Achinese

‘Oh watee geukheun ubak awaknyan Nyoe Kitab Tuhan taikot bagah Tuhan Neupeutron kitab-kitab nyoe Jikheun le kamoe meuikot ayah Peue nyang geupeugah le ayah kamoe Nyan keuh di kamoe meuikot sudah Meunyo yah-yah jih tan meuphom sapeue Ka geupeulangue dum jih le ayah Hana peutunyok dum keu ureuengnyan Pakri ek seunang jiikot ayah

Afar

Moominiin korosuk Yalli Qhuraanak oobisem kataata keenik ittek, Aleey, nanu Ni- Abbobti elle geynem katatnâ ikkal sin diini makatatna iyyan, hinnak ken Abbobti kasmaleelay Yallih diinik tu-Aaxige waytaah cakki gital tirri Axce wee marah Anukuu? Usun Ken kataataanam

Afrikaans

En wanneer aan hulle gesê word: Volg wat Allah geopenbaar het, dan sê hulle: Nee, ons volg slegs dit wat ons ons voorouers sien doen het. Hoe dan? Selfs al het hulle voorouers hoegenaamd geen begrip gehad, en ook nie die regte weg bewandel het nie

Albanian

Dhe kur u thuhet: “Pasoni ate cka e ka shpallur All-llahu!” thone: “Jo, ngase ne pasojme ate ku i kemi gjetur te paret tone”. A thua edhe atehere kur te paret e tyre nuk kane kuptuar asgje dhe kur kane qene te paudhezuar
Dhe kur u thuhet: “Pasoni atë çka e ka shpallur All-llahu!” thonë: “Jo, ngase ne pasojmë atë ku i kemi gjetur të parët tonë”. A thua edhe atëherë kur të parët e tyre nuk kanë kuptuar asgjë dhe kur kanë qenë të paudhëzuar
E kur atyre t’ju thuhet: “ndiqeni Shpalljen (Kur’anin) e Perendise!” – Ata pergjigjen: “Jo! Na ndjekim ate udhe ne te cilen i kemi gjetur te paret tane” – Valle! Edhe atehere kur te paret e tyre nuk kane ditur asgje dhe kur nuk kane qene ne rrugen e drejte
E kur atyre t’ju thuhet: “ndiqeni Shpalljen (Kur’anin) e Perëndisë!” – Ata përgjigjen: “Jo! Na ndjekim atë udhë në të cilën i kemi gjetur të parët tanë” – Vallë! Edhe atëherë kur të parët e tyre nuk kanë ditur asgjë dhe kur nuk kanë qenë në rrugën e drejtë
Kur atyre[33] u thuhet: “Ndiqni ate qe ka shpallur Allahu!” ata pergjigjen: “Jo! Ne do te ndjekim ate udhe ne te cilen i kemi gjetur te paret tane” - Valle, edhe atehere kur te paret e tyre nuk kuptonin gje e nuk ishin te udhezuar
Kur atyre[33] u thuhet: “Ndiqni atë që ka shpallur Allahu!” ata përgjigjen: “Jo! Ne do të ndjekim atë udhë në të cilën i kemi gjetur të parët tanë” - Vallë, edhe atëherë kur të parët e tyre nuk kuptonin gjë e nuk ishin të udhëzuar
E kur u thuhet atyre (idhujtareve): “Pranoni ate qe All-llahu e shpalli!” Ata thone: “Jo, ne ndjekim ate rruge ne te cilen i gjetem prinderit tane!” Edhe sikur prinderit e tyre te mos jene udhezuar ne rrugen e drejte (ata do t’i pasonin)?”
E kur u thuhet atyre (idhujtarëve): “Pranoni atë që All-llahu e shpalli!” Ata thonë: “Jo, ne ndjekim atë rrugë në të cilën i gjetëm prindërit tanë!” Edhe sikur prindërit e tyre të mos jenë udhëzuar në rrugën e drejtë (ata do t’i pasonin)?”
E kur u thuhet atyre (idhujtareve): "Pranoni ate qe All-llahu e shpalli"! Ata thone: "Jo, ne ndjekim ate rruge ne te cilen i gjetem prinderit tane"! Edhe sikur prinderit e tyre te mos kene kuptuar dhe te mos jene udhezuar ne rrugen e drejte (ata do t´i pa)
E kur u thuhet atyre (idhujtarëve): "Pranoni atë që All-llahu e shpalli"! Ata thonë: "Jo, ne ndjekim atë rrugë në të cilën i gjetëm prindërit tanë"! Edhe sikur prindërit e tyre të mos kenë kuptuar dhe të mos jenë udhëzuar në rrugën e drejtë (ata do t´i pa)

Amharic

le’inerisumi «alahi yaweredewini teketelu» betebalu gize «ayidelemi abatochachinini berisu layi yagenyenibetini negeri iniketelaleni» yilalu፡፡ abatochachewi minimi yemayawik’una (wede iwineti) yemayimerumi bihonu (yiketeluwachewalini)
le’inerisumi «ālahi yaweredewini teketelu» betebalu gīzē «āyidelemi ābatochachinini berisu layi yagenyenibetini negeri iniketelaleni» yilalu፡፡ ābatochachewi minimi yemayawik’una (wede iwineti) yemayimerumi bīẖonu (yiketeluwachewalini)
ለእነርሱም «አላህ ያወረደውን ተከተሉ» በተባሉ ጊዜ «አይደለም አባቶቻችንን በርሱ ላይ ያገኘንበትን ነገር እንከተላለን» ይላሉ፡፡ አባቶቻቸው ምንም የማያውቁና (ወደ እውነት) የማይመሩም ቢኾኑ (ይከተሉዋቸዋልን)

Arabic

«وإذا قيل لهم» أي الكفار «اتبعوا ما أنزل الله» من التوحيد وتحليل الطيبات «قالوا» لا «بل نتبع ما ألفينا» وجدنا «عليه آباءنا» من عبادة الأصنام وتحريم السوائب والبحائر قال تعالى: «أ» يتبعونهم «وَلو كان آباؤهم لا يعقلون شيئا» من أمر الدين «ولا يهتدون» إلى الحق والهمزةُ للإنكار
w'idha qal almuminun nashyn 'ahl aldlal: atabieuu ma 'anzal allah min alquran walhda, asrru ealaa tqlyd aslafhm almushrikin qaylyn: la natabie dynkm, bal natabie ma wajadna ealayh aba'na. aytbewn aba'ahum walaw kanuu la yaeqilun ean allah shyyana, wala yudrikun rshdana?
وإذا قال المؤمنون ناصحين أهل الضلال: اتبعوا ما أنزل الله من القرآن والهدى، أصرُّوا على تقليد أسلافهم المشركين قائلين: لا نتبع دينكم، بل نتبع ما وجدنا عليه آباءنا. أيتبعون آباءهم ولو كانوا لا يعقلون عن الله شيئًا، ولا يدركون رشدًا؟
Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAqiloona shayan wala yahtadoona
Wa izaa qeela lahumuttabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maaa alfainaa 'alaihi aabaaa'anaaa; awalaw kaana aabaaa'hum laa ya'qiloona shai'anw wa laa yahtadoon
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfaynaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAqiloona shay-an wala yahtadoon
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awa law kana abaohum la yaAAqiloona shay-an wala yahtadoona
wa-idha qila lahumu ittabiʿu ma anzala l-lahu qalu bal nattabiʿu ma alfayna ʿalayhi abaana awalaw kana abauhum la yaʿqiluna shayan wala yahtaduna
wa-idha qila lahumu ittabiʿu ma anzala l-lahu qalu bal nattabiʿu ma alfayna ʿalayhi abaana awalaw kana abauhum la yaʿqiluna shayan wala yahtaduna
wa-idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala l-lahu qālū bal nattabiʿu mā alfaynā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿqilūna shayan walā yahtadūna
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلۡ نَتَّبِعُ مَاۤ أَلۡفَیۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَاۤۚ أَوَ لَوۡ كَانَ ءَابَاۤؤُهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ شَیۡءࣰا وَلَا یَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمُۥ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۗ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۗ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا٘ اَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاؕ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلۡ نَتَّبِعُ مَاۤ أَلۡفَیۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَاۤۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَاۤؤُهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ شَیۡـࣰٔا وَلَا یَهۡتَدُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا٘ اَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاﵧ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ ١٧٠
Wa 'Idha Qila Lahum Attabi`u Ma 'Anzala Allahu Qalu Bal Nattabi`u Ma 'Alfayna `Alayhi 'Aba'ana 'Awalaw Kana 'Aba'uuhum La Ya`qiluna Shay'aan Wa La Yahtaduna
Wa 'Idhā Qīla Lahum Attabi`ū Mā 'Anzala Allāhu Qālū Bal Nattabi`u Mā 'Alfaynā `Alayhi 'Ābā'anā 'Awalaw Kāna 'Ābā'uuhum Lā Ya`qilūna Shay'āan Wa Lā Yahtadūna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَاۖ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَئْاࣰ وَلَا يَهْتَدُونَۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمُۥ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
واذا قيل لهم اتبعوا ما انزل الله قالوا بل نتبع ما الفينا عليه ءاباءنا اولو كان ءاباوهم لا يعقلون شي ا ولا يهتدون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۖ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَئْاࣰ وَلَا يَهْتَدُونَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
واذا قيل لهم اتبعوا ما انزل الله قالوا بل نتبع ما الفينا عليه ءاباءنا اولو كان ءاباوهم لا يعقلون شيا ولا يهتدون

Assamese

Arau yetiya sihamtaka koraa haya, ‘allahe yi aratirna karaiche seya tomaloke anusarana karaa’, (tetiya) sihamte kaya, ‘nahaya, baram ami anusarana karaima se'itora, yitora oparata ami amara pitr purausasakalaka pa'icho’. Yadi'o sihamtara pitr-purausasakale eko buja nachila arau sihamta satpathato paraicalita nachila, (tathapi'o sihamte tarae'i anusarana karaiba ne)
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘āllāhē yi aratīrṇa karaichē sēẏā tōmālōkē anusaraṇa karaā’, (tētiẏā) siham̐tē kaẏa, ‘nahaẏa, baraṁ āmi anusaraṇa karaima sē'iṭōra, yiṭōra ōparata āmi āmāra pitr̥ purauṣasakalaka pā'ichō’. Yadi'ō siham̐tara pitr̥-purauṣasakalē ēkō bujā nāchila ārau siham̐ta saṯpathatō paraicālita nāchila, (tathāpi'ō siham̐tē tāraē'i anusaraṇa karaiba nē)
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেয়া তোমালোকে অনুসৰণ কৰা’, (তেতিয়া) সিহঁতে কয়, ‘নহয়, বৰং আমি অনুসৰণ কৰিম সেইটোৰ, যিটোৰ ওপৰত আমি আমাৰ পিতৃ পুৰুষসকলক পাইছো’। যদিও সিহঁতৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে একো বুজা নাছিল আৰু সিহঁত সৎপথতো পৰিচালিত নাছিল, (তথাপিও সিহঁতে তাৰেই অনুসৰণ কৰিব নে)

Azerbaijani

Onlara: “Allahın nazil etdiyinə tabe olun!”– deyildikdə, onlar: “Xeyr, biz atalarımızın tutdugu yolu tutacagıq!”– deyirlər. Bəs ataları bir sey anlamayıb dogru yola yonəlməyiblərsə necə
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə tabe olun!”– deyildikdə, onlar: “Xeyr, biz atalarımızın tutduğu yolu tutacağıq!”– deyirlər. Bəs ataları bir şey anlamayıb doğru yola yönəlməyiblərsə necə
Onlara: “Allahın nazil et­diyinə tabe olun!”– deyildik­də, on­­lar: “Xeyr, biz atalarımı­zın tut­dugu yolla gedəcəyik!”– deyirlər. Bəs ataları hec bir sey an­la­mamıs və dog­ru yolda olmamıslarsa, onda necə
Onlara: “Allahın nazil et­diyinə tabe olun!”– deyildik­də, on­­lar: “Xeyr, biz atalarımı­zın tut­duğu yolla gedəcəyik!”– deyirlər. Bəs ataları heç bir şey an­la­mamış və doğ­ru yolda olmamışlarsa, onda necə
Onlara (butpərəstlərə): “Allahın gondərdiyinə (Qur’ana) tabe olun!” –deyildiyi zaman, onlar: “Biz ancaq atalarımızın getdiyi yolla gedəcəyik!” –deyirlər. Bəs ataları bir sey anlamayıb dogru yolda deyildilərsə necə? (Yenədəmi onlara tabe olacaqlar)
Onlara (bütpərəstlərə): “Allahın göndərdiyinə (Qur’ana) tabe olun!” –deyildiyi zaman, onlar: “Biz ancaq atalarımızın getdiyi yolla gedəcəyik!” –deyirlər. Bəs ataları bir şey anlamayıb doğru yolda deyildilərsə necə? (Yenədəmi onlara tabe olacaqlar)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫، ߋ߫ ߸ ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߞߊ߲߬؟
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ، ߋ߫ ߸ ߤߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߞߊ߲߬؟
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫، ߋ߫ ߸ ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߞߊ߲߬؟

Bengali

Ara yakhana taderake bala haya, ‘allah‌ ya nayila karechena ta tomara anusarana kara’, tara bale, ‘na, baram amara anusarana karabo tara, yara upara amadera pitr purusaderake peyechi’. Yadi'o tadera pitrpurusara kichu bujhato na ebam tara satpathe'o paricalita chila na, tabu'o ki
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, ‘āllāh‌ yā nāyila karēchēna tā tōmarā anusaraṇa kara’, tārā balē, ‘nā, baraṁ āmarā anusaraṇa karabō tāra, yāra upara āmādēra pitr̥ puruṣadērakē pēẏēchi’. Yadi'ō tādēra pitr̥puruṣarā kichu bujhatō nā ēbaṁ tārā saṯpathē'ō paricālita chila nā, tabu'ō ki
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ্‌ যা নাযিল করেছেন তা তোমরা অনুসরণ কর’, তারা বলে, ‘না, বরং আমরা অনুসরণ করবো তার, যার উপর আমাদের পিতৃ পুরুষদেরকে পেয়েছি’। যদিও তাদের পিতৃপুরুষরা কিছু বুঝতো না এবং তারা সৎপথেও পরিচালিত ছিল না, তবুও কি [১]
Ara yakhana taderake ke'u bale ye, se hukumera'i anugatya kara ya allaha ta’ala nayila karechena, takhana tara bale kakhano na, amara to se bisayera'i anusarana karaba. Yate amara amadera bapa-dadaderake dekhechi. Yadi o tadera bapa dadara kichu'i janato na, janato na sarala patha'o.
Āra yakhana tādērakē kē'u balē yē, sē hukumēra'i ānugatya kara yā āllāha tā’ālā nāyila karēchēna, takhana tārā balē kakhanō nā, āmarā tō sē biṣaẏēra'i anusaraṇa karaba. Yātē āmarā āmādēra bāpa-dādādērakē dēkhēchi. Yadi ō tādēra bāpa dādārā kichu'i jānatō nā, jānatō nā sarala patha'ō.
আর যখন তাদেরকে কেউ বলে যে, সে হুকুমেরই আনুগত্য কর যা আল্লাহ তা’আলা নাযিল করেছেন, তখন তারা বলে কখনো না, আমরা তো সে বিষয়েরই অনুসরণ করব। যাতে আমরা আমাদের বাপ-দাদাদেরকে দেখেছি। যদি ও তাদের বাপ দাদারা কিছুই জানতো না, জানতো না সরল পথও।
Ara yakhana tadera bala haya -- ''anusarana karo ya pratyadesa allah abatarana karechena’’, tara bale -- ''na, amara anusarana kari tara yara upare amadera pitrpurusadera dekhechi.’’ Ki! Yadi'o tadera pitrpurusadera bud'dhibibecana kichu'i chila na, ara tara pathanirdesa grahana kare ni
Āra yakhana tādēra balā haẏa -- ''anusaraṇa karō yā pratyādēśa āllāh abatāraṇa karēchēna’’, tārā balē -- ''nā, āmarā anusaraṇa kari tāra yāra uparē āmādēra pitr̥puruṣadēra dēkhēchi.’’ Ki! Yadi'ō tādēra pitr̥puruṣadēra bud'dhibibēcanā kichu'i chila nā, āra tārā pathanirdēśa grahaṇa karē ni
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''অনুসরণ করো যা প্রত্যাদেশ আল্লাহ্ অবতারণ করেছেন’’, তারা বলে -- ''না, আমরা অনুসরণ করি তার যার উপরে আমাদের পিতৃপুরুষদের দেখেছি।’’ কি! যদিও তাদের পিতৃপুরুষদের বুদ্ধিবিবেচনা কিছুই ছিল না, আর তারা পথনির্দেশ গ্রহণ করে নি

Berber

Ma nnan asen: "ddut akked wayen id Issers Oebbi", a d inin: "xaii, a neddu akked wayen id nufa ar imezwura nne$". I ma llan imezwura nnsen ur meyyzen acemma, ur pwanhan
Ma nnan asen: "ddut akked wayen id Issers Öebbi", a d inin: "xaîi, a neddu akked wayen id nufa ar imezwura nne$". I ma llan imezwura nnsen ur meyyzen acemma, ur pwanhan

Bosnian

A kada im se rekne: "Slijedite Allahovu Objavu!" – oni odgovaraju: "Necemo, slijedicemo ono na cemu smo zatekli pretke svoje." – Zar i onda kada im preci nisu nista shvacali i kada nisu na Pravome putu bili
A kada im se rekne: "Slijedite Allahovu Objavu!" – oni odgovaraju: "Nećemo, slijedićemo ono na čemu smo zatekli pretke svoje." – Zar i onda kada im preci nisu ništa shvaćali i kada nisu na Pravome putu bili
A kada im se rekne: "Slijedite Allahovu Objavu!" - oni odgovaraju: "Necemo, slijedit cemo ono na cemu smo zatekli pretke svoje." - Zar i onda kada im preci nisu nista shvacali i kada nisu na pravom putu bili
A kada im se rekne: "Slijedite Allahovu Objavu!" - oni odgovaraju: "Nećemo, slijedit ćemo ono na čemu smo zatekli pretke svoje." - Zar i onda kada im preci nisu ništa shvaćali i kada nisu na pravom putu bili
A kada im se kaze: "Slijedite ono sto je Allah objavio!" - oni odgovaraju: "Ne, nego cemo slijediti ono na cemu smo nase pretke zatekli." Zar i onda kada im preci nisu nista shvacali, niti su na Pravom putu bili
A kada im se kaže: "Slijedite ono što je Allah objavio!" - oni odgovaraju: "Ne, nego ćemo slijediti ono na čemu smo naše pretke zatekli." Zar i onda kada im preci nisu ništa shvaćali, niti su na Pravom putu bili
I kad im se kaze: "Slijedite sta je objavio Allah", govore: "Naprotiv, slijedimo ono na cemu smo zatekli oceve nase." Zar?, mada ocevi njihovi nisu shvatali nista, niti su bili upuceni
I kad im se kaže: "Slijedite šta je objavio Allah", govore: "Naprotiv, slijedimo ono na čemu smo zatekli očeve naše." Zar?, mada očevi njihovi nisu shvatali ništa, niti su bili upućeni
WE ‘IDHA KILE LEHUM ETTEBI’U MA ‘ENZELEL-LAHU KALU BEL NETTEBI’U MA ‘ELFEJNA ‘ALEJHI ‘ABA’ENA ‘EWELEW KANE ‘ABA’UUHUM LA JA’KILUNE SHEJ’ÆN WE LA JEHTEDUNE
A kada im se kaze: "Slijedite ono sto je Allah objavio!" – oni odgovaraju: "Ne, nego cemo slijediti ono na cemu smo nase pretke zatekli." Zar i onda kada im preci nisu nista shvacali, niti su na Pravom putu bili
A kada im se kaže: "Slijedite ono što je Allah objavio!" – oni odgovaraju: "Ne, nego ćemo slijediti ono na čemu smo naše pretke zatekli." Zar i onda kada im preci nisu ništa shvaćali, niti su na Pravom putu bili

Bulgarian

I kogato im se kazhe: “Sledvaite onova, koeto Allakh e nizposlal!” - kazvat: “Ne, shte sledvame onova, s koeto zavarikhme predtsite si!” Ala nima i ako tekhnite predtsi ne sa proumeli nishto i ne sa bili naputeni
I kogato im se kazhe: “Sledvaĭte onova, koeto Allakh e nizposlal!” - kazvat: “Ne, shte sledvame onova, s koeto zavarikhme predtsite si!” Ala nima i ako tekhnite predtsi ne sa proumeli nishto i ne sa bili napŭteni
И когато им се каже: “Следвайте онова, което Аллах е низпослал!” - казват: “Не, ще следваме онова, с което заварихме предците си!” Ала нима и ако техните предци не са проумели нищо и не са били напътени

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့၏ဖခင်များ (ဖြစ်သောဘိုး၊ဘေး၊ဘီ၊ဘင်များ) က မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မတွေးခေါ်၊ မဆင်ခြင်နိုင်ကြသည့်အပြင် လမ်းညွှန်မှန် ရရှိသူများလည်း မဟုတ် (သည်ကို သိနေကြ) သော်ငြားလည်း (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ခြေရာနောက်လိုက်ကြသော) သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ရာကို လိုက်နာကြလော့။” ဟု အပြောခံရသည့်အခါတိုင်း “(ကျွန်ုပ်တို့ မလိုက်နာ နိုင်ပါ၊) အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်များ (ဖြစ်သောဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များက ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ကြသည့် မိရိုးဖလာလမ်းစဉ်) ၌ တွေ့ခဲ့ရသည့်အတိုင်းသာ လိုက်နာကြပါမည်။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြသည်။
၁၇ဝ။ ထို့ပြင် သူတို့အား၊ ဟယ် - အချင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးတော်မူသော တရား တော်ကို လိုက်နာကြလော့ဟု ပြောသောအခါ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် မိရိုးဖလာကိုသာ လိုက်နာ သည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့မိဘဘိုးဘွားတို့အသိဉာဏ် လုံးဝမရှိ၊ နည်းပြလမ်းညွှန် တစ်စုံတစ်ရာ မရှိသော်လည်း မိရိုးဖလာအတိုင်း ပြုကျင့်ကြမည်လော။
၎င်းပြင် (အမြော်အမြင်မရှိသော) ထိုသူတို့ကို တဦးတယောက်က (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ် ပေးသနားတော်မူသော တရားဒေသနာများကို လိုက်နာကြ ပါကုန်ဟု ပြောဆိုပါလျှင် ယင်းသူတို့က ပြောဆိုကြသည်မှာ ထိုသို့အလျင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား အကြင် တရားလမ်းစဉ်ပေါ်၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင် များကို တွေ့ရ၏။ ထိုတရားလမ်းစဉ် ကိုသာလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် လိုက်နာကြအံ့ဟု တုံ့ပြန်ပြောဆိုကြကုန်သည်။ ၎င်းတို့၏ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင် တို့သည် တစုံတရာကိုမျှ မဆင်ခြင် နိုင်ကြသည့်ပြင်၊ တရားလမ်းမှန်ကို မရရှိကြသော်လည်း (၎င်းတို့သည် ထိုသို့သော ဘိုး၊ ဘေးတို့၏ လမ်းစဉ်ကိုပင် လိုက်နာကြမည်လော)။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရာ(တရား‌တော်)များကို လိုက်နာကြပါဟု သူတို့ကို ‌ပြောဆိုခံကြရသည့်အခါ သူတို့က‌ပြောဆိုကြသည်၊ ထိုသို့ လိုက်နာမည်မဟုတ်ပါ၊ အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊‌ဘေးများလိုက်နာ‌နေသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့‌တွေ့ခဲ့ရသည့်အရာကိုသာ လိုက်နာကြမည်။* အကယ်၍ သူတို့၏ဘိုး၊‌ဘေးများသည် မည်သည့်အရာမှမသိကြသည့်အပြင် လမ်းမှန်ရသည့်သူများ မဟုတ်ကြလျှင်လည်း(သူတို့‌နောက်ကိုသာလိုက်ကြမည်‌လော)။

Catalan

I quan se'ls diu: «Seguiu el que Al·la ha revelat!», diuen: «No! Seguirem les tradicions dels nostres pares». Pero i si els seus pares eren incapacos de raonar i no estaven be dirigits
I quan se'ls diu: «Seguiu el que Al·là ha revelat!», diuen: «No! Seguirem les tradicions dels nostres pares». Però i si els seus pares eren incapaços de raonar i no estaven bé dirigits

Chichewa

Ndipo pamene zimanenedwa kwa iwo kuti: Tsatirani zimene Mulungu wavumbulutsa, iwo amayankha: “Iyayi, ife tidzatsatira zimene tidapeza makolo athu ali kuchita.” Ngakhale kuti makolo awo adali osadziwa kapena osowa chilangizo
“Ndipo kukanenedwa kwa iwo (kuti): “Tsatirani zimene Allah wavumbulutsa;” akunena: “Koma tikutsatira zimene tidawapeza nazo atate athu.” Kodi ngakhale kuti atate awo sadali kuzindikira chilichonse ndiponso sadali oongoka (awatsatirabe)

Chinese(simplified)

Youren quan tamen shuo: Nimen yingdang zunshou zhenzhu suo jiang shi de jingdian. Tamen jiu shuo: Buran, women yao zunshou women zuxian de yijiao. Jishi tamen de zuxian wuzhi wu shi, bu xun zhengdao (tamen reng yao zunshou tamen de yijiao) ma?
Yǒurén quàn tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn. Tāmen jiù shuō: Bùrán, wǒmen yào zūnshǒu wǒmen zǔxiān de yíjiào. Jíshǐ tāmen de zǔxiān wúzhī wú shí, bù xún zhèngdào (tāmen réng yào zūnshǒu tāmen de yíjiào) ma?
有人劝他们说:你们应当遵守真主所降示的经典。他们就说:不然,我们要遵守我们祖先的遗教。即使他们的祖先无知无识,不循正道(他们仍要遵守他们的遗教)吗?
Dang youren dui tamen shuo “nimen dang zunxing an la suo jiang shi de [jingdian]” shi, tamen jiu shuo:“Bu, women zhi zunxing women faxian women de zuxian suo zunxing de yijiao.” Jishi tamen de zuxian buming li he bu zunxing zhengdao,[nandao tamen ye yao zunxing tamen de zuxian de yijiao ma?]
Dāng yǒurén duì tāmen shuō “nǐmen dāng zūnxíng ān lā suǒ jiàng shì de [jīngdiǎn]” shí, tāmen jiù shuō:“Bù, wǒmen zhǐ zūnxíng wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān suǒ zūnxíng de yíjiào.” Jíshǐ tāmen de zǔxiān bùmíng lǐ hé bù zūnxíng zhèngdào,[nándào tāmen yě yào zūnxíng tāmen de zǔxiān de yíjiào ma?]
当有人对他们说“你们当遵行安拉所降示的[经典]”时,他们就说:“不,我们只遵行我们发现我们的祖先所遵行的遗教。”即使他们的祖先不明理和不遵行正道,[难道他们也要遵行他们的祖先的遗教吗?]
Youren quan tamen shuo:“Nimen yingdang zunshou an la suo jiang shi de jingdian.” Tamen jiu shuo:“Buran, women yao zunshou women zuxian de yijiao.” Jishi tamen de zuxian wuzhi wu shi, bu xun zhengdao (tamen reng yao zunshou tamen de yijiao ma)
Yǒurén quàn tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng zūnshǒu ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn.” Tāmen jiù shuō:“Bùrán, wǒmen yào zūnshǒu wǒmen zǔxiān de yíjiào.” Jíshǐ tāmen de zǔxiān wúzhī wú shí, bù xún zhèngdào (tāmen réng yào zūnshǒu tāmen de yíjiào ma)
有人劝他们说:“你们应当遵守安拉所降示的经典。”他们就说:“不然,我们要遵守我们祖先的遗教。”即使他们的祖先无知无识,不循正道(他们仍要遵守他们的遗教吗?)

Chinese(traditional)

Youren quan tamen shuo:“Nimen yingdang zunshou zhenzhu suo jiang shi de jingdian.” Tamen jiu shuo:“Buran, women yao zunshou women zuxian de yijiao.” Jishi tamen de zuxian wuzhi wu shi, bu xun zhengdao (tamen reng yao zunshou tamen de yijiao) ma
Yǒurén quàn tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn.” Tāmen jiù shuō:“Bùrán, wǒmen yào zūnshǒu wǒmen zǔxiān de yíjiào.” Jíshǐ tāmen de zǔxiān wúzhī wú shí, bù xún zhèngdào (tāmen réng yào zūnshǒu tāmen de yíjiào) ma
有人劝他们说:“你们 应当遵守真主所降示的经典。”他们就说:“不然,我们 要遵守我们祖先的遗教。”即使他们的祖先无知无识,不 循正道(他们仍要遵守他们的遗教)吗?
Youren quan tamen shuo:`Nimen yingdang zunshou zhenzhu suo jiang shi de jingdian.'Tamen jiu shuo:`Buran, women yao zunshou women zuxian de yijiao.'Jishi tamen de zuxian wuzhi wu shi, bu xun zhengdao (tamen reng yao zunshou tamen de yijiao) ma?
Yǒurén quàn tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn.'Tāmen jiù shuō:`Bùrán, wǒmen yào zūnshǒu wǒmen zǔxiān de yíjiào.'Jíshǐ tāmen de zǔxiān wúzhī wú shí, bù xún zhèngdào (tāmen réng yào zūnshǒu tāmen de yíjiào) ma?
有人勸他們說:「你們應當遵守真主所降示的經典。」他們就說:「不然,我們要遵守我們祖先的遺教。」即使他們的祖先無知無識,不循正道(他們仍要遵守他們的遺教)嗎?

Croatian

I kad im se kaze: “Slijedite sta je objavio Allah”, govore: “Naprotiv, slijedimo ono na cemu smo zatekli oceve nase.” Zar?, mada ocevi njihovi nisu shvatali nista, niti su slijedili Uputu
I kad im se kaže: “Slijedite šta je objavio Allah”, govore: “Naprotiv, slijedimo ono na čemu smo zatekli očeve naše.” Zar?, mada očevi njihovi nisu shvatali ništa, niti su slijedili Uputu

Czech

A kdyz rekne se jim: „Nasledujte to, co Buh zjevil,“ reknou: „Nikoliv, nasledujeme to, nac zvykli jsme si od otcu svych, ac otcove jejich nicemu nerozumeli, aniz vedeni byli cestou pravou.“
A když řekne se jim: „Následujte to, co Bůh zjevil,“ řeknou: „Nikoliv, následujeme to, nač zvykli jsme si od otců svých, ač otcové jejich ničemu nerozuměli, aniž vedeni byli cestou pravou.“
When oni zjistit Nasledujici ktery BUH odhalit sem oni odrikavat My nasledujici jen co my rozhodnuti nas zdroj Co jejich zdroj dret zpusobit. ne dorozumeni ne usmernovat
When oni zjistit Následující který BUH odhalit sem oni odríkávat My následující jen co my rozhodnutí náš zdroj Co jejich zdroj dret zpusobit. ne dorozumení ne usmernovat
A kdyz je nevericim receno: "Nasledujte to, co Buh seslal!", odpovidaji: "Nikoliv, my budeme nasledovat zvyklosti, jez u otcu svych jsme nalezli." Avsak coz kdyz otcove jejich nicemu nerozumeli a nebyli spravnou cestou vedeni
A když je nevěřícím řečeno: "Následujte to, co Bůh seslal!", odpovídají: "Nikoliv, my budeme následovat zvyklosti, jež u otců svých jsme nalezli." Avšak což když otcové jejich ničemu nerozuměli a nebyli správnou cestou vedeni

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti yεli ba: “Doli ya Naawuni ni siɣisi shɛli (Alkur‟aani) na,” bɛ yɛrimi: “Chɛli gba! Tinim‟ doli la ti ni daa paai ti banim‟ ka bɛ doli shεli.” Di ni- bɔŋɔ, hali bɛ banim‟ maa yi daa ʒi shɛli, ka mi daa pala ban dolsi? ”

Danish

Hvornår de fortalt Følge hvad GUD afsløres her de sie Vi følge kun hvad vi grundlagde vore forældre Hvad deres forældre har gøre ikke forstå ikke guided
En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Volgt hetgeen Allah heeft geopenbaard", zeggen zij: "Neen, wij zullen datgene volgen, wat wij onze vaderen zagen volgen". Zelfs al hadden hun vaderen in het geheel geen verstand en volgden zij ook de rechte weg niet

Dari

و هنگامی (به مشرکین) گفته شود که پیروی کنید آن (دینی را) که الله نازل کرده است، (در جواب) گویند: بلکه پیروی می‌کنیم از آنچه که پدران خود را بر آن یافته‌ایم، (آیا پیروی می‌کنند پدران خود را) اگر چه پدرانشان چیزی را نمی‌فهمیدند و راه یاب نبودند؟

Divehi

އަދި اللَّه ބާވައިލެއްވި އެއްޗަކަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށޭ އެއުރެންގެ ގާތުގައި ބުނެފިނަމަ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ ތިމަންމެން تبع ވާހުށީ ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އެގޮތެއްގެ މަތީގައި ތިބޭތީ ތިމަންމެންނަށް ފެނުނު ގޮތަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ކާބަފައިންނަށް އެއްވެސް ކަމެއް ނުވިސްނުނަސް، އަދި އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު ނުލިބުނަސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En als tot hen gezegd wordt: "Volgt wat God heeft neergezonden na" zeggen zij: "Welnee, wij volgen dat na waarvan wij merken dat onze vaderen er zich aan hielden." Ook dan soms als hun vaderen helemaal niet verstandig waren en zich niet de goede richting hadden laten wijzen
Als men hun zegt: Volgt datgene wat God heeft gezonden! dan antwoordt gij: Neen, wij volgen de gebruiken onzer vaderen. Maar waren hunne vaderen dan geen onverstandigen en verkeerd geleiden
En wanneer tot hen gezegd wordt: "Volgt wat Allah heeft neergezonden," dan zeggen zij: "Maar wij volgen dat (pad van afgoderij) waarop wij onze vaderen aantroffen." Ook als hun vaderen niets begrepen en niet de rechte Leiding volgden
En wanneer er tot hen wordt gezegd: 'Volgt hetgeen Allah heeft geopenbaard', zeggen zij: 'Neen, wij zullen datgene volgen, wat wij onze vaderen zagen volgen'. Zelfs al hadden hun vaderen in het geheel geen verstand en volgden zij ook de rechte weg niet

English

But when it is said to them, ‘Follow the message that God has sent down,’ they answer, ‘We follow the ways of our fathers.’ What! Even though their fathers understood nothing and were not guided
When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We will follow what we found our fathers on it (practiced)." (Would they follow) even if their fathers did not understand anything nor were they guided
When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance
And when it said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay, we shall follow that way whereon we found our fathers - even though their fathers understood not aught, nor were they guided aright
When it is said to them, "Follow the Commands that Allah has sent down," they reply, "We will follow only what we found our forefathers practising., Well, will they go on following their forefathers even though they did not use common sense and did not find the right way
When it is said to them: "Follow what God has revealed," they reply: "No, we shall follow only what our fathers had practiced," -- even though their fathers had no wisdom or guidance
When they are told, ´Follow what Allah has sent down to you,´ They say, ´We are following what we found our fathers doing.´ What, even though their fathers did not understand a thing and were not guided
And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided
When it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “No, we will follow the ways of our parents.” What, even though their parents were void of wisdom and guidance
And when it is said to them: follow what God sent down, they say: no, we follow what we found our fathers on it. Even if their fathers did not understand anything and were not guided
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘No, We will follow what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers neither exercised their reason nor were guided
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘We will rather follow what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers neither applied any reason nor were guided
When it is said to them (who follow in the footsteps of Satan), "Follow what God has sent down," they respond: "No, but we follow that (the traditions, customs, beliefs, and practices) which we found our forefathers in." What, even if their forefathers had no understanding of anything, and were not rightly guided
And when the unbelievers are told to recognize Allah’s revelations consenting to them, they say: "We only lean on our fathers system of faith and worship." But how will it be if their fathers lacked sound Judgement in choosing means and ends and miss the path of righteousness
And when it is said to them: “Adopt what Allah has sent down.” They said: “Nay! We shall adopt on what we found our fathers.” What, even if their fathers were not understanding anything and were not getting guidance
And when it was said to them: Follow what God caused to descend. They said: Nay! We will follow whatever we discovered our fathers were following on it —even though their fathers had been not at all reasonable—nor are they truly guided
When they are asked to follow that which Allah has revealed, they say, "No! We would rather follow the path that we found our forefathers pursuing." Even if their forefathers understood nothing? (Even if) they were misguided
When it is said to them, 'Follow what God has revealed,' they say, 'Nay, we will follow what we found our fathers agreed upon.' What! and though their fathers had no sense at all or guidance
When it is said to them: "Follow what Allah has revealed." They reply: "Nay! We will follow what our forefathers practiced." Well! Even if their forefathers had no sense at all and lacked guidance
And when it is said unto them who believe not, follow that which God hath sent down; they answer, nay, but we will follow that which we found our fathers practise. What? Though their fathers knew nothing, and were not rightly directed
When it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Nay, we will follow the way of our fathers." What! Even though their fathers had no sense (or wisdom) at all or guidance
And when it is said to them, "Follow ye that which God hath sent down;" they say, "Nay, we follow the usages which we found with our fathers." What! though their fathers were utterly ignorant and devoid of guidance
And if it (was) said to them: "Follow what God descended." They said: "But we follow what we found our fathers on it." Even even if their fathers were not reasoning/comprehending a thing and nor being guided
When it is said to them, "Follow the Commands that Allah has sent down," they reply, "We will follow only what we found our forefathers practising., Well, will they go on following their forefathers even though they did not use common sense and did not find the right way
And when it is said to them, "Follow that which Allah has sent down," they say, "No, we will follow that on which we found our fathers." What ! even if their fathers were not having understanding of anything and had not received guidance
And when it is said to them, "Follow that which God has sent down," they say, "No, we will follow that on which we found our fathers." What ! even if their fathers were not having understanding of anything and had not received guidance
And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way
And when they are asked to follow what Allah has sent down, they say, "But we follow what we found our forefathers doing." Even if their forefathers had understood nothing, nor had they been guided
And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance
When it is said to them: “Follow what Allah has sent down,” they say: “Instead, we would follow that (religion) on which we have found our fathers.” Is it so, even though their fathers had no understanding at all, nor had they been on the right path
But when they are told, "Follow what God has bestowed from on high," some answer, "Nay, we shall follow [only] that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even if their forefathers did not use their reason at all, and were devoid of all guidance
And when it is said to them, "Closely follow what Allah has sent down, " they say, "No indeed, we closely follow what we have come upon from our fathers." And even if their fathers did not consider anything and they were not guided
When some people are asked to follow the revelations of God, they say, "We would rather follow what our fathers have followed," even though their fathers had no understanding and could not find the true guidance
When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) Even though their fathers did not understand anything nor were they guided
When it is said to them: .Follow what Allah has sent down,. they say: .Instead, we would follow that (religion) on which we have found our fathers. Is it so, even though their fathers had no understanding at all, nor had they been on the right path
When it is said to them, “Follow what Allah has revealed,” they reply, “No! We ˹only˺ follow what we found our forefathers practicing.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had ˹absolutely˺ no understanding or guidance
When it is said to them, “Follow what God has revealed,” they reply, “No! We ˹only˺ follow what we found our forefathers practicing.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had ˹absolutely˺ no understanding or guidance
If they are told: ‘Follow what God has revealed,‘ they say: ‘We will follow what our fathers practised,‘ even though their fathers understood nothing and had no guidance
When it is said to them, “Follow what Allah has sent down,” they say, “Instead, we follow what we found our forefathers doing.” [Would they do so] even though their forefathers had no understanding, nor were they guided
If they are told "Follow what God has revealed," they say, "Rather We will follow what we found our fathers doing," even though their fathers did not understand anything and were not guided
When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) even though their fathers did not understand anything nor were they guided
And when it is said unto them, "Follow that which Allah has revealed", they say, " Nay, we follow that wherein we found our fathers." "What! Even though their fathers used no reason at all and journeyed through life without any light?" ((5:104), (10:78), (11:62), (11:87), (21:53), (34:43), (38:7), (43:23). 'Hudan' = Prominent and bright = Lighted = Visibly ahead = Leading = Guidance
When it is said to them: "Follow what Allah has revealed:" They say: "No! We shall follow the ways of our fathers." What! Even though their fathers did not have the wisdom and guidance
And when it is said to them, 'Follow what God has revealed,' they say, 'We will follow what we found our ancestors following.' Even if their ancestors understood nothing, and were not guided
And when it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “We will follow what we found our ancestors following.” Even if their ancestors understood nothing, and were not guided
Whenever someone tells them: "Follow what God has sent down;" they say: "Rather we will follow what we discovered our forefathers were doing," even though their forefathers did not use reason in any way nor were they guided
And if they are told: "Follow what God has sent down," they Say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not understand anything and were not guided
And if they are told: "Follow what God has sent down," they say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not comprehend anything and were not guided
When it is said unto them, “Follow what God has sent down,” they say, “Nay, we follow that which we found our fathers doing.” What! Even though their fathers understood nothing, and were not rightly guided
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided
But when they are told, "Follow what God has sent down," they answer, "We will follow the ways of our fathers," even though their fathers did not use their reason, and were devoid of all guidance
When it is said to them: "Follow what God hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance

Esperanto

When ili told Sekv ki DI revealed herein ili dir Ni sekv nur ki ni trov our parents Ki their parents hav doing ne kompren ne direkt

Filipino

At nang ito ay ipagbadya sa kanila: “Sundin ninyo kung ano ang ipinahayag ni Allah.” Sila ay nagsasabi: “Hindi! Aming susundin ang paraan ng aming mga ninuno.” Ano! (Gagawin ba nila ito!), kahit na ang kanilang mga ninuno ay hungkag sa karunungan at patnubay
Kapag sinabi sa kanila: "Sumunod kayo sa pinababa ni Allāh" ay nagsasabi sila: "Bagkus sumusunod kami sa nasumpungan namin sa mga magulang namin." Kahit ba nangyaring ang mga magulang nila ay hindi nakapag-uunawa ng anuman at hindi napapatnubayan

Finnish

Kun heille sanotaan: »Noudattakaa, mita Jumala on ilmaissut», he vastaavat: »Ei, me tahdomme noudattaa niita tapoja, jotka olemme havainneet isillamme olleen.» Enta silloinkin, kun heidan isansa eivat mitaan ymmartaneet eivatka olleet oikealla tiella
Kun heille sanotaan: »Noudattakaa, mitä Jumala on ilmaissut», he vastaavat: »Ei, me tahdomme noudattaa niitä tapoja, jotka olemme havainneet isillämme olleen.» Entä silloinkin, kun heidän isänsä eivät mitään ymmärtäneet eivätkä olleet oikealla tiellä

French

Et quand il leur est dit : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre (en revelation) », ils disent : « Non, nous suivrons la tradition leguee par nos ancetres. » Et si donc leurs ancetres ne raisonnaient point et n’etaient pas sur la juste voie
Et quand il leur est dit : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre (en révélation) », ils disent : « Non, nous suivrons la tradition léguée par nos ancêtres. » Et si donc leurs ancêtres ne raisonnaient point et n’étaient pas sur la juste voie
Et quand on leur dit: "Suivez ce qu’Allah a fait descendre", ils disent: "Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancetres." - Quoi ! Et si leurs ancetres n’avaient rien raisonne et s’ils n’avaient pas ete dans la bonne direction
Et quand on leur dit: "Suivez ce qu’Allah a fait descendre", ils disent: "Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres." - Quoi ! Et si leurs ancêtres n’avaient rien raisonné et s’ils n’avaient pas été dans la bonne direction
Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancetres.» - Quoi! et si leurs ancetres n'avaient rien raisonne et s'ils n'avaient pas ete dans la bonne direction
Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres.» - Quoi! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils n'avaient pas été dans la bonne direction
Exhortes a se conformer a ce qu’Allah a revele, les mecreants repondent qu’ils preferent suivre les traditions heritees de leurs ancetres. Et si leurs ancetres, ignorant tout de la religion d’Allah, s’etaient detournes du droit chemin
Exhortés à se conformer à ce qu’Allah a révélé, les mécréants répondent qu’ils préfèrent suivre les traditions héritées de leurs ancêtres. Et si leurs ancêtres, ignorant tout de la religion d’Allah, s’étaient détournés du droit chemin
Lorsqu’on leur dit : « Conformez-vous a ce que Dieu a revele », ils repondent : « Nous nous conformons plutot a ce que nos ancetres nous ont legue». Et si leurs ancetres manquaient totalement de discernement et persistaient dans la voie de l’egarement
Lorsqu’on leur dit : « Conformez-vous à ce que Dieu a révélé », ils répondent : « Nous nous conformons plutôt à ce que nos ancêtres nous ont légué». Et si leurs ancêtres manquaient totalement de discernement et persistaient dans la voie de l’égarement

Fulah

Si ɓe wi'anaa:"Jokkee kon ko Allah Jippini", ɓe mbi'a:"Ko woni, men njokkay ko men tawri kon baabiraaɓe amen";e hay si baabiraaɓe maɓɓe ɓen haqqilataa hay e huunde ɓe haanditaaki

Ganda

Bwebaba nga bagambiddwa nti mugoberere ebyo Katonda bye yassa (ku Nabbi Muhammad) baddamu nga bagamba nti; ffe tugoberera ebyo byetwasanga ne bakadde baffe. Abaffe ne bwebabanga bakadde baabwe baalinga tebategeera kintu kyonna era nga tebaali baluŋŋamu

German

Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", so sagen sie: "Wir folgen doch dem, bei dem wir unsere Vater vorgefunden haben", auch, wenn ihre Vater nichts begriffen hatten und nicht rechtgeleitet gewesen waren
Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", so sagen sie: "Wir folgen doch dem, bei dem wir unsere Väter vorgefunden haben", auch, wenn ihre Väter nichts begriffen hätten und nicht rechtgeleitet gewesen wären
Und wenn ihnen gesagt wird: «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vatern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Vater nichts verstanden haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind
Und wenn ihnen gesagt wird: «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Väter nichts verstanden haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind
Und wenn ihnen gesagt wurde: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, was wir bereits bei unseren Ahnen fanden." Auch dann, wenn ihre Ahnen sich nichts besannen und keine Rechtleitung fanden
Und wenn ihnen gesagt wurde: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, was wir bereits bei unseren Ahnen fanden." Auch dann, wenn ihre Ahnen sich nichts besannen und keine Rechtleitung fanden
Und wenn man zu ihnen sagt: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Vater vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Vater nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren
Und wenn man zu ihnen sagt: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren
Und wenn man zu ihnen sagt: Folgt dem, was Allah herabgesandt hat, sagen sie: Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Vater vorgefunden haben. Was denn, auch wenn ihre Vater nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren
Und wenn man zu ihnen sagt: Folgt dem, was Allah herabgesandt hat, sagen sie: Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben. Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren

Gujarati

Ane te'one jyare pana kahevamam ave ke allaha ta'alani avatarita kareli kitabanum anusarana karo to javaba ape che ke ame to te ja marganum anusarana karisum jena para ame amara purvajone joya, jo ke te'ona purvajo nasamaja ane margathi hatela hata
Anē tē'ōnē jyārē paṇa kahēvāmāṁ āvē kē allāha ta'ālānī avatarita karēlī kitābanuṁ anusaraṇa karō tō javāba āpē chē kē amē tō tē ja mārganuṁ anusaraṇa karīśuṁ jēnā para amē amārā purvajōnē jōyā, jō kē tē'ōnā purvajō nāsamaja anē mārgathī haṭēlā hatā
અને તેઓને જ્યારે પણ કહેવામાં આવે કે અલ્લાહ તઆલાની અવતરિત કરેલી કિતાબનું અનુસરણ કરો તો જવાબ આપે છે કે અમે તો તે જ માર્ગનું અનુસરણ કરીશું જેના પર અમે અમારા પુર્વજોને જોયા, જો કે તેઓના પુર્વજો નાસમજ અને માર્ગથી હટેલા હતા

Hausa

kuma idan aka ce musu, "Ku bi abin da Allah ya saukar," sai su ce: "A'a, muna bin abin da muka sami ubanninmu sun saba a kansa." ashe koda iyayen su sun zamanto basa iya fahimtar komai ballanta ma su shiriya ga gaskiya
kuma idan aka ce musu, "Ku bi abin da Allah ya saukar," sai su ce: "Ã'a, munã bin abin da muka sãmi ubanninmu sun saba a kansa." ashe koda iyayen su sun zamanto basa iya fahimtar komai ballanta ma su shiriya ga gaskiya
Kuma idan aka ce musu: "Ku bi abin da Allah Ya saukar," sai su ce: A'a, muna bin abin da muka iske ubanninmu a kansa." Shin, kuma ko da ubanninsu ba su hankaltar kome, kuma ba su shiryuwa
Kuma idan aka ce musu: "Ku bi abin da Allah Ya saukar," sai su ce: Ã'a, muna bin abin da muka iske ubanninmu a kansa." Shin, kuma kõ dã ubanninsu bã su hankaltar kõme, kuma bã su shiryuwa

Hebrew

ואם אומרים להם (אלה אשר כפרו): “התנהגו לפי מה שאללה הוריד”, יגידו: “לא! נלך בעקבות מה שמצאנו את אבותינו עושים”. אף על פי שאבותיהם לא הבינו דבר ולא היו מודרכים
ואם אומרים להם (אלה אשר כפרו:) "התנהגו לפי מה שאלוהים הוריד," יגידו: "לא! נלך בעקבות מה שמצאנו את אבותינו עושים." אף-על- פי שאבותיהם לא הבינו דבר ולא היו מודרכים

Hindi

aur jab unase[1] kaha jaata hai ki jo (quraan) allaah ne utaara hai, usapar chalo, to kahate hain ki ham to usee reeti par chalenge, jisapar apane poorvajon ko paaya hai. kya yadi unake poorvaj kuchh na samajhate rahe tatha kupath par rahe hon, (tab bhee ve unheen ka anusaran karate rahenge)
और जब उनसे[1] कहा जाता है कि जो (क़ुर्आन) अल्लाह ने उतारा है, उसपर चलो, तो कहते हैं कि हम तो उसी रीति पर चलेंगे, जिसपर अपने पूर्वजों को पाया है। क्या यदि उनके पूर्वज कुछ न समझते रहे तथा कुपथ पर रहे हों, (तब भी वे उन्हीं का अनुसरण करते रहेंगे)
aur jab unase kaha jaata hai, "allaah ne jo kuchh utaara hai usaka anusaran karo." to kahate hai, "nahin balki ham to usaka anusaran karenge jisapar hamane apane baap-daada ko paaya hai." kya us dasha mein bhee jabaki unake baap-daada kuchh bhee buddhi se kaam na lete rahe hon aur na seedhe maarg par rahe hon
और जब उनसे कहा जाता है, "अल्लाह ने जो कुछ उतारा है उसका अनुसरण करो।" तो कहते है, "नहीं बल्कि हम तो उसका अनुसरण करेंगे जिसपर हमने अपने बाप-दादा को पाया है।" क्या उस दशा में भी जबकि उनके बाप-दादा कुछ भी बुद्धि से काम न लेते रहे हों और न सीधे मार्ग पर रहे हों
aur jab un se kaha jaata hai ki jo hukm khuda kee taraph se naazil hua hai us ko maano to kahate hain ki nahin balki ham to usee tareeqe par chalenge jis par hamane apane baap daadaon ko paaya agarache un ke baap daada kuchh bhee na samajhate hon aur na raahe raast hee par chalate rahe hon
और जब उन से कहा जाता है कि जो हुक्म ख़ुदा की तरफ से नाज़िल हुआ है उस को मानो तो कहते हैं कि नहीं बल्कि हम तो उसी तरीक़े पर चलेंगे जिस पर हमने अपने बाप दादाओं को पाया अगरचे उन के बाप दादा कुछ भी न समझते हों और न राहे रास्त ही पर चलते रहे हों

Hungarian

Es, ha az mondatik nekik: , Kovessetek azt, amit Allah kinyilatkoztatott!" Azt mondjak: ..Nem! Mi azt kovetjuk, amin atyainkat talaltuk." (Tennek ezt akkor is) Ha atyaik nem fogtak fel eszukkel semmit es nem vezereltettek az Igaz Uton
És, ha az mondatik nekik: , Kövessétek azt, amit Allah kinyilatkoztatott!" Azt mondják: ..Nem! Mi azt követjük, amin atyáinkat találtuk." (Tennék ezt akkor is) Ha atyáik nem fogtak fel eszükkel semmit és nem vezéreltettek az Igaz Úton

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah," mereka menjawab, "(Tidak!) Kami mengikuti apa yang kami dapati pada nenek moyang kami (melakukannya)." Padahal, nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa pun, dan tidak mendapat petunjuk
(Dan apabila dikatakan kepada mereka) kepada orang-orang kafir, ("Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah,") berupa tauhid dan menghalalkan yang baik-baik, (mereka menjawab,) "Tidak!' (Tetapi kami hanya akan mengikuti apa yang kami jumpai) atau dapati (dari nenek moyang kami.") berupa pemujaan berhala, diharamkannya bahair/unta yang dipotong telinganya dan sawaib/unta yang tidak boleh dimanfaatkan, dibiarkan lepas bebas hingga mati dengan sendirinya. (Apakah) mereka akan mengikuti juga (walaupun mereka itu tidak mengetahui sesuatu) mengenai urusan keagamaan (dan tidak pula beroleh petunjuk) untuk mencapai kebenaran. Hamzah atau 'apakah' di atas untuk pengingkaran
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah," mereka menjawab, "(Tidak), tetapi kami hanya mengikuti apa yang telah kami dapati dari (perbuatan) nenek moyang kami". "(Apakah mereka akan mengikuti juga), walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui suatu apa pun, dan tidak mendapat petunjuk
Orang-orang yang menyeleweng dari jalan kebenaran itu terbiasa memegang teguh kepercayaan dan tradisi peninggalan bapak-bapak mereka. Mereka itu apabila diajak untuk menerima ajaran yang terkandung dalam petunjuk Allah, berkata, "Kami tidak akan meninggalkan apa yang kami warisi dari para bapak kami." Sungguh merupakan kebodohan yang teramat besar jika seseorang rela mengikuti tradisi dan peninggalan nenek moyangnya dengan mengesampingkan sikap taat dan menuruti perintah Tuhan, karena sesungguhnya bapak-bapak mereka itu tidak sedikit pun memahami agama dan menerangi diri dengan cahaya iman dan hidayah
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah," mereka menjawab, "(Tidak!) Kami mengikuti apa yang kami dapati pada nenek moyang kami (melakukannya).” Padahal nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa pun, dan tidak mendapat petunjuk
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah.” Mereka menjawab, “(Tidak!) Kami mengikuti apa yang kami dapati pada nenek moyang kami (melakukannya).” Padahal, nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa pun, dan tidak mendapat petunjuk

Iranun

Na igira-a Pitharo kiran: A Onoti niyo so (Qur-an a) Initoron o Allah: Na Tharo-on niran: A di! Ka aya Pagonotan nami na so okit a miyato-on nami ron so manga lokus ami. Ati apiya pun so manga lokus iran na da-a Sabot iran a maito bo go di siran Maka-o ontol (na aya iran ndun phagonotan)

Italian

E quando si dice loro: “Seguite quello che Allah ha fatto scendere”, essi dicono: “Seguiremo piuttosto quello che seguivano i nostri antenati! E cio anche se i loro antenati non comprendevano e non erano ben guidati
E quando si dice loro: “Seguite quello che Allah ha fatto scendere”, essi dicono: “Seguiremo piuttosto quello che seguivano i nostri antenati! E ciò anche se i loro antenati non comprendevano e non erano ben guidati

Japanese

Kare-ra ni,`arra ga keiji sa reta tokoro ni shitagae.' Toieba, kare-ra wa,`iya, watashi-tachi wa sosen no michi ni shitagau.' To iu. Nanto, kare-ra no sosen wa mattaku kura aji de,(tadashiku) michibika renakattade wanai ka
Kare-ra ni,`arrā ga keiji sa reta tokoro ni shitagae.' Toieba, kare-ra wa,`iya, watashi-tachi wa sosen no michi ni shitagau.' To iu. Nanto, kare-ra no sosen wa mattaku kura aji de,(tadashiku) michibika renakattade wanai ka
かれらに,「アッラーが啓示されたところに従え。」と言えば,かれらは,「いや,わたしたちは祖先の道に従う。」と言う。何と,かれらの祖先は全く蒙味で,(正しく)導かれなかったではないか。

Javanese

Lan nalikane wong kafir padha didhawuhi: "Sira padha ndhereka barang kang wis diturunake dening Allah", wong-wong mau padha matur: "Kita sami ndherek punapa ingkang sampun kita panggih, sarta dipun tindakaken deing para tetiyang sepuh sedaya". Dhawuhing Allah: "Apa senajan wong tuwane mau ora padha mangerti apa-apa sarta ora padha oleh pituduh
Lan nalikane wong kafir padha didhawuhi: "Sira padha ndhereka barang kang wis diturunake dening Allah", wong-wong mau padha matur: "Kita sami ndherek punapa ingkang sampun kita panggih, sarta dipun tindakaken deing para tetiyang sepuh sedaya". Dhawuhing Allah: "Apa senajan wong tuwane mau ora padha mangerti apa-apa sarta ora padha oleh pituduh

Kannada

‘‘allahanu kaluhisiruva sandesavannu anusarisiri’’ endu avarodane helidaga avaru ‘‘navu nam'ma tata muttatandirannu yava dariyalli kandiddevo a dariyannu matra anusarisuvevu’’ ennuttare. Avara tata muttatandiru svalpavu bud'dhi illadavaragiddaru mattu darigettavaragiddaru (avaru avaranne anusarisuvare)
‘‘allāhanu kaḷuhisiruva sandēśavannu anusarisiri’’ endu avaroḍane hēḷidāga avaru ‘‘nāvu nam'ma tāta muttātandirannu yāva dāriyalli kaṇḍiddevō ā dāriyannu mātra anusarisuvevu’’ ennuttāre. Avara tāta muttātandiru svalpavū bud'dhi illadavarāgiddarū mattu dārigeṭṭavarāgiddarū (avaru avarannē anusarisuvarē)
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ‘‘ನಾವು ನಮ್ಮ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರನ್ನು ಯಾವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡಿದ್ದೆವೋ ಆ ದಾರಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸುವೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದರೂ (ಅವರು ಅವರನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುವರೇ)

Kazakh

(Mekke musrikterine) Alla tusirgen (Quranga) boy usınındar delinse, olar: «Joq, ustinde ata-babalarımızdı tapqan jolga ilesemiz» dedi. Eger ataları es narseni tusinbegen ari twra jolda bolmagan bolsa da ma? (Sonda da solardın jolımen jure me)
(Mekke müşrikterine) Alla tüsirgen (Quranğa) boy usınıñdar delinse, olar: «Joq, üstinde ata-babalarımızdı tapqan jolğa ilesemiz» dedi. Eger ataları eş närseni tüsinbegen äri twra jolda bolmağan bolsa da ma? (Sonda da solardıñ jolımen jüre me)
(Мекке мүшріктеріне) Алла түсірген (Құранға) бой ұсыныңдар делінсе, олар: «Жоқ, үстінде ата-бабаларымызды тапқан жолға ілесеміз» деді. Егер аталары еш нәрсені түсінбеген әрі тура жолда болмаған болса да ма? (Сонда да солардың жолымен жүре ме)
Al, olarga: «Allah tusirgenge erinder», - delinse, olar: «Joq, ata-babalarımızdı nenin ustinde / qay jolda / tapsaq, sogan eremiz», - deydi. Eger de ata-babaları / din maselesinde / esnarseni durıs ugınbagan ari twra jol tappagan bolsa da ma
Al, olarğa: «Allah tüsirgenge eriñder», - delinse, olar: «Joq, ata-babalarımızdı neniñ üstinde / qay jolda / tapsaq, soğan eremiz», - deydi. Eger de ata-babaları / din mäselesinde / eşnärseni durıs uğınbağan äri twra jol tappağan bolsa da ma
Ал, оларға: «Аллаһ түсіргенге еріңдер», - делінсе, олар: «Жоқ, ата-бабаларымызды ненің үстінде / қай жолда / тапсақ, соған ереміз», - дейді. Егер де ата-бабалары / дін мәселесінде / ешнәрсені дұрыс ұғынбаған әрі тура жол таппаған болса да ма

Kendayan

Dan apabila di kataan / dbatakan kaki a kak koa turutik la ahnang diturunkan Allah lalu ia kak kao nyawab (Inak) nunaan ahe nang kani namu dari enek moyang kami (ngalakuannya) padahal enek moyang nya kak koa nana’ nauan ahe –ahe mau inak namu sarat ahe – ahe

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puok anak teangnoh tha chaur puok anak brate b tde tam avei del a l laoh ban banhchouh mk( kompir kuor an) . puokke ban tb vinh tha te. puok yeung tamte avei del mean pi chidaunchitea robsa puok yeung bonnaoh . tae puokke tam der ryy brasenbae chidaunchitea robsa puokke it yldoeng ning kmean kar changaoul bangheanh avei saoh noh
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកអ្នក ទាំងនោះថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះមក(គម្ពីរគួរអាន)។ ពួកគេបានតបវិញថាៈ ទេ. ពួកយើងតាមតែ អ្វីដែលមានពីជីដូនជីតារបស់ពួកយើងប៉ុណ្ណោះ។ តើពួកគេតាមដែរ ឬ ប្រសិនបើជីដូនជីតារបស់ពួកគេឥតយល់ដឹងនិងគ្មានការចង្អុល បង្ហាញអ្វីសោះនោះ

Kinyarwanda

Niyo babwiwe bati "Nimukurikire ibyo Allah yahishuye", baravuga bati "Ahubwo dukurikira ibyo twasanganye abakurambere bacu". Ese n’ubwo abakurambere babo nta cyo baba bari bazi cyangwa bataranayobotse (bari kubakurikira)
N’iyo babwiwe bati “Nimukurikire ibyo Allah yahishuye”, baravuga bati “Ahubwo dukurikira ibyo twasanganye abakurambere bacu.” Ese n’ubwo abakurambere babo nta cyo baba bari bazi cyangwa bataranayobotse (bari kubakurikira)

Kirghiz

Kacan (musrikterge): “Allaһ tusurgon nersege (Kuraan okumdoruno) eercigile” - dep aytılsa, alar: “Jok, biz ata-babalarıbızdın urp-adattarına eerciybiz” deset. Eger ata-babaları ec nersege akıl kalcabagan jana Tuura Jol tappagan adamdar bolso da (osente berisebi)
Kaçan (muşrikterge): “Allaһ tüşürgön nersege (Kuraan ökümdörünö) eerçigile” - dep aytılsa, alar: “Jok, biz ata-babalarıbızdın ürp-adattarına eerçiybiz” deşet. Eger ata-babaları eç nersege akıl kalçabagan jana Tuura Jol tappagan adamdar bolso da (oşente berişebi)
Качан (мушриктерге): “Аллаһ түшүргөн нерсеге (Кураан өкүмдөрүнө) ээрчигиле” - деп айтылса, алар: “Жок, биз ата-бабаларыбыздын үрп-адаттарына ээрчийбиз” дешет. Эгер ата-бабалары эч нерсеге акыл калчабаган жана Туура Жол таппаган адамдар болсо да (ошенте беришеби)

Korean

salamdeul-i geudeul-ege “hananimkkeseo naelisin geos-eul ttaleusio” lago malhal ttae geudeul-eun “geuleohji anhso. ulineun ulideul-i balgyeonhan uliui josangdeul-i ttaleudeon geos-eul ttaleuo.” lago malhadeola. geudeul-ui josangdeul-i amugeosdo ihaehaji moshayeossgo indobadji moshayeossdeolado geuleohadan mal-inga
사람들이 그들에게 “하나님께서 내리신 것을 따르시오” 라고 말할 때 그들은 “그렇지 않소. 우리는 우리들이 발견한 우리의 조상들이 따르던 것을 따르오.” 라고 말하더라. 그들의 조상들이 아무것도 이해하지 못하였고 인도받지 못하였더라도 그러하단 말인가
bulsinjadeul-ege hananim-i gye sihan gil-eul ttaleula hani seonjoui gil-eul ttaleugessdago malhadeola galodoe geudeul seonjodeul-eun jihyedo eobs-eoss-eumyeo annaedo mos bad-assji anhhaessdeonyo
불신자들에게 하나님이 계 시한 길을 따르라 하니 선조의 길을 따르겠다고 말하더라 가로되 그들 선조들은 지혜도 없었으며 안내도 못 받았지 않했더뇨

Kurdish

ئه‌گه‌ر به‌و خه‌ڵكه نادانه بوترێت: شوێنی ئه‌و به‌رنامه‌یه بكه‌ون كه له‌لایه‌ن خواوه ڕه‌وانه كراوه‌، ده‌ڵێن: نه‌خێر، هه‌ر شوێنی ئه‌وه ده‌كه‌وین كه باوو باپیرانمان پێوه‌ی ئالووده بوون و له‌سه‌ری ڕاهاتوون، ئایا ئه‌گه‌ر باوو باپیرانیشیان تێ نه‌گه‌یشتوو هیچ نه‌زان و ناشاره‌زاو ڕێنمووییش وه‌رنه‌گرن (هه‌ر شوێنیان ده‌كه‌ون؟)
کاتێک پێتان بووترێت شوێن ئەو (قورئانه) بکەون کە خوا ناردویەتە خوارەوە دەڵێن: نەخێر بەڵکو شوێن ئەوە دەکەوین کە باوو باپیرانمان لەسەری بوون ئەگەر چی باوو باپیرانیشیان ھیچ تێ نەگەیشتبن و گومڕا بووبن (ڕێنمایش وەرنەگرن)

Kurmanji

U di gava ji bona wan ra hatiye gotine: “Hun bibine peyrewe wan biryarne ku Yezdan hinartine.” Ewan gotine: “Na, em nabine peyrewe wan, le ewan tistne, ku bav u kale me hogiri daye wan eme hey bibne peyrewe wan. Ere! Le heke bav u kale wan qe hise wan negi-hije tu tisti u di reya rast da nebin ji, ewane disa bibine peyrewe hogiriya wan
Û di gava ji bona wan ra hatîye gotinê: “Hûn bibine peyrewê wan biryarne ku Yezdan hinartine.” Ewan gotine: “Na, em nabine peyrewê wan, lê ewan tiştne, ku bav û kalê me hogirî daye wan emê hey bibne peyrewê wan. Ere! Lê heke bav û kalê wan qe hişê wan negi-hîje tu tiştî û di rêya rast da nebin jî, ewanê dîsa bibine peyrewê hogirîya wan

Latin

When they told Subsequentis quod DEUS revealed hic they dictus Nos subsequentis unus quod nos invenit noster parentes Quod their parentes habuit perfecit. non understand non guided

Lingala

Mpe soki balobi na bango ete: bolanda maye Allah akitisi, bakolobaka ete: Biso tokolanda sé bonkoko ya batata na biso, ata soki batata na bango bazalaki na mayele te mpe babunga nzela

Luyia

Ne nibabilwa mbu “Loonde aka Nyasaye yeshia” baboola mbu; “Efwe khuloonda aka khwanyoola bapapa befu nibalikhwo” Koo kata nikali mbu bapapa babu shibali nibamanya eshindu tawe, nende nibalaali abalunjifu

Macedonian

А кога ќе им се каже: „Следете го тоа што го објавил Аллах!“ Тие одговараат: „Не, туку ќе го следиме тоа на што ги затекнавме нашите предци.“ Зарем и тогаш кога нивните предци ништо не сфаќаа, ниту пак на Вистинскиот пат беа
koga ke im se rece: “Sledete go ona sto go objavi Allah!" Tie velat: “No, ne! Nie go sledime ona sto go zateknavme od predcite nasi!" I togas li koga pretcite nivni ne sfakaa ni sto i ne se upatuvaa
koga ḱe im se reče: “Sledete go ona što go objavi Allah!" Tie velat: “No, ne! Nie go sledime ona što go zateknavme od predcite naši!" I togaš li koga pretcite nivni ne sfaḱaa ni što i ne se upatuvaa
кога ќе им се рече: “Следете го она што го објави Аллах!" Тие велат: “Но, не! Ние го следиме она што го затекнавме од предците наши!" И тогаш ли кога претците нивни не сфаќаа ни што и не се упатуваа

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka" Turutlah akan apa yang telah diturunkan oleh Allah" mereka menjawab: "(Tidak), bahkan kami (hanya) menurut apa yang kami dapati datuk nenek kami melakukannya". Patutkah (mereka menurutnya) sekalipun datuk neneknya itu tidak faham sesuatu (apa pun tentang perkara-perkara ugama), dan tidak pula mendapat petunjuk hidayah (dari Allah)

Malayalam

allahu avatarippiccat ninnal pin parri jivikkuka enn avareat arenkilum parannal, alla, nannalute pitakkal svikariccatayi kantate nannal pin parrukayullu ennayirikkum avar parayunnat‌. avarute pitakkal yateannum cinticc manas'silakkattavarum nervali kantettattavarumayirunnenkil pealum (avare pin parrukayanea)
allāhu avatarippiccat niṅṅaḷ pin paṟṟi jīvikkuka enn avarēāṭ āreṅkiluṁ paṟaññāl, alla, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ svīkariccatāyi kaṇṭatē ñaṅṅaḷ pin paṟṟukayuḷḷū ennāyirikkuṁ avar paṟayunnat‌. avaruṭe pitākkaḷ yāteānnuṁ cinticc manas'silākkāttavaruṁ nērvaḻi kaṇṭettāttavarumāyirunneṅkil pēāluṁ (avare pin paṟṟukayāṇēā)
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചത് നിങ്ങള്‍ പിന്‍ പറ്റി ജീവിക്കുക എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍, അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ സ്വീകരിച്ചതായി കണ്ടതേ ഞങ്ങള്‍ പിന്‍ പറ്റുകയുള്ളൂ എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുന്നത്‌. അവരുടെ പിതാക്കള്‍ യാതൊന്നും ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കാത്തവരും നേര്‍വഴി കണ്ടെത്താത്തവരുമായിരുന്നെങ്കില്‍ പോലും (അവരെ പിന്‍ പറ്റുകയാണോ)
allahu avatarippiccat ninnal pin parri jivikkuka enn avareat arenkilum parannal, alla, nannalute pitakkal svikariccatayi kantate nannal pin parrukayullu ennayirikkum avar parayunnat‌. avarute pitakkal yateannum cinticc manas'silakkattavarum nervali kantettattavarumayirunnenkil pealum (avare pin parrukayanea)
allāhu avatarippiccat niṅṅaḷ pin paṟṟi jīvikkuka enn avarēāṭ āreṅkiluṁ paṟaññāl, alla, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ svīkariccatāyi kaṇṭatē ñaṅṅaḷ pin paṟṟukayuḷḷū ennāyirikkuṁ avar paṟayunnat‌. avaruṭe pitākkaḷ yāteānnuṁ cinticc manas'silākkāttavaruṁ nērvaḻi kaṇṭettāttavarumāyirunneṅkil pēāluṁ (avare pin paṟṟukayāṇēā)
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചത് നിങ്ങള്‍ പിന്‍ പറ്റി ജീവിക്കുക എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍, അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ സ്വീകരിച്ചതായി കണ്ടതേ ഞങ്ങള്‍ പിന്‍ പറ്റുകയുള്ളൂ എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുന്നത്‌. അവരുടെ പിതാക്കള്‍ യാതൊന്നും ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കാത്തവരും നേര്‍വഴി കണ്ടെത്താത്തവരുമായിരുന്നെങ്കില്‍ പോലും (അവരെ പിന്‍ പറ്റുകയാണോ)
allahu irakkittanna sandesam pinparran ‎avasyappettal avar parayum: "nannalute purva ‎pitakkal pintutarnnukanta pataye nannal ‎pinparrukayullu." avarute pitakkal ‎cintikkukayea nervali prapikkukayea ‎ceyyattavarayirunnittum! ‎
allāhu iṟakkittanna sandēśaṁ pinpaṟṟān ‎āvaśyappeṭṭāl avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe pūrva ‎pitākkaḷ pintuṭarnnukaṇṭa pātayē ñaṅṅaḷ ‎pinpaṟṟukayuḷḷū." avaruṭe pitākkaḷ ‎cintikkukayēā nērvaḻi prāpikkukayēā ‎ceyyāttavarāyirunniṭṭuṁ! ‎
അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്ന സന്ദേശം പിന്‍പറ്റാന്‍ ‎ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ ‎പിതാക്കള്‍ പിന്തുടര്‍ന്നുകണ്ട പാതയേ ഞങ്ങള്‍ ‎പിന്‍പറ്റുകയുള്ളൂ." അവരുടെ പിതാക്കള്‍ ‎ചിന്തിക്കുകയോ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുകയോ ‎ചെയ്യാത്തവരായിരുന്നിട്ടും! ‎

Maltese

Meta jintqalilhom (lill-pagani): 'Imxu fuq dak li Alla nizzel,' huma jgħidu: 'Lel Imma (aħna rridu) nimxu fuq dak li fih sibna lil missirijietna Kif 2. Anki jekk missirijiethom ma jifhmu xejn, u lanqas jimxu fit-triq it- tajba
Meta jintqalilhom (lill-pagani): 'Imxu fuq dak li Alla niżżel,' huma jgħidu: 'Lel Imma (aħna rridu) nimxu fuq dak li fih sibna lil missirijietna Kif 2. Anki jekk missirijiethom ma jifhmu xejn, u lanqas jimxu fit-triq it- tajba

Maranao

Na igira a pitharo kiran a: "Onoti niyo so (Qor´an a) initoron o Allah," na tharoon iran a: "Di! ka aya pagonotan ami na so okit a miyatoon ami ron so manga loks ami." Ati apiya pn so manga loks iran na da a sabot iran a mayto bo go di siran makaoontol (na aya iran dn phagonotan)

Marathi

Ani jevha jevha tyanna sangitale jate ki allahane avatarita kelelya granthanusara acarana kara, tevha uttara detata ki amhi tara tyaca margace anusarana karu, jyavara amhala apale vadavadila adhalale, vastavika tyance vadavadila murkha ani bhatakalele asale tari
Āṇi jēvhā jēvhā tyānnā sāṅgitalē jātē kī allāhanē avatarīta kēlēlyā granthānusāra ācaraṇa karā, tēvhā uttara dētāta kī āmhī tara tyāca mārgācē anusaraṇa karū, jyāvara āmhālā āpalē vāḍavaḍīla āḍhaḷalē, vāstavika tyān̄cē vāḍavaḍīla mūrkha āṇi bhaṭakalēlē asalē tarī
१७०. आणि जेव्हा जेव्हा त्यांना सांगितले जाते की अल्लाहने अवतरीत केलेल्या ग्रंथानुसार आचरण करा, तेव्हा उत्तर देतात की आम्ही तर त्याच मार्गाचे अनुसरण करू, ज्यावर आम्हाला आपले वाडवडील आढळले, वास्तविक त्यांचे वाडवडील मूर्ख आणि भटकलेले असले तरी.१

Nepali

Ra jaba tiniharula'i bhanincha ki allahale utareko kitabako anusarana gara, ta uttara dinchan ki (ho'ina), baru hamile tyasako anusarana garchau, jasaka hamra purvajaharule anusarana gareka thi'e, yadyapi tinaka purvajaharu maha'ajnani ra sahi batoma nahindne bha'etapani tiniharu uniharukai anusarana garnechan
Ra jaba tinīharūlā'ī bhanincha ki allāhalē utārēkō kitābakō anuśaraṇa gara, ta uttara dinchan ki (hō'ina), baru hāmīlē tyasakō anuśaraṇa garchau, jasakā hāmrā pūrvajaharūlē anuśaraṇa garēkā thi'ē, yadyapi tinakā pūrvajaharū mahā'ajñānī ra sahī bāṭōmā nahiṇḍnē bha'ētāpani tinīharū unīharūkai anuśaraṇa garnēchan
र जब तिनीहरूलाई भनिन्छ कि अल्लाहले उतारेको किताबको अनुशरण गर, त उत्तर दिन्छन् कि (होइन), बरु हामीले त्यसको अनुशरण गर्छौ, जसका हाम्रा पूर्वजहरूले अनुशरण गरेका थिए, यद्यपि तिनका पूर्वजहरू महाअज्ञानी र सही बाटोमा नहिंड्ने भएतापनि तिनीहरू उनीहरूकै अनुशरण गर्नेछन्

Norwegian

Sier man til dem: «Følg det som Gud har apenbart,» sa svarer de: «Nei, vi holder oss til vare fedres tradisjoner.» Og dette selv om deres fedre intet forstod og ikke var pa rett vei
Sier man til dem: «Følg det som Gud har åpenbart,» så svarer de: «Nei, vi holder oss til våre fedres tradisjoner.» Og dette selv om deres fedre intet forstod og ikke var på rett vei

Oromo

Yeroo "waan Rabbiin buusetti amanaa" isaanin jedhames, "Lakkisaa; nuti waan abbootiin keenya hordofaa turan hordofna" jedhuSila odoo abbootiin isaanii kan homaa hin beekneefi karaa qajeelaa irra hin jirre ta’anilleemoo

Panjabi

Ate jadom' unham nu kiha janda hai. Ki usa (dharama maraga) upara calo jo alaha ne utari'a hai, tam uha kahide hana ki asim usa upara calange. Jisa upara asim apane bazuragam (pi'u dadi'am) nu calade vekhi'a hai. Ki usa halata vica vi ki unham de bapa dade na budhi rakhade hona ate na hi saca raha janade hona
Atē jadōṁ' unhāṁ nū kihā jāndā hai. Ki usa (dharama māraga) upara calō jō alāha nē utāri'ā hai, tāṁ uha kahidē hana ki asīṁ usa upara calāṅgē. Jisa upara asīṁ apaṇē bazuragāṁ (pi'u dādi'āṁ) nū caladē vēkhi'ā hai. Kī usa hālata vica vī ki unhāṁ dē bāpa dādē nā budhī rakhadē hōṇa atē nā hī sacā rāha jāṇadē hōṇa
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਿ ਉਸ (ਧਰਮ ਮਾਰਗ) ਉੱਪਰ ਚੱਲੋ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਚਲਾਂਗੇ। ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਅਸੀਂ ਅਪਣੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ (ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ) ਨੂੰ ਚਲਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਵੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਪ ਦਾਦੇ ਨਾ ਬੁੱਧੀ ਰਖਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸੱਚਾ ਰਾਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ।

Persian

چون به ايشان گفته شود كه از آنچه خدا نازل كرده است پيروى كنيد، گويند: نه، ما به همان راهى مى‌رويم كه پدرانمان مى‌رفتند. حتى اگر پدرانشان بيخرد و گمراه بوده‌اند
و چون به آنها گفته شود: از چيزى كه خدا نازل كرده پيروى كنيد، مى‌گويند: [نه‌] بلكه از آنچه پدران خويش را بر آن يافته‌ايم پيروى مى‌كنيم. آيا هر چند پدرانشان چيزى نمى‌فهميدند و هدايت نيافته بودند [باز پيروى مى‌كنند]
و چون به ایشان گفته شود از آنچه خداوند نازل کرده است پیروی کنید، گویند خیر، ما از آنچه نیاکانمان را بر آن یافته‌ایم پیروی می‌کنیم آیا اگر نیاکانشان چیزی نیندیشیده و راهی نیافته باشند [باز هم از آنان پیروی می‌کنند؟]
و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: از آنچه الله نازل کرده است پیروی کنید می‌گویند: (نه) بلکه ما از آنچه پدران خود را بر آن یافتیم پیروی می‌کنیم. آیا اگر پدران آن‌ها چیزی نمی‌فهمیدند و هدایت نیافتند (باز هم کورکورانه از آن‌ها پیروی می‌کنند؟)
و هنگامی که به آنان [که مشرک و کافرند] گویند: از آنچه خدا نازل کرده پیروی کنید، می گویند: نه، بلکه از آیینی که پدرانمان را بر آن یافتیم، پیروی می کنیم. آیا هر چند پدرانشان چیزی نمی فهمیدند و راه [حق را به سبب کوردلی] نمی یافتند [باز هم کورکورانه از آنان پیروی خواهند کرد؟]
و هنگامی که به آنان [= کافران] گفته شود: «از آنچه الله نازل کرده است پیروی کنید»، می‌گویند: [نه،] بلکه ما از چیزی که پدران خود را بر آن یافتیم پیروی می‌کنیم. آیا اگر پدرانشان [از حقیقت] چیزی نفهمیده و هدایت نیافته باشند [باز هم کورکورانه از آنان پیروی می‌کنند]؟
و چون کفار را گویند: پیروی از شریعت و کتابی که خدا فرستاده کنید، پاسخ دهند که ما پیرو کیش پدران خود خواهیم بود. آیا بایست آنها تابع پدران باشند گر چه آن پدران بی‌عقل و نادان بوده و هرگز به حق و راستی راه نیافته باشند؟
و اگر گفته شود بدیشان پیروی کنید آنچه را خدا فرستاده گویند بلکه پیروی کنیم آنچه را یافتیم بر آن پدران خویش را و اگر چه باشند پدرانشان نه چیزی را تعقّل کنند و نه هدایت یابند
و چون به آنان گفته شود: «از آنچه خدا نازل كرده است پيروى كنيد»؛ مى‌گويند: «نه، بلكه از چيزى كه پدران خود را بر آن يافته‌ايم، پيروى مى‌كنيم.» آيا هر چند پدرانشان چيزى را درك نمى‌كرده و به راه صواب نمى‌رفته‌اند [باز هم در خور پيروى هستند]؟
و هنگامی که برایشان گفته شود: «آنچه را خدا نازل کرده است پیروی کنید» گویند: «(نه،) بلکه از چیزی که پدرانمان را بر آن یافتیم، پیروی می‌کنیم.» آیا و اگر هم پدرانشان هرگز چیزی را -با خردورزی- در نمی‌یافته‌اند و هدایت شده نبوده‌اند(باز هم در خور پیروی هستند)؟
و هنگامى که به آنها گفته شود: «از آنچه خدا نازل کرده است، پیروى کنید» می‌گویند: «بلکه ما از آنچه پدرانِ خود را بر آن یافتیم، پیروى مى‌نماییم.» آیا حتی اگر پدران آنها، چیزى را درک نمی‌کردند و به هدایت نمى‌رسیدند [باز هم باید از آنها پیروى کنند]؟
و هنگامی که به آنان گفته شود: از آنچه خدا فرو فرستاده است پیروی کنید (و راه رحمان را پیش گیرید، نه راه شیطان را)، می‌گویند: بلکه ما از آنچه پدران خود را بر آن یافته‌ایم پیروی می‌کنیم (نه از چیز دیگری). آیا اگر پدرانشان چیزی (از عقائد و عبادات دین) را نفهمیده باشند و (به هدایت و ایمان) راه نبرده باشند (باز هم کورکورانه از ایشان تقلید و پیروی می‌کنند؟)
و هنگامی که به آنها گفته شود: «از آنچه خدا نازل کرده است، پیروی کنید!» می‌گویند: «نه، ما از آنچه پدران خود را بر آن یافتیم، پیروی می‌نماییم.» آیا اگر پدران آنها، چیزی نمی‌فهمیدند و هدایت نیافتند (باز از آنها پیروی خواهند کرد)؟
و چون به آنها- مشركان- گفته شود كه از آنچه خدا فرو فرستاده پيروى كنيد، گويند: بلكه از آنچه پدران خويش را بر آن يافته‌ايم پيروى مى‌كنيم آيا [از آنها پيروى مى‌كنند] هر چند كه پدرانشان چيزى نمى‌فهميدند و رهيافته نبودند؟
و هنگامی که به آنها گفته شود: از آنچه خدا نازل کرده است پیروی کنید می گویند: (نه) بلکه ما از آنچه پدران خود را بر آن یافتیم پیروی می کنیم. آیا اگر پدران آنها چیزی نمی فهمیدند و هدایت نیافتند(باز هم کور کورانه از آنها پیروی می کنند؟)

Polish

A kiedy sie im mowi: "Idzcie za tym, co zesłał Bog!", oni mowia: "Nie! My postepujemy za tym, przy czym zastalismy naszych ojcow." Czy nawet wowczas, gdyby ich ojcowie niczego nie rozumieli i nie byli prowadzeni droga prosta
A kiedy się im mówi: "Idźcie za tym, co zesłał Bóg!", oni mówią: "Nie! My postępujemy za tym, przy czym zastaliśmy naszych ojców." Czy nawet wówczas, gdyby ich ojcowie niczego nie rozumieli i nie byli prowadzeni drogą prostą

Portuguese

E quando se lhes diz: "Segui o que Allah fez descer", dizem: "Nao, mas seguimos aquilo em que encontramos nossos pais." E ainda que seus pais nada razoassem nem se guiassem
E quando se lhes diz: "Segui o que Allah fez descer", dizem: "Não, mas seguimos aquilo em que encontramos nossos pais." E ainda que seus pais nada razoassem nem se guiassem
Quando lhes e dito: Segui o que Deus revelou! Dizem: Qual! So seguimos as pegadas dos nossos pais! Segui-las-iamainda que seus pais fossem destituidos de compreensao e orientacao
Quando lhes é dito: Segui o que Deus revelou! Dizem: Qual! Só seguimos as pegadas dos nossos pais! Segui-las-iamainda que seus pais fossem destituídos de compreensão e orientação

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي: د هغه څه پیروي وكړئ چې الله نازل كړى دى، (نو) وايي: (نه) بلكې مونږه د هغه څه پیروي كوو چې په هغه باندې مونږ خپل پلرونه (مشران) موندلي دي، ایا اګر كه د دوى پلرونه (داسې) وو چې په هېڅ شي نه پوهېدل، اونه يې سمه لار موندلې وه
او كله چې دوى ته وویل شي: د هغه څه پیروي وكړئ چې الله نازل كړي دي، (نو) وايي: (نه) بلكې مونږه د هغه څه پیروي كوو چې په هغه باندې مونږ خپل پلرونه (مشران) موندلي دي، ایا اګر كه د دوى پلرونه (داسې) وو چې پر هېڅ شي نه پوهېدل، اونه يې سمه لار موندلې وه

Romanian

Cand li se spune: “Urmati ceea ce Dumnezeu a pogorat!”, ei spun: “Ba nu! Urmam cele aflate de la tatii nostri.” Daca tatii lor nu pricipeau insa nimic? Daca nu erau insa pe drumul cel drept
Când li se spune: “Urmaţi ceea ce Dumnezeu a pogorât!”, ei spun: “Ba nu! Urmăm cele aflate de la taţii noştri.” Dacă taţii lor nu pricipeau însă nimic? Dacă nu erau însă pe drumul cel drept
When ei exprima Follow care DUMNEZEU dezvalui aici ei spune Noi follow doar ce noi gasi nostru parinte Ce their parinte avea doing nu întelege nu ghid
Daca li se spune : “Urmaþi ceea ce a trimis Allah!”, ei zic: “Ba noi urmam cele cu care i-am gasit pe parinþii noºtri!”. Chiar daca parinþii lor au fost neºtiutori ºi n
Dacã li se spune : “Urmaþi ceea ce a trimis Allah!”, ei zic: “Ba noi urmãm cele cu care i-am gãsit pe pãrinþii noºtri!”. Chiar dacã pãrinþii lor au fost neºtiutori ºi n

Rundi

Mugihe abantu babwiwe bati:- nimukurikire ivyo Imana yamanuye baca bavuga bati:- ahubwo twebwe tuzokurikira kuvyo twasanganye abavyeyi bacu bagira, mbega naho abavyeyi babo atabumenyi bari bafise namba n’ukutarongoka

Russian

Cand li se spune: “Urmati ceea ce Dumnezeu a pogorat!”, ei spun: “Ba nu! Urmam cele aflate de la tatii nostri.” Daca tatii lor nu pricipeau insa nimic? Daca nu erau insa pe drumul cel drept
И когда скажут им [заблуждающимся]: «Следуйте (во всех делах) за тем, что ниспослал Аллах [за Кораном и Сунной]!» – они говорят: «Нет, мы последуем за тем, на чем застали наших отцов [мы будем придерживаться веры и поклонения наших предков]». Неужели (они так слепо последуют) даже если бы отцы их ничего не смыслили [не понимали] (в вопросах веры и истинного пути) и не шли бы верным путем
Kogda im govoryat: «Sleduyte tomu, chto nisposlal Allakh», - oni otvechayut: «Net! My budem sledovat' tomu, na chem zastali nashikh ottsov». A yesli ikh ottsy nichego ne razumeli i ne sledovali pryamym putem
Когда им говорят: «Следуйте тому, что ниспослал Аллах», - они отвечают: «Нет! Мы будем следовать тому, на чем застали наших отцов». А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путем
Kogda govorya im: "Sleduyte tomu, chto nisposlal Bog"; oni govoryat: "Net, my budem sledovat' tomu, chto nashli my u ottsev nashikh". Uzheli i togda - kogda ottsy ikh nichego ne razumeli i ne khodili po pryamomu puti
Когда говоря им: "Следуйте тому, что ниспослал Бог"; они говорят: "Нет, мы будем следовать тому, что нашли мы у отцев наших". Ужели и тогда - когда отцы их ничего не разумели и не ходили по прямому пути
I kogda skazhut im: "Sleduyte za tem, chto nisposlal Allakh!" - oni govoryat: "Net, my posleduyem za tem, na chem zastali nashikh ottsov". A yesli by ikh ottsy nichego ne ponimali i ne shli by pryamym putem
И когда скажут им: "Следуйте за тем, что ниспослал Аллах!" - они говорят: "Нет, мы последуем за тем, на чем застали наших отцов". А если бы их отцы ничего не понимали и не шли бы прямым путем
Kogda im govoryat: "Sleduyte tomu, chto nisposlal Allakh", - oni otvechayut: "Net! My budem sledovat' tomu, na chem stoyali nashi ottsy". A yesli ikh ottsy ni v chem ne razbiralis' i ne vedali istinnogo puti
Когда им говорят: "Следуйте тому, что ниспослал Аллах", - они отвечают: "Нет! Мы будем следовать тому, на чем стояли наши отцы". А если их отцы ни в чем не разбирались и не ведали истинного пути
Te, kotoryye ne idut pryamym putom, privykli sledovat' za tem, za chem shli ikh ottsy. I kogda prizyvayut ikh sledovat' za tem, chto nisposlano Allakhom, oni otvechayut: "Net, my ne otkazhemsya ot togo, na chom zastali nashikh ottsov". Predpochteniye "puti ottsov" pryamomu puti, ukazannomu Allakhom, - eto bol'shoy grekh. Neuzheli i togda, kogda ikh ottsy lisheny byli razumeniya i ne shli po pryamomu puti
Те, которые не идут прямым путём, привыкли следовать за тем, за чем шли их отцы. И когда призывают их следовать за тем, что ниспослано Аллахом, они отвечают: "Нет, мы не откажемся от того, на чём застали наших отцов". Предпочтение "пути отцов" прямому пути, указанному Аллахом, - это большой грех. Неужели и тогда, когда их отцы лишены были разумения и не шли по прямому пути
Kogda im govoryat: "Vy sleduyte tomu, chto vam otkryl Allakh", Oni otvetstvuyut: "O net! Poydem my po naslediyu ottsov", - Neuzhto i togda, kogda ottsy ikh byli lisheny I razumeniya, i rukovodstva (ot Allakha)
Когда им говорят: "Вы следуйте тому, что вам открыл Аллах", Они ответствуют: "О нет! Пойдем мы по наследию отцов", - Неужто и тогда, когда отцы их были лишены И разумения, и руководства (от Аллаха)

Serbian

А када им се каже: "Следите оно што је Аллах објавио!" - Они одговарају: "Не, него ћемо да следимо оно на чему смо наше претке затекли." Зар и онда када им преци нису ништа схватали, нити су били на Правом путу

Shona

Uye kana zvikanzi kwavari: “Teverai izvo zvakadzikiswa naAllah pasi.” Vanoti: “Asi! Tinotevera izvo zvatakawana madzibaba edu achitevera.” (Vachaita here izvozvo) kunyangwe madzibaba avo pasina chavakanzwisisa uyezve vaive vasina kutungamirirwa

Sindhi

۽ جڏھن کين چئجي ٿو ته جيڪي الله لاٿو تنھن جي تابعداري ڪريو (تڏھن) چون ٿا ته (نه) بلڪ جنھن تي پنھنجن پئن ڏاڏن کي ڏٺوسون تنھن جي پٺيان لڳنداسون، جيتوڻيڪ سندن ابا ڏاڏا ڪجھ به نه ڄاڻندا هُئا ۽ نڪي سڌيءَ واٽ تي هُئا

Sinhala

tavada ‘allah pahala karana mema (dharmaya) anugamanaya karanu’ yayi ovunta kiyanu læbuvahot (ovun) “ese nova, kumak mata apage mutun mittan (sitimin, ovun kumak karamin) sitinu api dutuvemuda, eyama api anugamanaya karannemu” yayi pavasannaha. ovunge mutun mittan kisivak nodanna aya vasayenda, rju margaya at nokara gat aya vasayenda sitiyat vuvada, (ovunva anugamanaya karannehuda)
tavada ‘allāh pahaḷa karana mema (dharmaya) anugamanaya karanu’ yayi ovunṭa kiyanu læbuvahot (ovun) “esē nova, kumak mata apagē mutun mittan (siṭimin, ovun kumak karamin) siṭinu api duṭuvemuda, eyama api anugamanaya karannemu” yayi pavasannāha. ovungē mutun mittan kisivak nodannā aya vaśayenda, ṛju mārgaya at nokara gat aya vaśayenda siṭiyat vuvada, (ovunva anugamanaya karannehuda)
තවද ‘අල්ලාහ් පහළ කරන මෙම (ධර්මය) අනුගමනය කරනු’ යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබුවහොත් (ඔවුන්) “එසේ නොව, කුමක් මත අපගේ මුතුන් මිත්තන් (සිටිමින්, ඔවුන් කුමක් කරමින්) සිටිනු අපි දුටුවෙමුද, එයම අපි අනුගමනය කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් කිසිවක් නොදන්නා අය වශයෙන්ද, ඍජු මාර්ගය අත් නොකර ගත් අය වශයෙන්ද සිටියත් වුවද, (ඔවුන්ව අනුගමනය කරන්නෙහුද)
tavada allah pahala kala dæ numbala anugamanaya karanu yæyi (ovunata) pavasanu læbu vita næta! apage mutun mittan kavara deyak mata sitiyo da eya api anugamanaya karannemu yæyi ovuhu pavasati. ovunge mutun mittan kisivak vataha nogena tavada yahamanga nolæbu tatvayaka vuva da (ese ovun anugamanaya karati)
tavada allāh pahaḷa kaḷa dǣ num̆balā anugamanaya karanu yæyi (ovunaṭa) pavasanu læbū viṭa næta! apagē mutun mittan kavara deyak mata siṭiyō da eya api anugamanaya karannemu yæyi ovuhu pavasati. ovungē mutun mittan kisivak vaṭahā nogena tavada yahaman̆ga nolæbū tatvayaka vuva da (esē ovun anugamanaya karati)
තවද අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ නුඹලා අනුගමනය කරනු යැයි (ඔවුනට) පවසනු ලැබූ විට නැත! අපගේ මුතුන් මිත්තන් කවර දෙයක් මත සිටියෝ ද එය අපි අනුගමනය කරන්නෙමු යැයි ඔවුහු පවසති. ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් කිසිවක් වටහා නොගෙන තවද යහමඟ නොලැබූ තත්වයක වුව ද (එසේ ඔවුන් අනුගමනය කරති)

Slovak

When they told Nasledovat co GOD revealed tu they say My nasledovat len co my zalozit our rodicia Co ich rodicia has robit. nie chapat nie guided

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo, Raaca waxa uu Allaah soo waxyooday, waxay yidhaahdaan: Mayee! Waxaanu raacnaa waxa aan ka hellay Aabbayaashayo. ma walow aanay aabbayaashood waxba garaneyn, oo ayan hanuunsanayn
marka lahu dhaho Gaalada raaca wuxuu soo dajiyey Eebe, waxay dhihi saas ma aha ee waxaanu eaaci waxaan ka helley Aabayowganno (oo caabudi) oo hadday yihiin Aabayowgood kuwaan wax kasayn Hanuunsanayna (miyey raaci)
marka lagu dhaho Gaalada raaca wuxuu soo dajiyey Eebe, waxay dhihi saas ma aha ee waxaanu raaci waxaan ka helley Aabayowganno (oo caabudi) oo hadday yihiin Aabayowgood kuwaan wax kasayn Hanuunsanayna (miyey raaci)

Sotho

Ha hothoe ho bona: “salang morao se senotsoeng ke Allah,” Ba re: “che! Re latela seo re fumanang bo-ntata rona ba se latela.” Eng! Le ha bo-ntata bona ba ne ba sena bohlale le tataiso ho hang

Spanish

Y cuando se les dice: Seguid lo que Allah revelo, argumentan: Seguimos la tradicion de nuestros padres. ¿Acaso imitan a sus padres a pesar que estos no razonaban ni seguian la guia
Y cuando se les dice: Seguid lo que Allah reveló, argumentan: Seguimos la tradición de nuestros padres. ¿Acaso imitan a sus padres a pesar que éstos no razonaban ni seguían la guía
Y si se les dice: «Seguid lo que Al-lah ha revelado», dicen: «¡No! Seguimos mejor lo que vimos que seguian nuestros padres». ¿(Lo haran) aun cuando sus padres no razonaban ni estaban guiados
Y si se les dice: «Seguid lo que Al-lah ha revelado», dicen: «¡No! Seguimos mejor lo que vimos que seguían nuestros padres». ¿(Lo harán) aun cuando sus padres no razonaban ni estaban guiados
Y si se les dice: “Sigan lo que Al-lah ha revelado”, dicen: “¡No! Seguimos mejor lo que vimos que seguian nuestros padres”. ¿(Lo haran) aun cuando sus padres no razonaban ni estaban guiados
Y si se les dice: “Sigan lo que Al-lah ha revelado”, dicen: “¡No! Seguimos mejor lo que vimos que seguían nuestros padres”. ¿(Lo harán) aun cuando sus padres no razonaban ni estaban guiados
Y cuando se les dice: «¡Seguid lo que Ala ha revelado!», dicen: «¡No! Seguiremos las tradiciones de nuestros padres». Pero ¿y si sus padres eran incapaces de razonar y no estaban bien dirigidos
Y cuando se les dice: «¡Seguid lo que Alá ha revelado!», dicen: «¡No! Seguiremos las tradiciones de nuestros padres». Pero ¿y si sus padres eran incapaces de razonar y no estaban bien dirigidos
Pero cuando se les dice: "Seguid lo que Dios ha revelado," algunos responden: "¡No!, seguiremos [solo] lo que hemos hallado que creian y hacian nuestros antepasados." ¡Pero! ¿Aun si sus antepasados no usaban la razon y carecian de toda guia
Pero cuando se les dice: "Seguid lo que Dios ha revelado," algunos responden: "¡No!, seguiremos [sólo] lo que hemos hallado que creían y hacían nuestros antepasados." ¡Pero! ¿Aun si sus antepasados no usaban la razón y carecían de toda guía
Y cuando se les dice: "Sigan lo que Dios revelo", argumentan: "No, seguimos la tradicion de nuestros padres". ¿Acaso imitan a sus padres a pesar de que ellos no seguian una logica ni una revelacion
Y cuando se les dice: "Sigan lo que Dios reveló", argumentan: "No, seguimos la tradición de nuestros padres". ¿Acaso imitan a sus padres a pesar de que ellos no seguían una lógica ni una revelación
Y cuando se les dice: «Seguid lo que Dios ha revelado», dicen: «Seguiremos aquello que hacian nuestros padres». Pero ¿Y si sus padres no razonaban en absoluto y no estaban bien guiados
Y cuando se les dice: «Seguid lo que Dios ha revelado», dicen: «Seguiremos aquello que hacían nuestros padres». Pero ¿Y si sus padres no razonaban en absoluto y no estaban bien guiados

Swahili

Na pindi Waumini wasemapo, wakiwanasihi viongozi wa upotofu, «Fuateni Aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu miongoni mwa Qur’ani na uongofu,» wao huendelea kuwa wakakamavu katika kuwaigiza wakale wao washirikina, huku wakisema, «Hatufuati dini yenu, bali tunayafuata yale tuliyowakuta wazazi wetu wakiyafanya.» Wanawafuata baba zao hata kama walikuwa hawaelewi chochote kutoka kwa Mwenyezi Mungu wala hawana muelekeo wowote
Na wanapo ambiwa: Fuateni aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu; wao husema: Bali tutafuata tuliyo wakuta nayo baba zetu. Je, hata ikiwa baba zao walikuwa hawaelewi kitu, wala hawakuongoka

Swedish

Men nar de uppmanas att folja de [regler] som Gud har uppenbarat, svarar de: "Vi foljer dem som vara forfader foljde." - Men om deras forfader inte anvande sitt forstand och saknade vagledning
Men när de uppmanas att följa de [regler] som Gud har uppenbarat, svarar de: "Vi följer dem som våra förfäder följde." - Men om deras förfäder inte använde sitt förstånd och saknade vägledning

Tajik

Cun ʙa onho gufta savad, ki ʙa on ci Xudo nozil kardaast, pajravi kuned, gujand: «Na, mo ʙa hamon rohe meravem, ki padaronamon meraftand». Hatto agar padaronason ʙexiradu gumroh ʙudand
Cun ʙa onho gufta şavad, ki ʙa on cī Xudo nozil kardaast, pajravī kuned, gūjand: «Na, mo ʙa hamon rohe meravem, ki padaronamon meraftand». Hatto agar padaronaşon ʙexiradu gumroh ʙudand
Чун ба онҳо гуфта шавад, ки ба он чӣ Худо нозил кардааст, пайравӣ кунед, гӯянд: «На, мо ба ҳамон роҳе меравем, ки падаронамон мерафтанд». Ҳатто агар падаронашон бехираду гумроҳ буданд
Cun ʙa onho mu'minon gujand, ki ʙa on ci Alloh nozil kardaast, pajravi kuned, gujand: «Na, mo ʙa hamon rohe meravem, ki padaronamon meraftand». (ja'ne musrikon) Ojo pajravii padaronason mekunand, agar padaronason ʙefahmu gumroh ʙosand
Cun ʙa onho mū'minon gūjand, ki ʙa on cī Alloh nozil kardaast, pajravī kuned, gūjand: «Na, mo ʙa hamon rohe meravem, ki padaronamon meraftand». (ja'ne muşrikon) Ojo pajravii padaronaşon mekunand, agar padaronaşon ʙefahmu gumroh ʙoşand
Чун ба онҳо мӯъминон гӯянд, ки ба он чӣ Аллоҳ нозил кардааст, пайравӣ кунед, гӯянд: «На, мо ба ҳамон роҳе меравем, ки падаронамон мерафтанд». (яъне мушрикон) Оё пайравии падаронашон мекунанд, агар падаронашон бефаҳму гумроҳ бошанд
Va hangome ki ʙa onon [kofiron] gufta savad: "Az on ci Alloh taolo nozil kardaast, pajravi kuned", megujand: [Na] Balki mo az cize pajravi mekunem, ki padaroni xudro ʙar on joftaem. Ojo agar padaronason [az haqiqat] cize nafahmidavu hidojat najofta ʙosand [ʙoz ham kur – kurona az onon pajravi mekunand]
Va hangome ki ʙa onon [kofiron] gufta şavad: "Az on ci Alloh taolo nozil kardaast, pajravī kuned", megūjand: [Na] Balki mo az cize pajravī mekunem, ki padaroni xudro ʙar on joftaem. Ojo agar padaronaşon [az haqiqat] cize nafahmidavu hidojat najofta ʙoşand [ʙoz ham kūr – kūrona az onon pajravī mekunand]
Ва ҳангоме ки ба онон [кофирон] гуфта шавад: "Аз он чи Аллоҳ таоло нозил кардааст, пайравӣ кунед", мегӯянд: [На] Балки мо аз чизе пайравӣ мекунем, ки падарони худро бар он ёфтаем. Оё агар падаронашон [аз ҳақиқат] чизе нафаҳмидаву ҳидоят наёфта бошанд [боз ҳам кӯр – кӯрона аз онон пайравӣ мекунанд]

Tamil

melum, allah irakkivaitta (ivvetat)taip pinparrunkal ena avarkalukkuk kurappattal (avarkal) “illai, evarrin mitu enkal mutataikal (iruntu, avarkal evarraic ceytu kontu) irukka nankal kantomo avarraiye nankal pinparruvom'' enak kurukinranar. Avarkalutaiya mutataikal onraiyume ariyatavarkalakavum nervali peratavarkalakavum iruntaluma? (Avarkalaip pinparruvarkal)
mēlum, allāh iṟakkivaitta (ivvētat)taip piṉpaṟṟuṅkaḷ eṉa avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl (avarkaḷ) “illai, evaṟṟiṉ mītu eṅkaḷ mūtātaikaḷ (iruntu, avarkaḷ evaṟṟaic ceytu koṇṭu) irukka nāṅkaḷ kaṇṭōmō avaṟṟaiyē nāṅkaḷ piṉpaṟṟuvōm'' eṉak kūṟukiṉṟaṉar. Avarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷ oṉṟaiyumē aṟiyātavarkaḷākavum nērvaḻi peṟātavarkaḷākavum iruntālumā? (Avarkaḷaip piṉpaṟṟuvārkaḷ)
மேலும், அல்லாஹ் இறக்கிவைத்த (இவ்வேதத்)தைப் பின்பற்றுங்கள் என அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் (அவர்கள்) “இல்லை, எவற்றின் மீது எங்கள் மூதாதைகள் (இருந்து, அவர்கள் எவற்றைச் செய்து கொண்டு) இருக்க நாங்கள் கண்டோமோ அவற்றையே நாங்கள் பின்பற்றுவோம்'' எனக் கூறுகின்றனர். அவர்களுடைய மூதாதைகள் ஒன்றையுமே அறியாதவர்களாகவும் நேர்வழி பெறாதவர்களாகவும் இருந்தாலுமா? (அவர்களைப் பின்பற்றுவார்கள்)
Melum, "allah irakki vaitta i(vvetat)taip pinparrunkal" enru avarkalitam kurappattal, avarkal"appatiyalla! Enkalutaiya mutataiyarkal enta valiyil (natakkak) kantomo, anta valiyaiye nankalum pinparrukirom" enru kurukirarkal;. Enna! Avarkalutaiya mutataiyarkal, etaiyum vilankatavarkalakavum, nervaliperatavarkalakavum iruntal kutava
Mēlum, "allāh iṟakki vaitta i(vvētat)taip piṉpaṟṟuṅkaḷ" eṉṟu avarkaḷiṭam kūṟappaṭṭāl, avarkaḷ"appaṭiyalla! Eṅkaḷuṭaiya mūtātaiyarkaḷ enta vaḻiyil (naṭakkak) kaṇṭōmō, anta vaḻiyaiyē nāṅkaḷum piṉpaṟṟukiṟōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ;. Eṉṉa! Avarkaḷuṭaiya mūtātaiyarkaḷ, etaiyum viḷaṅkātavarkaḷākavum, nērvaḻipeṟātavarkaḷākavum iruntāl kūṭavā
மேலும், "அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த இ(வ்வேதத்)தைப் பின்பற்றுங்கள்" என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், அவர்கள் "அப்படியல்ல! எங்களுடைய மூதாதையர்கள் எந்த வழியில் (நடக்கக்) கண்டோமோ, அந்த வழியையே நாங்களும் பின்பற்றுகிறோம்" என்று கூறுகிறார்கள்;. என்ன! அவர்களுடைய மூதாதையர்கள், எதையும் விளங்காதவர்களாகவும், நேர்வழிபெறாதவர்களாகவும் இருந்தால் கூடவா

Tatar

Мөшрикләргә һәм бидеґәтче мөселманнарга һичкемгә, һичнәрсәгә иярмәгез, фәкать Аллаһ иңдергән Коръән хөкемнәренә иярегез, дип әйтелсә, алар әйтәләр: "Ата-бабаларыбызны нинди юлда тапсак, шул юлга иярәбез, алар кылган гамәлләрне кылабыз, алар юлыннан чыкмыйбыз", – диләр. Әйә, аларның ата-бабалары ислам диненең хаклыгыннан һич нәрсә белмәүче һәм туры юлны тапмаучы иделәр түгелме? "Әүвәлгеләр белмәгәнме әллә", – дип сукыр хәлендә сукырларга ияргән кеше, туры юлны һич тә тапмас

Telugu

mariyu varito: "Allah avatarimpajesina vatini (adesalanu) anusarincandi!" Ani annappudu, varu: "Ala kadu, memu ma tandritatalu avalambistu vaccina pad'dhatine anusaristamu." Ani samadhanamistaru. Emi? Vari tandritatalu elanti jnanam leni varainappatiki mariyu sanmargam pondani varu ayinappatikini, (viru, varine anusaristara)
mariyu vāritō: "Allāh avatarimpajēsina vāṭini (ādēśālanu) anusarin̄caṇḍi!" Ani annappuḍu, vāru: "Alā kādu, mēmu mā taṇḍritātalu avalambistū vaccina pad'dhatinē anusaristāmu." Ani samādhānamistāru. Ēmī? Vāri taṇḍritātalu elāṇṭi jñānaṁ lēni vārainappaṭikī mariyu sanmārgaṁ pondani vāru ayinappaṭikinī, (vīru, vārinē anusaristārā)
మరియు వారితో: "అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన వాటిని (ఆదేశాలను) అనుసరించండి!" అని అన్నప్పుడు, వారు: "అలా కాదు, మేము మా తండ్రితాతలు అవలంబిస్తూ వచ్చిన పద్ధతినే అనుసరిస్తాము." అని సమాధానమిస్తారు. ఏమీ? వారి తండ్రితాతలు ఎలాంటి జ్ఞానం లేని వారైనప్పటికీ మరియు సన్మార్గం పొందని వారు అయినప్పటికినీ, (వీరు, వారినే అనుసరిస్తారా)
“అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన గ్రంథాన్ని అనుసరించండి” అని వారికి చెప్పినప్పుడల్లా, “మా తాతలు తండ్రులు అవలంబిస్తూ ఉండగా చూచిన పద్ధతినే మేము పాటిస్తాము” అని వారు సమాధానమిస్తారు. వారి పూర్వీకులు ఒట్టి అవివేకులు, మార్గ విహీనులైనప్పటికీ (వీళ్లు వారినే అనుసరిస్తారన్నమాట)

Thai

Læa meux di mi kar klaw kæ phwk khea wa cng ptibati tam sing thi xallxhˌ di thrng prathan ma theid phwk khea k klaw wa midi rea ca ptibati sing thi rea di phb brrda brrphburusʹ khxng rea khey ptibati ma theanan læa mæ di prakt wa brrphburusʹ khxng phwk khea mi kheacı sing dı læa thang mi di rab næwthang xan thuk txng kranan hrux
Læa meụ̄̀x dị̂ mī kār kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān mā t̄heid phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā midị̂ reā ca pt̩ibạti s̄ìng thī̀ reā dị̂ phb brrdā brrphburus̄ʹ k̄hxng reā khey pt̩ibạti mā thèānận læa mæ̂ dị̂ prākt̩ ẁā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā mị̀ k̄hêācı s̄ìng dı læa thậng mị̀ dị̂ rạb næwthāng xạn t̄hūk t̂xng kranận h̄rụ̄x
และเมื่อได้มีการกล่าวแก่พวกเขาว่าจงปฏิบัติตามสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานมาเถิด พวกเขาก็กล่าวว่า มิได้ เราจะปฏิบัติสิ่งที่เราได้พบบรรดาบรรพบุรุษของเราเคยปฏิบัติมาเท่านั้น และแม้ได้ปรากฏว่าบรรพบุรุษของพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งใด และทั้งไม่ได้รับแนวทางอันถูกต้องกระนั้นหรือ
læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa cng ptibati tam sing thi xallxh di thrng prathan lng ma theid phwk khea k klaw wa midi rea catæibati sing thi rea di phb brrda brrphburusʹ khxng rea khey ptibati ma theanan læa mæ di prakt wa brrphburusʹ khxng phwk khea mi kheacı sing dı læa thang mi di rab næwthang xan thuk txng ktam kranan hrux
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā t̄heid phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā midị̂ reā cat̩æibạti s̄ìng thī̀ reā dị̂ phb brrdā brrphburus̄ʹ k̄hxng reā khey pt̩ibạti mā thèānận læa mæ̂ dị̂ prākt̩ ẁā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā mị̀ k̄hêācı s̄ìng dı læa thậng mị̀ dị̂ rạb næwthāng xạn t̄hūk t̂xng k̆tām kranận h̄rụ̄x
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่าจงปฏิบัติตามสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาเถิดพวกเขาก็กล่าวว่า มิได้ เราจะแฏิบัติสิ่งที่เราได้พบบรรดาบรรพบุรุษของเราเคยปฏิบัติมาเท่านั้นและแม้ได้ปรากฏว่า บรรพบุรุษของพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งใด และทั้งไม่ได้รับแนวทางอันถูกต้องก็ตามกระนั้นหรือ

Turkish

Onlara, Allah neyi indirdiyse ona uyun dendi mi dediler ki: Hayır, biz atalarımız neye uyduysa ona uyarız. Iyi ama atalarınızın aklı bir seye ermiyorsa ve dogru yolu bulmadılarsa ne olacak
Onlara, Allah neyi indirdiyse ona uyun dendi mi dediler ki: Hayır, biz atalarımız neye uyduysa ona uyarız. İyi ama atalarınızın aklı bir şeye ermiyorsa ve doğru yolu bulmadılarsa ne olacak
Onlara (musriklere): Allah´ın indirdigine uyun, denildigi zaman onlar, "Hayır! Biz atalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız" dediler. Ya ataları bir sey anlamamıs, dogruyu da bulamamıs idiyseler
Onlara (müşriklere): Allah´ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" dediler. Ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler
Ne zaman onlara: "Allah'ın indirdiklerine uyun" denilse, onlar: "Hayır, biz, atalarımızı uzerinde buldugumuz seye (gelenege) uyarız" derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir seye ermez ve dogru yolu da bulamamıs idiyseler
Ne zaman onlara: "Allah'ın indirdiklerine uyun" denilse, onlar: "Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulamamış idiyseler
O musriklere: “-Allah’ın indirdigine (Kur’an’daki helal ve harama) inanın ve tabi olun.” denildigi zaman onlar: “Hayır, biz atalarımızı neyin uzerinde bulduksa ona uyarız.” dediler. Ya ataları bir sey anlıyamaz ve dogruyu secemez idiyseler de mi? (onlara uyacaklar)
O müşriklere: “-Allah’ın indirdiğine (Kur’an’daki helâl ve harama) inanın ve tâbi olun.” denildiği zaman onlar: “Hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa ona uyarız.” dediler. Ya ataları bir şey anlıyamaz ve doğruyu seçemez idiyseler de mi? (onlara uyacaklar)
Onlara, «Allah´ın indirdigine uyun» denilince, «hayır biz baba ve dedelerimizi uzerinde buldugumuz seye uyarız» derler. Ya baba ve dedeleri bir sey akledememis ve dogru yolu bulamamıslarsa
Onlara, «Allah´ın indirdiğine uyun» denilince, «hayır biz baba ve dedelerimizi üzerinde bulduğumuz şeye uyarız» derler. Ya baba ve dedeleri bir şey akledememiş ve doğru yolu bulamamışlarsa
Onlara: "Allah'ın indirdigine uyun" denilince, "Hayır, atalarımızı yapar buldugumuz seye uyarız" derler; ya ataları bir sey akledemeyen ve dogru olmayan kimseler idiyseler
Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun" denilince, "Hayır, atalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız" derler; ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru olmayan kimseler idiyseler
Onlara: "Allah'in indirdigine uyun." dendigi vakit de: "Yok, atalarimizi neyin uzerinde bulduysak ona uyariz." dediler. Ya atalari bir seye akil erdiremez ve dogruyu secemez idiyseler de mi onlara uyacaklar
Onlara: "Allah'in indirdigine uyun." dendigi vakit de: "Yok, atalarimizi neyin üzerinde bulduysak ona uyariz." dediler. Ya atalari bir seye akil erdiremez ve dogruyu seçemez idiyseler de mi onlara uyacaklar
Onlara (musriklere): Allah'ın indirdigine uyun, denildigi zaman onlar, "Hayır! Biz atalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız" dediler. Ya ataları bir sey anlamamıs, dogruyu da bulamamıs idiyseler
Onlara (müşriklere): Allah'ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" dediler. Ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler
Onlara, "ALLAH'ın indirdigine uyun," dense, "Hayır, biz atalarımızın izledigi yolu izleriz," derler. Peki, ataları bir sey dusunemiyen ve dogru yolu bulamıyan kimseler olsalar da mı
Onlara, "ALLAH'ın indirdiğine uyun," dense, "Hayır, biz atalarımızın izlediği yolu izleriz," derler. Peki, ataları bir şey düşünemiyen ve doğru yolu bulamıyan kimseler olsalar da mı
Onlara: "Allah'ın indirdigine uyun." dendigi vakit de: "Yok, atalarımızı neyin uzerinde bulduysak ona uyarız." dediler. Ya ataları bir seye akıl erdiremez ve dogruyu secemez idiyseler de mi onlara uyacaklar
Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun." dendiği vakit de: "Yok, atalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız." dediler. Ya ataları bir şeye akıl erdiremez ve doğruyu seçemez idiyseler de mi onlara uyacaklar
Onlara: «Allah´ın indirdigine uyun.» denildiginde, «Hayır, atalarımızı neyin uzerinde bulduksa ona uyarız.» dediler. Ya ataları birseye akıl erdirememis ve dogruyu secememis idiyseler
Onlara: «Allah´ın indirdiğine uyun.» denildiğinde, «Hayır, atalarımızı neyin üzerinde bulduksa ona uyarız.» dediler. Ya ataları birşeye akıl erdirememiş ve doğruyu seçememiş idiyseler
Onlara: «Allah´ın indirdigine uyun.» dendigi vakit de: «Yok, atalarımızı neyin uzerinde bulduysak ona uyarız.» dediler. Ya ataları bir seye akıl erdiremez ve dogruyu secemez idiyseler de mi onlara uyacaklar
Onlara: «Allah´ın indirdiğine uyun.» dendiği vakit de: «Yok, atalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız.» dediler. Ya ataları bir şeye akıl erdiremez ve doğruyu seçemez idiyseler de mi onlara uyacaklar
Onlara; «Allah´ın indirdiklerine uyun» denilince; «Hayır, biz atalarımızdan gorduklerimize uyarız» derler. - Peki, ya onların ataları hicbir seyi dusunemeyen, dogru yolu bulamamıs kimseler idiyse de mi oyle yapacaklar
Onlara; «Allah´ın indirdiklerine uyun» denilince; «Hayır, biz atalarımızdan gördüklerimize uyarız» derler. - Peki, ya onların ataları hiçbir şeyi düşünemeyen, doğru yolu bulamamış kimseler idiyse de mi öyle yapacaklar
Ne zaman onlara: "Tanrı´nın indirdiklerine uyun" denilse; "Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz seye (gelenege) uyarız" derler. (Peki) Ya ataları bir sey akledemeyen ve dogru yolu da bulamamıs kimseler olsalar da mı
Ne zaman onlara: "Tanrı´nın indirdiklerine uyun" denilse; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru yolu da bulamamış kimseler olsalar da mı
Onların (musriklere); «Allahın indirdigine uyun» denildigi zaman onlar: «Hayır, biz atalarımızı uzerinde bulundugumuz sey´e uyarız» derler. Ya ataları birsey anlamamıs, dogruyu da bulamamıs idiyseler
Onların (müşriklere); «Allahın indirdiğine uyun» denildiği zaman onlar: «Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulunduğumuz şey´e uyarız» derler. Ya ataları birşey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler
Onlara; Allah´ın indirdigine uyun, denildigi zaman, onlar hayır, biz atalarımızın uzerinde bulundugumuz seye uyarız, dediler. Peki, ya ataları bir sey akledemeyen, dogruyu bulamayan kimseler olsa da mı
Onlara; Allah´ın indirdiğine uyun, denildiği zaman, onlar hayır, biz atalarımızın üzerinde bulunduğumuz şeye uyarız, dediler. Peki, ya ataları bir şey akledemeyen, doğruyu bulamayan kimseler olsa da mı
Ve onlara: “Allah´ın indirdigi seye tabi olun!” denildiginde; “Hayır! Biz atalarımızı uzerinde buldugumuz (yola) tabi oluruz.” dediler. Ve eger, onların ataları hicbir seyi akıl etmiyor ve hidayete ermemis olsalar bile mi
Ve onlara: “Allah´ın indirdiği şeye tâbî olun!” denildiğinde; “Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yola) tâbî oluruz.” dediler. Ve eğer, onların ataları hiçbir şeyi akıl etmiyor ve hidayete ermemiş olsalar bile mi
Ve iza kıyle lehumut tebiu ma enzellellahu kalu bel nettebiu ma elfeyna aleyhi abaena* e ve lev kane abauhum la ya´kılune sey´ev ve la yehtedun
Ve iza kıyle lehümüt tebiu ma enzellellahü kalu bel nettebiu ma elfeyna aleyhi abaena* e ve lev kane abaühüm la ya´kılune şey´ev ve la yehtedun
Ve iza kile lehumuttebiu ma enzelallahu kalu bel nettebiu ma elfeyna aleyhi abaena e ve lev kane abauhum la ya’kılune sey’en ve la yehtedun(yehtedune)
Ve izâ kîle lehumuttebiû mâ enzelallâhu kâlû bel nettebiu mâ elfeynâ aleyhi âbâenâ e ve lev kâne âbâuhum lâ ya’kılûne şey’en ve lâ yehtedûn(yehtedûne)
Ama onlara, "Allah´ın indirdigine uyun!" denildiginde bazıları: "Hayır, biz (yalnız) atalarımızdan gordugumuz (inanc ve eylemler)e uyarız!" diye cevap verirler. Ya ataları akıllarını hic kullanmamıs ve hidayetten nasip almamıs iseler
Ama onlara, "Allah´ın indirdiğine uyun!" denildiğinde bazıları: "Hayır, biz (yalnız) atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylemler)e uyarız!" diye cevap verirler. Ya ataları akıllarını hiç kullanmamış ve hidayetten nasip almamış iseler
veiza kile lehumu-ttebi`u ma enzele-llahu kalu bel nettebi`u ma elfeyna `aleyhi abaena. evelev kane abauhum la ya`kilune sey'ev vela yehtedun
veiẕâ ḳîle lehümü-ttebi`û mâ enzele-llâhü ḳâlû bel nettebi`u mâ elfeynâ `aleyhi âbâenâ. evelev kâne âbâühüm lâ ya`ḳilûne şey'ev velâ yehtedûn
Onlara (musriklere): Allah’ın indirdigine uyun, denildigi zaman onlar, «Hayır! Biz atalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız» dediler. Ya ataları bir sey anlamamıs, dogruyu da bulamamıs idiyseler
Onlara (müşriklere): Allah’ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, «Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız» dediler. Ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler
Onlara, Allah’ın indirdigine uyun denilince: -Hayır, biz, atalarımızı yapar buldugumuz seye uyarız, derler; ya ataları bir seye akıl erdiremeyen ve dogru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara, Allah’ın indirdiğine uyun denilince: -Hayır, biz, atalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız, derler; ya ataları bir şeye akıl erdiremeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara, Allah’ın indirdigine uyun denilince: "Hayır, biz, atalarımızı yapar buldugumuz seye uyarız" derler. Ya ataları bir seye akıl erdiremeyen ve dogru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara, Allah’ın indirdiğine uyun denilince: "Hayır, biz, atalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız" derler. Ya ataları bir şeye akıl erdiremeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara: “Gelin Allah'ın indirdigi buyruklara tabi olun!” denildiginde: “Hayır, biz babalarımızı hangi inanc uzerinde bulduysak ona uyarız.” derler. Babaları bir seye akıl erdirememis ve dogruyu bulamamıs olsalar da mı onlara uyacaklar
Onlara: “Gelin Allah'ın indirdiği buyruklara tâbi olun!” denildiğinde: “Hayır, biz babalarımızı hangi inanç üzerinde bulduysak ona uyarız.” derler. Babaları bir şeye akıl erdirememiş ve doğruyu bulamamış olsalar da mı onlara uyacaklar
Onlara: "Allah'ın indirdigine uyun!" dense, "Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz(yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir sey dusunmeyen, dogru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (atalarının yoluna uyacaklar)
Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun!" dense, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz(yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir şey düşünmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (atalarının yoluna uyacaklar)
Ne zaman onlara: «Allah´ın indirdiklerine uyun» denilse, onlar: «Hayır, biz, atalarımızı uzerinde buldugumuz seye (gelenege) uyarız» derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir seye ermez ve dogru yolu da bulmamıs idiyseler
Ne zaman onlara: «Allah´ın indirdiklerine uyun» denilse, onlar: «Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız» derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulmamış idiyseler
Onlara, “Allah'ın indirdigi kitaba uyunuz!” dendigi zaman, “Hayır, biz atalarımızın yoluna uyarız” derler. Ya ataları akıl erdiremeyen ve dogru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara, “Allah'ın indirdiği kitaba uyunuz!” dendiği zaman, “Hayır, biz atalarımızın yoluna uyarız” derler. Ya ataları akıl erdiremeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara, "Allah'ın indirdigine uyun!" dendiginde: "Hayır! Biz, atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız." derler. Peki, ataları bir seye akıl erdiremiyor, dogruya ve guzele ulasamıyor idiyseler
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun!" dendiğinde: "Hayır! Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." derler. Peki, ataları bir şeye akıl erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler
Onlara, "Allah´ın indirdigine uyun" dendiginde: "Hayır! Biz, atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız." derler. Peki, ataları bir seye akıl erdiremiyor, dogruya ve guzele ulasamıyor idiyseler
Onlara, "Allah´ın indirdiğine uyun" dendiğinde: "Hayır! Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." derler. Peki, ataları bir şeye akıl erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler
Onlara, "Allah´ın indirdigine uyun!" dendiginde: "Hayır! Biz, atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız." derler. Peki, ataları bir seye akıl erdiremiyor, dogruya ve guzele ulasamıyor idiyseler
Onlara, "Allah´ın indirdiğine uyun!" dendiğinde: "Hayır! Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." derler. Peki, ataları bir şeye akıl erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler

Twi

Sε yεka kyerε wͻn sε: “Moni deε Nyankopͻn asiane aba no akyi a, deε wͻ’ka ne sε: “Daabi, yedi deε yε’bεtoo sε y’agyanom reyε no akyi”. Sε na wͻn agyanom nni hwee ho nteaseε, na sε wͻ’nyε ateneneefoͻ mpo a

Uighur

ھەرقاچان ئۇلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا): «اﷲ نازىل قىلغان نەرسىگە (يەنى اﷲ پەيغەمبىرىگە نازىل قىلغان ۋەھيىگە، قۇرئانغا) ئەگىشىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار: «ياق، ئاتا - بوۋىلىرىمىزدىن قالغان دىنغا ئەگىشىمىز» دېيىشىدۇ. ئاتا - بوۋىلىرى ھېچ نەرسىنى چۈشەنمىگەن ۋە توغرا يولدا بولمىغان تۇرسا، يەنە ئۇلارغا ئەگىشەمدۇ؟
ھەرقاچان ئۇلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا): «ئاللاھ نازىل قىلغان نەرسىگە (يەنى ۋەھىيگە) ئەگىشىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار: «ياق، ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزدىن قالغان دىنغا ئەگىشىمىز» دېيىشىدۇ. ئاتا ـ بوۋىلىرى ھېچ نەرسىنى چۈشەنمىگەن ۋە توغرا يولدا بولمىغان تۇرسا، (يەنە ئۇلارغا ئەگىشەمدۇ؟)

Ukrainian

І коли говорять їм: «Йдіть за тим, що зіслав Аллаг!», — то вони відповідають: «Ми йдемо за тим, із чим знайшли батьків наших!» А якщо їхні батьки нічого не розуміли та не йшли шляхом прямим
Koly vony rozpovidayutʹsya, 'Sliduyutʹ "za yakym BOHOM vidkryly herein," yak kazhutʹ, "My sliduyemo za tilʹky shcho my znayshly nash roblyachi batʹkamy." Shcho yakshcho yikhni batʹky ne zrozumily, ta ne ne keruvalysʹ
Коли вони розповідаються, 'Слідують "за яким БОГОМ відкрили herein," як кажуть, "Ми слідуємо за тільки що ми знайшли наш роблячі батьками." Що якщо їхні батьки не зрозуміли, та не не керувались
I koly hovoryatʹ yim: «Yditʹ za tym, shcho zislav Allah!», — to vony vidpovidayutʹ: «My ydemo za tym, iz chym znayshly batʹkiv nashykh!» A yakshcho yikhni batʹky nichoho ne rozumily ta ne yshly shlyakhom pryamym
І коли говорять їм: «Йдіть за тим, що зіслав Аллаг!», — то вони відповідають: «Ми йдемо за тим, із чим знайшли батьків наших!» А якщо їхні батьки нічого не розуміли та не йшли шляхом прямим
I koly hovoryatʹ yim: «Yditʹ za tym, shcho zislav Allah!», — to vony vidpovidayutʹ: «My ydemo za tym, iz chym znayshly batʹkiv nashykh!» A yakshcho yikhni batʹky nichoho ne rozumily ta ne yshly shlyakhom pryamym
І коли говорять їм: «Йдіть за тим, що зіслав Аллаг!», — то вони відповідають: «Ми йдемо за тим, із чим знайшли батьків наших!» А якщо їхні батьки нічого не розуміли та не йшли шляхом прямим

Urdu

Inse jab kaha jata hai ke Allah ne jo ehkaam nazil kiye hain unki pairwi karo to jawab dete hain ke hum to usi tareeqe ki pairwi karenge jispar humne apne baap dada ko paya hai, accha agar inke baap dada ne aqal se kuch bhi kaam na liya ho aur raah e raast na payi ho to kya phir bhi yeh unhin ki pairwi kiye chale jayenge
ان سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو احکام نازل کیے ہیں اُن کی پیروی کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اسی طریقے کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے اچھا اگر ان کے باپ دادا نے عقل سے کچھ بھی کام نہ لیا ہو اور راہ راست نہ پائی ہو تو کیا پھر بھی یہ انہیں کی پیروی کیے چلے جائیں گے؟
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ اس کی پیروی کرو جو الله نے نازل کیا ہے تو کہتے ہیں بلکہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا کیا اگرچہ ان کے باپ دادا کچھ بھی نہ سمجھتے ہوں اور نہ سیدھی راہ پائی ہو
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے نازل فرمائی ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اسی چیز کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ بھلا اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ سمجھتے ہوں اورنہ سیدھے رستے پر ہوں (تب بھی وہ انہیں کی تقلید کئے جائیں گے)
اور جب کوئی ان سےکہے کہ تابعداری کرو اس حکم کی جو کہ نازل فرمایا اللہ نے تو کہتے ہیں ہرگز نہیں ہم تو تابعداری کریں گے اس کی جس پر دیکھا ہم نے اپنے باپ دادوں کو بھلا اگرچہ ان کے باپ دادے نہ سمجھتے ہوں کچھ ہی اور نہ جانتے ہوں سیدھی راہ [۲۴۰/۱]
اور جب ان (کفار و مشرکین) سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ خدا نے اتارا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں کہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ، دادا کو پایا ہے اگرچہ ان کے باپ، دادا بے عقل ہوں اور راہ راست پر بھی نہ ہوں (تو پھر بھی انہی کی پیروی کریں گے)۔
Aur inn say jab kabhi kaha jata hai kay Allah Taalaa ki utari hui kitab ki tabeydari kero to jawab detay hain kay hum to iss tareeqay ki pairwi keren gay jiss per hum ney apney baap dadon ko paya go inn kay baap daday bey aqal aur gum kerda raahon mein hon
اور ان سے جب کبھی کہا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اتاری ہوئی کتاب کی تابعداری کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اس طریقے کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا، گو ان کے باپ دادے بےعقل اور گم کرده راه ہوں
aur un se jab kabhi kaha jata hai ke Allah ta’ala ki utaari hoyi kitaab ki taabedaari karo, to jawaab dete hai ke hum to us tariqe ki pairvi karenge jis par hum ne apne baap dadaao ko paya, go un ke baap daada be aqal aur gum karda raah ho
اور جب کہا جاتا ہے ف ان سے پیروی کرو اس کی جو نازل فرمایا ہے اللہ نے تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے پایا اپنے باپ دادوں کو۔ اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ سمجھ سکتے ہوں اور نہ ہدایت یافتہ ہوں
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اللہ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ اس کلام کی پیروی کرو جو اللہ نے اتارا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ نہیں ! ہم تو ان باتوں کی پیروی کریں گے جن پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہے۔ بھلا کیا اس صورت میں بھی (ان کو یہی چاہیے) جب ان کے باپ دادے (دین کی) ذرا بھی سمجھ نہ رکھتے ہوں، اور انہوں نے کوئی (آسمانی) ہدایت بھی حاصل نہ کی ہو ؟
جب ان سے کہاجاتا ہے کہ جو کچھ خدا نے نازل کیا ہے اس کا اتباع کرو تو کہتے ہیں کہ ہم اس کا اتباع کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کوپایا ہے. کیا یہ ایسا ہی کریں گے چاہے ان کے باپ دادا بے عقل ہی رہے ہوں اورہدایت یافتہ نہ رہے ہوں

Uzbek

Уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага эргашингиз», дейилса, улар: «Йўқ, биз оталаримизни нимада топсак, шунга эргашамиз», дерлар. Оталари ҳеч нарсага ақли етмаган ва ҳидоят топмаган бўлсалар ҳам-а
Қачон (мушрикларга): «Аллоҳ нозил қилган ҳукмларга бўйсунингиз», дейилса, улар: «Йўқ, биз оталаримизни қандай йўлда топган бўлсак, ўшанга эргашамиз», дейишади. Агар оталари ҳеч нарсага ақллари етмайдиган, Тўғри Йўлни тополмайдиган бўлсалар, ҳам-а
Уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага эргашингиз», дейилса, улар: «Йўк, биз оталаримизни нимада топсак, шунга эргашамиз», дейдилар. Оталари ҳеч нарсага ақли етмаган ва ҳидоят топмаган бўлсалар ҳам-а

Vietnamese

Va khi co loi bao ho: “Hay tuan theo đieu (Mac khai) do Allah ban xuong,” thi ho đap: “Khong, chung toi se theo đieu ma chung toi thay cha me cua chung toi đang theo.” Sao! Ngay ca viec cha me cua ho khong biet gi hoac khong đuoc ai huong dan hay sao
Và khi có lời bảo họ: “Hãy tuân theo điều (Mặc khải) do Allah ban xuống,” thì họ đáp: “Không, chúng tôi sẽ theo điều mà chúng tôi thấy cha mẹ của chúng tôi đang theo.” Sao! Ngay cả việc cha mẹ của họ không biết gì hoặc không được ai hướng dẫn hay sao
(The nhung) khi co loi khuyen bao ho (nhung nguoi vo đuc tin): “Cac nguoi hay noi theo nhung đieu đuoc Allah mac khai.” Ho đap: “Khong, chung toi chi đi theo nhung gi đuoc to tien chung toi truyen lai.” Chang le (ho theo) ngay ca khi to tien cua ho khong hieu cung nhu khong đuoc huong dan u
(Thế nhưng) khi có lời khuyên bảo họ (những người vô đức tin): “Các ngươi hãy noi theo những điều được Allah mặc khải.” Họ đáp: “Không, chúng tôi chỉ đi theo những gì được tổ tiên chúng tôi truyền lại.” Chẳng lẽ (họ theo) ngay cả khi tổ tiên của họ không hiểu cũng như không được hướng dẫn ư

Xhosa

Xa kusithiwa kubo: “Landelani oko uAllâh Akutyhilileyo”. Bathi bona: “Nakanye! Thina silandela oko sakubona kulandelwa ngoobawo bethu”. Nangona oobawo babo babengaqiqi bengekho naphantsi kwesiKhokelo

Yau

Soni naga ili iwechetedwe kukwao (yanti): “Kuyani yaatulwisye Allah.” Akasatiji: “Nambo tukuya yatwasimene nayo achatati wetu.” Ana nantimuno kuti achatati wawowo nganakola umanyilisi wa chilichose soni nganawa wakongoka (chiwakuyejepe)
Soni naga ili iŵechetedwe kukwao (yanti): “Kuyani yaatulwisye Allah.” Akasatiji: “Nambo tukuya yatwasimene nayo achatati ŵetu.” Ana nantimuno kuti achatati ŵawowo nganakola umanyilisi wa chilichose soni nganaŵa ŵakongoka (chiŵakuyejepe)

Yoruba

Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé

Zulu

Futhi uma kuthiwa kubona landelani lokho uMvelinqangi akuvezile bathi “Kepha silandela lokho esafica obaba bekulandela”, isho kubona ukuthi “kanti nizolandela obaba benu” ngisho obaba babo babengazi lutho futhi bengaholwanga