ve eger gercekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, ona sukredin
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, ona şükredin
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdıgımız temiz seylerden yiyin ve eger gercekten yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, ona sukredin
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, ona şükredin
Ey iman edenler! Size kısmet ettigimiz rızıkların temiz ve helalinden yiyiniz! Eger yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, O’na sukrediniz
Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların temiz ve helâlinden yiyiniz! Eğer yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, O’na şükrediniz
Ey inananlar, size verdigimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah'a tapıyorsanız, O'na sukredin
Ey inananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah'a tapıyorsanız, O'na şükredin
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O´na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah´a sukredin
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O´na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah´a şükredin
Ey iman edenler! Size verdigimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eger sadece Allah'a ibadet ediyorsanız, O'na sukredin
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eğer sadece Allah'a ibadet ediyorsanız, O'na şükredin
Ey iman sahipleri! Size verdigimiz rızıkların temizlerinden yiyin ve -eger yalnız O'na kulluk/ibadet ediyorsanız- Allah'a sukredin
Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin ve -eğer yalnız O'na kulluk/ibadet ediyorsanız- Allah'a şükredin
Ey iman sahipleri! Size verdigimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eger kendisine kulluk ediyorsanız - Allah´a sukredin
Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah´a şükredin
Ey iman sahipleri! Size verdigimiz rızıkların temizlerinden yiyin ve -eger yalnız O´na kulluk/ibadet ediyorsanız- Allah´a sukredin
Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin ve -eğer yalnız O´na kulluk/ibadet ediyorsanız- Allah´a şükredin

Twi

Mo a moagye adie, monidi mfiri nnepa a yεde abͻ mo akͻnhoma no mu, na monfa aseda ma Nyankopͻn, sε Ɔno mmom na moresom no ampa a

Uighur

ئى مۆمىنلەر! بىز سىلەرنى رىزىقلاندۇرغان ھالال نەرسىلەردىن يەڭلار، ئەگەر اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىدىغان بولساڭلار، اﷲ قا (يەنى اﷲ نىڭ ھەددى - ھېسابسىز نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلىڭلار
ئى مۆمىنلەر! بىز سىلەرنى رىزىقلاندۇرغان ھالال نەرسىلەردىن يەڭلار، ئەگەر ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىدىغان بولساڭلار، ئاللاھقا (يەنى ئاللاھنىڭ ھەددى ـ ھېسابسىز نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلىڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Їжте ті блага, якими наділили Ми вас, і дякуйте Аллагу, якщо поклоняєтесь ви Йому
O vy shcho vvazhayete, hostytesya z harnykh rechey my yakshcho dlya vas, ta budete vdyachni do BOHA, yakshcho vy obozhnyuvaty Yoho yedynyy
O ви що вважаєте, гоститеся з гарних речей ми якщо для вас, та будете вдячні до БОГА, якщо ви обожнювати Його єдиний
O vy, yaki uviruvaly! Yizhte ti blaha, yakymy nadilyly My vas, i dyakuyte Allahu, yakshcho poklonyayetesʹ vy Yomu
О ви, які увірували! Їжте ті блага, якими наділили Ми вас, і дякуйте Аллагу, якщо поклоняєтесь ви Йому
O vy, yaki uviruvaly! Yizhte ti blaha, yakymy nadilyly My vas, i dyakuyte Allahu, yakshcho poklonyayetesʹ vy Yomu
О ви, які увірували! Їжте ті блага, якими наділили Ми вас, і дякуйте Аллагу, якщо поклоняєтесь ви Йому

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, agar tum haqeeqat mein Allah hi ki bandagi karne waley ho to jo paak cheezein humne tumhein bakshi hain unhein be-takalluf khao aur Allah ka shukar ada karo
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم حقیقت میں اللہ کی بندگی کرنے والے ہو تو جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں بخشی ہیں اُنہیں بے تکلف کھاؤ اور اللہ کا شکر ادا کرو
اے ایمان والو پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تمہیں عطا کی اور الله کا شکر کرو اگر تم اس کی عبادت کرتے ہو
اے اہل ایمان جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو عطا فرمائیں ہیں ان کو کھاؤ اور اگر خدا ہی کے بندے ہو تو اس (کی نعمتوں) کا شکر بھی ادا کرو
اے ایمان والو کھاؤ پاکیزہ چیزیں جو روزی دی ہم نے تم کو اور شکر کرو اللہ کا اگر تم اسی کےبندے ہو [۲۴۲]
اے ایمان والو! جو پاک و پاکیزہ چیزیں ہم نے تمہیں دی ہیں ان میں سے کھاؤ۔ اور اللہ کا شکر کرو۔ اگر تم اس کی عبادت و پرستش کرتے ہو۔
Aey eman walo! Jo pajeeza cheezen hum ney tumhen dey rakhi hain unhen khao piyo aur Allah Taalaa ka shukar kero agar tum khaas ussi ki ibadat kertay ho
اے ایمان والو! جو پاکیزه چیزیں ہم نے تمہیں دے رکھی ہیں انہیں کھاؤ، پیو اور اللہ تعالیٰ کا شکر کرو، اگر تم خاص اسی کی عبادت کرتے ہو
aye imaan waalo! jo paakiza cheeze hum ne tumhe de rakhi hai unhe khaao piyo aur Allah ta’ala ka shukar karo,agar tum khaas osi ki ibaadath karte ho
اے ایمان والو! کھاؤ پاک چیزیں جو ہم نے تم کو دی ہیں اور شکر ادا کیا کرو اللہ تعالیٰ کا اگر تم صرف اسی کی عبادت کرتے ہو۔
اے ایمان والو! ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اللہ کا شکر ادا کرو اگر تم صرف اسی کی بندگی بجا لاتے ہو
اے ایمان والو ! جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تمہیں رزق کے طور پر عطا کی ہیں، ان میں سے (جو چاہو) کھاؤ، اور اللہ کا شکر ادا کرو، اگر واقعی تم صرف اسی کی بندگی کرتے ہو۔
صاحبانِ ایمان جو ہم نے پاکیزہ رزق عطا کیا ہے اسے کھاؤ اور دینے والے خدا کا شکریہ ادا کرو اگر تم اس کی عبادت کرتے ہو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Сизларга ризқ қилиб берганимиз пок нарсалардан енглар ва Аллоҳга шукр қилинглар, агар Унга ибодат қиладиган бўлсаларингиз
Эй мўминлар, сизларга ризқ қилиб берганимиз — покиза нарсалардан енглар ва агар Аллоҳнинг Ўзигагана ибодат қилгувчи бўлсангизлар, У зотга шукр қилингиз
Эй иймон келтирганлар! Сизларга ризқ қилиб берганимиз пок нарсалардан енглар ва Аллоҳга шукр қилинглар, агар Унга ибодат қиладиган бўлсаларингиз

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay an nhung thuc an tot sach ma TA (Allah) đa cung cap cho cac nguoi; va hay biet on Allah neu cac nguoi chi tho phung rieng Ngai
Hỡi những ai có đức tin! Hãy ăn những thức ăn tốt sạch mà TA (Allah) đã cung cấp cho các ngươi; và hãy biết ơn Allah nếu các ngươi chỉ thờ phụng riêng Ngài
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay an nhung thuc pham tot sach ma TA đa ban bo cho cac nguoi; va cac nguoi hay tri an Allah neu cac nguoi chi tho phuong rieng Ngai
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy ăn những thực phẩm tốt sạch mà TA đã ban bố cho các ngươi; và các ngươi hãy tri ân Allah nếu các ngươi chỉ thờ phượng riêng Ngài

Xhosa

Hini na nina bakholwayo yityani izinto ezivumelekileyo eSininike zona, nibe nombulelo kuAllâh, Ukuba ngaba ngenene nguYe eniMnqulayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Lyagani mu yambone yatumpele, soni muntogolelani Allah nam’baga jenumanja nkun'galagatila Jikape Jwele
E jenumanja ŵankulupilile! Lyagani mu yambone yatumpele, soni muntogolelani Allah nam’baga jenumanja nkun'galagatila Jikape Jwele

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e je ninu awon nnkan daadaa ti A pese fun yin, ki e si dupe fun Allahu ti o ba je pe Oun nikan soso ni e n josin fun
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ jẹ nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa tí A pèsè fun yín, kí ẹ sì dúpẹ́ fún Allāhu tí ó bá jẹ́ pé Òun nìkan ṣoṣo ni ẹ̀ ń jọ́sìn fún

Zulu