Achinese

Miseu sikaphe lagee situloe Tameuhoi beu toe su raya leupah Di jih jimeuhoi han deuh jideungo Tulo deungon klo buta lom sudah Hana jipike di jih ngon akai Keubit that beubai kaphe seurakah

Afar

Koroositeh yan marih ceelalloo kee iimaan kee tirtoh ken Seeca numih ceelallo lacay Qiytoo kee Seecok-sa wohuk tu-Aaxige waat Qiy iyya numih ceelallo, tama koros usun Ayti-maleelay cakkik sinni Aytiita Alifte, duuduttey cakķit yabtaamak Arraba sinnik tibbixe, inti-maleelay Baxxaqqa itta Astooti Able waytah inna, usun wohul kas-kassoowa mara hinnon

Afrikaans

En die gelykenis van die ongelowiges is soos ’n man wat roep na iets wat niks anders verstaan as ’n uitroep en ’n geskreeu nie. Doof, stom en blind is hulle, en begryp daarom niks nie

Albanian

Shembulli i atyre qe nuk besojne eshte si shembulli i atij qe paraqitet, mirepo ia degjon vetem zeerin dhe thirrjen. Te shurdher, memece dhe te verber – asgje nuk kuptojne
Shembulli i atyre që nuk besojnë është si shembulli i atij që paraqitet, mirëpo ia dëgjon vetëm zëërin dhe thirrjen. Të shurdhër, memecë dhe të verbër – asgjë nuk kuptojnë
Mohuesit i shembellejne cobanit (bariut) i cili i therret shtazet, te cilat degjojne vetem thirrje e ze, por s’kuptojne asgje. (Ata jane) te shurdher, memece dhe verbet, e nuk mendojne asgje
Mohuesit i shëmbëllejnë çobanit (bariut) i cili i thërret shtazët, të cilat dëgjojnë vetëm thirrje e zë, por s’kuptojnë asgjë. (Ata janë) të shurdhër, memecë dhe verbët, e nuk mendojnë asgjë
Mohuesit i shembellejne kafsheve, te cilat, kur i therret dikush, degjojne vetem thirrje e ze, por s’kuptojne asgje. Ata jane te shurdher, memece dhe te verber e nuk kuptojne asgje
Mohuesit i shëmbëllejnë kafshëve, të cilat, kur i thërret dikush, dëgjojnë vetëm thirrje e zë, por s’kuptojnë asgjë. Ata janë të shurdhër, memecë dhe të verbër e nuk kuptojnë asgjë
Shembulli i (i thirresit te) atyre qe nuk besuan eshte sikurse i atij (bariut) qe u leshon britme atyre (bagetive) qe nuk degjojne tjeter vetem se britme e ze (e nuk kuptojne). Ata jane te shurdher, memece e te verber, ata nuk kuptojne
Shembulli i (i thirrësit të) atyre që nuk besuan është sikurse i atij (bariut) që u lëshon britmë atyre (bagëtive) që nuk dëgjojnë tjetër vetëm se britmë e zë (e nuk kuptojnë). Ata janë të shurdhër, memecë e të verbër, ata nuk kuptojnë
Shembulli i (i thirresit te) atyre qe nuk besuan eshte sikurse i atij (bariut) qe u leshon britme atyre (bagetive) qe nuk degjojne tjeter vetem se britme e ze (e nuk kuptojne). Ata jane te shurdher, memece e te verber, ata nuk kuptojne
Shembulli i (i thirrësit të) atyre që nuk besuan është sikurse i atij (bariut) që u lëshon britmë atyre (bagëtive) që nuk dëgjojnë tjetër vetëm se britmë e zë (e nuk kuptojnë). Ata janë të shurdhër, memecë e të verbër, ata nuk kuptojnë

Amharic

yeneziyami yekaduti (ina wede k’ini menigedi yemit’erachewi sewi) misale inideziya dimits’inina t’irini besitek’eri lelani bemayisema (inisisa) layi inidemich’ohi bit’e newi፡፡ (inerisu) denik’orowochi፣ didawochi፣ ‘iwirochi nachewi፤ silezihi inerisu ayawik’umi፡፡
yenezīyami yekaduti (ina wede k’ini menigedi yemīt’erachewi sewi) misalē inidezīya dimits’inina t’irīni besitek’eri lēlani bemayisema (inisisa) layi inidemīch’ohi bit’ē newi፡፡ (inerisu) denik’orowochi፣ dīdawochi፣ ‘iwirochi nachewi፤ silezīhi inerisu āyawik’umi፡፡
የነዚያም የካዱት (እና ወደ ቅን መንገድ የሚጠራቸው ሰው) ምሳሌ እንደዚያ ድምጽንና ጥሪን በስተቀር ሌላን በማይሰማ (እንስሳ) ላይ እንደሚጮህ ብጤ ነው፡፡ (እነርሱ) ደንቆሮዎች፣ ዲዳዎች፣ ዕውሮች ናቸው፤ ስለዚህ እነርሱ አያውቁም፡፡

Arabic

«ومثل» صفة «الذين كفروا» ومن يدعوهم إلى الهدي «كمثل الذي ينعق» يصوت «بما لا يسمع إلا دعاءً ونداءً» أي صوتا ولا يفهم معناه أي في سماع الموعظة وعدم تدبرها كالبهائم تسمع صوت راعيها ولا تفهمه، هم «صمٌ بكمٌ عميٌ فهم لا يعقلون» الموعظة
wsft aladhin kafaruu wdaeyhm 'iilaa alhudaa wal'iiman ksft alraey aldhy ysyh balbhaym wyzjrha, wahi la tafham maeani klamh, wa'iinama tasmae alnida' wdawi alsawt fqt. hwla' alkufaar summ sddu asmaehm ean alhq, bukm akhrsu 'alsinatahum ean alntq bh, eumy la taraa 'aeyunuhum brahynh albahrt, fahum la yaemalun eqwlhm fima ynfehm
وصفة الذين كفروا وداعيهم إلى الهدى والإيمان كصفة الراعي الذي يصيح بالبهائم ويزجرها، وهي لا تفهم معاني كلامه، وإنما تسمع النداء ودَوِيَّ الصوت فقط. هؤلاء الكفار صُمٌّ سدُّوا أسماعهم عن الحق، بُكْم أخرسوا ألسنتهم عن النطق به، عُمْي لا ترى أعينهم براهينه الباهرة، فهم لا يعملون عقولهم فيما ينفعهم
Wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAu illa duAAaan wanidaan summun bukmun AAumyun fahum la yaAAqiloona
Wa masalul lazeena kafaroo kamasalil lazee yan'iqu bimaa laa yasma'u illaa du'aaa'anw wa nidaaa'aa; summum bukmun 'umyun fahum laa ya'qiloon
Wamathalu allatheena kafarookamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAuilla duAAaan wanidaan summun bukmunAAumyun fahum la yaAAqiloon
Wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAu illa duAAaan wanidaan summun bukmun AAumyun fahum la yaAAqiloona
wamathalu alladhina kafaru kamathali alladhi yanʿiqu bima la yasmaʿu illa duʿaan wanidaan summun buk'mun ʿum'yun fahum la yaʿqiluna
wamathalu alladhina kafaru kamathali alladhi yanʿiqu bima la yasmaʿu illa duʿaan wanidaan summun buk'mun ʿum'yun fahum la yaʿqiluna
wamathalu alladhīna kafarū kamathali alladhī yanʿiqu bimā lā yasmaʿu illā duʿāan wanidāan ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yaʿqilūna
وَمَثَلُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِی یَنۡعِقُ بِمَا لَا یَسۡمَعُ إِلَّا دُعَاۤءࣰ وَنِدَاۤءࣰۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡیࣱ فَهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءࣰ وَنِدَآءࣰۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمُۥ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ اِ۬لَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءࣰ وَنِدَآءࣰۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ اِ۬لَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا كَمَثَلِ الَّذِيۡ يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءًؕ صُمٌّۭ بُكۡمٌ عُمۡيٌ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ
وَمَثَلُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِی یَنۡعِقُ بِمَا لَا یَسۡمَعُ إِلَّا دُعَاۤءࣰ وَنِدَاۤءࣰۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡیࣱ فَهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا كَمَثَلِ الَّذِيۡ يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءًﵧ صُمٌّۣ بُكۡمٌ عُمۡيٌ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ ١٧١
Wa Mathalu Al-Ladhina Kafaru Kamathali Al-Ladhi Yan`iqu Bima La Yasma`u 'Illa Du`a'an Wa Nida'an Summun Bukmun `Umyun Fahum La Ya`qiluna
Wa Mathalu Al-Ladhīna Kafarū Kamathali Al-Ladhī Yan`iqu Bimā Lā Yasma`u 'Illā Du`ā'an Wa Nidā'an Şummun Bukmun `Umyun Fahum Lā Ya`qilūna
وَمَثَلُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ اِ۬لذِے يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءࣰ وَنِدَآءࣰۖ صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْيࣱ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَۖ‏
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءࣰ وَنِدَآءࣰۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمُۥ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءࣰ وَنِدَآءࣰۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
وَمَثَلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ اِ۬لَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءࣰ وَنِدَآءࣰۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ اِ۬لَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءࣰ وَنِدَآءࣰۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيࣱ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع الا دعاء ونداء صم بكم عمي فهم لا يعقلون
وَمَثَلُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ اِ۬لذِے يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءࣰ وَنِدَآءࣰۖ صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْيࣱ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَۖ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ (يَنْعِقُ: يَصِيحُ)
ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع الا دعاء ونداء صم بكم عمي فهم لا يعقلون (ينعق: يصيح)

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamtara udaharana tara darae, yiye ene karaobaka matiche yiye cinamra bakharara bahirae eko nusune. Sihamta kala, boba, andha; seye sihamta nubuje
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara udāharaṇa tāra daraē, yiẏē ēnē kāraōbāka mātichē yiẏē ciñam̐ra bākharara bāhiraē ēkō nuśunē. Siham̐ta kalā, bōbā, andha; sēẏē siham̐ta nubujē
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ উদাহৰণ তাৰ দৰে, যিয়ে এনে কাৰোবাক মাতিছে যিয়ে চিঞঁৰ বাখৰৰ বাহিৰে একো নুশুনে। সিহঁত কলা, বোবা, অন্ধ; সেয়ে সিহঁত নুবুজে।

Azerbaijani

Kafirlərin məsəli cıgırtı və bagırtıdan basqa bir sey anlamayanları (heyvanları) haylayanın (cobanın) məsəlinə bənzəyir. Onlar kar, lal və kordurlar, haqqı anlamazlar
Kafirlərin məsəli çığırtı və bağırtıdan başqa bir şey anlamayanları (heyvanları) haylayanın (çobanın) məsəlinə bənzəyir. Onlar kar, lal və kordurlar, haqqı anlamazlar
Kafirlərin misalı cıgırtı və bagır­tıdan basqa bir sey an­la­ma­­yan heyvan­ları hayla­yan cobanın misalına bən­zəyir. On­lar kar, lal və kor­dur­lar. Odur ki, haqqı anla­mazlar
Kafirlərin misalı çığırtı və bağır­tıdan başqa bir şey an­la­ma­­yan heyvan­ları hayla­yan çobanın misalına bən­zəyir. On­lar kar, lal və kor­dur­lar. Odur ki, haqqı anla­mazlar
Kafirlər səda və nidadan (cıgırtı və bagırtıdan) basqa bir sey anlamayanlara (heyvanlara) bənzərlər. Onlar kar, lal və kordurlar. Buna gorə də haqqı dərk etməzlər
Kafirlər səda və nidadan (çığırtı və bağırtıdan) başqa bir şey anlamayanlara (heyvanlara) bənzərlər. Onlar kar, lal və kordurlar. Buna görə də haqqı dərk etməzlər

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߣߌ߫ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫، ߕߟߏߜߋߘߋ߲߫ ߓߏߓߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ( ߡߐ߱ ) ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߕߟߏ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߣߌ߫ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫ ، ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ، ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߣߌ߫ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫، ߕߟߏߜߋߘߋ߲߫ ߓߏߓߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

ara yara kuphari kareche tadera udaharana tara mata ye, emana kichuke dakache ye hamka-daka chara ara kichu'i sune na. Tara badhira, boba, andha, kaje'i tara bujhe na
āra yārā kupharī karēchē tādēra udāharaṇa tāra mata yē, ēmana kichukē ḍākachē yē hām̐ka-ḍāka chāṛā āra kichu'i śunē nā. Tārā badhira, bōbā, andha, kājē'i tārā bujhē nā
আর যারা কুফরী করেছে তাদের উদাহরণ তার মত যে, এমন কিছুকে ডাকছে যে হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শুনে না। তারা বধির, বোবা, অন্ধ, কাজেই তারা বুঝে না [১]।
Bastutah ehena kapheradera udaharana emana, yena ke'u emana kona jibake ahabana karache ya kona kichu'i sone na, hamka-daka ara citkara chara badhira muka, ebam andha. Sutaram tara kichu'i bojhe na.
Bastutaḥ ēhēna kāphēradēra udāharaṇa ēmana, yēna kē'u ēmana kōna jībakē āhabāna karachē yā kōna kichu'i śōnē nā, hām̐ka-ḍāka āra ciṯkāra chāṛā badhira muka, ēbaṁ andha. Sutarāṁ tārā kichu'i bōjhē nā.
বস্তুতঃ এহেন কাফেরদের উদাহরণ এমন, যেন কেউ এমন কোন জীবকে আহবান করছে যা কোন কিছুই শোনে না, হাঁক-ডাক আর চিৎকার ছাড়া বধির মুক, এবং অন্ধ। সুতরাং তারা কিছুই বোঝে না।
ara yara abisbasa posana kare tadera upama hacche tara drstantera mato ye daka deya emana katakake ye a'oyaja o cecammeci chara ara kichu sone na. Badhirata, boba, andhatba, kaje'i tara bujhe na.
āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra upamā hacchē tāra dr̥ṣṭāntēra matō yē ḍāka dēẏa ēmana katakakē yē ā'ōẏāja ō cēcām̐mēci chāṛā āra kichu śōnē nā. Badhiratā, bōbā, andhatba, kājē'i tārā bujhē nā.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের উপমা হচ্ছে তার দৃষ্টান্তের মতো যে ডাক দেয় এমন কতককে যে আওয়াজ ও চেচাঁমেচি ছাড়া আর কিছু শোনে না। বধিরতা, বোবা, অন্ধত্ব, কাজেই তারা বুঝে না।

Berber

Amedya n wid ijehlen, d amedya n win u$uo ppu$un, seg akken ur issel, siwa i usu$u akked uberree. D iaeeeugen, d igugam, d ider$alen, nitni ur pmeyyizen
Amedya n wid ijehlen, d amedya n win u$uô ppu$un, seg akken ur issel, siwa i usu$u akked uberreê. D iâeééugen, d igugam, d ider$alen, nitni ur pmeyyizen

Bosnian

Oni koji nece da vjeruju slicni su stoci na koju se vice, ali ona cuje samo zov i viku. Gluhi, nijemi i slijepi – oni nista ne shvacaju
Oni koji neće da vjeruju slični su stoci na koju se viče, ali ona čuje samo zov i viku. Gluhi, nijemi i slijepi – oni ništa ne shvaćaju
Oni koji nece da vjeruju slicni su stoci na koju se vice, ali ona cuje samo zov i viku. Gluhi, nijemi i slijepi, - oni nista ne shvacaju
Oni koji neće da vjeruju slični su stoci na koju se viče, ali ona čuje samo zov i viku. Gluhi, nijemi i slijepi, - oni ništa ne shvaćaju
Oni koji ne vjeruju slicni su onome koji vice, ali sam ne cuje nista osim zov i zapomaganje; oni su gluhi, nijemi i slijepi i oni nista ne shvacaju
Oni koji ne vjeruju slični su onome koji viče, ali sam ne čuje ništa osim zov i zapomaganje; oni su gluhi, nijemi i slijepi i oni ništa ne shvaćaju
A primjer onih koji ne vjeruju je kao primjer onog ko vice ono sta cuje samo zov i viku. Gluhi su, nijemi, slijepi, zato oni ne shvataju
A primjer onih koji ne vjeruju je kao primjer onog ko viče ono šta čuje samo zov i viku. Gluhi su, nijemi, slijepi, zato oni ne shvataju
WE METHELUL-LEDHINE KEFERU KEMETHELIL-LEDHI JEN’IKU BIMA LA JESMA’U ‘ILLA DU’A’EN WE NIDA’EN SUMMUN BUKMUN ‘UMJUN FEHUM LA JA’KILUNE
Oni koji ne vjeruju slicni su onome koji vice, ali sam ne cuje nista osim zov i zapomaganje; oni su gluhi, nijemi i slijepi i oni nista ne shvacaju
Oni koji ne vjeruju slični su onome koji viče, ali sam ne čuje ništa osim zov i zapomaganje; oni su gluhi, nijemi i slijepi i oni ništa ne shvaćaju

Bulgarian

Nevernitsite prilichat na chovek, revyasht kum neshto, koeto chuva samo kryasuk i zov. Glukhi, nemi, slepi - te ne proumyavat
Nevernitsite prilichat na chovek, revyasht kŭm neshto, koeto chuva samo kryasŭk i zov. Glukhi, nemi, slepi - te ne proumyavat
Неверниците приличат на човек, ревящ към нещо, което чува само крясък и зов. Глухи, неми, слепи - те не проумяват

Burmese

မယုံကြည်သူ၊ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ဖုံးငြင်းပယ်သူ) ၏ဥပမာသည်ကား ခေါ်သံနှင့်အော်သံမှအပ မည်သည့်အရာကိုမျှ (နားလည်အောင်) မကြားနိုင်သော အော်ဟစ်နေသူနှင့်တူပေ၏။ နားပင်းသူ၊ ဆွံ့အသူနှင့်ကန်းသူများပင် ဖြစ်ကြပြီး သူတို့သည် စဉ်းစားတွေးခေါ်ဆင်ခြင်နိုင်ကြသည် မဟုတ်ကြပေ။
၁၇၁။ တမန်တော်ကို မယုံကြည်သောသူသည် ဟစ်အော်ကြွေးကြော်သောအသံမျွှပါး အခြားအသံကို ကြားလည်း မကြား၊ နားလည်မလည်သောသူကိုခေါ်သောသူပမာကဲ့သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် အပင်း၊ အအ၊ အကန်းဖြစ်သောကြောင့် အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့ကြ၏။
ကာဖစ်ရ် တို့ (အားသွန်သင်ဆုံးမသူ) ၏ပမာကား ခေါ်သံနှင့် ဟစ်အော်ကြွေးကြော်သံမှတစ်ပါး အဘယ် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မကြားသောတိရစ္ဆာန်များကို ဟစ်အော်ဆုံးမသူနှင့် တူချေသည်။ (အမှန်သော်ကား ထိုကာဖိရ်တို့သည် တရားဒေသနာတော်ကို မနာခံသော) နားပင်းသူများ၊ (မှန် သောစကားကို မပြောဆိုသော) ဆွံ့အသူများ၊ (သက်သေ လက္ခဏာ တော်များကိုမမြင်သော) အကန်းများပင်တည်း။ သို့ ဖြစ်လေရာ ယင်းသူတို့သည် မည်သည့်အရာတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ တွေးတောဆင်ခြင် သိမြင်သူများမဟုတ်ကြချေ။
ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ၏ပမာသည် ‌ခေါ်သံနှင့်‌အော်ဟစ်သံမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ မကြားသည့်(တိရစာ္ဆန်‌ကျောင်းသည့်သူ၏)တိရစာ္ဆန်များကို ဟစ်‌အော်သံနှင့်တူသည် (မည်သည့်အရာကိုမျှ နားလည်ခြင်းမရှိ‌ပေ)*။ သူတို့သည် နားပင်းသူများ၊ ဆွံ့အသူများ၊ မျက်ကန်းများသာဖြစ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်‌ပေရာ သူတို့သည်(မည်သည့်အရာကိုမျှ) မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Els increduls son com quan un crida al bestiar, que no percep mes que una cridada, un crit: son sords, muts, cecs, no raonen
Els incréduls són com quan un crida al bestiar, que no percep més que una cridada, un crit: són sords, muts, cecs, no raonen

Chichewa

Ndipo fanizo la anthu osakhulupirira lili ngati la iye amene aitana zinthu zimene sizizindikira china chilichonse koma kuitanidwa ndi kulira. Osamva, osalankhula ndi akhungu, iwo sazindikira china chilichonse
“Ndipo fanizo la amene sadakhulupirire (omwe akulalikidwa mawu a Allah, ndi makani awo) lili ngati (mbusa) yemwe akukuwira ziweto zake ndi kuzikalipira pomwe izo sizimva tanthauzo la mawu oitanawo, koma kuitana (chabe) ndi kufuula. (Iwo) ndi agonthi, abubu ndi akhungu. Tero iwo sangazindikire

Chinese(simplified)

Ni haozhao bu xindao zhe, jiu xiang jiaohuan zhi hui ting huhan de shengchu yiyang.(Tamen) shi long de, shi ya de, shi xia de, gu tamen bu liaojie.
Nǐ hàozhào bù xìndào zhě, jiù xiàng jiàohuàn zhǐ huì tīng hūhǎn de shēngchù yīyàng.(Tāmen) shì lóng de, shì yǎ de, shì xiā de, gù tāmen bù liǎojiě.
你号召不信道者,就象叫唤只会听呼喊的牲畜一样。(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,故他们不了解。
Bu xinyang zhe de qingkuang, youru jiaohan zhe jiaohuan zhi neng ting dong huhan sheng de shengchu yiyang.[Tamen shi] longzi, yaba, xiazi, suoyi tamen buming li.
Bù xìnyǎng zhě de qíngkuàng, yóurú jiàohǎn zhě jiàohuàn zhǐ néng tīng dǒng hūhǎn shēng de shēngchù yīyàng.[Tāmen shì] lóngzi, yǎbā, xiāzi, suǒyǐ tāmen bùmíng lǐ.
不信仰者的情况,犹如叫喊者叫唤只能听懂呼喊声的牲畜一样。[他们是]聋子、哑巴、瞎子,所以他们不明理。
Bu xindao zhe piru (ni haozhao tamen) jiu xiang jiaohuan zhi hui ting huhan de shengchu yiyang.(Tamen) shi long de, shi ya de, shi xia de, gu tamen bu liaojie
Bù xìndào zhě pìrú (nǐ hàozhào tāmen) jiù xiàng jiàohuàn zhǐ huì tīng hūhǎn de shēngchù yīyàng.(Tāmen) shì lóng de, shì yǎ de, shì xiā de, gù tāmen bù liǎojiě
不信道者譬如(你号召他们)就像叫唤只会听呼喊的牲畜一样。(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,故他们不了解。

Chinese(traditional)

Ni haozhao bu xindao zhe, jiu xiang jiaohuan zhi hui ting huhan de shengchu yiyang.(Tamen) shi long de, shi ya de, shi xia de, gu tamen bu liaojie
Nǐ hàozhào bù xìndào zhě, jiù xiàng jiàohuàn zhǐ huì tīng hūhǎn de shēngchù yīyàng.(Tāmen) shì lóng de, shì yǎ de, shì xiā de, gù tāmen bù liǎojiě
你号召不信道 者,就像叫唤只会听呼喊的牲畜一样。(他们)是聋的,是 哑的,是瞎的,故他们不了解。
Ni haozhao bu xindao zhe, jiu xiang jiaohuan zhi hui ting huhan de shengchu yiyang.(Tamen) shi long de, shi ya de, shi xia de, gu tamen bu liaojie.
Nǐ hàozhào bù xìndào zhě, jiù xiàng jiàohuàn zhǐ huì tīng hūhǎn de shēngchù yīyàng.(Tāmen) shì lóng de, shì yǎ de, shì xiā de, gù tāmen bù liǎojiě.
你號召不信道者,就象叫喚只會聽呼喊的牲畜一樣。(他們)是聾的,是啞的,是瞎的,故他們不了解。

Croatian

A primjer onih koji ne vjeruju je kao primjer onog ko vice ono sta cuje samo zov i viku. Gluhi su, nijemi, slijepi, zato oni ne shvataju
A primjer onih koji ne vjeruju je kao primjer onog ko viče ono šta čuje samo zov i viku. Gluhi su, nijemi, slijepi, zato oni ne shvataju

Czech

Neverici podobaji se tomu; jenz vola na tvora, ktery slysi jen kdyz se nan krici a hlasite vola: hlusi, nemi, a slepi jsou a neporozumi
Nevěřící podobají se tomu; jenž volá na tvora, který slyší jen když se naň křičí a hlasitě volá: hluší, němi, a slepí jsou a neporozumí
Priklad stejny disbelievers jsem onen z papousek opakovat ktery oni slyseni zkoumat hovor znalost! Hluchy nemy slepy; oni ne dorozumeni
Príklad stejný disbelievers jsem onen z papoušek opakovat který oni slyšení zkoumat hovor znalost! Hluchý nemý slepý; oni ne dorozumení
Ti, kdoz jsou neverici, se podobaji dobytku, na nejz se vola a ktery slysi jedine krik a vyzvy: hlusi, nemi, slepi - nicemu nerozumeji
Ti, kdož jsou nevěřící, se podobají dobytku, na nějž se volá a který slyší jedině křik a výzvy: hluší, němí, slepí - ničemu nerozumějí

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa kotomsi ŋmanila ninvuɣu so ŋun tahiri (biŋkɔb‟ so) ŋun bi wumdi yɛltɔɣa shɛli zuɣu naɣila tahigu mini vuri, bɛ nyɛla tikpiranima, ka nyɛ biriti mini zoomba, dinzuɣu bɛ pala ninvuɣu shεba ban yɛn niŋ haŋkali

Danish

Eksemplet such tvivlere er at af papegøjer genta'r hvad de høre lyde benævne opfatning! Døve stumme blænde; de ikke forstå
De ongelovigen gelijken op hem, die schreeuwt naar hetgeen niets hoort, het blijft een roep en een schreeuw. Zij zijn doof, stom en blind, zij begrijpen dus niet

Dari

مثال کفار مانند حیوانی است که وقتی صدایش کنند نشنود مگر فریاد و آواز را (گویا کافران) کران و گنگان و کوران‌اند، پس (حق و گمراهی را) نمی‌دانند

Divehi

كافر ވި މީހުން (ނަށް دين އަށް ގޮވާލާ މީހާ) ގެ مثال އީ (އެބަހީ: كافر ންނަށް رسول އާ ގޮވާލައްވާ ގޮވާލެއްވުމަށް ނިސްބަތްކޮށް ބަލާއިރު އެއުރެންނާއި رسول އާގެ مثال އީ) ގޮވުމެއް ނުވަތަ ހަޅޭއްލެވުމެއްގެ އަޑުނޫނީ ނީވޭ ޖަނަވާރަށް ގޮވާ މީހާގެ مثال އެވެ. އެ كافر ންނީ ބީރު، މަންމަން، ކަނު ބަޔެކެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް ނުވިސްނެއެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn lijken bijvoorbeeld op iemand die schreeuwt tot iets wat alleen maar de roep en de kreet hoort. Doof, stom en blind zijn zij. Zij worden dan ook niet verstandig
De ongeloovigen gelijken op iemand, die een man roept, welke slechts den klank der stem en het geluid hoort, zonder de woorden te kunnen onderscheiden. Doof, stom en blind zijn zij, en verstaan het niet
En de gelijkenis van degenen die ongelovig zijn, is als de gelijkenis met iemand (een herder) die roept naar iets wat niet luistert, behalve naar een roep of een schreeuw. Zij zijn doof, stom en blind (van hart), daarom begrijpen zij niet
De ongelovigen gelijken op hem, die schreeuwt naar hetgeen niets hoort, het blijft een roep en een schreeuw. Zij zijn doof, stom en blind, zij begrijpen dus niet

English

Calling to disbelieversis like a herdsman calling to things that hear nothing but a shout and a cry: they are deaf, dumb, and blind, and they understand nothing
And the example of those who disbelieve is like the one who shouts to a group of sheep that does not hear except shouts and cries. (They are) deaf, dumb, and blind. So they don’t understand
The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom
And the likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouteth unto that which heareth naught except a call and a cry; deaf, dumb; blind, wherefore they understand not
The mental condition of those who rejected the way of Allah may be likened to that of the cattle whom the shepherd calls but they hear nothing except the sound of shouts and cries. They are deaf, they are dumb, they are blind; therefore they do not understand anything
The semblance of the infidels is that of a man who shouts to one that cannot hear more than a call and a cry. They are deaf, dumb and blind, and they fail to understand
The likeness of those who are kafir is that of someone who yells out to something which cannot hear — it is nothing but a cry and a call. Deaf — dumb — blind. They do not use their intellect
The likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind -- they do not understand
The parable of those who do not believe is as if one were to shout like a goat-herd to things that listen to nothing, but calls and cries. Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom
And the example of (inviting) those who disbelieved is like someone shouting at that which does not hear except a sound or a cry, they are deaf, dumb, and blind so they do not understand
The parable of the faithless is that of someone who shouts after that which does not hear [anything] except a call and cry: deaf, dumb, and blind, they do not exercise their reason
The parable of the faithless is that of someone who shouts after that which does not hear [anything] except a call and cry: deaf, dumb, and blind, they do not apply reason
The likeness of those who refuse to believe is that of those who hear, from the one who is calling them, nothing except a shouting and crying out – they are deaf, dumb and blind, and so they have no understanding of (what is said to them)
Their negative response to the Prophet fits exactly the example of the cattle’s response to the herdsman urging them forward: either of them can hear only the utterance but none of them can intelligently distinguish between shades of meaning nor perceive value differences; deaf, dumb and blind, they cannot claim the discourse with their intellect
The example of those who disbelieved is like the example of that who calls the one who does not listen (to the contents of the Message) but as a call and a sound: deaf, dumb and blind, so they will not understand
And the parable of those who were ungrateful is like the parable of those who shout to what hears not, but a crying out and pleading yet those to which they call out to are deaf, dumb and blind, so they are not reasonable
The example of the unbelievers _ (An advice to them, is like a bleat to a sheep) _ is that of a shepherd calling a flock. They (the sheep, and so also the unbelievers) hear nothing but shrieks and shouts. They are deaf, dumb and blind. They do not understand (a thing)
The likeness of those who misbelieve is as the likeness of him who shouts to that which hears him not, save only a call and a cry; deafness, dumbness, blindness, and they shall not understand
The parable of those who reject faith is like cattle which, call out to them as one may, hear nothing but a shout and a cry since they are unable to understand; they are deaf, dumb and blind, and understand nothing
The unbelievers are like unto one who crieth aloud to that which heareth not so much as his calling, or the sound of his voice. They are deaf, dumb, and blind, therefore do they not understand
The likeness of those who disbelieve (or reject faith) is as the likeness of him who shouts like a goat-herd, to that which hears him not, save only a call and a cry; deaf, dumb, and blind they are devoid of understanding
The infidels resemble him who shouteth aloud to one who heareth no more than a call and cry! Deaf, Dumb, blind: therefore they have no understanding
And (the) example/proverb of those who disbelieved (is) as (the) example/proverb of who cries/caws with what he does not hear, except calling/requesting and calling/crying , deaf, mute, blind, so they do not reason/comprehend
The mental condition of those who rejected the way of Allah may be likened to that of the cattle whom the shepherd calls but they hear nothing except the sound of shouts and cries. They are deaf, they are dumb, they are blind; therefore they do not understand anything
And the likeness of those who do not believe is as the likeness of one who calls out to (something) which hears nothing except a call and a cry, deaf, dumb, blind, so they do not understand
And the likeness of those who do not believe is as the likeness of one who calls out to (something) which hears nothing except a call and a cry, deaf, dumb, blind, so they do not understand
And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not understand
And the situation of those who suppress the Truth is like the situation wherein someone gives a call to another who hears it not but as some inarticulate cry and sound. Being deaf, dumb and blind, they understand not
The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense
The example of (calling) those who disbelieve is such as someone is shouting at an animal that hears nothing but a call and cry. They are deaf, dumb and blind, so they do not understand
And so, the parable of those who re bent on denying the truth is that of the beast which hears the shepherd's cry, and hears in it nothing but the sound of a voice and a call. Deaf are they, and dumb, and blind: for they do not use their reason
And the likeness of the ones who have disbelieved is as the likeness of one who screams to that which does not hear (anything) except an invocation and a calling out; deaf, dumb and blind; so they do not consider
Preaching to unbelievers is like talking to someone who cannot hear anything except yells and shouts. They are deaf, dumb, and blind; they have no understanding
And the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand
The example of (calling) those who disbelieve is such as someone is shouting at an animal that hears nothing but a call and cry. They are deaf, dumb and blind, so they do not understand
The example of the disbelievers ˹not responding to the Messenger’s warning˺ is like a flock not comprehending the calls and cries of the shepherd. ˹They are wilfully˺ deaf, dumb and blind so they have no understanding
The example of the disbelievers ˹not responding to the Messenger’s warning˺ is like a flock not comprehending the calls and cries of the shepherd. ˹They are wilfully˺ deaf, dumb and blind so they have no understanding
The unbelievers are like those that, call out to them as one may, can hear nothing but a shout and a cry. Deaf, dumb, and blind, they do not understand
The similitude of those who disbelieved is like cattle not understanding the calls of the shepherd except shouts and cries. They are deaf, dumb, and blind; and they understand nothing
Unbelievers are like ones who call out to that which hears nothing more than a scream and a cry. They are deaf, dumb, and blind; they do not comprehend
And the example of those who disbelieve is as that of him who shouts to those (flock of sheep) that hear nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand
The likeness of calling on those who reject the evident Truth is as the likeness of one who calls unto that which hears nothing but a shout and cry. Deaf, dumb, blind of reason -Hence, they fail to attain sense
And the parable of those who reject Faith is similar to the one (shouting) like a shepherd who loudly shouts to things (cattle) that listen to nothing except calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they do not have the wisdom
The parable of those who disbelieve is that of someone who calls upon someone who hears nothing except screaming and yelling. Deaf, dumb, and blind—they do not understand
The parable of those who disbelieve is that of someone who calls upon someone who hears nothing except screaming and yelling. Deaf, dumb, and blind—they do not understand
Those who disbelieve may be compared to those who bleat away at something that only listens to calls and cries: deaf, dumb and blind, they do not use their reason
And the example of those who disbelieve is like one who repeats what he has heard of calls and shouts; deaf, dumb, and blind, they do not understand
And the example of those who disbelieve is like one who repeats what he has heard of calls and cries; deaf, dumb, and blind, they do not comprehend
The parable of those who disbelieve is that of one who cries to that which hears only a call and a shout. Deaf, dumb, and blind, they do not understand
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand
Those who deny the truth are like animals which hear nothing in your call but the sound of a voice, without understanding its meaning. They are deaf, dumb and blind. They understand nothing
The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat- herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom

Esperanto

Ekzempl such disbelievers est ti de papag ripet ki ili auxd son vok kompren Surd dumb blind; ili ne kompren

Filipino

Ang nakakahalintulad ng mga tao na nagtatakwil ng pananampalataya ay katulad niya na sumisigaw (sa pulutong ng mga tupa) na walang naririnig kundi tawag at panawagan. (Sila ay mga) bingi, pipi at bulag. Sila ay hungkag sa pang-unawa (at karunungan)
Ang paghahalintulad sa mga tumangging sumampalataya ay gaya ng paghahalintulad sa umuunga sa hindi nakaririnig maliban sa isang tawag at isang panawagan. Mga pipi na mga bingi na mga bulag, kaya sila ay hindi nakapag-uunawa

Finnish

Profeetan suhde niihin, jotka ovat uskottomia, on sama kuin sen, joka kutsuu olentoja, jotka eivat erota muuta kuin aanen ja huudon, jotka ovat kuuroja, mykkia ja sokeita, niin etteivat mitaan ymmarra
Profeetan suhde niihin, jotka ovat uskottomia, on sama kuin sen, joka kutsuu olentoja, jotka eivät erota muuta kuin äänen ja huudon, jotka ovat kuuroja, mykkiä ja sokeita, niin etteivät mitään ymmärrä

French

Les mecreants sont tel ce troupeau que l’on hele, qui n’entend qu’appels indistincts et vagues injonctions. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point
Les mécréants sont tel ce troupeau que l’on hèle, qui n’entend qu’appels indistincts et vagues injonctions. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point
Et les mecreants ressemblent a [du betail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point
Et les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point
Les mecreants ressemblent a [du betail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point
Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point
Les impies sont a l’image d’un troupeau que le berger dirige a grands cris, mais qui n’entend que voix confuses et sons indistincts. Sourds, muets, aveugles, ils ne comprennent rien
Les impies sont à l’image d’un troupeau que le berger dirige à grands cris, mais qui n’entend que voix confuses et sons indistincts. Sourds, muets, aveugles, ils ne comprennent rien
Les mecreants sont semblables aux betes qui ne percoivent que les sons emis par les cris et les appels, et qui, sourds, muets et aveugles n’en saisissent pas le sens
Les mécréants sont semblables aux bêtes qui ne perçoivent que les sons émis par les cris et les appels, et qui, sourds, muets et aveugles n’en saisissent pas le sens

Fulah

Misal ɓen yedduɓe hino wa'i wa on ewnotooɗo kon ko nanataa si wanaa noddaandu e ewnal. Ko faaɗuɗi, mumiɗuɗi, wumuɗi; kaŋji ɗi haqqiltaa

Ganda

Ekifaananyi ky'abantu abo abatakkiriza n'oyo abakoowoola okujja eri obukkiriza kiringa omulunzi akoowoola ensoloze ne zijja gy'ali naye nga tezitegeera ky'aziyitira wabula okuwulira amaloboozi n'okukoowoolwa. (Abatakkiriza abo) Bakiggala, bakassiru, bamuzibe, tebagenda kutegeera kintu kyonna

German

Das Gleichnis derjenigen, die unglaubig sind, ist wie das Gleichnis derjenigen, die irgendein (Tier) anschreien, das nichts hort außer Lauten und Zurufen. Taub, stumm und blind sind sie, darum begreifen sie nichts
Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie das Gleichnis derjenigen, die irgendein (Tier) anschreien, das nichts hört außer Lauten und Zurufen. Taub, stumm und blind sind sie, darum begreifen sie nichts
Mit denen, die unglaubig sind, ist es, wie wenn einer etwas anschreit, was nur Rufen und Zurufen hort. Taub, stumm, blind sind sie, so haben sie keinen Verstand
Mit denen, die ungläubig sind, ist es, wie wenn einer etwas anschreit, was nur Rufen und Zurufen hört. Taub, stumm, blind sind sie, so haben sie keinen Verstand
So ist das Gleichnis derjenigen, die Kufr betrieben haben, wie das Gleichnis desjenigen, der etwas anschreit, das nichts außer Rufen und Schreien vernimmt. Sie sind taub, stumm und blind, also sie begreifen nicht
So ist das Gleichnis derjenigen, die Kufr betrieben haben, wie das Gleichnis desjenigen, der etwas anschreit, das nichts außer Rufen und Schreien vernimmt. Sie sind taub, stumm und blind, also sie begreifen nicht
Das Gleichnis derjenigen, die unglaubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hort außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht
Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht
Das Gleichnis derjenigen, die unglaubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hort außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht
Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht

Gujarati

inakari'onum udaharana te janavaro jevum che je potana rakhevalani phakata avaja sambhale che (samajata nathi) te'o bahera, gunga ane andhala che, te'one budhdhi nathi
inakārī'ōnuṁ udāharaṇa tē jānavarō jēvuṁ chē jē pōtānā rakhēvāḷanī phakata avāja sāmbhaḷē chē (samajatā nathī) tē'ō bahērā, guṅgā anē āndhaḷā chē, tē'ōnē budhdhī nathī
ઇનકારીઓનું ઉદાહરણ તે જાનવરો જેવું છે જે પોતાના રખેવાળની ફકત અવાજ સાંભળે છે (સમજતા નથી) તેઓ બહેરા, ગુંગા અને આંધળા છે, તેઓને બુધ્ધી નથી

Hausa

Kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta
Kuma misãlin (mai kiran) waɗanda suka kãfirta kamar misãlin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, fãce kira da ƙãra, kurãme, bẽbãye, makafi, sabõda haka bã su hankalta
Kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta
Kuma misãlin (mai kiran) waɗanda suka kãfirta kamar misãlin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, fãce kira da ƙãra, kurãme, bẽbãye, makafi, sabõda haka bã su hankalta

Hebrew

אלה אשר כפרו, נמשלו לבהמה אשר הולכת אחרי הקול של הרועה מבלי שתבין מה הוא אומר. הם (הכופרים) חירשים, אילמים, עיוורים ולא יבינו
אלה אשר כפרו, נמשלו לבהמה אשר הולכת אחרי הקול של הרועה מבלי שתבין מה הוא אומר. הם (הכופרים) חירשים, אילמים, עיוורים ולא יבינו

Hindi

unakee dasha jo kaafir ho gaye, usake samaan hai, jo use (arthaat pashu ko) pukaarata hai, jo haank-pukaar ke siva kuchh[1] nahin sunata, ye (kaafir) bahare, gonge tatha andhe hain. isalie kuchh nahin samajhate
उनकी दशा जो काफ़िर हो गये, उसके समान है, जो उसे (अर्थात पशु को) पुकारता है, जो हाँक-पुकार के सिवा कुछ[1] नहीं सुनता, ये (काफ़िर) बहरे, गोंगे तथा अंधे हैं। इसलिए कुछ नहीं समझते।
in inakaar karanevaalon kee misaal aisee hai jaise koee aisee cheezon ko pukaare jo pukaar aur aavaaz ke siva kuchh na sunatee aur samajhatee ho. ye bahare hain, goongen hain, andhen hain; isalie ye kuchh bhee nahin samajh sakate
इन इनकार करनेवालों की मिसाल ऐसी है जैसे कोई ऐसी चीज़ों को पुकारे जो पुकार और आवाज़ के सिवा कुछ न सुनती और समझती हो। ये बहरे हैं, गूँगें हैं, अन्धें हैं; इसलिए ये कुछ भी नहीं समझ सकते
aur jin logon ne kuphr ekhteyaar kiya un kee misaal to us shakhs kee misaal hai jo aise jaanavar ko pukaar ke apana halaq phaade jo aavaaz aur pukaar ke siva sunata (samajhata khaak) na ho ye log bahare goonge andhen hain ki khaak nahin samajhate
और जिन लोगों ने कुफ्र एख्तेयार किया उन की मिसाल तो उस शख्स की मिसाल है जो ऐसे जानवर को पुकार के अपना हलक़ फाड़े जो आवाज़ और पुकार के सिवा सुनता (समझता ख़ाक) न हो ये लोग बहरे गूँगे अन्धें हैं कि ख़ाक नहीं समझते

Hungarian

Es azok peldazata, akik hitetlenkednek olyan, mint aze, aki (a joszagot) szolitja, amely nem hall meg mast, mint a hivast es a szolitast. Suketek, nemak es vakok (ok). Ok nem fognak fel semmit az eszukkel
És azok példázata, akik hitetlenkednek olyan, mint azé, aki (a jószágot) szólítja, amely nem hall meg mást, mint a hívást és a szólítást. Süketek, némák és vakok (ők). Ők nem fognak fel semmit az eszükkel

Indonesian

Dan perumpamaan bagi (penyeru) orang yang kafir adalah seperti (penggembala) yang meneriaki (binatang) yang tidak mendengar selain panggilan dan teriakan. (Mereka) tuli, bisu dan buta, maka mereka tidak mengerti
(Dan perumpamaan) menjadi sifat (orang-orang kafir) serta orang yang mengajak mereka kepada petunjuk (adalah seperti orang yang memanggil binatang) berteriak memanggil (yang tidak dapat didengarnya selain berupa panggilan dan seruan saja) artinya suara yang tidak diketahui dan dimengerti maknanya. Maksudnya dalam menerima nasihat dan tidak memikirkannya, mereka itu adalah seperti hewan yang mendengar suara penggembalanya tetapi tidak paham akan maksudnya. (Mereka tuli, bisu, dan buta sehingga mereka tidak mengerti) akan nasihat
Dan perumpamaan (orang-orang yang menyeru) orang-orang kafir adalah seperti penggembala yang memanggil binatang yang tidak mendengar selain panggilan dan seruan saja107. Mereka tuli, bisu, dan buta, maka (oleh sebab itu) mereka tidak mengerti
Perumpamaan orang yang mengajak golongan kafir yang ingkar itu untuk menerima kebenaran dan petunjuk Tuhan namun mereka tidak mau memahami dan menjawab seruan itu, seumpama pengembala yang memanggil domba-dombanya. Tentunya domba-domba itu tidak akan mengerti, hanya mendengar suara dan tidak lebih dari itu. Pendengaran mereka tuli, penglihatan mereka buta, lidah mereka bisu karena tidak bisa berkata baik yang bersumber dari akal pikiran
Dan perumpamaan bagi (penyeru) orang yang kafir adalah seperti (penggembala) yang meneriaki (binatang) yang tidak mendengar selain panggilan dan teriakan. (Mereka) tuli, bisu dan buta, maka mereka tidak mengerti
Dan perumpamaan bagi (penyeru) orang yang kafir adalah seperti (penggembala) yang meneriaki (binatang) yang tidak mendengar selain panggilan dan teriakan. (Mereka) tuli, bisu dan buta, maka mereka tidak mengerti

Iranun

Na aya ropa-an o siran a da Pamaratiyaya na lagid o ropa-an o tao a Puphanga-i niyan so da-a Khanug iyan, a rowar sa Kapananalo a go Kapananawag: (Siran na) manga Bungul, manga Omao, manga Bota, na siran na di Phamanabot

Italian

I miscredenti sono come bestiame di fronte al quale si urla, ma che non ode che un indistinto richiamo. Sordi, muti, ciechi, non comprendono nulla
I miscredenti sono come bestiame di fronte al quale si urla, ma che non ode che un indistinto richiamo. Sordi, muti, ciechi, non comprendono nulla

Japanese

Shinko o kobamu-sha-tachi o tatoerunaraba, nanto yobikake rarete mo, yobigoe to sakebigoe no soto kikenai-sha no yo de, roamono, mojindearu. Shitagatte kare-ra wa rikai suru koto ga dekinai
Shinkō o kobamu-sha-tachi o tatoerunaraba, nanto yobikake rarete mo, yobigoe to sakebigoe no soto kikenai-sha no yō de, rōamono, mōjindearu. Shitagatte kare-ra wa rikai suru koto ga dekinai
信仰を拒む者たちを譬えるならば,何と呼びかけられても,呼び声と叫び声の外聞けない者のようで,聾唖者,盲人である。したがってかれらは理解することが出来ない。

Javanese

Lan sanepane (pangajake) wong-wong kang padha kafir iku kaya sanepane (pangon) kang ngundang (khewan kang diengon) ora krungu kajaba mung (suwaraning) undangan lan ajakan. Budheg, bisu, wuta, wong-wong mau ora padha dhuwe akal
Lan sanepane (pangajake) wong-wong kang padha kafir iku kaya sanepane (pangon) kang ngundang (khewan kang diengon) ora krungu kajaba mung (suwaraning) undangan lan ajakan. Budheg, bisu, wuta, wong-wong mau ora padha dhuwe akal

Kannada

dhikkarigala sthitiyu, kugata mattu kirucatada horatu berenannu kelisikolladdannu (praniyannu) kugi kareyuvatanantide. Avaru kivudaru, mugaru mattu kurudaru. Avarige enu arthavaguvudilla
dhikkārigaḷa sthitiyu, kūgāṭa mattu kirucāṭada horatu bērēnannū kēḷisikoḷḷaddannu (prāṇiyannu) kūgi kareyuvātanantide. Avaru kivuḍaru, mūgaru mattu kuruḍaru. Avarige ēnū arthavāguvudilla
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಸ್ಥಿತಿಯು, ಕೂಗಾಟ ಮತ್ತು ಕಿರುಚಾಟದ ಹೊರತು ಬೇರೇನನ್ನೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದ್ದನ್ನು (ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು) ಕೂಗಿ ಕರೆಯುವಾತನಂತಿದೆ. ಅವರು ಕಿವುಡರು, ಮೂಗರು ಮತ್ತು ಕುರುಡರು. ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Kapirlerdin, mısalı: Dabıstaganda, undi, aygaydı gana estip tusinbeytin birew tarizdi; sanıraw, saqaw jane soqır. Sonda olar es narseni angarmaydı
Käpirlerdiñ, mısalı: Dabıstağanda, ündi, ayğaydı ğana estip tüsinbeytin birew tärizdi; sañıraw, saqaw jäne soqır. Sonda olar eş närseni añğarmaydı
Кәпірлердің, мысалы: Дабыстағанда, үнді, айғайды ғана естіп түсінбейтін біреу тәрізді; саңырау, сақау және соқыр. Сонда олар еш нәрсені аңғармайды
Kupirlik etwsilerdin / Allahqa qarsıkelwsilerdin / mısalı: olarga ayqaylaganda un men ayqaydan basqanı estimeytin birew tarizdi - sanıraw, mılqaw, soqır. Olar aqıldarın istetpeydi
Küpirlik etwşilerdiñ / Allahqa qarsıkelwşilerdiñ / mısalı: olarğa ayqaylağanda ün men ayqaydan basqanı estimeytin birew tärizdi - sañıraw, mılqaw, soqır. Olar aqıldarın istetpeydi
Күпірлік етушілердің / Аллаһқа қарсыкелушілердің / мысалы: оларға айқайлағанда үн мен айқайдан басқаны естімейтін біреу тәрізді - саңырау, мылқау, соқыр. Олар ақылдарын істетпейді

Kendayan

Dan parumpamaan bagi urakng nang kafir seperti pengembala nang kaeng kampak nyaruk (Laok) nang Inak nangar silain saruant / kampakant. Iaka’koa, tulik, bisuk, mau butak makanya iaka’koa nana’ ngarati

Khmer

haey karobriebthieb puok del brachheang ku dauchchea anak kongveal del srekhaw( satvapahn) daoy vea min yl avei krawpi lyy saamleng ampeavneav ning srekhaw bonnaoh . ( puok nih)thlang k ning khvak dau che neah puokke min yldoeng avei laey
ហើយការប្រៀបធៀបពួកដែលប្រឆាំង គឺដូចជាអ្នក គង្វាលដែលស្រែកហៅ(សត្វពាហនៈ) ដោយវាមិនយល់អ្វីក្រៅពី ឮសំឡេងអំពាវនាវនិងស្រែកហៅប៉ុណ្ណោះ។ (ពួកនេះ)ថ្លង់ គ និង ខ្វាក់ ដូចេ្នះពួកគេមិនយល់ដឹងអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

N’urugero rwa babandi bahakanye ni nk’ukabukira (inyamaswa) zitumva uretse (kumva) urusaku n’urwamo gusa. (Abo bameze) nk’abatumva, abatavugandetse n’abatabona, rwose abo nta bwenge bagira (bwo gukora ibibafitiye umumaro)
N’urugero rwa ba bandi bahakanye ni nk’urw’ukabukira (inyamaswa) zitumva uretse (kumva) urusaku n’urwamo gusa. (Abo bameze) nk’abatumva, abatavuga ndetse n’abatabona, rwose abo nta bwenge bagira (bwo gukora ibibafitiye umumaro)

Kirghiz

Kaapır bolgon adamdar kisinin kıykırıgınan cakıruu jana dobustan baska ec nerseni ılgay albagan aybandarga oksos. Alar duloy, duduk jana sokur! Demek, akıldarın istetispeyt
Kaapır bolgon adamdar kişinin kıykırıgınan çakıruu jana dobuştan başka eç nerseni ılgay albagan aybandarga okşoş. Alar dülöy, duduk jana sokur! Demek, akıldarın iştetişpeyt
Каапыр болгон адамдар кишинин кыйкырыгынан чакыруу жана добуштан башка эч нерсени ылгай албаган айбандарга окшош. Алар дүлөй, дудук жана сокур! Демек, акылдарын иштетишпейт

Korean

bulsinhaneun jadeul-ui yeneun solichyeo buleuneun ja(yangchigi)wa gat-euni geugeos(yangtte)i deudneun geos-eun ojig oechimgwa goham ppun-ila. geudeul-eun gwimeogeoliimyeo beong-eoliija jangnim-ini sillo geudeul-eun iseong-eul sseul jul moleudeola
불신하는 자들의 예는 소리쳐 부르는 자(양치기)와 같으니 그것(양떼)이 듣는 것은 오직 외침과 고함 뿐이라. 그들은 귀머거리이며 벙어리이자 장님이니 실로 그들은 이성을 쓸 줄 모르더라
bulsinjadeul-eul biyuhamae mogdong i yangtteleul gohamjilleo buleuna geumal eul ihaehaji moshago solilo bakk-en deulliji anihani geudeul-eun amugeosdo moleuneun gwimeogeoliyo beong-eolimyeo jangnim ila
불신자들을 비유하매 목동 이 양떼를 고함질러 부르나 그말 을 이해하지 못하고 소리로 밖엔 들리지 아니하니 그들은 아무것도 모르는 귀머거리요 벙어리며 장님 이라

Kurdish

نموونه‌ی بێ باوه‌ڕان (له‌گه‌ڵ پێغه‌مبه‌ردا له‌وه‌ی كه سوود وه‌رناگرن له‌م قورئانه‌) وه‌كو ئه‌و شوانه وایه‌: كه هاوار ده‌كات به‌سه‌ر ئاژه‌ڵه‌كه‌یدا، به‌ڵام تێی ناگه‌ن، ته‌نها ئه‌وه‌یه كه گوێیان له هات و هاوارێكه‌، ئه‌وانه كه‌ڕو لاڵ و كوێرن و ژیری و هۆشمه‌ندیان له ده‌ستداوه‌
وە نموونەی ئەو بێ بڕوایانە وەک یەکێک وایە کە دەنگ لە ئاژەڵێک بکات تەنیا دەنگ و ھاوارەکە نەبێ ھیچ نابیستێ ئەمانە کەڕن لاڵن، (لە ووتنی قسەی دروست) کوێرن (لە بینینی ڕێ ی ڕاست) بۆیە تێ ناگەن و ژیر نین

Kurmanji

U hecwekiya wane file hene! Weki hecwekiya wi sivane tarisan, ku di gava qire tarisan dike, taris ji pestire deng tu tisti ji wi sivani nabihe (evan filan ji ji pexemberan hey deng dibehen tu arsan, ji gazi kirina wan nabihen. Ewan filan) ker in u lal in u kor in, idi ewan (ji gazi kirina pexemberan) tu hisi hilnadin
Û hecwekîya wanê file hene! Wekî hecwekîya wî şivanê tarişan, ku di gava qîrê tarişan dike, tariş ji pêştirê deng tu tiştî ji wî şivanî nabihê (evan filan jî ji pêxemberan hey deng dibêhên tu arşan, ji gazî kirina wan nabihên. Ewan filan) ker in û lal in û kor in, îdî ewan (ji gazî kirina pêxemberan) tu hişî hilnadin

Latin

example such disbelievers est ut de parrots repeat quod they hear sounds alias understanding Surdus dumb blind they non understand

Lingala

Mpe ndakisa ya baye bapengwa ezali lokola bibwele oyo eyokaka mbela te sé makelele ya mpamba. Bazali na matoyi kasi makangama, miso mizipama, minoko mikangama, bango bakanisaka te

Luyia

Ne balia abakhaya bali shinga ulia wayulilanga ulawulila tawe, halali omwoyo butswa nende obuyoka. Ni abatimbe, abasilu, abawofu mana kario shibamanyanga tawe

Macedonian

Тие што не сакаат да веруваат се слични на тој што вика, но и самиот не слуша ништо освен повик и лелек. Тие се глуви, неми и слепи – тие ништо не сфаќаат
Onie koi ne veruvaa se SLICNI na sustestvo koe Nisto ne slusa, osven poviki glasi gluvi se, I slepi se, I nemi se, ne sfakaat
Onie koi ne veruvaa se SLIČNI na suštestvo koe Ništo ne sluša, osven poviki glasi gluvi se, I slepi se, I nemi se, ne sfaḱaat
Оние кои не веруваа се СЛИЧНИ на суштество кое Ништо не слуша, освен повики гласи глуви се, И слепи се, И неми се, не сфаќаат

Malay

Dan bandingan (orang-orang yang menyeru) orang-orang kafir (yang tidak mahu beriman itu), samalah seperti orang yang berteriak memanggil binatang yang tidak dapat memahami selain dari mendengar suara panggilan sahaja; mereka itu ialah orang-orang yang pekak, bisu dan buta; oleh sebab itu mereka tidak dapat menggunakan akalnya

Malayalam

satyanisedhikale upamikkavunnat viliyum teliyumallate marreannum kelkkatta jantuvineat occayitunnavaneatakunnu. avar badhirarum umakalum andharumakunnu. atinal avar (yateannum) cinticcu grahikkukayilla
satyaniṣēdhikaḷe upamikkāvunnat viḷiyuṁ teḷiyumallāte maṟṟeānnuṁ kēḷkkātta jantuvinēāṭ occayiṭunnavanēāṭākunnu. avar badhiraruṁ ūmakaḷuṁ andharumākunnu. atināl avar (yāteānnuṁ) cinticcu grahikkukayilla
സത്യനിഷേധികളെ ഉപമിക്കാവുന്നത് വിളിയും തെളിയുമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കേള്‍ക്കാത്ത ജന്തുവിനോട് ഒച്ചയിടുന്നവനോടാകുന്നു. അവര്‍ ബധിരരും ഊമകളും അന്ധരുമാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (യാതൊന്നും) ചിന്തിച്ചു ഗ്രഹിക്കുകയില്ല
satyanisedhikale upamikkavunnat viliyum teliyumallate marreannum kelkkatta jantuvineat occayitunnavaneatakunnu. avar badhirarum umakalum andharumakunnu. atinal avar (yateannum) cinticcu grahikkukayilla
satyaniṣēdhikaḷe upamikkāvunnat viḷiyuṁ teḷiyumallāte maṟṟeānnuṁ kēḷkkātta jantuvinēāṭ occayiṭunnavanēāṭākunnu. avar badhiraruṁ ūmakaḷuṁ andharumākunnu. atināl avar (yāteānnuṁ) cinticcu grahikkukayilla
സത്യനിഷേധികളെ ഉപമിക്കാവുന്നത് വിളിയും തെളിയുമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കേള്‍ക്കാത്ത ജന്തുവിനോട് ഒച്ചയിടുന്നവനോടാകുന്നു. അവര്‍ ബധിരരും ഊമകളും അന്ധരുമാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (യാതൊന്നും) ചിന്തിച്ചു ഗ്രഹിക്കുകയില്ല
satyanisedhikaleatu sansarikkunnavanre upama ‎viliyum teliyumallateannum kelkkatta ‎kalikaleat occayitunna itayane pealeyan. avar ‎badhirarum mukarum kurutaruman. avareannum ‎aleaciccariyunnilla. ‎
satyaniṣēdhikaḷēāṭu sansārikkunnavanṟe upama ‎viḷiyuṁ teḷiyumallāteānnuṁ kēḷkkātta ‎kālikaḷēāṭ occayiṭunna iṭayane pēāleyāṇ. avar ‎badhiraruṁ mūkaruṁ kuruṭarumāṇ. avareānnuṁ ‎ālēāciccaṟiyunnilla. ‎
സത്യനിഷേധികളോടു സംസാരിക്കുന്നവന്റെ ഉപമ ‎വിളിയും തെളിയുമല്ലാതൊന്നും കേള്‍ക്കാത്ത ‎കാലികളോട് ഒച്ചയിടുന്ന ഇടയനെ പോലെയാണ്. അവര്‍ ‎ബധിരരും മൂകരും കുരുടരുമാണ്. അവരൊന്നും ‎ആലോചിച്ചറിയുന്നില്ല. ‎

Maltese

Dawk li-ma jemmnux (u dawk 1i' jsejħulhom għat- twemmin) jixbhu lil dak (ir-ragħaj) li jgħajjat (lill-merħila tiegħu) li ma tismax għajr sejħa u għajta. (Dawn) torox, imbikkma, u għomja u għalhekk ma jifhmux
Dawk li-ma jemmnux (u dawk 1i' jsejħulhom għat- twemmin) jixbhu lil dak (ir-ragħaj) li jgħajjat (lill-merħila tiegħu) li ma tismax għajr sejħa u għajta. (Dawn) torox, imbikkma, u għomja u għalhekk ma jifhmux

Maranao

Na aya ropaan o siran a da pamaratiyaya na lagid o ropaan o taw a pphangay niyan so da a khan´g iyan, a rowar sa kapananalo ago kapananawag: (siran na) manga bngl, manga omaw, manga bota, na siran na di phamanabot

Marathi

Ani kaphira (inkari loka) tya janavaransarakhe aheta, je apalya gurakhyaci phakta haka ani avaja ekatata (samajuna gheta nahita) te bahire, muke ani andhale aheta, tyanna akkalaca nahi
Āṇi kāphira (inkārī lōka) tyā janāvarānsārakhē āhēta, jē āpalyā gurākhyācī phakta hāka āṇi āvāja ēkatāta (samajūna ghēta nāhīta) tē bahirē, mukē āṇi āndhaḷē āhēta, tyānnā akkalaca nāhī
१७१. आणि काफिर (इन्कारी लोक) त्या जनावरांसारखे आहेत, जे आपल्या गुराख्याची फक्त हाक आणि आवाज एकतात (समजून घेत नाहीत) ते बहिरे, मुके आणि आंधळे आहेत, त्यांना अक्कलच नाही

Nepali

Anasthavanaharuko tulana ti janavaraharusanga garna sakincha jasale aphno gothaloko avaja ra pukara matra sunchan ra kehi pani bujhdainan. (Yiniharu) bahira, lata ra andha chan, yinako bud'dhi chaina
Anāsthāvānaharūkō tulanā tī janāvaraharūsaṅga garna sakincha jasalē āphnō gōṭhālōkō āvāja ra pukāra mātra sunchan ra kēhī pani bujhdainan. (Yinīharū) bahirā, lāṭā ra andhā chan, yinakō bud'dhi chaina
अनास्थावानहरूको तुलना ती जनावरहरूसंग गर्न सकिन्छ जसले आफ्नो गोठालोको आवाज र पुकार मात्र सुन्छन् र केही पनि बुझ्दैनन् । (यिनीहरू) बहिरा, लाटा र अन्धा छन्, यिनको बुद्धि छैन ।

Norwegian

De vantro er som skapninger som nar de tilropes, bare registrerer lyden uten a forsta, døve, stumme, blinde
De vantro er som skapninger som når de tilropes, bare registrerer lyden uten å forstå, døve, stumme, blinde

Oromo

Fakkeenyi warra kafaranii, akka fakkeenya isa waan waamichaafi iyyansa malee hin dhageenyetti lallabuuti(Isaan) duudaa, arraba qabamaafi jaamaadha; isaan hin xiinxalanu

Panjabi

Ate unham jhunala'una vali'am di misala iho jihi hai, jivem ko'i bada ajihe pasu de piche cika riha hove jo bula'una ate pukarana tom bina kujha nahim sunada. Iha bole hana, guge hana, anhe hana, iha kujha nahim samajhade
Atē unhāṁ jhunalā'uṇa vāli'āṁ dī misāla ihō jihī hai, jivēṁ kō'ī badā ajihē paśū dē pichē cīka rihā hōvē jō bulā'uṇa atē pukārana tōṁ binā kujha nahīṁ suṇadā. Iha bōlē hana, gūgē hana, anhē hana, iha kujha nahīṁ samajhadē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਝੁਨਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਅਜਿਹੇ ਪਸ਼ੂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੀਕ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਬੁਲਾਉਣ ਅਤੇ ਪੁਕਾਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ। ਇਹ ਬੋਲੇ ਹਨ, ਗੂੰਗੇ ਹਨ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਹਨ, ਇਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

مَثَل كافران، مثَل حيوانى است كه كسى در گوش او آواز كند، و او جز بانگى و آوازى نشنود. اينان كرانند، لالانند، كورانند و هيچ درنمى يابند
و مثل [تو در دعوت‌] كافران مثل كسى است كه بر حيوان زبان بسته‌اى كه جز صدا و ندايى نشنود بانگ زند. [اينها نيز چنين‌اند] كرانند و گنگانند و كورانند، پس نمى‌انديشند
داستان کافران همانند داستان کسی است که جانوری را که جز بانگ و ندایی نمی‌شنود، آواز می‌دهد، کر و گنگ و نابینا هستند و از این روی نمی‌اندیشند
مثل (دعوت‌کنندۀ) کسانی‌که کافر شدند، همچون مثل کسی است که چیزی را که جز صدا و ندایی نمی‌شنود، بانگ می‌زند، (این کافران) کر، گنگ، و نابینا هستند، و از این رو نمی‌اندیشند
داستان [دعوت کننده] کافران [به ایمان]، مانند کسی است که به حیوانی [برای رهاندنش از خطر] بانگ می زند، ولی آن حیوان جز آوا و صدا [آن هم آوا و صدایی که مفهومش را درک نمی کند] نمی شنود. [کافران، در حقیقت] کر و لال و کورند، به همین سبب [درباره حقایق] اندیشه نمی کنند
مَثَل [دعوت تو ـ ای محمد ـ برای هدایتِ این] کافران، همچون کسی است که چهارپایی را صدا می‌زند ولی آن [چهارپا] چیزی جز صدا و آوایی نمی‌شنود؛ [و حقیقت آن را درک نمی‌کند. این کافران نیز چنین‌اند که در مواجهه با حق،] کر و لال و کور هستند و از این رو نمی‌اندیشند
و مثل کافران (در شنیدن سخن انبیاء و درک نکردن معنای آن) چون حیوانی است که آوازش کنند و او از آن آواز (معنایی درک نکرده و) جز صدایی نشنود، کفّار هم (از شنیدن و دیدن حق) کر و گنگ و کورند، زیرا تعقل نمی‌کنند
و مثَل آنان که کفر ورزیدند مثَل آن کس است که بانگ زند بر حیوانی که نمی‌شنود جز فراخواندن و بانگ‌زدن را کرانند گنگانند کورانند که تعقل نمی‌کنند
و مَثَل [دعوت‌كننده‌] كافران چون مَثَل كسى است كه حيوانى را كه جز صدا و ندايى [مبهم، چيزى‌] نمى‌شنود بانگ مى‌زند. [آرى،] كرند، لالند، كورند. [و] درنمى‌يابند
و مَثَل کسانی که کافر شدند، همچون مَثَل کسی است که حیوانی را -که جز صدا و ندایی (مبهم، چیزی) نمی‌شنود- بانگ می‌زند. (آری) کرانند، لالانند، کورانند. پس هم‌آنان خردورزی نمی‌کنند
و مَثَل [تو در دعوت] کافران، چنان است که کسى حیوانى را بانگ زند که جز صدایى و آوایی نمى‌شنود؛ اینان کر و گنگ و کورند و از این روست که نمى‌اندیشند
مثل (دعوت‌کننده‌ی) کسانی که کفر ورزیده‌اند (و راه حقیقت و هدایت را ترک گفته‌اند و کورکورانه به دنبال آباء و اجدادشان افتاده‌اند) همچون مثل کسی است که (چوپان گوسفندانی باشد و) آنها را صدا بزند، ولی آنها چیزی جز سر و صدا نشنوند (و بدون این که حقیقت و مفهوم گفتار او را درک کنند، با اشاره‌ی او بی‌اراده سر به زیر اندازند و به این طرف و آن طرف بروند. کافران نیز) کران و لالان و کورانند و لذا ایشان از روی خرد عمل نمی‌کنند و نمی‌فهمند
مَثَل (تو در دعوت) کافران، بسان کسی است که (گوسفندان و حیوانات را برای نجات از چنگال خطر،) صدا می‌زند؛ ولی آنها چیزی جز سر و صدا نمی‌شنوند؛ (و حقیقت و مفهوم گفتار او را درک نمی‌کنند. این کافران، در واقع) کر و لال و نابینا هستند؛ از این رو چیزی نمی‌فهمند
داستان [خواننده‌] كسانى كه كافر شدند چون داستان كسى است كه به چيزى بانگ مى‌زند كه نمى‌شنود مگر خواندنى و آوايى كرانند، گنگانند، كورانند پس هيچ درنمى‌يابند
مثل (دعوت کننده ی) کسانی که کافر شدند، همچون مثل کسی است که چیزی را که جز صدا و ندایی نمی شنود، بانگ می زند،(این کافران) کر، گنگ، و نابینا هستند، و از این رو نمی اندیشند

Polish

Ci, ktorzy nie wierza, sa podobni do tego, na co sie krzyczy, a co niczego nie słyszy oprocz krzyku i wezwania: głusi, niemi, slepi, oni nie rozumieja
Ci, którzy nie wierzą, są podobni do tego, na co się krzyczy, a co niczego nie słyszy oprócz krzyku i wezwania: głusi, niemi, ślepi, oni nie rozumieją

Portuguese

E o exemplo do admoestador para os que renegam a Fe e como o daquele que grita para o animal, que nao ouve senao convocar e chamar. Sao surdos, mudos, cegos, entao nao razoam
E o exemplo do admoestador para os que renegam a Fé é como o daquele que grita para o animal, que não ouve senão convocar e chamar. São surdos, mudos, cegos, então não razoam
O exemplo de quem exorta os incredulos e semelhante ao daquele que chama as bestas, as quais nao ouvem senao gritose vozerios. Sao surdos, mudos, cegos, porque sao insensatos
O exemplo de quem exorta os incrédulos é semelhante ao daquele que chama as bestas, as quais não ouvem senão gritose vozerios. São surdos, mudos, cegos, porque são insensatos

Pushto

د هغو كسانو مثال چې كفر يې كړى دى؛ د هغه كس په شان دى چې هغه (څارويو) ته نارې وهي چې نه اوري مګر يواځې تشه بلنه او غږ، (دوى) كاڼه دي، ګونګیان دي، ړانده دي، نو دوى هېڅ نه پوهیږي
د هغو كسانو مثال چې كفر يې كړى دى؛ د هغه كس په شان دى چې هغو (څارويو) ته نارې وهي چې نه اوري مګر يواځې تشه بلنه او غږ، (دوى) كاڼه دي، ګونګیان دي، ړانده دي، نو دوى هېڅ نه پوهېږي

Romanian

Cei care tagaduiesc sunt asemenea celui la care se striga din rasputeri, insa care nu aude nici chemarea, nici strigatul. Surzi, muti si orbi, ei nu pricep nimic
Cei care tăgăduiesc sunt asemenea celui la care se strigă din răsputeri, însă care nu aude nici chemarea, nici strigătul. Surzi, muţi şi orbi, ei nu pricep nimic
example asemenea disbelievers exista ca ai papagal repta care ei asculta sunet chemare întelegere! Surd dumb orbi; ei nu întelege
ªi de pilda cei care tagaduiesc sunt ca ºi cel la care se striga , insa el nu aude decat un þipat ºi o chemare: surzi, muþi, orbi. Ei nu pricep nimic
ªi de pildã cei care tãgãduiesc sunt ca ºi cel la care se strigã , însã el nu aude decât un þipãt ºi o chemare: surzi, muþi, orbi. Ei nu pricep nimic

Rundi

N’akarorero kuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri nink’akarorero k’umwe ahamagara umuntu atumva mugabo akumva ijwi n’induru gusa, rero n’intumva, kandi n’ibiragi, n’impumyi, kuri ivyo ntibategera namba

Russian

Cei care tagaduiesc sunt asemenea celui la care se striga din rasputeri, insa care nu aude nici chemarea, nici strigatul. Surzi, muti si orbi, ei nu pricep nimic
И пример (призывающего к истине и) тех, которые стали неверующими, подобен примеру (пастуха) который кричит на (стадо), которое не слышит ничего, кроме зова и крика [не понимает смысла его речи]: глухи (к истине), немы (чтобы говорить правду), слепы (чтобы видеть ясные доказательства), – и они не смыслят (в чем для них есть польза)
Neveruyushchiye podobny skotine, na kotoruyu prikrikivayet pastukh, togda kak ona ne slyshit nichego, krome zova i krika. Oni glukhi, nemy i slepy. Oni nichego ne razumeyut
Неверующие подобны скотине, на которую прикрикивает пастух, тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика. Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют
Nevernyye podobny cheloveku, kotoryy iz togo, chto krichat yemu, slyshit tol'ko zov i golos: oni glukhi, nemy, slepy; oni nerazumny
Неверные подобны человеку, который из того, что кричат ему, слышит только зов и голос: они глухи, немы, слепы; они неразумны
Te, kotoryye ne veruyut, podobny tomu, kotoryy krichit na tekh, chto ne slyshat nichego, krome zova i prizyva: glukhi, nemy, slepy, - oni i ne razumeyut
Те, которые не веруют, подобны тому, который кричит на тех, что не слышат ничего, кроме зова и призыва: глухи, немы, слепы, - они и не разумеют
Te, chto ne uverovali, podobny besslovesnoy skotine, kotoruyu klichet pastukh, a ona nichemu ne vnemlet, krome zova i krika. Oni glukhi, nemy, slepy i nichego ne razumeyut
Те, что не уверовали, подобны бессловесной скотине, которую кличет пастух, а она ничему не внемлет, кроме зова и крика. Они глухи, немы, слепы и ничего не разумеют
Tot, kotoryy prizyvayet k Istine Allakha neveruyushchikh, otritsayushchikh Yego znameniya, podoben pastukhu, kotoryy krichit na skotinu, i ona ne mozhet razlichit' slov, a tol'ko slyshit zov i kriki i nichego ne ponimayet: oni glukhi, nemy, slepy k istine, nichego dobrogo ne govoryat i ne razumeyut
Тот, который призывает к Истине Аллаха неверующих, отрицающих Его знамения, подобен пастуху, который кричит на скотину, и она не может различить слов, а только слышит зов и крики и ничего не понимает: они глухи, немы, слепы к истине, ничего доброго не говорят и не разумеют
Te, kto ne veruyet, podobny pastukhu, Kotoryy golosit prizyvno (k stadu), Chto ne sposobno razlichat' (slova), A slyshit tol'ko zov i kriki. Glukhi, nemy i slepy - Oni lyubogo razumen'ya lisheny
Те, кто не верует, подобны пастуху, Который голосит призывно (к стаду), Что не способно различать (слова), А слышит только зов и крики. Глухи, немы и слепы - Они любого разуменья лишены

Serbian

Они који не верују слични су ономе који виче, али сам не чује ништа осим зов и запомагање; они су глуви, неми и слепи и они ништа не схватају

Shona

Uye muenzaniso weavo vasingatendi wakafanana newe uyo anodaidzira (kuhwai dzakawanda) idzo dzisinganzwe chero chinhu kunze kwekudaidza kana kuchema. (Ivo) havanzwe, havataure uye havaoni. Nokudaro havanzwisisi

Sindhi

۽ ڪافرن (کي سڏيندڙ) جو مثال اُن ماڻھوءَ جي مثال وانگر آھي جو اھڙِيءَ شي کي واڪو ڪري ٻڌائي جا سڏ ۽ ڪوڪ کانسواءِ (ڪجھ) نه ٻڌي. (ڪافر) ٻوڙا، گونگا، انڌا آھن تنھنڪري اُھي (ڪجھ به) نه ٿا سمجھن

Sinhala

(andhayin men tamange mutun mittanva anugamanaya karana) ema kafirvarunge upamava nam, (arthaya vataha nogena) kæko gæsimada, vilapayada misa, vena kisivak vataha nogata hæki dæya (game satunva) kændavimata sabda nagana keneku (endereku)ge upamavata samana vanneya. (tavada ovun kisivak æsimata nohæki) bihiran vasayenda, (kisivak kimata nohæki) goluvan vasayenda, (kisivak dækimata nohæki) andhayin vasayenda sitinnaha. ebævin ovun (kisivak) dæna gannema næta
(andhayin men tamangē mutun mittanva anugamanaya karana) ema kāfirvarungē upamāva nam, (arthaya vaṭahā nogena) kǣkō gæsīmada, vilāpayada misa, vena kisivak vaṭahā nogata hæki dæya (gamē satunva) kæn̆davīmaṭa śabda nagana keneku (en̆ḍēreku)gē upamāvaṭa samāna vannēya. (tavada ovun kisivak æsīmaṭa nohæki) bihiran vaśayenda, (kisivak kīmaṭa nohæki) goḷuvan vaśayenda, (kisivak dækīmaṭa nohæki) andhayin vaśayenda siṭinnāha. ebævin ovun (kisivak) dæna gannēma næta
(අන්ධයින් මෙන් තමන්ගේ මුතුන් මිත්තන්ව අනුගමනය කරන) එම කාෆිර්වරුන්ගේ උපමාව නම්, (අර්ථය වටහා නොගෙන) කෑකෝ ගැසීමද, විලාපයද මිස, වෙන කිසිවක් වටහා නොගත හැකි දැය (ගමේ සතුන්ව) කැඳවීමට ශබ්ද නගන කෙනෙකු (එඬේරෙකු)ගේ උපමාවට සමාන වන්නේය. (තවද ඔවුන් කිසිවක් ඇසීමට නොහැකි) බිහිරන් වශයෙන්ද, (කිසිවක් කීමට නොහැකි) ගොළුවන් වශයෙන්ද, (කිසිවක් දැකීමට නොහැකි) අන්ධයින් වශයෙන්ද සිටින්නාහ. එබැවින් ඔවුන් (කිසිවක්) දැන ගන්නේම නැත
pratiksepa kalavunata upamava (satun dakkana vita) æmatuma ha kændavuma misa venat kisivak unta noæsena (arthayak nomæti) deyakin kæ gasana keneku meni. ovun goluya. bihiriya. andhaya. ebævin ovuhu (yatharthaya) vataha noganiti
pratikṣēpa kaḷavunaṭa upamāva (satun dakkana viṭa) æmatuma hā kæn̆davuma misa venat kisivak unṭa noæsena (arthayak nomæti) deyakin kǣ gasana keneku meni. ovun goḷuya. bihiriya. andhaya. ebævin ovuhu (yathārthaya) vaṭahā noganiti
ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට උපමාව (සතුන් දක්කන විට) ඇමතුම හා කැඳවුම මිස වෙනත් කිසිවක් උන්ට නොඇසෙන (අර්ථයක් නොමැති) දෙයකින් කෑ ගසන කෙනෙකු මෙනි. ඔවුන් ගොළුය. බිහිරිය. අන්ධය. එබැවින් ඔවුහු (යථාර්ථය) වටහා නොගනිති

Slovak

Vzor such disbelievers bol lenze z parrots repeat co they hear zdravy vola sa chapat Deaf dumb blind they nie chapat

Somali

Oo mataalka gaalada waa sida mataalka mid u dhawaaqa waxaa aan maqlayn waxaan ahayn qaylo iyo dhawaaq. Dhego la’, af la’, oo indho la’. Marka wax ma fahmaan
waxay la midyihiin kuwii Gaalobay mid u dhawaaqay (Heesi) waxaan wax maqlayn, kasayna Qaylada iyo Dhawaaqa mooyee, wax ma maqlaan mana hadlaan waxna ma arkaan, waxna ma kasaan
waxay la midyihiin kuwii Gaalobay mid u dhawaaqay (Heesi) waxaan wax maqlayn, kasayna Qaylada iyo Dhawaaqa mooyee, wax ma maqlaan mana hadlaan waxna ma arkaan, waxna ma kasaan

Sotho

Papiso ea mahana-tumelo e ts’oana le ea molisana oa lipoli ea hoelehetsang lintho tse sa utloeng le letho empa hona ho hoeletsa le ho lla. Ke litholo, limumu le lifofu, ha bana tlhalohanyo

Spanish

Los incredulos son como aquel que no oye sino un clamor cuando se le llama. Son sordos, mudos, ciegos y no razonan
Los incrédulos son como aquel que no oye sino un clamor cuando se le llama. Son sordos, mudos, ciegos y no razonan
El ejemplo de quienes rechazan la verdad se asemeja al (ganado) que solo oye voces y ruidos cuando lo llama el pastor (y no puede comprender lo que este dice)[56]. Estan sordos, mudos y ciegos, y no razonan
El ejemplo de quienes rechazan la verdad se asemeja al (ganado) que solo oye voces y ruidos cuando lo llama el pastor (y no puede comprender lo que este dice)[56]. Están sordos, mudos y ciegos, y no razonan
El ejemplo de quienes rechazan la verdad se asemeja al (ganado) que solo oye voces y ruidos cuando lo llama el pastor (y no puede comprender lo que este dice)[56]. Estan sordos, mudos y ciegos, y no razonan
El ejemplo de quienes rechazan la verdad se asemeja al (ganado) que solo oye voces y ruidos cuando lo llama el pastor (y no puede comprender lo que este dice)[56]. Están sordos, mudos y ciegos, y no razonan
Los incredulos son como cuando uno grita al ganado, que no percibe mas que una llamada, un grito: son sordos, mudos, ciegos, no razonan
Los incrédulos son como cuando uno grita al ganado, que no percibe más que una llamada, un grito: son sordos, mudos, ciegos, no razonan
Y asi, la parabola de aquellos que se empenan en negar la verdad es la de una bestia que al oir el grito del pastor no percibe sino el sonido de una voz y una llamada. Son sordos, mudos y ciegos: porque no usan su razon
Y así, la parábola de aquellos que se empeñan en negar la verdad es la de una bestia que al oír el grito del pastor no percibe sino el sonido de una voz y una llamada. Son sordos, mudos y ciegos: porque no usan su razón
El ejemplo de los que niegan la verdad es como el del animal que al escuchar el llamado del pastor, no percibe sino un ruido. Se hacen los sordos, mudos y ciegos, porque se niegan a usar la razon
El ejemplo de los que niegan la verdad es como el del animal que al escuchar el llamado del pastor, no percibe sino un ruido. Se hacen los sordos, mudos y ciegos, porque se niegan a usar la razón
El ejemplo de los que no creen es como el de quien grita al ganado, que no oye de el mas que una llamada y un grito. Son sordos, mudos, ciegos, no razonan
El ejemplo de los que no creen es como el de quien grita al ganado, que no oye de él más que una llamada y un grito. Son sordos, mudos, ciegos, no razonan

Swahili

Na sifa za waliokufuru na wale walinganizi wao katika uongofu na imani ni kama sifa ya mchunga anayewapigia kelele wanyama na kuwakaripia, hali wao hawaelewi maana ya maneno yake isipokuwa wanasikia mwito na mlio wa sauti tu. Makafiri hao ni viziwi wameziba masikizi yao wasisikie haki, ni mabubu wamezifunga ndimi zao wasiitamke haki, ni vipofu macho yao hayazioni hoja za haki zilizo wazi. Kwa hivyo, wao hawatumii akili zao kwa mambo yenye kuwafaa
Na mfano wa walio kufuru ni kama mfano wa anaye mpigia kelele asiye sikia ila wito na sauti tu -- ni viziwi, mabubu, vipofu, kwa hivyo hawaelewi

Swedish

De som vagrar att lyssna till sanningen kan liknas vid [far] som hor [herdarnas] rop utan att forsta vad de betyder. Eftersom de inte anvander sitt forstand [forblir de] dova, stumma och blinda
De som vägrar att lyssna till sanningen kan liknas vid [får] som hör [herdarnas] rop utan att förstå vad de betyder. Eftersom de inte använder sitt förstånd [förblir de] döva, stumma och blinda

Tajik

Misoli kofiron misli hajvonest, ki kase dar gusi u ovoz kunad va u cuz ʙongevu ovoze nasnavad. Inho karonand, gungonand, kuronand va hec namefahmand
Misoli kofiron misli hajvonest, ki kase dar gūşi ū ovoz kunad va ū çuz ʙongevu ovoze naşnavad. Inho karonand, gungonand, kūronand va heç namefahmand
Мисоли кофирон мисли ҳайвонест, ки касе дар гӯши ӯ овоз кунад ва ӯ ҷуз бонгеву овозе нашнавад. Инҳо каронанд, гунгонанд, кӯронанд ва ҳеҷ намефаҳманд
Misoli kofiron va do'ijoni onho ʙa sui hidojat va imon misli cuponest, ki ʙa corpojon dod mezanad va ʙim mekunad va hol on ki corpo ma'noi kalomasro namefahmad, cuz nido va sadoi ovozro. In kofiron nosunavo hastand, sadoi haqro namesunavand, gungonand zaʙonason ʙa haq nutq namezanad va kuronand az didani rohi haq va aqlhojason ʙa naf'ason kor namequnad
Misoli kofiron va do'ijoni onho ʙa sūi hidojat va imon misli cūponest, ki ʙa corpojon dod mezanad va ʙim mekunad va hol on ki corpo ma'noi kalomaşro namefahmad, çuz nido va sadoi ovozro. In kofiron noşunavo hastand, sadoi haqro nameşunavand, gungonand zaʙonaşon ʙa haq nutq namezanad va kūronand az didani rohi haq va aqlhojaşon ʙa naf'aşon kor namequnad
Мисоли кофирон ва доъиёни онҳо ба сӯи ҳидоят ва имон мисли чӯпонест, ки ба чорпоён дод мезанад ва бим мекунад ва ҳол он ки чорпо маънои каломашро намефаҳмад, ҷуз нидо ва садои овозро. Ин кофирон ношунаво ҳастанд, садои ҳақро намешунаванд, гунгонанд забонашон ба ҳақ нутқ намезанад ва кӯронанд аз дидани роҳи ҳақ ва ақлҳояшон ба нафъашон кор намеқунад
Masali [da'vati tu – ej Muhammad – ʙaroi hidojati in] kofiron hamcun kasest, ki cahorpoero sado mezanad, ki cuz sado va ovoze namesunavad. [In kofiron dar rujorui ʙo haq] karu lolu kur hastand, az in ru, nameandesand
Masali [da'vati tu – ej Muhammad – ʙaroi hidojati in] kofiron hamcun kasest, ki cahorpoero sado mezanad, ki çuz sado va ovoze nameşunavad. [In kofiron dar rūjorūī ʙo haq] karu lolu kūr hastand, az in rū, nameandeşand
Масали [даъвати ту – эй Муҳаммад – барои ҳидояти ин] кофирон ҳамчун касест, ки чаҳорпоеро садо мезанад, ки ҷуз садо ва овозе намешунавад. [Ин кофирон дар рӯёрӯӣ бо ҳақ] кару лолу кӯр ҳастанд, аз ин рӯ, намеандешанд

Tamil

(Ariyamaiyil tankal mutataikalaip pinparrum) anta nirakarippalarkalin utaranam, (arttattai unaratu) kuccalaiyum ocaiyaiyum mattum ketkakkutiyatin (atavatu kalnataikalin) utaranattai ottirukkiratu. (Melum, avarkal) cevitarkalakavum, umaiyarkalakavum, kurutarkalakavum irukkinranar. Atalal, avarkal (etaiyum) arintu kollave mattarkal
(Aṟiyāmaiyil taṅkaḷ mūtātaikaḷaip piṉpaṟṟum) anta nirākarippāḷarkaḷiṉ utāraṇam, (arttattai uṇarātu) kūccalaiyum ōcaiyaiyum maṭṭum kēṭkakkūṭiyatiṉ (atāvatu kālnaṭaikaḷiṉ) utāraṇattai ottirukkiṟatu. (Mēlum, avarkaḷ) ceviṭarkaḷākavum, ūmaiyarkaḷākavum, kuruṭarkaḷākavum irukkiṉṟaṉar. Ātalāl, avarkaḷ (etaiyum) aṟintu koḷḷavē māṭṭārkaḷ
(அறியாமையில் தங்கள் மூதாதைகளைப் பின்பற்றும்) அந்த நிராகரிப்பாளர்களின் உதாரணம், (அர்த்தத்தை உணராது) கூச்சலையும் ஓசையையும் மட்டும் கேட்கக்கூடியதின் (அதாவது கால்நடைகளின்) உதாரணத்தை ஒத்திருக்கிறது. (மேலும், அவர்கள்) செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும், குருடர்களாகவும் இருக்கின்றனர். ஆதலால், அவர்கள் (எதையும்) அறிந்து கொள்ளவே மாட்டார்கள்
anta kahpirkalukku utaranam ennavenral; oru (atu, matu meyppa)vanin kuppattaiyum, kuccalaiyum tavira veretaiyum kettu, ariya iyalatavai(kal natai) ponravarkal;. Avarkal cevitarkalakavum, umaiyarkalakavum, kurutarkalakavum irukkinranar;. Avarkal e(nta narpo)tanaiyum unarntu kollamattarkal
anta kāḥpirkaḷukku utāraṇam eṉṉaveṉṟāl; oru (āṭu, māṭu mēyppa)vaṉiṉ kūppāṭṭaiyum, kūccalaiyum tavira vēṟetaiyum kēṭṭu, aṟiya iyalātavai(kāl naṭai) pōṉṟavarkaḷ;. Avarkaḷ ceviṭarkaḷākavum, ūmaiyarkaḷākavum, kuruṭarkaḷākavum irukkiṉṟaṉar;. Avarkaḷ e(nta naṟpō)taṉaiyum uṇarntu koḷḷamāṭṭārkaḷ
அந்த காஃபிர்களுக்கு உதாரணம் என்னவென்றால்; ஒரு (ஆடு, மாடு மேய்ப்ப)வனின் கூப்பாட்டையும், கூச்சலையும் தவிர வேறெதையும் கேட்டு, அறிய இயலாதவை(கால் நடை) போன்றவர்கள்;. அவர்கள் செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும், குருடர்களாகவும் இருக்கின்றனர்;. அவர்கள் எ(ந்த நற்போ)தனையும் உணர்ந்து கொள்ளமாட்டார்கள்

Tatar

Коръәнгә ышанмаучы яки аның хөкемнәрен тотмаучы кяферләрнең мисалы: бер кеше тарафыннан кычкырып чакырылган хайван кебиләр. Ул хайван тавышны ишетеп, чакыруны белсә дә, башка сүзнең мәгънәсен белми. Шул хайван кеби, кешеләр хак сүзне ишетүдән саңгыраулар, хак сүзне сөйләүдән телсезләр һәм гыйбрәтләрне күрүдән сукырлар, шуның өчен Коръәнне һич аңламаслар

Telugu

mariyu satyatiraskarula upamanam, vati (a pasuvula) vale undi; avi atadi (kapari) arupulu vintaye (kani emi artham cesukolevu), arupulu mariyu kekalu vinadam tappa. Varu cevitivaru, mugavaru mariyu gruddivaru, kabatti varu emi artham cesukoleru
mariyu satyatiraskārula upamānaṁ, vāṭi (ā paśuvula) valē undi; avi ataḍi (kāpari) arupulu viṇṭāyē (kānī ēmī arthaṁ cēsukōlēvu), arupulu mariyu kēkalu vinaḍaṁ tappa. Vāru ceviṭivāru, mūgavāru mariyu gruḍḍivāru, kābaṭṭi vāru ēmī arthaṁ cēsukōlēru
మరియు సత్యతిరస్కారుల ఉపమానం, వాటి (ఆ పశువుల) వలే ఉంది; అవి అతడి (కాపరి) అరుపులు వింటాయే (కానీ ఏమీ అర్థం చేసుకోలేవు), అరుపులు మరియు కేకలు వినడం తప్ప. వారు చెవిటివారు, మూగవారు మరియు గ్రుడ్డివారు, కాబట్టి వారు ఏమీ అర్థం చేసుకోలేరు
సత్య తిరస్కారుల ఉపమానం పశువుల కాపరి యొక్క కేకను, అరుపును మాత్రమే వినే పశువుల వంటిది (ఆలోచన అన్నమాటే ఉండదు). వారు చెవిటివారు, మూగవారు, గ్రుడ్డివారు. వారు అర్థం చేసుకోరు

Thai

læa xupma brrda phu thi ptiseth sraththa nan dang phu thi sngseiyng twad sing thi man fang miru reuxng nxkcak seiyng reiyk læa seiyng takon theanan phwk khea khux khn hu hnwk pen bı tabxd dangnan phwk khea cung mi kheacı
læa xupmā brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận dạng p̄hū̂ thī̀ s̄̀ngs̄eīyng twād s̄ìng thī̀ mạn fạng mị̀rū̂ reụ̄̀xng nxkcāk s̄eīyng reīyk læa s̄eīyng takon thèānận phwk k̄heā khụ̄x khn h̄ū h̄nwk pĕn bı̂ tābxd dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ k̄hêācı
และอุปมาบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น ดังผู้ที่ส่งเสียงตวาดสิ่ง ที่มันฟังไม่รู้เรื่อง นอกจากเสียงเรียกและเสียงตะโกนเท่านั้น พวกเขาคือคน หูหนวก เป็นใบ้ ตาบอด ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เข้าใจ
læa xupma brrda phu thi ptiseth sraththa nan dang phu thi sngseiyng twad sing thi man fang miru reuxng nxkcak seiyng reiyk læa seiyng takon theanan phwk khea khux khn hu hnwk pen bı tabxd dangnan phwk khea cung mi kheacı
læa xupmā brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận dạng p̄hū̂ thī̀ s̄̀ngs̄eīyng twād s̄ìng thī̀ mạn fạng mị̀rū̂ reụ̄̀xng nxkcāk s̄eīyng reīyk læa s̄eīyng takon thèānận phwk k̄heā khụ̄x khn h̄ū h̄nwk pĕn bı̂ tābxd dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ k̄hêācı
และอุปมาบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้นดังผู้ที่ส่งเสียงตวาดสิ่ง ที่มันฟังไม่รู้เรื่อง นอกจากเสียงเรียกและเสียงตะโกนเท่านั้นพวกเขาคือคนหูหนวก เป็นใบ้ ตาบอด ดังนั้น พวกเขาจึงไม่เข้าใจ

Turkish

Kafirler, hicbir sey duyup dinlemeden, anlamadan bagırıp cagıran kimseye benzerler. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, akıl da edemez onlar
Kafirler, hiçbir şey duyup dinlemeden, anlamadan bağırıp çağıran kimseye benzerler. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da edemez onlar
(Hidayet cagrısına kulak vermeyen) kafirlerin durumu, sadece cobanın bagırıp cagırmasını isiten hayvanların durumuna benzer. Cunku onlar sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Bu sebeple dusunmezler
(Hidayet çağrısına kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple düşünmezler
Inkar edenlerin ornegi bagırıp cagırmadan baska bir sey isitmeyip (duydugu veya bagırdıgı seyin anlamını bilmeyen ve surekli) haykıran (bir hayvan)ın ornegi gibidir. Onlar, sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler; bundan dolayı akıl erdiremezler
İnkar edenlerin örneği bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyip (duyduğu veya bağırdığı şeyin anlamını bilmeyen ve sürekli) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler
(Kur’an’a inanmıyan) kafirler, cobanın hayvanlarına benzerler. Cobanın sozunu anlamazlar; ancak bagırıp cagırısını isitirler. Onlar sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Kur’an’ı isitip anlamazlar
(Kur’an’a inanmıyan) kâfirler, çobanın hayvanlarına benzerler. Çobanın sözünü anlamazlar; ancak bağırıp çağırışını işitirler. Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Kur’an’ı işitip anlamazlar
Inkara sapıp kufur uzere kalanların durumu, bagırıp cagırmaktan baska bir sey isitmeyen (ve tıpkı davarlara seslenen coban) gibidir. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler ; bu yuzden akledip anlayamazlar
İnkâra sapıp küfür üzere kalanların durumu, bağırıp çağırmaktan başka bir şey işitmeyen (ve tıpkı davarlara seslenen çoban) gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler ; bu yüzden akledip anlayamazlar
Inkar edenlerin durumu, cagırma ve bagırmadan baskasını duymayarak haykıran gibidir. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden akledemezler
İnkar edenlerin durumu, çağırma ve bağırmadan başkasını duymayarak haykıran gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden akledemezler
O kafirlerin hali, sadece bir cagirma veya bagirmadan baskasini isitmeyerek haykiranin haline benzer; onlar sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, akil da etmezler
O kâfirlerin hali, sadece bir çagirma veya bagirmadan baskasini isitmeyerek haykiranin haline benzer; onlar sagirdirlar, dilsizdirler, kördürler, akil da etmezler
(Hidayet cagrısına kulak vermeyen) kafirlerin durumu, sadece cobanın bagırıp cagırmasını isiten hayvanların durumuna benzer. Cunku onlar sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Bu sebeple dusunmezler
(Hidayet çağrısına kulak vermeyen) kafirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple düşünmezler
Inkarcıların durumu, sozleri ancak bagırma ve cagırma biciminde algılayarak (anlamadan) tekrarlayan kisi gibidir. Sagır, dilsiz ve kordurler; dusunmezler
İnkarcıların durumu, sözleri ancak bağırma ve çağırma biçiminde algılayarak (anlamadan) tekrarlayan kişi gibidir. Sağır, dilsiz ve kördürler; düşünmezler
O kafirlerin hali, sadece bir cagırma veya bagırmadan baskasını isitmeyerek haykıranın haline benzer; onlar sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, akıl da etmezler
O kâfirlerin hali, sadece bir çağırma veya bağırmadan başkasını işitmeyerek haykıranın haline benzer; onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler
O kafirlerin durumu, sadece bir cagırma ve bagırmadan baskasını duymaz bir kulakla haykıranın durumuna benzer. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, akıl da etmezler
O kafirlerin durumu, sadece bir çağırma ve bağırmadan başkasını duymaz bir kulakla haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler
O kafirlerin hali, sadece bir cagırma veya bagırmadan baskasını isitmeyerek haykıranın haline benzer; onlar sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, akıl da etmezler
O kâfirlerin hali, sadece bir çağırma veya bağırmadan başkasını işitmeyerek haykıranın haline benzer; onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler
Kufredenlerin misali; bagırıp cagırmadan baska bir sey duymayan, haykırıp duranınki gibidir. Onlar sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler; dusunemezler
Küfredenlerin misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayan, haykırıp duranınki gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; düşünemezler
Kafirlerin ornegi, bagırıp cagırmadan baska birsey isitmeyip (...) haykıran (bir hayvan)ın ornegi gibidir. Onlar sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler; bundan dolayı akledemezler
Kafirlerin örneği, bağırıp çağırmadan başka birşey işitmeyip (...) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akledemezler
O kufredenlerin haali bagırıb cagırısdan baska bir sey duymayan (anlamayan hayvanlara durmayıb) haykıran (bir coban) ın haaline (ne kadar da) benziyor. (Onlar bir suru) sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Onun icin dusunmezler
O küfredenlerin haali bağırıb çağırışdan başka bir şey duymayan (anlamayan hayvanlara durmayıb) haykıran (bir çoban) ın haaline (ne kadar da) benziyor. (Onlar bir sürü) sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Onun için düşünmezler
Kufredenlerin misali; bagırıp cagırmadan baska bir sey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, akledemezler
Küfredenlerin misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akledemezler
O inkar edenlerin (kafirlerin) hali, haykırması sebebiyle bagırıp cagırmadan baska bir sey isitmeyen (anlamayan) kimsenin durumu gibidir. (Onlar) sagır, dilsiz ve kordurler. Bu yuzden onlar akıl edemezler (idrak edemezler)
O inkâr edenlerin (kâfirlerin) hali, haykırması sebebiyle bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyen (anlamayan) kimsenin durumu gibidir. (Onlar) sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden onlar akıl edemezler (idrak edemezler)
Ve meselullezıne keferu ke meselillezı yen´ıku bi ma la yesmeu illa duaev ve nidaa* summum bukmun umyun fe hum la ya´kılun
Ve meselüllezıne keferu ke meselillezı yen´ıku bi ma la yesmeu illa düaev ve nidaa* summüm bükmün umyün fe hüm la ya´kılun
Ve meselullezine keferu ke meselillezi yen’ıku bi ma la yesmeu illa duaen ve nidaa(nidaen), summun bukmun umyun fe hum la ya’kılun(ya’kılune)
Ve meselullezîne keferû ke meselillezî yen’ıku bi mâ lâ yesmeû illâ duâen ve nidââ(nidâen), summun bukmun umyun fe hum lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
Boylece, hakikati inkara sartlanmıs olanların durumu, cobanın haykırısını isiten ama onu yalnız bir ses ve cagrı seklinde algılayan surunun durumuna benzer. Onlar sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler; zira akıllarını kullanmazlar
Böylece, hakikati inkara şartlanmış olanların durumu, çobanın haykırışını işiten ama onu yalnız bir ses ve çağrı şeklinde algılayan sürünün durumuna benzer. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; zira akıllarını kullanmazlar
vemeselu-llezine keferu kemeseli-llezi yen`iku bima la yesme`u illa du`aev venidaa. summum bukmun `umyun fehum la ya`kilun
vemeŝelü-lleẕîne keferû kemeŝeli-lleẕî yen`iḳu bimâ lâ yesme`u illâ dü`âev venidââ. ṣummüm bükmün `umyün fehüm lâ ya`ḳilûn
(Hidayet cagrısına kulak vermeyen) kafirlerin durumu, sadece cobanın bagırıp cagırmasını isiten hayvanların durumuna benzer. Cunku onlar sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Bu sebeple dusunmezler
(Hidayet çağrısına kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple düşünmezler
Allah’a nankorluk edenlerin hali, cobanların cagırdıgı fakat, onun bagırıp cagırısından baska bir sey isitmeyen hayvanların durumu gibidir. Onlar, oyle sagır, dilsiz ve korlerdir ki akıllarını kullanmazlar
Allah’a nankörlük edenlerin hali, çobanların çağırdığı fakat, onun bağırıp çağırışından başka bir şey işitmeyen hayvanların durumu gibidir. Onlar, öyle sağır, dilsiz ve körlerdir ki akıllarını kullanmazlar
Allah’a kufredenlerin hali, cobanların cagırdıgı fakat, onun bagırıp cagırısından baska bir sey isitmeyen (bir sey anlamayan) hayvanların durumu gibidir. Onlar, oyle sagır, dilsiz ve korlerdir ki akıllarını kullanmazlar
Allah’a küfredenlerin hali, çobanların çağırdığı fakat, onun bağırıp çağırışından başka bir şey işitmeyen (bir şey anlamayan) hayvanların durumu gibidir. Onlar, öyle sağır, dilsiz ve körlerdir ki akıllarını kullanmazlar
Inkarcıları hakka cagıranın durumu, tıpkı bagırıp cagırmadan baska bir seyden anlamayan hayvanlara haykıran cobanın durumuna benzer. Onlar sagır, dilsiz ve kordurler. Bundan oturu akıllarını kullanıp gercegi anlayamazlar
İnkârcıları hakka çağıranın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şeyden anlamayan hayvanlara haykıran çobanın durumuna benzer. Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bundan ötürü akıllarını kullanıp gerçeği anlayamazlar
O inkar edenler(i Hakk'a cagıran)ın durumu, tıpkı bagırıp cagırmadan baska bir sey isitmeyen (isittigi sesin manasını anlamayan hayvanlar)a haykıran kimsenin durumu gibidir. (Onlar), sagır, dilsiz ve kordurler, onun icin dusunmezler
O inkar edenler(i Hakk'a çağıran)ın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyen (işittiği sesin manasını anlamayan hayvanlar)a haykıran kimsenin durumu gibidir. (Onlar), sağır, dilsiz ve kördürler, onun için düşünmezler
Kufre sapanların ornegi cagırma ve bagırmadan baska bir seyi duymayan (duydugu seyin anlamını bilmeyen hayvan) a haykıranın ornegi gibidir. Onlar, sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler; bundan dolayı akıl erdiremezler
Küfre sapanların örneği çağırma ve bağırmadan başka bir şeyi duymayan (duyduğu şeyin anlamını bilmeyen hayvan) a haykıranın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler
Allah’a kufredenlerin hali, cobanların cagırdıgı fakat, onun bagırıp cagırısından baska bir sey isitmeyen (bir sey anlamayan) hayvanların durumu gibidir. Onlar oyle sagır, dilsiz ve korlerdir ki akıllarını kullanmazlar
Allah’a küfredenlerin hali, çobanların çağırdığı fakat, onun bağırıp çağırışından başka bir şey işitmeyen (bir şey anlamayan) hayvanların durumu gibidir. Onlar öyle sağır, dilsiz ve körlerdir ki akıllarını kullanmazlar
O kufre sapanların durumu, bagırıp cagırma dısında bir seyi isitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Bu yuzden akıllarını isletemezler onlar
O küfre sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemezler onlar
O kufre sapanların durumu, bagırıp cagırma dısında bir seyi isitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Bu yuzden akıllarını isletemez onlar
O küfre sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemez onlar
O kufre sapanların durumu, bagırıp cagırma dısında bir seyi isitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler. Bu yuzden akıllarını isletemezler onlar
O küfre sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemezler onlar

Twi

Wͻn a wͻ’po (nokorε) no mfatoho tesε obi a ͻretea mu frε adeε a εnte hwee, gyesε εnee ne nteamu (kεkε na ͻteε). Asosifoͻ, emum ne anifirafoͻ, enti wͻ’nni adwen

Uighur

كاپىرلەرنى ھىدايەتكە دەۋەت قىلغۇچى خۇددى مەنىسىنى چۈشەنمەي تاۋۇشىنى ۋە نىدانىلا ئاڭلايدىغان چاھارپايلارنى چاقىرغان ئادەمگە ئوخشايدۇ (كاپىرلار ھەقنى ئاڭلاشتىن) گاستۇر، (ھەقنى سۆزلەشتىن) گاچىدۇر، (ھەقنى كۆرۈشتىن) كوردۇر، ئۇلار (ۋەز - نەسىھەتنى چۈشەنمەيدۇ)
كاپىرلارنى ھىدايەتكە دەۋەت قىلغۇچى خۇددى مەنىسىنى چۈشەنمەي تاۋۇشىنى ۋە نىدانىلا ئاڭلايدىغان چاھارپايلارنى چاقىرغان ئادەمگە ئوخشايدۇ، (كاپىرلار ھەقنى ئاڭلاشتىن) گاستۇر، (ھەقنى سۆزلەشتىن) گاچىدۇر، (ھەقنى كۆرۈشتىن) كوردۇر، ئۇلار (ۋەز ـ نەسىھەتنى) چۈشەنمەيدۇ

Ukrainian

Невіруючі схожі на того, кого кличуть, а він не чує нічого, окрім крику та вереску. Глухі, німі, сліпі! Нічого не розуміють вони
pryklad takoho disbelievers shcho papuh shcho povtoryuyutʹ shcho vony chuyutʹ zvukiv ta vyklykiv, bez rozuminnya. Hlukhyy, nimyy, ta slipyy; vony ne mozhutʹ zrozumity
приклад такого disbelievers що папуг що повторюють що вони чують звуків та викликів, без розуміння. Глухий, німий, та сліпий; вони не можуть зрозуміти
Neviruyuchi skhozhi na toho, koho klychutʹ, a vin ne chuye nichoho, okrim kryku ta veresku. Hlukhi, nimi, slipi! Nichoho ne rozumiyutʹ vony
Невіруючі схожі на того, кого кличуть, а він не чує нічого, окрім крику та вереску. Глухі, німі, сліпі! Нічого не розуміють вони
Neviruyuchi skhozhi na toho, koho klychutʹ, a vin ne chuye nichoho, okrim kryku ta veresku. Hlukhi, nimi, slipi! Nichoho ne rozumiyutʹ vony
Невіруючі схожі на того, кого кличуть, а він не чує нічого, окрім крику та вереску. Глухі, німі, сліпі! Нічого не розуміють вони

Urdu

Yeh log jinhon ne khuda ke bataye huey tareeqe par chalne se inkar kardiya hai inki haalat bilkul aisi hai jaise charwaha jaanwaron ko pukarta hai aur woh haank pukaar ki sada ke siwa kuch nahin suntey. Yeh behre hain , gungay hain andhey hain, isliye koi baat inki samajh mein nahin aati
یہ لوگ جنہوں نے خدا کے بتائے ہوئے طریقے پر چلنے سے انکار کر دیا ہے اِن کی حالت بالکل ایسی ہے جیسے چرواہا جانوروں کو پکارتا ہے اور وہ ہانک پکار کی صدا کے سوا کچھ نہیں سنتے یہ بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں، اس لیے کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی
اوران کی مثال جو کافر ہیں اس شخص کی سی ہے جو اس چیز کو پکارتا ہے جو سوائے پکار اور آواز کے نہیں سنتی وہ بہرے ہیں گونگے ہیں اندھے ہیں پس وہ نہیں سمجھتے
جو لوگ کافر ہیں ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جو کسی ایسی چیز کو آواز دے جو پکار اور آواز کے سوا کچھ سن نہ سکے۔ (یہ) بہرے ہیں گونگے ہیں اندھے ہیں کہ (کچھ) سمجھ ہی نہیں سکتے
اور مثال ان کافروں کی ایسی ہے جیسے پکارے کوئی شخص ایک چیز کو جو کچھ نہ سنے سوا پکارنے اور چلانے کے [۲۴۰/۲] بہرے گونگے اندھے ہیں سو وہ کچھ نہیں سمجھتے [۲۴۱]
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کی مثال دعوت حق دینے میں اس شخص (چرواہے) کی سی ہے جو ایسے (جانور) کو پکارنے میں اپنا گلہ پھاڑے (چیخ و پکار مچائے) جو چیخ و پکار کی آواز کے سوا کچھ سنتا ہی نہیں ہے۔ (یہ کافر) ایسے بہرے، گونگے اور اندھے ہیں کہ عقل سے کچھ کام ہی نہیں لیتے۔
Kuffaar ki misal unn janwaron ki tarah hai jo apney charwahey ki sirf pukar aur aawaz hi ko suntay hain (samajhtay nahi) woh behray goongay andhay hain enhan aqal nahi
کفار کی مثال ان جانوروں کی طرح ہے جو اپنے چرواہے کی صرف پکار اور آواز ہی کو سنتے ہیں (سمجھتے نہیں) وه بہرے، گونگے اور ا ندھے ہیں، انہیں عقل نہیں
kuffaar ki misaal un jaanwaro ki tarah hai jo apne charwaahe ki sirf pukaar aur awaaz hee ko sunte hai (samajhte nahi) wo behre,gonge aur andhe hai,unhe aqal nahi
اور مثال ان کی ف جنہوں نے کفر (اختیار ) کیا۔ ایسی ہے جیسے کوئی چلا رہا ہو ایسے (جانوروں) کے پیچھے جو نہیں سنتے سوائے خالی پکارا اور آواز کے۔ یہ لوگ بہرے ہیں گونگے ہیں اندھے سو وہ کچھ نہیں سمجھتے
اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیں
اور جن لوگوں نے کفر کو اپنا لیا ہے ان (کو حق کی دعوت دینے) کی مثال کچھ ایسی ہے جیسے کوئی شخص ان (جانوروں) کو زور زور سے بلائے جو ہانک پکار کے سوا کچھ نہیں سنتے۔ یہ بہرے، گونگے اندھے ہیں، لہذا کچھ نہیں سمجھتے۔
جو لوگ کافر ہوگئے ہیں ان کے پکارنے والے کی مثال اس شخص کی ہے جو جانوروں کو آواز دے اور جانور پکار اور آواز کے علاوہ کچھ نہ سنیں اور نہ سمجھیں. یہ کفار بہرےً گونگے اور اندھے ہیں. انہیں عقل سے سروکار نہیںہے

Uzbek

Куфр келтирганлар мисоли худди қичқириқ ва сасдан бошқа нарсани эшитмайдиганларга бақираётганга ўхшайди. Улар кар, соқов ва кўрдирлар. Улар ақл ишлатмаслар
Куфр йўлидаги кимсаларни (ҳақ йўлга даъват қилувчи кишининг) мисоли худди фақат овоз ва чақириқни эшитадиган ҳайвонларга қичқираётган кишининг мисолидир. Улар кар, соқов, кўрдирлар. Демак, тушунмайдилар
Куфр келтирганлар мисоли худди қичқириқ ва сасдан бошқа нарсани эшитмайдиганларга бақираётганга ўхшайди. Улар кар, соқов ва кўрдирлар. Улар ақл ишлатмаслар. (Аллоҳ таоло бу ояти каримада кофирларни чўпонни овозини эшитиб, маъносини тушинмайдиган чорва ҳайвонларига, Пайғамбарларни уларни ҳайдаб юрувчи чўпонга ўхшатмоқда)

Vietnamese

Va hinh anh cua nhung ke phu nhan đuc tin co the so sanh voi (hinh anh cua) mot nguoi (chan truu) thet to cho nhung con vat khong nghe đuoc tieng gi khac ngoai tieng goi va tieng thet. (Chung la nhung sinh vat) điec, cam va mu cho nen chung khong hieu gi
Và hình ảnh của những kẻ phủ nhận đức tin có thể so sánh với (hình ảnh của) một người (chăn trừu) thét to cho những con vật không nghe được tiếng gì khác ngoài tiếng gọi và tiếng thét. (Chúng là những sinh vật) điếc, câm và mù cho nên chúng không hiểu gì
Hinh anh nhung nguoi vo đuc tin đo giong nhu hinh anh cua nhung con cuu khi (nguoi chan chung keu goi chung) thi chung khong nghe đuoc gi ngoai tieng reo va keu vang (cua y chu khong hieu y noi gi). Ho điec, cam va mu nen chang hieu đuoc gi
Hình ảnh những người vô đức tin đó giống như hình ảnh của những con cừu khi (người chăn chúng kêu gọi chúng) thì chúng không nghe được gì ngoài tiếng réo và kêu vang (của y chứ không hiểu y nói gì). Họ điếc, câm và mù nên chẳng hiểu được gì

Xhosa

Umzekelo wabo bangakholwayo unje ngomntu okhwaza umhlambi wezimvu ongavi nento le ngaphandle kwenkwaza nezikhalo. Bazizithulu, izimumu neemfama. Abaqiqi

Yau

Soni chilandanyo cha achimakafili chili chisawu (m'busa) jwaakuigumilila (ilango yakwe) mwa kuikalipila, kutendaga yalakwe ikaakupikana ikaweje kuwilangape ni gumila, wangapikana, wangawecheta soni wangalola, mwanti wangali umanyilisi
Soni chilandanyo cha achimakafili chili chisawu (m'busa) jwaakuigumilila (ilango yakwe) mwa kuikalipila, kutendaga yalakwe ikaakupikana ikaŵeje kuŵilangape ni gumila, ŵangapikana, ŵangaŵecheta soni ŵangalola, mwanti ŵangali umanyilisi

Yoruba

Apejuwe awon to sai gbagbo da bi apejuwe eni ti o n ke pe ohun ti ko le gboro tayo ipe ati igbe (asan). Aditi, ayaya, afoju ni won; won ko si nii se laakaye
Àpèjúwe àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ dà bí àpèjúwe ẹni tí ó ń ké pe ohun tí kò lè gbọ́rọ̀ tayọ ìpè àti igbe (asán). Adití, ayaya, afọ́jú ni wọ́n; wọn kò sì níí ṣe làákàyè

Zulu

Futhi isibonelo salabo abangakholwa sinjengesibonelo salowo omemeza kulokho okungezwa lutho ngaphandle kokumemeza nokukhala, izithuli, izimungulu, izimpumputhe, abanakho ubuhlakani