Achinese

Wahe sigala dum manusia Pajoh peue nyang na di bumoe Allah Makanan haleu nyang jroh tamita Bek taseureuta chetan meulangkah Di jih cit musoh keu bandum gata Musoh that nyata Neukheun le Allah

Afar

Sinaamey Baaxô Bagul taniimik megqeeh calaalik taniimiy Yalli Siinih yecee Akuma, isin Sheytan gititte makataatina usuk umaanek Siinit Bilqisaamal, Diggah usuk Siinik Qaduwwiy Qadaawat kak Baxxaqqa iyye kinnik

Afrikaans

O Mensdom! Eet van die geoorloofde en heilsame goed wat die aarde bied, en volg nie in die voetstappe van die duiwel nie. Voorwaar, hy is vir julle ’n openlike vyand

Albanian

O njerez, hani nga ajo cka ka ne toke, qe eshte e lejuar dhe e mire, dhe mos shkoni gjurmeve te djallit se ate e keni armik te rrezikshem
O njerëz, hani nga ajo çka ka në tokë, që është e lejuar dhe e mirë, dhe mos shkoni gjurmëve të djallit se atë e keni armik të rrezikshëm
O njerez! Ushqehuni me te gjitha ato qe gjenden ne Toke, qe jane te lejueshme dhe te mira dhe mos ndiqni gjurmet e djallit! Se ai eshte armik i perbetuar i juaji
O njerëz! Ushqehuni me të gjitha ato që gjenden në Tokë, që janë të lejueshme dhe të mira dhe mos ndiqni gjurmët e djallit! Se ai është armik i përbetuar i juaji
O njerez! Ushqehuni me te gjitha ato gjera te lejuara e te mira qe gjenden ne Toke dhe mos ndiqni gjurmet e djallit, sepse ai eshte njemend armiku juaj i hapur
O njerëz! Ushqehuni me të gjitha ato gjëra të lejuara e të mira që gjenden në Tokë dhe mos ndiqni gjurmët e djallit, sepse ai është njëmend armiku juaj i hapur
O ju njerez, hani nga ajo qe eshte ne toke e qe eshte e lejuar dhe e mire, e mos shkoni hapave te djallit se ai eshte armik i hapet i juaji
O ju njerëz, hani nga ajo që është në tokë e që është e lejuar dhe e mirë, e mos shkoni hapave të djallit se ai është armik i hapët i juaji
O ju njerez, hani nga ajo qe eshte ne toke e qe eshte e lejuar dhe e mire, e mos shkoni hapave te djallit se ai eshte armik i hapet i juaji
O ju njerëz, hani nga ajo që është në tokë e që është e lejuar dhe e mirë, e mos shkoni hapave të djallit se ai është armik i hapët i juaji

Amharic

inanite sewochi hoyi! bemidiri kalewi negeri yetefek’ede t’afach’i sihoni bilu፡፡ yeseyit’aninimi irimijawochi atiketatelu፡፡ irisu le’inanite gilits’i t’elati newina፡፡
inanite sewochi hoyi! bemidiri kalewi negeri yetefek’ede t’afach’i sīẖoni bilu፡፡ yeseyit’aninimi irimijawochi ātiketatelu፡፡ irisu le’inanite gilits’i t’elati newina፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! በምድር ካለው ነገር የተፈቀደ ጣፋጭ ሲኾን ብሉ፡፡ የሰይጣንንም እርምጃዎች አትከታተሉ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡

Arabic

ونزل فيمن حرَّم السوائب ونحوها: «يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا» حال «طيبا» صفة مؤكدة أي مستلذاً «ولا تتبعوا خطوات» طرق «الشيطان» أي تزيينه «إنه لكم عدو مبين» بَيِّنُ العداوة
ya 'ayuha alnaas kuluu min rizq allah aladhi abahh lakum fi alard, wahu altahr ghyr alnjs, alnafe ghyr aldar, wala tatabieuu turuq alshaytan fi altahlil walthrym, walbde walmeasy. 'iinah eaduin lakum zahir aledawt
يا أيها الناس كلوا من رزق الله الذي أباحه لكم في الأرض، وهو الطاهر غير النجس، النافع غير الضار، ولا تتبعوا طرق الشيطان في التحليل والتحريم، والبدع والمعاصي. إنه عدو لكم ظاهر العداوة
Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Yaaa ayyuhan naasu kuloo mimmaa fil ardi halaalan taiyibanw wa laa tattabi'oo khutu waatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen
Ya ayyuha annasukuloo mimma fee al-ardi halalan tayyibanwala tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee al-ardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
yaayyuha l-nasu kulu mimma fi l-ardi halalan tayyiban wala tattabiʿu khutuwati l-shaytani innahu lakum ʿaduwwun mubinun
yaayyuha l-nasu kulu mimma fi l-ardi halalan tayyiban wala tattabiʿu khutuwati l-shaytani innahu lakum ʿaduwwun mubinun
yāayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰتِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینٌ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ مُّبِينٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ كُلُوۡا مِمَّا فِي الۡاَرۡضِ حَلٰلًا طَيِّبًاؗ وَّلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰ⁠تِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینٌ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ كُلُوۡا مِمَّا فِي الۡاَرۡضِ حَلٰلًا طَيِّبًاﵟ وَّلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِﵧ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ١٦٨
Ya 'Ayyuha An-Nasu Kulu Mimma Fi Al-'Arđi Halalaan Tayyibaan Wa La Tattabi`u Khutuwati Ash-Shaytani 'Innahu Lakum `Aduwun Mubin
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Kulū Mimmā Fī Al-'Arđi Ĥalālāan Ţayyibāan Wa Lā Tattabi`ū Khuţuwāti Ash-Shayţāni 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīn
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِے اِ۬لْأَرْضِ حَلَٰلاࣰ طَيِّباࣰۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطْوَٰتِ اِ۬لشَّيْطَٰنِۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوࣱّ مُّبِينٌۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ مُّبِينٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينٌ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينٌ
يايها الناس كلوا مما في الارض حلل ا طيب ا ولا تتبعوا خطوت الشيطن انه لكم عدو مبين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِے اِ۬لَارْضِ حَلَٰلاࣰ طَيِّباࣰۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطْوَٰتِ اِ۬لشَّيْطَٰنِۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوࣱّ مُّبِينٌۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ
يايها الناس كلوا مما في الارض حللا طيبا ولا تتبعوا خطوت الشيطن انه لكم عدو مبين

Assamese

He manara sampradaya! Prthiraita yi ache tara paraa halala arau paraitra bastu tomaloke ahara karaa; arau tomaloke cayatanara padanusarana nakaraiba. Niscaya si tomalokara prakasya satrau
Hē mānara sampradāẏa! Pr̥thiraīta yi āchē tāra paraā hālāla ārau paraitra bastu tōmālōkē āhāra karaā; ārau tōmālōkē caẏatānara padānusaraṇa nakaraibā. Niścaẏa si tōmālōkara prakāśya śatrau
হে মানৱ সম্প্ৰদায়! পৃথিৱীত যি আছে তাৰ পৰা হালাল আৰু পৱিত্ৰ বস্তু তোমালোকে আহাৰ কৰা; আৰু তোমালোকে চয়তানৰ পদানুসৰণ নকৰিবা। নিশ্চয় সি তোমালোকৰ প্ৰকাশ্য শত্ৰু।

Azerbaijani

Ey insanlar! Yerdə olan halal və təmiz ruzilərdən yeyin, seytanın addım izləri ilə getməyin! O, sizin acıq-askar dusməninizdir
Ey insanlar! Yerdə olan halal və təmiz ruzilərdən yeyin, şeytanın addım izləri ilə getməyin! O, sizin açıq-aşkar düşməninizdir
Ey insanlar! Yer uzundə olan halal və təmiz olanlardan ye­yin, seytanın addım izləri ilə getmə­yin! Subhəsiz ki, o, sizin acıq-askar dusməni­niz­dir
Ey insanlar! Yer üzündə olan halal və təmiz olanlardan ye­yin, şeytanın addım izləri ilə getmə­yin! Şübhəsiz ki, o, sizin açıq-aşkar düşməni­niz­dir
Ey insanlar! Yer uzundəki qidaların təmiz, halal olanlarını yeyin, Seytanın izi ilə getməyin! Həqiqətən, o (Seytan) sizinlə acıq-acıgına dusməndir
Ey insanlar! Yer üzündəki qidaların təmiz, halal olanlarını yeyin, Şeytanın izi ilə getməyin! Həqiqətən, o (Şeytan) sizinlə açıq-açığına düşməndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߢߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߢߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߢߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He manusa! Tomara kha'o yamine ya kichu baidha o pabitra [1] khadyabastu rayeche ta theke. Ara tomara sayatanera padanka [2] anusarana karo na. Niscaya se tomadera prakasya sakra
Hē mānuṣa! Tōmarā khā'ō yamīnē yā kichu baidha ō pabitra [1] khādyabastu raẏēchē tā thēkē. Āra tōmarā śaẏatānēra padāṅka [2] anusaraṇa karō nā. Niścaẏa sē tōmādēra prakāśya śakra
হে মানুষ! তোমরা খাও যমীনে যা কিছু বৈধ ও পবিত্র [১] খাদ্যবস্তু রয়েছে তা থেকে। আর তোমরা শয়তানের পদাংক [২] অনুসরণ করো না। নিশ্চয় সে তোমাদের প্রকাশ্য শক্র।
He manaba mandali, prthibira halala o pabitra bastu-samagri bhaksana kara. Ara sayatanera padanka anusarana karo na. Se nihsandehe tomadera prakasya satru.
Hē mānaba manḍalī, pr̥thibīra hālāla ō pabitra bastu-sāmagrī bhakṣana kara. Āra śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karō nā. Sē niḥsandēhē tōmādēra prakāśya śatru.
হে মানব মন্ডলী, পৃথিবীর হালাল ও পবিত্র বস্তু-সামগ্রী ভক্ষন কর। আর শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। সে নিঃসন্দেহে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
Ohe manabajati! Prthibite ya-kichu halala o pabitra ache ta theke panahara karo, ara sayatanera padacihna anusarana karo na. Nihsandeha se tomadera jan'ya prakasya satru.
Ōhē mānabajāti! Pr̥thibītē yā-kichu hālāla ō pabitra āchē tā thēkē pānāhāra karō, āra śaẏatānēra padacihna anusaraṇa karō nā. Niḥsandēha sē tōmādēra jan'ya prakāśya śatru.
ওহে মানবজাতি! পৃথিবীতে যা-কিছু হালাল ও পবিত্র আছে তা থেকে পানাহার করো, আর শয়তানের পদচিহ্ন অনুসরণ করো না। নিঃসন্দেহ সে তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু।

Berber

A yimdanen! Eccet seg wayen ieellen, imaanen, di tmurt. Ur teddut di lateo n Cciian. Neppa, s tidep, d acengu nnwen n uuee
A yimdanen! Eççet seg wayen iêellen, imaânen, di tmurt. Ur teddut di lateô n Cciîan. Neppa, s tidep, d acengu nnwen n ûûeê

Bosnian

O ljudi, jedite od onoga sto ima na Zemlji, ali samo ono sto je dopusteno i sto je prijatno, i ne slijedite sejtanove stope, jer vam je on neprijatelj ocevidni
O ljudi, jedite od onoga što ima na Zemlji, ali samo ono što je dopušteno i što je prijatno, i ne slijedite šejtanove stope, jer vam je on neprijatelj očevidni
O ljudi, jedite od onoga sto ima na zemlji, ali samo ono sto je dopusteno i sto je prijatno, i ne slijedite sejtanove stope, jer vam je on neprijatelj ocevidni
O ljudi, jedite od onoga što ima na zemlji, ali samo ono što je dopušteno i što je prijatno, i ne slijedite šejtanove stope, jer vam je on neprijatelj očevidni
O ljudi, jedite od onoga sto ima na Zemlji, sto je dozvoljeno i lijepo, i ne slijedite sejtanove stope! On vam je, zaista, neprijatelj ocevidni
O ljudi, jedite od onoga što ima na Zemlji, što je dozvoljeno i lijepo, i ne slijedite šejtanove stope! On vam je, zaista, neprijatelj očevidni
O ljudi! Jedite od onog sta je na zemlji dopusteno, dobro, i ne slijedite korake sejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
O ljudi! Jedite od onog šta je na zemlji dopušteno, dobro, i ne slijedite korake šejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
JA ‘EJJUHA EN-NASU KULU MIMMA FIL-’ERDI HELALÆN TEJJIBÆN WE LA TETTEBI’U HUTUWATI ESH-SHEJTANI ‘INNEHU LEKUM ‘ADUWUN MUBIN
O ljudi, jedite od onoga sto ima na Zemlji, sto je dozvoljeno i lijepo, i ne slijedite sejtanove stope! On vam je, zaista, neprijatelj ocevidni
O ljudi, jedite od onoga što ima na Zemlji, što je dozvoljeno i lijepo, i ne slijedite šejtanove stope! On vam je, zaista, neprijatelj očevidni

Bulgarian

O, khora, yazhte ot onova po zemyata, koeto e pozvoleno i priyatno! I ne sledvaite stupkite na satanata! Toi za vas e yaven vrag
O, khora, yazhte ot onova po zemyata, koeto e pozvoleno i priyatno! I ne sledvaĭte stŭpkite na satanata! Toĭ za vas e yaven vrag
О, хора, яжте от онова по земята, което е позволено и приятно! И не следвайте стъпките на сатаната! Той за вас е явен враг

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် (သင်တို့အား ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်နေခွင့်ပေးတော်မူသည့် အရှင်မြတ်၏အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များကို အသေအချာ စူးစမ်းလေ့လာဆည်းပူး၍) ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ရှိသော အရာများအနက်မှ (ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်ပြီးကောင်းကျိုးပေးရုံသာမက တရားတော်နှင့်လည်းအညီဖြစ်သော) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ရာ (အစားအသောက်များ) ကို စားသုံးကြလော့။ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ခြေရာများနောက်သို့ မလိုက်ကြလေနှင့်။ (မြှောက်စားခံရသူနှင့်နောက်လိုက်တို့ကိုပါ သူက လှည့်စားနေခြင်းဖြစ်၏)။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် သင်တို့၏ထင်ရှားသော ရန်သူပင် ဖြစ်သည်။
၁၆၈။ အို - လူသားတို့ သင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် သန့်ရှင်းသော တရားသော အစားအစာများကို မှီဝဲသုံးစွဲကြလော့။ ရှိုင်တွာန်မာရ်နတ်၏ခြေရာကို မနင်းကြလင့်။ ကြည့်ကြလော့။ ရှိုင်တွာန်သည် သင်တို့အတွက် ထင်ရှားသောရန်သူဖြစ်၏။
အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကမ္ဘာ မြေပေါ်ဝယ် ရှိလေသော အရာများအနက်မှ စားသုံးပိုင်ခွင့်ပြုထားသော သန့်စင်သောအရာများကို စားသုံးကြကုန်လော့၊ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ရှိုင်တွာန်၏ခြေရာများကို (ဖဝါးခြေ ထပ်) မလိုက်ကြကုန်လင့်။ အမှန်စင်စစ် ယင်းရှိုင်တွာန်သည် သင်တို့၏ ပွင့်လင်းထင်ရှားလှစွာသော ရန်သူရန်ဘက်ပင် ဖြစ်ချေသည်။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်တွင်ရှိသည့် အရာများထဲမှ စားပိုင်ခွင့်ပြုထားသည့်*သန့်ပြန့်‌သောအရာများကို စားသုံးကြပါ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ရှိုင်သွာန်၏‌လျှောက်လှမ်းမှုများအတိုင်း (ဖဝါး‌ခြေထပ်)မလိုက်ကြနှင့်။* အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်သည် အသင်တို့၏ ထင်ရှား‌သောရန်သူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Homes! Mengeu dels aliments licits i bons que hi ha en la terra i no seguiu els passos del Dimoni! Es per a vosaltres un enemic declarat
Homes! Mengeu dels aliments lícits i bons que hi ha en la terra i no seguiu els passos del Dimoni! És per a vosaltres un enemic declarat

Chichewa

Oh Inu anthu! Idyani zinthu zabwino zimene mwaloledwa kudya pa dziko lapansi ndipo musatsatire mapazi a Satana chifukwa iye ndi mdani wanu weniweni
“E, inu anthu! Idyani zabwino zimene zili m’nthaka zomwe zili zololedwa; ndipo musatsate mapazi a satana. Iye kwa inu ndi mdani woonekeratu

Chinese(simplified)

Zhongren a! Nimen keyi chi da dishang suoyou hefa erqie jiamei de shiwu, nimen buyao suicong emo de bufa, ta que shi nimen de ming di.
Zhòngrén a! Nǐmen kěyǐ chī dà dìshàng suǒyǒu héfǎ érqiě jiāměi de shíwù, nǐmen bùyào suícóng èmó de bùfá, tā què shì nǐmen de míng dí.
众人啊!你们可以吃大地上所有合法而且佳美的食物,你们不要随从恶魔的步伐,他确是你们的明敌。
Renmen a! Nimen dang chi da dishang yiqie hefa er jiamei de shiwu. Nimen buyao zhuisui emo de bufa, ta [emo] que shi nimen mingxian de diren.
Rénmen a! Nǐmen dāng chī dà dìshàng yīqiè héfǎ ér jiāměi de shíwù. Nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá, tā [èmó] què shì nǐmen míngxiǎn de dírén.
人们啊!你们当吃大地上一切合法而佳美的食物。你们不要追随恶魔的步伐,他[恶魔]确是你们明显的敌人。
Zhongren a! Nimen keyi chi da dishang suoyou hefa erqie jiamei de shiwu, nimen buyao suicong emo de bufa, ta que shi nimen de ming di
Zhòngrén a! Nǐmen kěyǐ chī dà dìshàng suǒyǒu héfǎ érqiě jiāměi de shíwù, nǐmen bùyào suícóng èmó de bùfá, tā què shì nǐmen de míng dí
众人啊!你们可以吃大地上所有合法而且佳美的食物,你们不要随从恶魔的步伐,他确是你们的明敌。

Chinese(traditional)

Zhongren a! Nimen keyi chi da dishang suoyou hefa erqie jiamei de shiwu, nimen buyao suicong emo de bufa, ta que shi nimen de ming di
Zhòngrén a! Nǐmen kěyǐ chī dà dìshàng suǒyǒu héfǎ érqiě jiāměi de shíwù, nǐmen bùyào suícóng èmó de bùfá, tā què shì nǐmen de míng dí
众人啊!你们可以吃大地上所有合法而且佳美的 食物,你们不要随从恶魔的步伐,他确是你们的明敌。
Zhongren a! Nimen keyi chi da dishang suoyou hefa erqie jiamei de shiwu, nimen buyao suicong emo de bufa, ta que shi nimen de ming di.
Zhòngrén a! Nǐmen kěyǐ chī dà dìshàng suǒyǒu héfǎ érqiě jiāměi de shíwù, nǐmen bùyào suícóng èmó de bùfá, tā què shì nǐmen de míng dí.
眾人啊!你們可以吃大地上所有合法而且佳美的食物,你們不要隨從惡魔的步伐,他確是你們的明敵。

Croatian

O ljudi! Jedite od onog sta je na zemlji dopusteno, dobro; i ne slijedite korake sejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
O ljudi! Jedite od onog šta je na zemlji dopušteno, dobro; i ne slijedite korake šejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni

Czech

O lide! Pozivejte ze vseho, coz dobreho jest a dovoleneho na zemi a nenasledujte slepeji Satana, nebot on jest zjevnym nepritelem vasim
Ó lidé! Požívejte ze všeho, což dobrého jest a dovoleného na zemi a nenásledujte šlépějí Satana, neboť on jest zjevným nepřítelem vaším
O lide stravit zahrabat produkt uplne jsem zakonny poslusny ne ridili se stupen Dabel; on jsem svuj havy nepritel
O lidé strávit zahrabat produkt úplne jsem zákonný poslušný ne rídili se stupen Dábel; on jsem svuj havý neprítel
Lide, jezte dovolene a dobre z toho, co na zemi je, a nenasledujte stopy satanovy, vzdyt on vasim nepritelem je zjevnym
Lidé, jezte dovolené a dobré z toho, co na zemi je, a nenásledujte stopy satanovy, vždyť on vaším nepřítelem je zjevným

Dagbani

Yaa yinim‟ ninsalinima! Dim ya din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka nyɛla halalsi ni kasi n-tin ya, ka miri ya ka yi doli shintaŋ napɔŋboba. Achiika! O (shintaŋ) nyɛla dim n-tin ya polo ni

Danish

O folk æder jorden produkter al er lawful gode ikke følge foranstaltningerne Satan; han er Deres ardent fjende
O gij mensen, eet van hetgeen geoorloofd en goed is op aarde en treedt niet in de voetstappen van Satan; voorzeker, hij is voor u een openlijke vijand

Dari

ای مردم، از آنچه که در زمین حلال و پاکیزه است بخورید، و از گام‌های شیطان پیروی مکنید؛ همانا او برای شما دشمن آشکار است

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ބިމުގައިވާ ތަކެތީގެ ތެރެއިން حلال ރަނގަޅު ތަކެތި ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށެވެ! އަދިި شيطان އާގެ ފިޔަވަޅުތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ނުވާށެވެ! (އެހެނީ) ހަމަކަށަވަރުން އެ شيطان އާއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި ކަނޑައެޅި ބަޔާންވެގެންވާ عداوة ތެރިޔެކެވެ

Dutch

Mensen, eet van wat er toegestaan en goed is op de aarde en volgt niet de voetstappen van de satan; hij is een verklaarde vijand van jullie
O menschen! geniet wat goed en geoorloofd is op aarde, en volgt niet de stappen van satan; want hij is uw verklaarde vijand
O mensen, eet van wat op de aarde is het toegestane en het goede, en volgt niet in de voetstappen van de Satan. Voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand
O gij mensen, eet van hetgeen geoorloofd en goed is op aarde en treedt niet in de voetstappen van Satan; voorzeker, hij is voor u een openlijke vijand

English

People, eat what is good and lawful from the earth, and do not follow Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy
O mankind! Eat of that which is lawful and good in the earth, and don’t follow the footsteps of Satan. Surely, Satan is for you an open enemy
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy
Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest
O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy
O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy
Mankind! eat what is good and lawful on the earth. And do not follow in the footsteps of Shaytan. He truly is an outright enemy to you
O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you
O you people, eat of what is on the earth, permissible and healthy. And do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy
People, eat from what is lawful and good on the earth, and do not follow Satan's footsteps as he is your clear (and obvious) enemy
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed, he is your manifest enemy
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed he is your manifest enemy
O humankind! (Observe whatever God commands you. He has made you dwell on the earth, so) eat of what is on the earth provided it is lawful, pure and wholesome (in composition and religiously); and do not follow in the footsteps of Satan (who deceives both those who are followed and those who follow); indeed he is a manifest enemy to you
O you people, eat of what is on earth. It is replete with choice of all delights, and enjoy all purity, lawfulness and wholesomeness and not what is forbidden. Do not follow AL-Shaytan’s footsteps nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan; he is indeed your avowed enemy
O you mankind! Eat of what is lawful and palatable in the earth, and follow not the footsteps of Satan. Certainly he is to you an evident enemy
O humanity! Eat of what is in and on the earth—lawful, wholesome—and follow not the steps of the Satan. Truly, he is a clear enemy to you
Oh mankind! Eat the lawful and wholesome (food) that exists on the earth. Do not follow in the footsteps of Shaitan. Indeed, he is the professed enemy of yours
O ye folk! eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe
O Mankind! Eat of what is lawful and clean on the earth and do not follow the footsteps of Satan, surely he is your open enemy
O men, eat of that which is lawful and good on the earth; and tread not in the steps of the devil, for he is your open enemy
O you folk! Eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe
Oh men! eat of that which is lawful and good on the earth, but follow not the steps of Satan, for he is your avowed enemy
You, you the people, eat from what (is) in the Earth/land permitted/allowed good/enjoyable , and do not follow the devil`s foot-steps, that he (is) for you an evident enemy
O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy
O mankind ! eat from that which is lawful and good in the earth, and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy
O mankind ! eat from that which is lawful and good in the earth, and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy
O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy
O mankind! Consume of that which is lawful and wholesome on the earth, and follow not the Satan's footsteps. Indeed, he is to you an open enemy
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you
O people, eat permissible good things out of what lies in the earth, and do not follow the footsteps of ShaiTān (Satan); indeed, he is an open enemy for you
O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe
O you mankind, eat of whatever is in the earth lawful and good; and do not closely follow the steps of Ash-shaytan; (The Ever-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you
People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy
O people, eat permissible good things out of what lies in the earth, and do not follow the footsteps of ShaiTan (Satan); indeed, he is an open enemy for you
O humanity! Eat from what is lawful and good on the earth and do not follow Satan’s footsteps. He is truly your sworn enemy
O humanity! Eat from what is lawful and good on the earth and do not follow Satan’s footsteps. He is truly your sworn enemy
You people! Eat of what is lawful and wholesome on the earth and do not walk in Satan‘s footsteps, for he is your veritable foe
O mankind, eat from what is lawful and good on earth and do not follow the footsteps of Satan, for he is your sworn enemy
People, eat what is permitted and delicious on earth. Do not follow Satan's steps; he is clearly your enemy
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaytan (Satan). Verily, he is to you an open enemy
O' Mankind! (In matters of eating and drinking, follow that the Qur'an is telling you, and not what people say). Eat of what is on earth, Lawful, clean, wholesome, decent and pleasing, and of your liking, and let not your selfish desire lead your reason and judgment, step by step into error. Behold, your rebellious desire (Satan) is an enemy that lays bare even your hidden imperfections. ('Tayyab' = Clean, decent, wholesome, pleasing, aesthetically good, of your choice)
O mankind! Eat what is lawful and good that is on earth; And do not follow the footsteps of the Satan. Surely, he is to you an avowed enemy
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy
Mankind, eat anything lawful, wholesome that exists on earth do not follow in Satan´s footsteps; he is an open enemy of yours
O people, eat of what is in the Earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil, he is to you a clear enemy
O people, eat from what is on the earth as good and lawful, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy
O mankind! Eat of what is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy
O mankind, eat whatever is lawful and wholesome on the earth; and do not follow in the footsteps of Satan; for he is indeed your avowed enemy
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy

Esperanto

O popol mangx ter products all est lawful bon ne sekv sxtup Satan; li est your ardent enemy

Filipino

o sangkatauhan! Magsikain kayo ng anumang mabuti at pinahihintulutan dito sa kalupaan at huwag ninyong sundan ang mga yapak ni Satanas. Katotohanang siya sa inyo ay lantad na kaaway
O mga tao, kumain kayo mula sa nasa lupa bilang ipinahihintulot na kaaya-aya at huwag kayong sumunod sa mga yapak ng demonyo. Tunay na siya para sa inyo ay isang kaaway na malinaw

Finnish

Oi ihmiset, syokaa kaikkea maan paalla, mika on sallittua ja hyvaa, alkaaka seuratko saatanan jalkia. Han on totisesti teidan leppymaton vihollisenne
Oi ihmiset, syökää kaikkea maan päällä, mikä on sallittua ja hyvää, älkääkä seuratko saatanan jälkiä. Hän on totisesti teidän leppymätön vihollisenne

French

O hommes ! Mangez de tout ce qu’il y a de licite et pur sur terre. N’emboitez pas le pas a Satan : il est pour vous un ennemi avere
Ô hommes ! Mangez de tout ce qu’il y a de licite et pur sur terre. N’emboîtez pas le pas à Satan : il est pour vous un ennemi avéré
O gens! De ce qui existe sur la terre, mangez le licite et le pur; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi declare
Ô gens! De ce qui existe sur la terre, mangez le licite et le pur; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré
O gens! De ce qui existe sur la terre; mangez le licite pur; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi declare
O gens! De ce qui existe sur la terre; mangez le licite pur; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré
O hommes ! Consommez tout ce que la terre compte de nourritures pures et licites. Gardez-vous de suivre les suggestions de Satan, votre ennemi declare
Ô hommes ! Consommez tout ce que la terre compte de nourritures pures et licites. Gardez-vous de suivre les suggestions de Satan, votre ennemi déclaré
O vous les Hommes ! Mangez de ce qui est licite et bon sur la Terre et ne marchez pas sur les traces de Satan, il est pour vous un ennemi declare
Ô vous les Hommes ! Mangez de ce qui est licite et bon sur la Terre et ne marchez pas sur les traces de Satan, il est pour vous un ennemi déclaré

Fulah

Ko onon yo yimɓe! Ñaamee yoga e ko woni ka leydi ko dagii ko laaɓi, wata on jokku juri=taabe seytaane ɗin : Pellet, ko o gaño mo'on feeñuɗo

Ganda

Abange mmwe abantu mulye ebiri mu nsi ebyakkirizibwa ebirungi, era temugobereranga amakubo ga sitaani anti ye mulabe wa mmwe wa lwatu

German

O ihr Menschen, esset von dem, was es auf der Erde an Erlaubtem und Gutem gibt, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans; denn er ist euer offenkundiger Feind
O ihr Menschen, esset von dem, was es auf der Erde an Erlaubtem und Gutem gibt, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans; denn er ist euer offenkundiger Feind
O ihr Menschen, eßt von dem, was es auf der Erde gibt, so es erlaubt und kostlich ist. Und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind
O ihr Menschen, eßt von dem, was es auf der Erde gibt, so es erlaubt und köstlich ist. Und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind
Ihr Menschen! Esst von dem, was auf Erden ist, an genießbaren Halalmitteln, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Gewiß, er ist fur euch ein entschiedener Feind
Ihr Menschen! Esst von dem, was auf Erden ist, an genießbaren Halalmitteln, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind

Gujarati

loko! Dharati para jetali pana halala ane pavitra vastu'o che te'one kha'o pivo ane setanana marga para na calo, te tamaro khullo satru che
lōkō! Dharatī para jēṭalī paṇa halāla anē pavitra vastu'ō chē tē'ōnē khā'ō pīvō anē śētānanā mārga para na cālō, tē tamārō khullō śatru chē
લોકો ! ધરતી પર જેટલી પણ હલાલ અને પવિત્ર વસ્તુઓ છે તેઓને ખાઓ પીવો અને શેતાનના માર્ગ પર ન ચાલો, તે તમારો ખુલ્લો શત્રુ છે

Hausa

Ya ku mutane!* Ku ci daga abin da yake a cikin ƙasa, wanda yake halal, mai daɗi. Kuma kada ku bi zambiyoyin* Shaiɗan. Lalle ne shi, gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Yã ku mutãne!* Ku ci daga abin da yake a cikin ƙasa, wanda yake halal, mai dãɗi. Kuma kada ku bi zambiyõyin* Shaiɗan. Lalle ne shi, gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Ya ku mutane! Ku ci daga abin da yake a cikin ƙasa, wanda yake halal, mai daɗi. Kuma kada ku bi zambiyoyin Shaiɗan. Lalle ne shi, gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Yã ku mutãne! Ku ci daga abin da yake a cikin ƙasa, wanda yake halal, mai dãɗi. Kuma kada ku bi zambiyõyin Shaiɗan. Lalle ne shi, gare ku, maƙiyi ne bayyananne

Hebrew

הוי, האנשים! אכלו מן מורשה והטוב אשר בארץ, ואל תלכו בעקבות השטן, כי הוא אויב גלוי לכם
הוי, האנשים! אכלו מן מורשה והטוב אשר בארץ, ואל תלכו בעקבות השטן, כי הוא אויב גלוי לכם

Hindi

he logo! dharatee mein jo halaal (vaidh) svachchh cheezen hain, unhen khao aur shaitaan kee bataee raahon par na chalo[1], vah tumhaara khula shatru hai
हे लोगो! धरती में जो ह़लाल (वैध) स्वच्छ चीज़ें हैं, उन्हें खाओ और शैतान की बताई राहों पर न चलो[1], वह तुम्हारा खुला शत्रु है।
ai logon! dharatee mein jo halaal aur achchhee-sutharee cheezen hain unhen khao aur shaitaan ke padachinhon par na chalo. nissandeh vah tumhaara khula shatru hai
ऐ लोगों! धरती में जो हलाल और अच्छी-सुथरी चीज़ें हैं उन्हें खाओ और शैतान के पदचिन्हों पर न चलो। निस्संदेह वह तुम्हारा खुला शत्रु है
ai logon jo kuchh zameen mein hain us mein se halaal va paakeeza cheez (shauq se) khao aur shaitaan ke qadam ba qadam na chalo vah to tumhaara zaahir ba zaahir dushman hai
ऐ लोगों जो कुछ ज़मीन में हैं उस में से हलाल व पाकीज़ा चीज़ (शौक़ से) खाओ और शैतान के क़दम ब क़दम न चलो वह तो तुम्हारा ज़ाहिर ब ज़ाहिर दुश्मन है

Hungarian

O ti emberek! Egyetek abbol, ami a foldon van es megengedett jo dolog! Es ne kovessetek a satan nyomdokait! Hiszen o a ti nyilvanvalo ellensegetek
Ó ti emberek! Egyetek abból, ami a földön van és megengedett jó dolog! És ne kövessétek a sátán nyomdokait! Hiszen ő a ti nyilvánvaló ellenségetek

Indonesian

Wahai manusia! Makanlah dari (makanan) yang halal dan baik yang terdapat di bumi, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu
Ayat berikut ini turun tentang orang-orang yang mengharamkan sebagian jenis unta/sawaib yang dihalalkan, (Hai sekalian manusia, makanlah yang halal dari apa-apa yang terdapat di muka bumi) halal menjadi 'hal' (lagi baik) sifat yang memperkuat, yang berarti enak atau lezat, (dan janganlah kamu ikuti langkah-langkah) atau jalan-jalan (setan) dan rayuannya (sesungguhnya ia menjadi musuh yang nyata bagimu) artinya jelas dan terang permusuhannya itu
Hai sekalian manusia, makanlah yang halal lagi baik dari apa yang terdapat di bumi, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan, karena sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagimu
Wahai manusia, makanlah apa yang Kami ciptakan di bumi dari segala yang halal yang tidak Kami haramkan dan yang baik-baik yang disukai manusia. Janganlah mengikuti jejak langkah setan yang merayu kalian agar memakan yang haram atau menghalalkan yang haram. Kalian sesungguhnya telah mengetahui permusuhan dan kejahatan-kejahatan setan
Wahai manusia! Makanlah dari (makanan) yang halal dan baik yang terdapat di bumi, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu
Wahai manusia! Makanlah dari (makanan) yang halal dan baik yang terdapat di bumi, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu

Iranun

Hai manga Manosiya! Kangkano ko nganin a matatago ko Lopa, a Halal a mapiya; go di niyo Pagonoti so manga okit o Shaitan, ka Mata-an! A sukaniyan na ridowai niyo a Mapayag

Italian

O uomini, mangiate cio che e lecito e puro di quel che e sulla terra, e non seguite le orme di Satana. In verita egli e un vostro nemico dichiarato
O uomini, mangiate ciò che è lecito e puro di quel che è sulla terra, e non seguite le orme di Satana. In verità egli è un vostro nemico dichiarato

Japanese

Hitobito yo, chijo ni aru mono no naka yoi gohona mono o tabete, akuma no ayumi ni shitagatte wa naranai. Hontoni kare wa, anata gata ni totte kozen no tekidearu
Hitobito yo, chijō ni aru mono no naka yoi gōhōna mono o tabete, akuma no ayumi ni shitagatte wa naranai. Hontōni kare wa, anata gata ni totte kōzen no tekidearu
人びとよ,地上にあるものの中良い合法なものを食べて,悪魔の歩みに従ってはならない。本当にかれは,あなたがたにとって公然の敵である。

Javanese

He para manungsa! Sira padha mangana kabeh barang kang ana ing bumi kang halal sarta becik, lan sira aja padha manut tinda-tanduking syetan, jalaran syetan iku mungsuh kang terang tumrap sira kabeh
He para manungsa! Sira padha mangana kabeh barang kang ana ing bumi kang halal sarta becik, lan sira aja padha manut tinda-tanduking syetan, jalaran syetan iku mungsuh kang terang tumrap sira kabeh

Kannada

Manavare, bhumiyalliruva sam'matavagiruva, sud'dha vastugalannu tinniri mattu nivu saitanana hejje gurutugalannu anusarisabedi. Avanu nim'ma suspasta satruvagiddane
Mānavarē, bhūmiyalliruva sam'matavāgiruva, śud'dha vastugaḷannu tinniri mattu nīvu śaitānana hejje gurutugaḷannu anusarisabēḍi. Avanu nim'ma suspaṣṭa śatruvāgiddāne
ಮಾನವರೇ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಮ್ಮತವಾಗಿರುವ, ಶುದ್ಧ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಶೈತಾನನ ಹೆಜ್ಜೆ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ. ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಸುಸ್ಪಷ್ಟ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay adam balası! Jer juzinde bolgan xalal, taza narseden jender jane saytannın izimen jurmender! Oytkeni ol senderge asıq duspan
Äy adam balası! Jer jüzinde bolğan xalal, taza närseden jeñder jäne şaytannıñ izimen jürmeñder! Öytkeni ol senderge aşıq duşpan
Әй адам баласы! Жер жүзінде болған халал, таза нәрседен жеңдер және шайтанның ізімен жүрмеңдер! Өйткені ол сендерге ашық дұшпан
Ey, adamdar! Jerdegi ruqsat etilgen / xalal / jane jaqsı narselerden jender jane saytannın izimen jurmender! Aqiqatında, ol - senderge anıq duspan
Ey, adamdar! Jerdegi ruqsat etilgen / xalal / jäne jaqsı närselerden jeñder jäne şaytannıñ izimen jürmeñder! Aqïqatında, ol - senderge anıq duşpan
Ей, адамдар! Жердегі рұқсат етілген / халал / және жақсы нәрселерден жеңдер және шайтанның ізімен жүрмеңдер! Ақиқатында, ол - сендерге анық дұшпан

Kendayan

Wahai manusia makant lah dari (makanan) nang Halal mau ngbaik nang ada kak bumi, ame ngikuti langka Setan. Sungguh setan koa musuh nang nyata bangi nyu

Khmer

ao mnoussa lok. chaur puok anak briphok nouv avei del ha- la l saatasam now leu phendei nih choh haey chaur kom daertam meakra neanea robsa shai t n aoy saoh . pitabrakd nasa shai t n kuchea satrauv yeang pitabrakd champoh puok anak
ឱមនុស្សលោក. ចូរពួកអ្នកបរិភោគនូវអ្វីដែលហា-ឡាល់ ស្អាតស្អំនៅលើផែនដីនេះចុះ ហើយចូរកុំដើរតាមមាគ៌ា នានារបស់ស្ហៃតនឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ស្ហៃតនគឺជាសត្រូវ យ៉ាងពិតប្រាកដចំពោះពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Nimuryemu biri ku isi byaziruwe kandi byiza, ntimuzanakurikire inzira za Shitani. Mu by’ukuri, yo ni umwanzi wanyu ugaragara
Yemwe bantu! Nimurye mu biri ku isi byaziruwe kandi byiza, ntimuzanakurikire inzira za Shitani. Mu by’ukuri, yo ni umwanzi wanyu ugaragara

Kirghiz

O, adamdar! Jer betindegi nerselerden adal, taza bolgondorun jegile jana saytan bastagan joldorgo jurbogulo. Al silerge anık dusman
O, adamdar! Jer betindegi nerselerden adal, taza bolgondorun jegile jana şaytan baştagan joldorgo jürbögülö. Al silerge anık duşman
О, адамдар! Жер бетиндеги нерселерден адал, таза болгондорун жегиле жана шайтан баштаган жолдорго жүрбөгүлө. Ал силерге анык душман

Korean

salamdeul-iyeo! daejie issneun geosdeul jung-eseo heolagdoen joh-eun geos-eul meogdoe satan-ui baljagug-eul ttaleuji malla. sillo geuneun geudaedeul-ui bunmyeonghan jeog-ila
사람들이여! 대지에 있는 것들 중에서 허락된 좋은 것을 먹되 사탄의 발자국을 따르지 말라. 실로 그는 그대들의 분명한 적이라
salamdeul-iyeo jisang-e issneun heoyongdoen joh-eun geos-eul meogdoe satan-ui balja gug-eul ttaleuji malla geuneun sillo neohoe deul-ui ban-yeogjala
사람들이여 지상에 있는 허용된 좋은 것을 먹되 사탄의 발자 국을 따르지 말라 그는 실로 너회 들의 반역자라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵكینه‌! له ڕزق و ڕۆزی حه‌ڵاڵ و پاكی زه‌وی بخۆن (توخنی قه‌ده‌غه كراوه‌كان مه‌كه‌ون) و شوێن هه‌نگاوه‌كانی شه‌یتان مه‌كه‌ون، چونكه بێگومان ئه‌و دوژمنێكی ئاشكراتانه‌
ئەی خەڵکینە بخۆن لەوەی کەلە زەویدایە بەحەڵاڵی و پاکی وە دوای ھەنگاوەکانی شەیتان مەکەون بەڕاستی شەیتان دوژمنێکی ئاشکراتانە

Kurmanji

Geli kesan! Hun ji wan tistne di zemin da heyi bi duristi u bi paqiji bixun, U hun nebine peyrewe sopa pelid. Bi rasti pelid ji bona we ra ne yareki xuya ye
Gelî kesan! Hûn ji wan tiştne di zemîn da heyî bi duristî û bi paqijî bixun, Û hûn nebine peyrewê şopa pelîd. Bi rastî pelîd ji bona we ra ne yarekî xûya ye

Latin

O people eat terra products totus est lawful bonus non subsequentis steps Satan; he est tuus ardent enemy

Lingala

Eh Bino bato! bolia biye bizali na mabele, biye bizali malamu mpe bilingisami mpona bino, kasi bolanda banzela ya satana te, pamba te azali monguna na bino ya polele

Luyia

Enywe Abandu mulie bilimushialo abiamwachamilwa ebilayi, ne mulaloonda amaseenelo kashetani tawe, toto ye ni omusuku wenyu owahabulafu

Macedonian

О, луѓе, јадете од тоа што е на Земјата, што е дозволено и убаво. И не следете ги шејтановите стапки бидејќи тој ви е очигледен непријател
O luge, jadete od ona sto e na zemjata, sto e halal I sto e prijatno. I ne sledete gi stapalkite sejtanovi! Toj vi e ocigleden neprijatel
O luǵe, jadete od ona što e na zemjata, što e halal I što e prijatno. I ne sledete gi stapalkite šejtanovi! Toj vi e očigleden neprijatel
О луѓе, јадете од она што е на земјата, што е халал И што е пријатно. И не следете ги стапалките шејтанови! Тој ви е очигледен непријател

Malay

Wahai sekalian manusia! Makanlah dari apa yang ada di bumi yang halal lagi baik, dan janganlah kamu ikut jejak langkah Syaitan; kerana sesungguhnya Syaitan itu ialah musuh yang terang nyata bagi kamu

Malayalam

manusyare, bhumiyilullatil ninn anuvadaniyavum, visistavumayat ninnal bhaksicc kealluka. pisacinrekalatikale ninnal pintutaratirikkukayum ceyyuka. avan ninnalute pratyaksa satru tanneyakunnu
manuṣyarē, bhūmiyiluḷḷatil ninn anuvadanīyavuṁ, viśiṣṭavumāyat niṅṅaḷ bhakṣicc keāḷḷuka. piśācinṟekālaṭikaḷe niṅṅaḷ pintuṭarātirikkukayuṁ ceyyuka. avan niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatru tanneyākunnu
മനുഷ്യരേ, ഭൂമിയിലുള്ളതില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയവും, വിശിഷ്ടവുമായത് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക. പിശാചിന്‍റെകാലടികളെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രു തന്നെയാകുന്നു
manusyare, bhumiyilullatil ninn anuvadaniyavum, visistavumayat ninnal bhaksicc kealluka. pisacinrekalatikale ninnal pintutaratirikkukayum ceyyuka. avan ninnalute pratyaksa satru tanneyakunnu
manuṣyarē, bhūmiyiluḷḷatil ninn anuvadanīyavuṁ, viśiṣṭavumāyat niṅṅaḷ bhakṣicc keāḷḷuka. piśācinṟekālaṭikaḷe niṅṅaḷ pintuṭarātirikkukayuṁ ceyyuka. avan niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatru tanneyākunnu
മനുഷ്യരേ, ഭൂമിയിലുള്ളതില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയവും, വിശിഷ്ടവുമായത് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക. പിശാചിന്‍റെകാലടികളെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രു തന്നെയാകുന്നു
manusyare, bhumiyile vibhavannalil anuvadaniyavum ‎uttamavumayat tinnukealluka. pisacinre ‎kalppatukale pinparrarut. avan ninnalute ‎pratyaksa satruvan. ‎
manuṣyarē, bhūmiyile vibhavaṅṅaḷil anuvadanīyavuṁ ‎uttamavumāyat tinnukeāḷḷuka. piśācinṟe ‎kālppāṭukaḷe pinpaṟṟarut. avan niṅṅaḷuṭe ‎pratyakṣa śatruvāṇ. ‎
മനുഷ്യരേ, ഭൂമിയിലെ വിഭവങ്ങളില്‍ അനുവദനീയവും ‎ഉത്തമവുമായത് തിന്നുകൊള്ളുക. പിശാചിന്റെ ‎കാല്‍പ്പാടുകളെ പിന്‍പറ്റരുത്. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ ‎പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണ്. ‎

Maltese

Kulu, ja nies, minn dak li hemm fl-art, li jiswa. li jittiekel u hu tajjeb, u la timxux fil-passi. tax-Xitan, għaliex huwa, tabilħaqq; għadu fil-beraħ tagħkom
Kulu, ja nies, minn dak li hemm fl-art, li jiswa. li jittiekel u hu tajjeb, u la timxux fil-passi. tax-Xitan, għaliex huwa, tabilħaqq; għadu fil-beraħ tagħkom

Maranao

Hay manga manosiya, kang kano ko nganin a matatago ko lopa, a halal a mapiya; go di niyo pagonoti so manga okit o shaytan, ka mataan! a skaniyan na ridoay niyo a mapayag

Marathi

He lokanno! Dharativara jevadhyadekhila halala (vaidha) ani paka (svaccha-sud'dha) vastu aheta tya kha va pya ani saitanacya margavara calu naka1 to tumaca ughada satru ahe
Hē lōkānnō! Dharatīvara jēvaḍhyādēkhīla halāla (vaidha) āṇi pāka (svaccha-śud'dha) vastū āhēta tyā khā va pyā āṇi saitānācyā mārgāvara cālū nakā1 tō tumacā ughaḍa śatrū āhē
१६८. हे लोकांनो! धरतीवर जेवढ्यादेखील हलाल (वैध) आणि पाक (स्वच्छ-शुद्ध) वस्तू आहेत त्या खा व प्या आणि सैतानाच्या मार्गावर चालू नका१ तो तुमचा उघड शत्रू आहे

Nepali

Manisaharu! Jati kuraharu dhartima halala chan ti khanu ra pi'unu ra saitanako pada cinhaharuma nahindanu. Tyo timro khullama–khulla satru ho
Mānisaharū! Jati kurāharū dhartīmā halāla chan tī khānu ra pi'unu ra śaitānakō pada cinhaharūmā nahiṇḍanu. Tyō timrō khullama–khullā śatru hō
मानिसहरू ! जति कुराहरू धर्तीमा हलाल छन् ती खानु र पिउनु र शैतानको पद चिन्हहरूमा नहिंडनु । त्यो तिम्रो खुल्लम–खुल्ला शत्रु हो ।

Norwegian

Hør, dere mennesker, spis av det jorden frembyr og som er tillatt og godt. Følg ikke i Satans fotspor! Han er deres erklærte fiende
Hør, dere mennesker, spis av det jorden frembyr og som er tillatt og godt. Følg ikke i Satans fotspor! Han er deres erklærte fiende

Oromo

Yaa namootaa! Waan dachii keessa jiru irraa halaala gaarii ta’e nyaadhaaTarkaanfiilee sheyxaanaas hin hordofinaaDhugumatti, inni isiniif diina ifa bahaadha

Panjabi

Loko! Dharati di'am halala cizam vasatu'am kha'u ate saitana de pada-cinam da palana na karo. Ko'i saka nahim saitana tuhada pratakha dusamana hai
Lōkō! Dharatī dī'āṁ halāla cīzāṁ vasatū'āṁ khā'u atē saitāna dē pada-cināṁ dā pālaṇa nā karō. Kō'ī śaka nahīṁ saitāna tuhāḍā pratakha duśamaṇa hai
ਲੋਕੋ! ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹਲਾਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਖਾਉ ਅਤੇ ਸੈਤਾਨ ਦੇ ਪਦ-ਚਿੰਨਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਸੈਤਾਨ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ।

Persian

اى مردم، از آن چيزهاى حلال و پاكيزه كه در زمين است بخوريد و پاى به جاى پاى شيطان مگذاريد كه دشمن آشكار شماست
اى مردم! از آنچه در زمين حلال و پاكيزه است بخوريد و از گام‌هاى شيطان پيروى نكنيد كه او دشمن آشكار شماست
ای مردم از آنچه در زمین حلال و پاکیزه است بخورید و از گامهای شیطان پیروی نکنید چرا که او دشمن آشکار شماست‌
ای مردم از آنچه در زمین است؛ حلال و پاکیزه را بخورید، و از گام‌های شیطان پیروی نکنید، چرا که او دشمن آشکار شماست
ای مردم! از آنچه [از انواع میوه ها و خوردنی ها] در زمین حلال و پاکیزه است، بخورید و از گام های شیطان پیروی نکنید؛ زیرا او نسبت به شما دشمنی آشکار است
ای مردم، از آنچه در زمین است حلال و پاکیزه بخورید و از [راه‌ها و] گام‌های شیطان [که به وسیلۀ آنها به تدریج شما را به سوی عذاب می‌کشد] پیروی نکنید که به راستی او دشمن آشکارِ شماست
ای مردم، از آنچه در زمین است حلال و پاکیزه را تناول کنید و پیروی نکنید و ساوس شیطان را، محققا شیطان از برای شما دشمنی آشکار است
ای مردم بخورید از آنچه در زمین است حلال پاک و پیروی نکنید گامهای شیطان را که او شما را دشمنی است آشکار
اى مردم، از آنچه در زمين است حلال و پاكيزه را بخوريد، و از گامهاى شيطان پيروى مكنيد كه او دشمن آشكار شماست
هان ای مردمان! از آنچه در زمین است حلالی پاکیزه را بخورید و گام‌های شیطان را پیروی نکنید، (که) همواره او برای شما دشمنی آشکارگر است
اى مردم! از نعمت‌هاى حلال و پاکیزه‌اى که در زمین است، بخورید و از گام‌هاى [وسوسه‌انگیز] شیطان، پیروى نکنید. به راستى که او دشمن آشکار شماست
ای مردم! از آنچه در زمین است و حلال و پاکیزه است (و خدا آن را تحریم نکرده و نفس انسان گوارا و خوشایندش می‌داند) بخورید، و پا به پای اهریمن راه نیفتید (و به دنبال شیطان روان نشوید). بی‌گمان او دشمن آشکار شما است
ای مردم! از آنچه در زمین است، حلال و پاکیزه بخورید! و از گامهای شیطان، پیروی نکنید! چه اینکه او، دشمن آشکار شماست
اى مردم، از آنچه در زمين حلال و پاكيزه است بخوريد و از پى گامهاى شيطان مرويد، كه او شما را دشمنى است آشكار
ای مردم از آنچه در زمین است؛ حلال و پاکیزه را بخورید، و از گامهای شیطان پیروی نکنید ، چرا که او دشمن آشکار شماست

Polish

O ludzie! Jedzcie z tego, co jest na ziemi dozwolone i dobre, i nie chodzcie sladami szatana! Zaprawde, on jest dla was wrogiem jawnym
O ludzie! Jedzcie z tego, co jest na ziemi dozwolone i dobre, i nie chodźcie śladami szatana! Zaprawdę, on jest dla was wrogiem jawnym

Portuguese

O humanos! Comei do que ha na terra, sendo licito e benigno; e nao sigais os passos de Sata. Por certo, ele vos e inimigo declarado
Ó humanos! Comei do que há na terra, sendo lícito e benigno; e não sigais os passos de Satã. Por certo, ele vos é inimigo declarado
O humanos, desfrutai de todo o licito e do que a terra contem de salutar e nao sigais os passos de Satanas, porque evosso inimigo declarado
Ó humanos, desfrutai de todo o lícito e do que a terra contém de salutar e não sigais os passos de Satanás, porque évosso inimigo declarado

Pushto

اى خلقو! له هغو څیزونو نه چي په ځمكه كې دي، حلال پاك خورئ او د شیطان د قدمونو پیروي مه كوئ، یقینًا هغه ستاسو ښكاره دښمن دى
اى خلقو! له هغو څیزونو نه چي په ځمكه كې دي، حلال پاك خورئ او د شیطان د قدمونو پیروي مه كوئ، یقینًا هغه ستاسو ښكاره دښمن دى

Romanian

O, voi, oameni! Mancati ceea ce este ingaduit si bun pe pamant si nu-i calcati Diavolului pe urme, caci el este vrajmasul vostru fatis
O, voi, oameni! Mâncaţi ceea ce este îngăduit şi bun pe pământ şi nu-i călcaţi Diavolului pe urme, căci el este vrăjmaşul vostru făţis
O popor mânca earth's fabricat toate exista legal bun nu follow pas Satan; el exista vostri înflacarat dusman
O, oameni, mancaþi din ceea ce se afla pe pamant ºi este ingaduit ºi bun [ca hrana] ºi nu urmaþi paºii lui ªeitan , caci el va este duºman marturisit
O, oameni, mâncaþi din ceea ce se aflã pe pãmânt ºi este îngãduit ºi bun [ca hranã] ºi nu urmaþi paºii lui ªeitan , cãci el vã este duºman mãrturisit

Rundi

Mwebe bantu nimufungure mubiri ngaha kw’Isi birekuriwe n’amategeko y’Imana kandi vyiza, mugabo ntimukurikire ibirenge vya Shetani, ntankeka kuri mwebwe bantu n’umwansi wanyu ari k’umugaragaro

Russian

O, voi, oameni! Mancati ceea ce este ingaduit si bun pe pamant si nu-i calcati Diavolului pe urme, caci el este vrajmasul vostru fatis
О, люди! Питайтесь тем (из удела дарованного Аллахом), что на земле, (что является) дозволенным [чистым от скверны], благим [полезным, а не вредным], и не следуйте по стопам сатаны (в ослушании Аллаху, а также называя что-то без знания дозволенным или запретным, и также совершая нововведения в Закон Аллаха), – ведь он [сатана] для вас враг явный
O lyudi! Vkushayte na zemle to, chto dozvoleno i chisto, i ne sleduyte po stopam d'yavola. Voistinu, on dlya vas - yavnyy vrag
О люди! Вкушайте на земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам дьявола. Воистину, он для вас - явный враг
(o pishche) Lyudi! iz tekh blag, kakiye yest' na zemle, yesh'te tol'ko razreshennoye v pishchu. Ne khodite po stopam satany: on vam ot"yavlennyy vrag
(о пище) Люди! из тех благ, какие есть на земле, ешьте только разрешенное в пищу. Не ходите по стопам сатаны: он вам отъявленный враг
O lyudi! Yesh'te to, chto na zemle, dozvolennym, blagim, i ne sleduyte po stopam satany, - ved' on dlya vas vrag yavnyy
О люди! Ешьте то, что на земле, дозволенным, благим, и не следуйте по стопам сатаны, - ведь он для вас враг явный
O lyudi! Vkushayte na etoy zemle to, chto dozvoleno i chisto, i ne sleduyte po stopam shaytana, ibo, voistinu, on dlya vas - yavnyy vrag
О люди! Вкушайте на этой земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам шайтана, ибо, воистину, он для вас - явный враг
O lyudi! Iz togo, chto yest' na zemle, yesh'te tol'ko dobroye i dozvolennoye Allakhom. Ne sleduyte shaytanu, kotoryy soblaznyayet vas yest' nedozvolennoye ili otkazyvat'sya ot dozvolennogo Allakhom. Ved' vy uzhe znayete, chto shaytan - vash zaklyatyy vrag i podtalkivayet vas sovershat' plokhiye dela
О люди! Из того, что есть на земле, ешьте только доброе и дозволенное Аллахом. Не следуйте шайтану, который соблазняет вас есть недозволенное или отказываться от дозволенного Аллахом. Ведь вы уже знаете, что шайтан - ваш заклятый враг и подталкивает вас совершать плохие дела
O lyudi! Vy iz togo, chto na zemle, Berite v pishchu lish' blagoye i razreshennoye Allakhom. Ne sleduyte stopami Satany! Ved' on - vash vrag zaklyatyy
О люди! Вы из того, что на земле, Берите в пищу лишь благое и разрешенное Аллахом. Не следуйте стопами Сатаны! Ведь он - ваш враг заклятый

Serbian

О људи, једите од онога што има на Земљи, што је дозвољено и лепо, и не следите ђавоље стопе! Он вам је, заиста, непријатељ очевидни

Shona

Imi vanhu! Idyai izvo zvakabvumidzwa uye zvakanaka zviri munyika, uye musava munotevera tsoka dzaShaitwaan (Satani). Zvirokwazvo, muvengi wenyu ari pachena

Sindhi

اي ماڻھؤ جيڪي شيون زمين ۾ آھن تن مان پاڪ حلال کائو، ۽ شيطان جي وکن تي نه ھلو، ڇوته اُھو اوھان جو پڌرو ويري آھي

Sinhala

minisune! bhumiyehi æti dæyen (anubhava kirimata) anumætiya laba di æti parisuddha vu dæyama anubhava karanu. (meyata venaskam karana men obava polambavana) seyitange pa satahan anugamanaya nokaranu. niyata vasayenma ohu obata prakata satureki
minisunē! bhūmiyehi æti dæyen (anubhava kirīmaṭa) anumætiya labā dī æti pariśuddha vū dæyama anubhava karanu. (meyaṭa venaskam karana men obava poḷam̆bavana) ṣeyitāngē pā saṭahan anugamanaya nokaranu. niyata vaśayenma ohu obaṭa prakaṭa satureki
මිනිසුනේ! භූමියෙහි ඇති දැයෙන් (අනුභව කිරීමට) අනුමැතිය ලබා දී ඇති පරිශුද්ධ වූ දැයම අනුභව කරනු. (මෙයට වෙනස්කම් කරන මෙන් ඔබව පොළඹවන) ෂෙයිතාන්ගේ පා සටහන් අනුගමනය නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබට ප්‍රකට සතුරෙකි
aho janayini ! mahapolove æti dæyin (numbalata anubhava kirimata) anumata pivituru dæ anubhava karanu. tavada seyitan ge piyavaraval anugamanaya nokaranu. sæbævinma ohu numbalata prakata satureki
ahō janayini ! mahapoḷovē æti dæyin (num̆balāṭa anubhava kirīmaṭa) anumata pivituru dǣ anubhava karanu. tavada ṣeyitān gē piyavaraval anugamanaya nokaranu. sæbævinma ohu num̆balāṭa prakaṭa satureki
අහෝ ජනයිනි ! මහපොළොවේ ඇති දැයින් (නුඹලාට අනුභව කිරීමට) අනුමත පිවිතුරු දෑ අනුභව කරනු. තවද ෂෙයිතාන් ගේ පියවරවල් අනුගමනය නොකරනු. සැබැවින්ම ඔහු නුඹලාට ප්‍රකට සතුරෙකි

Slovak

O ludia jestn zem products all bol lawful dobry nie nasledovat steps Satan; he bol tvoj zapalisty enemy

Somali

Dadow! Ka cuna xalaasha wanaagsan30 waxa laga helo dhulka, oo ha raacina tallaabooyinka Shaydaanka. hubaal wuxuu idiin yahay cadow iska cad
Dadoow cuna waxa Dhulka ku sugan kiisa xalaasha fiican ah hana raacina Wadooyinka Sheydaanka illen Cadaw ead buu idiinyahaye
Dadoow cuna waxa Dhulka ku sugan kiisa xalaasha fiican ah hana raacina Wadooyinka Sheydaanka illen Cadaw ead buu idiinyahaye

Sotho

Oho batho! Ejang tsohle tse molaong le tse mathe maloli lefats’eng, le se latele mehato ea ea mobe. Hobane Ruri ho lona ke sera se pepenene

Spanish

¡Oh, humanos! Comed de lo bueno y licito que hay en la Tierra y no sigais los pasos de Satanas, porque el es para vosotros un enemigo manifiesto
¡Oh, humanos! Comed de lo bueno y lícito que hay en la Tierra y no sigáis los pasos de Satanás, porque él es para vosotros un enemigo manifiesto
¡Hombres!, comed de lo bueno y licito que hay en la tierra y no sigais los pasos del Demonio; en verdad, el es un declarado enemigo vuestro
¡Hombres!, comed de lo bueno y lícito que hay en la tierra y no sigáis los pasos del Demonio; en verdad, él es un declarado enemigo vuestro
¡Hombres!, coman de lo bueno y licito que hay en la tierra y no sigan los pasos del Demonio; en verdad, el es su enemigo declarado
¡Hombres!, coman de lo bueno y lícito que hay en la tierra y no sigan los pasos del Demonio; en verdad, él es su enemigo declarado
¡Hombres! ¡Comed de los alimentos licitos y buenos que hay en la tierra y no sigais los pasos del Demonio! Es para vosotros un enemigo declarado
¡Hombres! ¡Comed de los alimentos lícitos y buenos que hay en la tierra y no sigáis los pasos del Demonio! Es para vosotros un enemigo declarado
¡OH GENTES! Comed de lo licito y bueno que hay en la tierra, y no sigais los pasos de Satan: pues, ciertamente, el es enemigo declarado vuestro
¡OH GENTES! Comed de lo lícito y bueno que hay en la tierra, y no sigáis los pasos de Satán: pues, ciertamente, él es enemigo declarado vuestro
¡Oh, seres humanos! Coman de lo bueno y lo licito que hay en la Tierra, pero no sigan los pasos del demonio. El es su enemigo declarado
¡Oh, seres humanos! Coman de lo bueno y lo lícito que hay en la Tierra, pero no sigan los pasos del demonio. Él es su enemigo declarado
¡Oh gentes! ¡Comed de lo licito y bueno que hay en la Tierra y no sigais los pasos de Satanas. En verdad, el es para vosotros un enemigo declarado
¡Oh gentes! ¡Comed de lo lícito y bueno que hay en la Tierra y no sigáis los pasos de Satanás. En verdad, él es para vosotros un enemigo declarado

Swahili

Enyi watu, kuleni katika riziki ya Mwenyezi Mungu, iliyoko kwenye ardhi, ile ambayo Amewahalalishia nyinyi, nayo ni iliyo tohara isiyokuwa najisi, inayonufaisha isiyodhuru wala msifuate njia za Shetani katika kuhalalisha, kuharamisha, uzushi na maasia. Hakika Yeye ni adui yenu mwenye uadui uliyo wazi
Enyi watu! Kuleni vilivyomo katika ardhi, halali na vizuri, wala msifuate nyayo za Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu aliye dhaahiri

Swedish

MANNISKOR! At av det som jorden ger och som ar tillatet och halsosamt, och folj inte i Djavulens spar; han ar sannerligen er svurne fiende
MÄNNISKOR! Ät av det som jorden ger och som är tillåtet och hälsosamt, och följ inte i Djävulens spår; han är sannerligen er svurne fiende

Tajik

Ej mardum, az on cizhoi halolu pokiza, ki dar zamin ast, ʙixured va poj ʙa coi poi sajton maguzored, ki dusmani oskori sumost
Ej mardum, az on cizhoi halolu pokiza, ki dar zamin ast, ʙixūred va poj ʙa çoi poi şajton maguzored, ki duşmani oşkori şumost
Эй мардум, аз он чизҳои ҳалолу покиза, ки дар замин аст, бихӯред ва пой ба ҷои пои шайтон магузоред, ки душмани ошкори шумост
Ej mardum, az on cizhoi halolu pokizae, ki Alloh dar zamin ʙarojaton dodaast, ʙixured va rohhoi sajtonro pajravi makuned. Hamono sajton dusmani oskori sumost
Ej mardum, az on cizhoi halolu pokizae, ki Alloh dar zamin ʙarojaton dodaast, ʙixūred va rohhoi şajtonro pajravī makuned. Hamono şajton duşmani oşkori şumost
Эй мардум, аз он чизҳои ҳалолу покизае, ки Аллоҳ дар замин бароятон додааст, бихӯред ва роҳҳои шайтонро пайравӣ макунед. Ҳамоно шайтон душмани ошкори шумост
Ej mardum, az on ci dar zamin ast halolu pokiza ʙixured va az [rohho va] gomhoi sajton [ki ʙa vasilai onho ʙa tadric sumoro ʙa suji azoʙ mekasad], pajravi nakuned, ki ʙa rosti u dusmani oskori sumost
Ej mardum, az on ci dar zamin ast halolu pokiza ʙixūred va az [rohho va] gomhoi şajton [ki ʙa vasilai onho ʙa tadriç şumoro ʙa sūji azoʙ mekaşad], pajravī nakuned, ki ʙa rostī ū duşmani oşkori şumost
Эй мардум, аз он чи дар замин аст ҳалолу покиза бихӯред ва аз [роҳҳо ва] гомҳои шайтон [ки ба василаи онҳо ба тадриҷ шуморо ба сӯйи азоб мекашад], пайравӣ накунед, ки ба ростӣ ӯ душмани ошкори шумост

Tamil

manitarkale! Pumiyilullavarril (pucikka unkalukku) anumatikkappatta nallavarraiye puciyunkal. (Itarku maruceyyumpati unkalait tuntum) saittanin aticcuvatukalaip pinparratirkal. Niccayamaka avan unkalukkup pakirankamana etiriyavan
maṉitarkaḷē! Pūmiyiluḷḷavaṟṟil (pucikka uṅkaḷukku) aṉumatikkappaṭṭa nallavaṟṟaiyē puciyuṅkaḷ. (Itaṟku māṟuceyyumpaṭi uṅkaḷait tūṇṭum) ṣaittāṉiṉ aṭiccuvaṭukaḷaip piṉpaṟṟātīrkaḷ. Niccayamāka avaṉ uṅkaḷukkup pakiraṅkamāṉa etiriyāvāṉ
மனிதர்களே! பூமியிலுள்ளவற்றில் (புசிக்க உங்களுக்கு) அனுமதிக்கப்பட்ட நல்லவற்றையே புசியுங்கள். (இதற்கு மாறுசெய்யும்படி உங்களைத் தூண்டும்) ஷைத்தானின் அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றாதீர்கள். நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரியாவான்
manitarkale! Pumiyilulla porutkalil, anumatikkappattavarraiyum, paricuttamanavarraiyum unnunkal;. Saittanin aticcuvatukalai pinparratirkal - niccayamaka avan unkalukku pakirankamana pakaivanavan
maṉitarkaḷē! Pūmiyiluḷḷa poruṭkaḷil, aṉumatikkappaṭṭavaṟṟaiyum, paricuttamāṉavaṟṟaiyum uṇṇuṅkaḷ;. Ṣaittāṉiṉ aṭiccuvaṭukaḷai piṉpaṟṟātīrkaḷ - niccayamāka avaṉ uṅkaḷukku pakiraṅkamāṉa pakaivaṉāvāṉ
மனிதர்களே! பூமியிலுள்ள பொருட்களில், அனுமதிக்கப்பட்டவற்றையும், பரிசுத்தமானவற்றையும் உண்ணுங்கள்;. ஷைத்தானின் அடிச்சுவடுகளை பின்பற்றாதீர்கள் - நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்கு பகிரங்கமான பகைவனாவான்

Tatar

Ий кешеләр! Җирдә булган пакь, хәләл ризыкларны гына ашагыз! Вә шайтан эзенә кермәгез, ул сезгә ачык дошман

Telugu

o prajalara! Bhumilonunna dharmasam'matamaina parisud'dhamaina vatine tinandi. Mariyu saitan adugujadalanu anusarincakandi. Niscayanga, atadu miku bahiranga satruvu
ō prajalārā! Bhūmilōnunna dharmasam'matamaina pariśud'dhamaina vāṭinē tinaṇḍi. Mariyu ṣaitān aḍugujāḍalanu anusarin̄cakaṇḍi. Niścayaṅgā, ataḍu mīku bahiraṅga śatruvu
ఓ ప్రజలారా! భూమిలోనున్న ధర్మసమ్మతమైన పరిశుద్ధమైన వాటినే తినండి. మరియు షైతాన్ అడుగుజాడలను అనుసరించకండి. నిశ్చయంగా, అతడు మీకు బహిరంగ శత్రువు
ప్రజలారా! భూమిలోని ధర్మసమ్మతమైన, పవిత్రమైన వస్తువులన్నింటినీ తినండి. కాని షైతాన్‌ అడుగుజాడలలో మాత్రం నడవకండి. వాడు మీకు బహిరంగ శత్రువు

Thai

mnusʹy xey! Cng briphokh sing xnumati thi di «cak sing thi xyu nı phændin læa cng xya tam brrda kaw dein khxng chay txn thæcring man khux satru thi chad cæng khxng phwk khea
mnus̄ʹy̒ xěy! Cng brip̣hokh s̄ìng xnumạti thī̀ dī «cāk s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa cng xỳā tām brrdā k̂āw dein k̄hxng chạy t̩xn thæ̂cring mạn khụ̄x ṣ̄ạtrū thī̀ chạd cæ̂ng k̄hxng phwk k̄heā
มนุษย์เอ๋ย! จงบริโภคสิ่งอนุมัติที่ดี ๆ จากสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และจงอย่าตามบรรดาก้าวเดินของชัยฏอน แท้จริงมันคือศัตรูที่ชัดแจ้งของพวกเขา
mnusʹy xey! Cng briphokh sing xnumati thi di «cak sing thi xyu nı phændin læa cng xya tam brrda kaw dein khxng chay txn thæcring man khux satru thi chad cæng khxng phwk cea
mnus̄ʹy̒ xěy! Cng brip̣hokh s̄ìng xnumạti thī̀ dī «cāk s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa cng xỳā tām brrdā k̂āw dein k̄hxng chạy t̩xn thæ̂cring mạn khụ̄x ṣ̄ạtrū thī̀ chạd cæ̂ng k̄hxng phwk cêā
มนุษย์เอ๋ย! จงบริโภคสิ่งอนุมัติที่ดี ๆ จากสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และจงอย่าตามบรรดาก้าวเดินของชัยฏอน แท้จริงมันคือศัตรูที่ชัดแจ้งของพวกเจ้า

Turkish

Ey insanlar, yeryuzunde helal ve temiz olan seyleri yiyin. Seytan'ın izini izlemeyin. Suphe yok ki o, size apacık bir dusmandır
Ey insanlar, yeryüzünde helal ve temiz olan şeyleri yiyin. Şeytan'ın izini izlemeyin. Şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzunde bulunanların helal ve temiz olanlarından yeyin, seytanın pesine dusmeyin; zira seytan sizin acık bir dusmanınızdır
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helâl ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır
Ey insanlar, yeryuzunde olan seyleri helal ve temiz olarak yiyin ve seytanın adımlarını izlemeyin. Gercekte o, sizin icin apacık bir dusmandır
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır
Ey insanlar, yeryuzundeki seylerden helal ve temiz olmak sartıyla yiyin, seytanın izini takip etmeyin. Cunku o, hakikaten size apacık bir dusmandır
Ey insanlar, yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olmak şartıyla yiyin, şeytanın izini takip etmeyin. Çünkü o, hakikaten size apaçık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzundeki seylerden helal ve temiz olarak yeyin ; seytanın adımlarına uymayın (ona adım uydurmayın). Cunku o size apacık bir dusmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olarak yeyin ; şeytanın adımlarına uymayın (ona adım uydurmayın). Çünkü o size apaçık bir düşmandır
Ey Insanlar! Yeryuzundeki temiz ve helal seylerden yiyin, seytana ayak uydurmayın, zira o sizin icin apacık bir dusmandır
Ey İnsanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin, şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır
Ey insanlar! Butun yeryuzundeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak sartiyla yiyin. Fakat seytanin adimlarina uymayin. Cunku o size belli bir dusmandir
Ey insanlar! Bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak sartiyla yiyin. Fakat seytanin adimlarina uymayin. Çünkü o size belli bir düsmandir
Ey insanlar! Yeryuzunde bulunanların helal ve temiz olanlarından yeyin, seytanın pesine dusmeyin; zira seytan sizin acık bir dusmanınızdır
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helal ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır
Insanlar! Yerin helal ve temiz urunlerinden yeyin, Seytanın adımlarını izlemeyin; o size acık dusmandır
İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yeyin, Şeytanın adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır
Ey insanlar! Butun yeryuzundeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak sartıyla yiyin. Fakat seytanın adımlarına uymayın. Cunku o size belli bir dusmandır
Ey insanlar! Bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak şartıyla yiyin. Fakat şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o size belli bir düşmandır
Ey insanlar, butun yeryuzundeki nimetlerimden helal ve temiz olmak sartıyla yiyin; fakat seytanın adımlarına uymayın! Cunku o sizin acık bir dusmanınızdır
Ey insanlar, bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal ve temiz olmak şartıyla yiyin; fakat şeytanın adımlarına uymayın! Çünkü o sizin açık bir düşmanınızdır
Ey insanlar! Butun yeryuzundeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak sartıyla yiyin. Fakat seytanın adımlarına uymayın. Cunku o size belli bir dusmandır
Ey insanlar! Bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak şartıyla yiyin. Fakat şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o size belli bir düşmandır
Ey insanlar, yeryuzunde bulunan seylerin temiz ve helal olanlarından yiyin; sakın Seytan´a ayak uydurmayın, onun izinden gitmeyin. Cunku o sizin acık dusmanınızdır
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan şeylerin temiz ve helâl olanlarından yiyin; sakın Şeytan´a ayak uydurmayın, onun izinden gitmeyin. Çünkü o sizin açık düşmanınızdır
Ey insanlar, yeryuzunde olan seyleri helal ve temiz olarak yiyin ve seytanın adımlarını izlemeyin. Gercekte o size apacık bir dusmandır
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o size apaçık bir düşmandır
Ey insanlar, yerdeki seylerden, halal ve temiz olmak sartıyle, yeyin. Seytanın adımlarına uymayın. Cunku o, size hakıykaten apacık bir dusmandır
Ey insanlar, yerdeki şeylerden, halâl ve temiz olmak şartıyle, yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, size hakıykaten apaçık bir düşmandır
Ey insanlar; yeryuzunde bulunan helal ve temiz seylerden yeyin. Seytanın adımlarına uymayın. Suphesiz ki o, sizin icin apacık bir dusmandır
Ey insanlar; yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzundeki helal ve temiz seylerden yeyin. Ve seytanın adımlarına tabi olmayın (izinden gitmeyin). Muhakkak ki o, sizin icin apacık bir dusmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz şeylerden yeyin. Ve şeytanın adımlarına tâbî olmayın (izinden gitmeyin). Muhakkak ki o, sizin için apaçık bir düşmandır
Ya eyyuhen nasu kulu mimma fil erdı halalen tayyibev ve la tettebiu hutuvatis seytan* innehu lekum aduvvum mubın
Ya eyyühen nasü külu mimma fil erdı halalen tayyibev ve la tettebiu hutuvatiş şeytan* innehu leküm adüvvüm mübın
Ya eyyuhen nasu kulu mimma fil ardı halalen tayyiben, ve la tettebiu hutuvatis seytan(seytani), innehu lekum aduvvun mubin(mubinun)
Yâ eyyuhen nâsu kulû mimmâ fîl ardı halâlen tayyiben, ve lâ tettebiû hutuvâtiş şeytân(şeytâni), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun)
Ey Insanlar! Yeryuzunde mesru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Seytanın izinden gitmeyin: Zira o sizin apacık dusmanınızdır
Ey İnsanlar! Yeryüzünde meşru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Şeytanın izinden gitmeyin: Zira o sizin apaçık düşmanınızdır
ya eyyuhe-nnasu kulu mimma fi-l'ardi halalen tayyiba. vela tettebi`u hutuvati-sseytan. innehu lekum `aduvvum mubin
yâ eyyühe-nnâsü külû mimmâ fi-l'arḍi ḥalâlen ṭayyibâ. velâ tettebi`û ḫuṭuvâti-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn
Ey insanlar! Yeryuzunde bulunanların helal ve temiz olanlarından yiyin, seytanın adımlarına uymayın; zira seytan sizin icin apacık bir dusmandır
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helâl ve temiz olanlarından yiyin, şeytanın adımlarına uymayın; zira şeytan sizin için apaçık bir düşmandır
Ey insanlar, Yeryuzundeki temiz ve helal seylerden yiyin. Seytana ayak uydurmayın, zira o sizin icin apacık bir dusmandır
Ey insanlar, Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzundeki temiz ve helal seylerden yiyin. Seytanın adımlarına uymayın! Zira o sizin icin apacık bir dusmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın! Zira o sizin için apaçık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzunde olan butun nimetlerimden helal hos olmak sartı ile yiyiniz; Fakat seytanın pesinden gitmeyiniz. Cunku o sizin besbelli dusmanınızdır
Ey insanlar! Yeryüzünde olan bütün nimetlerimden helâl hoş olmak şartı ile yiyiniz; Fakat şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır
Ey insanlar, yeryuzunde bulunan helal ve temiz seylerden yeyin, seytanın adımlarını izlemeyin; cunku o, sizin apacık dusmanınızdır
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır
Ey insanlar, yeryuzunde olan seyleri helal ve temiz olarak yiyin ve seytanın adımlarını izlemeyin. Gercekte o, sizin icin apacık bir dusmandır
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helâl ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzundeki temiz ve helal seylerden yiyin. Seytan'ın adımlarına uymayın! Zira o sizin icin apacık bir dusmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytan'ın adımlarına uymayın! Zira o sizin için apaçık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzundeki nimetlerden temiz ve helal olmak sartıyla yiyin. Seytanın adımlarını izlemeyin. Cunku o size acık bir dusmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzundeki nimetlerden temiz ve helal olmak sartıyla yiyin. Seytanın adımlarını izlemeyin. Cunku o size acık bir dusmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryuzundeki nimetlerden temiz ve helal olmak sartıyla yiyin. Seytanın adımlarını izlemeyin. Cunku o size acık bir dusmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır

Twi

Adasamma, moni deε εwͻ asaase so a εkwan wͻ ho, na εyε (anaasε εho teε); na monhwε yie na moanni ͻbonsam anamͻn akyi, nokorε sε ͻyε motamfo a ͻda adi pefee

Uighur

ئى ئىنسانلار! يەر يۈزىدىكى ھالال - پاكىز نەرسىلەردىن يەڭلار، شەيتاننىڭ يوللىرىغا ئەگەشمەڭلار، چۈنكى شەيتان سىلەرگە ئوچۇق دۈشمەندۇر
ئى ئىنسانلار! زېمىندىكى ھالال ـ پاكىز نەرسىلەردىن يەڭلار، شەيتاننىڭ يوللىرىغا ئەگەشمەڭلار، چۈنكى شەيتان سىلەرگە ئوچۇق دۈشمەندۇر

Ukrainian

О люди! Їжте те дозволене й добре, що є на землі, та не йдіть слідами шайтана; воістину, він — справжній ворог для вас
O lyudy, hostyatʹsya z produktiv zemli vsiyeyi shcho ye zakonni ta harnyy, ta ne sliduyutʹ za zakhodamy Satan; vin ye vash naybilʹsh revnyy voroh
O люди, гостяться з продуктів землі всієї що є законні та гарний, та не слідують за заходами Satan; він є ваш найбільш ревний ворог
O lyudy! Yizhte te dozvolene y dobre, shcho ye na zemli, ta ne yditʹ slidamy shaytana; voistynu, vin — spravzhniy voroh dlya vas
О люди! Їжте те дозволене й добре, що є на землі, та не йдіть слідами шайтана; воістину, він — справжній ворог для вас
O lyudy! Yizhte te dozvolene y dobre, shcho ye na zemli, ta ne yditʹ slidamy shaytana; voistynu, vin — spravzhniy voroh dlya vas
О люди! Їжте те дозволене й добре, що є на землі, та не йдіть слідами шайтана; воістину, він — справжній ворог для вас

Urdu

Logon! Zameen mein jo halal aur paak cheezein hain unhein khao aur shaytan ke bataye huey raaston par na chalo, woh tumhara khula dushman hai
لوگو! زمین میں جو حلال اور پاک چیزیں ہیں انہیں کھاؤ اور شیطان کے بتائے ہوئے راستوں پر نہ چلو وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے لوگو ان چیزوں میں سے کھاؤ جو زمین میں حلال پاکیزہ ہیں اور شیطان کے قدموں کی پیروی نہ کرو بے شک وہ تمہارا صریح دشمن ہے
لوگو جو چیزیں زمین میں حلال طیب ہیں وہ کھاؤ۔ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو۔ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے لوگو کھاؤ زمین کی چیزوں میں سے حلال پاکیزہ اور پیروی نہ کرو شیطان کی [۲۳۸] بیشک وہ تمہارا دشمن ہے صریح
اے انسانو! زمین میں جو حلال اور پاکیزہ چیزیں ہیں وہ کھاؤ۔ اور شیطان کے نقش قدم پر نہ چلو۔ بلاشبہ وہ تمہارا کھلم کھلا دشمن ہے۔
Logn! Zamin mein jitni bhi halal aur pakeezah cheezen hain unhen khao piyo aur shetani raah per na chalo woh tumhara khula hua dushman hai
لوگو! زمین میں جتنی بھی حلال اور پاکیزه چیزیں ہیں انہیں کھاؤ پیو اور شیطانی راه پر نہ چلو، وه تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
logo! zameen mein jitni bhi halaal aur pakiza cheeze hai unhe khaao piyo aur shaitaani raah par na chalo, wo tumhara khula hoa dushman hai
اے انسانو! کھاؤ اس سے جو زمین میں ہے حلال (اور) پاکیزہ (چیزیں ) ف اور شیطان کے قدموں پر قدم نہ رکھو بےشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے لوگو! زمین کی چیزوں میں سے جو حلال اور پاکیزہ ہے کھاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے لوگو ! زمین میں جو حلال پاکیزہ چیزیں ہیں وہ کھاؤ اور شیطان کے نقش قدم پر نہ چلو، یقین جانو کہ وہ تمہارے لیے ایک کھلا دشمن ہے
اے انسانو! زمین میں جو کچھ بھی حلال و طیب ہے اسے استعمال کرو اور شیطانی اقدامات کا اتباع نہ کرو کہ وہ تمہاراکھلا ہوا دشمن ہے

Uzbek

Эй одамлар! Ер юзидаги нарсалардан ҳалол-покларини енглар. Ва шайтон изидан эргашманглар, чунки у сизларга очиқ душмандир
Эй одамлар, Ердаги ҳалол-пок нарсалардан енглар ва шайтоннинг изидан эргашманглар! Шубҳасиз, у сизларнинг очиқ душманингиздир
Эй одамлар! Ер юзидаги нарсалардан ҳалол-покларини енглар. Ва шайтон изидан эргашманглар, чунки у сизларга очиқ душмандир. (Ояти карима ҳалол-пок ризқларни ейишга зид қилиб шайтоннинг изидан эргашиш қўйилмоқда. Яъни, шайтоннинг йўлида юрганларгина ҳалол-пок емайдилар, деганидир бу. Шайтон инсонларга ҳалол едирмаслик билан уларни Аллоҳнинг итоатидан чиқаради. Шайтоннинг етовига тушиб қолган нодон инсон эса, ҳалол-ҳаромни фарқламай нақадар улкан гуноҳ қилаётганини ўзи билмайди, ҳатто ҳис этмайдиган даражага тушади)

Vietnamese

Hoi nhan loai! Hay an nhung thuc an đuoc cho phep va tot sach va cho giam theo dau chan cua Shaytan; qua that no la ke thu cong khai cua cac nguoi
Hỡi nhân loại! Hãy ăn những thức ăn được cho phép và tốt sạch và chớ giẫm theo dấu chân của Shaytan; quả thật nó là kẻ thù công khai của các ngươi
Hoi loai nguoi, cac nguoi hay an nhung gi đuoc phep va tot lanh tren trai đat, va cac nguoi cho đi theo loi mon cua Shaytan boi han đich thuc la ke thu cong khai cua cac nguoi
Hỡi loài người, các ngươi hãy ăn những gì được phép và tốt lành trên trái đất, và các ngươi chớ đi theo lối mòn của Shaytan bởi hắn đích thực là kẻ thù công khai của các ngươi

Xhosa

Hini na nina bantu! Yityani oko kuvumelekileyo kulungileyo emhlabeni, ningalandeli ikhondo likaShaytân, inene yena ulutshaba oluselubala kuni

Yau

E jenumanja achinawandu! Mu ichindu yaili pa chilambo lyagani ya halaal peyo yayili yambone, soni ngasinkuyaga sajo sya shetani, chisimu jwalakwe kukwenu awele mmagongo jwakuonechela
E jenumanja achinaŵandu! Mu ichindu yaili pa chilambo lyagani ya halaal peyo yayili yambone, soni ngasinkuyaga sajo sya shetani, chisimu jwalakwe kukwenu aŵele mmagongo jwakuonechela

Yoruba

Eyin eniyan, e je ninu ohun ti n be ninu ile (t’o je) eto (ati nnkan) daadaa.E ma si se tele awon oju-ese Esu. Dajudaju oun ni ota ponnbele fun yin
Ẹ̀yin ènìyàn, ẹ jẹ nínú ohun tí ń bẹ nínú ilẹ̀ (t’ó jẹ́) ẹ̀tọ́ (àti n̄ǹkan) dáadáa.Ẹ má sì ṣe tẹ̀lé àwọn ojú-ẹsẹ̀ Èṣù. Dájúdájú òun ni ọ̀tá pọ́nńbélé fun yín

Zulu

Oh Bantu! Yidlani noma yini esemhlabeni esemthethweni enhle futhi ningalandeli izinyathelo zikasathane, ngempela uyisitha senu esigqamile