Achinese

Miseu jih teupat Neuboh le Allah Ban ureueng peudep apui raya that Hingga dum teumpat trang meujeureulah Tuhan boh teuma cahya nyan meuhat Hingga seupot that han sapeue le drah

Afar

Munaafiqhiiniy Nabii Mucammad nubuwwannu Nummah Nummayse waytey koroosittê ceelallo horta yakke marak dite-le Bar numuk teyni gira kak urseeh kaak derfal tanim ifissi kaah hayte waqdi, Yalli gira kak Barguseeh ditet cabe maray tu-Able waah edde gexan gitat Rade waah inna kinni

Afrikaans

Hulle is soos ’n man wat ’n vuur aansteek, en wanneer die gloed daarvan alles rondom hom verlig het, verdoof Allah die lig en laat hulle in die duisternis bly sodat hulle nie kan sien nie

Albanian

Ata i ngjajne shembullit te atij qe ndez zjarr, por kur ai ndricon rrethin e tyre, All-llahu ua merr driten dhe i le ne terr qe te mos shohin
Ata i ngjajnë shembullit të atij që ndez zjarr, por kur ai ndriçon rrethin e tyre, All-llahu ua merr dritën dhe i le në terr që të mos shohin
Ata (qe jane zhytur ne te keqia e bredhin andej-kendej) jane te ngjashem me ata qe ndezin zjarrin, i cili kur ta ndricoje rrethin e tyre, Perendia ua merr driten, i le ne erresire dhe ata nuk shohin asgje
Ata (që janë zhytur në të këqia e bredhin andej-këndej) janë të ngjashëm me ata që ndezin zjarrin, i cili kur ta ndriçojë rrethin e tyre, Perëndia ua merr dritën, i le në errësirë dhe ata nuk shohin asgjë
Rasti i tyre shembellen me rastin e atyre qe ndezin nje zjarr dhe, kur ai ua ndricon c’kane rreth vetes, Allahu ua merr driten, i le ne erresire dhe ata nuk shohin asgje
Rasti i tyre shëmbëllen me rastin e atyre që ndezin një zjarr dhe, kur ai ua ndriçon ç’kanë rreth vetes, Allahu ua merr dritën, i lë në errësirë dhe ata nuk shohin asgjë
Shembulli i tyre eshte si shembulli i atij qe ndeze nje zjarr dhe posa ai ndricon vendin perreth tij, All-llahu ua shuan driten atyre dhe i le ne erresira, (dhe aty) nuk shohin
Shembulli i tyre është si shembulli i atij që ndezë një zjarr dhe posa ai ndriçon vendin përreth tij, All-llahu ua shuan dritën atyre dhe i lë në errësira, (dhe aty) nuk shohin
Shembulli i tyre (ne hipokrizi) eshte si shembulli i atij qe ndeze nje zjarr dhe, posa ta ndricoje ai vendin per rreth tij, All-llahu ua shuan driten e tyre dhe i le ne erresira qe nuk shohin
Shembulli i tyre (në hipokrizi) është si shembulli i atij që ndezë një zjarr dhe, posa ta ndriçojë ai vendin për rreth tij, All-llahu ua shuan dritën e tyre dhe i lë në errësira që nuk shohin

Amharic

(benifik’ina) misaleyachewi inideziya isatini inidanedede sewi bezuriyawi yalewini hulu baberachi gizemi alahi birihanachewini inidewesedebachewi bech’elemawochimi wisit’i yemayayu honewi inidetewachewi (sewochi) bit’e newi፡፡
(benifik’ina) misalēyachewi inidezīya isatini inidanedede sewi bezurīyawi yalewini hulu baberachi gīzēmi ālahi birihanachewini inidewesedebachewi bech’elemawochimi wisit’i yemayayu ẖonewi inidetewachewi (sewochi) bit’ē newi፡፡
(በንፍቅና) ምሳሌያቸው እንደዚያ እሳትን እንዳነደደ ሰው በዙሪያው ያለውን ሁሉ ባበራች ጊዜም አላህ ብርሃናቸውን እንደወሰደባቸው በጨለማዎችም ውስጥ የማያዩ ኾነው እንደተዋቸው (ሰዎች) ብጤ ነው፡፡

Arabic

«مثلهم» صفتهم في نفاقهم «كمثل الذي استوقد» أوقد «ناراً» في ظلمة «فلما أضاءت» أنارت «ما حوله» فأبصر واستدفأ وأمن مما يخافه «ذهب الله بنورهم» أطفأه وجُمع الضمير مراعاة لمعنى الذي «وتركهم في ظلمات لا يبصرون» ما حولهم متحيرين عن الطريق خائفين فكذلك هؤلاء أمِنوا بإظهار كلمة الإيمان فإذا ماتوا جاءهم الخوف والعذاب
hal almunafiqin aladhin amanuu -zahrana la batnana- brsalt muhamad salaa allah ealayh wslm, thuma kfru, fsaru ytkhbtwn fi zlmat dlalhm wahum la ysherwn, wala 'amal lahum fi alkhuruj mnha, tushbh hal jamaeat fi laylat mzlmt, wawqd 'ahaduhum narana ezymt lldf' wal'ida't, falamaa stet alnaar wanart ma hwlh, antfat waetmt, fsar 'ashabaha fi zulumat laa yarawn shyyana, wala yahtadun 'iilaa tariq wala mkhrj
حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، ثم كفروا، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون، ولا أمل لهم في الخروج منها، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله، انطفأت وأعتمت، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa'at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon
Mathaluhum kamathali allatheeistawqada naran falamma adaat ma hawlahuthahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatinla yubsiroon
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
mathaluhum kamathali alladhi is'tawqada naran falamma adaat ma hawlahu dhahaba l-lahu binurihim watarakahum fi zulumatin la yub'siruna
mathaluhum kamathali alladhi is'tawqada naran falamma adaat ma hawlahu dhahaba l-lahu binurihim watarakahum fi zulumatin la yub'siruna
mathaluhum kamathali alladhī is'tawqada nāran falammā aḍāat mā ḥawlahu dhahaba l-lahu binūrihim watarakahum fī ẓulumātin lā yub'ṣirūna
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِی ٱسۡتَوۡقَدَ نَارࣰا فَلَمَّاۤ أَضَاۤءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِی ظُلُمَـٰتࣲ لَّا یُبۡصِرُونَ
مَثَلُهُمُۥ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارࣰ ا فَلَمَّا أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمُۥ وَتَرَكَهُمُۥ فِي ظُلُمَٰتࣲ لَّا يُبۡصِرُونَ
۞مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ اِ۬لَّذِي اِ۪سۡتَوۡقَدَ نَارࣰ ا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ اَ۬للَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتࣲ لَّا يُبۡصِرُونَ
۞مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ اِ۬لَّذِي اِ۪سۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ اَ۬للَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ الَّذِي اسۡتَوۡقَدَ نَارًاۚ فَلَمَّا٘ اَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوۡرِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِيۡ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِی ٱسۡتَوۡقَدَ نَارࣰا فَلَمَّاۤ أَضَاۤءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِی ظُلُمَـٰتࣲ لَّا یُبۡصِرُونَ
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ الَّذِي اسۡتَوۡقَدَ نَارًاﵐ فَلَمَّا٘ اَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوۡرِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِيۡ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ ١٧
Mathaluhum Kamathali Al-Ladhi Astawqada Naraan Falamma 'Ađa'at Ma Hawlahu Dhahaba Allahu Binurihim Wa Tarakahum Fi Zulumatin La Yubsiruna
Mathaluhum Kamathali Al-Ladhī Astawqada Nārāan Falammā 'Ađā'at Mā Ĥawlahu Dhahaba Allāhu Binūrihim Wa Tarakahum Fī Žulumātin Lā Yubşirūna
۞مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ اِ۬لذِے اِ۪سْتَوْقَدَ نَاراࣰ فَلَمَّا أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ اَ۬للَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِے ظُلُمَٰتࣲ لَّا يُبْصِرُونَۖ‏
مَثَلُهُمُۥ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارࣰ ا فَلَمَّا أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمُۥ وَتَرَكَهُمُۥ فِي ظُلُمَٰتࣲ لَّا يُبۡصِرُونَ
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارࣰ ا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتࣲ لَّا يُبۡصِرُونَ
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ
۞مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ اِ۬لَّذِي اِ۪سۡتَوۡقَدَ نَارࣰ ا فَلَمَّا أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ اَ۬للَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتࣲ لَّا يُبۡصِرُونَ
۞مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ اِ۬لَّذِي اِ۪سۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّا أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ اَ۬للَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارࣰ ا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتࣲ لَّا يُبۡصِرُونَ
مثلهم كمثل الذي استوقد نار ا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمت لا يبصرون
۞مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ اِ۬لذِے اِ۪سْتَوْقَدَ نَاراࣰ فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥۖ ذَهَبَ اَ۬للَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِے ظُلُمَٰتࣲ لَّا يُبْصِرُونَۖ
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمت لا يبصرون

Assamese

Sihamtara udaharana se'i byaktira darae, yiye ju'i jbalale. Tarapichata yetiya se'i juye tara carai'ophale alokita karaile, tetiya allahe sihamtara jyoti apasarana karai la’le arau sihamtaka enekuraa andhakarata erai dile ye, sihamta dekhibalai noporaa ha’la
Siham̐tara udāharaṇa sē'i byaktira daraē, yiẏē ju'i jbalālē. Tārapichata yētiẏā sē'i juẏē tāra cārai'ōphālē ālōkita karailē, tētiẏā āllāhē siham̐tara jyōti apasāraṇa karai la’lē ārau siham̐taka ēnēkuraā andhakārata ērai dilē yē, siham̐ta dēkhibalai nōpōraā ha’la
সিহঁতৰ উদাহৰণ সেই ব্যক্তিৰ দৰে, যিয়ে জুই জ্বলালে। তাৰপিছত যেতিয়া সেই জুয়ে তাৰ চাৰিওফালে আলোকিত কৰিলে, তেতিয়া আল্লাহে সিহঁতৰ জ্যোতি অপসাৰণ কৰি ল’লে আৰু সিহঁতক এনেকুৱা অন্ধকাৰত এৰি দিলে যে, সিহঁত দেখিবলৈ নোপোৱা হ’ল।

Azerbaijani

Onların məsəli zulmət gecədə od qalayan kimsənin məsəlinə bənzər. Alov onun ətrafındakıları isıqlandırdıgı zaman Allah onların nurunu aparar, ozlərini də hec bir sey gorə bilməyəcəkləri zulmətlər icərisində buraxar
Onların məsəli zülmət gecədə od qalayan kimsənin məsəlinə bənzər. Alov onun ətrafındakıları işıqlandırdığı zaman Allah onların nurunu aparar, özlərini də heç bir şey görə bilməyəcəkləri zülmətlər içərisində buraxar
Onların misalı zulmət ge­­cədə od qalayan kimsənin misalına bənzər. Alov onun ət­ra­fın­da­kıları isıqlandırdı­gı za­man Allah on­la­rın nurunu apa­rar, oz­lərini də hec bir sey gorə bil­məyə­cəkləri zul­mətlər icəri­sin­də bura­xar
Onların misalı zülmət ge­­cədə od qalayan kimsənin misalına bənzər. Alov onun ət­ra­fın­da­kıları işıqlandırdı­ğı za­man Allah on­la­rın nurunu apa­rar, öz­lərini də heç bir şey görə bil­məyə­cəkləri zül­mətlər içəri­sin­də bura­xar
Onların (munafiqlərin) halı (qaranlıq gecədə) od yandıran səxsin halına bənzər. Od (yanıb) ətrafındakıları isıqlandırdıgı zaman Allah onların isıgını kecirər və ozlərini zulmət icərisində qoyar, (artıq hec nə) gorməzlər
Onların (münafiqlərin) halı (qaranlıq gecədə) od yandıran şəxsin halına bənzər. Od (yanıb) ətrafındakıları işıqlandırdığı zaman Allah onların işıgını keçirər və özlərini zülmət içərisində qoyar, (artıq heç nə) görməzlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߢߌߣߌ߲ߣߍ߲߫ ߕߊ߫ ߟߊߡߍߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߟߊߞߣߍߦߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߊߛߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋߟߌߓߊߟߌ ߕߏ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߢߌߣߌ߲ߣߍ߲߫ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߞߣߍߦߊ߫ ߟߊ ߥߙߊߕߊߕߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߊߛߊ߬ ߡߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߘߐ߫ ߞߌߘߌ߲ߜߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߢߌߣߌ߲ߣߍ߲߫ ߕߟߊߡߍߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߟߊߞߣߍߦߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߊߛߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋߟߌߓߊߟߌ ߕߏ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬

Bengali

Tadera upama [1], ai byaktira n'yaya, ye aguna jbalalo; tarapara yakhana aguna tara caradika alokita karala, allah‌ takhana tadera alo niye gelena ebam taderake ghora andakare phele dilena, yate tara kichu'i dekhate paya na
Tādēra upamā [1], ai byaktira n'yāẏa, yē āguna jbālālō; tārapara yakhana āguna tāra cāradika ālōkita karala, āllāh‌ takhana tādēra ālō niẏē gēlēna ēbaṁ tādērakē ghōra andakārē phēlē dilēna, yātē tārā kichu'i dēkhatē pāẏa nā
তাদের উপমা [১], ঐ ব্যক্তির ন্যায়, যে আগুন জ্বালালো; তারপর যখন আগুন তার চারদিক আলোকিত করল, আল্লাহ্‌ তখন তাদের আলো নিয়ে গেলেন এবং তাদেরকে ঘোর অন্দকারে ফেলে দিলেন, যাতে তারা কিছুই দেখতে পায় না।
Tadera abastha se byaktira mata, ye loka kotha'o aguna jbalalo ebam tara caradikakara sabakichuke yakhana aguna spasta kare tulalo, thika emani samaya allaha tara caradikera aloke uthiye nilena ebam taderake andhakare chere dilena. Phale, tara kichu'i dekhate paya na.
Tādēra abasthā sē byaktira mata, yē lōka kōthā'ō āguna jbālālō ēbaṁ tāra cāradikakāra sabakichukē yakhana āguna spaṣṭa karē tulalō, ṭhika ēmani samaẏa āllāha tāra cāradikēra ālōkē uṭhiẏē nilēna ēbaṁ tādērakē andhakārē chēṛē dilēna. Phalē, tārā kichu'i dēkhatē pāẏa nā.
তাদের অবস্থা সে ব্যক্তির মত, যে লোক কোথাও আগুন জ্বালালো এবং তার চারদিককার সবকিছুকে যখন আগুন স্পষ্ট করে তুললো, ঠিক এমনি সময় আল্লাহ তার চারদিকের আলোকে উঠিয়ে নিলেন এবং তাদেরকে অন্ধকারে ছেড়ে দিলেন। ফলে, তারা কিছুই দেখতে পায় না।
Tadera upama ekajanera udaharanera mato yini pradipa jbalalena, kintu yakhana era cara pasera saba-kichu e alokita karala takhana allah tadera dipti niye nilena o tadera phele rakhalena ghora andhakare, ta'i tara pathaghata dekhate paya na.
Tādēra upamā ēkajanēra udāharaṇēra matō yini pradīpa jbālālēna, kintu yakhana ēra cāra pāśēra saba-kichu ē ālōkita karala takhana āllāh tādēra dīpti niẏē nilēna ō tādēra phēlē rākhalēna ghōra andhakārē, tā'i tārā pathaghāṭa dēkhatē pāẏa nā.
তাদের উপমা একজনের উদাহরণের মতো যিনি প্রদীপ জ্বালালেন, কিন্তু যখন এর চার পাশের সব-কিছু এ আলোকিত করল তখন আল্লাহ্ তাদের দীপ্তি নিয়ে নিলেন ও তাদের ফেলে রাখলেন ঘোর অন্ধকারে, তাই তারা পথঘাট দেখতে পায় না।

Berber

Tevoa yidsen am win issa$en times. Mi tnewweo ayen i s d izzin, Oebbi Iddem tafat nnsen, Iooa ten di tillas, ur pwalin
Tevôa yidsen am win issa$en times. Mi tnewweô ayen i s d izzin, Öebbi Iddem tafat nnsen, Iooa ten di tillas, ur pwalin

Bosnian

Slicni su onima koji potpale vatru, i kad ona osvijetli njihovu okolicu, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u mraku, i oni nista ne vide
Slični su onima koji potpale vatru, i kad ona osvijetli njihovu okolicu, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u mraku, i oni ništa ne vide
Slicni su onima koji potpale vatru, i kad ona osvijetli njihovu okolinu, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u mraku, i oni nista ne vide
Slični su onima koji potpale vatru, i kad ona osvijetli njihovu okolinu, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u mraku, i oni ništa ne vide
Oni su slicni onome koji potpali vatru, a kada ona osvijetli ono sto oko njega je, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u tminama, pa nista ne vide
Oni su slični onome koji potpali vatru, a kada ona osvijetli ono što oko njega je, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u tminama, pa ništa ne vide
Primjer njihov je kao primjer onog ko potpali vatru, pa posto osvijetli ono oko njega, ukloni Allah svjetlo njihovo i ostavi ih u tminama (pa oni) ne vide
Primjer njihov je kao primjer onog ko potpali vatru, pa pošto osvijetli ono oko njega, ukloni Allah svjetlo njihovo i ostavi ih u tminama (pa oni) ne vide
METHELUHUM KEMETHELIL-LEDHI ESTEWKADE NARÆN FELEMMA ‘EDA’ET MA HEWLEHU DHEHEBEL-LAHU BINURIHIM WE TEREKEHUM FI DHULUMATIN LA JUBSIRUNE
Oni su slicni onome koji potpali vatru, a kada ona osvijetli ono sto oko njega je, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u tminama, pa nista ne vide
Oni su slični onome koji potpali vatru, a kada ona osvijetli ono što oko njega je, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u tminama, pa ništa ne vide

Bulgarian

Te prilichat na chovek, zapalil ogun, no shtom naokolo se ozari, Allakh otnasya tekhniya svetlik i gi ostavya v tumnini, da ne vizhdat
Te prilichat na chovek, zapalil ogŭn, no shtom naokolo se ozari, Allakh otnasya tekhniya svetlik i gi ostavya v tŭmnini, da ne vizhdat
Те приличат на човек, запалил огън, но щом наоколо се озари, Аллах отнася техния светлик и ги оставя в тъмнини, да не виждат

Burmese

သူတို့၏ပမာကား (သဲကန္တာရထဲ၌ အပေါင်းအဖော်များနှင့်အတူခရီးသွားပြီး ညအချိန် ရပ်နားသည့်အခါဝယ် အလင်း၊ အနွေးဓါတ်နှင့်လုံခြုံမှုပေးရန်အတွက် မီးမွှေးလေ့ရှိသော) ယင်းမီး‌မွှေးသူကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ သူ၏ပတ်ပတ်လည်၌ မီးရောင်တောက်ပနေစဉ် (သူ့အပေါင်းအဖော်များက သက်တောင့်သက်သာဖြင့် အနားယူနေစဉ် မီးမွှေး ခြင်း၏အကျိုးကို မခံစားနိုင်ရန် လေတိုက်၍ မီးငြိမ်းစေသကဲ့သို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (သူတို့၏) အလင်းကို သုတ်ယူလိုက်ပြီး သူတို့အား အမှောင်ထဲ၌ပင် ချန်ထားလိုက်သောကြောင့် သူတို့ (လမ်းမှန်ကို) မမြင်နိုင်ကြပေ။
၁၇။ သူတို့၏ဥပမာကား မီးမွှေးသောသူနှင့်တူ၏ ထိုမီးသည် သူ၏ပတ်ဝန်းကျင် ထွန်းလင်းတောက်ပသော အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုမီးကို ရုပ်သိမ်းတော်မူ၏။ သူ့ကို မှောင်အတိတွင် ပစ်ထားတော် မူ၏။ ထို့ကြောင့် သူသည် ဘာမှ မမြင်ရပေ။
ထို(မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သော) သူများ၏ပမာကို ဆိုရသော် လူတစ်ယောက်သည် (တခဲနက် မှောင်အတိ ကျနေသော ညဉ့်၌ လမ်းကို မြင်နိုင်ခြင်းငှာ) ဆီမီးကိုထွန်းညှိ၏။ ဆီမီးရောင်သည် ထိုသူ၏ပတ်ဝန်းကျင်ကို လင်းဝင်းစေ၏။ သို့လင်းဝင်းသည့်အခိုက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ အလင်းရောင်ကို နုတ်သိမ်းယူသွားပြီး ထိုသူတို့အား မှောင်တိုက်တွင်းဝယ် ပစ်ပယ်ထားတော်မူရာ ထိုသူတို့သည် တစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ မမြင်နိုင်ကြချေ။
သူတို့၏ပမာသည် အကြင်သူနှင့်တူသည်၊ ထိုသူသည် မီးကို‌မွှေးခဲ့၏။ ထို့‌ကြောင့် ၎င်း၏အနီးအနားမှအရာများသည် အလင်း‌ရောင်ရရှိသွားခဲ့ကြ‌သောအခါ* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအလင်း‌ရောင်ကို ယူသွားလိုက်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့အား အ‌မှောင်ထဲ၌ စွန့်လွှတ်ထားခဲ့လိုက်သည့်အ‌ပေါ် သူတို့သည် (မည်သည့်အရာကိုမျှ) မမြင်ကြရ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Son com un que enllumena un foc. Quan aquest il·lumina el que li envolta, Al·la se'ls duu la llum i els deixa en tenebres: no veuen
Són com un que enllumena un foc. Quan aquest il·lumina el que li envolta, Al·là se'ls duu la llum i els deixa en tenebres: no veuen

Chichewa

Iwo ali ngati munthu amene adasonkha moto ndipo pamene moto unali nkuyaka, kuunika zimene zili m’mbali mwake, Mulungu anachotsa kuwala kwawo ndipo adawasiya ali mu mdima waukulu wosathanso kuona
“Fanizo lawo lili ngati (munthu wa paulendo wafungatiridwa ndi mdima) yemwe wayatsa moto; ndipo pamene udaunika zomwe zidali m’mphepete mwake, Allah nkuwachotsera kuunika kwawoko nawasiya mu mdima osatha kuona

Chinese(simplified)

Tamen piru ran huo de ren, dang huoguang zhao liangle tamen de sizhou de shihou, zhenzhu ba tamen de huoguang na qu, rang tamen zai chongchong de hei'an zhong, shenmo ye kan bujian.
Tāmen pìrú rán huǒ de rén, dāng huǒguāng zhào liàngle tāmen de sìzhōu de shíhòu, zhēnzhǔ bǎ tāmen de huǒguāng ná qù, ràng tāmen zài chóngchóng de hēi'àn zhōng, shénmó yě kàn bùjiàn.
他们譬如燃火的人,当火光照亮了他们的四周的时候,真主把他们的火光拿去,让他们在重重的黑暗中,甚麽也看不见。
Tamen de qingkuang youru ran huo zhi ren [zhu] de qingkuang, dang huoguang zhao liang ta de zhouwei shi, an la na zoule tamen de huoguang, ba tamen reng zai chongchong hei'an zhong,[suoyi] tamen kan bujian [renhe zhengdao].
Tāmen de qíngkuàng yóurú rán huǒ zhī rén [zhù] de qíngkuàng, dāng huǒguāng zhào liàng tā de zhōuwéi shí, ān lā ná zǒule tāmen de huǒguāng, bǎ tāmen rēng zài chóngchóng hēi'àn zhōng,[suǒyǐ] tāmen kàn bùjiàn [rènhé zhèngdào].
他们的情况犹如燃火之人[注]的情况,当火光照亮他的周围时,安拉拿走了他们的火光,把他们扔在重重黑暗中,[所以]他们看不见[任何正道]。
Tamen piru ran huo de ren, dang huoguang zhao liangle tamen de sizhou de shihou, an la ba tamen de huoguang na qu, rang tamen zai chongchong de hei'an zhong, shenme ye kan bujian
Tāmen pìrú rán huǒ de rén, dāng huǒguāng zhào liàngle tāmen de sìzhōu de shíhòu, ān lā bǎ tāmen de huǒguāng ná qù, ràng tāmen zài chóngchóng de hēi'àn zhōng, shénme yě kàn bùjiàn
他们譬如燃火的人,当火光照亮了他们的四周的时候,安拉把他们的火光拿去,让他们在重重的黑暗中,什么也看不见。

Chinese(traditional)

Tamen piru ran huo de ren, dang huoguang zhao liangle tamen de sizhou de shihou, zhenzhu ba tamen de guangming na qu, rang tamen zai chongchong de hei'an zhong, shenme ye kan bujian
Tāmen pìrú rán huǒ de rén, dāng huǒguāng zhào liàngle tāmen de sìzhōu de shíhòu, zhēnzhǔ bǎ tāmen de guāngmíng ná qù, ràng tāmen zài chóngchóng de hēi'àn zhōng, shénme yě kàn bùjiàn
他们譬如燃火的人,当火光照亮了他们的四周的时 候,真主把他们的光明拿去,让他们在重重的黑暗中,什 么也看不见。
Tamen piru ran huo de ren, dang huoguang zhao liangle tamen de sizhou de shihou, zhenzhu ba tamen de huoguang na qu, rang tamen zai chongchong de hei'an zhong, shenme ye kan bujian.
Tāmen pìrú rán huǒ de rén, dāng huǒguāng zhào liàngle tāmen de sìzhōu de shíhòu, zhēnzhǔ bǎ tāmen de huǒguāng ná qù, ràng tāmen zài chóngchóng de hēi'àn zhōng, shénme yě kàn bùjiàn.
他們譬如燃火的人,當火光照亮了他們的四周的時候,真主把他們的火光拿去,讓他們在重重的黑暗中,甚麼也看不見。

Croatian

Primjer njihov je kao primjer onog ko potpali vatru, pa posto osvijetli ono oko njega, ukloni Allah svjetlo njihovo i ostavi ih u tminama (pa oni) ne vide
Primjer njihov je kao primjer onog ko potpali vatru, pa pošto osvijetli ono oko njega, ukloni Allah svjetlo njihovo i ostavi ih u tminama (pa oni) ne vide

Czech

Podobaji se v jednani svem tomu. jenz vznitil ohen a kdyz osvetleno jim bylo vse vukol - odnal jim Buh ohen a ponechal je v temnotach: nemohou videti
Podobají se v jednání svém tomu. jenž vznítil oheň a když osvětleno jím bylo vše vůkol - odňal jim Bůh oheň a ponechal je v temnotách: nemohou viděti
Jejich priklad jsem ty vyjet zapalit pak protoe to zacit ztracet osvetlit pribline ti BUH absorbovat stranou jejich osvetlit odkazat ti za tma, neschopny prijmout
Jejich príklad jsem ty vyjet zapálit pak protoe to zacít ztrácet osvetlit pribline ti BUH absorbovat stranou jejich osvetlit odkázat ti za tma, neschopný prijmout
Podobaji se tomu, jenz rozzehl ohen: kdyz osvetleno jim bylo vse, co je kolem, Buh odnesl jim svetlo a nechal je v temnote, nevidouci
Podobají se tomu, jenž rozžehl oheň: když osvětleno jim bylo vše, co je kolem, Bůh odnesl jim světlo a nechal je v temnotě, nevidoucí

Dagbani

Bε kotomsi ŋmanila ninvuɣu so ŋun mali buɣum, saha shεli di (buɣum maa) ni neei n-gili o, ka Naawuni kpiɣi bε neesim, ka chɛ ba niŋ zimsim ni, ka bε bi lahi ne

Danish

Deres eksempel være de starter ild derefter idet det begynde udgyde lyse ca. dem GUD skiftes væk deres lyse forladende dem ind mørke, unable se
Hun toestand is als de toestand van iemand die een vuur ontstak en toen het zijn omgeving verlichtte, nam Allah hun licht weg en liet hen in diepe duisternis, zodat zij niet meer zien

Dari

حالت منافقان مانند حالت کسی است که آتش افروخت، پس چون آتش اطراف آن را روشن کرد، الله آن روشنی را از آنها بُرد، و آنها را در تاریکی‌های رها کرد که چیزی را دیده نمی‌توانند

Divehi

އެއުރެންގެ މިސާލަކީ، އަލިފާންގަނޑެއް ރޯކޮށްގެންތިބި ބަޔެއްގެ މިސާލެވެ. ފަހެ އެ އަލިފާންގަނޑު، އެއުރެންގެ ވަށައިިގެންވާތަނަށް އަލިކޮށްލިހިނދު، اللَّه އެއުރެންގެ (އެ އަލިފާންގަނޑުގެ) އަލިިކަން ގެންދަވައި އެއުރެންނަށް އެއްޗެއް ނުފެންނަފަދަ އަނދިރިތަކެއްގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން ދޫކުރެއްވީއެވެ

Dutch

Zij lijken bijvoorbeeld op iemand die een vuur aangestoken heeft. Als het dan alles rondom hem verlicht, neemt God hun licht weg en laat hen achter in de duisternis, zodat zij niets zien
Zij gelijken op hem, die een vuur ontsteekt en dat, wanneer het zijn licht op de omringende voorwerpen heeft geworpen, door God wordt uitgebluscht, hen in de duisternis latende opdat zij niet kunnen zien
Hun gelijkenis is als de gelijkenis van degene die een vuur ontsteekt: wanneer het (vuur) zijn omgeving verlicht, dan neemt Allah hun licht weg en laat Hij hen in de duisternissen achter. Zij zien niet
Hun toestand is als de toestand van iemand die een vuur ontstak en toen het zijn omgeving verlichtte, nam Allah hun licht weg en liet hen in diepe duisternis, zodat zij niet meer zien

English

They are like people who [labour to] kindle a fire: when it lights up everything around them, God takes away all their light, leaving them in utter darkness, unable to see
Their example is like the one who kindled a fire; then when it lighted all around him, Allah took away their light (eyesight) and left them in darkness, so they could not see
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see
Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not
Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything
They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see
Their likeness is that of people who light a fire, and then when it has lit up all around them, Allah removes their light and leaves them in darkness, unable to see
The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing
Their likeness is that of a man who kindled a fire. When it lights all around him, God took away his light and left them in darkness
Their example is like someone who started a fire, and when it lit up around him, God took away their light and left them in darkness unable to see
Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness
Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness
They are like him who (while traveling with company in the desert, halted for the night and) kindled a fire (for light and warmth and protection). However, when the fire had just lit all around him (and the company had become comfortable but were not properly appreciative of the fire and failed to guard it against wind, the fire was extinguished. Thus) God took away their light and left them in darkness, unseeing
Their example stands similitude exact of someone who has kindled a fire togive light to a body of companions and when the surroundings glowed with light, Allah extinguished their fire and their alacrity and quenched their light and cut them off illumination and enlightenment and left them in want of physical, spiritual and intellectual sight
Their case is like the case of that who kindled a fire, and when it lighted up all around him, Allah took away their sight and left them in thick darkness, they see not
Their parable is like a parable of those who started a fire. Then, when it illuminated what was around it, God took away their light and left them in shadows where they perceive not
Their example is that of those who kindled a fire (to see in the dark). But just as it lit up their surroundings, Allah took away their light _ (their eyesight) _ and left them groping in utter darkness. (Now), they just do not see
Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see
Their example is that of a man who kindled a fire; when it illuminated all around him Allah took away their light (their eyesight) and left them in utter darkness: they could see nothing
They are like unto one who kindleth a fire, and when it hath enlightened all around him; God taketh away their light and leaveth them in darkness, they shall not see
Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, Allah goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see
They are like one who kindleth a fire, and when it hath thrown its light on all around him. . . . God taketh away their light and leaveth them in darkness - they cannot see
Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand
Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire, so when it enlightened that which was around him, Allah took away their light and left them in darkness (so that) they do not see
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire, so when it enlightened that which was around him, God took away their light and left them in darkness (so that) they do not see
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see
Their situation is as the situation in which someone kindled a fire. But when it lighted up its environs, Allah snatched away their light and left them, in darknesses, unable to see
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see
Their situation is like that of a man who kindles a fire, and when it illuminates everything around him, Allah takes away their lights and leaves them in layers of darkness, so that they see nothing
Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see
The likeness of them is as the likeness of one who set to kindle a fire; so, as soon as it illuminated whatever is around him, Allah went away with their light, (i.e., took away their light)and left them in darkness (es) (where) they do not behold (anything)
(Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything)
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see
Their situation is like that of a man who kindles a fire, and when it illuminates everything around him, Allah takes away their lights and leaves them in layers of darkness, so that they see nothing
Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see
Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, God takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see
They are like one who kindled a fire, but as soon as it lit up all around him God put it out and left him in darkness: they do not see
Their likeness is that of someone who kindles a fire. When it illuminates all around him, Allah takes away their light, leaving them in utter darkness, unable to see
They are like one who lights a fire, and when it shines around him, God takes away their light and leaves them in darkness, where they are unable to see
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him, Allah removed their light and left them in darkness. (So) they could not see
Their example is that of a person who lights up a fire in darkness (without adequate fuel). As soon as brightness surrounds them, Allah (the Divine Law) takes away their light leaving them in darkness where they cannot see. (The Lasting Light is nothing but the Divine guidance)
Their similitude is that of a man who started a fire; When it shed light all around him Allah took away their light and left them in total darkness, so they could not see
Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see
Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see
They may be compared to someone who kindles a fire, and once it lights up whatever lies around him, God takes away their light and leaves them in darkness. They do not see
Their example is like one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing
Their example is like the one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing
Their parable is that of one who kindled a fire, and when it lit up what was around him, God took away their light, and left them in darkness, unseeing
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see
They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, God took away their light and left them in utter darkness. So they could not see

Esperanto

Their ekzempl est those start fajr tiam gxi komenc shed light them DI sorb for their light las them en darkness, unable seg

Filipino

Ang kanilang kahalintulad ay katulad ng isang (tao) na nagpaparikit ng apoy. Nang ito ay magbigay ng liwanag sa kanyang paligid, si Allah ang kumuha ng kanilang liwanag at iniwan sila sa kadiliman. Kaya’t sila ay hindi makakita
Ang paghahalintulad sa kanila ay gaya ng paghahalintulad sa nagpaningas ng apoy, ngunit noong tumanglaw ito sa nasa palibot niya ay nag-alis si Allāh sa liwanag nila at nag-iwan Siya sa kanila sa mga kadiliman habang hindi sila nakakikita

Finnish

Heidan laitansa on kuin niiden, jotka sytyttavat itselleen tulen, mutta kun se on valaissut mita heidan ymparillaan on, tempaa Jumala pois valon ja jattaa kaikki pimeyteen, niin etteivat he voi nahda; Han jattaa heidat
Heidän laitansa on kuin niiden, jotka sytyttävät itselleen tulen, mutta kun se on valaissut mitä heidän ympärillään on, tempaa Jumala pois valon ja jättää kaikki pimeyteen, niin etteivät he voi nähdä; Hän jättää heidät

French

Leur cas est semblable a celui qui allume un feu (pour se diriger). Mais leur feu ayant eclaire ce qui etait autour d’eux, Allah a pris leur lumiere et les a laisses dans les tenebres ou ils ne pouvaient plus rien voir
Leur cas est semblable à celui qui allume un feu (pour se diriger). Mais leur feu ayant éclairé ce qui était autour d’eux, Allah a pris leur lumière et les a laissés dans les ténèbres où ils ne pouvaient plus rien voir
Ils ressemblent a quelqu’un qui a allume un feu; puis quand le feu a illumine tout a l’entour, Allah a fait disparaitre leur lumiere et les a abandonnes dans les tenebres ou ils ne voient plus rien
Ils ressemblent à quelqu’un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l’entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien
Ils ressemblent a quelqu'un qui a allume un feu; puis quand le feu a illumine tout a l'entour, Allah a fait disparaitre leur lumiere et les a abandonnes dans les tenebres ou ils ne voient plus rien
Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien
Ils sont a l’image d’un groupe d’hommes qui ont allume un feu mais qui, a peine ont-ils profite de sa clarte, se voient prives par Allah de sa lumiere et plonges dans l’obscurite, incapables de distinguer les lieux environnants
Ils sont à l’image d’un groupe d’hommes qui ont allumé un feu mais qui, à peine ont-ils profité de sa clarté, se voient privés par Allah de sa lumière et plongés dans l’obscurité, incapables de distinguer les lieux environnants
Ils font penser a celui qui allume un feu. Lorsque celui-ci eclaire l’endroit, Dieu les prive de leur vue, les abandonnant ainsi a l’obscurite ou ils ne peuvent rien distinguer
Ils font penser à celui qui allume un feu. Lorsque celui-ci éclaire l’endroit, Dieu les prive de leur vue, les abandonnant ainsi à l’obscurité où ils ne peuvent rien distinguer

Fulah

Ɓe nanndi ko e kuɓɓuɗo jayngol nde ngol yaynii Alla nawi ooyre maɓɓe O acci ɓe e niɓe ɓe nji'ataa hay huunde

Ganda

Ekifaananyi kyabwe (abannanfuusi) kiringa eky'omuntu eyakuma omuliro, bwe gwamulisa ebimwetoolodde, Katonda n'aggyawo e kitangaala kyabwe n'abaleka mu nzikiza, nga tebakyalaba

German

Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich, der ein Feuer anzundet; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte, ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zuruck, und sie sahen nichts
Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich, der ein Feuer anzündet; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte, ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück, und sie sahen nichts
Mit ihnen ist es wie mit dem, der ein Feuer anzundete. Als es erleuchtete, was um ihn herum war, nahm Gott ihnen das Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen zuruck, so daß sie nicht sehen konnen
Mit ihnen ist es wie mit dem, der ein Feuer anzündete. Als es erleuchtete, was um ihn herum war, nahm Gott ihnen das Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen zurück, so daß sie nicht sehen können
Ihr Gleichnis ahnelt dem Gleichnis desjenigen, der Feuer anzumachen suchte, und nachdem es seine Umgebung erhellt hatte, nahm ALLAH ihnen ihr Licht weg und ließ sie in Finsternissen zuruck - sie konnen nicht sehen
Ihr Gleichnis ähnelt dem Gleichnis desjenigen, der Feuer anzumachen suchte, und nachdem es seine Umgebung erhellt hatte, nahm ALLAH ihnen ihr Licht weg und ließ sie in Finsternissen zurück - sie können nicht sehen
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzundet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und laßt sie in Finsternis zuruck; sie sehen nicht
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzundet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und laßt sie in Finsternis zuruck; sie sehen nicht
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht

Gujarati

te'onum udaharana te vyaktini maphaka che jene aga salagavi, basa! Aju bajuni vastu'o prakasita tha'i ja hati ke allaha te'ona prakasane la'i lidho ane te'one andhakaramam chodi mukya te'o jota nathi
tē'ōnuṁ udāharaṇa tē vyaktinī māphaka chē jēṇē āga saḷagāvī, basa! Āju bājunī vastu'ō prakāśita tha'i ja hatī kē allāha tē'ōnā prakāśanē la'i līdhō anē tē'ōnē andhakāramāṁ chōḍī mukyā tē'ō jōtā nathī
તેઓનું ઉદાહરણ તે વ્યક્તિની માફક છે જેણે આગ સળગાવી, બસ ! આજુ બાજુની વસ્તુઓ પ્રકાશિત થઇ જ હતી કે અલ્લાહ તેઓના પ્રકાશને લઇ લીધો અને તેઓને અંધકારમાં છોડી મુક્યા તેઓ જોતા નથી

Hausa

Misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), Allah Ya tafi da haskensu, kuma Ya bar su a cikin duffai, ba su gani
Misãlinsu shĩ ne kamar misãlin wanda ya hũra wuta, to, a lõkacin da ta haskake abin da yake gẽfensa (na abin tsõro), Allah Ya tafi da haskensu, kuma Ya bar su a cikin duffai, bã su gani
Misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), Allah Ya tafi da haskensu, kuma Ya bar su a cikin duffai, ba su gani
Misãlinsu shĩ ne kamar misãlin wanda ya hũra wuta, to, a lõkacin da ta haskake abin da yake gẽfensa (na abin tsõro), Allah Ya tafi da haskensu, kuma Ya bar su a cikin duffai, bã su gani

Hebrew

משלם כמשלו של האיש שהדליק אש, וכשהאש האירה על סביבותיו, נטל אללה את אורם והשאירם באפילה ואינם רואים
משלם כמשלו של האיש שהדליק אש, וכשהאש האירה על סביבותיו, נטל אלוהים את אורם והשאירם באפילה ואינם רואים

Hindi

unakee[1] dasha unake jaisee hai, jinhonne agni sulagaayee aur jab unake aas-paas ujaala ho gaya, to allaah ne unaka ujaala chheen liya tatha unhen aise andheron mein chhod diya, jinamen unhen kuchh dikhaee nahin deta
उनकी[1] दशा उनके जैसी है, जिन्होंने अग्नि सुलगायी और जब उनके आस-पास उजाला हो गया, तो अल्लाह ने उनका उजाला छीन लिया तथा उन्हें ऐसे अन्धेरों में छोड़ दिया, जिनमें उन्हें कुछ दिखाई नहीं देता।
unakee misaal aisee hain jaise kisee vyakti ne aag jalaee, phir jab usane usake vaataavaran ko prakaashit kar diya, to allaah ne usaka prakaash hee chheen liya aur unhen andheron mein chhod diya jisase unhen kuchh sujhaee nahin de raha hain
उनकी मिसाल ऐसी हैं जैसे किसी व्यक्ति ने आग जलाई, फिर जब उसने उसके वातावरण को प्रकाशित कर दिया, तो अल्लाह ने उसका प्रकाश ही छीन लिया और उन्हें अँधेरों में छोड़ दिया जिससे उन्हें कुछ सुझाई नहीं दे रहा हैं
un logon kee misaal (to) us shakhs kee see hai jisane (raat ke vakt majame mein) bhadakatee hueeaag raushan kee phir jab aag (ke shole) ne usake girdon pesh (chaaron or) khoob ujaala kar diya to khuda ne unakee raushanee le lee aur unako ghataatop andhere mein chhod diya
उन लोगों की मिसाल (तो) उस शख्स की सी है जिसने (रात के वक्त मजमे में) भड़कती हुईआग रौशन की फिर जब आग (के शोले) ने उसके गिर्दों पेश (चारों ओर) खूब उजाला कर दिया तो खुदा ने उनकी रौशनी ले ली और उनको घटाटोप अंधेरे में छोड़ दिया

Hungarian

Az o peldazatuk olyan, mint annak a peldaja, aki tuzet gyujtott, es miutan fenyesseg aradt szet korulotte, Allah elvitte a Vilagossagukat, es a sotetsegekben hagyta oket. Nem lattak ok
Az ő példázatuk olyan, mint annak a példája, aki tüzet gyújtott, és miután fényesség áradt szét körülötte, Allah elvitte a Világosságukat, és a sötétségekben hagyta őket. Nem láttak ők

Indonesian

Perumpamaan mereka seperti orang-orang yang menyalakan api, setelah menerangi sekelilingnya, Allah melenyapkan cahaya (yang menyinari) mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat
(Perumpamaan mereka) sifat mereka dalam kemunafikannya itu, (seperti orang yang menyalakan) atau menghidupkan (api) dalam kegelapan (dan setelah api itu menerangi) atau menyinari (apa yang di sekelilingnya) hingga ia dapat melihat, berdiang dan merasa aman dari apa yang ditakutinya (Allah pun menghilangkan cahaya yang menyinari mereka) yaitu dengan memadamkannya. Kata ganti orang dijadikan jamak 'him' merujuk kepada makna 'alladzii' (dan meninggalkan mereka dalam kegelapan tidak dapat melihat) apa yang terdapat di sekeliling mereka, sehingga tidak tahu jalan dan mereka dalam keadaan kecemasan. Demikianlah halnya orang-orang munafik yang mengucapkan kata-kata beriman, bila mereka mati mereka akan ditimpa ketakutan dan azab
Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, maka setelah api itu menerangi sekelilingnya, Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, mereka tidak dapat melihat
Keadaan mereka dalam kemunafikan seperti orang yang menyalakan api untuk digunakan bersama kaumnya. Ketika api itu menerangi sekelilingnya, Allah menghilangkan cahaya yang menerangi mereka dan Allah membiarkan orang-orang yang menyalakan api itu dalam kegelapan yang kelam, tidak dapat melihat apa-apa. Hal itu disebabkan karena mereka tidak berpegang teguh kepada petunjuk yang telah diberikan, sehingga mata mereka menjadi tertutup, dan pantas untuk berada dalam kebimbangan dan kesesatan
Perumpamaan mereka seperti orang-orang yang menyalakan api, setelah menerangi sekelilingnya, Allah melenyapkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat
Perumpamaan mereka seperti orang-orang yang menyalakan api, setelah menerangi sekelilingnya, Allah melenyapkan cahaya (yang menyinari) mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat

Iranun

Aya ropa-an niran na lagid o miniyag sa Apoi; na kagiya a kasindawan niyan so muliliyotaon, na piyadung o Allah so Sindao kiran go inibagak Iyan siran ko manga lilibotung. Na di siran Phakailai

Italian

Assomigliano a chi accende un fuoco; poi, quando il fuoco ha illuminato i suoi dintorni, Allah sottrae loro la luce e li abbandona nelle tenebre in cui non vedono nulla
Assomigliano a chi accende un fuoco; poi, quando il fuoco ha illuminato i suoi dintorni, Allah sottrae loro la luce e li abbandona nelle tenebre in cui non vedono nulla

Japanese

Kare-ra o tatoereba hi o tomosu mono no yo de, sekkaku hi ga atari o terashita no ni, arra wa kare-ra no hikari o toriage rare, kurayami no naka ni torinokosa retanode, nanihitotsu miru koto ga dekinai
Kare-ra o tatoereba hi o tomosu mono no yō de, sekkaku hi ga atari o terashita no ni, arrā wa kare-ra no hikari o toriage rare, kurayami no naka ni torinokosa retanode, nanihitotsu miru koto ga dekinai
かれらを譬えれば火を灯す者のようで,折角火が辺りを照らしたのに,アッラーはかれらの光を取り上げられ,暗闇の中に取り残されたので,何一つ見ることが出来ない。

Javanese

Sanepane wong munafiq iku kaya upamane wong kang ngurubake geni ana ing pepeteng, bareng urubing geni mau wis madhangi ing kiwa tengene, Allah nuli mateni geni mau, pepadhang banjur sirna, Allah ninggal si munafiq ana ing pepeteng kang ndhedhet, ora bisa weruh apa-apa
Sanepane wong munafiq iku kaya upamane wong kang ngurubake geni ana ing pepeteng, bareng urubing geni mau wis madhangi ing kiwa tengene, Allah nuli mateni geni mau, pepadhang banjur sirna, Allah ninggal si munafiq ana ing pepeteng kang ndhedhet, ora bisa weruh apa-apa

Kannada

avara (sthitiya) udaharane higide; obbanu benki urisiddane. Adu tanna suttamuttalannella belagi bittaga allahanu avara drstiyannu kittukondanu mattu avarannu kattalalli bittu bittanu. Avarigenu kanisuvudilla
avara (sthitiya) udāharaṇe hīgide; obbanu beṅki urisiddāne. Adu tanna suttamuttalannellā beḷagi biṭṭāga allāhanu avara dr̥ṣṭiyannu kittukoṇḍanu mattu avarannu kattalalli biṭṭu biṭṭanu. Avarigēnū kāṇisuvudilla
ಅವರ (ಸ್ಥಿತಿಯ) ಉದಾಹರಣೆ ಹೀಗಿದೆ; ಒಬ್ಬನು ಬೆಂಕಿ ಉರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ತನ್ನ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬೆಳಗಿ ಬಿಟ್ಟಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟನು. ಅವರಿಗೇನೂ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olardın mısalı: (Dalada) ot jagıp manın jarıq qılganda, Alla olardın jarıgın osirip, qarangılıqtarda qaldırgan birew siyaqtı, (bul mısalda, eki juzdi munafıqtar; jaqqan ottarı osip, tım- tırıs qarangılıqta qalganga uqsatılıp otır) olar kormeydi
Olardıñ mısalı: (Dalada) ot jağıp mañın jarıq qılğanda, Alla olardıñ jarığın öşirip, qarañğılıqtarda qaldırğan birew sïyaqtı, (bul mısalda, eki jüzdi munafıqtar; jaqqan ottarı öşip, tım- tırıs qarañğılıqta qalğanğa uqsatılıp otır) olar körmeydi
Олардың мысалы: (Далада) от жағып маңын жарық қылғанда, Алла олардың жарығын өшіріп, қараңғылықтарда қалдырған біреу сияқты, (бұл мысалда, екі жүзді мұнафықтар; жаққан оттары өшіп, тым- тырыс қараңғылықта қалғанға ұқсатылып отыр) олар көрмейді
Olardın mısalı - ot jagwdı qalagan birew sekildi. Onın aynalasın ot jarıq qılganda, Allah olardın nurın alıp qoyıp, qarangı tunekte kormeytin etip qaldırdı
Olardıñ mısalı - ot jağwdı qalağan birew sekildi. Onıñ aynalasın ot jarıq qılğanda, Allah olardıñ nurın alıp qoyıp, qarañğı tünekte körmeytin etip qaldırdı
Олардың мысалы - от жағуды қалаған біреу секілді. Оның айналасын от жарық қылғанда, Аллаһ олардың нұрын алып қойып, қараңғы түнекте көрмейтін етіп қалдырды

Kendayan

Parumpamaan iaka’ koa lea urakng nang nyalaating api, sesudah menerangi sakaliling- nya. Allah malenyapkan cahaya(nang menyinari) iaka’ koa man biarkan iaka’ koa dalapm kagelapan, nana’ bisa nele’

Khmer

karobriebthieb robsa puokke ku brieb dauch nung anak del ban bangkeatphleung haey nowpel del phleung ban bamphlu nouv avei del now choumvinh ke a l laoh ban bambat ponlu robsa puokke towvinh haey touk aoy puokke sthetnow knong pheap ngngut daoy puokke meul minkheunh avei laey
ការប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេ គឺប្រៀបដូចនឹងអ្នកដែលបានបង្កាត់ភ្លើង ហើយនៅពេលដែលភ្លើងបានបំភ្លឺនូវអ្វីៗដែលនៅជុំវិញគេ អល់ឡោះបានបំបាត់ពន្លឺរបស់ពួកគេទៅវិញ ហើយទុកឱ្យពួកគេស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹតដោយពួកគេមើលមិនឃើញអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Urugero rwabo ni nk’urw’(umuntu) wacanye umuriro, nuko wamara kumurika no kubonesha ibimukikije byose, Allah agatwara urumuri rwabo, akabasiga mu mwijima batabona
Urugero rwabo ni nk’urw’ uwacanye umuriro, nuko wamara kumurika no kubonesha ibimukikije byose, Allah agatwara urumuri rwabo, akabasiga mu mwijima batabona

Kirghiz

Alardın misalı biroodon ot surap jakkan kisiler sıyaktuu. Ot emi gana tegeregin jarıttı ele, Allaһ (kapıstan) nurun ketirip, alardı karaŋgılıktarda, korboy turgan abalda kaltırdı
Alardın misalı biröödön ot surap jakkan kişiler sıyaktuu. Ot emi gana tegeregin jarıttı ele, Allaһ (kapıstan) nurun ketirip, alardı karaŋgılıktarda, körböy turgan abalda kaltırdı
Алардын мисалы бирөөдөн от сурап жаккан кишилер сыяктуу. От эми гана тегерегин жарытты эле, Аллаһ (капыстан) нурун кетирип, аларды караңгылыктарда, көрбөй турган абалда калтырды

Korean

geudeul-ui yeneun bul-eul jipin jaui yewa gatnola. geugeos(bul)i geu juwileul balghyeoss-eul ttae hananimkkeseo geudeul-ui bich-eul gajyeogasigo geudeul-eul eodum sog-e namgyeo noh-eusini geudeul-eun boji moshadeola
그들의 예는 불을 지핀 자의 예와 같노라. 그것(불)이 그 주위를 밝혔을 때 하나님께서 그들의 빛을 가져가시고 그들을 어둠 속에 남겨 놓으시니 그들은 보지 못하더라
geudeul-eul biyuhasa geudeul-i bul-eul kyeo noh-ass-euna hananimkkeseo geudeul jubyeon-ui bich-eul geodueo gasigo geudeul eul amheugsog-e beolinani geudeul-eun bo jido moshago
그들을 비유하사 그들이 불을 켜 놓았으나 하나님께서 그들 주변의 빛을 거두어 가시고 그들 을 암흑속에 버리나니 그들은 보 지도 못하고

Kurdish

نموونه و وێنه‌ی ئه‌وانه وه‌ك كه‌سێك وایه‌: ئاگرێك دابگیرسێنێت (بۆ سوودی خۆی و هاوڕێكانی) كه‌چی كاتێك هه‌ڵگیرساو ده‌وروبه‌ری خۆی ڕووناك كرده‌وه‌، خوا ڕووناكیه‌كه‌یان لێ بكوژێنێته‌وه و له چه‌نده‌ها تاریكیدا جێیان بهێڵێت و هیچ تروسكاییه‌ك نابینین و ڕێ ده‌رناكه‌ن
(دوو ڕووەکان) وێنەیان وەک یەکێک وایە کە ( لەشەوێکی تاریکدا) ئاگرێک ھەڵگیرسێنێت کە لەگەڵ دەوروبەری ڕووناک کردەوە خوا ( خێرا) ڕووناکی یەکەیان لێ بکوژێنێتەوە, وە بیان ھێڵێتەوە لەناو چەند تاریکیەکی وادا کەھیچ نەبینن

Kurmanji

Hecwekiya wan, weki ve temtela hane; (ku yek di cola tari da ji bona ronahiye) agireki hil bike (dora xwe dibine). Idi gava agir dora wi ronahi kiriye, heman Yezdan ronaya wan biriye u Yezdan ewan di taritiye da histiye, idi ewan nabinin
Hecwekîya wan, wekî vê temtêla hanê; (ku yek di çola tarî da ji bona ronahîyê) agirekî hil bike (dora xwe dibîne). Îdî gava agir dora wî ronahî kirîye, heman Yezdan ronaya wan birîye û Yezdan ewan di tarîtîyê da hîştîye, îdî ewan nabînin

Latin

Their example est those start fire tunc prout it iniit shed light circiter them DEUS takes away their light sinister them in darkness, unable vide

Lingala

Ndakisa na bango ezali lokola moto oyo apelisi móto, mpe na tango móto engali zinga zinga na yango Allah abungisi bongengi bwa bango, mpe atiki bango okati ya molili, bakomonaka te

Luyia

okhuchelaasibwa khwabu khuli shinga, ulia wafia omulilo, olwakwarusia obulafu, balola ebili mumbeka tsiabu, Nyasaye nabukula obulafu obo, nabalekha mushilima, nibalalola shiosi shiosi tawe

Macedonian

Слични се на тие што ќе запалат оган и кога огнот ќе им ја осветли околината, Аллах ќе им ја одземе светлината и ќе ги остави во мрак, па ништо не гледаат
Slicni se na onie koi ke zapalat ogan... i bidejki ke ja osvetli okolinata nivna, I STOM toa ke se zbidne, Allah ke ja grabne svetlinata i ke gi ostavi vo temnina - nisto nema da gledaat
Slični se na onie koi ḱe zapalat ogan... i bidejḱi ḱe ja osvetli okolinata nivna, I ŠTOM toa ḱe se zbidne, Allah ḱe ja grabne svetlinata i ḱe gi ostavi vo temnina - ništo nema da gledaat
Слични се на оние кои ќе запалат оган... и бидејќи ќе ја осветли околината нивна, И ШТОМ тоа ќе се збидне, Аллах ќе ја грабне светлината и ќе ги остави во темнина - ништо нема да гледаат

Malay

Perbandingan hal mereka (golongan yang munafik itu) samalah seperti orang yang menyalakan api; apabila api itu menerangi sekelilingnya, (tiba-tiba) Allah hilangkan cahaya (yang menerangi) mereka, dan dibiarkannya mereka dalam gelap-gelita, tidak dapat melihat (sesuatu pun)

Malayalam

avare upamikkavunnat oraleatakunnu: ayal ti katticcu. parisaramake prakasitamayappeal allahu avarute prakasam ketuttikkalayukayum onnum kananavate iruttil (tappuvan) avare vitukayum ceytu
avare upamikkāvunnat orāḷēāṭākunnu: ayāḷ tī katticcu. parisaramāke prakāśitamāyappēāḷ allāhu avaruṭe prakāśaṁ keṭuttikkaḷayukayuṁ onnuṁ kāṇānāvāte iruṭṭil (tappuvān) avare viṭukayuṁ ceytu
അവരെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ഒരാളോടാകുന്നു: അയാള്‍ തീ കത്തിച്ചു. പരിസരമാകെ പ്രകാശിതമായപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയുകയും ഒന്നും കാണാനാവാതെ ഇരുട്ടില്‍ (തപ്പുവാന്‍) അവരെ വിടുകയും ചെയ്തു
avare upamikkavunnat oraleatakunnu: ayal ti katticcu. parisaramake prakasitamayappeal allahu avarute prakasam ketuttikkalayukayum onnum kananavate iruttil (tappuvan) avare vitukayum ceytu
avare upamikkāvunnat orāḷēāṭākunnu: ayāḷ tī katticcu. parisaramāke prakāśitamāyappēāḷ allāhu avaruṭe prakāśaṁ keṭuttikkaḷayukayuṁ onnuṁ kāṇānāvāte iruṭṭil (tappuvān) avare viṭukayuṁ ceytu
അവരെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ഒരാളോടാകുന്നു: അയാള്‍ തീ കത്തിച്ചു. പരിസരമാകെ പ്രകാശിതമായപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയുകയും ഒന്നും കാണാനാവാതെ ഇരുട്ടില്‍ (തപ്പുവാന്‍) അവരെ വിടുകയും ചെയ്തു
avarute upama ivvidhamakunnu: oral tikealutti. ‎currum prakasam parannappeal allahu avarute ‎veliccam anaccu. ennittavare onnum kanattavarayi ‎kurirulilupeksiccu. ‎
avaruṭe upama ivvidhamākunnu: orāḷ tīkeāḷutti. ‎cuṟṟuṁ prakāśaṁ parannappēāḷ allāhu avaruṭe ‎veḷiccaṁ aṇaccu. enniṭṭavare onnuṁ kāṇāttavarāyi ‎kūriruḷilupēkṣiccu. ‎
അവരുടെ ഉപമ ഇവ്വിധമാകുന്നു: ഒരാള്‍ തീകൊളുത്തി. ‎ചുറ്റും പ്രകാശം പരന്നപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ ‎വെളിച്ചം അണച്ചു. എന്നിട്ടവരെ ഒന്നും കാണാത്തവരായി ‎കൂരിരുളിലുപേക്ഷിച്ചു. ‎

Maltese

Huma bħal dak li kebbes nar li, meta dawwal madwaru, Alla (lil dawk li caħduh) ħadilhom id-dawl tagħhom u telaqhom fi dlamijiet, bla ma jaraw
Huma bħal dak li kebbes nar li, meta dawwal madwaru, Alla (lil dawk li ċaħduh) ħadilhom id-dawl tagħhom u telaqhom fi dlamijiet, bla ma jaraw

Maranao

Aya ropaan iran na lagid o miniyag sa apoy; na kagiya a kasindawan iyan so mliliyota on, na piyadng o Allah so sindaw kiran go inibagak Iyan siran ko manga lilibotng. Na di siran phakaylay

Marathi

Ya lokance udaharana tya manasa sarakhe ahe, jyane aga petavali, parantu jevha agine tyacya asa-pasa khupa prakasa pasaravila, tevha allahane tyanca prakasa hiravuna ghetala ani tyanna andharata soduna dile, jyamule tyanna kahica disata nahi
Yā lōkān̄cē udāharaṇa tyā māṇasā sārakhē āhē, jyānē āga pēṭavalī, parantu jēvhā āgīnē tyācyā āsa-pāsa khūpa prakāśa pasaravilā, tēvhā allāhanē tyān̄cā prakāśa hirāvūna ghētalā āṇi tyānnā andhārāta sōḍūna dilē, jyāmuḷē tyānnā kāhīca disata nāhī
१७. या लोकांचे उदाहरण त्या माणसा सारखे आहे, ज्याने आग पेटवली, परंतु जेव्हा आगीने त्याच्या आस-पास खूप प्रकाश पसरविला, तेव्हा अल्लाहने त्यांचा प्रकाश हिरावून घेतला आणि त्यांना अंधारात सोडून दिले, ज्यामुळे त्यांना काहीच दिसत नाही

Nepali

Yiniharuko udaharana tyasa manisa jastai cha, jasale ago balyo ra agoko prakasa varipari phailine bittikai allahale tiniharubata prakasala'i khosihalyo ra tinala'i amdhyaroma chadidiyo, jasalegarda tiniharule kehi dekhdainan
Yinīharūkō udāharaṇa tyasa mānisa jastai cha, jasalē āgō bālyō ra āgōkō prakāśa varipari phailinē bittikai allāhalē tinīharūbāṭa prakāśalā'ī khōsihālyō ra tinalā'ī am̐dhyārōmā chāḍidiyō, jasalēgardā tinīharūlē kēhī dēkhdainan
यिनीहरूको उदाहरण त्यस मानिस जस्तै छ, जसले आगो बाल्यो र आगोको प्रकाश वरिपरि फैलिने बित्तिकै अल्लाहले तिनीहरूबाट प्रकाशलाई खोसिहाल्यो र तिनलाई अँध्यारोमा छाडिदियो, जसलेगर्दा तिनीहरूले केही देख्दैनन् ।

Norwegian

De kan sammenlignes med at noen tenner opp ild, men nar den lyser opp, tar Gud deres lys bort og lar dem sitte i mørket uten a se
De kan sammenlignes med at noen tenner opp ild, men når den lyser opp, tar Gud deres lys bort og lar dem sitte i mørket uten å se

Oromo

Fakkeenyi isaanii akka fakkii isa ibidda qabsiifatee, yeroma isheen waan naannoo isaa ibsitu Rabbiin ifaa isaanii adeemsisee dukkana keessatti haala hin argineen isaan dhiiseeti

Panjabi

Unham di misala i'um hai jivem ika vi'akati ne aga bala la'i, jadom aga ne usa da ala du'ala rausana kara dita tam alaha ne usa di'am akham di rosani khoha la'i ate unham nu hanere vica chada dita ki unham nu kujha vi dikha'i nahim dida
Unhāṁ dī misāla i'uṁ hai jivēṁ ika vi'akatī nē aga bāla la'ī, jadōṁ aga nē usa dā ālā du'ālā rauśana kara ditā tāṁ alāha nē usa dī'āṁ akhāṁ dī rōśanī khōha la'ī atē unhāṁ nū hanērē vica chaḍa ditā ki unhāṁ nū kujha vī dikhā'ī nahīṁ didā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਅੱਗ ਬਾਲ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਅੱਗ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਆਲਾ ਦੁਆਲਾ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਖੋਹ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Persian

مثلشان، مثل آن كسى است كه آتشى افروخت، چون پيرامونش را روشن ساخت، خدا روشنايى از آنان بازگرفت و نابينا در تاريكى رهايشان كرد
مثل آنان مثل كسى است كه [به زحمت‌] آتشى بيفروخت و همين كه اطراف وى را روشن ساخت، خدا نورشان را برد و در تاريكى‌ها رهايشان كرد كه نبينند
داستان ایشان همچون داستان کسانی است که آتشی افروختند، و چون پیرامونشان را روشن کرد [بناگاه‌] خداوند نورشان را خاموش کرد، و در تاریکی‌ای که [چیزی را] نمی‌بینند واگذاشت‌
داستان اینان همانند داستان کسی است که آتشی افروخته پس چون آتش اطراف او را روشن ساخت، الله نورشان را بگرفت و در تاریکی‌هایی که نمی‌بینند رهایشان کرد
سرگذشت آنان مانند کسانی است که [در شب بسیار تاریک بیابان] آتشی افروختند [تا در پرتو آن خود را از خطر نجات دهند]، چون آتش پیرامونشان را روشن ساخت، خدا [به وسیله توفانی سهمگین] نورشان را خاموش کرد و آنان را در تاریکی هایی که مطلقاً نمی دیدند واگذاشت
داستان اینان [= منافقان] همانند داستان کسانی است که آتشی بیفروزند؛ و چون آتش، اطراف آنان را روشن سازد، الله نورشان را بگیرد و در تاریکی‌هایی که نمی‌بینند رهایشان کند
مثل ایشان مانند کسی است که آتشی بیفروزد، و همین که روشن کند پیرامون او را، خدا روشنی آنان را ببرد و رها کند ایشان را در تاریکی‌یی که هیچ نبینند
مثَل ایشان مثَل آن است که افروخت آتشی تا گاهی که روشن کرد پیرامونش را ببرد خدا نور ایشان را و بگذاردشان در تاریکیهائی که نمی‌بینند
مَثَل آنان، همچون مَثَل كسانى است كه آتشى افروختند، و چون پيرامون آنان را روشنايى داد، خدا نورشان را برد؛ و در ميان تاريكيهايى كه نمى‌بينند رهايشان كرد
مَثَل آنان، همانند مَثَل کسی است که آتشی افروخته، پس هنگامی که پیرامونش را روشنایی داد، خدا نورشان را برد و در میان تاریکی‌هایی (که در آنها هیچ) نمی‌بینند رها‌شان کرد
مَثل آنان (منافقان)، مَثل کسى است که آتشى افروخته [تا از تاریکى، رهایى یابد]، پس چون آتش، اطراف خود را روشن ساخت، خداوند روشنایى و نورشان را ببرد و آنان را در تاریکى‌هایى که [هیچ] نمى‌بینند، رهایشان کند
داستان اینان، همانند داستان کسی است که آتشی را با کوشش فراوان بیفروزد (تا خود و همراهانش از آن استفاده کنند) و آن گاه که آتش دورو بر او را روشن گرداند، پروردگار آتش آنان را خاموش و نابود نماید، و ایشان را در انبوهی از تاریکیها رها سازد، به گونه‌ای که چشمانشان (چیزی) نبیند
آنان [= منافقان‌] همانند کسی هستند که آتشی افروخته (تا در بیابان تاریک، راه خود را پیدا کند)، ولی هنگامی که آتش اطراف او را روشن ساخت، خداوند (طوفانی می‌فرستد و) آن را خاموش می‌کند؛ و در تاریکیهای وحشتناکی که چشم کار نمی‌کند، آنها را رها می‌سازد
داستان آنان، داستان كسانى را ماند كه آتشى برافروختند- تا راه خود را بيابند- و چون آتش پيرامونشان را روشن ساخت خداوند روشناييشان را ببرد و آنها را در تاريكيها واگذاشت كه هيج نبينند
داستان اینان همانند داستان کسی است که آتشی افروخته پس چون آتش اطراف او را روشن ساخت، خداوند نورشان را بگرفت و در تاریکیهای که نمی بینند رهایشان کرد

Polish

Oni sa podobni do tego, ktory zapalił ogien, a kiedy ogien oswietlił to, co było wokoł niego, Bog zabrał im swiatło i pozostawił ich w ciemnosciach, tak iz nie mogli widziec
Oni są podobni do tego, który zapalił ogień, a kiedy ogień oświetlił to, co było wokół niego, Bóg zabrał im światło i pozostawił ich w ciemnościach, tak iż nie mogli widzieć

Portuguese

Seu exemplo e como o daqueles que acenderam um fogo e, quando este iluminou o que havia ao seu redor, Allah foi-Se-lhes com a luz e deixou-os nas trevas, onde nao enxergam
Seu exemplo é como o daqueles que acenderam um fogo e, quando este iluminou o que havia ao seu redor, Allah foi-Se-lhes com a luz e deixou-os nas trevas, onde não enxergam
Parecem-se com aqueles que fez arder um fogo; mas, quando este iluminou tudo que o rodeava, Deus extinguiu-lhes a luz, deixando-os sem ver, nas trevas
Parecem-se com aqueles que fez arder um fogo; mas, quando este iluminou tudo que o rodeava, Deus extinguiu-lhes a luz, deixando-os sem ver, nas trevas

Pushto

د دوى مثال د هغه كس په شان دى چې اور يې بل كړ، نو كله چې دغه (اور) د هغه ګېرچاپېره (ځایونه) روښانه كړل، نو الله د هغوى رڼا ختمه كړه، او هغوى يې په تیارو كې پرېښودل، داسې چې نه ویني
د دوى مثال د هغه كس په شان دى چې اور يې بل كړ، نو كله چې دغه (اور) د هغه ګېرچاپېره (ځايونه) روښانه كړل، نو الله د هغوى رڼا ختمه كړه، او هغوى يې په تيارو كې پرېښودل، داسې چې نه ويني

Romanian

Ei sunt asemenea celor care aprind un foc, iar cand focul lumineaza cele dimprejurul lor, Dumnezeu le ia lumina, lasandu-i in intunecimi, iar ei nu mai vad nimic
Ei sunt asemenea celor care aprind un foc, iar când focul luminează cele dimprejurul lor, Dumnezeu le ia lumina, lăsându-i în întunecimi, iar ei nu mai văd nimic
Their example exista ala tresari foc atunci el porni varsa usor împrejur ele DUMNEZEU absorbi deplasat their usor parasi ele în întuneric, incapabil vedea
Starea lor este ca pilda aceluia care a aprins un foc ºi cand a luminat ceea ce se afla imprejurul lui, le-a luat Allah lumina lor ºii-a lasat in intunecimi ºi nu mai zaresc nimic
Starea lor este ca pilda aceluia care a aprins un foc ºi când a luminat ceea ce se afla împrejurul lui, le-a luat Allah lumina lor ºii-a lãsat în întunecimi ºi nu mai zãresc nimic

Rundi

Akarorero kabo ni nk’akarorero kabamwe bahuye n’umwijima bagaca batsa umukomezwa mugihe waberetse ibiri kumpande zabo, Imana nayo yaciye ikura uwo muco wayo n’ukubasiga bari mumwijima batabona

Russian

Ei sunt asemenea celor care aprind un foc, iar cand focul lumineaza cele dimprejurul lor, Dumnezeu le ia lumina, lasandu-i in intunecimi, iar ei nu mai vad nimic
По примеру [[Лицемеры, это те, которые вначале уверовали, и в их души вошел свет веры. Но затем у них появилось сомнение в вере и они из-за этого сомнения стали неверующими. Они по своему положению подобны тем людям, которые зажгли огонь, чтобы осмотреть местность и найти правильный путь. Однако, когда огонь погас, они оказались в кромешной тьме, и им не удается видеть и найти дорогу. Это потому что они не поняли достоинств веры и ее красоты. И они оказались в растерянности от своего положения и не видят ни (одного) пути из (множества) путей для верного пути и спасения.]] они [лицемеры] подобны тому, кто (темной ночью) зажег огонь (чтобы людям, которые идут в темноте, можно было видеть путь), а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет [огонь погас] и оставил их во мраке [кромешной тьме], так что они не видят (куда идти)
Oni podobny tomu, kto razzheg ogon'. Kogda zhe ogon' ozaril vse vokrug nego, Allakh lishil ikh sveta i ostavil ikh v temnote, gde oni nichego ne vidyat
Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят
Oni podobny tem, kotoryye khotyat razvesti ogon': kogda on osvetit, chto yest' vokrug yego, i Bog otnimet u nikh svet i ostavit ikh vo t'me; togda oni nichego ne vidyat
Они подобны тем, которые хотят развести огонь: когда он осветит, что есть вокруг его, и Бог отнимет у них свет и оставит их во тьме; тогда они ничего не видят
Podobny oni tomu, kto zazheg ogon', a kogda on osvetil vse, chto krugom nego, Allakh unes ikh svet i ostavil ikh vo mrake, tak chto oni ne vidyat
Подобны они тому, кто зажег огонь, а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет и оставил их во мраке, так что они не видят
Oni pokhozhi na tekh, kto zazheg ogon', kogda zhe ogon' ozaril vse krugom, Allakh ubral svet i ostavil ikh v neproglyadnom mrake
Они похожи на тех, кто зажег огонь, когда же огонь озарил все кругом, Аллах убрал свет и оставил их в непроглядном мраке
Oni podobny tomu, kto zazhog ogon' dlya sebya i svoikh lyudey. A kogda ogon' osvetil vso vokrug, Allakh unos svet i ostavil ikh vo mrake, tak chto oni nichego ne vidyat i nuzhdayutsya v fizicheskom, dukhovnom i umstvennom prozrenii. Allakh ukazal im pravil'nyy put', no oni ne prinyali yego, ikh serdtsa byli zapechatany, i oni ne videli istiny i ostalis' v rasteryannosti i zabluzhdenii. Tak im i sleduyet
Они подобны тому, кто зажёг огонь для себя и своих людей. А когда огонь осветил всё вокруг, Аллах унёс свет и оставил их во мраке, так что они ничего не видят и нуждаются в физическом, духовном и умственном прозрении. Аллах указал им правильный путь, но они не приняли его, их сердца были запечатаны, и они не видели истины и остались в растерянности и заблуждении. Так им и следует
Oni podobny cheloveku, kto vozzheg ogon', - Kogda zhe svet yego vse osvetil vokrug, Allakh otnyal im ogn' I ikh ostavil v polnoy temnote, Lishiv vozmozhnosti im videt'
Они подобны человеку, кто возжег огонь, - Когда же свет его все осветил вокруг, Аллах отнял им огнь И их оставил в полной темноте, Лишив возможности им видеть

Serbian

Они су слични ономе који потпали ватру, а када она осветли оно што је око њега, Аллах им одузме светло и остави их у тминама, па ништа не виде

Shona

Mufananidzo wavo wakafanana neuyo munhu anobatidza moto, kana wapa chiedza nzvimbo yaari, Allah vobva vatora chiedza chavo vovasiya murima rakavakomberedza vasingaoni

Sindhi

سندن مثال انھيءَ جي مثال جھڙو آھي جنھن باھ ٻاري، پوءِ جنھن مھل باھ پنھنجي آس پاس کي روشن ڪيو (تنھن مھل) الله سندن سوجھرو اجھايو ۽ کين اونداھيءَ ۾ ڇڏي ڏنائين جو نه ڏسن

Sinhala

(ebævin) movunge upamava nam, (andhakaraya vatakaragena sitina) kenekuge upamavata sama vanneya. (enam anaturudayaka kælævaka kotu vu keneku maga soya gænima sandaha) gini molava, (emagin) ohu vata vihidena alokaya læbunu avasthavedi (ovunge napuru kriyavanhi hetuven) allah ovunge alokaya (æs penuma) paha kara, bælimata nohæki ghana andhakarayehi ovunva athæra dæmuveya
(ebævin) movungē upamāva nam, (andhakāraya vaṭakaragena siṭina) kenekugē upamāvaṭa sama vannēya. (enam anaturudāyaka kælǣvaka koṭu vū keneku maga soyā gænīma san̆dahā) gini moḷavā, (emagin) ohu vaṭā vihidena ālōkaya læbuṇu avasthāvēdī (ovungē napuru kriyāvanhi hētuven) allāh ovungē ālōkaya (æs penuma) paha kara, bælīmaṭa nohæki ghana andhakārayehi ovunva athæra dæmuvēya
(එබැවින්) මොවුන්ගේ උපමාව නම්, (අන්ධකාරය වටකරගෙන සිටින) කෙනෙකුගේ උපමාවට සම වන්නේය. (එනම් අනතුරුදායක කැලෑවක කොටු වූ කෙනෙකු මග සොයා ගැනීම සඳහා) ගිනි මොළවා, (එමගින්) ඔහු වටා විහිදෙන ආලෝකය ලැබුණු අවස්ථාවේදී (ඔවුන්ගේ නපුරු ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන්) අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ආලෝකය (ඇස් පෙනුම) පහ කර, බැලීමට නොහැකි ඝන අන්ධකාරයෙහි ඔවුන්ව අත්හැර දැමුවේය
ovunata upamava vanne ( andura maka limata ) gini ævila vu kenekuge udaharanayak meni . eya e avata vu dæ ta alokaya laba dun vita allah ovun ge eliya ivat kaleya. tava da ovuna ta dækiya nohæki vana paridi andhakarayan hi ovun va ata hæra dæmiya
ovunaṭa upamāva vannē ( an̆dura makā līmaṭa ) gini æviḷa vū kenekugē udāharanayak meni . eya ē avaṭa vū dǣ ṭa ālōkaya labā dun viṭa allāh ovun gē eḷiya ivat kaḷēya. tava da ovuna ṭa dækiya nohæki vana paridi andhakārayan hi ovun va ata hæra dæmīya
ඔවුනට උපමාව වන්නේ ( අඳුර මකා ලීමට ) ගිනි ඇවිළ වූ කෙනෙකුගේ උදාහරනයක් මෙනි . එය ඒ අවට වූ දෑ ට ආලෝකය ලබා දුන් විට අල්ලාහ් ඔවුන් ගේ එළිය ඉවත් කළේය. තව ද ඔවුන ට දැකිය නොහැකි වන පරිදි අන්ධකාරයන් හි ඔවුන් ව අත හැර දැමීය

Slovak

Ich vzor bol those zaciatok zapalit potom mat rad it zacat chliev lahky them GOD berie away ich lahky lavy them v darkness, unable see

Somali

Mataalkooda, wuxuu ka dhigan yahay sida mid shitay dab; markiise uu u ifiyey waxa hareerihiisa ah oo dhan, Allaah ka qaaday iftiinkii, oo uga tegay gudcurro mugdi daran ah oo aanay waxba arkeyn
waxay la mid yihiin mid huriyey Dab, markuu iftiimiyay gaararkoodana yaa Eche la tagay Nuurkoodii ugagana tadax arkayn
waxay la mid yihiin mid huriyey Dab, markuu iftiimiyay gaararkoodana yaa Eche la tagay Nuurkoodii ugagana tadax arkayn

Sotho

Papiso ea bona e tsoana le’a monna ea besitseng mollo, ha o se o tukile o le khanare haufi le eena, e be Allah U nkela khanya eo thoko le bona a ba lese har’a lefifi moo ba ke keng ba bona

Spanish

Su situacion se asemeja a la de quienes encienden fuego, y cuando este alumbra a su alrededor, Allah les quita su luz dejandoles en tinieblas sin poder ver
Su situación se asemeja a la de quienes encienden fuego, y cuando éste alumbra a su alrededor, Allah les quita su luz dejándoles en tinieblas sin poder ver
Su situacion se asemeja a la de quienes prenden un fuego y, una vez este ilumina cuanto hay a su alrededor, Al-lah les arrebata la luz (a causa de su desvio) y los deja en la oscuridad, sin ver
Su situación se asemeja a la de quienes prenden un fuego y, una vez este ilumina cuanto hay a su alrededor, Al-lah les arrebata la luz (a causa de su desvío) y los deja en la oscuridad, sin ver
Su situacion se asemeja a la de quienes prenden un fuego y, una vez este ilumina cuanto hay a su alrededor, Al-lah les arrebata la luz (a causa de su desvio) y los deja en la oscuridad, sin ver
Su situación se asemeja a la de quienes prenden un fuego y, una vez este ilumina cuanto hay a su alrededor, Al-lah les arrebata la luz (a causa de su desvío) y los deja en la oscuridad, sin ver
Son como uno que alumbra un fuego. En cuanto este ilumina lo que le rodea, Ala se les lleva la luz y les deja en tinieblas: no ven
Son como uno que alumbra un fuego. En cuanto éste ilumina lo que le rodea, Alá se les lleva la luz y les deja en tinieblas: no ven
Su parabola es la de gentes que encienden un fuego: pero tan pronto como este ilumina todo a su alrededor, Dios se lleva su luz, dejandoles a oscuras, sin que puedan ver
Su parábola es la de gentes que encienden un fuego: pero tan pronto como este ilumina todo a su alrededor, Dios se lleva su luz, dejándoles a oscuras, sin que puedan ver
Su ejemplo es como el de los que encienden fuego, y cuando les alumbra a su alrededor, [debido a su desvio] Dios les quita la luz dejandolos en tinieblas, por lo que no pueden ver
Su ejemplo es como el de los que encienden fuego, y cuando les alumbra a su alrededor, [debido a su desvío] Dios les quita la luz dejándolos en tinieblas, por lo que no pueden ver
Semejan a quien enciende un fuego. Pero cuando este alumbra lo que hay en torno a el, Dios les arrebata su luz y les deja en tinieblas, sin que puedan ver
Semejan a quien enciende un fuego. Pero cuando éste alumbra lo que hay en torno a él, Dios les arrebata su luz y les deja en tinieblas, sin que puedan ver

Swahili

Hali ya wanafiki ambao wameuamini, kidhahiri sio kindani, utume wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie yeye, kisha wakakanusha, wakawa wanaenda huku na kule kwenye giza la upotevu wao bila kujua wanapoenda wala kuwa na matarajio ya kutoka kwenye giza hilo, inafanana na hali ya kikundi cha watu, kwenye usiku wa giza, ambapo mmoja wao aliwasha moto mkubwa ili wapate joto na mwangaza. Moto ulipowaka na kung’arisha pambizo zake, ulizimika na giza likaenea. Wakawa watu hao wako kwenye giza, hawaoni chochote wala hawaongoki kupajua penye njia ya kujua matoko
Mfano wao ni kama mfano wa aliye koka moto, na ulipo tanda mwangaza wake kote kote Mwenyezi Mungu aliiondoa nuru yao na akawawacha katika giza, hawaoni

Swedish

De kan liknas vid en [man] som tander en eld, och da elden lyser upp [alla] som star omkring, tar Gud ifran dem deras ljus och lamnar dem i morker sa att de ingenting kan se
De kan liknas vid en [man] som tänder en eld, och då elden lyser upp [alla] som står omkring, tar Gud ifrån dem deras ljus och lämnar dem i mörker så att de ingenting kan se

Tajik

Misolason misli on kasest, ki otase afruxt, cun atrofasro ravsan soxt, Xudo rusnoi az onon ʙozgirift va noʙino dar toriki rahojason kard
Misolaşon misli on kasest, ki otaşe afrūxt, cun atrofaşro ravşan soxt, Xudo rūşnoi az onon ʙozgirift va noʙino dar toriki rahojaşon kard
Мисолашон мисли он касест, ки оташе афрӯхт, чун атрофашро равшан сохт, Худо рӯшнои аз онон бозгирифт ва нобино дар торики раҳояшон кард
Holi jak guruh az munofiqon, ki (- ʙa zaʙon na ʙa dil- ʙa risolati Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon ovardand va ʙa'd az on kofir sudand), misolason misli on kasest, ki otase afruxt, cun atrofasro ravsan soxt, Alloh rusnoi az onon ʙozgirift va noʙino dar toriki rahojason kard va na rohe joftand va na az on co ʙerun omadand
Holi jak gurūh az munofiqon, ki (- ʙa zaʙon na ʙa dil- ʙa risolati Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon ovardand va ʙa'd az on kofir şudand), misolaşon misli on kasest, ki otaşe afrūxt, cun atrofaşro ravşan soxt, Alloh rūşnoī az onon ʙozgirift va noʙino dar torikī rahojaşon kard va na rohe joftand va na az on ço ʙerun omadand
Ҳоли як гурӯҳ аз мунофиқон, ки (- ба забон на ба дил- ба рисолати Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам имон оварданд ва баъд аз он кофир шуданд), мисолашон мисли он касест, ки оташе афрӯхт, чун атрофашро равшан сохт, Аллоҳ рӯшноӣ аз онон бозгирифт ва нобино дар торикӣ раҳояшон кард ва на роҳе ёфтанд ва на аз он ҷо берун омаданд
Dostoni inon [munofiqon] hammonandi dostoni kasest, ki otase afruxt, pas, cun otas peromunasro ravsan soxt, Alloh taolo nurasonro ʙigirift va dar torikihoe, ki nameʙinand, rahojason kard
Dostoni inon [munofiqon] hammonandi dostoni kasest, ki otaşe afrūxt, pas, cun otaş peromunaşro ravşan soxt, Alloh taolo nuraşonro ʙigirift va dar torikihoe, ki nameʙinand, rahojaşon kard
Достони инон [мунофиқон] ҳаммонанди достони касест, ки оташе афрӯхт, пас, чун оташ перомунашро равшан сохт, Аллоҳ таоло нурашонро бигирифт ва дар торикиҳое, ки намебинанд, раҳояшон кард

Tamil

ivarkalutaiya utaranam or utaranattai ottirukkiratu. (Atavatu apayakaramana kattil, karirulil akappattuk kontavarkalukku valiyai arivippatarkaka) oruvar tiyai mutti (atanal) avaraic cula oli erpatta camayattil (avarkalutaiya tiya ceyalkalin karanamaka) allah avarkalutaiya (parvai) oliyaip pokki parkka mutiyata karirulil avarkalai vittu vittan
ivarkaḷuṭaiya utāraṇam ōr utāraṇattai ottirukkiṟatu. (Atāvatu apāyakaramāṉa kāṭṭil, kāriruḷil akappaṭṭuk koṇṭavarkaḷukku vaḻiyai aṟivippataṟkāka) oruvar tīyai mūṭṭi (ataṉāl) avaraic cūḻa oḷi ēṟpaṭṭa camayattil (avarkaḷuṭaiya tīya ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka) allāh avarkaḷuṭaiya (pārvai) oḷiyaip pōkki pārkka muṭiyāta kāriruḷil avarkaḷai viṭṭu viṭṭāṉ
இவர்களுடைய உதாரணம் ஓர் உதாரணத்தை ஒத்திருக்கிறது. (அதாவது அபாயகரமான காட்டில், காரிருளில் அகப்பட்டுக் கொண்டவர்களுக்கு வழியை அறிவிப்பதற்காக) ஒருவர் தீயை மூட்டி (அதனால்) அவரைச் சூழ ஒளி ஏற்பட்ட சமயத்தில் (அவர்களுடைய தீய செயல்களின் காரணமாக) அல்லாஹ் அவர்களுடைய (பார்வை) ஒளியைப் போக்கி பார்க்க முடியாத காரிருளில் அவர்களை விட்டு விட்டான்
ittakaiyorukku or utaranam; neruppai muttiya oruvanin utaranattaip ponratu. A(n neruppana)tu avanaic currilum oli viciyapotu, allah avarkalutaiya oliyaip parittuvittan; innum parkka mutiyata karirulil avarkalai vittu vittan
ittakaiyōrukku ōr utāraṇam; neruppai mūṭṭiya oruvaṉiṉ utāraṇattaip pōṉṟatu. A(n neruppāṉa)tu avaṉaic cuṟṟilum oḷi vīciyapōtu, allāh avarkaḷuṭaiya oḷiyaip paṟittuviṭṭāṉ; iṉṉum pārkka muṭiyāta kāriruḷil avarkaḷai viṭṭu viṭṭāṉ
இத்தகையோருக்கு ஓர் உதாரணம்; நெருப்பை மூட்டிய ஒருவனின் உதாரணத்தைப் போன்றது. அ(ந் நெருப்பான)து அவனைச் சுற்றிலும் ஒளி வீசியபோது, அல்லாஹ் அவர்களுடைய ஒளியைப் பறித்துவிட்டான்; இன்னும் பார்க்க முடியாத காரிருளில் அவர்களை விட்டு விட்டான்

Tatar

Аларның мисалы – караңгы кичтә ут яндырып, үз тирәләрен яктырткан вакытларында Аллаһ утларын сүндереп, караңгыда калдырган, һичнәрсә күрмәүче кешеләр кебидер

Telugu

vari upamanam ila undi: Oka agnini veligincaga, adi parisaralanu prakasimpajesina tarvata allah vari velugunu tisukuni varini andhakaranlo vidici pettadam valla, varu emi cudaleka potaru
vāri upamānaṁ ilā undi: Oka agnini veligin̄cagā, adi parisarālanu prakāśimpajēsina tarvāta allāh vāri velugunu tīsukuni vārini andhakāranlō viḍici peṭṭaḍaṁ valla, vāru ēmī cūḍalēka pōtāru
వారి ఉపమానం ఇలా ఉంది: ఒక అగ్నిని వెలిగించగా, అది పరిసరాలను ప్రకాశింపజేసిన తర్వాత అల్లాహ్ వారి వెలుగును తీసుకుని వారిని అంధకారంలో విడిచి పెట్టడం వల్ల, వారు ఏమీ చూడలేక పోతారు
వారి ఉపమానం నిప్పు రాజేసిన వ్యక్తి లాంటిది. నిప్పు రాజేసినంతనే పరిసరాల్లోని వస్తువులన్నీ వెలుగులోనికి వచ్చాయి. అంతలోనే అల్లాహ్‌ వారి వెలుగును హరించి, వారిని కారు చీకట్లలో, ఏమీ కానరాని స్థితిలో వదిలేశాడు

Thai

xupma phwk khea nan dang phu thi cud fi khun khrang meux fi di hı sængswang kæ sing thi xyu rxb «taw khea xallxhˌ k thrng na xea sængswang khxng phwk khea pi læa plxy phwk khea wi nı brrda khwam mud sung phwk khea mi samarth ca mxng hen di
xupmā phwk k̄heā nận dạng p̄hū̂ thī̀ cud fị k̄hụ̂n khrậng meụ̄̀x fị dị̂ h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng kæ̀ s̄ìng thī̀ xyū̀ rxb «tạw k̄heā xạllxḥˌ k̆ thrng nả xeā s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk k̄heā pị læa pl̀xy phwk k̄heā wị̂ nı brrdā khwām mụ̄d sụ̀ng phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca mxng h̄ĕn dị̂
อุปมาพวกเขานั้น ดังผู้ที่จุดไฟขึ้นครั้งเมื่อไฟได้ให้แสงสว่างแก่สิ่งที่อยู่รอบ ๆ ตัวเขา อัลลอฮฺก็ทรงนำเอาแสงสว่างของพวกเขาไปและปล่อยพวกเขาไว้ในบรรดาความมืด ซึ่งพวกเขาไม่สามารถจะมองเห็นได้
xupma phwk khea nan dang phu thi cud fi khun khrang meux fi di hı sængswang kæ sing thi xyu rxb «taw khea xallxhˌ k thrng na xea sængswang khxng phwk khea pi læa plxy phwk khea wi nı brrda khwam mud sung phwk khea mi samarth ca mxng hen di
xupmā phwk k̄heā nận dạng p̄hū̂ thī̀ cud fị k̄hụ̂n khrậng meụ̄̀x fị dị̂ h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng kæ̀ s̄ìng thī̀ xyū̀ rxb «tạw k̄heā xạllxḥˌ k̆ thrng nả xeā s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk k̄heā pị læa pl̀xy phwk k̄heā wị̂ nı brrdā khwām mụ̄d sụ̀ng phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca mxng h̄ĕn dị̂
อุปมาพวกเขานั้น ดังผู้ที่จุดไฟขึ้น ครั้งเมื่อไฟได้ให้แสงสว่างแก่สิ่งที่อยู่รอบ ๆ ตัวเขา อัลลอฮฺก็ทรงนำเอาแสงสว่างของพวกเขาไป และปล่อยพวกเขาไว้ในบรรดาความมืด ซึ่งพวกเขาไม่สามารถจะมองเห็นได้

Turkish

Onlar, bir ates yakıp ısıklanmak isteyen kimseye benzerler. Ates, cevrelerindeki seyleri aydınlattı mı Allah, nurlarını alıverir de onları karanlıklarda bırakır, gormezler
Onlar, bir ateş yakıp ışıklanmak isteyen kimseye benzerler. Ateş, çevrelerindeki şeyleri aydınlattı mı Allah, nurlarını alıverir de onları karanlıklarda bırakır, görmezler
Onların (munafıkların) durumu, (karanlık gecede) bir ates yakan kimse misalidir. O ates yanıp da etrafını aydınlattıgı anda Allah, hemen onların aydınlıgını giderir ve onları karanlıklar icinde bırakır; (artık hicbir seyi) gormezler
Onların (münafıkların) durumu, (karanlık gecede) bir ateş yakan kimse misalidir. O ateş yanıp da etrafını aydınlattığı anda Allah, hemen onların aydınlığını giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır; (artık hiçbir şeyi) görmezler
Bunların ornegi, ates yakan adamın ornegine benzer; (ki onun atesi) cevresini aydınlattıgı zaman, Allah onların aydınlıgını giderir ve goremez bir sekilde karanlıklar icinde bırakıverir
Bunların örneği, ateş yakan adamın örneğine benzer; (ki onun ateşi) çevresini aydınlattığı zaman, Allah onların aydınlığını giderir ve göremez bir şekilde karanlıklar içinde bırakıverir
Onların hali, o kimsenin hali gibidir ki, o (korkulu bir sahrada) ates yaktı da cevresini aydınlattıgı zaman, tam o sırada Allah nurlarını giderip kendilerini karanlıklar icinde bıraktı; artık gormezler. (Iste munafıkların hali de boyledir. Dunyada selamet ve emniyet uzere olduklarını sanırlar, fakat oldukleri zaman kendilerine korku ve azab gelir)
Onların hâli, o kimsenin hâli gibidir ki, o (korkulu bir sahrada) ateş yaktı da çevresini aydınlattığı zaman, tam o sırada Allah nurlarını giderip kendilerini karanlıklar içinde bıraktı; artık görmezler. (İşte münafıkların hâli de böyledir. Dünyada selâmet ve emniyet üzere olduklarını sanırlar, fakat öldükleri zaman kendilerine korku ve azâb gelir)
Onların durumu o kimselere benzer ki, bir ates yakmak isteyip (yakılan) ates cevrelerini aydınlatınca Allah ısıklarını tutup almıs da onları zifiri karanlıklar icinde bırakmıstır. (Boylece onlar) goremez olmuslardır
Onların durumu o kimselere benzer ki, bir ateş yakmak isteyip (yakılan) ateş çevrelerini aydınlatınca Allah ışıklarını tutup almış da onları zifiri karanlıklar içinde bırakmıştır. (Böylece onlar) göremez olmuşlardır
Onlar, cevresini aydınlatmak icin ates yakan kimseye benzerler ki, Allah ısıklarını yok edince, onları karanlıklar icinde gormez bir halde bırakmıstır
Onlar, çevresini aydınlatmak için ateş yakan kimseye benzerler ki, Allah ışıklarını yok edince, onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakmıştır
Onlarin durumu, bir ates yakanin durumu gibidir. (Ates) cevresini aydinlatir aydinlatmaz Allah onlarin (gozlerinin) nurlarini giderdi ve onlari karanliklar icinde birakti, artik gormezler
Onlarin durumu, bir ates yakanin durumu gibidir. (Ates) çevresini aydinlatir aydinlatmaz Allah onlarin (gözlerinin) nurlarini giderdi ve onlari karanliklar içinde birakti, artik görmezler
Onların (munafıkların) durumu, (karanlık gecede) bir ates yakan kimse misalidir. O ates yanıp da etrafını aydınlattıgı anda Allah, hemen onların aydınlıgını giderir ve onları karanlıklar icinde bırakır; (artık hicbir seyi) gormezler
Onların (münafıkların) durumu, (karanlık gecede) bir ateş yakan kimse misalidir. O ateş yanıp da etrafını aydınlattığı anda Allah, hemen onların aydınlığını giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır; (artık hiçbir şeyi) görmezler
Durumları, ates yakan kimselerin su durumuna benzer: Ates cevrelerini aydınlatmaya baslayınca ALLAH onların ısıgını giderir ve onları karanlıklar icinde gormez bir halde bırakır
Durumları, ateş yakan kimselerin şu durumuna benzer: Ateş çevrelerini aydınlatmaya başlayınca ALLAH onların ışığını giderir ve onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakır
Onların durumu, bir ates yakanın durumu gibidir. (Ates) cevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların (gozlerinin) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar icinde bıraktı, artık gormezler
Onların durumu, bir ateş yakanın durumu gibidir. (Ateş) çevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların (gözlerinin) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı, artık görmezler
Bunların durumu, bir ates yakmak isteyen kimsenin durumuna benzer. Ates, cevresindekileri aydınlatınca Allah, nurlarını gideriverip kendilerini karanlıklar icinde bırakır. Artık bunlar gormezler
Bunların durumu, bir ateş yakmak isteyen kimsenin durumuna benzer. Ateş, çevresindekileri aydınlatınca Allah, nurlarını gideriverip kendilerini karanlıklar içinde bırakır. Artık bunlar görmezler
Onların durumu, bir ates yakanın durumu gibidir. (Ates) cevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların (gozlerinin) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar icinde bıraktı, artık gormezler
Onların durumu, bir ateş yakanın durumu gibidir. (Ateş) çevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların (gözlerinin) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı, artık görmezler
Onların durumu karanlıkta ates yakan kimseler gibidir. Ates etraflarını aydınlattıgı zaman Allah onların aydınlıklarını gidererek kendilerini hicbir sey goremeyecekleri koyu bir karanlıkta bırakır
Onların durumu karanlıkta ateş yakan kimseler gibidir. Ateş etraflarını aydınlattığı zaman Allah onların aydınlıklarını gidererek kendilerini hiçbir şey göremeyecekleri koyu bir karanlıkta bırakır
Onların hali / ornegi / durumu, ates yakan kimsenin hali / ornegi / durumu gibidir: Ates cevresini aydınlatmaya baslayınca Tanrı onların ısıgını (nur) giderir ve onları karanlıklar icinde gormez bir halde bırakıverir
Onların hali / örneği / durumu, ateş yakan kimsenin hali / örneği / durumu gibidir: Ateş çevresini aydınlatmaya başlayınca Tanrı onların ışığını (nur) giderir ve onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakıverir
Onların haali bir ates yakanın haali gibidir ki o (ates) cevresindekileri aydınlatınca Allah ısıklarını giderib (sondurub) kendilerini karanlıklar icinde, gormez (ve saskın kimse) ler haalinde bırakıvermisdir
Onların haali bir ateş yakanın haali gibidir ki o (ateş) çevresindekileri aydınlatınca Allah ışıklarını giderib (söndürüb) kendilerini karanlıklar içinde, görmez (ve şaşkın kimse) ler haalinde bırakıvermişdir
Onların misali; ates yakan kimsenin misali gibidir ki, ates cevresindekileri aydınlatınca, Allah onların ısıgını giderdi. Karanlıkların icerisinde gormez halde bırakıverdi
Onların misali; ateş yakan kimsenin misali gibidir ki, ateş çevresindekileri aydınlatınca, Allah onların ışığını giderdi. Karanlıkların içerisinde görmez halde bırakıverdi
Onların durumu, ates yakıp boylece cevresindeki seyleri aydınlattıgı zaman Allah´ın nurlarını giderdigi ve onları karanlıklar icinde bıraktıgı kimselerin durumu gibidir. (Artık) onlar goremezler
Onların durumu, ateş yakıp böylece çevresindeki şeyleri aydınlattığı zaman Allah´ın nurlarını giderdiği ve onları karanlıklar içinde bıraktığı kimselerin durumu gibidir. (Artık) onlar göremezler
Meseluhum ke meselillezistevkade nara* fe lemma edaet ma havlehu zehebellahu bi nurihim ve terakehum fı zulumatil la yubsırun
Meselühüm ke meselillezistevkade nara* fe lemma edaet ma havlehu zehebellahü bi nurihim ve terakehüm fı zulümatil la yübsırun
Meseluhum ke meselillezistevkade nara(naren), fe lemma edaet ma havlehu zeheballahu bi nurihim ve terekehum fi zulumatin la yubsirun(yubsirune)
Meseluhum ke meselillezistevkade nârâ(nâren), fe lemmâ edâet mâ havlehu zeheballâhu bi nûrihim ve terekehum fî zulumâtin lâ yubsirûn(yubsirûne)
Onların hali, ates yakan oyle kimselerin haline benzer ki, o (ates), cevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah, gormesinler diye ısıklarını alıp onları zifiri karanlıga gomer
Onların hali, ateş yakan öyle kimselerin haline benzer ki, o (ateş), çevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah, görmesinler diye ışıklarını alıp onları zifiri karanlığa gömer
meseluhum kemeseli-llezi-stevkade nara. felemma edaet ma havlehu zehebe-llahu binurihim veterakehum fi zulumatil la yubsirun
meŝelühüm kemeŝeli-lleẕi-stevḳade nârâ. felemmâ eḍâet mâ ḥavlehû ẕehebe-llâhü binûrihim veterakehüm fî żulümâtil lâ yübṣirûn
Onların (munafıkların) durumu, ates yakan bir kimsenin misali gibidir. O ates yanıp da etrafını aydınlattıgında Allah, hemen onların aydınlıgını giderir ve onları gormez bir halde karanlıklar icinde bırakıverir
Onların (münafıkların) durumu, ateş yakan bir kimsenin misali gibidir. O ateş yanıp da etrafını aydınlattığında Allah, hemen onların aydınlığını giderir ve onları görmez bir halde karanlıklar içinde bırakıverir
Onların hali, cevresini aydınlatmak icin ates yakan kimsenin haline benzer. Ates cevresindekileri aydınlattıgı sırada Allah onun ısıgını giderir ve onları karanlıklar icerisinde gormez bir halde bırakır
Onların hali, çevresini aydınlatmak için ateş yakan kimsenin haline benzer. Ateş çevresindekileri aydınlattığı sırada Allah onun ışığını giderir ve onları karanlıklar içerisinde görmez bir halde bırakır
Onların hali, ates yakan kimsenin haline benzer. Ates etrafını aydınlattıgı sırada Allah onun ısıgını giderir ve onları karanlıklar icerisinde gormez bir halde bırakır
Onların hali, ateş yakan kimsenin haline benzer. Ateş etrafını aydınlattığı sırada Allah onun ışığını giderir ve onları karanlıklar içerisinde görmez bir halde bırakır
Bunların durumu, aydınlanmak icin ates yakan bir kimsenin durumuna benzer. Ates cevresini aydınlatır aydınlatmaz. Allah onların gozlerinin nurunu giderir ve karanlıklar icinde bırakır, onlar da goremez olurlar
Bunların durumu, aydınlanmak için ateş yakan bir kimsenin durumuna benzer. Ateş çevresini aydınlatır aydınlatmaz. Allah onların gözlerinin nurunu giderir ve karanlıklar içinde bırakır, onlar da göremez olurlar
Onların durumu, tıpkı suna benzer ki, (aydınlanmak icin) bir ates yakmak istedi. (Ates) cevresini aydınlatır aydınlatmaz, Allah onların nurunu giderdi ve onları karanlıklar icinde bıraktı, artık gormezler
Onların durumu, tıpkı şuna benzer ki, (aydınlanmak için) bir ateş yakmak istedi. (Ateş) çevresini aydınlatır aydınlatmaz, Allah onların nurunu giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı, artık görmezler
Bunların ornegi, ates yakan adamın ornegine benzer; (ki onun atesi) cevresini aydınlattıgı zaman, Allah onların aydınlıgını giderir ve goremez bir sekilde karanlıklar icinde bırakıverir
Bunların örneği, ateş yakan adamın örneğine benzer; (ki onun ateşi) çevresini aydınlattığı zaman, Allah onların aydınlığını giderir ve göremez bir şekilde karanlıklar içinde bırakıverir
Onların hali, (geceleyin) ates yakan kimsenin haline benzer. Ates etrafını aydınlattıgı sırada Allah, onun ısıgını giderir ve onları karanlıklar icerisinde gormez bir halde bırakır
Onların hali, (geceleyin) ateş yakan kimsenin haline benzer. Ateş etrafını aydınlattığı sırada Allah, onun ışığını giderir ve onları karanlıklar içerisinde görmez bir halde bırakır
Onların durumu su kisinin durumuna benzer: Bir ates tutusturmak istedi. Ates, cevresindekileri aydınlattıgında, Allah onların ısıgını giderdi ve onları karanlıklar icinde bıraktı; artık gormezler
Onların durumu şu kişinin durumuna benzer: Bir ateş tutuşturmak istedi. Ateş, çevresindekileri aydınlattığında, Allah onların ışığını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı; artık görmezler
Onların durumu su kisinin durumuna benzer: Bir ates tutusturmak istedi. Ates, cevresindekileri aydınlattıgında, Allah onların ısıgını giderdi ve onları karanlıklar icinde bıraktı; artık gormezler
Onların durumu şu kişinin durumuna benzer: Bir ateş tutuşturmak istedi. Ateş, çevresindekileri aydınlattığında, Allah onların ışığını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı; artık görmezler
Onların durumu su kisinin durumuna benzer: Bir ates tutusturmak istedi. Ates, cevresindekileri aydınlattıgında, Allah onların ısıgını giderdi ve onları karanlıklar icinde bıraktı; artık gormezler
Onların durumu şu kişinin durumuna benzer: Bir ateş tutuşturmak istedi. Ateş, çevresindekileri aydınlattığında, Allah onların ışığını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı; artık görmezler

Twi

Wͻn mfatoho tesε obi a ͻsͻͻ gya, na εberε a εhyerεn twaa neho hyiaeε no, Nyankopͻn faa wͻn nhyerεnee no kͻeε, na ogyaa wͻn wͻ esum mu. Enti wͻ’nnhu (Nokorε no)

Uighur

ئۇلار گوياكى (كېچىدە ئىسسىنىش ۋە يورۇقلۇق ئېلىش ئۈچۈن) ئوت ياققان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ، ئوت ئۇلارنىڭ ئەتراپىنى يورۇتقاندا، اﷲ ئۇلارنىڭ (ئوتىنىڭ) يورۇقىنى ئۆچۈرۈۋەتتى، ئۇلارنى (ئەتراپىدىكى ھېچ نەرسىنى) كۆرەلمەيدىغان قاراڭغۇلۇقتا قالدۇردى
ئۇلار گوياكى (كېچىدە ئىسسىنىش ۋە يورۇقلۇق ئېلىش ئۈچۈن) ئوت ياققان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ، ئوت ئۇلارنىڭ ئەتراپىنى يورۇتقاندا، ئاللاھ ئۇلارنىڭ (ئوتىنىڭ) يورۇقىنى ئۆچۈرۈۋەتتى، ئۇلارنى (ئەتراپىدىكى ھېچ نەرسىنى) كۆرەلمەيدىغان قاراڭغۇلۇقتا قالدۇردى

Ukrainian

Вони — як ті, хто розпалив вогонь, а коли він освітив усе навколо, Аллаг забрав це світло, залишивши їх у пітьмі, і нічого не бачать вони
Yikhniy pryklad vyhlyadaye yak tsey khto pochynayutʹ vohonʹ, todi, yak tse pochynaye prolyty svitlo navkolo nykh, BOH zabyraye yikhnye svitlo, lyshayuchi yim u temryavi, nezdatniy pobachyty
Їхній приклад виглядає як цей хто починають вогонь, тоді, як це починає пролити світло навколо них, БОГ забирає їхнє світло, лишаючі їм у темряві, нездатній побачити
Vony — yak ti, khto rozpalyv vohonʹ, a koly vin osvityv use navkolo, Allah zabrav tse svitlo, zalyshyvshy yikh u pitʹmi, i nichoho ne bachatʹ vony
Вони — як ті, хто розпалив вогонь, а коли він освітив усе навколо, Аллаг забрав це світло, залишивши їх у пітьмі, і нічого не бачать вони
Vony — yak ti, khto rozpalyv vohonʹ, a koly vin osvityv use navkolo, Allah zabrav tse svitlo, zalyshyvshy yikh u pitʹmi, i nichoho ne bachatʹ vony
Вони — як ті, хто розпалив вогонь, а коли він освітив усе навколо, Аллаг забрав це світло, залишивши їх у пітьмі, і нічого не бачать вони

Urdu

Inki misaal aisey hai jaise ek shaks ne aag roshan ki aur jab usne sarey maahol ko roshan kardiya to Allah ne inka noor e basarat (vision) salb karliya aur inhein is haal mein chodh diya ke taareekiyon (andheron) mein inhein kuch nazar nahin aata
اِن کی مثال ایسی ہے جیسے ایک شخص نے آگ روشن کی اور جب اُس نے سارے ماحول کو روشن کر دیا تو اللہ نے اِن کا نور بصارت سلب کر لیا اور انہیں اس حال میں چھوڑ دیا کہ تاریکیوں میں انہیں کچھ نظر نہیں آتا
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ جلائی پھر جب آگ نے اس کے آس پاس کو روشن کر دیا تو الله نے ان کی روشنی بجھا دی اور انہیں اندھیروں میں چھوڑا کہ کچھ نہیں دیکھتے
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے کہ جس نے (شبِ تاریک میں) آگ جلائی۔ جب آگ نے اس کے اردگرد کی چیزیں روشن کیں تو خدا نے ان کی روشنی زائل کر دی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا کہ کچھ نہیں دیکھتے
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ جلائی پھر جب روشن کر دیا آگ نے اس کے آس پاس کو تو زائل کر دی اللہ نے ان کی روشنی اور چھوڑا ان کو اندھیروں میں کہ کچھ نہیں دیکھتے [۲۸]
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ روشن کی۔ اور جب آگ نے اس کے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کی روشنی (بینائی) سلب کر لی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا اب انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا۔
Inn ki misal uss shaks ki si hai jiss ney aag jalaee pus aas pass ki cheezen roshni mein aaee hi thin kay Allah unn kay noor ko ley gaya aur enhen andheron mein chor diya jo nahi dekhtay
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ جلائی، پس آس پاس کی چیزیں روشنی میں آئی ہی تھیں کہ اللہ ان کے نور کو لے گیا اور انہیں اندھیروں میں چھوڑ دیا، جو نہیں دیکھتے
un ki misaal us shaqs ki si hai jis ne aag jalaayi, pus aas pas ki chize roushni mein aayi hee thi ke Allah un ke noor ko le gaya aur unhe andhero mein chohd diya jo nahi dekhte
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ روشن کی پھر جب جگمگا اٹھا اس کا آس پاس تو لے گیا الہ ان کا نور اور چھوڑ ید انھیں گھپ اندھیروں میں کچھ نہیں دیکھتے۔
ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے ایک آگ روشن کی پھر جب اس (آگ نے) اس کے ماحول کو روشن کردیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کرلیا اور انہیں اندھیروں میں چھوڑ دیا کہ انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا
ان کی مثال اس شخص کی ہے جس نے روشنی کے لئے آگ بھڑکائی اور جب ہر طرف روشنی پھیل گئی تو خدا نے اس کے نور کو سلب کرلیا اور اب اسے اندھیرے میں کچھ سوجھتا بھی نہیں ہے

Uzbek

Улар, мисоли, ёққан ўти энди атрофини ёритганида, Аллоҳ нурларини кетказиб, қоронғу зулматларда қолдирган кишиларга ўхшарлар. Улар кўрмаслар
Улар мисоли бир ўт (машъала) ёқувчига ўхшайдилар. Энди олов атрофини ёритганида Аллоҳ ёруғликни кетказиб, уларни ҳеч нарсани кўролмайдиган ҳолда зулматларда қолдиради
Улар мисоли ёққан ўти энди атрофини ёритганида Аллоҳ нурларини кетказиб, қоронғу зулматларда қолдирган кишиларга ўхшайдилар. Улар кўрмайдилар. (Ҳақиқатда ҳам, мунофиқлар кофирларнинг зидди ўлароқ, аввал бошдан Ислом даъватини эшитдилар. Ислом-иймон калималарини нутқ қилдилар, ҳатто яхшигина қулоқ осдилар, иймон келтирдик, дедилар, ибодат ҳам қилдилар. Кейин эса, ҳаммасини ташлаб, инкор қилиб, куфр, нифоқ, шак-шубҳа зулматларида қолиб кетдилар)

Vietnamese

Thi du cua chung giong hinh anh cua mot nguoi nhum len mot ngon lua, va khi ngon lua soi sang moi vat xung quanh nguoi (nhum lua), thi Allah lay mat anh sang cua chung, bo chung o lai trong tam toi, khien chung khong nhin thay gi ca
Thí dụ của chúng giống hình ảnh của một người nhúm lên một ngọn lửa, và khi ngọn lửa soi sáng mọi vật xung quanh người (nhúm lửa), thì Allah lấy mất ánh sáng của chúng, bỏ chúng ở lại trong tăm tối, khiến chúng không nhìn thấy gì cả
Hinh anh cua ho giong nhu hinh anh cua mot nguoi nhum len ngon lua, khi ngon lua soi sang moi vat xung quanh, Allah lay đi mat anh sang cua ho, Ngai bo mac ho trong tam toi mu mit, ho chang nhin thay gi
Hình ảnh của họ giống như hình ảnh của một người nhúm lên ngọn lửa, khi ngọn lửa soi sáng mọi vật xung quanh, Allah lấy đi mất ánh sáng của họ, Ngài bỏ mặc họ trong tăm tối mù mịt, họ chẳng nhìn thấy gì

Xhosa

Imfano yabo inqwa neyomntu owaphemba umlilo, wathi ilitha lawo lisakuba limrhangqile, uAllâh Wabahlutha ilitha labo,Wabashiya ebumnyameni abakwazi ukubona

Yau

Chilandanyo chao chili chisawu ajulajula jwana kolesyaga moto (ndema jajwaliji nkwenda nchipi), sano katema kawalangwisye yayaliji mungulugulu mwakwe, Allah watyochesye lilanguka lyaolyo, nikwaleka ali nchipi wangawa nkulola
Chilandanyo chao chili chisawu ajulajula jwana kolesyaga moto (ndema jajwaliji nkwenda nchipi), sano katema kawalangwisye yayaliji mungulugulu mwakwe, Allah ŵatyochesye lilanguka lyaolyo, nikwaleka ali nchipi ŵangaŵa nkulola

Yoruba

Apejuwe won da bi apejuwe eni ti o tan ina, sugbon nigba ti imole tan si ayika re tan, Allahu mu imole won lo, O si fi won sile sinu awon okunkun; won ko si riran mo
Àpèjúwe wọn dà bí àpèjúwe ẹni tí ó tan iná, ṣùgbọ́n nígbà tí ìmọ́lẹ̀ tàn sí àyíká rẹ̀ tán, Allāhu mú ìmọ́lẹ̀ wọn lọ, Ó sì fi wọ́n sílẹ̀ sínú àwọn òkùnkùn; wọn kò sì ríran mọ́

Zulu

Bafaniswa nomuntu ophemba umlilo okuthi lapho usukhanya yonke indawo uMvelinqangi athathe ukukhanya kwabo abashiye ebumnyameni bengaboni