Achinese

Peungikot jih nyoe teuma jipeugah Adak meuek roe keudeh lom tawoe Jeut tapeulheuh droe lagee jih peugah Lagee jih bandum peulheuh-peulheuh droe Meunan pih tanyoe tapeugot ulah Meunan keuh jih dum meunyesai keudroe Amai jih dum nyoe Tuhan peuleumah Teutap jih dalam apui nuraka Han le keulua azeub that leupah

Afar

Abbobti kataatak Suge mari Diggah Addunyâ fanah gacim luk Suginninoy, Toysa nanu Bari keenik Akkuk nen usun nek Bari kah yekken innah iyyan, Yalli Qhiyaamah Ayro gibdi digaala ken kah yuybullee innah ken uma taamoomiy Abak Sugeeni ken yaybulleh Nadaama keenil takkem keh, usun girak inki innah yawqe mara hinnon

Afrikaans

en die volgers sal sê: As ons maar kon terugkeer, sou ons hulle versaak het soos hulle ons versaak het. So sal Allah hul werke vertoon tot hulle skande, en hulle sal die Vuur nie ontwyk nie

Albanian

Ata te cilet kane pasuar do te thone: “Ah, sikur edhe njehere te ktheheshim, do te hiqnim dore edhe ne prej tyre, ashtu sic hoqen dore ata prej nesh!” Ja, ashtu All-llahu do t’ua tregoje atyre veprat e tyre te kobshme per ta, por ata nuk kane per te dale nga zjarri
Ata të cilët kanë pasuar do të thonë: “Ah, sikur edhe njëherë të ktheheshim, do të hiqnim dorë edhe ne prej tyre, ashtu siç hoqën dorë ata prej nesh!” Ja, ashtu All-llahu do t’ua tregojë atyre veprat e tyre të kobshme për ta, por ata nuk kanë për të dalë nga zjarri
E (atehere), pasuesit kane per te thene: “Ah, sikur te kishte edhe nje kthim per ne, e te heqim dore prej tyre, dikunder qe hoqen dore ata prej nesh!” Qe keshtu, Perendia ua rrefen veprat e tyre tmerruese mbi ta. Ata s’kane per te dale kurre nga zjarri
E (atëherë), pasuesit kanë për të thënë: “Ah, sikur të kishte edhe një kthim për ne, e të heqim dorë prej tyre, dikundër që hoqën dorë ata prej nesh!” Që kështu, Perëndia ua rrëfen veprat e tyre tmerruese mbi ta. Ata s’kanë për të dalë kurrë nga zjarri
Atehere adhuruesit do te thone: “Ah, sikur te ktheheshim edhe nje here (ne jeten e Tokes) e t’i braktisnim ata[32], ashtu sic na braktisen ne!” Keshtu, Allahu do t’ua tregoje veprat e tyre si burim hidherimi per ta dhe ata s’kane per te dale kurre nga zjarri
Atëherë adhuruesit do të thonë: “Ah, sikur të ktheheshim edhe një herë (në jetën e Tokës) e t’i braktisnim ata[32], ashtu siç na braktisën ne!” Kështu, Allahu do t’ua tregojë veprat e tyre si burim hidhërimi për ta dhe ata s’kanë për të dalë kurrë nga zjarri
E Ata, te cilet u paten shkuar pas do te thone: “Ah, sikur te na lejohej nje kthim (ne dynja) e te largohemi prej tyre (prijesve) sic u larguan ata tash prej nesh!” Keshtu All-llahu do t’ju paraqese veprat qe jane deshprim per ta, e ata nuk kane te dale prej zjarrit
E Ata, të cilët u patën shkuar pas do të thonë: “Ah, sikur të na lejohej një kthim (në dynja) e të largohemi prej tyre (prijësve) siç u larguan ata tash prej nesh!” Kështu All-llahu do t’ju paraqesë veprat që janë dëshprim për ta, e ata nuk kanë të dalë prej zjarrit
E Ata, te cilet u paten shkuar pas do te thone: "Ah, sikur te na lejohej nje kthim (ne Dunja) e te largohemi prej tyre (prijesve) sic u larguan ata tash prej nesh"! Keshtu All-llahu do t´ju paraqese veprat qe jane deshperim per ta, e ata nuk kane te dale
E Ata, të cilët u patën shkuar pas do të thonë: "Ah, sikur të na lejohej një kthim (në Dunja) e të largohemi prej tyre (prijësve) siç u larguan ata tash prej nesh"! Kështu All-llahu do t´ju paraqesë veprat që janë dëshpërim për ta, e ata nuk kanë të dalë

Amharic

ineziyami yeteketeluti «le’inya (wede k’iribitu ‘alemi) aniditi gize memelesi benorechinina ke’inya inidetet’iraru ke’inerisu betet’irarani inimenyaleni» yilalu፡፡ inidezihu alahi sirawochachewini benerisu layi ts’ets’etochi adirigo yasayachewali፡፡ inerisumi ke’isati wech’iwochi ayidelumi፡፡
inezīyami yeteketeluti «le’inya (wede k’iribītu ‘alemi) ānidīti gīzē memelesi benorechinina ke’inya inidetet’iraru ke’inerisu betet’irarani inimenyaleni» yilalu፡፡ inidezīhu ālahi širawochachewini benerisu layi ts’ets’etochi ādirigo yasayachewali፡፡ inerisumi ke’isati wech’īwochi āyidelumi፡፡
እነዚያም የተከተሉት «ለእኛ (ወደ ቅርቢቱ ዓለም) አንዲት ጊዜ መመለስ በኖረችንና ከእኛ እንደተጥራሩ ከእነርሱ በተጥራራን እንመኛለን» ይላሉ፡፡ እንደዚሁ አላህ ሥራዎቻቸውን በነርሱ ላይ ጸጸቶች አድርጎ ያሳያቸዋል፡፡ እነርሱም ከእሳት ወጪዎች አይደሉም፡፡

Arabic

«وقال الذين اتَّبعوا لو أن لنا كرَّة» رجعة إلى الدنيا «فنتبرَّأ منهم» أي المتبوعين «كما تبرءوا منا» اليوم ولو للتمني ونتبرأ جوابه «كذلك» أي كما أراهم شدة عذابه وتبرأ بعضهم من بعض «يريهم الله أعمالهم» السيئة «حسرات» حال ندامات «عليهم وما هم بخارجين من النار» بعد دخولها
wqal altabewn: ya layt lana eawdat 'iilaa aldnya, fneln bra'tna min hwla' alrwsa', kama 'aelanuu bara'atahum minna. wakama arahm allah shdt eadhabah yawm alqiamat yurihim 'aemalahum albatlt ndamat elyhm, wlysu bikharijin min alnaar abdana
وقال التابعون: يا ليت لنا عودة إلى الدنيا، فنعلن براءتنا من هؤلاء الرؤساء، كما أعلنوا براءتهم مِنَّا. وكما أراهم الله شدة عذابه يوم القيامة يريهم أعمالهم الباطلة ندامات عليهم، وليسوا بخارجين من النار أبدًا
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari
Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar
Waqala allatheena ittabaAAoolaw anna lana karratan fanatabarraa minhum kamatabarraoo minna kathalika yureehimu AllahuaAAmalahum hasaratin AAalayhim wamahum bikharijeena mina annar
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari
waqala alladhina ittabaʿu law anna lana karratan fanatabarra-a min'hum kama tabarrau minna kadhalika yurihimu l-lahu aʿmalahum hasaratin ʿalayhim wama hum bikharijina mina l-nari
waqala alladhina ittabaʿu law anna lana karratan fanatabarra-a min'hum kama tabarrau minna kadhalika yurihimu l-lahu aʿmalahum hasaratin ʿalayhim wama hum bikharijina mina l-nari
waqāla alladhīna ittabaʿū law anna lanā karratan fanatabarra-a min'hum kamā tabarraū minnā kadhālika yurīhimu l-lahu aʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wamā hum bikhārijīna mina l-nāri
وَقَالَ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّاۗ كَذَ ٰلِكَ یُرِیهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ حَسَرَ ٰتٍ عَلَیۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِینَ مِنَ ٱلنَّارِ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمُۥ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمُۥۖ وَمَا هُمُۥ بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمِ اِ۬للَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمِ اِ۬للَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا لَوۡ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُوۡا مِنَّاؕ كَذٰلِكَ يُرِيۡهِمُ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡ حَسَرٰتٍ عَلَيۡهِمۡؕ وَمَا هُمۡ بِخٰرِجِيۡنَ مِنَ النَّارِࣖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّاۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُرِیهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ حَسَرَ ٰ⁠تٍ عَلَیۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِینَ مِنَ ٱلنَّارِ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا لَوۡ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُوۡا مِنَّاﵧ كَذٰلِكَ يُرِيۡهِمُ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡ حَسَرٰتٍ عَلَيۡهِمۡﵧ وَمَا هُمۡ بِخٰرِجِيۡنَ مِنَ النَّارِ ١٦٧ﶒ
Wa Qala Al-Ladhina Attaba`u Law 'Anna Lana Karratan Fanatabarra'a Minhum Kama Tabarra'u Minna Kadhalika Yurihimu Allahu 'A`malahum Hasaratin `Alayhim Wa Ma Hum Bikharijina Mina An-Nari
Wa Qāla Al-Ladhīna Attaba`ū Law 'Anna Lanā Karratan Fanatabarra'a Minhum Kamā Tabarra'ū Minnā Kadhālika Yurīhimu Allāhu 'A`mālahum Ĥasarātin `Alayhim Wa Mā Hum Bikhārijīna Mina An-Nāri
وَقَالَ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۖ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اُ۬للَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ اَ۬لنَّارِۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمُۥ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمُۥۖ وَمَا هُمُۥ بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمِ اِ۬للَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمِ اِ۬للَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
وقال الذين اتبعوا لو ان لنا كرة فنتبرا منهم كما تبرءوا منا كذلك يريهم الله اعملهم حسرت عليهم وما هم بخرجين من النار
وَقَالَ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ لَوَ اَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۖ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اُ۬للَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ (حَسَرَاتٍ: نَدَامَاتٍ)
وقال الذين اتبعوا لو ان لنا كرة فنتبرا منهم كما تبرءوا منا كذلك يريهم الله اعملهم حسرت عليهم وما هم بخرجين من النار (حسرات: ندامات)

Assamese

Arau yisakale anusarana karaichila sihamte ka’ba, ‘haya’, akau ebara yadi ami ubhati yabalai suyoga palohemtena, teneha’le ami'o sihamtara paraa samparka bicchinna karailohemtena yenekai sihamte amara paraa samparka bicchinna karaiche. Enekai allahe sihamtara karyarali sihamtaka dekhuraaba, sihamtara babe aksepasbaraupa; arau sihamta ketiya'o ju'ira paraa olaba noraaraiba
Ārau yisakalē anusaraṇa karaichila siham̐tē ka’ba, ‘hāẏa’, ākau ēbāra yadi āmi ubhati yābalai suyōga pālōhēm̐tēna, tēnēha’lē āmi'ō siham̐tara paraā samparka bicchinna karailōhēm̐tēna yēnēkai siham̐tē āmāra paraā samparka bicchinna karaichē. Ēnēkai āllāhē siham̐tara kāryaralī siham̐taka dēkhuraāba, siham̐tara bābē ākṣēpasbaraūpa; ārau siham̐ta kētiẏā'ō ju'ira paraā ōlāba nōraāraiba
আৰু যিসকলে অনুসৰণ কৰিছিল সিহঁতে ক’ব, ‘হায়’, আকৌ এবাৰ যদি আমি উভতি যাবলৈ সুযোগ পালোহেঁতেন, তেনেহ’লে আমিও সিহঁতৰ পৰা সম্পৰ্ক বিচ্ছিন্ন কৰিলোহেঁতেন যেনেকৈ সিহঁতে আমাৰ পৰা সম্পৰ্ক বিচ্ছিন্ন কৰিছে। এনেকৈ আল্লাহে সিহঁতৰ কাৰ্যৱলী সিহঁতক দেখুৱাব, সিহঁতৰ বাবে আক্ষেপস্বৰূপ; আৰু সিহঁত কেতিয়াও জুইৰ পৰা ওলাব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Tabe olanlar deyəcəklər: “Əgər bizim ucun dunyaya donus olsaydı, indi onlar bizdən uzaqlasdıqları kimi biz də onlardan uzaqlasardıq!” Beləcə, pesman olsunlar deyə Allah onlara ozlərinin əməllərini gostərəcək və onlar hec vaxt Cəhənnəm odundan cıxa bilməyəcəklər
Tabe olanlar deyəcəklər: “Əgər bizim üçün dünyaya dönüş olsaydı, indi onlar bizdən uzaqlaşdıqları kimi biz də onlardan uzaqlaşardıq!” Beləcə, peşman olsunlar deyə Allah onlara özlərinin əməllərini göstərəcək və onlar heç vaxt Cəhənnəm odundan çıxa bilməyəcəklər
Tabe olanlar deyəcək­lər: “Kas, bizim ucun dunyaya do­nus olaydı, indi onlar biz­dən uzaq­­lasdıqları kimi, biz də on­lar­dan uzaq­­la­sardıq!” Belə­cə, pes­man ol­sunlar deyə, Allah on­lara ozləri­nin əməllərini gos­tərəcək və on­lar hec vaxt Cə­hən­nəm odun­dan cıxa bilməyəcəklər
Tabe olanlar deyəcək­lər: “Kaş, bizim üçün dünyaya dö­nüş olaydı, indi onlar biz­dən uzaq­­laşdıqları kimi, biz də on­lar­dan uzaq­­la­şardıq!” Belə­cə, peş­man ol­sunlar deyə, Allah on­lara özləri­nin əməllərini gös­tərəcək və on­lar heç vaxt Cə­hən­nəm odun­dan çıxa bilməyəcəklər
O zaman (butpərəstlərə) tabe olanlar: “Əgər bir də (dunyaya) qayıda bilsəydik, onlar bizdən uzaqlasdıqları kimi biz də onlardan uzaqlasardıq”, - deyərlər. Beləcə (qiyamətdə) Allah onların əməllərinin yalnız həsrətdən (pesmancılıqdan) ibarət oldugunu gostərər və onlar cəhənnəm odundan cıxa bilməzlər
O zaman (bütpərəstlərə) tabe olanlar: “Əgər bir də (dünyaya) qayıda bilsəydik, onlar bizdən uzaqlaşdıqları kimi biz də onlardan uzaqlaşardıq”, - deyərlər. Beləcə (qiyamətdə) Allah onların əməllərinin yalnız həsrətdən (peşmançılıqdan) ibarət olduğunu göstərər və onlar cəhənnəm odundan çıxa bilməzlər

Bambara

ߟߊ߬ߕߏ߬ߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߛߋ߫ ߓߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߥߴߊ߲ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߡߌߛߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߐߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߟߓߊ߬ߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߛߋ߫ ߓߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߥߴߊ߲ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߡߌߛߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫
ߟߊ߬ߕߏ߬ߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߛߋ߫ ߓߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߥߴߊ߲ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߡߌߛߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߐߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

ara yara anusarana karechila tara balabe, ‘haya! Yadi ekabara amadera phire ya'oyara suyoga hato tabe amara'o tadera theke samparka chinna karatama yemana tara amadera theke samparka chinna kareche’ [1]. Ebhabe allah‌ tadera karyabali taderake dekhabena, tadera jan'ya aksepasbarupa [2]. Ara tara kakhano aguna theke bahirgamanakari naya
āra yārā anusaraṇa karēchila tārā balabē, ‘hāẏa! Yadi ēkabāra āmādēra phirē yā'ōẏāra suyōga hatō tabē āmarā'ō tādēra thēkē samparka chinna karatāma yēmana tārā āmādēra thēkē samparka chinna karēchē’ [1]. Ēbhābē āllāh‌ tādēra kāryābalī tadērakē dēkhābēna, tādēra jan'ya ākṣēpasbarūpa [2]. Āra tārā kakhanō āguna thēkē bahirgamaṇakārī naẏa
আর যারা অনুসরণ করেছিল তারা বলবে, ‘হায়! যদি একবার আমাদের ফিরে যাওয়ার সুযোগ হতো তবে আমরাও তাদের থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম যেমন তারা আমাদের থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করেছে’ [১]। এভাবে আল্লাহ্‌ তাদের কার্যাবলী তদেরকে দেখাবেন, তাদের জন্য আক্ষেপস্বরূপ [২]। আর তারা কখনো আগুন থেকে বহির্গমণকারী নয়।
Ebam anusarira balabe, kata'ina bhala hata, yadi amadigake prthibite phire yabara suyoga deya hata. Tahale amara'o tadera prati temani asantusta haye yetama, yemana tara asantusta hayeche amadera prati. Ebhabe'i allaha ta’ala taderake dekhabena tadera krtakarma taderake anutapta karara jan'ye. Athaca, tara kasminakale'o aguna theke bera hate parabe na.
Ēbaṁ anusārīrā balabē, kata'inā bhāla hata, yadi āmādigakē pr̥thibītē phirē yābāra suyōga dēẏā hata. Tāhalē āmarā'ō tādēra prati tēmani asantuṣṭa haẏē yētāma, yēmana tārā asantuṣṭa haẏēchē āmādēra prati. Ēbhābē'i āllāha tā’ālā tādērakē dēkhābēna tādēra kr̥takarma tādērakē anutapta karāra jan'yē. Athaca, tārā kasminakālē'ō āguna thēkē bēra hatē pārabē nā.
এবং অনুসারীরা বলবে, কতইনা ভাল হত, যদি আমাদিগকে পৃথিবীতে ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত। তাহলে আমরাও তাদের প্রতি তেমনি অসন্তুষ্ট হয়ে যেতাম, যেমন তারা অসন্তুষ্ট হয়েছে আমাদের প্রতি। এভাবেই আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে দেখাবেন তাদের কৃতকর্ম তাদেরকে অনুতপ্ত করার জন্যে। অথচ, তারা কস্মিনকালেও আগুন থেকে বের হতে পারবে না।
Ara yara anusarana karechila tara balabe -- ''haya, amara yadi pherata pala petama tahale amara tadera theke bicchinna karatama, yemana tara amadera theke bicchinna kareche.’’ E'ibhabe allah tadera kriyakalapa tadera dekhana tadera jan'ya tibra akseparupe. Ara tara aguna theke bahiskrta habe na.
Āra yārā anusaraṇa karēchila tārā balabē -- ''hāẏa, āmarā yadi phērata pālā pētāma tāhalē āmarā tādēra thēkē bicchinna karatāma, yēmana tārā āmādēra thēkē bicchinna karēchē.’’ Ē'ibhābē āllāh tādēra kriẏākalāpa tādēra dēkhāna tādēra jan'ya tībra ākṣēparūpē. Āra tārā āguna thēkē bahiṣkr̥ta habē nā.
আর যারা অনুসরণ করেছিল তারা বলবে -- ''হায়, আমরা যদি ফেরত পালা পেতাম তাহলে আমরা তাদের থেকে বিচ্ছিন্ন করতাম, যেমন তারা আমাদের থেকে বিচ্ছিন্ন করেছে।’’ এইভাবে আল্লাহ্ তাদের ক্রিয়াকলাপ তাদের দেখান তাদের জন্য তীব্র আক্ষেপরূপে। আর তারা আগুন থেকে বহিষ্কৃত হবে না।

Berber

ad inin uvfioen: "a lemmer a nu$al, a ten nzekkeo akken i $ zekkoen"! Akka ay sen Issken Oebbi igiten nnsen. A yamxix nnsen, ur d teff$en si tmes
ad inin uvfiôen: "a lemmer a nu$al, a ten nzekkeô akken i $ zekkôen"! Akka ay sen Issken Öebbi igiten nnsen. A yamxix nnsen, ur d teff$en si tmes

Bosnian

kada ce sljedbenici njihovi uzviknuti: "Da nam je samo da se vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao sto su se oni nas odrekli!" Eto, tako ce Allah njima djela njihova po njih kobnim pokazati i oni iz vatre nece izlaziti
kada će sljedbenici njihovi uzviknuti: "Da nam je samo da se vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao što su se oni nas odrekli!" Eto, tako će Allah njima djela njihova po njih kobnim pokazati i oni iz vatre neće izlaziti
kada ce sljedbenici njihovi uzviknuti: "Da nam je samo da se vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao sto su se oni nas odrekli!" Eto, tako ce Allah njima djela njihova po njih kobnim pokazati i oni iz vatre nece izlaziti
kada će sljedbenici njihovi uzviknuti: "Da nam je samo da se vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao što su se oni nas odrekli!" Eto, tako će Allah njima djela njihova po njih kobnim pokazati i oni iz vatre neće izlaziti
tada ce sljedbenici njihovi reci: "Da nam je samo da se za trenutak vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao sto su se oni nas odrekli!" Eto, tako ce Allah njima pokazati pogubnim djela njihova i oni iz Vatre nece izlaziti
tada će sljedbenici njihovi reći: "Da nam je samo da se za trenutak vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao što su se oni nas odrekli!" Eto, tako će Allah njima pokazati pogubnim djela njihova i oni iz Vatre neće izlaziti
I reknu oni koji su slijedili: "Da nam je povratak, pa da ih se odreknemo kao sto su se odrekli nas." Eto tako ce im pokazati Allah djela njihova (kao) zalosti za njih. I nece oni biti ti koji ce izaci iz vatre
I reknu oni koji su slijedili: "Da nam je povratak, pa da ih se odreknemo kao što su se odrekli nas." Eto tako će im pokazati Allah djela njihova (kao) žalosti za njih. I neće oni biti ti koji će izaći iz vatre
WE KALEL-LEDHINE ETTEBA’U LEW ‘ENNE LENA KERRETEN FENETEBERRE’E MINHUM KEMA TEBERRE’U MINNA KEDHALIKE JURIHIMU ELLAHU ‘A’MALEHUM HESERATIN ‘ALEJHIM WE MA HUM BIHARIXHINE MINE EN-NARI
tada ce sljedbenici njihovi reci: "Da nam je samo da se za trenutak vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao sto su se oni nas odrekli!" Eto, tako ce Allah njima pokazati pogubnim djela njihova i oni iz Vatre nece izlaziti
tada će sljedbenici njihovi reći: "Da nam je samo da se za trenutak vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao što su se oni nas odrekli!" Eto, tako će Allah njima pokazati pogubnim djela njihova i oni iz Vatre neće izlaziti

Bulgarian

A onezi, koito sa gi sledvali, shte kazhat: “Ako ima za nas vrushtane, shte se otrechem ot tyakh, kakto i te se otrekokha ot nas.” Taka Allakh shte im pokazhe tekhnite deyaniya kato goresti za tyakh i ne shte izlyazat ot Ogunya
A onezi, koito sa gi sledvali, shte kazhat: “Ako ima za nas vrŭshtane, shte se otrechem ot tyakh, kakto i te se otrekokha ot nas.” Taka Allakh shte im pokazhe tekhnite deyaniya kato goresti za tyakh i ne shte izlyazat ot Ogŭnya
А онези, които са ги следвали, ще кажат: “Ако има за нас връщане, ще се отречем от тях, както и те се отрекоха от нас.” Така Аллах ще им покаже техните деяния като горести за тях и не ще излязат от Огъня

Burmese

ထို့နောက်၊ ယင်းနောက်လိုက်တပည့်များက “အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည် (လောကီကမ္ဘာသို့) နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ခွင့်ရခဲ့ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့အား စွန့်ပစ်သွားကြသကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်တို့လည်း သူတို့ကို စွန့်ပစ်ကြမည်။”ဟု ပြောဆိုကြမည်။ ဤသို့ဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နောင်တရ ကြေကွဲဖွယ်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံလုပ် ဆောင်သမျှကို သူတို့အားပြသ (၍ မြင်တွေ့စေ) တော်မူမည်။ သူတို့သည် ငရဲမီးတွင်းမှ မည်သည့်အခါမှ ထွက်ကြရမည့်သူများ မဟုတ်ကြပေ။
၁၆၇။ ထိုနေ့၌ နောက်လိုက်များက အကယ်၍ အကျွန်ု်ပ်တို့တဖန် ပြန်သွားနိုင်ပါလျှင် ထိုေ့ရှဆောင်များသည် အကျွန်ုပ်တို့အားစွန့်ပစ်သကဲ့သို့ သူတို့ကို စွန့်ပစ်မည်သာတည်းဟု ပြောဆိုကြ၏။ ယင်းသို့ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားသူတို့ပြုကျင့်မှုသည် သူတို့၏ ဒုက္ခဖြစ်သည်ကို ပြတော်မူလတ္တံ့။ သူတို့သည် ငရဲမီးထဲမှ ထွက်ရမည်မဟုတ်ပေ။
၎င်းပြင် (မသမာသော ဦးစီးနာယကများ၏ လှည့်ပတ်ဖြားယောင်းရာနောက်သို့ လိုက်ပါမိခဲ့သော) နောက် လိုက်တပည့်များက အကယ်၍သာ ငါတို့သည် (လူ့လောကသို့) တကြိမ်မျှပင်ပြန်ကြရပါလျှင် အလွန် ကောင်းပေအံ့၊ သို့ပြန်ရပါလျှင် ထိုရှေ့ဆောင်ရှေ့ရပ်တို့သည် ငါတို့ကို (ယခုစိမ်းကား စွာ) စွန့်ပစ်သွားကြ သကဲ့သို့ ငါတို့သည်လည်း ယင်းသူတို့အား (စိမ်းကားစွာ) စွန့်ပစ်ကြမည်ဟု ပြောဆိုကြမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုရှေ့ဆောင်ရှေ့ရပ်များနှင့် တပည့်နောက်လိုက်အားလုံးတို့အား အပြစ်ငရဲကို မျက်ဝါးထင်ထင် ပြတော်မူသကဲ့သို့ပင် ယင်းသူတို့၏ အပြုအမူများကို ဝမ်းနည်း ကြေကွဲဘွယ်ရာများအဖြစ် ပြတော်မူမည်။ စင်စစ်အားဖြင့် ယင်းသူတို့သည် ငရဲမီးတွင်းမှ ထွက်ကြရမည့်သူများလည်း မဟုတ်ကြချေ။
ထို့ပြင် ‌နောက်လိုက်တပည့်များက ‌ပြောဆိုကြမည်၊ အကယ်၍ ငါတို့သည် (‌လောကသို့) တစ်ကြိမ် ပြန်လှည့်ခွင့်ရလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။ သို့ဖြစ်လျှင် ထို‌ခေါင်း‌ဆောင်များသည် ငါတို့အား စွန့်ပစ်သွားကြသကဲ့သို့ ငါတို့သည်လည်း သူတို့အား စွန့်ပစ်လိုက်ကြမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသို့ပင် သူတို့၏အပြုအမူများကို သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ‌ကြေကွဲဖွယ်ရာအဖြစ် ပြသ‌တော်မူမည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ငရဲမီးထဲမှ ထွက်ကြရမည့်သူများမဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

Els sequacos diuen: «Si poguessim tornar, ens declarariem irresponsables d'ells, com ells s'han declarat de nosaltres». Aixi Al·la els mostrara les seves obres per a pesar d'ells, mai sortiran del Foc
Els sequaços diuen: «Si poguéssim tornar, ens declararíem irresponsables d'ells, com ells s'han declarat de nosaltres». Així Al·là els mostrarà les seves obres per a pesar d'ells, mai sortiran del Foc

Chichewa

Ndipo iwo amene adali kuwatsatira adzati: “Kukanakhala kuti tikadatha kubwereranso, Ife tikadawakana monga momwe atikanira ife tsopano.” Motero Mulungu adzawaonetsa ntchito zawo kukhala zinthu zopanda pake. Ndipo sipadzakhala njira yothawira ku moto
“Ndipo otsatirawo adzati: “Kukadakhala kotheka kwa ife kubwerera (ku moyo wa pa dziko) tikadawakana monga iwo atikanira.” Umo ndi momwe Allah adzikawaonetsera zochita zawo kukhala madandaulo awo. Ndipo iwo sadzatulukanso ku Moto

Chinese(simplified)

Suicong de ren, jiang shuo: Dan yuan women de fan zhu shi, namo, women jiang yu tamen juejiao, youru tamen yu women juejiao yiyang. Zhenzhu jiang zheyang yi tamen de xingwei zhaoshi tamen, shi tamen gandao huihen, tamen jue buneng tao chu huo yu.
Suícóng de rén, jiāng shuō: Dàn yuàn wǒmen dé fǎn zhǔ shì, nàmò, wǒmen jiāng yǔ tāmen juéjiāo, yóurú tāmen yǔ wǒmen juéjiāo yīyàng. Zhēnzhǔ jiàng zhèyàng yǐ tāmen de xíngwéi zhāoshì tāmen, shǐ tāmen gǎndào huǐhèn, tāmen jué bùnéng táo chū huǒ yù.
随从的人,将说:但愿我们得返麈世,那末,我们将与他们绝交,犹如他们与我们绝交一样。真主将这样以他们的行为昭示他们,使他们感到悔恨,他们绝不能逃出火狱。
Zhuisui zhe jiang shuo:“Jiaru women you yici jihui fanhui [chenshi], women jiang yu tamen juejiao, youru tamen [xianzai] yu women juejiao yiyang.” An la ruci rang tamen kanjian tamen de xingwei, shi tamen huihen. Tamen jue buneng taotuo huo yu [de xingfa].
Zhuīsuí zhě jiāng shuō:“Jiǎrú wǒmen yǒu yīcì jīhuì fǎnhuí [chénshì], wǒmen jiāng yǔ tāmen juéjiāo, yóurú tāmen [xiànzài] yǔ wǒmen juéjiāo yīyàng.” Ān lā rúcǐ ràng tāmen kànjiàn tāmen de xíngwéi, shǐ tāmen huǐhèn. Tāmen jué bùnéng táotuō huǒ yù [de xíngfá].
追随者将说:“假如我们有一次机会返回[尘世],我们将与他们绝交,犹如他们[现在]与我们绝交一样。”安拉如此让他们看见他们的行为,使他们悔恨。他们绝不能逃脱火狱[的刑罚]。
Suicong de ren, jiang shuo:“Dan yuan women de fan chenshi, name, women jiang yu tamen juejiao, youru tamen yu women juejiao yiyang.” An la jiang zheyang yi tamen de xingwei zhaoshi tamen, shi tamen gandao huihen, tamen jue buneng tao chu huo yu
Suícóng de rén, jiāng shuō:“Dàn yuàn wǒmen dé fǎn chénshì, nàme, wǒmen jiāng yǔ tāmen juéjiāo, yóurú tāmen yǔ wǒmen juéjiāo yīyàng.” Ān lā jiāng zhèyàng yǐ tāmen de xíngwéi zhāoshì tāmen, shǐ tāmen gǎndào huǐhèn, tāmen jué bùnéng táo chū huǒ yù
随从的人,将说:“但愿我们得返尘世,那么,我们将与他们绝交,犹如他们与我们绝交一样。”安拉将这样以他们的行为昭示他们,使他们感到悔恨,他们绝不能逃出火狱。

Chinese(traditional)

Suicong de ren, jiang shuo:“Dan yuan women de fan chenshi, name, women jiang yu tamen juejiao, youru tamen yu women juejiao yiyang.” Zhenzhu jiang zheyang yi tamen de xingwei zhaoshi tamen, shi tamen gandao huihen, tamen jue buneng tao chu huo yu
Suícóng de rén, jiāng shuō:“Dàn yuàn wǒmen dé fǎn chénshì, nàme, wǒmen jiāng yǔ tāmen juéjiāo, yóurú tāmen yǔ wǒmen juéjiāo yīyàng.” Zhēnzhǔ jiàng zhèyàng yǐ tāmen de xíngwéi zhāoshì tāmen, shǐ tāmen gǎndào huǐhèn, tāmen jué bùnéng táo chū huǒ yù
随从的人,将 说:“但愿我们得返尘世,那么,我们将与他们绝交,犹如 他们与我们绝交一样。”真主将这样以他们的行为昭示他 们,使他们感到悔恨,他们绝不能逃出火狱。
Suicong de ren, jiang shuo:`Dan yuan women de fan zhu shi, namo, women jiang yu tamen juejiao, youru tamen yu women juejiao yiyang.'Zhenzhu jiang zheyang yi tamen de xingwei zhaoshi tamen, shi tamen gandao huihen, tamen jue buneng tao chu huo yu.
Suícóng de rén, jiāng shuō:`Dàn yuàn wǒmen dé fǎn zhǔ shì, nàmò, wǒmen jiāng yǔ tāmen juéjiāo, yóurú tāmen yǔ wǒmen juéjiāo yīyàng.'Zhēnzhǔ jiàng zhèyàng yǐ tāmen de xíngwéi zhāoshì tāmen, shǐ tāmen gǎndào huǐhèn, tāmen jué bùnéng táo chū huǒ yù.
隨從的人,將說:「但願我們得返麈世,那末,我們將與他們絕交,猶如他們與我們絕交一樣。」真主將這樣以他們的行為昭示他們,使他們感到悔恨,他們絕不能逃出火獄。

Croatian

I reknu oni koji su slijedili: “Da nam je povratak, pa da ih se odreknemo kao sto su se odrekli nas.” Eto tako ce im pokazati Allah djela njihova (kao) zalosti za njih. I nece oni biti ti koji ce izaci iz vatre
I reknu oni koji su slijedili: “Da nam je povratak, pa da ih se odreknemo kao što su se odrekli nas.” Eto tako će im pokazati Allah djela njihova (kao) žalosti za njih. I neće oni biti ti koji će izaći iz vatre

Czech

reknou stoupenci jejich: „Kez vratiti bychom se mohli (na zemi): tu oddelili bychom se od nich, jako oni nyni oddelili se od nas.“ Takovym zpusobem ukaze jim Buh skutky jejich a marnost jejich: nikdy nevyjdou z ohne (vecneho)
řeknou stoupenci jejich: „Kéž vrátiti bychom se mohli (na zemi): tu oddělili bychom se od nich, jako oni nyní oddělili se od nás.“ Takovým způsobem ukáže jim Bůh skutky jejich a marnost jejich: nikdy nevyjdou z ohně (věčného)
Ty nasledujici prosit odrikavat my dosahnout jiny prileitostny my poprit ti protoe oni poprit nas okamite. BUH tim beet ti dusledek z jejich spravovat ackoliv nic hryzeni; oni nikdy opustit Peklo
Ty následující prosit odríkávat my dosáhnout jiný príleitostný my poprít ti protoe oni poprít nás okamite. BUH tím beet ti dusledek z jejich spravovat ackoliv nic hryzení; oni nikdy opustit Peklo
zvolaji ti, kdoz je nasledovali: "Kez bychom se mohli navratit a zrici se jich tak, jako oni se nyni zrikaji nas!" A takto jim Buh ukaze ciny jejich k zarmutku jejich. A nebude pro ne uniku z ohne pekelneho
zvolají ti, kdož je následovali: "Kéž bychom se mohli navrátit a zříci se jich tak, jako oni se nyní zříkají nás!" A takto jim Bůh ukáže činy jejich k zármutku jejich. A nebude pro ně úniku z ohně pekelného

Dagbani

Ka nyaandoliba maa yεli: “Ti yi di naan tooi labi (Dunia puuni), ka ti di gba di pihi ti nuhi ka chɛ ba kamami bɛ gba ni pihi bɛ nuhi ka chɛ ti shεm ŋɔ. Tɔ! Lala ka Naawuni yɛn ti zaŋ bɛ tuma n-wuhi ba ka di nyɛla yolitεm n-ti ba, bɛ mi pala ban yɛn ti yi buɣum maa ni

Danish

De fulgte vilje sir vi få another chance vi disown dem idet de disowned os omgående. GUD dermed udfolder dem konsekvenserne af deres arbejde idet intet samvittighedsnag; de aldrig udgang Helvede
Zullen de volgelingen zeggen: "Indien wij slechts terug konden keren, zouden wij hen verzaken, zoals zij ons hebben verzaakt". Zo zal Allah aan hen hun werken tonen tot wroeging en zij zullen het Vuur niet kunnen ontkomen

Dari

و پیروان گویند: اگر بار دیگر به دنیا برگردانده شویم، تا از آقایان و رؤسای خود بیزاری جوییم، طوریکه اکنون از ما بیزار شده‌اند، این چنین الله نشان می‌دهد به آنها اعمال‌شان را که موجب حسرت ایشان باشد و آنها (پیروان و پیشوایان) از دوزخ بیرون نخواهند شد

Divehi

އަދި تبع ވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންނަށް އަލުން ދުނިޔެއަށް އަދި އެއްފަހަރު އެނބުރި ދިޔުމެއް ލިބޭނެ ނަމައެވެ. (އެއީ) ތިމަންމެންގެ ކިބައިން ބަރީއަވެގަތް ފަދައިން، ތިމަންމެންވެސް އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަރީއަވެގަތުމަށެވެ. އެއުރެންގެ عمل ތަކަކީ، އެއުރެންގެ މައްޗަށްވާ ހިތާމަތަކެއް ކަމުގައި اللَّه އެއުރެންނަށް ދައްކަވަނީ އެފަދައިންނެވެ. އަދި ނަރަކައިގެ ތެރެއިން ނުކުންނާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

En zij die volgden zeggen: "Als er een terugkeer voor ons was dan zouden wij hen afwijzen zoals zij ons afgewezen hebben." Zo laat God hun hun daden zien als [reden tot] wroeging voor hen. En zij kunnen niet meer uit het vuur komen
Dan zullen de verleiders zeggen: Indien wij konden herleven, dan zouden wij ons van hen afscheiden, zooals zij thans ons vlieden. Zoo zal God hun hunne werken toonen, dan zullen zij zuchten van smart, maar zullen niet uit het vuur komen
En degenen die volgden zeiden: "Was er voor ons nog maar één keer (de gelegenheid om naar de aarde terug te keren), dan zouden wij ons onschuldig verklaren aan hen, zoals zij zich aan ons onschuldig verklaarden." Zo laat Allah hen hun daden zien, als (een bron) van spijt voor hen. En zij zullen de Hel niet verlaten
Zullen de volgelingen zeggen: 'Indien wij slechts terug konden keren, zouden wij hen verzaken, zoals zij ons hebben verzaakt'. Zo zal Allah aan hen hun werken tonen tot wroeging en zij zullen het Vuur niet kunnen ontkomen

English

the followers will say, ‘If only we had one last chance, we would disown them as they now disown us.’ In this way, God will make them see their deeds as a source of bitter regret: they shall not leave the Fire
And those who followed will say: "If we could have a (chance to) return (to the worldly life again), then we would disown (declare innocent from) them (leaders) as they have disowned (declare innocent from) us (today)." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. They will never get out of the hellfire
And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire
And those who had followed shall say would that for us were a return, then would we quit ourselves of them as they have quitted themselves of us. In this wise Allah will show them their works as vain regrets; and they shall not be coming forth from the Fire
Then those who followed them will say, "Would that we were given another chance to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us today." Thus will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come out of the Fire
And the followers will say: "Could we live but once again we would leave them as they have abandoned us now." God will show them thus their deeds, and fill them with remorse; but never shall they find release from the Fire
those who followed will say, ´If only we could have another chance, we would disown them just as they have disowned us.´ In that way Allah will show them their actions as a cause of anguish and remorse for them. They will never emerge from the Fire
and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire
And those who followed would say, “If only We had one more chance, we would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us.” God will show them their deeds as regrets. And there will not be a way for them out of the fire
and those who followed say that if we have another chance, then we disown them as they disowned us. That is how God shows them their deeds as regrets for them, and they will not get out of the fire
and when the followers will say, ‘Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us [now]!’ Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire
and when the followers will say, ‘Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us [now]!’ Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire
And those who followed say: "If only we might return (to the world) and disown them, as they have disowned us." Thus does God show them their deeds in a manner that will cause them bitter regrets. Never will they come out of the Fire
Then those adherent disciples who followed would say: "If only we could have the chance to go back to life below we would withdraw their worldly interests and renounce them and their errors as they have renounced us Hereafter." Thus does Allah show them that their evil deeds now represent nothing but the trappings of woe and never shall they be released from Hell
And those who obeyed said: “If only we had one more chance we would detach ourselves from them (whom we have obeyed unduly) as they have detached themselves from us.” Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire
Those who were followed said: If there be a return again for us, then, we would clear ourselves from them as they cleared themselves from us. Thus, God will cause them to see their actions with regret for them, and they will never be ones who go forth from the fire
Then, the followers would (regretfully) remark, "If we only had a second chance, we would rid ourselves of them just like they wash their hands of us (today)." In this manner, Allah will display their deeds to them as a source of bitter regret and remorse. Never shall they emerge from the fire
those who followed shall say, 'Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us.' So will God show them their works; for them are sighs, and they shall not come forth from out the fire
The followers will say: "If it could be possible for us to live again, we would renounce them as they have renounced us today." Thus Allah will show them the fruits of their deeds. They will sigh with regret, and shall not be able to come out of the Hell fire
the followers shall say, if we could return to life, we would separate our selves from them, as they have now separated themselves from us. So God will shew them their works; they shall sigh grievously and shall not come forth from the fire of hell
And those who Follow would say, "Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us." So will Allah show them the fruits of their deeds; for them are regrets, and they shall have no way out of th
The followers shall say, "Could we but return to life we would keep ourselves clear from them, as they have declared themselves clear of us." So will God shew them their works! Sighing is upon them! but, forth from the fire they come not
And those who were followed said: "If that (there) was for us a return/second time so we declare innocence/separate from them, as they declared innocence/renounced from us." Like that God shows them their deeds grief/sorrow on them, and they are not with getting out from the fire
Then those who followed them will say, "Would that we were given another chance to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us today." Thus will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come out of the Fire
and those who followed will say, "Had there been a return for us (to the world), then we (too) would disown them as they have disowned us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them, and they will not be taken out from the fire
and those who followed will say, "Had there been a return for us (to the world), then we (too) would disown them as they have disowned us." Thus God will show them their deeds as regrets for them, and they will not be taken out from the fire
And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire
And the followers would say, "If only we would have a return, we would disown them as they have disowned us." Thus shall Allah show them their deeds as anguishes upon them themselves. And there shall be no exit for them from the Fire
And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire
and those who followed will say, “We wish we had another (chance to) return (to the world), so that we may disown them as they had disowned us.” Thus Allah will show them that their deeds were (nothing but) causes of remorse for them, and they are not to come out of the Fire
And then those followers shall say: "Would that we had a second chance [in life], so that we could disown them as they have disowned us!" Thus will God show them their works [in a manner that will cause them] batter regrets; but they will not come out of the fire
And (the ones) who closely followed have said, "If a comeback were given us, so we (could) acquit ourselves of them, as they have acquitted themselves of us." Thus Allah will show them their deeds (as) regrets for them; and in no way will they be ever going out of the Fire
The followers will say, "Had we had the chance we also would have denounced our leaders." That is how God will show them their regrettable deeds. They will not be able to escape from hell fire
And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire
and those who followed will say, .We wish we had another (chance to) return (to the world), so that we may disown them as they had disowned us. Thus Allah will show them that their deeds were (nothing but) causes of remorse for them, and they are not to come out of the Fire
The ˹misled˺ followers will cry, “If only we could have a second chance, we would disown them as they disowned us.” And so Allah will make them remorseful of their misdeeds. And they will never ˹be able to˺ leave the Fire
The ˹misled˺ followers will cry, “If only we could have a second chance, we would disown them as they disowned us.” And so God will make them remorseful of their misdeeds. And they will never ˹be able to˺ leave the Fire
Those who followed them will say: ‘Could we but live again, we would disown them as they have now disowned us.‘ Thus will God show them their own works. They shall sigh with remorse, but shall never emerge from the Fire
The followers will say, “If only we could have another chance, so we could disown them as they have disowned us.” Thus will Allah show them their deeds as sources of regret, and they will never get out of the Fire
the followers will say, "If only we had another chance, we would disown them just as they have disowned us." Thus God will make them bitterly regret their works. They will not leave Hell
And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us. " Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire
Those who followed will say, "If a return were possible for us, we would disown them as they have disowned us." Thus it is: Allah will show their own doings as remorse for them, and they will not emerge from this Fire of Regret
And those who followed would say: "If only we had one more chance, to return to the worldly life, we would clear ourselves from them, as they have cleared themselves from us." Thus would Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. And there will be no way for them out of the Fire
Those who followed will say, 'If only we can have another chance, we will disown them, as they disowned us.' Thus God will show them their deeds, as regrets to them, and they will not come out of the Fire
Those who followed will say, “If only we can have another chance, we will disown them, as they disowned us.” Thus God will show them their deeds, as regrets to them, and they will not come out of the Fire
Those they have been following will say: ´If we only had another chance, then we would free ourselves from them just as they have freed themselves from us!´ Thus God will show them their actions as regrets on their part. They will never leave the Fire
And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire
And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire
And those who followed will say, “If we had another turn, we would disavow them as they disavowed us.” Thus does God show them their deeds as a source of regret for them, and they shall not leave the Fire
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire
those who followed will say, "If we could only return to the world, we would disown them as they have disowned us." God will thus show them their actions as a cause of bitter regret and remorse. They shall never emerge from the Fire
And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will God show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire

Esperanto

Those sekv vol dir ni get another sxanc ni disown them as ili disowned us tuj. DI tiel montr them consequences de their works as nothing remorse; ili neniam exit Infer

Filipino

At ang mga sumunod (sa kamalian) ay magsasabi: “Kung mayroon man lamang kami kahit na isang pagkakataon na makabalik (sa makamundong buhay), aming itatatwa sila kung paano kami ay kanilang itinatwa.” At ipakikita ni Allah ang (bunga) ng kanilang mga gawa na (wala ng iba maliban) sa pagsisisi. At sila ay hindi makakatalilis sa Apoy
at nagsabi ang mga sumunod: "Kung sana mayroon kaming isang balik para magpawalang-kaugnayan kami sa kanila kung paanong nagpawalang-kaugnayan sila sa amin." Gayon ipakikita sa kanila ni Allāh ang mga gawa nila bilang mga panghihinayang para sa kanila. Sila ay hindi mga makalalabas mula sa Apoy

Finnish

ja ne, jotka olivat seuranneet esikuviaan, sanovat: »Olisipa meilla joku palaamisen mahdollisuus, niin me luopuisimme heista, kuten he ovat luopuneet meista.» Niin on Jumala heidan kauhukseen nayttava heille heidan omat tekonsa, eivatka he tule paasemaan pois Tulesta
ja ne, jotka olivat seuranneet esikuviaan, sanovat: »Olisipa meillä joku palaamisen mahdollisuus, niin me luopuisimme heistä, kuten he ovat luopuneet meistä.» Niin on Jumala heidän kauhukseen näyttävä heille heidän omat tekonsa, eivätkä he tule pääsemään pois Tulesta

French

Ceux qui ont suivi diront : « Si seulement nous pouvions revenir pour les renier comme ils nous ont renies ! » Ainsi Allah leur fera voir leurs œuvres, qui les rongeront de remords, et plus jamais ils ne sortiront du Feu
Ceux qui ont suivi diront : « Si seulement nous pouvions revenir pour les renier comme ils nous ont reniés ! » Ainsi Allah leur fera voir leurs œuvres, qui les rongeront de remords, et plus jamais ils ne sortiront du Feu
Et les suiveurs diront: “Ah! Si un retour nous etait possible! Alors nous les desavouerions comme ils nous ont desavoues.” Ainsi Allah leur montrera leurs actions, source de remords pour eux, mais ils ne pourront pas sortir du Feu
Et les suiveurs diront: “Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués.” Ainsi Allah leur montrera leurs actions, source de remords pour eux, mais ils ne pourront pas sortir du Feu
Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous etait possible! Alors nous les desavouerions comme ils nous ont desavoues!» - Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu
Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués!» - Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu
Ces derniers diront : « Si seulement nous pouvions revenir sur terre pour les desavouer comme eux-memes nous ont desavoues ! » C’est ainsi qu’Allah leur montrera leurs œuvres qui susciteront en eux les remords les plus cruels. Mais ils ne sortiront jamais de l’Enfer
Ces derniers diront : « Si seulement nous pouvions revenir sur terre pour les désavouer comme eux-mêmes nous ont désavoués ! » C’est ainsi qu’Allah leur montrera leurs œuvres qui susciteront en eux les remords les plus cruels. Mais ils ne sortiront jamais de l’Enfer
Ceux qui auront suivi diront : « Si seulement nous avions une possibilite de retour (sur Terre) nous les renierions tout comme ils nous ont renies ». Dieu leur montre ainsi leurs œuvres mais en depit de leurs regrets ils n’echapperont pas a l’Enfer dont ils ne sortiront jamais
Ceux qui auront suivi diront : « Si seulement nous avions une possibilité de retour (sur Terre) nous les renierions tout comme ils nous ont reniés ». Dieu leur montre ainsi leurs œuvres mais en dépit de leurs regrets ils n’échapperont pas à l’Enfer dont ils ne sortiront jamais

Fulah

Jokkunooɓe ɓen mbi'a: "Hara nun fehre ruttagol no woodannoo men, men pottitora ɓe wano ɓe pottitori men nii". Ko wano nii Allah Hollirta ɓe golleeji maɓɓe ɗin; hayrere e dow maɓɓe, ɓe ngonaali njaltooɓe e yiite ngen

Ganda

Abaagobereranga bagenda kugamba nti; singa tubadde baakudda ku nsi naffe netubeegaana nga bwe batwegaanyi. Bwatyo Katonda agenda kubalaga okufaafaagana kw'emirimu gyabwe (gyebaakolanga ku nsi) era si bakuva mu muliro

German

Und (wenn) diejenigen, die (ihnen) gefolgt sind, sagen: "Wenn wir zuruckkehren konnten, so wurden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben!" So zeigt ihnen Allah ihre Taten als gramvolle Reue, und sie kommen aus dem Feuer nicht heraus
Und (wenn) diejenigen, die (ihnen) gefolgt sind, sagen: "Wenn wir zurückkehren könnten, so würden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben!" So zeigt ihnen Allah ihre Taten als gramvolle Reue, und sie kommen aus dem Feuer nicht heraus
Und diejenigen, die (ihnen) folgten, sagen: «Hatten wir doch eine Moglichkeit zur Ruckkehr, damit wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben!» Auf diese Weise laßt Gott sie ihre Werke sehen als Grund zu vielfachem Bedauern fur sie. Und sie werden aus dem Feuer nicht herauskommen
Und diejenigen, die (ihnen) folgten, sagen: «Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben!» Auf diese Weise läßt Gott sie ihre Werke sehen als Grund zu vielfachem Bedauern für sie. Und sie werden aus dem Feuer nicht herauskommen
Und diejenigen, die folgten, sagten: "Hatten wir doch nur eine Ruckkehr gehabt, damit wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns los- sagten." Solcherart laßt ALLAH sie ihre Taten als Selbstanklagen wahrnehmen. Und sie werden das Feuer nie verlassen
Und diejenigen, die folgten, sagten: "Hätten wir doch nur eine Rückkehr gehabt, damit wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns los- sagten." Solcherart läßt ALLAH sie ihre Taten als Selbstanklagen wahrnehmen. Und sie werden das Feuer nie verlassen
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hatten wir doch eine (Moglichkeit zur) Wiederholung, dann wurden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue fur sie. Und sie werden aus dem (Hollen)feuer nicht herauskommen
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: „Hatten wir doch eine (Moglichkeit zur) Wiederholung, dann wurden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben. So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue fur sie. Und sie werden aus dem (Hollen)feuer nicht herauskommen
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: „Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben. So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen

Gujarati

ane anusarana karanara kaheva lagase, kadaca ame duniya tarapha biji vara jata to ame pana te'othi evi ja rite kantali jatam jevi rite a amarathi che, avi ja rite allaha ta'ala te'one te'ona karyo batavase te'oni dilagiri mate, te'o kadapi jahannama manthi nahi nikale
anē anusaraṇa karanāra kahēvā lāgaśē, kadāca amē duniyā tarapha bījī vāra jatā tō amē paṇa tē'ōthī ēvī ja rītē kaṇṭāḷī jatāṁ jēvī rītē ā amārāthī chē, āvī ja rītē allāha ta'ālā tē'ōnē tē'ōnā kāryō batāvaśē tē'ōnī dilagīrī māṭē, tē'ō kadāpi jahannama mānthī nahī nīkaḷē
અને અનુસરણ કરનાર કહેવા લાગશે, કદાચ અમે દુનિયા તરફ બીજી વાર જતા તો અમે પણ તેઓથી એવી જ રીતે કંટાળી જતાં જેવી રીતે આ અમારાથી છે, આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા તેઓને તેઓના કાર્યો બતાવશે તેઓની દિલગીરી માટે, તેઓ કદાપિ જહન્નમ માંથી નહી નીકળે

Hausa

Kuma waɗanda suka bi, suka ce: "Da lalle ne muna da wata komawa (duniya) sai mu barranta dagagare su kamar yadda suka barranta daga gare mu (da ba su riƙi kinayen ba)." Kamar wancan ne Allah ke nuna musu ayyukansu, suna da nadamomi a kansu, kuma ba su zama masu fita daga wutar ba
Kuma waɗanda suka bi, suka ce: "Dã lalle ne muna da wata kõmãwa (dũniya) sai mu barranta dagagare su kamar yadda suka barranta daga gare mu (dã ba su riƙi kinãyen ba)." Kamar wancan ne Allah ke nũna musu ayyukansu, suna da nadãmõmi a kansu, kuma ba su zama mãsu fita daga wutar ba
Kuma waɗanda suka bi, suka ce: "Da lalle ne muna da wata komawa (duniya) sai mu barranta dagagare su kamar yadda suka barranta daga gare mu (da ba su riƙi kinayen ba)." Kamar wancan ne Allah ke nuna musu ayyukansu, suna da nadamomi a kansu, kuma ba su zama masu fita daga wutar ba
Kuma waɗanda suka bi, suka ce: "Dã lalle ne muna da wata kõmãwa (dũniya) sai mu barranta dagagare su kamar yadda suka barranta daga gare mu (dã ba su riƙi kinãyen ba)." Kamar wancan ne Allah ke nũna musu ayyukansu, suna da nadãmõmi a kansu, kuma ba su zama mãsu fita daga wutar ba

Hebrew

ואלה שעבדו יאמרו: ״ לו ניתן לנו לחזור לעולם היינו מתנכרים להם כשם שהם התנכרו לנו”. כה יראה להם אללה את מעשיהם למען יתחרטו עליהם, ולעולם לא ייצאו מן האש
ואלה שעבדו יאמרו: " לו ניתן לנו לחזור לעולם היינו מתנכרים להם כשם שהם התנכרו לנו." כה יראה להם אלוהים את מעשיהם למען יתחרטו עליהם, ולעולם לא ייצאו מן האש

Hindi

tatha jo anuyaayee honge, ve ye kaamana karenge ki ek baar aur ham sansaar mein jaate, to inase aise hee virakt ho jaate, jaise ye hamase virakt ho gaye hain! aise hee allaah unake karmon ko unake lie santaap banaakar dikhaega aur ve agni se nikal nahin sakenge
तथा जो अनुयायी होंगे, वे ये कामना करेंगे कि एक बार और हम संसार में जाते, तो इनसे ऐसे ही विरक्त हो जाते, जैसे ये हमसे विरक्त हो गये हैं! ऐसे ही अल्लाह उनके कर्मों को उनके लिए संताप बनाकर दिखाएगा और वे अग्नि से निकल नहीं सकेंगे।
ve log jo unake peechhe chale the kahenge, "kaash! hamen ek baar (phir sansaar mein lautana hota to jis tarah aaj ye hamase virakt ho rahe hain, ham bhee inase virakt ho jaate." is prakaar allaah unake lie santaap banaakar unhen karm dikhaega aur ve aag (jahannam) se nikal na sakenge
वे लोग जो उनके पीछे चले थे कहेंगे, "काश! हमें एक बार (फिर संसार में लौटना होता तो जिस तरह आज ये हमसे विरक्त हो रहे हैं, हम भी इनसे विरक्त हो जाते।" इस प्रकार अल्लाह उनके लिए संताप बनाकर उन्हें कर्म दिखाएगा और वे आग (जहन्नम) से निकल न सकेंगे
aur pairav kahane lagenge ki agar hamen kaheen phir (duniya mein) palatana mile to ham bhee un se isee tarah alag ho jaayenge jis tarah eain vakt par ye log ham se alag ho gae yoon hee khuda un ke aamaal ko dikhaega jo unhen (sar taapa paas hee) paas dikhaee dengen aur phir bhala kab vah dozakh se nikal sakaten hain
और पैरव कहने लगेंगे कि अगर हमें कहीं फिर (दुनिया में) पलटना मिले तो हम भी उन से इसी तरह अलग हो जायेंगे जिस तरह एैन वक्त पर ये लोग हम से अलग हो गए यूँ ही ख़ुदा उन के आमाल को दिखाएगा जो उन्हें (सर तापा पास ही) पास दिखाई देंगें और फिर भला कब वह दोज़ख़ से निकल सकतें हैं

Hungarian

Es azt mondjak azok, akik kovettek: ..O barcsak lenne meg egy lehetosegunk a visszateresre, hogy szakithassunk veluk, ahogyan ok is szakitottak velunk." Ekkeppen mutatja meg Allah az o cselekedeteiket, rajuk (telepedo) szomorusagkent. Es ok tobbe nem lepnek ki a Tuzbol
És azt mondják azok, akik követtek: ..Ó bárcsak lenne még egy lehetőségünk a visszatérésre, hogy szakíthassunk velük, ahogyan ők is szakítottak velünk." Ekképpen mutatja meg Allah az ő cselekedeteiket, rájuk (telepedő) szomorúságként. És ők többé nem lépnek ki a Tűzből

Indonesian

Dan orang-orang yang mengikuti berkata, "Sekiranya kami mendapat kesempatan (kembali ke dunia), tentu kami akan berlepas tangan dari mereka, sebagaimana mereka berlepas tangan dari kami." Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka perbuatan mereka yang menjadi penyesalan mereka. Dan mereka tidak akan ke luar dari api neraka
(Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti, "Sekiranya kami dapat kembali) ke dunia (tentulah kami akan berlepas diri pula dari mereka) maksudnya dari pemimpin-pemimpin yang menjadi ikutan itu, (sebagaimana mereka berlepas diri dari kami.") sekarang ini. 'Lau' untuk menyatakan angan-angan, sedangkan natabarra-u menjadi jawabannya. (Demikianlah) artinya sebagaimana Allah memperlihatkan kepada mereka sangat keras siksaan-Nya sehingga sebagian mereka saling berlepas diri (Allah memperlihatkan amal perbuatan mereka) yang jelek (menjadi sesalan) sebagai 'hal' (bagi mereka, dan mereka tidak akan dapat keluar dari neraka) yakni setelah memasukinya
Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti, "Seandainya kami dapat kembali (ke dunia), pasti kami akan berlepas diri dari mereka, sebagaimana mereka berlepas diri dari kami". Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal perbuatannya menjadi sesalan bagi mereka; dan sekali-kali mereka tidak akan keluar dari api neraka
Di sini menjadi jelas bagi para pengikut itu bahwa selama di dunia mereka ada dalam kesesatan saat menjadi pengikut pemimpin mereka itu. Mereka berangan-angan andai saja dapat kembali ke dunia lalu mengingkari perintah para pemimpin itu seperti apa yang dilakukan pemimpin itu pada mereka saat ini. Akan tampak kejahatan-kejahatan mereka di akhirat sebagai penyesalan-penyesalan tiada guna. Mereka akan dilemparkan ke dalam api neraka dan tidak akan kuat menahan siksaannya
Dan orang-orang yang mengikuti berkata, "Sekiranya kami mendapat kesempatan (kembali ke dunia), tentu kami akan berlepas tangan dari mereka, sebagaimana mereka berlepas tangan dari kami." Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal perbuatan mereka yang menjadi penyesalan mereka. Dan mereka tidak akan keluar dari api neraka
Dan orang-orang yang mengikuti berkata, “Sekiranya kami mendapat kesempatan (kembali ke dunia), tentu kami akan berlepas tangan dari mereka, sebagaimana mereka berlepas tangan dari kami.” Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal per-buatan mereka yang menjadi penyesalan mereka. Dan mereka tidak akan keluar dari api neraka

Iranun

Na Tharo-on o siran a Miyamangonot: A o ba-adun bo a Kaphakakasoi tano (sa Doniya), ka Taplisun tano siran, sa lagid o Kiyataplisa iran rukutano. Lagid oto a Kaphaki-ila-in kiran o Allah ko manga Galubuk iran a Mipushusundit iran. Go di siran Phamakaawa ko Naraka

Italian

diranno i seguaci: “Ah, se avessimo la possibilita di tornare indietro! Li abbandoneremmo come ci hanno abbandonati!”. Cosi Allah li mettera di fronte alle loro azioni affinche si rammarichino. Non usciranno dal Fuoco
diranno i seguaci: “Ah, se avessimo la possibilità di tornare indietro! Li abbandoneremmo come ci hanno abbandonati!”. Così Allah li metterà di fronte alle loro azioni affinché si rammarichino. Non usciranno dal Fuoco

Japanese

Sore de tsuishomono-tachi wa iu. `Moshi watashi-tachi ga imaichido hiki kaesu koto ga dekirunaraba, kare-ra ga watashi-tachi o misuteta yo ni kare-ra o misuteru nodaga.' Arra wa kono yo ni, jibun no okonai (no kajitsu) o meiji sa reru. Kare-ra ni totte tsukon no soto naidearou. Kare-ra wa goka (no seme-ku) kara deru koto wa dekinai
Sore de tsuishōmono-tachi wa iu. `Moshi watashi-tachi ga imaichido hiki kaesu koto ga dekirunaraba, kare-ra ga watashi-tachi o misuteta yō ni kare-ra o misuteru nodaga.' Arrā wa kono yō ni, jibun no okonai (no kajitsu) o meiji sa reru. Kare-ra ni totte tsūkon no soto naidearou. Kare-ra wa gōka (no seme-ku) kara deru koto wa dekinai
それで追従者たちは言う。「もしわたしたちが今一度ひき返すことが出来るならば,かれらがわたしたちを見捨てたようにかれらを見捨てるのだが。」アッラーはこのように,自分の行い(の果実)を明示される。かれらにとって痛恨の外ないであろう。かれらは業火(の責め苦)から出ることは出来ない。

Javanese

Lan ature wong-wong kang padha manut: "Saupami kita sadaya punika sami kenging wangsul dhateng donya malih, temtu kita sadaya badhe selak saking piyambakipun kados piyambakipun selak saking kita sadaya". Mengkono iku Allah meruhake ing wong-wong mau kabeh amale, wong-wong mau padha getun lan ora bisa metu saka ing neraka
Lan ature wong-wong kang padha manut: "Saupami kita sadaya punika sami kenging wangsul dhateng donya malih, temtu kita sadaya badhe selak saking piyambakipun kados piyambakipun selak saking kita sadaya". Mengkono iku Allah meruhake ing wong-wong mau kabeh amale, wong-wong mau padha getun lan ora bisa metu saka ing neraka

Kannada

avara anuyayigalagiddavaru ‘‘namage innondu avakasa sikki bittare, avariga nam'mindigina tam'ma sambandhavannu nirakarisidante, navu avarinda sambandha kadidukolluvevu’’ ennuvaru. I riti allahanu, avarige sokavaguvante avara karmagalannella avarige torisi koduvanu. Narakagniyinda horabaralu matra avarigendu sadhyavagadu
avara anuyāyigaḷāgiddavaru ‘‘namage innondu avakāśa sikki biṭṭare, avarīga nam'mindigina tam'ma sambandhavannu nirākarisidante, nāvū avarinda sambandha kaḍidukoḷḷuvevu’’ ennuvaru. Ī rīti allāhanu, avarige śōkavāguvante avara karmagaḷannellā avarige tōrisi koḍuvanu. Narakāgniyinda horabaralu mātra avarigendū sādhyavāgadu
ಅವರ ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಿದ್ದವರು ‘‘ನಮಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕಿ ಬಿಟ್ಟರೆ, ಅವರೀಗ ನಮ್ಮಿಂದಿಗಿನ ತಮ್ಮ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದಂತೆ, ನಾವೂ ಅವರಿಂದ ಸಂಬಂಧ ಕಡಿದುಕೊಳ್ಳುವೆವು’’ ಎನ್ನುವರು. ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅವರಿಗೆ ಶೋಕವಾಗುವಂತೆ ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿ ಕೊಡುವನು. ನರಕಾಗ್ನಿಯಿಂದ ಹೊರಬರಲು ಮಾತ್ರ ಅವರಿಗೆಂದೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

Al erwsiler: «Atten! Bizge (duniege) qaytar kun bolsa, olar bizden bezgendey, bizde olardan bezer edik» der. Solaysa Alla olardın istegen isterin ozderine okinis etip korsetedi. Sonday-aq olar tozaqtan sıgwsı emes
Al erwşiler: «Ätteñ! Bizge (dünïege) qaytar kün bolsa, olar bizden bezgendey, bizde olardan bezer edik» der. Solayşa Alla olardıñ istegen isterin özderine ökiniş etip körsetedi. Sonday-aq olar tozaqtan şığwşı emes
Ал ерушілер: «Әттең! Бізге (дүниеге) қайтар күн болса, олар бізден безгендей, бізде олардан безер едік» дер. Солайша Алла олардың істеген істерін өздеріне өкініш етіп көрсетеді. Сондай-ақ олар тозақтан шығушы емес
Al, ergender: «Eger de bizde / duniege / artqa qaytar mumkindik bolganda, olar bizden bas tartqanday, biz de olardan bas tartar edik»,- deydi. Osılaysa, Allah olardın amaldarın ozderine okinis etip korsetedi. Ari olar Ottan sıqpaydı
Al, ergender: «Eger de bizde / dünïege / artqa qaytar mümkindik bolğanda, olar bizden bas tartqanday, biz de olardan bas tartar edik»,- deydi. Osılayşa, Allah olardıñ amaldarın özderine ökiniş etip körsetedi. Äri olar Ottan şıqpaydı
Ал, ергендер: «Егер де бізде / дүниеге / артқа қайтар мүмкіндік болғанда, олар бізден бас тартқандай, біз де олардан бас тартар едік»,- дейді. Осылайша, Аллаһ олардың амалдарын өздеріне өкініш етіп көрсетеді. Әрі олар Оттан шықпайды

Kendayan

Dan urakng – urakng nang ngikuti bakata “sakitanya kami namu kasampatan (mulangk kak dunia),pasti kami bapisah dari Iakak koa salemae iaka’koa ngalapasan kami” kkoalah Allah nelekant kaki a kak koa bahwa’ pabuatannya kak koa jadi panyasalant. Di pastian Iaka’koa nak akan kaluar dari api neraka

Khmer

haey puok del ban daertam puokke( medoeknea)ban niyeay tha brasenbae puok yeung meanaokeasa tralb mk( rsanow leu lokey)mdongtiet ku puok yeung nung yokruochakhluon pi puokke dauchdel puok ke ban yokruochakhluon pi puok yeung der . dauchnaoh der a l laoh nung bangheanh aoy puokke kheunh nouv tongveu neanea robsa puokke del thveu aoy puokke mean vibbadesari yeang khlang . haey puokke min ach chenhpi thanonork ban laey
ហើយពួកដែលបានដើរតាមពួកគេ(មេដឹកនាំ)បាន និយាយថាៈ ប្រសិនបើពួកយើងមានឱកាសត្រឡប់មក(រស់នៅលើ លោកិយ)ម្ដងទៀត គឺពួកយើងនឹងយករួចខ្លួនពីពួកគេ ដូចដែលពួក គេបានយករួចខ្លួនពីពួកយើងដែរ។ ដូច្នោះដែរអល់ឡោះនឹងបង្ហាញ ឱ្យពួកគេឃើញនូវទង្វើនានារបស់ពួកគេ ដែលធ្វើឱ្យពួកគេមានវិប្បដិសារីយ៉ាងខ្លាំង។ ហើយពួកគេមិនអាចចេញពីឋាននរកបានឡើយ។

Kinyarwanda

Na babandi bakurikiye (ababayobeje)bazavuga bati "Iyaba twari dufite uko twagaruka (ku isi) maze ngo tubihakane nk’uko na bo batwihakanye". Nguko uko Allah azabereka ibikorwa byabo bibe agahinda kuri bo, kandi ntibazava mu muriro
Na ba bandi bakurikiye (ababayobeje) bazavuga bati “Iyaba twari dufite uko twagaruka (ku isi) maze ngo tubihakane nk’uko na bo batwihakanye.” Nguko uko Allah azabereka ibikorwa byabo bibe agahinda kuri bo (ndetse no kwicuza), kandi ntibazava mu muriro

Kirghiz

Andan soŋ eercigender: “Eger bizge jasoo dagı bir iret berilcu bolso, bizdi canganı sıyaktuu bulardı (jasalma kudaylardı) canıp (jalgız Allaһka sıyınıp) jasayt bolcubuz”-deset. Osentip, Allaһ alarga (sirk) amaldarın oz bastarına kaygı kılıp korgozot. Alar ekinci cıkkıs bolup Tozokto kalıp ketiset
Andan soŋ eerçigender: “Eger bizge jaşoo dagı bir iret berilçü bolso, bizdi çanganı sıyaktuu bulardı (jasalma kudaylardı) çanıp (jalgız Allaһka sıyınıp) jaşayt bolçubuz”-deşet. Oşentip, Allaһ alarga (şirk) amaldarın öz baştarına kaygı kılıp körgözöt. Alar ekinçi çıkkıs bolup Tozokto kalıp ketişet
Андан соң ээрчигендер: “Эгер бизге жашоо дагы бир ирет берилчү болсо, бизди чанганы сыяктуу буларды (жасалма кудайларды) чанып (жалгыз Аллаһка сыйынып) жашайт болчубуз”-дешет. Ошентип, Аллаһ аларга (ширк) амалдарын өз баштарына кайгы кылып көргөзөт. Алар экинчи чыккыс болуп Тозокто калып кетишет

Korean

chujonghadeon jadeul-i malhagil “man-yag uliege manhoeui gihoega iss-eossdeolamyeon geudeul-i ulilobuteo gyeolbaegham-eul seon-eonhan geoscheoleom ulido geudeullobuteo gyeolbaegham-eul seon-eonhaess-eul tende”. geuleohge hananimkkeseoneun geudeul-ege jasindeul-ui haeng-wileul boyeojusini geugeos-i geudeul-ui aetongham-i doemyeo geudeul-eun buljiog-eulobuteo nagajido moshadeola
추종하던 자들이 말하길 “만약 우리에게 만회의 기회가 있었더라면 그들이 우리로부터 결백함을 선언한 것처럼 우리도 그들로부터 결백함을 선언했을 텐데”. 그렇게 하나님께서는 그들에게 자신들의 행위를 보여주시니 그것이 그들의 애통함이 되며 그들은 불지옥으로부터 나가지도 못하더라
chujongjadeul-i malhadoda uli ga sesang-eulo dol-agal su issdamyeon geu deul-i ulileul uijeolhaessdeon geoscheoleom u lido geudeulgwa uijeolhalila geulihayeo hananimkkeseoneun geudeul-ui haeng-wideul-eul geu deul-ege balghisini geudeul-eun buljiog-eu lobuteo pihaji moshanala
추종자들이 말하도다 우리 가 세상으로 돌아갈 수 있다면 그 들이 우리를 의절했던 것처럼 우 리도 그들과 의절하리라 그리하여 하나님께서는 그들의 행위들을 그 들에게 밝히시니 그들은 불지옥으 로부터 피하지 못하나라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی كه شوێنكه‌وته بوون ده‌ڵێن: خۆزگه نۆره‌یه‌كمان بۆ بلوایه ئێمه‌ش ئاوا خۆمان به‌ری ده‌كرد له‌وان، هه‌روه‌ك ئه‌وان خۆیان به‌ریی كرد له ئێمه‌، ئا به‌و شێوه‌یه خوا سه‌رئه‌نجامی كارو كرده‌وه‌كانیان نیشان ده‌دات و بۆیان ده‌كاته ئاخ و حه‌سره‌ت له‌سه‌ریان، به‌ڕاستی ئه‌وانه هه‌رگیز له دۆزه‌خ ده‌رچوونیان نییه‌
وە ئەوانەی کە دوایان کەوتبوون ووتیان خۆزگە ئێمە بگەڕاینایەتەوە (بۆ دونیا) تا یەخەمان لێ ھەڵبتەکاندنایە ھەر وەک (ئەوان) چۆن یەخەیان لەئێمە ھەڵتەکاند ھەر بەو شێوەیە خوا کردەوەکانیان نیشان ئەدات ئەیکات بەداخ لەسەر دڵیان وە ئەوان دەرچوونیان نییە لە ئاگر

Kurmanji

U ewane peyrew hene! (Aha) gotine: “Heke careke dine ji ji bona me ra hatina (cihane hebe) idi eme ji wan pesrewanan xwe bison, ca ewan dest ji me berdabun e. Bi vi awayi Yezdan kirine wan bi wan dide ditine, ji bo ku ji wan ra bibe kovan. Ewan ji agir ji der-nakebin
Û ewanê peyrew hene! (Aha) gotine: “Heke careke dinê jî ji bona me ra hatina (cihanê hebe) îdî emê ji wan peşrewanan xwe bişon, ça ewan dest ji me berdabûn e. Bi vî awayî Yezdan kirinê wan bi wan dide dîtinê, ji bo ku ji wan ra bibe kovan. Ewan ji agir jî der-nakebin

Latin

Those subsequentis testimentum dictus nos get alias chance nos disown them prout they disowned nos statim. DEUS sic shows them consequences de their works prout nihil remorse; they nunquam exit Hell

Lingala

Mpe baye balandaki bakoloba: Soki tozongaka, tolingaki kowangana bango lolenge bawanganaki biso. Ya sôló yango wana Allah alakisi bango misala mia bango ya mabe, mpe bango bakobimaka na móto te

Luyia

Ne abaloonda baliboola mbu: “khubetsanga nikhunyala okhukalukha khwabakhaya shingala bakhukhayile” Endio nilwa Nyasaye abechesia ebikhole biabu okhuba ametsulisio khubo, Ne shibalirula mumulilo tawe

Macedonian

тогаш нивните следбеници ќе извикаат: „Да можеме само за еден момент да се вратиме44, па и ние да се откажеме од нив како што и тие се откажаа од нас!“ Ете, така Аллах ќе им ги прикаже нивните дела, погубни за нив, и тие од огнот нема да излезат
i koga onie sto gi sledat ke recat: “E, koga povtorno bi oziveale, od niv da se oddalecime kako sto tie od nas se oddalecija. I ete, taka, Allah im gi pokazuva delata nivni za koi ke pretrpat steti, I onakvite ne ke izlezat od ognot
i koga onie što gi sledat ḱe rečat: “E, koga povtorno bi oživeale, od niv da se oddalečime kako što tie od nas se oddalečija. I ete, taka, Allah im gi pokažuva delata nivni za koi ḱe pretrpat šteti, I onakvite ne ḱe izlezat od ognot
и кога оние што ги следат ќе речат: “Е, кога повторно би оживеале, од нив да се оддалечиме како што тие од нас се оддалечија. И ете, така, Аллах им ги покажува делата нивни за кои ќе претрпат штети, И онаквите не ќе излезат од огнот

Malay

Dan (pada masa yang mengecewakan itu) berkatalah orang-orang yang menjadi pengikut: Alangkah eloknya kalau kami (dengan itu dapat kami berlepas diri daripada mereka sebagaimana mereka berlepas diri daripada kami (pada saat ini)!" Demikianlah Allah perlihatkan kepada mereka amal-amal mereka (dengan rupa yang mendatangkan) penyesalan yang amat sangat kepada mereka, dan mereka pula tidak akan dapat keluar dari neraka

Malayalam

pintutarnnavar (anuyayikal) annu parayum : nannalkk (ihaleakattekk‌) oru tiriccupeakkinnavasaram kittiyirunnenkil ivar nannale vittealinn mariyat peale nannal ivare vittum olinnu marumayirunnu. aprakaram avarute karm'mannalellam avarkk khedattin karanamayi bhaviccat allahu avarkk kaniccukeatukkum. narakagniyil ninn avarkk puratt katakkanakukayumilla
pintuṭarnnavar (anuyāyikaḷ) annu paṟayuṁ : ñaṅṅaḷkk (ihalēākattēkk‌) oru tiriccupēākkinnavasaraṁ kiṭṭiyirunneṅkil ivar ñaṅṅaḷe viṭṭeāḻiññ māṟiyat pēāle ñaṅṅaḷ ivare viṭṭuṁ oḻiññu māṟumāyirunnu. aprakāraṁ avaruṭe karm'maṅṅaḷellāṁ avarkk khēdattin kāraṇamāyi bhaviccat allāhu avarkk kāṇiccukeāṭukkuṁ. narakāgniyil ninn avarkk puṟatt kaṭakkānākukayumilla
പിന്തുടര്‍ന്നവര്‍ (അനുയായികള്‍) അന്നു പറയും : ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ഇഹലോകത്തേക്ക്‌) ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന്നവസരം കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഇവര്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ് മാറിയത് പോലെ ഞങ്ങള്‍ ഇവരെ വിട്ടും ഒഴിഞ്ഞു മാറുമായിരുന്നു. അപ്രകാരം അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെല്ലാം അവര്‍ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണമായി ഭവിച്ചത് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കും. നരകാഗ്നിയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് പുറത്ത് കടക്കാനാകുകയുമില്ല
pintutarnnavar (anuyayikal) annu parayum : nannalkk (ihaleakattekk‌) oru tiriccupeakkinnavasaram kittiyirunnenkil ivar nannale vittealinn mariyat peale nannal ivare vittum olinnu marumayirunnu. aprakaram avarute karm'mannalellam avarkk khedattin karanamayi bhaviccat allahu avarkk kaniccukeatukkum. narakagniyil ninn avarkk puratt katakkanakukayumilla
pintuṭarnnavar (anuyāyikaḷ) annu paṟayuṁ : ñaṅṅaḷkk (ihalēākattēkk‌) oru tiriccupēākkinnavasaraṁ kiṭṭiyirunneṅkil ivar ñaṅṅaḷe viṭṭeāḻiññ māṟiyat pēāle ñaṅṅaḷ ivare viṭṭuṁ oḻiññu māṟumāyirunnu. aprakāraṁ avaruṭe karm'maṅṅaḷellāṁ avarkk khēdattin kāraṇamāyi bhaviccat allāhu avarkk kāṇiccukeāṭukkuṁ. narakāgniyil ninn avarkk puṟatt kaṭakkānākukayumilla
പിന്തുടര്‍ന്നവര്‍ (അനുയായികള്‍) അന്നു പറയും : ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ഇഹലോകത്തേക്ക്‌) ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന്നവസരം കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഇവര്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ് മാറിയത് പോലെ ഞങ്ങള്‍ ഇവരെ വിട്ടും ഒഴിഞ്ഞു മാറുമായിരുന്നു. അപ്രകാരം അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെല്ലാം അവര്‍ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണമായി ഭവിച്ചത് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കും. നരകാഗ്നിയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് പുറത്ത് കടക്കാനാകുകയുമില്ല
anuyayikal ann parayum: "nannalkk oru ‎tiriccupeakkin avasaramuntayenkil ivarippeal ‎nannale kaivetinnapeale ivare nannalum ‎kaivetiyumayirunnu." annane avarute ‎ceytikal avarkk keatiya khedattin ‎karanamayatayi allahu avarkk ‎kaniccukeatukkum. narakattiyilninnavarkk ‎purattukatakkanavilla. ‎
anuyāyikaḷ ann paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷkk oru ‎tiriccupēākkin avasaramuṇṭāyeṅkil ivarippēāḷ ‎ñaṅṅaḷe kaiveṭiññapēāle ivare ñaṅṅaḷuṁ ‎kaiveṭiyumāyirunnu." aṅṅane avaruṭe ‎ceytikaḷ avarkk keāṭiya khēdattin ‎kāraṇamāyatāyi allāhu avarkk ‎kāṇiccukeāṭukkuṁ. narakattīyilninnavarkk ‎puṟattukaṭakkānāvilla. ‎
അനുയായികള്‍ അന്ന് പറയും: "ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ‎തിരിച്ചുപോക്കിന് അവസരമുണ്ടായെങ്കില്‍ ഇവരിപ്പോള്‍ ‎ഞങ്ങളെ കൈവെടിഞ്ഞപോലെ ഇവരെ ഞങ്ങളും ‎കൈവെടിയുമായിരുന്നു." അങ്ങനെ അവരുടെ ‎ചെയ്തികള്‍ അവര്‍ക്ക് കൊടിയ ഖേദത്തിന് ‎കാരണമായതായി അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് ‎കാണിച്ചുകൊടുക്കും. നരകത്തീയില്‍നിന്നവര്‍ക്ക് ‎പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. ‎

Maltese

Dawk li mxew wara (ħaddieħor) jgħidu: 'Li kieku Kellna nerggħu lura. (għall-ħajja fid-dinja), 'konna nicħduhom (lill-mexxejja ħziena. tagħna), bħalma caħduna,' Hekk ukoll Alla jurihom l-għemejjel tagħhom (li jkunu) ta' ħasra għalihom: Huma ma humiex ħergin min-Narl
Dawk li mxew wara (ħaddieħor) jgħidu: 'Li kieku Kellna nerġgħu lura. (għall-ħajja fid-dinja), 'konna niċħduhom (lill-mexxejja ħżiena. tagħna), bħalma ċaħduna,' Hekk ukoll Alla jurihom l-għemejjel tagħhom (li jkunu) ta' ħasra għalihom: Huma ma humiex ħerġin min-Narl

Maranao

Na tharoon o siran a miyamangonot a: "Oba adn bo a kaphakakasoy tano (sa doniya), ka taplisn tano siran, sa lagid o kiyataplisa iran rktano." Lagid oto a kaphakiilayn kiran o Allah ko manga galbk iran a mipzsndit iran. Go di siran phamakaawa ko naraka

Marathi

Ani anuyayi mhanu lagatila, amhala punha ekada jagata jayala milale tara kiti bare ho'ila, maga tara amhihi tyancyapasuna aseca vegale ho'u jase he amacyapasuna aheta. Asa prakare allaha tyanna tyance karma dakhavila tyancya pascattapasathi. Jahannamamadhuna bahera padane tyanna kadhica sakya honara nahi
Āṇi anuyāyī mhaṇū lāgatīla, āmhālā punhā ēkadā jagāta jāyalā miḷālē tara kitī barē hō'īla, maga tara āmhīhī tyān̄cyāpāsūna asēca vēgaḷē hō'ū jasē hē āmacyapāsūna āhēta. Aśā prakārē allāha tyānnā tyān̄cē karma dākhavila tyān̄cyā paścāttāpāsāṭhī. Jahannamamadhūna bāhēra paḍaṇē tyānnā kadhīca śakya hōṇāra nāhī
१६७. आणि अनुयायी म्हणू लागतील, आम्हाला पुन्हा एकदा जगात जायला मिळाले तर किती बरे होईल, मग तर आम्हीही त्यांच्यापासून असेच वेगळे होऊ जसे हे आमच्यपासून आहेत. अशा प्रकारे अल्लाह त्यांना त्यांचे कर्म दाखविल त्यांच्या पश्चात्तापासाठी. जहन्नममधून बाहेर पडणे त्यांना कधीच शक्य होणार नाही.१

Nepali

Ra (yo dekhera) anuyayiharule bhannechan ki dherai ramro hune thiyo, yadi hami sansarama punah jane saubhagya pa'une bha'e. Jasari hamisita yini vimukha bha'irakheka chan tyastai hami pani yiniharusita vimukha hunasakne thiyaum. Yasaprakara allahale tinako karma tiniharula'i unako akanksako rupama dekha'une cha ra tiniharu narkabata niskana sakne chainan
Ra (yō dēkhēra) anuyāyīharūlē bhannēchan ki dhērai rāmrō hunē thiyō, yadi hāmī sansāramā punaḥ jānē saubhāgya pā'unē bha'ē. Jasarī hāmīsita yinī vimukha bha'irākhēkā chan tyastai hāmī pani yinīharūsita vimukha hunasaknē thiyauṁ. Yasaprakāra allāhalē tinakō karma tinīharūlā'ī unakō ākāṅkṣākō rūpamā dēkhā'unē cha ra tinīharū narkabāṭa niskana saknē chainan
र (यो देखेर) अनुयायीहरूले भन्नेछन् कि धेरै राम्रो हुने थियो, यदि हामी संसारमा पुनः जाने सौभाग्य पाउने भए । जसरी हामीसित यिनी विमुख भइराखेका छन् त्यस्तै हामी पनि यिनीहरूसित विमुख हुनसक्ने थियौं । यसप्रकार अल्लाहले तिनको कर्म तिनीहरूलाई उनको आकांक्षाको रूपमा देखाउने छ र तिनीहरू नर्कबाट निस्कन सक्ने छैनन् ।

Norwegian

og følget sier: «Kunne vi bare vende tilbake og si oss løst fra dem slik de sier seg løst fra oss!» Sa vil Gud vise dem deres gjerninger. Triste saker for dem. Og aldri kommer de ut fra Ilden
og følget sier: «Kunne vi bare vende tilbake og si oss løst fra dem slik de sier seg løst fra oss!» Så vil Gud vise dem deres gjerninger. Triste saker for dem. Og aldri kommer de ut fra Ilden

Oromo

Isaan hordofanis ni jedhu: "odoo carraan (gara addunyaa) deebi’uu nuuf jiraatee, silaa akkuma isaan nurraa qulqullaayan nutis isaan irraa qulqulloofna turre." Akka kanatti Rabbiin hojiiwwan isaanii gaabbii (sheenaa) isaan irratti godhee isaanitti mul’isaIsaan ibidda irraas bahoo miti

Panjabi

Uha loka jo duni'am vica unham de piche cale sana. Kahinage kasa! Sanu duni'a vala vapasi mila jandi tam asim vi unham tom alaga ho jande jivem uha sade tom alaga ho ga'e. Isa taram alaha una de karamam nu, unham da pasacatapa bana ke dikha'ega. Ate uha aga vicom baca nahim sakanage
Uha lōka jō dunī'āṁ vica unhāṁ dē pichē calē sana. Kahiṇagē kāśa! Sānū dunī'ā vala vāpasī mila jāndī tāṁ asīṁ vī unhāṁ tōṁ alaga hō jāndē jivēṁ uha sāḍē tōṁ alaga hō ga'ē. Isa tarāṁ alāha unā dē karamāṁ nū, unhāṁ dā pasacātāpa baṇā kē dikhā'ēgā. Atē uha aga vicōṁ baca nahīṁ sakaṇagē
ਉਹ ਲੋਕ ਜੋ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚਲੇ ਸਨ। ਕਹਿਣਗੇ ਕਾਸ਼! ਸਾਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਵੱਲ ਵਾਪਸੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਗਏ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨਾ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਸਚਾਤਾਪ ਬਣਾ ਕੇ ਦਿਖਾਏਗਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਗ ਵਿਚੋਂ ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।

Persian

و آن پيروان گويند: كاش بار ديگر بازمى‌گشتيم، تا آنچنان كه از ما بيزارى جسته‌اند از آنها بيزارى مى‌جستيم. خداوند كردارهايشان را اينچنين مايه حسرتشان سازد و آنان از آتش رهايى نيابند
و پيروان [كفّار] گويند: اى كاش ما را [به دنيا] بازگشتى بود تا از آنها بيزارى مى‌جستيم، همان طور كه آنها از ما بيزارى جستند. بدين‌سان خدا اعمالشان را [به صورت‌] حسرت‌هايى بر آنها مى‌نمايد و آنها از آتش بيرون شدنى نيستند
و پیروان گویند کاش برای ما بازگشتی بود، تا همان گونه که آنان اکنون از ما تبری جستند، ما نیز از آنان تبری می‌جستیم، بدین‌سان خداوند کردارشان را همچون مایه حسرت بدیشان می‌نمایاند، و از آتش دوزخ بیرون آمدنی نیستند
و (در این هنگام) پیروان می‌گویند: «کاش برای ما بازگشتی (به دنیا) بود، تا از آن‌ها بیزاری جوییم؛ همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند، این چنین الله کردارهایشان را به صورت حسرت زایی به آنان نشان می‌دهد، و هرگز از آتش (دوزخ) بیرون نخواهند آمد
و آنان که [به جای خدا از پیشوایان شرک و کفر] پیروی کردند، گویند: کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا ما هم از آنان بیزاری می جستیم، همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند. خدا این گونه اعمالشان را که برای آنان مایه اندوه و دریغ است، به آنان نشان می دهد و اینان هرگز از آتش بیرون آمدنی نیستند
و [در آن هنگام،] کسانی که [در دنیا از رهبران گمراهگر] پیروی کرده بودند می‌گویند: «کاش بازگشتی [به دنیا] برای ما بود تا همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند [ما نیز] از آنها بیزاری می‌جستیم». الله اینچنین رفتارشان را که مایۀ حسرتشان است به آنان نشان می‌دهد و [کافران] هرگز از آتش [دوزخ] بیرون نخواهند آمد
و آن پیروان گویند: کاش دیگر بار به دنیا باز می‌گشتیم و از (اطاعت) اینان بیزاری می‌جستیم چنان که اینها (گرهی از کار ما نگشودند و) از ما بیزاری جستند! این گونه خدا، کردار (زشت جاهلانه) آنها را مایه حسرت و پشیمانی آنان کند و آنها از عذاب آتش جهنّم بیرون شدنی نباشند
و گویند آنان که پیروی کردند کاش ما را بازگشتی می‌بود تا بیزاری می‌جستیم از ایشان بدانسان که بیزاری جستند از ما بدینگونه بنمایدشان خدا کردارهای ایشان را حسرتهائی بر ایشان و نیستند برون‌روندگان از آتش‌
و پيروان مى‌گويند: «كاش براى ما بازگشتى بود تا همان گونه كه [آنان‌] از ما بيزارى جستند [ما نيز] از آنان بيزارى مى‌جستيم.» اين گونه خداوند، كارهايشان را -كه بر آنان مايه حسرتهاست- به ايشان مى‌نماياند، و از آتش بيرون‌آمدنى نيستند
و کسانی که پیروی(شان) کردند، گفتند: «کاش برای ما بازگشتی بود، پس همان گونه که (آنان) از ما بیزاری جستند (ما نیز) از آنان بیزاری می‌جستیم.» این گونه خدا کارهایشان را - که بر آنان (مایه‌ی) حسرت‌هاست - به ایشان نشان می‌دهد و از آتش (هم) بیرون‌شدنی نیستند
و [در آن هنگام] پیروان می‌گویند: «اى کاش بار دیگر [به دنیا] برمى‌گشتیم تا از این پیشوایان بیزارى جوییم، همان‌گونه که آنها [امروز] از ما بیزارى جستند.» بدین­سان خداوند اعمال آنها را که مایه‌ی حسرت آنهاست، به آنها نشان مى‌دهد و هرگز از آتش دوزخ، بیرون نخواهند آمد
و (در این موقع) پیروان می‌گویند: کاش بازگشتی (به دنیا) می‌داشتیم تا از آنان بیزاری جوئیم، همان گونه که آنان (امروزه) از ما بیزاری جستند (و ناآشنایمان نامیدند. آری) این چنین خداوند کردارهایشان را به گونه‌ی حسرت‌زا و اندوهباری نشان ایشان می‌دهد، و آنان هرگز از آتش (دوزخ) بیرون نخواهند آمد
و (در این هنگام) پیروان می‌گویند: «کاش بار دیگر به دنیا برمی‌گشتیم، تا از آنها [= پیشوایان گمراه‌] بیزاری جوییم، آن چنان که آنان (امروز) از ما بیزاری جستند! (آری،) خداوند این چنین اعمال آنها را به صورت حسرت‌زایی به آنان نشان می‌دهد؛ و هرگز از آتش (دوزخ) خارج نخواهند شد
و آنان كه پيروى كردند گويند: كاش ما را بازگشتى مى‌بود تا از آنها بيزارى مى‌نموديم چنانكه از ما بيزارى نمودند. خداوند اينگونه كردارهاشان را مايه پشيمانى و اندوه به آنان مى‌نماياند و هرگز از آتش دوزخ بيرون نيايند
و(در این هنگام) پیروان می گویند:« کاش برای ما بازگشتی (به دنیا) بود، تا از آنها بیزاری جوییم؛ همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند، این چنین خداوند کردارهایشان را به صورت حسرت زایی به آنان نشان می دهد، و هرگز از آتش(دوزخ) بیرون نخواهند آمد

Polish

I powiedza ci, ktorzy za nimi postepowali: "Gdybysmy tylko mogli powrocic, to wyrzeklibysmy sie ich, tak jak oni sie nas wyrzekli!" W ten sposob pokaze im Bog ich czyny. Westchnienia dla nich! Nie wyjda nigdy z ognia
I powiedzą ci, którzy za nimi postępowali: "Gdybyśmy tylko mogli powrócić, to wyrzeklibyśmy się ich, tak jak oni się nas wyrzekli!" W ten sposób pokaże im Bóg ich czyny. Westchnienia dla nich! Nie wyjdą nigdy z ognia

Portuguese

E os seguidores dirao: "Se tivessemos retorno a vida, romperiamos com eles, como eles romperam conosco." Assim, Allah os fara ver que suas obras sao aflicoes para eles. E jamais sairao do Fogo
E os seguidores dirão: "Se tivéssemos retorno à vida, romperíamos com eles, como eles romperam conosco." Assim, Allah os fará ver que suas obras são aflições para eles. E jamais sairão do Fogo
E os proselitos dirao: Ah, se pudessemos voltar (a terra), repudia-los-iamos como eles nos repudiaram! Assim Deuslhes demostrara que suas acoes sao a causa de seus lamentos, e jamais se salvarao do fogo infernal
E os prosélitos dirão: Ah, se pudéssemos voltar (à terra), repudiá-los-íamos como eles nos repudiaram! Assim Deuslhes demostrará que suas ações são a causa de seus lamentos, e jamais se salvarão do fogo infernal

Pushto

او چا چې پیروي كړې ده، هغوى به وايي: ارمان! كه مونږ لپاره (دنیا ته) بیا تلل وي، نو له دوى نه به مونږ بېزاره شو لكه چي دوى له مونږ نه بېزاره شول، همدارنګه به الله دوى ته خپل عملونه په دوى باندې د حسرتونو لپاره ښكاره كوي او دوى له اور نه كله هم وتونكي نه دي
او چا چې پیروي كړې ده، هغوى به وايي: ارمان! كه مونږ لپاره (دنیا ته) بیا تلل وي، نو له دوى نه به مونږ بېزاره شو لكه چي دوى له مونږ نه بېزاره شول، همدارنګه به الله دوى ته خپل عملونه په دوى باندې د حسرتونو لپاره ښكاره كوي او دوى له اور نه كله هم وتونكي نه دي

Romanian

Cei care ii vor fi urmat vor spune: “O, de-ar fi cu putinta sa ne intoarcem ca sa ne lepadam de ei, precum si ei s-au lepadat de noi.” Astfel Dumnezeu le va dezvalui faptele. Vai lor, caci nu vor mai putea iesi din Foc
Cei care îi vor fi urmat vor spune: “O, de-ar fi cu putinţă să ne întoarcem ca să ne lepădăm de ei, precum şi ei s-au lepădat de noi.” Astfel Dumnezeu le va dezvălui faptele. Vai lor, căci nu vor mai putea ieşi din Foc
Ala followed vointa spune noi obtine alta întîmplare noi disown ele as ei disowned us imediat. DUMNEZEU tamâie arata ele consecinta ai their munca as nimic remuscare; ei niciodata iesire Iad
Atunci cei care i-au urmat vor zice: „O, de-ar fi pentru noi intoarcere [la viaþa] pentru ca sa ne lepadam de ei, aºa cum ei s-au lepadat de noi!” Astfel le va arata Allah faptele
Atunci cei care i-au urmat vor zice: „O, de-ar fi pentru noi întoarcere [la viaþã] pentru ca sã ne lepãdãm de ei, aºa cum ei s-au lepãdat de noi!” Astfel le va arãta Allah faptele

Rundi

Bazovuga bamwe bakurikira abandi bati:- iyo dushobora kugaruka ngaha kw’Isi tukabiyamiriza nkuko nabone batwiyamirije, uko niko Imana izobereka ibikorwa vyabo yuko ari ivy’agahinda kabo kandi ntibazo kwigera bava mumuriro udahera

Russian

Cei care ii vor fi urmat vor spune: “O, de-ar fi cu putinta sa ne intoarcem ca sa ne lepadam de ei, precum si ei s-au lepadat de noi.” Astfel Dumnezeu le va dezvalui faptele. Vai lor, caci nu vor mai putea iesi din Foc
И скажут те, которые следовали: «(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы отделились бы от них [от предводителей неверия], как они отделились от нас (здесь в День Суда)!» Так покажет им Аллах деяния их на печаль (и сожаление) им, и они (никогда) не выйдут из Огня
Te, kotoryye sledovali za drugimi, skazhut: «Yesli by u nas byl yeshche odin shans, to my otreklis' by ot nikh, podobno tomu, kak oni otreklis' ot nas». Takim zhe obrazom Allakh pokazhet im ikh deyaniya, chtoby eto opechalilo ikh. Oni nikogda ne vyydut iz Ognya
Те, которые следовали за другими, скажут: «Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас». Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня
togda byvshiye posledovatelyami skazhut: "O yesli by nam byl vozvrat otsele! My otdelilis' by ot nikh takzhe, kak oni otdelilis' teper' ot nas". Tak Bog pokazhet im, skol' gubitel'ny dlya nikh dela ikh: im uzhe ne vydti iz ognya
тогда бывшие последователями скажут: "О если бы нам был возврат отселе! Мы отделились бы от них также, как они отделились теперь от нас". Так Бог покажет им, сколь губительны для них дела их: им уже не выдти из огня
I skazhut te, kotoryye sledovali: "Yesli by nam byl vozmozhen vozvrat, chtoby my otdelilis' ot nikh, kak oni otdelilis' ot nas!" Tak pokazhet im Allakh deyaniya ikh na pogibel' im, i ne vyydut oni iz ognya
И скажут те, которые следовали: "Если бы нам был возможен возврат, чтобы мы отделились от них, как они отделились от нас!" Так покажет им Аллах деяния их на погибель им, и не выйдут они из огня
Te, kotoryye poklonyalis' [idolam], skazhut: "O, yesli by my mogli vernut'sya v mir! My otreklis' by ot nikh, podobno tomu, kak oni otreklis' ot nas". Tak predstavit im Allakh ikh deyaniya, [i postignet ikh] gor'koye sozhaleniye, no ne spasutsya oni ot adskogo plameni
Те, которые поклонялись [идолам], скажут: "О, если бы мы могли вернуться в мир! Мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас". Так представит им Аллах их деяния, [и постигнет их] горькое сожаление, но не спасутся они от адского пламени
I poymut te, kotoryye sledovali za nimi, chto oni byli v zabluzhdenii, sleduya po nepravednomu puti, i skazhut: "O, yesli by nam byl vozmozhen vozvrat otsyuda! My otdelilis' by ot nikh tak zhe, kak oni otdelilis' teper' ot nas!" Tak Allakh predstavit im ikh greshnyye deyaniya, i oni raskayutsya, buduchi brosheny v ad, i iz ognya im net uzhe vykhoda
И поймут те, которые следовали за ними, что они были в заблуждении, следуя по неправедному пути, и скажут: "О, если бы нам был возможен возврат отсюда! Мы отделились бы от них так же, как они отделились теперь от нас!" Так Аллах представит им их грешные деяния, и они раскаются, будучи брошены в ад, и из огня им нет уже выхода
I skazhut te, kto sledoval za nimi: "O, yesli b nam vozmozhen byl vozvrat, My b otoshli ot nikh togda, Kak otoshli oni ot nas teper'". Tak im Allakh predstavit ikh deyan'ya, Chto stali im (ne v radost', a) v pogibel', I iz Ognya im vykhoda uzh net
И скажут те, кто следовал за ними: "О, если б нам возможен был возврат, Мы б отошли от них тогда, Как отошли они от нас теперь". Так им Аллах представит их деянья, Что стали им (не в радость, а) в погибель, И из Огня им выхода уж нет

Serbian

Тада ће следбеници њихови рећи: "Да нам је само да се на тренутак вратимо, па да се и ми њих одрекнемо као што су се они нас одрекли!" Ето, тако ће Аллах њима показати погубним дела њихова и они никада неће из Пакла изаћи

Shona

Uye avo vaitevera vachati: “Dai tine kanguva (kekudzokera kuhupenyu hwepanyika), tageza maoko kubva kwavari sekugeza maoko kubva kwatiri kwavaiita (kuzviita vasina mhosva). Nokudaro Allah vachavaratidza mabasa avo sokurasikirwa kwavari. Uye havafi vakabuda mumoto

Sindhi

۽ (تنھن مھل) پٺيءَ لڳندڙ چوندا ته جيڪر اسان کي (وري دنيا ۾) موٽڻو ھجي ھا ته کانئن ائين بيزار ٿيون ھا جئن اسان کان بيزار ٿيا آھن، اھڙي طرح الله سندن ڪرتوتن کي مٿن پشيمانيون بڻائي ڏيکاريندو، ۽ اُھي باھ مان نڪرڻ وارا نه آھن

Sinhala

tavada (ovunva) anugamanaya kala movun “tavat vatavak apava (lovata) apasu yamata hæki vuvahot (apata maga penvu) ovun (dæn sampurnayenma) apava athæra dama æt vu akarayatama apit ovungen niyata vasayenma æt vannemu” yayi pavasannaha. (ovunge sarirayan vedana vindinneya). me akarayatama ovunge (hrdayanda vedana vinda) sokayata pat vima sandaha ovunge (napuru) kriyavan allah ovunta genahæra dakvanu æta. tavada ovun (nira) ginnen midennema næta
tavada (ovunva) anugamanaya kaḷa movun “tavat vatāvak apava (lovaṭa) āpasu yāmaṭa hæki vuvahot (apaṭa maga penvū) ovun (dæn sampūrṇayenma) apava athæra damā ǣt vū ākārayaṭama apit ovungen niyata vaśayenma ǣt vannemu” yayi pavasannāha. (ovungē śarīrayan vēdanā vin̆dinnēya). mē ākārayaṭama ovungē (hṛdayanda vēdanā vin̆da) śōkayaṭa pat vīma san̆dahā ovungē (napuru) kriyāvan allāh ovunṭa genahæra dakvanu æta. tavada ovun (nirā) ginnen midennēma næta
තවද (ඔවුන්ව) අනුගමනය කළ මොවුන් “තවත් වතාවක් අපව (ලොවට) ආපසු යාමට හැකි වුවහොත් (අපට මග පෙන්වූ) ඔවුන් (දැන් සම්පූර්ණයෙන්ම) අපව අත්හැර දමා ඈත් වූ ආකාරයටම අපිත් ඔවුන්ගෙන් නියත වශයෙන්ම ඈත් වන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. (ඔවුන්ගේ ශරීරයන් වේදනා විඳින්නේය). මේ ආකාරයටම ඔවුන්ගේ (හෘදයන්ද වේදනා විඳ) ශෝකයට පත් වීම සඳහා ඔවුන්ගේ (නපුරු) ක්‍රියාවන් අල්ලාහ් ඔවුන්ට ගෙනහැර දක්වනු ඇත. තවද ඔවුන් (නිරා) ගින්නෙන් මිදෙන්නේම නැත
sæbævinma apatat varayak ætnam ovun apagen ven vi giyak men apa da ovungen ven vannemu yæyi pavasati. elesaya allah ovunge kriyavan ovunata pasutævillak lesa penvanuye. tavada ovuhu nira ginnen bæhæra vannan noveti
sæbævinma apaṭat vārayak ætnam ovun apagen ven vī giyāk men apa da ovungen ven vannemu yæyi pavasati. elesaya allāh ovungē kriyāvan ovunaṭa pasutævillak lesa penvanuyē. tavada ovuhu nirā ginnen bæhæra vannan noveti
සැබැවින්ම අපටත් වාරයක් ඇත්නම් ඔවුන් අපගෙන් වෙන් වී ගියාක් මෙන් අප ද ඔවුන්ගෙන් වෙන් වන්නෙමු යැයි පවසති. එලෙසය අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ඔවුනට පසුතැවිල්ලක් ලෙස පෙන්වනුයේ. තවද ඔවුහු නිරා ගින්නෙන් බැහැර වන්නන් නොවෙති

Slovak

Those nasledovat will say my get iny chance my disown them mat rad they disowned us ihned. GOD thus shows them consequences z ich robota mat rad nothing remorse; they never vychod Hell

Somali

Oo kuwa raacay waxay odhan doonaan: Haddii oo keliya aan lahaan laheyn dib u laabasho (adduunka), markaa waxaan u dhaleeceyn lahayn sida ay noo dhaleeceeyeenba. Sidaas buu Allaah u tusi doonaa acmaashooda oo qoomammo daran ku ah. Oo iyagu kama soo bixi doonaan Naarta
waxayna dhaheen kuwii raacay haddii nala celiyo waan iska bariyeeli lahayn xaggooda say iska kaanna bariyeeleen, saasuuna Eebe u tusiyaa camalkooda
waxayna dhaheen kuwii raacay haddii nala celiyo waan iska bariyeeli lahayn xaggooda say iska kaanna bariyeeleen, saasuuna Eebe u tusiyaa camalkooda

Sotho

Empa ba neng ba latela ba tla re: “Hoja re ne re tla bal e monyetla o mong, re ne re tla ikarohanya ho bona jaoloka ha ba ikarohantse le rona. Ke ka mokhoa oo Allah a tla ba bonts’a liketso tsa bona joaloka boinyatso ho bona, etsoe ha ho kamoo b aka pholohang mollong oo

Spanish

Y los seguidores diran: Si tuvieramos otra oportunidad [de regresar a la vida mundanal] nos desentenderiamos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros. Asi les hara ver Allah que sus obras fueron su perdicion, y no saldran jamas del Fuego
Y los seguidores dirán: Si tuviéramos otra oportunidad [de regresar a la vida mundanal] nos desentenderíamos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros. Así les hará ver Allah que sus obras fueron su perdición, y no saldrán jamás del Fuego
Entonces, los seguidores (de las falsas divinidades) diran: «¡Ojala tuvieramos otra oportunidad para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que ellas se han desentendido ahora de nosotros!». Asi es como Al-lah les hara ver que sus acciones fueron la causa de su perdicion, y no saldran nunca del fuego
Entonces, los seguidores (de las falsas divinidades) dirán: «¡Ojalá tuviéramos otra oportunidad para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que ellas se han desentendido ahora de nosotros!». Así es como Al-lah les hará ver que sus acciones fueron la causa de su perdición, y no saldrán nunca del fuego
Entonces, los seguidores (de las falsas divinidades) diran: “¡Ojala tuvieramos otra oportunidad para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que ellas se han desentendido ahora de nosotros!”. Asi es como Al-lah les hara ver que sus acciones fueron su perdicion, y no saldran nunca del fuego
Entonces, los seguidores (de las falsas divinidades) dirán: “¡Ojalá tuviéramos otra oportunidad para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que ellas se han desentendido ahora de nosotros!”. Así es como Al-lah les hará ver que sus acciones fueron su perdición, y no saldrán nunca del fuego
Los secuaces dicen: «Si pudieramos volver, nos declarariamos irresponsables de ellos, como ellos se han declarado de nosotros». Asi Ala les mostrara sus obras para pesar de ellos. ¡Nunca saldran del Fuego
Los secuaces dicen: «Si pudiéramos volver, nos declararíamos irresponsables de ellos, como ellos se han declarado de nosotros». Así Alá les mostrará sus obras para pesar de ellos. ¡Nunca saldrán del Fuego
Entonces diran sus seguidores: ¡Si tuvieramos otra oportunidad [de vivir], nos desentenderiamos de ellos como ellos se han desentendido de nosotros!" Asi les mostrara Dios sus acciones [de forma que les cause] un amargo remordimiento; pero no saldran del fuego
Entonces dirán sus seguidores: ¡Si tuviéramos otra oportunidad [de vivir], nos desentenderíamos de ellos como ellos se han desentendido de nosotros!" Así les mostrará Dios sus acciones [de forma que les cause] un amargo remordimiento; pero no saldrán del fuego
Entonces los seguidores diran: "Si tuvieramos otra oportunidad [de regresar a la vida mundanal] nos desentenderiamos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros". Asi les hara ver Dios sus obras para que sientan remordimiento. Pero nunca saldran del Fuego
Entonces los seguidores dirán: "Si tuviéramos otra oportunidad [de regresar a la vida mundanal] nos desentenderíamos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros". Así les hará ver Dios sus obras para que sientan remordimiento. Pero nunca saldrán del Fuego
aquellos que les seguian diran: «Si tuvieramos otra oportunidad, les repudiariamos igual que ellos nos han repudiado a nosotros.» Asi les hara ver Dios sus obras, para su propia desgracia. Y nunca saldran del Fuego
aquellos que les seguían dirán: «Si tuviéramos otra oportunidad, les repudiaríamos igual que ellos nos han repudiado a nosotros.» Así les hará ver Dios sus obras, para su propia desgracia. Y nunca saldrán del Fuego

Swahili

Na wale wafuasi watasema, «Twatamani tuwe na marejeo ya duniani, ili tutangaze kujitenga kwetu na hawa viongozi kama walivyotangaza kujitenga kwao na sisi.» Na kama Alivyowaonesha Mwenyezi Mungu ukali wa adhabu Yake, Siku ya Kiyama, Atawaonesha vitendo vyao viovu kuwa ni majuto kwao. Na hawatakuwa ni wenye kutoka Motoni kabisa
Na watasema wale walio fuata: Laiti tungeweza kurudi tukawakataa wao kama wanavyo tukataa sisi! Hivi ndivyo Mwenyezi Mungu atakavyo waonyesha vitendo vyao kuwa majuto yao; wala hawatakuwa wenye kutoka Motoni

Swedish

och efterfoljarna skall saga: "Om vi anda kunde finna en vag tillbaka! Da skulle vi ta avstand fran dem liksom de nu tagit avstand fran oss." Sa skall Gud lata dem se sina handlingar [i deras ratta ljus] och de skall kanna [anger och] gramelse. Men de kan inte radda sig undan Elden
och efterföljarna skall säga: "Om vi ändå kunde finna en väg tillbaka! Då skulle vi ta avstånd från dem liksom de nu tagit avstånd från oss." Så skall Gud låta dem se sina handlingar [i deras rätta ljus] och de skall känna [ånger och] grämelse. Men de kan inte rädda sig undan Elden

Tajik

Va on pajravon gujand: «Kos ʙori digar ʙozmegastem, to on cunon ki az mo ʙezori custaand, az onho ʙezori mecustem. Xudovand kirdorhojasonro incunin saʙaʙi hasratason sozad va onon az otas rahoi najoʙand!»
Va on pajravon gūjand: «Koş ʙori digar ʙozmegaştem, to on cunon ki az mo ʙezorī çustaand, az onho ʙezorī meçustem. Xudovand kirdorhojaşonro incunin saʙaʙi hasrataşon sozad va onon az otaş rahoī najoʙand!»
Ва он пайравон гӯянд: «Кош бори дигар бозмегаштем, то он чунон ки аз мо безорӣ ҷустаанд, аз онҳо безорӣ меҷустем. Худованд кирдорҳояшонро инчунин сабаби ҳасраташон созад ва онон аз оташ раҳоӣ наёбанд!»
Va on pajravon gujand: «Kos ʙori digar ʙozmegastem, to on cunon ki az mo ʙezori custaand, az onho ʙezori mecustem. Allox, kirdorhojasonro incunin saʙaʙi hasratason sozad va onho az otas rahoi najoʙand! Va hec goh onho az duzax xoricsavanda nestand»
Va on pajravon gūjand: «Koş ʙori digar ʙozmegaştem, to on cunon ki az mo ʙezorī çustaand, az onho ʙezorī meçustem. Allox, kirdorhojaşonro incunin saʙaʙi hasrataşon sozad va onho az otaş rahoī najoʙand! Va heç goh onho az dūzax xoriçşavanda nestand»
Ва он пайравон гӯянд: «Кош бори дигар бозмегаштем, то он чунон ки аз мо безорӣ ҷустаанд, аз онҳо безорӣ меҷустем. Аллох, кирдорҳояшонро инчунин сабаби ҳасраташон созад ва онҳо аз оташ раҳоӣ наёбанд! Ва ҳеҷ гоҳ онҳо аз дӯзах хориҷшаванда нестанд»
Va [dar in hangom] kasone, ki [dar dunjo az rahʙaroni gumrohgar] pajravi karda ʙudand, megujand: "Kos ʙaroi mo ʙozgaste [ʙa dunjo] ʙud, to hamon guna, ki onon az mo ʙezori custand, [mo niz] az onho ʙezori cuem. Alloh taolo cunin raftori esonro, ki mojai hasratason ast, ʙa onho nison medihad va hargiz az otasi [duzax] ʙerun naxohand omad
Va [dar in hangom] kasone, ki [dar dunjo az rahʙaroni gumrohgar] pajravī karda ʙudand, megūjand: "Koş ʙaroi mo ʙozgaşte [ʙa dunjo] ʙud, to hamon guna, ki onon az mo ʙezorī çustand, [mo niz] az onho ʙezorī çūem. Alloh taolo cunin raftori eşonro, ki mojai hasrataşon ast, ʙa onho nişon medihad va hargiz az otaşi [dūzax] ʙerun naxohand omad
Ва [дар ин ҳангом] касоне, ки [дар дунё аз раҳбарони гумроҳгар] пайравӣ карда буданд, мегӯянд: "Кош барои мо бозгаште [ба дунё] буд, то ҳамон гуна, ки онон аз мо безорӣ ҷустанд, [мо низ] аз онҳо безорӣ ҷӯем. Аллоҳ таоло чунин рафтори эшонро, ки мояи ҳасраташон аст, ба онҳо нишон медиҳад ва ҳаргиз аз оташи [дӯзах] берун нахоҳанд омад

Tamil

Tavira, (avarkalaip) pinparriya ivarkal marroru murai nam (ulakattukku) tirumpa cellak kutumayin (enkalukku vali kattiya) avarkal, (ippolutu murrilum) enkalaik kaivittu vilakik kontapatiye nankalum avarkalai vittu niccayamaka vilakik kolvom enru kuruvarkal. (Avarkalutaiya utalkal narakil vetanaippatum.) Ivvare (avarkalutaiya ullankalum vetanaiyataivatarkaka) avarkalutaiya (tiya) ceyalkalai allah avarkalukku kaicetamaka etuttuk kanpippan. Melum, avarkal (naraka) neruppiliruntu milave mattarkal
Tavira, (avarkaḷaip) piṉpaṟṟiya ivarkaḷ maṟṟoru muṟai nām (ulakattukku) tirumpa cellak kūṭumāyiṉ (eṅkaḷukku vaḻi kāṭṭiya) avarkaḷ, (ippoḻutu muṟṟilum) eṅkaḷaik kaiviṭṭu vilakik koṇṭapaṭiyē nāṅkaḷum avarkaḷai viṭṭu niccayamāka vilakik koḷvōm eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Avarkaḷuṭaiya uṭalkaḷ narakil vētaṉaippaṭum.) Ivvāṟē (avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷum vētaṉaiyaṭaivataṟkāka) avarkaḷuṭaiya (tīya) ceyalkaḷai allāh avarkaḷukku kaicētamāka eṭuttuk kāṇpippāṉ. Mēlum, avarkaḷ (naraka) neruppiliruntu mīḷavē māṭṭārkaḷ
தவிர, (அவர்களைப்) பின்பற்றிய இவர்கள் மற்றொரு முறை நாம் (உலகத்துக்கு) திரும்ப செல்லக் கூடுமாயின் (எங்களுக்கு வழி காட்டிய) அவர்கள், (இப்பொழுது முற்றிலும்) எங்களைக் கைவிட்டு விலகிக் கொண்டபடியே நாங்களும் அவர்களை விட்டு நிச்சயமாக விலகிக் கொள்வோம் என்று கூறுவார்கள். (அவர்களுடைய உடல்கள் நரகில் வேதனைப்படும்.) இவ்வாறே (அவர்களுடைய உள்ளங்களும் வேதனையடைவதற்காக) அவர்களுடைய (தீய) செயல்களை அல்லாஹ் அவர்களுக்கு கைசேதமாக எடுத்துக் காண்பிப்பான். மேலும், அவர்கள் (நரக) நெருப்பிலிருந்து மீளவே மாட்டார்கள்
(attalaivarkalaip) pinparriyavarkal kuruvarkal; "namakku (ulakil vala) innoru vayppuk kitaikkumanal, a(ttalai)varkal nam'maik kaivittu vittataip pol namum avarkalaik kaivittu vituvom." Ivvare allah avarkal ceyta ceyalkalai avarkalukkup peruntukkam alippataka etuttuk kattuvan. Anriyum, avarkal naraka neruppininrum veliyerukiravarkalum allar
(attalaivarkaḷaip) piṉpaṟṟiyavarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "namakku (ulakil vāḻa) iṉṉoru vāyppuk kiṭaikkumāṉāl, a(ttalai)varkaḷ nam'maik kaiviṭṭu viṭṭataip pōl nāmum avarkaḷaik kaiviṭṭu viṭuvōm." Ivvāṟē allāh avarkaḷ ceyta ceyalkaḷai avarkaḷukkup peruntukkam aḷippatāka eṭuttuk kāṭṭuvāṉ. Aṉṟiyum, avarkaḷ naraka neruppiṉiṉṟum veḷiyēṟukiṟavarkaḷum allar
(அத்தலைவர்களைப்) பின்பற்றியவர்கள் கூறுவார்கள்; "நமக்கு (உலகில் வாழ) இன்னொரு வாய்ப்புக் கிடைக்குமானால், அ(த்தலை)வர்கள் நம்மைக் கைவிட்டு விட்டதைப் போல் நாமும் அவர்களைக் கைவிட்டு விடுவோம்." இவ்வாறே அல்லாஹ் அவர்கள் செய்த செயல்களை அவர்களுக்குப் பெருந்துக்கம் அளிப்பதாக எடுத்துக் காட்டுவான். அன்றியும், அவர்கள் நரக நெருப்பினின்றும் வெளியேறுகிறவர்களும் அல்லர்

Tatar

Ияртүче залимнәргә иярүчеләр җәһәннәм ґәзабын күргәндә: "Әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, әлбәттә, алардан бизәр идек, алар бездән бизгән кебек", – диәчәкләрен дөньяда вакытта белсәләр иде! Әлбәттә, ул залимнәргә иярмичә, Коръән белән гамәл кылырга өйрәтүчеләргә иярер иделәр. Ул ияртүче һәм иярүче залимнәргә җәһәннәм газабын күрсәткәнебез кеби, аларның гөнаһлы эшләрен үзләренә күрсәтербез, ґәзаб өстенә хәсрәт булсын өчен, алар җәһәннәм газабыннан чыкмаслар. (Бу җәзалар Коръән ингәнче Тәүрат, Инҗил белән гамәл кыйлмаучыларга булса, Коръән иңгәннән соң Коръән белән гамәл кылмаучы бөтен дөнья кешеләренәдер. Бидеґәт гамәлләрне үтәргә чакыручылар һәм аларга ияреп, бидеґәт гамәлләрне кылучылар, шиксез, җәһәннәмгә юнәлделәр, баргач күрерләр)

Telugu

mariyu a anusarincina varu antaru: "Maku prapanca jivitanloki malli tirigipoye avakasam labhiste - viru i roju mam'malni tyajincinatlu - memu kuda virini tyajistamu!" I vidhanga(prapancanlo) varu cesina karmalanu allah variki cupinci nappudu, adi variki ento badhakaranga untundi. Kani varu narakagni nundi e vidhanganu bayatapadaleru
mariyu ā anusarin̄cina vāru aṇṭāru: "Māku prapan̄ca jīvitanlōki maḷḷī tirigipōyē avakāśaṁ labhistē - vīru ī rōju mam'malni tyajin̄cinaṭlu - mēmu kūḍā vīrini tyajistāmu!" Ī vidhaṅgā(prapan̄canlō) vāru cēsina karmalanu allāh vāriki cūpin̄ci nappuḍu, adi vāriki entō bādhākaraṅgā uṇṭundi. Kāni vāru narakāgni nuṇḍi ē vidhaṅgānū bayaṭapaḍalēru
మరియు ఆ అనుసరించిన వారు అంటారు: "మాకు ప్రపంచ జీవితంలోకి మళ్ళీ తిరిగిపోయే అవకాశం లభిస్తే - వీరు ఈ రోజు మమ్మల్ని త్యజించినట్లు - మేము కూడా వీరిని త్యజిస్తాము!" ఈ విధంగా(ప్రపంచంలో) వారు చేసిన కర్మలను అల్లాహ్ వారికి చూపించి నప్పుడు, అది వారికి ఎంతో బాధాకరంగా ఉంటుంది. కాని వారు నరకాగ్ని నుండి ఏ విధంగానూ బయటపడలేరు
అప్పుడు (కనువిప్పు కలిగిన) అనుచరులు ఇలా అంటారు: “మేమే గనక మరోసారి ప్రాపంచిక జీవితం వైపుకు మరలించబడటమంటూ జరిగితే వీరు (ఈ అయ్యవార్లు) మా పట్ల ఇక్కడ విసుగును ప్రదర్శించినట్లే మేమూ వీరిపట్ల విసుగును ప్రదర్శించేవారం.” ఈ విధంగా వారు సిగ్గుతో కుంచించుకుపోయే విధంగా అల్లాహ్‌ వారి కర్మలను వారికి చూపిస్తాడు. అయినాసరే వారు నరకం నుంచి బయట పడటమన్నది అసంభవం

Thai

læa brrda phu thi tam di klaw wa hakwa rea mi xokas klab pi xik khrang hnung rea k ca pliktaw xxk cak phwk khea bang chen deiyw kab thi phwk khea di pliktaw xxk cak phwk rea nı thanxng deiyw nan hæla xallxhˌ ca thrng hı phwk khea hen ngan tang «khxng phwk khea pen thi na seiycı kæ phwk khea læa thang phwk khea ca mi di xxk cak fi nrk dwy
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ tām dị̂ kl̀āw ẁā h̄ākẁā reā mī xokās̄ klạb pị xīk khrậng h̄nụ̀ng reā k̆ ca plīktạw xxk cāk phwk k̄heā b̂āng chèn deīyw kạb thī̀ phwk k̄heā dị̂ plīktạw xxk cāk phwk reā nı thảnxng deīyw nận h̄æla xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā h̄ĕn ngān t̀āng «k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ ǹā s̄eīycı kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ xxk cāk fị nrk d̂wy
และบรรดาผู้ที่ตามได้กล่าวว่า หากว่าเรามีโอกาสกลับไปอีกครั้งหนึ่ง เราก็จะปลีกตัวออกจากพวกเขาบ้าง เช่นเดียวกับที่พวกเขาได้ปลีกตัวออกจากพวกเรา ในทำนองเดียวนั้นแหละ อัลลอฮฺจะทรงให้พวกเขาเห็นงานต่าง ๆ ของพวกเขาเป็นที่น่าเสียใจแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาจะไม่ได้ออกจากไฟนรกด้วย
Læa brrda phu thi tam di klaw wa hakwa rea mi xokas klab pi xik khrang hnung rea k ca pliktaw xxk cak phwk khea bang chen deiyw kab thi phwk khea di pliktaw xxk cak phwk rea nı thanxng deiyw nan hæla xallxh ca thrng hı phwk khea hen ngan tang«khxng phwk khea pen thi na seiycı kæ phwk khea læa thang phwk khea ca mi di xxk cak fi nrk dwy
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ tām dị̂ kl̀āw ẁā h̄ākẁā reā mī xokās̄ klạb pị xīk khrậng h̄nụ̀ng reā k̆ ca plīktạw xxk cāk phwk k̄heā b̂āng chèn deīyw kạb thī̀ phwk k̄heā dị̂ plīktạw xxk cāk phwk reā nı thảnxng deīyw nận h̄æla xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā h̄ĕn ngān t̀āng«k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ ǹā s̄eīycı kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ xxk cāk fị nrk d̂wy
และบรรดาผู้ที่ตามได้กล่าวว่า หากว่าเรามีโอกาสกลับไปอีกครั้งหนึ่ง เราก็จะปลีกตัวออกจากพวกเขาบ้าง เช่นเดียวกับที่พวกเขาได้ปลีกตัวออกจากพวกเรา ในทำนองเดียวนั้นแหละ อัลลอฮ์จะทรงให้พวกเขาเห็นงานต่างๆ ของพวกเขาเป็นที่น่าเสียใจแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาจะไม่ได้ออกจากไฟนรกด้วย

Turkish

Onlara uyanlar da muhakkak derler ki: Keske bir kere daha dunyaya donseydik de onlar bizden nasıl kacındıysa biz de onlardan kacınsaydık, cekinseydik. Iste Allah, onlara yaptıkları isleri, ustlerine coken bir hasretten ibaret olarak gosterir. Onlar, atesten dısarı cıkamazlar
Onlara uyanlar da muhakkak derler ki: Keşke bir kere daha dünyaya dönseydik de onlar bizden nasıl kaçındıysa biz de onlardan kaçınsaydık, çekinseydik. İşte Allah, onlara yaptıkları işleri, üstlerine çöken bir hasretten ibaret olarak gösterir. Onlar, ateşten dışarı çıkamazlar
(Kotulere) uyanlar soyle derler: Ah, keske bir daha dunyaya geri gitmemiz mumkun olsaydı da, simdi onların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık! Boylece Allah onlara, islerini, pismanlık ve uzuntu kaynagı olarak gosterir ve onlar artık atesten cıkamazlar
(Kötülere) uyanlar şöyle derler: Ah, keşke bir daha dünyaya geri gitmemiz mümkün olsaydı da, şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık! Böylece Allah onlara, işlerini, pişmanlık ve üzüntü kaynağı olarak gösterir ve onlar artık ateşten çıkamazlar
(O zaman, yonetilip) Uyanlar derler ki: "Eger bize bir kere (daha dunyaya donme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak (simdi) onların bizden uzaklastıkları gibi, biz de onlardan uzaklasır (onları yuzustu bırakır)dık." Boylece Allah, onlara butun yaptıklarını onulmaz hasretlerle gosterecektir. Ve onlar atesten cıkacak degildirler
(O zaman, yönetilip) Uyanlar derler ki: "Eğer bize bir kere (daha dünyaya dönme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak (şimdi) onların bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşır (onları yüzüstü bırakır)dık." Böylece Allah, onlara bütün yaptıklarını onulmaz hasretlerle gösterecektir. Ve onlar ateşten çıkacak değildirler
Ve onculere tabi olanlar da soyle demektedir: “- Ah! Bizim icin dunyaya bir donus olaydı da onlar bizden ayrılıp uzaklastıkları gibi, biz de onlardan uzaklassaydık.” Iste boylece Allah, onlara butun yaptıklarını hasret ve pismanlıklar halinde gosterecektir; ve onlar atesten de cıkacak degillerdir
Ve öncülere tâbi olanlar da şöyle demektedir: “- Ah! Bizim için dünyaya bir dönüş olaydı da onlar bizden ayrılıp uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşsaydık.” İşte böylece Allah, onlara bütün yaptıklarını hasret ve pişmanlıklar hâlinde gösterecektir; ve onlar ateşten de çıkacak değillerdir
O zaman uyulanlar azabı gorunce kendilerine uyanlardan uzaklasırlar ve aralarındaki butun baglar kopuverir. Onlara uyanlar ise, «Ah! bir daha bizim icin dunyaya donus olsaydı, bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık» derler. Boylece Allah onlara yaptıklarını hasret ve pismanlıklar olarak gosterecektir ve onlar atesten cıkacak da degillerdir
O zaman uyulanlar azabı görünce kendilerine uyanlardan uzaklaşırlar ve aralarındaki bütün bağlar kopuverir. Onlara uyanlar ise, «Ah! bir daha bizim için dünyaya dönüş olsaydı, bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık» derler. Böylece Allah onlara yaptıklarını hasret ve pişmanlıklar olarak gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak da değillerdir
Uyanlar: "Keske bizim icin dunyaya bir donus olsa da, bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassak" derler. Boylece Allah onlara, hasretini cekecekleri islerini gosterir. Onlar cehennemden cıkmayacaklardır
Uyanlar: "Keşke bizim için dünyaya bir dönüş olsa da, bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak" derler. Böylece Allah onlara, hasretini çekecekleri işlerini gösterir. Onlar cehennemden çıkmayacaklardır
Onlara uyanlar da soyle demektedirler: "Ah, bizim icin dunyaya bir donus olsaydi da onlarin bizden uzaklastiklari gibi biz de onlardan uzaklassaydik!" Iste boylece Allah onlara butun amellerini, uzerlerine yigilmis hasretler (pismanlik ve uzuntuler) halinde gosterecektir. Onlar bu atesten cikacak degillerdir
Onlara uyanlar da söyle demektedirler: "Ah, bizim için dünyaya bir dönüs olsaydi da onlarin bizden uzaklastiklari gibi biz de onlardan uzaklassaydik!" Iste böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yigilmis hasretler (pismanlik ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu atesten çikacak degillerdir
(Kotulere) uyanlar soyle derler: Ah, keske bir daha dunyaya geri gitmemiz mumkun olsaydı da, simdi onların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık! Boylece Allah onlara, islerini, pismanlık ve uzuntu kaynagı olarak gosterir ve onlar artık atesten cıkamazlar
(Kötülere) uyanlar şöyle derler: Ah, keşke bir daha dünyaya geri gitmemiz mümkün olsaydı da, şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık! Böylece Allah onlara, işlerini, pişmanlık ve üzüntü kaynağı olarak gösterir ve onlar artık ateşten çıkamazlar
Uyanlar soyle diyecek: "Keske bir sansımız daha olsaydı da onların simdi bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık." Boylece ALLAH yaptıklarını pismanlıga donusturur; atesten cıkamazlar
Uyanlar şöyle diyecek: "Keşke bir şansımız daha olsaydı da onların şimdi bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık." Böylece ALLAH yaptıklarını pişmanlığa dönüştürür; ateşten çıkamazlar
Onlara uyanlar da soyle demektedirler: "Ah, bizim icin dunyaya bir donus olsaydı da onların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık!" Iste boylece Allah onlara butun amellerini, uzerlerine yıgılmıs hasretler (pismanlık ve uzuntuler) halinde gosterecektir. Onlar bu atesten cıkacak degillerdir
Onlara uyanlar da şöyle demektedirler: "Ah, bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!" İşte böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yığılmış hasretler (pişmanlık ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu ateşten çıkacak değillerdir
Uyanlar da soyle demektedir: «Ah bizim icin dunyaya bir donus olsaydı da onlar bizden kactıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık! Iste boyle Allah, onlara butun yaptıklarını uzerlerine cokmus, pismanlıklar halinde gosterecektir. Onlar, atesten cıkacak degillerdir
Uyanlar da şöyle demektedir: «Ah bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onlar bizden kaçtıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık! İşte böyle Allah, onlara bütün yaptıklarını üzerlerine çökmüş, pişmanlıklar halinde gösterecektir. Onlar, ateşten çıkacak değillerdir
Onlara uyanlar da soyle demektedirler: «Ah, bizim icin dunyaya bir donus olsaydı da onların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık!» Iste boylece Allah onlara butun amellerini, uzerlerine yıgılmıs hasretler (pismanlık ve uzuntuler) halinde gosterecektir. Onlar bu atesten cıkacak degillerdir
Onlara uyanlar da şöyle demektedirler: «Ah, bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!» İşte böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yığılmış hasretler (pişmanlık ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu ateşten çıkacak değillerdir
Uyanlar o zaman «Keske bir daha dunyaya geri donebilseydik de simdi onlar bizden nasıl uzaklastılar ise bizde onlardan oyle uzak dursaydık» derler. Boylece Allah, onlara butun yaptıklarını hayıflanmalar biciminde gosterir. Onlar Cehennem´den cıkamayacaklardır
Uyanlar o zaman «Keşke bir daha dünyaya geri dönebilseydik de şimdi onlar bizden nasıl uzaklaştılar ise bizde onlardan öyle uzak dursaydık» derler. Böylece Allah, onlara bütün yaptıklarını hayıflanmalar biçiminde gösterir. Onlar Cehennem´den çıkamayacaklardır
(O zaman yonetilip) Uyanlar (tabi olanlar) derler ki: "Eger bize bir kere (daha dunyaya donme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak (simdi) onların bizden uzaklastıkları gibi, biz de onlardan uzaklasır (onları yuzustu bırakır)dık." Boylece Tanrı, onlara butun yaptıklarını onulmaz hasretlerle (veya: uzerlerine yıgılmıs hasretlerle; veya: pismanlık ve uzuntu kaynagı olarak) gosterecektir. Ve onlar atesten cıkacak degildirler
(O zaman yönetilip) Uyanlar (tabi olanlar) derler ki: "Eğer bize bir kere (daha dünyaya dönme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak (şimdi) onların bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşır (onları yüzüstü bırakır)dık." Böylece Tanrı, onlara bütün yaptıklarını onulmaz hasretlerle (veya: üzerlerine yığılmış hasretlerle; veya: pişmanlık ve üzüntü kaynağı olarak) gösterecektir. Ve onlar ateşten çıkacak değildirler
Ve tabi´ olanlar soyle demisdir: «Bizim icin (dunyaye) bir donus olsaydı da (bugun) bizden uzaklasdıkları gibi biz de (o gun) onlardan uzaklassaydık». Boylece Allah onlara butun yapdıklarını hasret (ve nedamet) ler haalinde kendilerine gosterecekdir ve onlar cehennemden akıcılar da degildirler
Ve tâbi´ olanlar şöyle demişdir: «Bizim için (dünyâye) bir dönüş olsaydı da (bugün) bizden uzaklaşdıkları gibi biz de (o gün) onlardan uzaklaşsaydık». Böylece Allah onlara bütün yapdıklarını hasret (ve nedamet) ler haalinde kendilerine gösterecekdir ve onlar cehennemden akıcılar da değildirler
Uyanlar dediler ki: Bizim icin donus olsaydı da bizden uzaklastıkları gibi, biz de onlardan uzaklassaydık. Boylece onların butun yaptıklarını Allah hasretler halinde kendilerine gosterecektir ve onlar atesten cıkacak degildirler
Uyanlar dediler ki: Bizim için dönüş olsaydı da bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşsaydık. Böylece onların bütün yaptıklarını Allah hasretler halinde kendilerine gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak değildirler
Ve o (Allah´tan baskasına) tabi olanlar dedi ki: “Keske bizim icin (dunyaya) bir kere daha donus olsaydı. O zaman bizden uzaklastıkları gibi, biz de onlardan uzaklasırdık.” Boylece Allah, onlara amellerinin hasara ugradıgını (husrana dustuklerini) gosterecek. Ve onlar atesten cıkacak da degiller
Ve o (Allah´tan başkasına) tâbî olanlar dedi ki: “Keşke bizim için (dünyaya) bir kere daha dönüş olsaydı. O zaman bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşırdık.” Böylece Allah, onlara amellerinin hasara uğradığını (hüsrana düştüklerini) gösterecek. Ve onlar ateşten çıkacak da değiller
Ve kalellezınet tebeu lev enne lena kerraten fe neteberrae minhum kema teberrau minna* kezalike yurıhimullahu a´malehum haseratin aleyhim* ve ma hum bi haricıne minen nar
Ve kalellezınet tebeu lev enne lena kerraten fe neteberrae minhüm kema teberrau minna* kezalike yürıhimüllahü a´malehüm haseratin aleyhim* ve ma hüm bi haricıne minen nar
Ve kalellezinettebeu lev enne lena kerreten fe neteberree minhum kema teberreu minna kezalike yurihimullahu a’malehum haseratin aleyhim ve ma hum bi haricine minen nar(nari)
Ve kâlellezînettebeû lev enne lenâ kerreten fe neteberree minhum kemâ teberreû minnâ kezâlike yurîhimullâhu a’mâlehum haserâtin aleyhim ve mâ hum bi hâricîne minen nâr(nâri)
Ve o tabi olanlar, "(Hayatta) ikinci bir fırsat yakalasaydık da onların bizi tanımazlıktan geldigi gibi biz de onları gormezden gelip reddetseydik!" diyecekler. Boylece, Allah yapıp ettiklerini onlara acı bir pismanlık (duygusu) tattırarak gosterecektir; ve onlar atesten cıkarılmayacaklardır
Ve o tabi olanlar, "(Hayatta) ikinci bir fırsat yakalasaydık da onların bizi tanımazlıktan geldiği gibi biz de onları görmezden gelip reddetseydik!" diyecekler. Böylece, Allah yapıp ettiklerini onlara acı bir pişmanlık (duygusu) tattırarak gösterecektir; ve onlar ateşten çıkarılmayacaklardır
vekale-llezine-ttebe`u lev enne lena kerraten feneteberrae minhum kema teberrau minna. kezalike yurihimu-llahu a`malehum haseratin `aleyhim. vema hum biharicine mine-nnar
veḳâle-lleẕîne-ttebe`û lev enne lenâ kerraten feneteberrae minhüm kemâ teberraû minnâ. keẕâlike yürîhimü-llâhü a`mâlehüm ḥaserâtin `aleyhim. vemâ hüm biḫâricîne mine-nnâr
(Kotulere) uyanlar soyle derler: Ah, keske bir daha dunyaya geri gitmemiz mumkun olsaydı da, simdi onların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık! Boylece Allah onlara, amellerini, pismanlık ve uzuntu kaynagı olarak gosterir ve onlar artık atesten cıkamazlar
(Kötülere) uyanlar şöyle derler: Ah, keşke bir daha dünyaya geri gitmemiz mümkün olsaydı da, şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık! Böylece Allah onlara, amellerini, pişmanlık ve üzüntü kaynağı olarak gösterir ve onlar artık ateşten çıkamazlar
Onların peslerinden gidenler: -Keske bizim icin dunyaya bir daha donus olsaydı da, onların bizden kactıkları gibi biz de onlardan kacsaydık derler. Iste Allah, onlara yaptıklarını boyle pismanlıklar halinde gosterecektir ve onlar atesten cıkacak da degillerdir
Onların peşlerinden gidenler: -Keşke bizim için dünyaya bir daha dönüş olsaydı da, onların bizden kaçtıkları gibi biz de onlardan kaçsaydık derler. İşte Allah, onlara yaptıklarını böyle pişmanlıklar halinde gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak da değillerdir
Onların peslerinden gidenler: Keske bizim icin dunyaya bir daha donus olsaydı da, onların bizden kactıkları gibi biz de onlardan kacsaydık derler. Iste Allah, onlara yaptıklarını boyle pismanlıklar halinde gosterecektir ve onlar atesten cıkacak da degillerdir
Onların peşlerinden gidenler: Keşke bizim için dünyaya bir daha dönüş olsaydı da, onların bizden kaçtıkları gibi biz de onlardan kaçsaydık derler. İşte Allah, onlara yaptıklarını böyle pişmanlıklar halinde gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak da değillerdir
Bunun uzerine tabi olanlar soyle dediler: “Ah ne olurdu, elimize bir fırsat gecse de onların bizden uzak durdukları gibi, Biz de onları bir reddetseydik! Iste Allah Teala onlara, butun yaptıklarını, en siddetli pismanlıklar halinde gosterecektir. Onların o atesten cıkacakları da yoktur. [25,23; 14,18; 24,39; 23,99;]
Bunun üzerine tâbi olanlar şöyle dediler: “Ah ne olurdu, elimize bir fırsat geçse de onların bizden uzak durdukları gibi, Biz de onları bir reddetseydik! İşte Allah Teâlâ onlara, bütün yaptıklarını, en şiddetli pişmanlıklar halinde gösterecektir. Onların o ateşten çıkacakları da yoktur. [25,23; 14,18; 24,39; 23,99;]
Uyanlar, soyle dediler; "Ah keske bir daha dunyaya gitmemiz mumkun olsaydı da simdi onların bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık!" Boylece Allah, onlara isledikleri butun fiilleri hasretler (pismanlık kaynagı olarak) gosterir. Ve onlar, atesten cıkamazlar
Uyanlar, şöyle dediler; "Ah keşke bir daha dünyaya gitmemiz mümkün olsaydı da şimdi onların bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık!" Böylece Allah, onlara işledikleri bütün fiilleri hasretler (pişmanlık kaynağı olarak) gösterir. Ve onlar, ateşten çıkamazlar
(O zaman, yonetilip) Uyanlar derler ki: «Eger bize bir kere (daha dunyaya donme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak, onların bizden uzaklastıkları gibi, biz de onlardan uzaklasır (onları yuzustu bırakır) dık.» Boylece Allah, onlara butun yaptıklarını onulmaz hasretlerle gosterecektir. Ve onlar atesten de cıkacak degildirler
(O zaman, yönetilip) Uyanlar derler ki: «Eğer bize bir kere (daha dünyaya dönme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak, onların bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşır (onları yüzüstü bırakır) dık.» Böylece Allah, onlara bütün yaptıklarını onulmaz hasretlerle gösterecektir. Ve onlar ateşten de çıkacak değildirler
Uyanlar soyle derler: “Keske dunyaya bir donusumuz olsaydı da onların simdi bizden uzaklastıkları gibi, biz de onlardan uzaklassaydık.” Boylece Allah, onlara isledikleri fiilleri pismanlık kaynagı olarak gosterir. Onlar atesten cıkacak da degillerdir
Uyanlar şöyle derler: “Keşke dünyaya bir dönüşümüz olsaydı da onların şimdi bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşsaydık.” Böylece Allah, onlara işledikleri fiilleri pişmanlık kaynağı olarak gösterir. Onlar ateşten çıkacak da değillerdir
Izleyenler soyle demistir: "Ne olurdu bir kez daha imkan verilse de sunların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassak." Boylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yonelmis ozleyisler olarak gosterir. Ama artık atesten cıkamazlar
İzleyenler şöyle demiştir: "Ne olurdu bir kez daha imkân verilse de şunların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak." Böylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yönelmiş özleyişler olarak gösterir. Ama artık ateşten çıkamazlar
Izleyenler soyle demistir: "Ne olurdu bir kez daha imkan verilse de sunların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassak." Boylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yonelmis ozleyisler olarak gosterir. Ama artık atesten cıkamazlar
İzleyenler şöyle demiştir: "Ne olurdu bir kez daha imkân verilse de şunların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak." Böylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yönelmiş özleyişler olarak gösterir. Ama artık ateşten çıkamazlar
Izleyenler soyle demistir: "Ne olurdu bir kez daha imkan verilse de sunların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassak." Boylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yonelmis ozleyisler olarak gosterir. Ama artık atesten cıkamazlar
İzleyenler şöyle demiştir: "Ne olurdu bir kez daha imkân verilse de şunların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak." Böylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yönelmiş özleyişler olarak gösterir. Ama artık ateşten çıkamazlar

Twi

Wͻn a wͻ’dii (mpanimfoͻ no) akyi no bεka sε: ‘’Sε yenya kwan bio asan (akͻ wiase a) anka yebeyi wͻn ama sεdeε wͻn ayi yεn ama (wͻ nnε da yi). Saa ara na Nyankopͻn beyi wͻn dwumadie ho berεguo akyerε wͻn, na wͻnnya kwan mfiri wͻ Ogya no mu

Uighur

ئەگەشكۈچىلەر: «كاشكى بىزلەرگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، ئۇلار بىزدىن ئادا - جۇدا بولغاندەك بىزمۇ ئۇلاردىن ئادا - جۇدا بولاتتۇق» دەيدۇ. اﷲ ئۇلارغا (يامان) ئىشلىرىنىڭ ھەسرەت بولغانلىقىنى مۇشۇنداق كۆرسىتىدۇ، ئۇلار دوزاختىن چىقمايدۇ
ئەگەشكۈچىلەر: «كاشكى بىزلەرگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، ئۇلار بىزدىن ئادا ـ جۇدا بولغاندەك بىزمۇ ئۇلاردىن ئادا ـ جۇدا بولاتتۇق» دەيدۇ. ئاللاھ ئۇلارغا (يامان) ئىشلىرىنىڭ ھەسرەت بولغانلىقىنى مۇشۇنداق كۆرسىتىدۇ، ئۇلار دوزاختىن چىقمايدۇ

Ukrainian

Скажуть ті, які йшли за іншими: «Якби мали ми змогу повернутись, то відреклися б від них так, як вони відреклися від нас!» Тож Аллаг покаже їм вчинки їхні, щоб пожалкували вони. Але не вийдуть вони із вогню — ніколи
Tsey khto proslidkovanyy skazhe, "Yakshcho my mozhemo otrymaty inshyy shans, my vidmovymosʹ vid nykh, tomu shcho vony vidmovylysya vid nas zaraz." BOH takym chynom pokazuye yim naslidky yikh pratsyuye nichoho ale remorse; vony budutʹ nikoly ne Peklo vykhodu
Цей хто прослідкований скаже, "Якщо ми можемо отримати інший шанс, ми відмовимось від них, тому що вони відмовилися від нас зараз." БОГ таким чином показує їм наслідки їх працює нічого але remorse; вони будуть ніколи не Пекло виходу
Skazhutʹ ti, yaki yshly za inshymy: «Yakby maly my zmohu povernutysʹ, to vidreklysya b vid nykh tak, yak vony vidreklysya vid nas!» Tozh Allah pokazhe yim vchynky yikhni, shchob pozhalkuvaly vony. Ale ne vyydutʹ vony iz vohnyu — nikoly
Скажуть ті, які йшли за іншими: «Якби мали ми змогу повернутись, то відреклися б від них так, як вони відреклися від нас!» Тож Аллаг покаже їм вчинки їхні, щоб пожалкували вони. Але не вийдуть вони із вогню — ніколи
Skazhutʹ ti, yaki yshly za inshymy: «Yakby maly my zmohu povernutysʹ, to vidreklysya b vid nykh tak, yak vony vidreklysya vid nas!» Tozh Allah pokazhe yim vchynky yikhni, shchob pozhalkuvaly vony. Ale ne vyydutʹ vony iz vohnyu — nikoly
Скажуть ті, які йшли за іншими: «Якби мали ми змогу повернутись, то відреклися б від них так, як вони відреклися від нас!» Тож Аллаг покаже їм вчинки їхні, щоб пожалкували вони. Але не вийдуть вони із вогню — ніколи

Urdu

Aur woh log jo duniya mein unki pairwi karte thay, kahenge ke kaash humko phir ek mauqa diya jata to jis tarah aaj yeh humse bezari zaahir kar rahey hain hum inse bezaar hokar dikha detey, yun Allah in logon ke woh aamaal jo yeh duniya mein kar rahey hain inke saamne is tarah layega ke yeh hasraton aur pashemaniyon ke saath haath malte rahenge, magar aag se nikalne ki koi raah na payenge
اور وہ لوگ جو دنیا میں اُن کی پیروی کرتے تھے، کہیں گے کہ کاش ہم کو پھر ایک موقع دیا جاتا تو جس طرح آج یہ ہم سے بیزاری ظاہر کر رہے ہیں، ہم اِن سے بیزار ہو کر دکھا دیتے یوں اللہ اِن لوگوں کے وہ اعمال جو یہ دنیا میں کر رہے ہیں، ان کے سامنے اِس طرح لائے گا کہ یہ حسرتوں اور پشیمانیوں کے ساتھ ہاتھ ملتے رہیں گے مگر آگ سے نکلنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے
اور کہیں گے وہ لوگ جنہوں نے پیروی کی تھی کاش ہمیں دوبارہ جانا ہوتا تو ہم بھی ان سے بیزار ہوجاتے جیسے یہ ہم سے بیزار ہو جاتے جیسے یہ ہم سے بیزار ہوئے ہیں اسی طرح الله انہیں ان کے اعمال حسرت دلانے کے لیے دکھائے گا اور وہ دوزخ سے نکلنے والے نہیں
(یہ حال دیکھ کر) پیروی کرنے والے (حسرت سے) کہیں گے کہ اے کاش ہمیں پھر دنیا میں جانا نصیب ہو تاکہ جس طرح یہ ہم سے بیزار ہو رہے ہیں اسی طرح ہم بھی ان سے بیزار ہوں۔ اسی طرح خدا ان کے اعمال انہیں حسرت بنا کر دکھائے گااور وہ دوزخ سے نکل نہیں سکیں گے
اور کہیں گے پیرو کیا اچھا ہوتا جو ہم کو دنیا کی طرف لوٹ جانا مل جاتا تو پھر ہم بھی بیزار ہو جاتے ان سے جیسے یہ ہم سے بیزار ہو گئے [۲۳۶] اسی طرح پر دکھلائے گا اللہ ان کو ان کے کام حسرت دلانے کو اور وہ ہرگز نکلنے والے نہیں مار سے [۲۳۷]
اور پیروی کرنے والے (مرید) کہتے ہوں گے کہ کاش! ہمیں ایک بار (دنیا میں) واپسی کا موقع مل جاتا تو ہم بھی بالکل اسی طرح ان سے بیزاری اور بے تعلقی ظاہر کرتے جس طرح انہوں نے آج ہم سے بیزاری اور لاتعلقی ظاہر کی ہے اسی طرح خدا ان کے (برے) کاموں کو حسرت و یاس کی شکل میں دکھائے گا اور وہ کبھی دوزخ سے باہر نہیں نکل سکیں گے۔
Aur tabey daar log kehney lagen gay kaash hum duniya ki taraf doobara jayen to hum bhi inn say aisay hi bey zaar hojayen jaisay yeh hum say hain issi tarah Allah Taalaa unhen unn kay aemaal dikhaye ga unn ko hasrat dilaney ko yeh hergiz jahannum say na niklen gay
اور تابعدار لوگ کہنے لگیں گے، کاش ہم دنیا کی طرف دوباره جائیں تو ہم بھی ان سے ایسے ہی بیزار ہوجائیں جیسے یہ ہم سے ہیں، اسی طرح اللہ تعالیٰ انہیں ان کے اعمال دکھائے گا ان کو حسرت دﻻنے کو، یہ ہرگز جہنم سے نہ نکلیں گے
aur tabedaar log kehne lagenge, kaash hum dunya ki taraf dobaara jaaye, to hum bhi un se aise hee bezaar ho jaaye jaise ye hum se hai, isi tarah Allah ta’ala unhe unke amaal dikhaega un ko hasrath dilaane ko, ye hargiz jahannam se na niklenge
اور کہیں گے تابعداری کرنے والے کاش ! ہمیں لوٹ کر جانا ہوتا (دنیامیں ) تو ہم بھی بیزار ہوجاتے ان سے جیسے وہ (آج) بیزار ہوگئے ہیں ہم سے یونہی دکھائے گا انھیں اللہ تعالیٰ ان کے (بُرے) اعمال کہ باعث پشیمانی ہوں گے ان کے لیے اور وہ (کسی صورت میں) نہ نکل پائیں گے آگ (کے عذاب) سے۔
اور (یہ بے زاری دیکھ کر مشرک) پیروکار کہیں گے: کاش! ہمیں (دنیا میں جانے کا) ایک موقع مل جائے تو ہم (بھی) ان سے بے زاری ظاہر کردیں جیسے انہوں نے (آج) ہم سے بے زاری ظاہر کی ہے، یوں اللہ انہیں ان کے اپنے اعمال انہی پر حسرت بنا کر دکھائے گا، اور وہ (کسی صورت بھی) دوزخ سے نکلنے نہ پائیں گے
اور جنہوں نے ان (پیشواؤں) کی پیروی کی تھی وہ کہیں گے کہ کاش ہمیں ایک مرتبہ پھر (دنیا میں) لوٹنے کا موقع دے دیا جائے تو ہم بھی ان (پیشواؤں) سے اسی طرح بےتعلقی کا اعلان کریں جیسے انہوں نے ہم سے بےتعلقی کا اعلان کیا ہے۔ اس طرح اللہ انہیں دکھا دے گا کہ ان کے اعمال (آج) ان کے لیے حسرت ہی حسرت بن چکے ہیں اور اب وہ کسی صورت دوزخ سے نکلنے والے نہیں ہیں۔
اور مرید بھی یہ کہیں گے کہ اے کاش ہم نے ان سے اسی طرح بیزاری اختیار کی ہوتی جس طرح یہ آج ہم سے نفرت کر رہے ہیں. خدا ان سب کے اعمال کو اسی طرح حسرت بنا کر پیش کرے گا اور ان میں سے کوئی جہّنم سے نکلنے والا نہیں ہے

Uzbek

Ва эргашганлар: «Қани энди бизга бир ортга қайтиш бўлса эди, биздан тонганларидек, биз ҳам улардан тонар эдик», дерлар. Шундай қилиб, Аллоҳ уларга амалларининг ўзларига ҳасрат бўлганини кўрсатур. Ва улар дўзахдан чиқувчи эмаслар
Эргашувчилар: «Қанийди, яна бир карра (яшашнинг) иложи бўлса-ю, улар биздан тонганларидек, биз ҳам улардан тонсак», дейдилар. Шундай қилиб, Аллоҳ таоло уларнинг қилган амалларини ўзларига ҳасрат-надомат қилиб кўрсатади ва улар жаҳаннамдан чиқувчи бўлмайдилар
Ва эргашганлар: «Қани энди бизга бир ортга қайтиш бўлса эди, биздан тонганларидек, биз ҳам улардан тонар эдик», дерлар. Шундай қилиб, Аллоҳ уларга амалларининг ўзларига ҳасрат бўлганини кўрсатур. Ва улар дўзахдан чиқувчи эмаслар. (Қиёматдан бир кўриниш: ҳамма ўзи билан овора, биров билан бировнинг иши йўқ. Пешволар, бошлиқлар, бу дунёда бошқаларни ўз ортидан эргаштириб юрганлар ўзларига эргашганлардан тонадилар. Чунки ўзининг иши чатоқ бўлиб турганда, бошқанинг ташвиши ортиқча бўлади уларга. Азобни кўргач, ораларидаги барча боғланишлар, алоқалар, яқинликлар кесилади)

Vietnamese

Va nhung ke phuc tung se bao: “Neu chung toi co co hoi tro lai tran gian, chung toi se tuyen bo vo can đoi voi bon chung giong nhu viec bon chung đa tuyen bo vo can đoi voi chung toi ngay nay.” Allah se cho chung thay ket qua cua viec lam cua chung chi gom nhung an han va nuoi tiec giong nhu the. Va chung se khong co cach nao thoat ra khoi Lua (cua hoa nguc)
Và những kẻ phục tùng sẽ bảo: “Nếu chúng tôi có cơ hội trở lại trần gian, chúng tôi sẽ tuyên bố vô can đối với bọn chúng giống như việc bọn chúng đã tuyên bố vô can đối với chúng tôi ngày naỵ.” Allah sẽ cho chúng thấy kết quả của việc làm của chúng chỉ gồm những ân hận và nuối tiếc giống như thế. Và chúng sẽ không có cách nào thoát ra khỏi Lửa (của hỏa ngục)
Nhung ke tho phuong se noi: “Oi gia nhu chung toi co co hoi tro lai tran gian lan nua thi chung toi se tuyen bo vo can voi ho giong nhu ho đa tuyen bo vo can voi chung toi luc nay.” Nhu the đo, Allah cho ho thay hau qua cua viec lam cua ho truoc đay toan la nhung an han va nuoi tiec (trong muon mang) va ho se khong bao gio thoat khoi Hoa Nguc
Những kẻ thờ phượng sẽ nói: “Ôi giá như chúng tôi có cơ hội trở lại trần gian lần nữa thì chúng tôi sẽ tuyên bố vô can với họ giống như họ đã tuyên bố vô can với chúng tôi lúc này.” Như thế đó, Allah cho họ thấy hậu quả của việc làm của họ trước đây toàn là những ân hận và nuối tiếc (trong muộn màng) và họ sẽ không bao giờ thoát khỏi Hỏa Ngục

Xhosa

Abo babengabalandeli baza kuthi: “Akwaba besinokuphinda sinikwe (elinye) ithuba lokubuyela (kubomi basemhlabeni), besiya kubaphika njengoko nathi besiphikile”. Ngoko ke uAllâh Uya kubabonisa izenzo zabo abaya kuzisola ngazo. Yaye abasokuze (bakwazi) ukuphuma eMlilweni

Yau

Nitachiwecheta akukuya kuti: “Kungawe kwakomboleka uwwe kuujila (ku duniya) tungajile kuliipaata pakwakana wanganyao mpela yatite pakuliipaata pakutukana uwwe.” Iyyoyopeyo niichakajileje Allah pakwalosya wanganyao itendo yao kuwa madandausi gao, soni wanganyao ngasawa wakopoka ku Moto
Nitachiŵecheta akukuya kuti: “Kungaŵe kwakomboleka uwwe kuujila (ku duniya) tungajile kuliipaata pakwakana ŵanganyao mpela yatite pakuliipaata pakutukana uwwe.” Iyyoyopeyo niichakajileje Allah pakwalosya ŵanganyao itendo yao kuŵa madandausi gao, soni ŵanganyao ngasaŵa ŵakopoka ku Moto

Yoruba

Awon t’o tele won yo si wi pe: “Ti o ba je pe dajudaju ipadawaye le wa fun wa ni, awa iba yowo yose kuro ninu oro won ni gege bi won se yowo yose kuro ninu oro wa.” Bayen ni Allahu yo se fi awon ise won han won ni (ise) ofo fun won. Won ko si nii jade kuro ninu Ina
Àwọn t’ó tẹ̀lé wọn yó sì wí pé: “Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú ìpadàwáyé lè wà fún wa ni, àwa ìbá yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú ọ̀rọ̀ wọn ni gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú ọ̀rọ̀ wa.” Báyẹn ni Allāhu yó ṣe fi àwọn iṣẹ́ wọn hàn wọ́n ní (iṣẹ́) òfò fún wọn. Wọn kò sì níí jáde kúrò nínú Iná

Zulu

Futhi labo ababengabalandeli bayothi, “Ukuba besinelinye ithuba besiyozihlangula kubona njengoba nabo bezihlangulile kuthina”, ngokunjalo uMvelinqangi uyobakhombisa imisebenzi yabo njengoba bezisola ngayo futhi angeke baphume emlilweni