Achinese

Nyang jiyue le jih buet-buet nyang keuji Nyang jeuheut lagi nyang jipeurintah Jiyue kheun peue nyang hana tatuban Jiyue kheun Tuhan nyang bukon Allah

Afar

Cagalah Sheytan dambii kee kaxxa Qaxumaane-le taamoomih sin Amrisa, isin Yallal dirab ginnaasittan usuk carammoyse weem usuk carammoyse ittaanamal ixxiga kak Aalle kalah

Afrikaans

Hy spoor julle aan tot die skadelike en die onreine, en om vir Allah teë te gaan oor goed waarvan julle niks weet nie

Albanian

Ai ju urdheron te beni keq dhe marrezi edhe te flisni per All-llahun cka nuk dini
Ai ju urdhëron të bëni keq dhe marrëzi edhe të flisni për All-llahun çka nuk dini
Ai vetem ju nxite ne te keqija dhe ne vepra te turpshme dhe te flisni kunder Perendise ato gjera qe nuk i dini
Ai vetëm ju nxitë në të këqija dhe në vepra të turpshme dhe të flisni kundër Perëndisë ato gjëra që nuk i dini
Ai ju nxit vetem ne te keqija, ne vepra te turpshme dhe te flisni per Allahun gjera qe nuk i dini
Ai ju nxit vetëm në të këqija, në vepra të turpshme dhe të flisni për Allahun gjëra që nuk i dini
Ai ju urdheron vetem me te keqia e turpesi, dhe ju shtyen te thoni per All-llahun ate qe nuk e dini
Ai ju urdhëron vetëm me të këqia e turpësi, dhe ju shtyen të thoni për All-llahun atë që nuk e dini
Ai ju urdheron vetem me te keqia e turpesi, dhe ju shtyen te thoni per All-llahun ate qe nuk e dini
Ai ju urdhëron vetëm me të këqia e turpësi, dhe ju shtyen të thoni për All-llahun atë që nuk e dini

Amharic

(irisu) yemiyazachihu behat’i’atina bets’eyafi negeri be’alahimi layi yematawik’utini iniditinageru bicha newi፡፡
(irisu) yemīyazachihu beḫat’ī’atina bets’eyafi negeri be’ālahimi layi yematawik’utini iniditinageru bicha newi፡፡
(እርሱ) የሚያዛችሁ በኃጢኣትና በጸያፍ ነገር በአላህም ላይ የማታውቁትን እንድትናገሩ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«إنما يأمركم بالسوء» الإثم «والفحشاء» القبيح شرعا «وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون» من تحريم ما لم يحرم وغيره
'inma yamurukum alshaytan bikuli dhanb qbyh ysw'ukm, wbkl mesyt balighat alqbh, wabi'an taftaruu ealaa allah alkadhib min tahrim alhlal wghyrh bidun elm
إنما يأمركم الشيطان بكل ذنب قبيح يسوءُكم، وبكل معصية بالغة القبح، وبأن تفتروا على الله الكذب من تحريم الحلال وغيره بدون علم
Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
Innamaa yaamurukum bissooo'i walfahshaaa'i wa an taqooloo alal laahi maa laa ta'lamoon
Innama ya/murukum bissoo-iwalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
Innama ya/murukum bialssoo-i waalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
innama yamurukum bil-sui wal-fahshai wa-an taqulu ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
innama yamurukum bil-sui wal-fahshai wa-an taqulu ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
innamā yamurukum bil-sūi wal-faḥshāi wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
إِنَّمَا یَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوۤءِ وَٱلۡفَحۡشَاۤءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُمُۥ بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا يَأۡمُرۡكُم بِالسُّوٓءِ وَاَلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا يَأۡمُرۡكُم بِالسُّوٓءِ وَاَلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
اِنَّمَا يَاۡمُرُكُمۡ بِالسُّوۡٓءِ وَالۡفَحۡشَآءِ وَاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
إِنَّمَا یَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوۤءِ وَٱلۡفَحۡشَاۤءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
اِنَّمَا يَاۡمُرُكُمۡ بِالسُّوۡٓءِ وَالۡفَحۡشَآءِ وَاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ١٦٩
Innama Ya'murukum Bis-Su'i Wa Al-Fahsha'i Wa 'An Taqulu `Ala Allahi Ma La Ta`lamuna
Innamā Ya'murukum Bis-Sū'i Wa Al-Faĥshā'i Wa 'An Taqūlū `Alá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوٓءِ وَالْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ‏
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُمُۥ بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
إِنَّمَا يَامُرۡكُم بِالسُّوٓءِ وَاَلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا يَامُرۡكُم بِالسُّوٓءِ وَاَلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
انما يامركم بالسوء والفحشاء وان تقولوا على الله ما لا تعلمون
اِنَّمَا يَامُرُكُم بِالسُّوٓءِ وَالْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ (بِالسُّوءِ: الذَّنْبِ القَبِيحِ, وَالْفَحْشَاءِ: المَعْصِيَةِ الْبَالِغَةِ القُبْح)
انما يامركم بالسوء والفحشاء وان تقولوا على الله ما لا تعلمون (بالسوء: الذنب القبيح, والفحشاء: المعصية البالغة القبح)

Assamese

Niscaya si tomalokaka kerala beya arau aslila kamara adesa diye arau allaha samparke enebora bisaya koraara (adesa diye) yito tomaloke najana
Niścaẏa si tōmālōkaka kērala bēẏā ārau aślīla kāmara ādēśa diẏē ārau āllāha samparkē ēnēbōra biṣaẏa kōraāra (ādēśa diẏē) yiṭō tōmālōkē nājānā
নিশ্চয় সি তোমালোকক কেৱল বেয়া আৰু অশ্লীল কামৰ আদেশ দিয়ে আৰু আল্লাহ সম্পৰ্কে এনেবোৰ বিষয় কোৱাৰ (আদেশ দিয়ে) যিটো তোমালোকে নাজানা।

Azerbaijani

O sizə pis və iyrənc islər gorməyi və Allaha qarsı bilmədiyiniz seyləri soyləməyi əmr edir
O sizə pis və iyrənc işlər görməyi və Allaha qarşı bilmədiyiniz şeyləri söyləməyi əmr edir
O sizə yalnız pis və iyrənc is­lər gorməyi, ustəlik, Allaha qarsı bil­mədi­yiniz seyləri soyləmənizi əmr edir
O sizə yalnız pis və iyrənc iş­lər görməyi, üstəlik, Allaha qarşı bil­mədi­yiniz şeyləri söyləmənizi əmr edir
O sizə ancaq pis və murdar (həyasız) islər gorməyi və Allaha qarsı bilmədiklərinizi deməyi əmr edər
O sizə ancaq pis və murdar (həyasız) işlər görməyi və Allaha qarşı bilmədiklərinizi deməyi əmr edər

Bambara

ߒ ߞߴߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߒ ߞߴߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫

Bengali

Se to sudhu tomaderake nirdesa deya [1] manda o aslila [2] kajera ebam allah‌ sambandhe emana saba bisaya balara ya tomara jana na
Sē tō śudhu tōmādērakē nirdēśa dēẏa [1] manda ō aślīla [2] kājēra ēbaṁ āllāh‌ sambandhē ēmana saba biṣaẏa balāra yā tōmarā jāna nā
সে তো শুধু তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় [১] মন্দ ও অশ্লীল [২] কাজের এবং আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে এমন সব বিষয় বলার যা তোমরা জান না [৩]।
Se to e nirdesa'i tomadigake debe ye, tomara an'yaya o aslila kaja karate thaka ebam allahara prati emana saba bisaye mithyaropa kara ya tomara jana na.
Sē tō ē nirdēśa'i tōmādigakē dēbē yē, tōmarā an'yāẏa ō aślīla kāja karatē thāka ēbaṁ āllāhara prati ēmana saba biṣaẏē mithyārōpa kara yā tōmarā jāna nā.
সে তো এ নির্দেশই তোমাদিগকে দেবে যে, তোমরা অন্যায় ও অশ্লীল কাজ করতে থাক এবং আল্লাহর প্রতি এমন সব বিষয়ে মিথ্যারোপ কর যা তোমরা জান না।
Se tomadera kebala prarocana deya manda o asalinatara prati, ara allah‌ra birud'dhe ta'i balate ya tomara jano na.
Sē tōmādēra kēbala prarōcanā dēẏa manda ō aśālīnatāra prati, āra āllāh‌ra birud'dhē tā'i balatē yā tōmarā jānō nā.
সে তোমাদের কেবল প্ররোচনা দেয় মন্দ ও অশালীনতার প্রতি, আর আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে তাই বলতে যা তোমরা জানো না।

Berber

Ippameo awen kan tuccva, laao; a ppinim, $ef Oebbi, ayen ur tessinem
Ippameô awen kan tuccva, lâaô; a ppinim, $ef Öebbi, ayen ur tessinem

Bosnian

On vas navraca na grijeh i razvrat i na to da o Allahu govorite ono sto ne znate
On vas navraća na grijeh i razvrat i na to da o Allahu govorite ono što ne znate
On vas navraca na grijeh i razvrat i na to da o Allahu govorite ono sto ne znate
On vas navraća na grijeh i razvrat i na to da o Allahu govorite ono što ne znate
On vas navraca na grijeh i razvrat, i da o Allahu govorite ono sto ne znate
On vas navraća na grijeh i razvrat, i da o Allahu govorite ono što ne znate
Samo vam naređuje zlo i razvrat, i da govorite protiv Allaha sta ne znate
Samo vam naređuje zlo i razvrat, i da govorite protiv Allaha šta ne znate
‘INNEMA JE’MURUKUM BIS-SU’I WEL-FEHSHA’I WE ‘EN TEKULU ‘ALA ELLAHI MA LA TA’LEMUNE
On vas navraca na grijeh i razvrat, i da o Allahu govorite ono sto ne znate
On vas navraća na grijeh i razvrat, i da o Allahu govorite ono što ne znate

Bulgarian

Toi vi povelyava samo zlina i pokvara, i da govorite za Allakh onova, koeto ne znaete
Toĭ vi povelyava samo zlina i pokvara, i da govorite za Allakh onova, koeto ne znaete
Той ви повелява само злина и поквара, и да говорите за Аллах онова, което не знаете

Burmese

(အကြောင်းမှာ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးဖြစ်သော) သူသည် သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ မသိနားမလည်သည်ကို ပြောဆိုစေပြီး မကောင်းမှုဒုစရိုက်များနှင့်ယုတ်ညံ့သော ရှက်ဖွယ်ရာများ (ကို ပြုမူလုပ်ဆောင်ရန်) အတွက်သာ အမိန့်ပေးတိုက်တွန်း နှိုးဆော်လိမ့်မည်။
၁၆၉။ ရှိုင်တွာန်သည် သင်တို့အားမကောင်းမှု မတရားမှုနှင့် ညစ်ပတ်မှုများကိုသာ ကျူးလွန်ရန် အားပေး တိုက်တွန်း၏။ အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့မသိသောအရာများကို ပြောဆိုဖို့ရာလည်း လှုံ့ဆော် ၏။
(အကြောင်းကား) ထိုရှိုင်တွာန်သည် အသင်တို့ကို မကောင်းမှု ဒုစရိုက်များကို လည်းကောင်း၊ အလွန် ညစ်ညမ်းသော ကိစ္စများကို လည်းကောင်း၊ ထို့ပြင် အသင်တို့ သည် မိမိတို့ မသိရှိကြသော အကြောင်းအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ (လုပ်ကြံ) ပြောဆိုကြရန် လည်းကောင်း အမိန့်ပေးတိုက်တွန်း နှိုးဆော်သည် သာဖြစ်သည်။
(အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်)သူ(ရှိုင်သွာန်)သည် အသင်တို့အား မ‌ကောင်းမှုများနှင့် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာကိစ္စများဖြင့်လည်း‌ကောင်း၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့မသိသည့်ကိစ္စရပ်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လိမ်လည်ပြစ်တင်‌ပြောဆိုရန်အတွက်လည်း‌ကောင်း* အမိန့်‌ပေး လှုံ့‌ဆော်‌နေသူသာဖြစ်သည်။

Catalan

Us ordena l'inconvenient i el deshonest i que digueu contra Al·la el que no sabeu
Us ordena l'inconvenient i el deshonest i que digueu contra Al·là el que no sabeu

Chichewa

Iye amakulamulirani kuti muzichita zoipa ndi zonyansa ndi kuti muzinena zokhudza Mulungu zimene inu simuzidziwa
“Ndithu iye amangokulamulani kuchita zoipa ndi zauve, ndikuti mumnamizire Allah pomunenera zimene simukuzidziwa

Chinese(simplified)

Ta zhi yi zui'e he choushi mingling nimen, bing jiao nimen jiajie zhenzhu de mingyi, er shuo chu nimen suo bu zhidao de shi.
Tā zhǐ yǐ zuì'è hé chǒushì mìnglìng nǐmen, bìng jiào nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì, ér shuō chū nǐmen suǒ bù zhīdào de shì.
他只以罪恶和丑事命令你们,并教你们假借真主的名义,而说出你们所不知道的事。
Ta [emo] zhi hui jiaosuo nimen gan zui he zuo choushi, zhi hui jiaosuo nimen jie an la de mingyi shuo nimen suo bu zhidao de.
Tā [èmó] zhǐ huì jiàosuō nǐmen gàn zuì hé zuò chǒushì, zhǐ huì jiàosuō nǐmen jiè ān lā de míngyì shuō nǐmen suǒ bù zhīdào de.
他[恶魔]只会教唆你们干罪和做丑事,只会教唆你们借安拉的名义说你们所不知道的。
Ta zhi yi zui'e he choushi mingling nimen, bing jiao nimen jiajie an la de mingyi, er shuo chu nimen suo bu zhidao de shi
Tā zhǐ yǐ zuì'è hé chǒushì mìnglìng nǐmen, bìng jiào nǐmen jiǎjiè ān lā de míngyì, ér shuō chū nǐmen suǒ bù zhīdào de shì
他只以罪恶和丑事命令你们,并教你们假借安拉的名义,而说出你们所不知道的事。

Chinese(traditional)

Ta zhi yi zui'e he choushi mingling nimen, bing jiao nimen jiajie zhenzhu de mingyi, er shuo chu nimen suo bu zhidao de shi
Tā zhǐ yǐ zuì'è hé chǒushì mìnglìng nǐmen, bìng jiào nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì, ér shuō chū nǐmen suǒ bù zhīdào de shì
他只以罪恶和丑事命令你们,并教你们假借真主的名 义,而说出你们所不知道的事。
Ta zhi yi zui'e he choushi mingling nimen, bing jiao nimen jiajie zhenzhu de mingyi, er shuo chu nimen suo bu zhidao de shi.
Tā zhǐ yǐ zuì'è hé chǒushì mìnglìng nǐmen, bìng jiào nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì, ér shuō chū nǐmen suǒ bù zhīdào de shì.
他只以罪惡和醜事命令你們,並教你們假借真主的名義,而說出你們所不知道的事。

Croatian

Samo vam naređuje zlo i razvrat, i da govorite protiv Allaha sta ne znate
Samo vam naređuje zlo i razvrat, i da govorite protiv Allaha šta ne znate

Czech

On podnecuje vas pouze ke zlu a spatnostem a k tomu, abyste rikali o Bohu to, co nevite
On podněcuje vás pouze ke zlu a špatnostem a k tomu, abyste říkali o Bohu to, co nevíte
On jen prikaz ty predloit odporny nerest odrikavat BUH co ty ne modni
On jen príkaz ty predloit odporný nerest odríkávat BUH co ty ne módní
On prikazuje vam jen spatnosti a hanebnosti, a abyste o Bohu rikali neco, o cem nemate poneti
On přikazuje vám jen špatnosti a hanebnosti, a abyste o Bohu říkali něco, o čem nemáte ponětí

Dagbani

Achiika! O (shintaŋ) puhiri ya la tuumbεri mini kavituma, ka yi lahi yɛri binshɛɣu yi ni ka di baŋsim n-zaŋ jɛndi Naawuni

Danish

Han kun befaler du forpligte onde vice sie GUD hvad du ikke kender
Hij gebiedt u alleen, wat kwaad en wat onrein is en dat gij over Allah zegt, wat gij niet weet

Dari

جز این نیست که شیطان شما را به کارهای بد و به بی‌حیایی فرمان می‌دهد، و (فرمان می‌دهد به) اینکه آنچه را که (عاقبت بد آن را) نمی‌دانید به الله نسبت دهید

Divehi

އެ شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް أمر ކުރާކަން ކަށަވަރީ ނުބައިކަންތަކާއި ހުތުރުކަންބޮޑު ފާފަތަކަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިގެންނުވާ އެއްޗެއް اللَّه އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ބުނުމަށެވެ

Dutch

Hij legt jullie slechts kwaad en gruwelijkheid op en dat jullie over God dingen moeten zeggen waar jullie geen weet van hebben
Hij beveelt u het booze en schandelijke, en leert u van God zeggen wat ge niet kent
Voorwaar, hij roept jullie op tot het kwade en zedeloosheid en (wil) dat jullie over Allah zeggen wat jullie niet weten
Hij gebiedt u alleen, wat kwaad en wat onrein is en dat gij over Allah zegt, wat gij niet weet

English

He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know
Only he (Satan) commands you of the evil, the obscenity, and that you say against Allah what you don’t know
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive
He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not
He only commands you what is harmful and shameful. And to say about God that which you do not know
he only instructs you to the badness and the indecency, and to say what you do not know about God
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know
He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge
He incites you and commands your sympathy to commit yourselves to an evil line of conduct and to disregard the horror of immorality, besides relating to Allah claims you know not to be true or false
It is so, that (Satan) commands you sin and obscenity and that you should utter about Allah what you do not know
Truly, he commands you to evil and depravity, and that you say about God what you know not
What he bids you to do is evil, (sinister) and sinful; and (he bids you) to say about Allah that, which you do not know
He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know
He enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge
Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not
He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know
He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not
That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah´s name things you do not know to be from Him
he enjoins on you only evil and that which is indecent and that you should say about Allah what you do not know
he enjoins on you only evil and that which is indecent and that you should say about God what you do not know
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know
He bids you to do nothing but the evil and that which is lewd, and to attribute to Allah what you know not!hto
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not
He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge
Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge
Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not
He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against God what you do not know
He enjoins on you evil and lewdness, and bids you assert about God what you know not
He only orders you to commit evil and immoral deeds, and to say concerning Allah what you do not know
He commands you to do evil and to behave shamelessly, and to say things about God you do not know
He (Satan) commands you only what is evil and Fahsha' (sinful), and that you should say about Allah what you know not
This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge
For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know
He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about God
He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know
He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know
He only commands you to evil and indecency, and to say of God what you know not
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of God that of which ye have no knowledge

Esperanto

Li nur komand vi commit evil vice dir DI ki vi ne kon

Filipino

(Si Satanas) ay nag-uutos lamang sa inyo kung ano ang masama at kasalanan, at upang kayo ay magsalita nang laban kay Allah sa mga bagay na hindi ninyo nalalaman
Nag-uutos lamang Siya sa inyo ng kasagwaan at kahalayan, at na magsabi kayo hinggil kay Allāh ng hindi ninyo nalalaman

Finnish

Han kaskee teita vain syntiin ja torkeyksiin seka opettaa vaittamaan Jumalasta sita, mita ette tieda
Hän käskee teitä vain syntiin ja törkeyksiin sekä opettaa väittämään Jumalasta sitä, mitä ette tiedä

French

Il vous commande le mal et la depravation et (vous dicte) de dire d’Allah ce que vous ne savez pas
Il vous commande le mal et la dépravation et (vous dicte) de dire d’Allah ce que vous ne savez pas
Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas
Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas
Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas
Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas
Il vous incite uniquement a commettre le mal et des actes infames, et a attribuer a Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance
Il vous incite uniquement à commettre le mal et des actes infâmes, et à attribuer à Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance
Il vous incite au mal et aux turpitudes et il vous suggere de tenir sur Dieu des propos dont vous ignorez tout
Il vous incite au mal et aux turpitudes et il vous suggère de tenir sur Dieu des propos dont vous ignorez tout

Fulah

Anndee ko o yamirta on ko bone e paŋkare, e nde wowloton e hoore Allah ko on anndaa

Ganda

Mazima sitaani abalagira kukola bibi, na by'abugwenyufu, n'okwogera ku Katonda ebyo bye mutamanyi

German

Er gebietet euch nur Boses und Abscheuliches, und daß ihr uber Allah sagen sollt, was ihr nicht wisset
Er gebietet euch nur Böses und Abscheuliches, und daß ihr über Allah sagen sollt, was ihr nicht wisset
Er befiehlt euch nur Boses und Schandliches, und daß ihr uber Gott sagt, was ihr nicht wißt
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr über Gott sagt, was ihr nicht wißt
Er gebietet euch doch nur Schlechtes und Abscheuliches und daß ihr uber ALLAH sagt, was ihr nicht wisst
Er gebietet euch doch nur Schlechtes und Abscheuliches und daß ihr über ALLAH sagt, was ihr nicht wisst
Er befiehlt euch nur Boses und Schandliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt
Er befiehlt euch nur Boses und Schandliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt

Gujarati

te tamane phakata bura'i ane asrlilata ane allaha mate te vato kahevano adesa ape che jenum tamane jnana nathi
tē tamanē phakata burā'i anē aśrlilatā anē allāha māṭē tē vātō kahēvānō ādēśa āpē chē jēnuṁ tamanē jñāna nathī
તે તમને ફકત બુરાઇ અને અશ્ર્લિલતા અને અલ્લાહ માટે તે વાતો કહેવાનો આદેશ આપે છે જેનું તમને જ્ઞાન નથી

Hausa

Yana umurnin ku ne kawai da mugun aiki da alfasha, kuma da ku faɗi abin da ba ku sani ba ga Allah
Yana umurnin ku ne kawai da mugun aiki da alfãsha, kuma da ku faɗi abin da ba ku sani ba ga Allah
Yana umurnin ku ne kawai da mugun aiki da alfasha, kuma da ku faɗi abin da ba ku sani ba ga Allah
Yana umurnin ku ne kawai da mugun aiki da alfãsha, kuma da ku faɗi abin da ba ku sani ba ga Allah

Hebrew

הוא מסית אתכם לעשות את המעשה הרע והתועבה, ולהגיד על אללה מה שאינכם יודעים
הוא מסית אתכם לעשות את המעשה הרע והתועבה, ולהגיד על אלוהים מה שאינכם יודעים

Hindi

vah tumhen buraee tatha nirlajja ka aadesh deta hai aur ye ki allaah par us cheez ka aarop[1] dharo, jise tum nahin jaanate ho
वह तुम्हें बुराई तथा निर्लज्जा का आदेश देता है और ये कि अल्लाह पर उस चीज़ का आरोप[1] धरो, जिसे तुम नहीं जानते हो।
vah to bas tumhen buraee aur ashleelata par ukasaata hai aur isapar ki tum allaah par thopakar ve baaten kaho jo tum nahin jaanate
वह तो बस तुम्हें बुराई और अश्लीलता पर उकसाता है और इसपर कि तुम अल्लाह पर थोपकर वे बातें कहो जो तुम नहीं जानते
vah to tumhen buraee aur badakaaree hee ka hukm karega aur ye chaahega ki tum be jaane boojhe khuda par bohataan baandhon
वह तो तुम्हें बुराई और बदकारी ही का हुक्म करेगा और ये चाहेगा कि तुम बे जाने बूझे ख़ुदा पर बोहतान बाँधों

Hungarian

O csupan azt parancsolja meg nektek, ami rossz es fertelmes es azt, hogy olyat mondjatok Allah- ra, amit nem tudtok
Ő csupán azt parancsolja meg nektek, ami rossz és fertelmes és azt, hogy olyat mondjatok Allah- ra, amit nem tudtok

Indonesian

Sesungguhnya (setan) itu hanya menyuruh kamu agar berbuat jahat dan keji, dan mengatakan apa yang tidak kamu ketahui tentang Allah
(Sesungguhnya setan itu hanya menyuruh kamu berbuat dosa) yakni dosa (dan yang keji) yakni yang buruk menurut syariat (dan agar kamu mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui) misalnya mengharamkan apa yang tidak diharamkan Allah dan selainnya
Sesungguhnya setan itu hanya menyuruh kamu berbuat jahat dan keji, dan mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui
Setan menampakkan perbuatan jahat dan membahayakan kehidupan menjadi baik di mata kalian. Kemudian kalian berjalan di bawah keraguan dan kebimbangan, kalian menisbatkan pada Allah yang ini halal dan ini haram tanpa kalian bisa membuktikannya dengan dalil yang meyakinkan
Sesungguhnya (setan) itu hanya menyuruh kamu agar berbuat jahat dan keji, dan mengatakan apa yang tidak kamu ketahui tentang Allah
Sesungguhnya (setan) itu hanya menyuruh kamu agar berbuat jahat dan keji, dan mengatakan apa yang tidak kamu ketahui tentang Allah

Iranun

Aya bo a Ipushogo iyan rukano na so marata go so Pakasisingal, go so Kiphagangkobun niyo ko Allah ko di niyo katawan. [1] go manga tutupud dun so kalango lar kokoyamputa aniran si-i sa Donya

Italian

Certamente vi ordina il male e la turpitudine e di dire, a proposito di Allah, cose che non sapete
Certamente vi ordina il male e la turpitudine e di dire, a proposito di Allah, cose che non sapete

Japanese

Kare wa, tada zaiaku to miniku koto o anata gata ni meiji, arra ni tsuite, anata gata no shiranai koto o Ro hashiraseru
Kare wa, tada zaiaku to miniku koto o anata gata ni meiji, arrā ni tsuite, anata gata no shiranai koto o Ro hashiraseru
かれは,唯罪悪と醜事をあなたがたに命じ,アッラーに就いて,あなたがたの知らないことをロ走らせる。

Javanese

Satemene dheweke perintah ing sira supaya sira padha nindakake laku ala lan panggawe jember, lan supaya sira padha ngucapake ing Allah barang kang sira ora padha mangerti
Satemene dheweke perintah ing sira supaya sira padha nindakake laku ala lan panggawe jember, lan supaya sira padha ngucapake ing Allah barang kang sira ora padha mangerti

Kannada

dusta hagu aslila krtyagalannu esaguvante mattu nimage tilidillada visayagalannu allahana mele aropisuvante avanu nim'mannu prerepisuttane
duṣṭa hāgū aślīla kr̥tyagaḷannu esaguvante mattu nimage tiḷidillada viṣayagaḷannu allāhana mēle ārōpisuvante avanu nim'mannu prērēpisuttāne
ದುಷ್ಟ ಹಾಗೂ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಎಸಗುವಂತೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸುವಂತೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sınayı turde ol senderge jamandıqtı, arsızdıqtı jane Allaga qarsı bilmeytinderindi aytwdı nusqaydı
Şınayı türde ol senderge jamandıqtı, arsızdıqtı jäne Allağa qarsı bilmeytinderiñdi aytwdı nusqaydı
Шынайы түрде ол сендерге жамандықты, арсыздықты және Аллаға қарсы білмейтіндеріңді айтуды нұсқайды
Sın maninde, ol senderge jamandıq pen jiirkenisti isterdi ari Allah twralı bilmeytinderindi aytwdı buyıradı
Şın mäninde, ol senderge jamandıq pen jïirkenişti isterdi äri Allah twralı bilmeytinderiñdi aytwdı buyıradı
Шын мәнінде, ол сендерге жамандық пен жиіркенішті істерді әрі Аллаһ туралы білмейтіндеріңді айтуды бұйырады

Kendayan

Sabanarnya setan koa Hanya nyuruh koa biar babuat jahat / kejam mau ngomongan ahe nak inak kao nauan tentang Allah

Khmer

chea karpit nasa ke( shai t n) brae puok anak aoy br pru td te ampeuaeakrak ning ampeu aseilothmr bonnaoh ning brae aoy puok anak niyeay klengobanlom champoh a l laoh nouv avei del puok anak mindoeng
ជាការពិតណាស់ គេ(ស្ហៃតន)ប្រើពួកអ្នកឱ្យប្រព្រឹត្ដ តែអំពើអាក្រក់ និងអំពើអសីលធម៌ប៉ុណ្ណោះ និងប្រើឱ្យពួកអ្នក និយាយក្លែងបន្លំចំពោះអល់ឡោះនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនដឹង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ibategeka ibibi, ibikozasoni no guhimbira Allah ibyo mutazi
Mu by’ukuri, ibategeka ibibi, ibikozasoni no guhimbira Allah ibyo mutazi

Kirghiz

Saytan silerdi jaman, buzuk isterge jana Allaһ jonundo bilbegen nerseŋerdi suyloogo buyurat
Şaytan silerdi jaman, buzuk işterge jana Allaһ jönündö bilbegen nerseŋerdi süylöögö buyurat
Шайтан силерди жаман, бузук иштерге жана Аллаһ жөнүндө билбеген нерсеңерди сүйлөөгө буюрат

Korean

geuga geudaedeul-ege myeonglyeonghaneun geos-eun ojig saaghamgwa chuaghan haeng-wiwa hananimkke gwanhayeo geudaedeul-i alji moshaneun geos-eul malhage haneun geos-ila
그가 그대들에게 명령하는 것은 오직 사악함과 추악한 행위와 하나님께 관하여 그대들이 알지 못하는 것을 말하게 하는 것이라
sillo satan-eun saaghamgwa suchiseuleoun ildeul-eul neohuideul-ege myeonglyeongha myeo hananim-e daehayeo neohoedeul-i al ji moshaneun baleul jungsanghadoda
실로 사탄은 사악함과 수치스러운 일들을 너희들에게 명령하 며 하나님에 대하여 너회들이 알 지 못하는 바를 중상하도다

Kurdish

بێگومان ئه‌و شه‌یتانه هه‌ر فه‌رمان به خراپه‌و گوناهو تاوان ده‌كات و هه‌روه‌ها هانتان ده‌دات بۆ وتنی هه‌ندێك شت یان هه‌ڵبه‌ستنی هه‌ندێك گوفتار به‌ده‌م خواوه بێ ئه‌وه‌ی بزانن (كه سه‌رئه‌نجامی ئه‌و كاره‌تان چه‌نده مه‌ترسیداره‌)
بەڕاستی (شەیتان) فەرمانتان پێ دەدات بەتاوان و خراپە لەگەڵ ھەڵبەستنی شتی وا بەدەم خواوە کە نازانن

Kurmanji

Pelid hey fermane we bi kirina sikatiyan u be fedi u mastuqiyan dike (u pelid fermana we dike) ku hun tista pe nizanin, di mafe Yezdan da bejin
Pelîd hey fermane we bi kirina sikatîyan û bê fedî û maştûqiyan dike (û pelîd fermana we dike) ku hûn tişta pê nizanin, di mafê Yezdan da bêjin

Latin

He unus commands vos commit malus vice dictus DEUS quod vos non know

Lingala

Ya sôló azali kotinda bino na mabe. Mpe kosala masumu minene, mpe boloba na Allah maye boyebi te

Luyia

Macedonian

Тој ве тера на грев и разврат, и за Аллах да го зборувате тоа што не го знаете
Goj samo zlo i sramno delo zapoveda i za Allah da go zboruvate ona sto ne go znaete
Goj samo zlo i sramno delo zapoveda i za Allah da go zboruvate ona što ne go znaete
Гој само зло и срамно дело заповеда и за Аллах да го зборувате она што не го знаете

Malay

Ia hanya menyuruh kamu melakukan kejahatan dan perkara-perkara yang keji, dan (menyuruh) supaya kamu berkata (dusta) terhadap Allah apa yang kamu tidak ketahui (salah benarnya)

Malayalam

duskrtyannalilum nicavrttikalilum erpetuvanum, allahuvinre peril ninnalkkarinnukutattat parannuntakkuvanuman avan ninnaleat kalpikkunnat‌
duṣkr̥tyaṅṅaḷiluṁ nīcavr̥ttikaḷiluṁ ērpeṭuvānuṁ, allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkkaṟiññukūṭāttat paṟaññuṇṭākkuvānumāṇ avan niṅṅaḷēāṭ kalpikkunnat‌
ദുഷ്കൃത്യങ്ങളിലും നീചവൃത്തികളിലും ഏര്‍പെടുവാനും, അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്തത് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുവാനുമാണ് അവന്‍ നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നത്‌
duskrtyannalilum nicavrttikalilum erpetuvanum, allahuvinre peril ninnalkkarinnukutattat parannuntakkuvanuman avan ninnaleat kalpikkunnat‌
duṣkr̥tyaṅṅaḷiluṁ nīcavr̥ttikaḷiluṁ ērpeṭuvānuṁ, allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkkaṟiññukūṭāttat paṟaññuṇṭākkuvānumāṇ avan niṅṅaḷēāṭ kalpikkunnat‌
ദുഷ്കൃത്യങ്ങളിലും നീചവൃത്തികളിലും ഏര്‍പെടുവാനും, അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്തത് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുവാനുമാണ് അവന്‍ നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നത്‌
cittakaryannalilum nicavrttikalilum ‎vyaparikkanan avan ninnaleat kalpikkunnat. ‎daivattinre peril ninnalkkariyatta karyannal ‎kettipparayanum. ‎
cīttakāryaṅṅaḷiluṁ nīcavr̥ttikaḷiluṁ ‎vyāparikkānāṇ avan niṅṅaḷēāṭ kalpikkunnat. ‎daivattinṟe pēril niṅṅaḷkkaṟiyātta kāryaṅṅaḷ ‎keṭṭippaṟayānuṁ. ‎
ചീത്തകാര്യങ്ങളിലും നീചവൃത്തികളിലും ‎വ്യാപരിക്കാനാണ് അവന്‍ നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നത്. ‎ദൈവത്തിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ ‎കെട്ടിപ്പറയാനും. ‎

Maltese

Huwa jamrilkom biss il-ħazen u l-faħx, u li tgħidu dwar Alla dak li ma tafux
Huwa jamrilkom biss il-ħażen u l-faħx, u li tgħidu dwar Alla dak li ma tafux

Maranao

Aya bo a ipzogo iyan rkano na so marata, go so pakasisingay, go so kiphagangkobn iyo ko Allah ko di niyo katawan

Marathi

To tumhala phakta va'ita ani nirlajjapanaca ani allahacya sambandhane asa gosti sanganyaca adesa deto, jya tumhi janatahi nahi
Tō tumhālā phakta vā'īṭa āṇi nirlajjapaṇācā āṇi allāhacyā sambandhānē aśā gōṣṭī sāṅgaṇyācā ādēśa dētō, jyā tumhī jāṇatahī nāhī
१६९. तो तुम्हाला फक्त वाईट आणि निर्लज्जपणाचा आणि अल्लाहच्या संबंधाने अशा गोष्टी सांगण्याचा आदेश देतो, ज्या तुम्ही जाणतही नाही

Nepali

Tyasale ta timila'i dustata ra nirlajjatako ra allahako sambandhama yasta kura bhanna adesa dincha juna ki timila'i jnana chaina
Tyasalē ta timīlā'ī duṣṭatā ra nirlajjatākō ra allāhakō sambandhamā yastā kurā bhanna ādēśa dincha juna ki timīlā'ī jñāna chaina
त्यसले त तिमीलाई दुष्टता र निर्लज्जताको र अल्लाहको सम्बन्धमा यस्ता कुरा भन्न आदेश दिन्छ जुन कि तिमीलाई ज्ञान छैन ।

Norwegian

Han oppfordrer dere til ondskap og skamløshet, til a si om Gud ting dere ikke vet
Han oppfordrer dere til ondskap og skamløshet, til å si om Gud ting dere ikke vet

Oromo

Kan inni itti isin ajaju hamtuu, waan fokkataafi Rabbi irratti waan hin beekne dubbachuudha

Panjabi

Uha tuhanu sirafa bure kamam ate niralajata da adesa dida hai ate isa gala da ki tusim alaha de bare uha galam karo, jinham de sabadha vica tuhanu ko'i gi'ana nahim
Uha tuhānū sirafa burē kamāṁ atē niralajatā dā ādēśa didā hai atē isa gala dā ki tusīṁ alāha dē bārē uha galāṁ karō, jinhāṁ dē sabadha vica tuhānū kō'ī gi'āna nahīṁ
ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਲੱਜਤਾ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ।

Persian

او شما را به بدى و زشتى فرمان مى‌دهد و مى‌خواهد كه درباره خدا چيزهايى بگوييد كه بدان آگاه نيستيد
او فقط شما را به بدى‌ها و فحشا فرمان مى‌دهد و اين كه آنچه را نمى‌دانيد به خدا نسبت دهيد
او شما را به بدی و ناشایستی وامی دارد و بر آن می‌دارد که آنچه نمی‌دانید به خداوند نسبت دهید
(او) شما را فقط به بدی و زشتی فرمان می‌دهد و اینکه به الله نسبت دهید آنچه را که نمی‌دانید
فقط شما را به بدی و زشتی فرمان می دهد، و اینکه جاهلانه اموری را [به عنوان حلال و حرام] به خدا نسبت دهید
[او] شما را فقط به بدی و زشتی فرمان می‌دهد و اینکه [بر آن می‌دارد تا] آنچه را که نمی‌دانید به الله نسبت دهید
این دشمن است که به شما دستور زشتی و بدکاری می‌دهد و بر آن می‌گمارد که سخنانی از روی جهل و نادانی به خدا نسبت دهید
جز این نیست که شما را امر کند به بدی و فحشاء و اینکه گوئید بر خدا آنچه را نمی‌دانید
[او] شما را فقط به بدى و زشتى فرمان مى‌دهد، و [وامى‌دارد] تا بر خدا، چيزى را كه نمى‌دانيد بربنديد
(او) شما را فقط به بدی و زشتی تجاوزگر وامی‌دارد و اینکه علیه خدا چیزی را که نمی‌دانید، بگویید
[شیطان،] شما را فقط به بدى و زشتى فرمان مى‌دهد و این­که آنچه را نمى­دانید، به خدا نسبت دهید
او تنها شما را به سوی زشتکاری و گناهکاری فرمان می‌دهد (و بدیها را در نظرتان می‌آراید و شما را وا می‌دارد بر) این که آنچه را نمی‌دانید به خدا نسبت دهید (و با پیروی از اوهام و خرافات نادانسته به دنبال معبودهای باطل روان شوید و حلال را حرام، و حرام را حلال بشمار آورید)
او شما را فقط به بدیها و کار زشت فرمان می‌دهد؛ (و نیز دستور می‌دهد) آنچه را که نمی‌دانید، به خدا نسبت دهید
همانا او شما را به بدى و زشتكارى فرمان مى‌دهد و اينكه در باره خدا آنچه نمى‌دانيد بگوييد
(او) شما را فقط به بدی و زشتی فرمان می دهد و اینکه به خداوند نسبت دهید آنچه را که نمی دانید

Polish

On wam nakazuje tylko zło i bezecenstwo i kaze wam mowic przeciw Bogu to, czego nie wiecie
On wam nakazuje tylko zło i bezeceństwo i każe wam mówić przeciw Bogu to, czego nie wiecie

Portuguese

Ele nao vos ordena senao o mal e a obscenidade e que digais acerca de Allah o que nao sabeis
Ele não vos ordena senão o mal e a obscenidade e que digais acerca de Allah o que não sabeis
Ele so vos induz ao mal e a obscenidade e a que digais de Deus o que ignorais
Ele só vos induz ao mal e à obscenidade e a que digais de Deus o que ignorais

Pushto

یقینًا همدا خبره ده چې هغه تاسو ته د بدۍ او بې حیايۍ حكم كوي او دا چې تاسو په الله باندې هغه خبرې وتړئ (وتپئ) چي تاسو پرې نه پوهېږئ
یقینًا همدا خبره ده چې هغه تاسو ته د بدۍ او بې حیايۍ حكم كوي او دا چې تاسو په الله باندې هغه خبرې وتړئ (وتپئ) چي تاسو پرې نه پوهېږئ

Romanian

poruncindu-va doar lucruri rele si rusinoase si punandu-va sa spuneti despre Dumnezeu ceea ce nu stiti
poruncindu-vă doar lucruri rele şi ruşinoase şi punându-vă să spuneţi despre Dumnezeu ceea ce nu ştiţi
El doar comanda tu comite evil menghine spune DUMNEZEU ce tu nu sti
El va porunceºte numai raul ºi ticaloºia ºi sa spuneþi despreAllah ceea ce nu ºtiþi
El vã porunceºte numai rãul ºi ticãloºia ºi sã spuneþi despreAllah ceea ce nu ºtiþi

Rundi

Shetani niyo ibategeka ibintu bibi nivy’umwanda, hanyuma mugaca mubeshera Imana kuvyo mutazi namba

Russian

poruncindu-va doar lucruri rele si rusinoase si punandu-va sa spuneti despre Dumnezeu ceea ce nu stiti
(И) приказывает он [сатана] вам только плохое [малые грехи] и мерзость [большие грехи] и чтобы вы говорили на Аллаха то, чего не знаете [измышляли ложь против Аллаха без знания]
Voistinu, on velit vam tvorit' zlo i merzost' i nagovarivat' na Allakha to, chego vy ne znayete
Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете
On povelevayet vam tol'ko zloye i gnusnoye, i chtoby vy govorili o Boge to, chego ne znayete
Он повелевает вам только злое и гнусное, и чтобы вы говорили о Боге то, чего не знаете
On prikazyvayet vam tol'ko zlo i merzost' i chtoby vy govorili na Allakha to, chego ne znayete
Он приказывает вам только зло и мерзость и чтобы вы говорили на Аллаха то, чего не знаете
Voistinu, on povelevayet vam tol'ko zlo i merzost' i uchit vozvodit' na Allakha to, chego vy ne znayete
Воистину, он повелевает вам только зло и мерзость и учит возводить на Аллаха то, чего вы не знаете
Shaytan podtalkivayet vas na zlyye, merzkiye dela. On tol'ko vredit vam. On poseyet v vas somneniya, vozbudit voobrazheniye lozhnymi illyuziyami. I vy budete vozvodit' na Allakha to, o chom ne vedayete sami otnositel'no zapreshchonnogo i razreshonnogo
Шайтан подталкивает вас на злые, мерзкие дела. Он только вредит вам. Он посеет в вас сомнения, возбудит воображение ложными иллюзиями. И вы будете возводить на Аллаха то, о чём не ведаете сами относительно запрещённого и разрешённого
On zlo i merzost' vam povelevayet I chtoby vy protiv Allakha vozvodili to, O chem ne vedayete sami
Он зло и мерзость вам повелевает И чтобы вы против Аллаха возводили то, О чем не ведаете сами

Serbian

Он вас навраћа на грех и разврат, и да о Аллаху говорите оно што не знате

Shona

Iye Shaitwaan (Satani) anokomekedza imi zvakaipa uye Fahshaa (zvitadzo), uye kuti muve munotaura pamusoro paAllah izvo zvamusingazive

Sindhi

(شيطان) رڳو اوھان کي بڇڙائيءَ ۽ بي حيائيءَ جو حڪم ڪري ٿو ۽ ھيءُ ته جيڪي ڳالھيون نه ڄاڻندا آھيو سي الله جي نسبت ۾ چئو

Sinhala

ohu obava polambavana dæya nam, papayada avaman genadena karanavanda (karana men ha) oba nodanna dæya (magin) allah mata (boru gota) pavasana menya
ohu obava poḷam̆bavana dæya nam, pāpayada avaman genadena kāraṇāvanda (karana men hā) oba nodannā dæya (magin) allāh mata (boru gotā) pavasana menya
ඔහු ඔබව පොළඹවන දැය නම්, පාපයද අවමන් ගෙනදෙන කාරණාවන්ද (කරන මෙන් හා) ඔබ නොදන්නා දැය (මගින්) අල්ලාහ් මත (බොරු ගොතා) පවසන මෙන්ය
ohu numbalata ana karanuye napura ha asilacarakama da, numbala nodanna dæ allah mata pævasimata da ve
ohu num̆balāṭa aṇa karanuyē napura hā aśīlācārakama da, num̆balā nodannā dǣ allāh mata pævasīmaṭa da vē
ඔහු නුඹලාට අණ කරනුයේ නපුර හා අශීලාචාරකම ද, නුඹලා නොදන්නා දෑ අල්ලාහ් මත පැවසීමට ද වේ

Slovak

He len commands ona commit zly zverak say GOD co ona nie zauzlit

Somali

Wuxuu (Shaydaan) uun idinku amraa xume iyo anshax darro, iyo inaad ka sheegtaan Allaah wax aydaan u lahayn aqoon
wuxuuna idin fari uun xumaan iyo Macsiyo iyo inaad ku sheegtaan Eebe waxaydaan ogayn
wuxuuna idin fari uun xumaan iyo Macsiyo iyo inaad ku sheegtaan Eebe waxaydaan ogayn

Sotho

O le laela feela tse mpe le tse bolileng, le hona hore le buoe seo le sa se tsebeng khahlanong le Allah

Spanish

El os induce al pecado y la inmoralidad, y a que digais de Allah lo que ignorais
Él os induce al pecado y la inmoralidad, y a que digáis de Allah lo que ignoráis
Os ordena el mal y la indecencia, y que digais sobre Al-lah lo que no sabeis
Os ordena el mal y la indecencia, y que digáis sobre Al-lah lo que no sabéis
Les ordena el mal y la indecencia, y que digan sobre Al-lah lo que no saben
Les ordena el mal y la indecencia, y que digan sobre Al-lah lo que no saben
Os ordena lo malo y lo deshonesto y que digais contra Ala lo que no sabeis
Os ordena lo malo y lo deshonesto y que digáis contra Alá lo que no sabéis
y os invita a hacer el mal y a cometer actos indecentes, y a atribuir a Dios aquello de lo que no teneis conocimiento
y os invita a hacer el mal y a cometer actos indecentes, y a atribuir a Dios aquello de lo que no tenéis conocimiento
El los induce a cometer pecados y actos deshonestos, y a que digan de Dios lo que no saben [con certeza si es cierto]
Él los induce a cometer pecados y actos deshonestos, y a que digan de Dios lo que no saben [con certeza si es cierto]
En verdad, os ordena el mal y la indecencia y que digais de Dios lo que no sabeis
En verdad, os ordena el mal y la indecencia y que digáis de Dios lo que no sabéis

Swahili

Hakika Shetani anawaamuru mfanye kila sampuli ya dhambi baya linalowatia uovuni, na kila maasia yenye upeo wa uchafu, na mumzulie Mwenyezi Mungu urongo, kama kuharamisha halali na mangineyo, pasi na ujuzi wowote
Yeye anakuamrisheni maovu na machafu, na mumsingizie Mwenyezi Mungu mambo msiyo yajua

Swedish

Han uppmuntrar er [att bega] onda och skamlosa handlingar och [uppmanar er] att pasta om Gud sadant som ni inte kan veta nagot om
Han uppmuntrar er [att begå] onda och skamlösa handlingar och [uppmanar er] att påstå om Gud sådant som ni inte kan veta något om

Tajik

U sumoro ʙa ʙadivu zisti farmon medihad va mexohad, ki dar ʙorai Xudo cizhoe ʙigued, ki ʙa on ogoh nested
Ū şumoro ʙa ʙadivu ziştī farmon medihad va mexohad, ki dar ʙorai Xudo cizhoe ʙigūed, ki ʙa on ogoh nested
Ӯ шуморо ба бадиву зиштӣ фармон медиҳад ва мехоҳад, ки дар бораи Худо чизҳое бигӯед, ки ба он огоҳ нестед
Alʙatta sajton sumoro ʙa hamai ʙadiho va korhoi zist farmon medihad va mexohad, ki dar ʙorai Alloh cizhoe ʙigued, (az halolu harom) ki ʙa on ogoh nested
Alʙatta şajton şumoro ʙa hamai ʙadiho va korhoi zişt farmon medihad va mexohad, ki dar ʙorai Alloh cizhoe ʙigued, (az halolu harom) ki ʙa on ogoh nested
Албатта шайтон шуморо ба ҳамаи бадиҳо ва корҳои зишт фармон медиҳад ва мехоҳад, ки дар бораи Аллоҳ чизҳое бигуед, (аз ҳалолу ҳаром) ки ба он огоҳ нестед
[U] Sumoro faqat ʙa ʙadi va zisti farmon medihad va [ʙar on medorad, to] on ciro, ki namedoned, ʙa Alloh taolo nisʙat dihed
[Ū] Şumoro faqat ʙa ʙadī va ziştī farmon medihad va [ʙar on medorad, to] on ciro, ki namedoned, ʙa Alloh taolo nisʙat dihed
[Ӯ] Шуморо фақат ба бадӣ ва зиштӣ фармон медиҳад ва [бар он медорад, то] он чиро, ки намедонед, ба Аллоҳ таоло нисбат диҳед

Tamil

timaikal marrum manakketanavarrai ninkal ceyvatarkum, ninkal ariyatavarrai allahvin mitu (poyyaka) kuruvatarkum saittan unkalait tuntukiran
tīmaikaḷ maṟṟum māṉakkēṭāṉavaṟṟai nīṅkaḷ ceyvataṟkum, nīṅkaḷ aṟiyātavaṟṟai allāhviṉ mītu (poyyāka) kūṟuvataṟkum ṣaittāṉ uṅkaḷait tūṇṭukiṟāṉ
தீமைகள் மற்றும் மானக்கேடானவற்றை நீங்கள் செய்வதற்கும், நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்யாக) கூறுவதற்கும் ஷைத்தான் உங்களைத் தூண்டுகிறான்
niccayamaka avan tiyavarraiyum, manakketanavarraiyum ceyyumpatiyum allahvaip parri ninkal ariyatataik kurumpatiyum unkalai evukiran
niccayamāka avaṉ tīyavaṟṟaiyum, māṉakkēṭāṉavaṟṟaiyum ceyyumpaṭiyum allāhvaip paṟṟi nīṅkaḷ aṟiyātataik kūṟumpaṭiyum uṅkaḷai ēvukiṟāṉ
நிச்சயமாக அவன் தீயவற்றையும், மானக்கேடானவற்றையும் செய்யும்படியும் அல்லாஹ்வைப் பற்றி நீங்கள் அறியாததைக் கூறும்படியும் உங்களை ஏவுகிறான்

Tatar

Шайтан сезне фәкать төрле яман эшләргә: зина кылу, хәмер эчү һәм хатыннарның ґәүрәт әгъзаларын күрсәтеп йөрүләре кеби фәхеш эшләргә өнди, һәм Аллаһ хакында дәлилсез ялган сөйләргә котыртадыр. Аллаһудан куркыгыз, шайтанга һич иярмәгез

Telugu

Niscayanga, atadu (saitan) mim'malni duskaryalu mariyu aslilamaina panulu ceyataniki mariyu allah nu gurinci miku teliyani matalu palukataniki prerepistuntadu
Niścayaṅgā, ataḍu (ṣaitān) mim'malni duṣkāryālu mariyu aślīlamaina panulu cēyaṭāniki mariyu allāh nu gurin̄ci mīku teliyani māṭalu palukaṭāniki prērēpistuṇṭāḍu
నిశ్చయంగా, అతడు (షైతాన్) మిమ్మల్ని దుష్కార్యాలు మరియు అశ్లీలమైన పనులు చేయటానికి మరియు అల్లాహ్ ను గురించి మీకు తెలియని మాటలు పలుకటానికి ప్రేరేపిస్తుంటాడు
వాడు మిమ్మల్ని కేవలం చెడు వైపుకు, నీతి బాహ్యత వైపుకు పురికొల్పుతాడు. ఏ విషయాల జ్ఞానం మీకు లేదో వాటిని అల్లాహ్‌ పేరుతో చెప్పమని మీకు ఆజ్ఞాపిస్తాడు

Thai

thi cring man pheiyng tæ ca chı phwk cea hı prakxb sing chaw læa sing lamk theanan læa ca chı phwk cea klaw khwam thec hı kæ xallxhˌ nı sing thi phwk cea miru
thī̀ cring mạn pheīyng tæ̀ ca chı̂ phwk cêā h̄ı̂ prakxb s̄ìng chạ̀w læa s̄ìng lāmk thèānận læa ca chı̂ phwk cêā kl̀āw khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂
ที่จริงมันเพียงแต่จะใช้พวกเจ้าให้ประกอบสิ่งชั่ว และสิ่งลามกเท่านั้น และจะใช้พวกเจ้ากล่าวความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ ในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้
thi cring man pheiyng tæ ca chı phwk cea hı prakxb sing chaw læa sing lamk theanan læa ca chı phwk cea klaw khwam thec hı kæ xallxh nı sing thi phwk cea miru
thī̀ cring mạn pheīyng tæ̀ ca chı̂ phwk cêā h̄ı̂ prakxb s̄ìng chạ̀w læa s̄ìng lāmk thèānận læa ca chı̂ phwk cêā kl̀āw khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂
ที่จริงมันเพียงแต่จะใช้พวกเจ้าให้ประกอบสิ่งชั่ว และสิ่งลามกเท่านั้น และจะใช้พวกเจ้ากล่าวความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้

Turkish

O, size ancak ve ancak cirkin ve kotu seyler buyurur, Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
O size ancak kotulugu, cirkini ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
O, size yalnızca, kotulugu, cirkin-hayasızlıgı ve Allah'a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
Seytan, size ancak kotulugu, hayasızlıgı ve Allah’a karsı bilmiyeceginiz seyleri soylemenizi emreder
Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder
O ancak size kotulugu, hayasızlıgı ve Allah´a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
O ancak size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
Muhakkak size, kotulugu, hayasızlıgı, Allah'a karsı da bilmediginiz seyi soylemenizi emreder
Muhakkak size, kötülüğü, hayasızlığı, Allah'a karşı da bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder
O size hep cirkin ve murdar isleri emreder, Allah'a karsi bilmediginiz seyler soylemenizi ister
O size hep çirkin ve murdar isleri emreder, Allah'a karsi bilmediginiz seyler söylemenizi ister
O size ancak kotulugu, cirkini ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
O size kotulugu, hayasızlıgı ve ALLAH'a bilmediginiz seyleri yakıstırmanızı emreder
O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder
O size hep cirkin ve murdar isleri emreder, Allah'a karsı bilmediginiz seyler soylemenizi ister
O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
O size hep cirkin ve murdar isleri emreder ve Allah´a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi ister
O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister
O size hep cirkin ve murdar isleri emreder, Allah´a karsı bilmediginiz seyler soylemenizi ister
O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah´a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
O size her zaman kotuluk ve cirkin davranıslar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyi uydurmanızı emreder
O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder
O size yalnızca kotulugu, cirkin-hayasızlıgı ve Tanrı´ya karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi buyurur
O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı´ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur
O, size ancak kotulugu, hayasızlıgı ve Allaha karsı bilmeyeceginiz seyleri soylemenizi emreder
O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder
O; size yalnız kotulugu, hayasızlıgı ve Allah´a karsı bilmeyeceginiz seyi soylemenizi emreder
O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah´a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder
O size sadece kotulugu, fuhsu (hayasızlıgı) ve Allah´a karsı (Allah hakkında) bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
O size sadece kötülüğü, fuhşu (hayasızlığı) ve Allah´a karşı (Allah hakkında) bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
Innema ye´murukum bis sui vel fahsai ve en tekulu alellahi ma la ta´lemun
İnnema ye´müruküm bis sui vel fahşai ve en tekulu alellahi ma la ta´lemun
Innema ye’murukum bis sui vel fahsai ve en tekulu alallahi ma la ta’lemun(ta’lemune)
İnnemâ ye’murukum bis sûi vel fahşâi ve en tekûlû alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Sizi yalnız kotuluk islemeye, igrenc ve cirkin isler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadıgınız seyleri Allah´a isnat etmeye cagırır
Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah´a isnat etmeye çağırır
innema ye'murukum bissui velfahsai veen tekulu `ale-llahi ma la ta`lemun
innemâ ye'müruküm bissûi velfaḥşâi veen teḳûlû `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn
O size, sadece kotulugu, hayasızlıgı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
O size, sadece kötülüğü, hayasızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
Muhakkak size, kotulugu, ahlaksızlıgı ve Allah’a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
Muhakkak size, kotulugu, ahlaksızlıgı ve Allah’a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
O sizi hep cirkin isler ve hayasızlık yapmaya Bir de Allah hakkında bilmediginiz seyleri iddia etmeye tesvik eder
O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya Bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder
O size daima kotuluk ve cirkin is (yapmanızı), Allah hakkında bilmediginiz seyler soylemenizi emreder
O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder
O, size yalnızca, kotulugu, cirkin-hayasızlıgı ve Allah´a karsı bilmediginiz seyi soylemenizi emreder
O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah´a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder
Muhakkak ki o size, kotulugu, hayasızlıgı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi emreder
Muhakkak ki o size, kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder
Hic kuskusuz o, size kotuluk, cirkinlik/duzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi buyurur durur
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur
Hic kuskusuz o, size kotuluk, cirkinlik/duzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi buyurur durur
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur
Hic kuskusuz o, size kotuluk, cirkinlik/duzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi buyurur durur
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur

Twi

Deε ͻrehyε mo (sε monyε) ne bͻne, ne (sɛ mobebu) ahohwi bra, ne sε mobεka (nsεm) a monnim ato Nyankopͻn soͻ

Uighur

شەيتان سىلەرنى ھەقىقەتەن يامانلىقلارغا، قەبىھ گۇناھلارغا ۋە اﷲ نامىدىن، يالغاندىن (اﷲ سىلەرگە ھالال قىلغان نەرسىلەرنى ھارام دەپ ۋە ھارام قىلغان نەرسىلەرنى ھالال دەپ)، سىلەر بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى ئېيتىشقا بۇيرۇيدۇ
شەيتان سىلەرنى ھەقىقەتەن يامانلىقلارغا، قەبىھ گۇناھلارغا ۋە ئاللاھ نامىدىن، يالغاندىن (ئاللاھ سىلەرگە ھالال قىلغان نەرسىلەرنى ھارام دەپ ۋە ھارام قىلغان نەرسىلەرنى ھالال دەپ) سىلەر بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى ئېيتىشقا بۇيرۇيدۇ

Ukrainian

Він закликає вас лише до зла та розпусти і прагне, щоб ви говорили про Аллага те, чого не знаєте
Vin tilʹky nakazuye vam zdiysnyty zlo ta porok, ta shchob skazaty pro BOHA yaki vy ne znayete
Він тільки наказує вам здійснити зло та порок, та щоб сказати про БОГА які ви не знаєте
Vin zaklykaye vas lyshe do zla ta rozpusty i prahne, shchob vy hovoryly pro Allaha te, choho ne znayete
Він закликає вас лише до зла та розпусти і прагне, щоб ви говорили про Аллага те, чого не знаєте
Vin zaklykaye vas lyshe do zla ta rozpusty i prahne, shchob vy hovoryly pro Allaha te, choho ne znayete
Він закликає вас лише до зла та розпусти і прагне, щоб ви говорили про Аллага те, чого не знаєте

Urdu

Tumhein badhi(vice) aur fahash (indecency) ka hukum deta hai aur yeh sikhata hai ke tum Allah ke naam par woh baatein kaho jinke mutaaliq tumhein ilm nahin hai ke woh Allah ne farmayi hain
تمہیں بدی اور فحش کا حکم دیتا ہے اور یہ سکھاتا ہے کہ تم اللہ کے نام پر وہ باتیں کہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ وہ اللہ نے فرمائی ہیں
وہ تو تمہیں برائی اور بے حیائی ہی کا حکم دے گا اور یہ کہ الله کے ذمے تم وہ باتیں لگاؤ جنہیں تم نہیں جانتے
وہ تو تم کو برائی اور بےحیائی ہی کے کام کرنے کو کہتا ہے اور یہ بھی کہ خدا کی نسبت ایسی باتیں کہو جن کا تمہیں (کچھ بھی) علم نہیں
وہ تو یہی حکم کرے گا تم کو کہ برے کام اور بیحیائی کرو اور جھوٹ لگاؤ اللہ پر وہ باتیں جنکو تم نہیں جانتے [۲۳۹]
وہ تو تمہیں برائی و بے حیائی اور بدکاری کا حکم دیتا ہے اور (چاہتا ہے کہ) تم خدا کے خلاف ایسی باتیں منسوب کرو جن کا تمہیں علم نہیں ہے۔
Woh tumhen sirf buraee aur bey hayaee ka aur Allah Taalaa per unn baaton kay kehnay ka hukum deta hai jin ka tumhen ilm nahi
وه تمہیں صرف برائی اور بےحیائی کا اور اللہ تعالیٰ پر ان باتوں کے کہنے کا حکم دیتا ہے جن کا تمہیں علم نہیں
wo tumhe sirf boraayi aur behayaai ka aur Allah ta’ala par un baatho ke kehne ka hukm deta hai jin ka tumhe ilm nahi
وہ تو حکم دیتا ہے تمہیں فقط برائی اور بےحیائی کا اور یہ کہ بہتان باندھو اللہ پر جو تم جانتے ہی نہیں ف
وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اللہ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہو
وہ تو تم کو یہی حکم دے گا کہ تم بدی اور بےحیائی کے کام کرو اور اللہ کے ذمے وہ باتیں لگاؤ جن کا تمہیں علم نہیں ہے۔
وہ بس تمہیں بدعملی اور بدکاری کا حکم دیتا ہے اوراس بات پر آمادہ کرتاہے کہ خدا کے خلاف جہالت کی باتیںکرتے رہو

Uzbek

Албатта, у сизларни ёмон ва фаҳш ишларга ҳамда Аллоҳга қарши билмаган нарсангизни гапиришингизга буюрадир
У сизларни фақат ёмонлик ва бузуқликка ва Аллоҳ шаънида билмаган нарсаларингизни гапиришга буюради, холос
Албатта, у сизларни ёмон ва фаҳш ишларга ҳамда Аллоҳга қарши билмаган нарсангизни гапиришингизга буюради

Vietnamese

(Shaytan) chi ra lenh cho cac nguoi lam đieu toi loi va đieu kha o va bat cac nguoi noi ve Allah nhung đieu cac nguoi khong biet
(Shaytan) chỉ ra lệnh cho các ngươi làm điều tội lỗi và điều khả ố và bắt các ngươi nói về Allah những điều các ngươi không biết
Han chuyen xui giuc cac nguoi lam đieu xau xa va đoi bai, han xui bay cac nguoi noi cho Allah ve nhung đieu ma cac nguoi khong biet
Hắn chuyên xúi giục các ngươi làm điều xấu xa và đồi bại, hắn xúi bẩy các ngươi nói cho Allah về những điều mà các ngươi không biết

Xhosa

Yena (uShaytân) uniyalela kuphela ukuba nenze okungcolileyo nokuziintloni nokuba nithethe okuchasene noAllâh eningenalwazi ngako

Yau

Chisimu jwalakwejo akunchisya yangalumbana ni yakunyalaya, soni nikuti munnambuchisyeje Allah yangankuimanyilila
Chisimu jwalakwejo akunchisya yangalumbana ni yakunyalaya, soni nikuti munnambuchisyeje Allah yangankuimanyilila

Yoruba

Ohun ti o maa pa yin ni ase re ni (ise) aburu, ibaje ati siso nipa Allahu ohun ti e o nimo re
Ohun tí ó máa pa yín ní àṣẹ rẹ̀ ni (iṣẹ́) aburú, ìbàjẹ́ àti sísọ nípa Allāhu ohun tí ẹ ò nímọ̀ rẹ̀

Zulu