Achinese

Soe nyang keupala peulheuh-peulheuh droe Kon salah kamoe meunan jipeugah Cit keudroe gata kon salah kamoe Tarasa jinoe azeub that leupah Putoh hubungan gata ngon kamoe

Afar

Kataaten mari (Abbootan luk Suge mara kinnuk) Akeeral gibdi digaala ubullu haa waqdi, ken kataate marak Bari yakkeeniih ken xakabak Suge Ramad dinuu kee ittah luk Sugen kacnih fantaaxaw yaggiriqeh

Afrikaans

Wanneer die leiers wat hul volgelinge in die steek gelaat het, die tugtiging sal bemerk, en hulle bande verbreek sal word

Albanian

Kur ata, te cilet jane pasuruar prej te tjereve, heqin dore nga ata dhe ta shohin denimin e t’i kepusin lidhjet me ata
Kur ata, të cilët janë pasuruar prej të tjerëve, heqin dorë nga ata dhe ta shohin dënimin e t’i këpusin lidhjet me ata
dhe kur te shmangen te pasuemit (prijsat) nga ata qe i pasonin (ithtaret) dhe shohin denimin, e midis tyre keputet cdo lidhje
dhe kur të shmangen të pasuemit (prijsat) nga ata që i pasonin (ithtarët) dhe shohin dënimin, e midis tyre këputet çdo lidhje
Ah, sikur ta shihnin castin kur te adhuruarit do t’i braktisin adhuruesit e tyre, kur te gjithe do te shohin denimin e midis tyre do te keputet cdo lidhje
Ah, sikur ta shihnin çastin kur të adhuruarit do t’i braktisin adhuruesit e tyre, kur të gjithë do të shohin dënimin e midis tyre do të këputet çdo lidhje
Dhe (sikur te shihnin) kur do te largohen ata qe u prinin atyre qe i ndiqnin (paria largohet prej atyre qe u shkuan pas), e te gjithe e shohin denimin dhe keputen lidhjet e tyre
Dhe (sikur të shihnin) kur do të largohen ata që u prinin atyre që i ndiqnin (paria largohet prej atyre që u shkuan pas), e të gjithë e shohin dënimin dhe këputen lidhjet e tyre
Dhe (sikur te shihnin) kur do te largohen ata qe u prinin prej atyre qe i ndiqnin (paria largohet prej atyre qe u shkuan pas), e te gjithe e shohin denimin dhe keputen lidhjet e tyre
Dhe (sikur të shihnin) kur do të largohen ata që u prinin prej atyre që i ndiqnin (paria largohet prej atyre që u shkuan pas), e të gjithë e shohin dënimin dhe këputen lidhjet e tyre

Amharic

ineziya asiketayochu k’it’atini yayu sihonu ke’ineziya keteketayochi betet’iraruna be’inerisumi (mekakeli) mikiniyatochi betek’oret’u gize (yemihonutini bawek’u noro betets’ets’etu neberi)፡፡
inezīya āsiketayochu k’it’atini yayu sīẖonu ke’inezīya keteketayochi betet’iraruna be’inerisumi (mekakeli) mikiniyatochi betek’oret’u gīzē (yemīẖonutini bawek’u noro betets’ets’etu neberi)፡፡
እነዚያ አስከታዮቹ ቅጣትን ያዩ ሲኾኑ ከእነዚያ ከተከታዮች በተጥራሩና በእነርሱም (መካከል) ምክንያቶች በተቆረጡ ጊዜ (የሚኾኑትን ባወቁ ኖሮ በተጸጸቱ ነበር)፡፡

Arabic

«إذ» بدل من إذ قبله «تبرَّأ الذين اتُبعوا» أي الرؤساء «من الذين اتَّبعوا» أي أنكروا إضلالهم «و» قد «رأوا العذاب وتقطعت» عطف تبرأ «بهم» عنهم «الأسباب» الوصل التي كانت بينهم في الدنيا من الأرحام والمودة
eind meaynthm eadhab alakhirat ytbra alruwasa' almtbwewn mmn atbehm ealaa alshrk, wtnqte baynahum kl alslat alty artbtu biha fi aldnya: min alqrabt, walattibae, waldyn, waghayr dhlk
عند معاينتهم عذاب الآخرة يتبرأ الرؤساء المتبوعون ممن اتبعهم على الشرك، وتنقطع بينهم كل الصلات التي ارتبطوا بها في الدنيا: من القرابة، والاتِّباع، والدين، وغير ذلك
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbabu
Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab
Ith tabarraa allatheenaittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathabawataqattaAAat bihimu al-asbab
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu al-asbabu
idh tabarra-a alladhina ittubiʿu mina alladhina ittabaʿu wara-awu l-ʿadhaba wataqattaʿat bihimu l-asbabu
idh tabarra-a alladhina ittubiʿu mina alladhina ittabaʿu wara-awu l-ʿadhaba wataqattaʿat bihimu l-asbabu
idh tabarra-a alladhīna ittubiʿū mina alladhīna ittabaʿū wara-awū l-ʿadhāba wataqaṭṭaʿat bihimu l-asbābu
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِینَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
۞إِذ تَّبَرَّأَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟تُّبِعُواْ مِنَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمِ اِ۬لۡأَسۡبَابُ
۞إِذ تَّبَرَّأَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟تُّبِعُواْ مِنَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمِ اِ۬لۡأَسۡبَابُ
اِذۡ تَبَرَّاَ الَّذِيۡنَ اتُّبِعُوۡا مِنَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا وَرَاَوُا الۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ الۡاَسۡبَابُ
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِینَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
اِذۡ تَبَرَّاَ الَّذِيۡنَ اتُّبِعُوۡا مِنَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا وَرَاَوُا الۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ الۡاَسۡبَابُ ١٦٦
Idh Tabarra'a Al-Ladhina Attubi`u Mina Al-Ladhina Attaba`u Wa Ra'aw Al-`Adhaba Wa Taqatta`at Bihimu Al-'Asbabu
Idh Tabarra'a Al-Ladhīna Attubi`ū Mina Al-Ladhīna Attaba`ū Wa Ra'aw Al-`Adhāba Wa Taqaţţa`at Bihimu Al-'Asbābu
إِذْ تَبَرَّأَ اَ۬لذِينَ اَ۟تُّبِعُواْ مِنَ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ اُ۬لْأَسْبَٰبُۖ‏
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
۞إِذ تَّبَرَّأَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟تُّبِعُواْ مِنَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمِ اِ۬لۡأَسۡبَابُ
۞إِذ تَّبَرَّأَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟تُّبِعُواْ مِنَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمِ اِ۬لۡأَسۡبَابُ
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
اذ تبرا الذين اتبعوا من الذين اتبعوا وراوا العذاب وتقطعت بهم الاسباب
۞إِذْ تَبَرَّأَ اَ۬لذِينَ اَ۟تُّبِعُواْ مِنَ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ اُ۬لَاسْبَٰبُۖ
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ (الأَسْبَابُ: الصِّلَاتُ)
اذ تبرا الذين اتبعوا من الذين اتبعوا وراوا العذاب وتقطعت بهم الاسباب (الاسباب: الصلات)

Assamese

Yetiya, netasakale (yisakalaka anusarana karaa haichila) sihamtara anusaraisakalara paraa nijake mukta karai laba arau sihamte sasti dekhibalai paba (tetiya) sihamtara yaratiya parasparaika samparka bicchinna hai yaba
Yētiẏā, nētāsakalē (yisakalaka anusaraṇa karaā haichila) siham̐tara anusāraīsakalara paraā nijakē mukta karai laba ārau siham̐tē śāsti dēkhibalai pāba (tētiẏā) siham̐tara yāratīẏa pārasparaika samparka bicchinna hai yāba
যেতিয়া, নেতাসকলে (যিসকলক অনুসৰণ কৰা হৈছিল) সিহঁতৰ অনুসাৰীসকলৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰি লব আৰু সিহঁতে শাস্তি দেখিবলৈ পাব (তেতিয়া) সিহঁতৰ যাৱতীয় পাৰস্পৰিক সম্পৰ্ক বিচ্ছিন্ন হৈ যাব।

Azerbaijani

O zaman, tabe olunmus bascılar tabe olanlardan uzaqlasacaq, hamısı əzabı gorəcək və aralarındakı əlaqələr kəsiləcəkdir
O zaman, tabe olunmuş başçılar tabe olanlardan uzaqlaşacaq, hamısı əzabı görəcək və aralarındakı əlaqələr kəsiləcəkdir
Tabe olun­mus bascılar tabe olanlardan uzaq­­la­­sa­caqları za­man, hamısı əza­bı gorəcək və ara­larındakı əlaqələr kəsilə­cək­dir
Tabe olun­muş başçılar tabe olanlardan uzaq­­la­­şa­caqları za­man, hamısı əza­bı görəcək və ara­larındakı əlaqələr kəsilə­cək­dir
O zaman tabe olunmuslar (butpərəstlərin rəisləri) tabe olanlardan (butpərəstlərdən) uzaqlasacaq, (onların hamısı qiyamətdəki) əzabı gorəcək və aralarındakı rabitə qırılacaqdır
O zaman tabe olunmuşlar (bütpərəstlərin rəisləri) tabe olanlardan (bütpərəstlərdən) uzaqlaşacaq, (onların hamısı qiyamətdəki) əzabı görəcək və aralarındakı rabitə qırılacaqdır

Bambara

ߟߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߜߋ߲߬ߞߘߎ߬ߢߐ߲߰ߠߊ߬ ߛߌߟߊ ߓߍ߯ ߕߍ߰ߕߍ߰
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߟߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߟߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ ߖߎ߬ߟߎ ߓߍ߯ ߘߐߓߎ߲ߘߊ߲߫
ߟߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߜߋ߲߬ߞߘߎ߬ߢߐ߲߰ߠߊ߬ ߛߌߟߊ ߓߍ߯ ߕߍ߰ߕߍ߰

Bengali

Yakhana yadera anusarana kara hayeche tara, yara anusarana kareche tadera theke nijedera mukta kare nebe ebam tara sasti dekhate pabe. Ara tadera parasparika samasta samparka chinna haye yabe
Yakhana yādēra anusaraṇa karā haẏēchē tārā, yārā anusaraṇa karēchē tādēra thēkē nijēdēra mukta karē nēbē ēbaṁ tārā śāsti dēkhatē pābē. Āra tādēra pārasparika samasta samparka chinna haẏē yābē
যখন যাদের অনুসরণ করা হয়েছে তারা, যারা অনুসরণ করেছে তাদের থেকে নিজেদের মুক্ত করে নেবে এবং তারা শাস্তি দেখতে পাবে। আর তাদের পারস্পরিক সমস্ত সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে
Anusrtara yakhana anusaranakaridera prati asantusta haye yabe ebam yakhana ayaba pratyaksa karabe ara bicchinna haye yabe tadera parasparika samasta samparka.
Anusr̥tarā yakhana anusaraṇakārīdēra prati asantuṣṭa haẏē yābē ēbaṁ yakhana āyāba pratyakṣa karabē āra bicchinna haẏē yābē tādēra pārasparika samasta samparka.
অনুসৃতরা যখন অনুসরণকারীদের প্রতি অসন্তুষ্ট হয়ে যাবে এবং যখন আযাব প্রত্যক্ষ করবে আর বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে তাদের পারস্পরিক সমস্ত সম্পর্ক।
Ceye dekho! Yadera anusarana kara hato tara yara anusarana karechila tadera asbikara karabe, ara tara dekhate pabe sasti, ara tadera madhyekara samparka chinna haye yabe.
Cēẏē dēkhō! Yādēra anusaraṇa karā hatō tārā yārā anusaraṇa karēchila tādēra asbīkāra karabē, āra tārā dēkhatē pābē śāsti, āra tādēra madhyēkāra samparka chinna haẏē yābē.
চেয়ে দেখো! যাদের অনুসরণ করা হতো তারা যারা অনুসরণ করেছিল তাদের অস্বীকার করবে, আর তারা দেখতে পাবে শাস্তি, আর তাদের মধ্যেকার সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে।

Berber

Mara zekkoen uvfioen nnsen, wid ipwatebaan, u walan aaaqeb, u tfukk yidsen lemxalia
Mara zekkôen uvfiôen nnsen, wid ipwatebâan, u walan aâaqeb, u tfukk yidsen lemxalîa

Bosnian

kada ce se glavesine, za kojima su se drugi povodili, svojih sljedbenika odreci i kada ce veze koje su ih vezale prekinute biti, i oni patnju dozivjeti
kada će se glavešine, za kojima su se drugi povodili, svojih sljedbenika odreći i kada će veze koje su ih vezale prekinute biti, i oni patnju doživjeti
kad ce se glavesine, za kojima su se drugi povodili,svojih sljedbenika odreci i kada su veze koji su ih vezale prekinute biti, i one patnju dozivjeti
kad će se glavešine, za kojima su se drugi povodili,svojih sljedbenika odreći i kada su veze koji su ih vezale prekinute biti, i one patnju doživjeti
Kada se oni za kojim su se drugi povodili odreknu onih koji su ih slijedili i kaznu budu iskusili, i kada im se svi putevi spasa pokidaju
Kada se oni za kojim su se drugi povodili odreknu onih koji su ih slijedili i kaznu budu iskusili, i kada im se svi putevi spasa pokidaju
Kad se odreknu oni koji su bili slijeđeni, onih koji su slijedili, i vide kaznu, i presjeku im se veze
Kad se odreknu oni koji su bili slijeđeni, onih koji su slijedili, i vide kaznu, i presjeku im se veze
‘IDH TEBERRE’EL-LEDHINE ETTUBI’U MINEL-LEDHINE ETTEBA’U WE RE’EWL-’ADHABE WE TEKATTE’AT BIHIMUL-’ESBABU
Kada se oni za kojim su se drugi povodili odreknu onih koji su ih slijedili i kaznu budu iskusili, i kada im se svi putevi spasa pokidaju
Kada se oni za kojim su se drugi povodili odreknu onih koji su ih slijedili i kaznu budu iskusili, i kada im se svi putevi spasa pokidaju

Bulgarian

Togava, shtom vidyat muchenieto, onezi, koito sa bili sledvani, shte se otrekat ot onezi, koito sa gi sledvali, i shte se prekusnat vruzkite mezhdu tyakh
Togava, shtom vidyat mŭchenieto, onezi, koito sa bili sledvani, shte se otrekat ot onezi, koito sa gi sledvali, i shte se prekŭsnat vrŭzkite mezhdu tyakh
Тогава, щом видят мъчението, онези, които са били следвани, ще се отрекат от онези, които са ги следвали, и ще се прекъснат връзките между тях

Burmese

(တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင်) မြှောက်စားခံရသော (ကိုးကွယ်ရာ၊ ခေါင်းဆောင်၊ အားကိုးစရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ပြိုင်ဘက်အဖြစ် အယူထားကိုးကွယ်ခြင်းခံရသော) သူတို့က သူတို့၏နောက်လိုက်တို့အား စွန့်ပစ် ကြလိမ့်မည်၊ ထို့နောက် သူတို့ (အားလုံး) က ပြစ်ဒဏ်များကို (မျက်ဝါးထင်ထင်) တွေ့မြင်ကြလိမ့်မည်။ ထိုစဉ် သူတို့၏ဆက်နွယ်မှုနောင်ကြိုးလည်း ပြတ်တောက်သွားလိမ့်မည်။
၁၆၆။ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ အကြီးအကဲ ေ့ရှဆောင်တို့က မိမိတို့ နောက်လိုက်တို့ကို အသိမပြု စွန့်ပစ်ထားသောနေ့ သူတို့အားလုံးသည် အပြစ်ဒဏ်တော်ကို မျက်ဝါးထင်ထင် မြင်ရသော နေ့ မျှော်မှန်းချက်ပန်းတိုင်များသည် သူတို့နှင့်အတူ ပျက်ပြုန်းရသောနေ့။
အကြင်အချိန်အခါဝယ် (လူအပေါင်းတို့ကို လှည့် ဖြားသွေးဆောင်ကြကုန်သော) ခေါင်းဆောင် တို့သည် မိမိတို့၏ တပည့်နောက်လိုက်တို့အား စွန့်ပစ်ကြကုန်အံ့၊ ထိုအခါ ယင်း ခေါင်းဆောင်များနှင့် နောက်လိုက်တပည့်တို့သည် ပြစ်ဒဏ်များ ကို (မျက်ဝါးထင်ထင်) ရှုမြင်ကြအံ့၊ (၎င်းပြင်) ယင်းသူတို့၌ တဦးနှင့်တဦး ဆက်သွယ်မှုများသည်လည်း ပြတ်တောက်သွားလတ္တံ့။
တစ်ချိန်(ကိယာမသ်‌နေ့)တွင် ‌ခေါင်း‌ဆောင်များသည် သူတို့၏‌နောက်လိုက်များကို စွန့်ပစ်ကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သူတို့(အားလုံး)သည် အပြစ်ဒဏ်များကို မြင်ကြလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ဆက်သွယ်မှုများလည်း ပြတ်‌တောက်သွားလိမ့်မည်။

Catalan

Quan els caps(de banda) es declarin irresponsables dels seus sequacos, vegin el castig i es trenquin els llacos que els unien
Quan els caps(de banda) es declarin irresponsables dels seus sequaços, vegin el càstig i es trenquin els llaços que els unien

Chichewa

Pamene iwo amene anali kutsatiridwa adzawakana iwo amene adali kuwatsatira, ndi kuona chilango, ubale wonse umene unali pakati pawo udzatha
“(Akumbutse) nthawi imene otsatidwa adzawakana amene adali kuwatsata uku atachiona chilango. Ndipo mgwirizano pakati pawo udzaduka

Chinese(simplified)

Dangshi, bei suicong de ren, kanjian xingfa, er yu suicong de ren juejiao, tamen bici jian de guanxi, dou duanjuele.
Dāngshí, bèi suícóng de rén, kànjiàn xíngfá, ér yǔ suícóng de rén juéjiāo, tāmen bǐcǐ jiān de guānxì, dōu duànjuéle.
当时,被随从的人,看见刑罚,而与随从的人绝交,他们彼此间的关系,都断绝了。
Dang bei zhuisui zhe kanjian xingfa shi, jiang yu zhuisui zhe juejiao, suihou, tamen zhi jian de guanxi chedi duanjuele.
Dāng bèi zhuīsuí zhě kànjiàn xíngfá shí, jiāng yǔ zhuīsuí zhě juéjiāo, suíhòu, tāmen zhī jiān de guānxì chèdǐ duànjuéle.
当被追随者看见刑罚时,将与追随者绝交,随后,他们之间的关系彻底断绝了。
Dangshi, bei suicong de ren, kanjian xingfa, er yu suicong de ren juejiao, tamen bici jian de guanxi dou duanjuele
Dāngshí, bèi suícóng de rén, kànjiàn xíngfá, ér yǔ suícóng de rén juéjiāo, tāmen bǐcǐ jiān de guānxì dōu duànjuéle
当时,被随从的人,看见刑罚,而与随从的人绝交,他们彼此间的关系都断绝了。

Chinese(traditional)

Dangshi, bei suicong de ren, kanjian xingfa, er yu suicong de ren juejiao, tamen bici jian de guanxi, dou duanjuele
Dāngshí, bèi suícóng de rén, kànjiàn xíngfá, ér yǔ suícóng de rén juéjiāo, tāmen bǐcǐ jiān de guānxì, dōu duànjuéle
当时,被随从的人,看见刑罚,而与随从的人绝 交,他们彼此间的关系,都断绝了。
Dangshi, bei suicong de ren, kanjian xingfa, er yu suicong de ren juejiao, tamen bici jian de guanxi, dou duanjuele.
Dāngshí, bèi suícóng de rén, kànjiàn xíngfá, ér yǔ suícóng de rén juéjiāo, tāmen bǐcǐ jiān de guānxì, dōu duànjuéle.
當時,被隨從的人,看見刑罰,而與隨從的人絕交,他們彼此間的關系,都斷絕了。

Croatian

Kad se odreknu oni koji su bili slijeđeni, onih koji su slijedili, i vide kaznu, i presjeku im se veze
Kad se odreknu oni koji su bili slijeđeni, onih koji su slijedili, i vide kaznu, i presjeku im se veze

Czech

A kdyz oddeleni budou vudci od stoupencu svych pote, kdyz shlednou trest, a pretnuta budou veskera pojitka mezi nimi
A když odděleni budou vůdci od stoupenců svých poté, když shlédnou trest, a přetnuta budou veškerá pojítka mezi nimi
Ty nasledujici poprit ty nasledujici ti. Oni prijmout odskodneni uplne stuha ti roztrhnout
Ty následující poprít ty následující ti. Oni prijmout odškodnení úplne stuha ti roztrhnout
A az se zreknou ti, kteri byli nasledovani, tech, kdoz je nasledovali, a az spatri trest a svazky jejich vzajemne budou zpretrhany
A až se zřeknou ti, kteří byli následováni, těch, kdož je následovali, a až spatří trest a svazky jejich vzájemné budou zpřetrhány

Dagbani

Saha shεli bɛ ni doli ninvuɣu shɛba (Dunia puuni) ni yɛn ti pihi bɛ nuhi ka chɛ bɛ nyaandoliba, ka bɛ nya azaaba, ka daliri kam (din yɛn chɛ ka Naawuni zo ba nambɔɣu) ŋmaai ka chɛ ba

Danish

De fulgtes disown de fulgte dem. De se gengældelsen al slips dem severed
Wanneer de leiders hun volgelingen zullen verzaken en de straf zullen bemerken en al hun banden zullen worden verbroken

Dari

وقتی عذاب را مشاهده کنند، پیشوایان (کفر) از پیروان خود بیزاری جویند و پیوند میانشان گسسته شود

Divehi

އެއީ تبع ވެވުނުމީހުން تبع ވިމީހުންގެ ކިބައިން ދުރުހެލިވެ ބަރީއަވެގަންނަ ހިނދެވެ. އަދި އެއުރެން (އެބަހީ: އެ ދެބައިމީހުން) عذاب ދެކޭހިނދެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މެދުގައިވާ ގުޅުންތަކުގެ ސަބަބުތައް ކެނޑިގެންދާ ހިނދެވެ

Dutch

Wanneer zij die nagevolgd werden hen die hen volgden afwijzen en zij de bestraffing zien en hun banden zijn doorgesneden
Wanneer de verleiden zich eens van de verleiders afzonderen en de straffen zien, en hoe alle banden tusschen hen scheuren
Wanneer degenen die gevolgd werden zich los verklaren aan degenen die hen volgen: en zij zagen de bestraffing en (dat) de banden met hen verbroken waren
Wanneer de leiders hun volgelingen zullen verzaken en de straf zullen bemerken en al hun banden zullen worden verbroken

English

When those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed
(On that Day) those (leaders) who were followed will disown (declare innocent of) those who followed them when they will see the punishment, and then all relations will be cut off between them
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off
When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords
When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off
When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed
When those who were followed disown those who followed them, and they see the punishment, and the connection between them is cut
when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder
Then those who are followed will clear themselves of those who follow them. They will see the penalty, and all relations between them would be severed
When those who were followed disown those who followed (them) and they see the punishment and all their means cut off
When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off
When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off
At that time those who were followed (in the world as elders, heads, or leaders and loved as only God is to be loved) disown those who followed them and declare themselves innocent of their evil deeds, and they see the punishment, and the relations between them are cut off
Then those who were authoritatively followed would declare their innocence distinguishing themselves from those who followed their path. No sooner do they perceive the penalty imposed for the evil wrought by want of thought,than the ties of their common belief would have been severed
When disowned those who were obeyed, those who obeyed; and they witnessed the punishment, and all the relationships among them got severed
When they will clear themselves—those who were followed from those who followed them—and they will see the punishment, all cords will be cut asunder from them
As they see the torment, those (leaders of the unbelievers) who led others would disown (any liability for the sins of) their followers. Their ties (of fraternity and fellowship) would thus break off
When those who are followed clear themselves of those who followed them, and see the torment, and the cords are cut asunder
On that Day those leaders who were being followed, when faced with their punishment, will renounce those who followed them and the bonds which united them will break asunder
When those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder
When those who are Followed clear themselves of those who Follow them, they would see the Penalty, and the cords between them would be cut asunder
When those who have had followers shall declare themselves clear from their followers after that they have seen the chastisement, and when the ties between them shall be cut asunder
When those who were followed declared innocence/renounced from those who followed (them), and they saw the torture, and the reasons/motives (were) cut off/separated with them
When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off
When they see the punishment, those who were followed will disown those who followed (them) and their relations with them will be cut off
When they see the punishment, those who were followed will disown those who followed (them) and their relations with them will be cut off
When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder
When those who were followed disown their followers, and they see the punishment, and their mutual relations are torn asunder!!h
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them
(Imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder
[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces
As (the ones) who were closely followed acquitted themselves of (the ones) who closely followed (them), and see the torment, and their means (of escape) are cut off
When the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers
When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them
(Imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder
˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off
˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off
When they face their punishment those who were followed will disown their followers, and the bonds which now unite them will break asunder
[Consider] when those who were followed, they will disown their followers when they see the punishment, and all ties between them will be cut off
When those who were followed disown their followers, and they all see punishment and are at their wit's end
When those who were followed disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them
(On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them
Then would those who are followed clear themselves from those who follow (them): They would see the Penalty, and all relations between them would be cut off
Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed
Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed
When those who been following them free themselves from those they have been following and they see the torment, their bonds will be cut off from them
When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them
When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses will abandon them
when those who were followed disavow those who followed, and they see the punishment, while all recourse will be cut off from them
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship]
When they face their punishment, those who have been followed will disown their followers, and all their ties shall be cut asunder
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off

Esperanto

Those sekv disown those sekv them. Ili seg retribution all lig them severed

Filipino

At kung sila na kanilang pinamarisan (at sinunod) ay magpasinungaling (magtatwa o magmaang-maangan) sa mga sumunod sa kanila, at kanilang mamasdan ang kaparusahan, ang lahat ng kanilang pinagsamahan ay mapuputol
[Banggitin] kapag nagpawalang-kaugnayan ang mga sinunod sa mga sumunod, nakakita sila sa pagdurusa, nagkaputul-putol na sa kanila ang mga ugnayan

Finnish

jolloin ne, jotka on otettu esikuviksi, luopuvat niista, jotka seurasivat heita, jolloin he saavat kokea rangaistuksen ja yhteys heidan valillaan katkeaa
jolloin ne, jotka on otettu esikuviksi, luopuvat niistä, jotka seurasivat heitä, jolloin he saavat kokea rangaistuksen ja yhteys heidän välillään katkeaa

French

Quand, en voyant le supplice, ceux qui ont ete suivis renieront ceux qui ont suivi, tous les liens de salut seront brises pour eux
Quand, en voyant le supplice, ceux qui ont été suivis renieront ceux qui ont suivi, tous les liens de salut seront brisés pour eux
Quand les meneurs desavoueront les suiveurs a la vue du chatiment, les liens entre eux seront bien brises
Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés
Quand les meneurs desavoueront les suiveurs a la vue du chatiment, les liens entre eux seront bien brises
Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés
Ce Jour-la, a la vue du chatiment, les chefs de l’impiete desavoueront ceux qui leur obeissaient aveuglement, avec lesquels tout lien sera rompu
Ce Jour-là, à la vue du châtiment, les chefs de l’impiété désavoueront ceux qui leur obéissaient aveuglément, avec lesquels tout lien sera rompu
Ce jour-la, voyant le supplice, les meneurs renieront ceux qui les auront suivis et tout lien ayant existe entre eux ne sera plus
Ce jour-là, voyant le supplice, les meneurs renieront ceux qui les auront suivis et tout lien ayant existé entre eux ne sera plus

Fulah

Tuma nde hisnii jokkanooɓe ɓen pottitoyii jokkunooɓe ɓen, ɓe nji'a lepte ɗen, sabuuji ɗin taƴira ɓe

Ganda

Mu kiseera abaagobererwa webalyegaanira abaabagobereranga era ne baliraba ku bibonerezo, n'ensonga ezaabagattanga ne zikutukawo

German

(Dereinst,) wenn sich diejenigen, denen (im Diesseits) gefolgt wurde, von jenen lossagen, die ihnen gefolgt sind, und sie die Strafe sehen, wahrend ihnen die Bindungen abgeschnitten sind
(Dereinst,) wenn sich diejenigen, denen (im Diesseits) gefolgt wurde, von jenen lossagen, die ihnen gefolgt sind, und sie die Strafe sehen, während ihnen die Bindungen abgeschnitten sind
(Und dies), wenn diejenigen, denen man folgte, sich von denen, die ihnen folgten, lossagen, sie die Pein sehen, die Verbindungen fur sie abgeschnitten sind
(Und dies), wenn diejenigen, denen man folgte, sich von denen, die ihnen folgten, lossagen, sie die Pein sehen, die Verbindungen für sie abgeschnitten sind
wenn diejenigen, denen gefolgt wurde, sich von denjenigen, die ihnen folgten, lossagen. Und sie werden die Peinigung erleben und die Verbindungen zwischen ihnen werden abbrechen
wenn diejenigen, denen gefolgt wurde, sich von denjenigen, die ihnen folgten, lossagen. Und sie werden die Peinigung erleben und die Verbindungen zwischen ihnen werden abbrechen
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind

Gujarati

je samaye bhagidaro potano anusarana karanara'othi kantali jase ane yatanane potani ankhothi jo'i lese ane badha ja sambandho tuti jase
jē samayē bhāgīdārō pōtānō anusaraṇa karanārā'ōthī kaṇṭāḷī jaśē anē yātanānē pōtānī āṅkhōthī jō'i lēśē anē badhā ja sambandhō tuṭī jaśē
જે સમયે ભાગીદારો પોતાનો અનુસરણ કરનારાઓથી કંટાળી જશે અને યાતનાને પોતાની આંખોથી જોઇ લેશે અને બધા જ સંબંધો તુટી જશે

Hausa

A lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su
A lõkacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azãba, kuma sabubba suka yanke da su
A lokacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azaba, kuma sabubba suka yanke da su
A lõkacin da waɗanda aka bi suka barranta daga waɗanda suka bi, kuma suka ga azãba, kuma sabubba suka yanke da su

Hebrew

כאשר אלה אשר נעבדו יתנכרו לאלה שעבדו אותם, כשיראו את העונש, ייקטעו קשריהם
כאשר אלה אשר נעבדו יתנכרו לאלה שעבדו אותם, כשיראו את העונש, ייקטעו קשריהם

Hindi

jab ye dasha[1] hogee ki jinaka anusaran kiya gaya[2], ve apane anuyaayiyon se virakt ho jaayenge aur unake aapas ke sabhee sambandh[3] toot jaayenge
जब ये दशा[1] होगी कि जिनका अनुसरण किया गया[2], वे अपने अनुयायियों से विरक्त हो जायेंगे और उनके आपस के सभी सम्बंध[3] टूट जायेंगे।
jab ve log jinake peechhe ve chalate the, yaatana ko dekhakar apane anuyaayiyon se virakt ho jaenge aur unake sambandh aur sampark toot jaenge
जब वे लोग जिनके पीछे वे चलते थे, यातना को देखकर अपने अनुयायियों से विरक्त हो जाएँगे और उनके सम्बन्ध और सम्पर्क टूट जाएँगे
(vah kya sakht vakt hoga) jab peshava log apane pairavo se apana peechha chhudaege aur (ba chashmen khud) azaab ko dekhegen aur unake baahamee taalluqaat toot jaenge
(वह क्या सख्त वक्त होगा) जब पेशवा लोग अपने पैरवो से अपना पीछा छुड़ाएगे और (ब चश्में ख़ुद) अज़ाब को देखेगें और उनके बाहमी ताल्लुक़ात टूट जाएँगे

Hungarian

Hiszen mikor azok, akiket kovettek, szakitanak azokkal, akik oket kovettek es latjak a buntetest, es megszakadnak kozottuk a kotelekek
Hiszen mikor azok, akiket követtek, szakítanak azokkal, akik őket követték és látják a büntetést, és megszakadnak közöttük a kötelékek

Indonesian

(Yaitu) ketika orang-orang yang diikuti berlepas tangan dari orang-orang yang mengikuti, dan mereka melihat azab, dan (ketika) segala hubungan antara mereka terputus
(Yakni ketika) menjadi badal bagi idz yang sebelumnya (orang-orang yang diikuti berlepas diri) maksudnya para pemimpin (dan orang-orang yang mengikuti) maksudnya mereka menyalahkan kekeliruannya (dan) sesungguhnya (mereka melihat siksa dan ketika terputus) `athaf atau dihubungkan pada tabarra-a (dengan mereka) maksudnya dari mereka (segala hubungan) yang terdapat di dunia selama ini berupa kekeluargaan dan kasih sayang
(Yaitu) ketika orang-orang yang diikuti itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutinya, dan mereka melihat siksa; dan (ketika) segala hubungan antara mereka terputus sama sekali
Pada hari itu para pengikut sangat berharap dari pembesar dan pemimpin agar menyelamatkan mereka dari kesesatan, namun mereka tiada dihiraukan. Para pembesar itu justru melepaskan diri dari pengikut mereka dan berkata, "Bukan kami yang menyuruh kalian menaati kami untuk melanggar perintah Tuhan, tapi hawa nafsu dan tingkah laku kalian sendiri." Putuslah semua keterkaitan dan kasih sayang yang ada di antara mereka dan berubah menjadi sikap permusuhan
(Yaitu) ketika orang-orang yang diikuti berlepas tangan dari orang-orang yang mengikuti, dan mereka melihat azab, dan (ketika) segala hubungan antara mereka terputus
(Yaitu) ketika orang-orang yang diikuti berlepas tangan dari orang-orang yang mengikuti, dan mereka melihat azab, dan (ketika) segala hubungan antara mereka terputus

Iranun

Masa a taplisun o siran a Inonotan so Miyamangonot kiran: Ka kasandungan niran so siksa, go Pakanggigintasa-an siran o Kiyakhokoyapta-an niran

Italian

Quando, alla vista del castigo, i seguiti sconfesseranno i loro seguaci, quando ogni legame sara spezzato
Quando, alla vista del castigo, i seguiti sconfesseranno i loro seguaci, quando ogni legame sarà spezzato

Japanese

Sonotoki shido-sha-tachi wa tsuishomono o misutete, chobatsu o me no hen ni shite, kare-ra no ma no issai no kizuna ga danzetsu surudearou
Sonotoki shidō-sha-tachi wa tsuishōmono o misutete, chōbatsu o me no hen ni shite, kare-ra no ma no issai no kizuna ga danzetsu surudearou
その時指導者たちは追従者を見捨てて,懲罰を目の辺にして,かれらの間の一切の絆が断絶するであろう。

Javanese

Nalikane wong-wong kang padha diturut padha selak (ora ngakoni) saka wong-wong kang padha manut, lan dheweke padha weruh siksa, lan uga pedhot tetalining paguyuban
Nalikane wong-wong kang padha diturut padha selak (ora ngakoni) saka wong-wong kang padha manut, lan dheweke padha weruh siksa, lan uga pedhot tetalining paguyuban

Kannada

(illi mithyada) mundalugalagiddavaru, andu (paralokadalli) tam'ma anuyayigalondige (tamagidda) sambandhavannu nirakarisuvaru. (Adaru) avaru sikseyannu kande tiruvaru mattu sakala sadhanagalu avarinda kaledu hoguvavu
(illi mithyada) mundāḷugaḷāgiddavaru, andu (paralōkadalli) tam'ma anuyāyigaḷondige (tamagidda) sambandhavannu nirākarisuvaru. (Ādarū) avaru śikṣeyannu kaṇḍē tīruvaru mattu sakala sādhanagaḷu avarinda kaḷedu hōguvavu
(ಇಲ್ಲಿ ಮಿಥ್ಯದ) ಮುಂದಾಳುಗಳಾಗಿದ್ದವರು, ಅಂದು (ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ) ತಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳೊಂದಿಗೆ (ತಮಗಿದ್ದ) ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವರು. (ಆದರೂ) ಅವರು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಂಡೇ ತೀರುವರು ಮತ್ತು ಸಕಲ ಸಾಧನಗಳು ಅವರಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗುವವು

Kazakh

Sol waqıtta erilgender (bastagandar), ozderine ergenderden bezedi. Sonday-aq olar azap korgende qarım- qatınastarı kesiledi
Sol waqıtta erilgender (bastağandar), özderine ergenderden bezedi. Sonday-aq olar azap körgende qarım- qatınastarı kesiledi
Сол уақытта ерілгендер (бастағандар), өздеріне ергендерден безеді. Сондай-ақ олар азап көргенде қарым- қатынастары кесіледі
Sol waqıtta / Qiyamet kuni / sondarınan erwsileri bolgandar ergenderden bas tartadı. Ari olar azaptı koredi jane aralarındagı baylanıstarı uziledi
Sol waqıtta / Qïyamet küni / soñdarınan erwşileri bolğandar ergenderden bas tartadı. Äri olar azaptı köredi jäne aralarındağı baylanıstarı üziledi
Сол уақытта / Қиямет күні / соңдарынан ерушілері болғандар ергендерден бас тартады. Әрі олар азапты көреді және араларындағы байланыстары үзіледі

Kendayan

(Ialah) pada saat urakng – urakng nang di ikuti balapas tangan dari urakng – urakng nang ngikuti dan iaka’koa nelek Azab mau (saat sigala hubungan antara Iaka’koa terputus)

Khmer

nowpel noh puok( medoeknea) delke ban daertam ban yokruochakhluon pi puok del ban daertam puokke nowpel del puokke bankheunh tearounakamm( now thngai barlok) haey tomneaktomnng teang asa trauv ban katphdach pi puokke
នៅពេលនោះ ពួក(មេដឹកនាំ)ដែលគេបានដើរតាម បានយករួចខ្លួនពីពួកដែលបានដើរតាមពួកគេនៅពេលដែលពួកគេ បានឃើញទារុណកម្ម(នៅថ្ងៃបរលោក) ហើយទំនាក់ទំនងទាំង អស់ត្រូវបានកាត់ផ្ដាច់ពីពួកគេ។

Kinyarwanda

Ubwo abakurikiwe bazihakana ababakurikiye (mu kubangikanya Allah), nibamara kubona ibihano, ibyabahuzaga bizavaho
Ubwo abakurikiwe bazihakana ababakurikiye (mu kubangikanya Allah), nibamara kubona ibihano, ibyabahuzaga bizavaho

Kirghiz

Al (Kıyamat) Kunu (Allaһtan baskaga) eercigenderden eercitkenderi (sıyıngan, suygon jalgan kudayları) canıp ketet jana bardıgı azaptı oz kozdoru menen korusot. Anan alardın arasındagı alaka-mamileleri uzulot
Al (Kıyamat) Künü (Allaһtan başkaga) eerçigenderden eerçitkenderi (sıyıngan, süygön jalgan kudayları) çanıp ketet jana bardıgı azaptı öz közdörü menen körüşöt. Anan alardın arasındagı alaka-mamileleri üzülöt
Ал (Кыямат) Күнү (Аллаһтан башкага) ээрчигендерден ээрчиткендери (сыйынган, сүйгөн жалган кудайлары) чанып кетет жана бардыгы азапты өз көздөрү менен көрүшөт. Анан алардын арасындагы алака-мамилелери үзүлөт

Korean

bola, geudeul-i beol-eul balaboneun gaunde chujongbaddeon jadeul-i chujonghadeon jadeullobuteo gyeolbaegham-eul seon-eonhago geudeulgan-ui gwangyeneun danjeoldoeeossdoda
보라, 그들이 벌을 바라보는 가운데 추종받던 자들이 추종하던 자들로부터 결백함을 선언하고 그들간의 관계는 단절되었도다
chujongbaddeon jadeul-i geudeul-eul ttaleudeon chujongjadeul-eul uijeolhani geudeul-eun eungbeol-eul masbolgeos-imyeo geudeul saiui modeun gwangyega danjeoldoenola
추종받던 자들이 그들을 따르던 추종자들을 의절하니 그들은 응벌을 맛볼것이며 그들 사이의 모든 관계가 단절되노라

Kurdish

له‌و كاته‌دا سزای ڕۆژی دوایی ده‌بینن، ئه‌وانه‌ی كه خه‌ڵكی شوێنیان كه‌وتبوون خۆیان به‌ریی ده‌كه‌ن و له شوێنكه‌وته‌كانیان حاشا ده‌كه‌ن، به‌تایبه‌ت كاتێك ئه‌و سزا توندو تیژه ده‌بینن، هه‌موو په‌یوه‌ندیه‌كان ده‌بچڕێت كه له نێوانیاندا هه‌بوو و هیچ به‌ڵگه‌و بیانویه‌كیان به‌ده‌سته‌وه نامێنێت كه خۆیانی پێ ڕزگار بكه‌ن
کاتێک کە ئەو کەسانەی خەڵک شوێنیان کەوتون لە دونیادا ( واتە سەرۆکە گومڕاکارەکان ) یەخە ھەڵئەتەکێنن لەوانەی (لە دونیادا) دوایان کەوتوون وە سزای (دۆزەخیان بەچاوی خۆیان) بینی وە ھەموو پەیوەندیەکیان بچڕایەوە

Kurmanji

Di gava ewan sapate dibinin, bi rasti ewane peyrewi ji wane pesrewne xwe para da dicin u di nava wan bi xweber da ji bende geredane piziriye
Di gava ewan şapatê dibînin, bi rastî ewanê peyrewî ji wanê pêşrewne xwe para da diçin û di nava wan bi xweber da jî bendê gêrêdanê pizirîye

Latin

Those subsequentis disown those subsequentis them. They vide retribution totus ties them severed

Lingala

Tango bakambi bakomona etumbu bakoboya ba oyo balandaki, mpe bondeko bokokatana

Luyia

Abalondungwa olwabaliikongola balia ababaloondanga, ne eno nibamalile okhulola eshinyasio, hawo obulala bwabu bulikhalikha

Macedonian

Кога тие што беа следени ќе се откажат од своите следбеници и кога врските што ги врзувале ќе бидат прекинати и тие казната ќе ја искусат
koga ke se oddelat onie koi sto se sledat i onie sto sledat, I koga ke im se prekinat pricinite za koi se zdruzuvaa...Ke ja zdogledaat kaznata
koga ḱe se oddelat onie koi što se sledat i onie što sledat, I koga ḱe im se prekinat pričinite za koi se združuvaa...Ḱe ja zdogledaat kaznata
кога ќе се одделат оние кои што се следат и оние што следат, И кога ќе им се прекинат причините за кои се здружуваа...Ќе ја здогледаат казната

Malay

(Iaitu) ketika ketua-ketua yang menjadi ikutan itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutnya, sedang kedua-dua pihak melihat betapa ngerinya azab seksa itu, dan (ketika) terputusnya segala hubungan di antara mereka

Malayalam

pintutarappettavar (netakkal) pintutarnnavare (anuyayikale) vitt olinn marukayum, siksa neril kanukayum, avar (iruvibhagavum) tam'milulla bandhannal arrupeakukayum ceyyunna sandarbhamatre (at‌)
pintuṭarappeṭṭavar (nētākkaḷ) pintuṭarnnavare (anuyāyikaḷe) viṭṭ oḻiññ māṟukayuṁ, śikṣa nēril kāṇukayuṁ, avar (iruvibhāgavuṁ) tam'miluḷḷa bandhaṅṅaḷ aṟṟupēākukayuṁ ceyyunna sandarbhamatre (at‌)
പിന്തുടരപ്പെട്ടവര്‍ (നേതാക്കള്‍) പിന്തുടര്‍ന്നവരെ (അനുയായികളെ) വിട്ട് ഒഴിഞ്ഞ് മാറുകയും, ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുകയും, അവര്‍ (ഇരുവിഭാഗവും) തമ്മിലുള്ള ബന്ധങ്ങള്‍ അറ്റുപോകുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്‍ഭമത്രെ (അത്‌)
pintutarappettavar (netakkal) pintutarnnavare (anuyayikale) vitt olinn marukayum, siksa neril kanukayum, avar (iruvibhagavum) tam'milulla bandhannal arrupeakukayum ceyyunna sandarbhamatre (at‌)
pintuṭarappeṭṭavar (nētākkaḷ) pintuṭarnnavare (anuyāyikaḷe) viṭṭ oḻiññ māṟukayuṁ, śikṣa nēril kāṇukayuṁ, avar (iruvibhāgavuṁ) tam'miluḷḷa bandhaṅṅaḷ aṟṟupēākukayuṁ ceyyunna sandarbhamatre (at‌)
പിന്തുടരപ്പെട്ടവര്‍ (നേതാക്കള്‍) പിന്തുടര്‍ന്നവരെ (അനുയായികളെ) വിട്ട് ഒഴിഞ്ഞ് മാറുകയും, ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുകയും, അവര്‍ (ഇരുവിഭാഗവും) തമ്മിലുള്ള ബന്ധങ്ങള്‍ അറ്റുപോകുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്‍ഭമത്രെ (അത്‌)
pintutarappettavar pintutarunnavari lninn ‎olinnumarukayum siksa neril kanukayum ‎an'yean'yamulla bandham arrupeavukayum ceyyunna ‎sandarbham! ‎
pintuṭarappeṭṭavar pintuṭarunnavari lninn ‎oḻiññumāṟukayuṁ śikṣa nēril kāṇukayuṁ ‎an'yēān'yamuḷḷa bandhaṁ aṟṟupēāvukayuṁ ceyyunna ‎sandarbhaṁ! ‎
പിന്തുടരപ്പെട്ടവര്‍ പിന്തുടരുന്നവരി ല്‍നിന്ന് ‎ഒഴിഞ്ഞുമാറുകയും ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുകയും ‎അന്യോന്യമുള്ള ബന്ധം അറ്റുപോവുകയും ചെയ്യുന്ന ‎സന്ദര്‍ഭം! ‎

Maltese

meta dawk li kellhom min jimxi warajhom jicħdu lil dawk li mxew warajhom, u jaraw il-kastig, u dak li jgħaqqadhom jitqatta' (fix-xejn)
meta dawk li kellhom min jimxi warajhom jiċħdu lil dawk li mxew warajhom, u jaraw il-kastig, u dak li jgħaqqadhom jitqatta' (fix-xejn)

Maranao

Masa a taplisn o siran a inonotan so miyamangonot kiran: Ka kasandngan iran so siksa, go pakanggigintasaan siran o kiya khokoyaptaan iran

Marathi

Jya veli pramukha (pesava) loka apalya anuyayimpasuna vegale hotila ani azabala apalya dolyanni pahuna ghetila ani sarva nate-sambandha tutatila
Jyā vēḷī pramukha (pēśavā) lōka āpalyā anuyāyīmpāsūna vēgaḷē hōtīla āṇi azābalā āpalyā ḍōḷyānnī pāhūna ghētīla āṇi sarva nātē-sambandha tuṭatīla
१६६. ज्या वेळी प्रमुख (पेशवा) लोक आपल्या अनुयायींपासून वेगळे होतील आणि अज़ाबला आपल्या डोळ्यांनी पाहून घेतील आणि सर्व नाते-संबंध तुटतील

Nepali

juna dina (nastika) na'ikeharu aphna anuyayiharusita vimukha hunechan ra (duvaile) sajaya aphna amkhale dekhnechan ta tiniharusangako sabai nata, sambandhaharu samapta hunechan
juna dina (nāstika) nā'ikēharū āphnā anuyāyīharūsita vimukha hunēchan ra (duvailē) sajāya āphnā ām̐khālē dēkhnēchan ta tinīharūsaṅgakō sabai nātā, sambandhaharū samāpta hunēchan
जुन दिन (नास्तिक) नाइकेहरू आफ्ना अनुयायीहरूसित विमुख हुनेछन् र (दुवैले) सजाय आफ्ना आँखाले देख्नेछन् त तिनीहरूसंगको सबै नाता, सम्बन्धहरू समाप्त हुनेछन् ।

Norwegian

Nar lederne sier seg løst fra sitt følge, og de far se straffen, og alle deres band brytes
Når lederne sier seg løst fra sitt følge, og de får se straffen, og alle deres bånd brytes

Oromo

Yeroo warri hordofaman warra hordofan irraa qulqullaayanii (akka isaan hin jallisin ibsanii)fi (yeroo) adabbii argan, hariiroon isaanii hundi yeroo isaan jalaa citu (odoo beekanii gabbaramaa biraa hin godhatanu ture)

Panjabi

Jadom saza unham de sahamane hovegi tam uha loka jinham de kahina te uha calade sana, unham lokam nalom uha alaga ho janage ate unham de hara tar'ham risate tuta cuke haunage
Jadōṁ sazā unhāṁ dē sāhamaṇē hōvēgī tāṁ uha lōka jinhāṁ dē kahiṇa tē uha caladē sana, unhāṁ lōkāṁ nālōṁ uha alaga hō jāṇagē atē unhāṁ dē hara tar'hāṁ riśatē ṭuṭa cukē hauṇagē
ਜਦੋਂ ਸਜ਼ਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਹਿਣ ਤੇ ਉਹ ਚਲਦੇ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉਹ ਅਲੱਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਿਸ਼ਤੇ ਟੁੱਟ ਚੁੱਕੇ ਹੌਣਗੇ।

Persian

آنگاه كه پيشوايان، عذاب را بنگرند و از فرمانبران خويش بيزارى جويند و پيوند ميان ايشان گسسته گردد
آن‌گاه كه پيشوايان از پيروان خود بيزارى جويند و عذاب را به روشنى ببينند و [تمام‌] روابط و سبب‌ها بريده گردد
آنگاه که پیشوایان [گمراه‌] از پیروان تبری جویند و عذاب را مشاهده کنند و پیوندشان گسسته شود
هنگامی‌که رهبران (گمراه کننده) از پیروان خود، بیزاری می‌جویند و عذاب را مشاهده می‌کنند، و روابط و پیوندشان گسیخته شود
در آن هنگام پیشوایان [شرک و کفر] از پیروانشان بیزاری جویند، و عذاب را مشاهده کنند، و همه دست آویزها و پیوندها از آنان بریده شود
آنگاه ‌که رهبران [گمراهگر،] از پیروان خود بیزاری می‌جویند و عذاب را می‌بینند و اسباب [و تمام روابطی که موجب نجاتشان می‌شد، همگی] قطع شود
هنگامی که بیزاری جویند رؤسا و پیشوایان (باطل) از پیروان خود و عذاب خدا را مشاهده کنند و هر گونه وسیله و اسباب از آنها قطع شود (و روابط باطل به جا نماند)
هنگامی که بیزاری جستند آنان که پیروی شدند از آنان که پیروی کردند و نگریستند عذاب را و گسیخته شد از ایشان رشته‌ها
آنگاه كه پيشوايان از پيروان بيزارى جويند؛ و عذاب را مشاهده كنند، و ميانشان پيوندها بريده گردد
چون پیشوایان از پیروانشان بیزاری جستند و عذاب(شان) را مشاهده کردند و توسط خودشان تمامی اسباب (برگزیده‌شان از ایشان) گسیخته گشت
در آن هنگام که عذاب را مشاهده کنند و پیوندِ میانشان بریده [و دستشان از همه چیز قطع] گردد، پیشوایان [کفر]، از پیروان خود بیزارى می‌جویند
در آن هنگام که (رستاخیز فرا می‌رسد و پیروان سرگشته از رهبران گمراه‌کننده می‌خواهند که رستگارشان سازند و) رهبران از پیروان خود بیزاری می‌جویند (و نسبت به آنان اظهار ناشناسی و بیگانگی می‌کنند) و عذاب را مشاهده می‌نمایند، و روابط (و پیوندهای مودّت و محبّتی که در دنیا میانشان بود) گسیخته می‌گردد (و دستشان از همه جا کوتاه می‌شود)
در آن هنگام، رهبران (گمراه و گمراه‌کننده) از پیروانِ خود، بیزاری می‌جویند؛ و کیفر خدا را مشاهده می‌کنند؛ و دستشان از همه جا کوتاه می‌شود
آنگاه كه پيشوايان از پيروان بيزارى نمايند و عذاب را ببينند و رشته‌هاى پيوندشان گسسته گردد
هنگامی که رهبران(گمراه کننده) از پیروان خود، بیزاری می جویند و عذاب را مشاهده می کنند، و روابط و پیوندشان گسیخته شود

Polish

Kiedy ci, za ktorymi postepowano, wyrzekna sie tych, ktorzy za nimi postepowali, zobacza kare i zerwa sie ich wiezy
Kiedy ci, za którymi postępowano, wyrzekną się tych, którzy za nimi postępowali, zobaczą karę i zerwą się ich więzy

Portuguese

Quando os que foram seguidos, ao verem o castigo, romperem
Quando os que foram seguidos, ao verem o castigo, romperem
Entao, os chefes negarao os seus proselitos, virao o tormento e romper-se-ao os vinculos que os uniam
Então, os chefes negarão os seus prosélitos, virão o tormento e romper-se-ão os vínculos que os uniam

Pushto

كله چې هغه كسان چې اتباع يې كړى شوې وه، له هغو كسانو نه بېزاره شي چې اتباع يې كړې وه، او عذاب وویني او په دوى (ټولې) وسېلې غوڅې شي
كله چې هغه كسان چې اتباع يې شوې وه، له هغو كسانو نه بېزاره شي چې اتباع يې كړې وه، او عذاب وویني او پر دوى (ټولې) وسېلې غوڅې شي

Romanian

Cei care vor fi fost urmati se vor lepada de cei care i-au urmat, atunci cand vor vedea osanda si cand toate legaturile se vor desface
Cei care vor fi fost urmaţi se vor lepăda de cei care i-au urmat, atunci când vor vedea osânda şi când toate legăturile se vor desface
Ala followed disown ala followed ele. Ei vedea retribution tot cravata ele desparti
Atunci cand cei care sunt urmaþi se vor lepada de aceia care urmeaza ºi vor vedea osanda ºi se vor rupe legaturile intre ei
Atunci când cei care sunt urmaþi se vor lepãda de aceia care urmeazã ºi vor vedea osânda ºi se vor rupe legãturile între ei

Rundi

Abakurikiwe mugihe bazohakana aba bakurikiye mugihe bazoba bamaze kwibonera ivyo bihano, ntihazoba ibizotuma haba imigenderanire yabo nabo

Russian

Cei care vor fi fost urmati se vor lepada de cei care i-au urmat, atunci cand vor vedea osanda si cand toate legaturile se vor desface
(Напомни, что наступит время) когда станут отрекаться те, за которыми следовали [предводители неверия] от тех (людей), которые следовали (за ними в неверие), и (вот) увидели они наказание (Аллаха), и (вот) разорвались между ними связи
Kogda te, za kem sledovali, otrekutsya ot tekh, kto sledoval za nimi, i uvidyat mucheniya, svyazi mezhdu nimi oborvutsya
Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся
Kogda te, kotoryye byli posledovatelyami, budut otdeleny ot tekh, kotorym sledovali oni, uvidyat eto nakazaniye i kogda prervutsya u nikh svyazi s nimi
Когда те, которые были последователями, будут отделены от тех, которым следовали они, увидят это наказание и когда прервутся у них связи с ними
Vot te, za kotorymi sledovali, budut otdelyat'sya ot tekh, kotoryye sledovali, i uvidyat nakazaniye, i oborvutsya u nikh svyazi
Вот те, за которыми следовали, будут отделяться от тех, которые следовали, и увидят наказание, и оборвутся у них связи
[V Sudnyy den'] idoly otrekutsya ot tekh, kto poklonyalsya im, i postignet [idolopoklonnikov] nakazaniye, i vsyakiye svyazi mezhdu temi i drugimi prervutsya
[В Судный день] идолы отрекутся от тех, кто поклонялся им, и постигнет [идолопоклонников] наказание, и всякие связи между теми и другими прервутся
V Den' vozdayaniya te, kto vol za soboyu drugikh, kto byl primerom dlya drugikh v neverii i nepovinovenii, otdelyatsya ot tekh, kto sledoval za nimi, i skazhut im: "My ne prizyvali vas sledovat' za nami po greshnomu puti. Eto bylo vashe zhelaniye i nerazumnoye povedeniye". Svyazi i druzhba, kotoryye byli mezhdu nimi v blizhney zhizni, oborvutsya, i te, za kotorymi sledovali, stanut vragami s temi, kotoryye sledovali za nimi
В День воздаяния те, кто вёл за собою других, кто был примером для других в неверии и неповиновении, отделятся от тех, кто следовал за ними, и скажут им: "Мы не призывали вас следовать за нами по грешному пути. Это было ваше желание и неразумное поведение". Связи и дружба, которые были между ними в ближней жизни, оборвутся, и те, за которыми следовали, станут врагами с теми, которые следовали за ними
Togda vse te, kto za soboyu vel drugikh, Ot tekh, kto sledoval za nimi, otdelyatsya, I im predstanet nakazaniye Gospodne. I oborvutsya mezhdu nimi svyazi
Тогда все те, кто за собою вел других, От тех, кто следовал за ними, отделятся, И им предстанет наказание Господне. И оборвутся между ними связи

Serbian

Када се они за којим су се други поводили одрекну оних који су их следили и казну буду искусили, и када им се свака могућност спашења прекине

Shona

(Rangarirai) apo vaiteverwa vachageza maoko (kuzviita vasina mhosva) kune avo vakavatevera, uye apo pavachaona marwadzo, nekudaro ukama hwavo huchagurwa pakati pavo

Sindhi

جنھن مھل اڳواڻ پٺيان لڳندڙن کان بيزار ٿيندا ۽ عذاب کي ڏسندا ۽ سندن (سڀ) لاڳاپا ڇڄندا،

Sinhala

(movunva værada yana) mema margaya penvu ayada (paralovadi) danduvama (dæsin) dutu vahama, (tamanva) anugamanaya kala movunva (sampurnayenma) athæra dama æt vannaha. ovuntada (ovunva anugamanaya kala movuntada atare) tibunu sambandhakam (siyalla) bindi yanu æta
(movunva værada yana) mema mārgaya penvū ayada (paralovadī) dan̆ḍuvama (dǣsin) duṭu vahāma, (tamanva) anugamanaya kaḷa movunva (sampūrṇayenma) athæra damā ǣt vannāha. ovunṭada (ovunva anugamanaya kaḷa movunṭada atarē) tibuṇu sambandhakam (siyalla) bin̆dī yanu æta
(මොවුන්ව වැරද යන) මෙම මාර්ගය පෙන්වූ අයද (පරලොවදී) දඬුවම (දෑසින්) දුටු වහාම, (තමන්ව) අනුගමනය කළ මොවුන්ව (සම්පූර්ණයෙන්ම) අත්හැර දමා ඈත් වන්නාහ. ඔවුන්ටද (ඔවුන්ව අනුගමනය කළ මොවුන්ටද අතරේ) තිබුණු සම්බන්ධකම් (සියල්ල) බිඳී යනු ඇත
(væradi margaya) anugamanaya karanu læbu ( nayakayin, tamanva ) anugamanaya kalavungen venvu mohotaka, ovuhu vedaniya danduvama daki. tavada ovun atara tibu siyalu sabandata visandhi karanu læbe
(væradi mārgaya) anugamanaya karanu læbū ( nāyakayin, tamanva ) anugamanaya kaḷavungen venvū mohotaka, ovuhu vēdanīya dan̆ḍuvama dakī. tavada ovun atara tibū siyalu saban̆datā visandhi karanu læbē
(වැරදි මාර්ගය) අනුගමනය කරනු ලැබූ ( නායකයින්, තමන්ව ) අනුගමනය කළවුන්ගෙන් වෙන්වූ මොහොතක, ඔවුහු වේදනීය දඬුවම දකී. තවද ඔවුන් අතර තිබූ සියලු සබඳතා විසන්ධි කරනු ලැබේ

Slovak

Those nasledovat disown those nasledovat them. They see retribution all puto them severed

Somali

Marka kuwa la raacay ay dhaleeceyn doonaan kuwa raacay, oo ay arkaan cadaabta, oo uu kala go'o xiriirkoodii
markay iska bariyeelaan juwii la raacay kuwii raacay, oy arkeen Cadaabka kalana go day xidhiidhkoodii
markay iska bariyeelaan juwii la raacay kuwii raacay, oy arkeen Cadaabka kalana go day xidhiidhkoodii

Sotho

Mohla letsatsi leo ba neng ba setsoe morao ba tla itlhotlholla ho bo-mphato`a bona, ba be ba bone kotlo, le maqhama a teng lipakeng tsa bona a tla khaoha

Spanish

[El Dia del Juicio] se desentenderan los lideres de la incredulidad de sus seguidores y veran el castigo y se cortara entre ellos toda relacion
[El Día del Juicio] se desentenderán los líderes de la incredulidad de sus seguidores y verán el castigo y se cortará entre ellos toda relación
Cuando los que fueron objeto de adoracion se desentiendan de sus seguidores y vean el castigo (el Dia de la Resurreccion), se cortara entre ellos toda relacion
Cuando los que fueron objeto de adoración se desentiendan de sus seguidores y vean el castigo (el Día de la Resurrección), se cortará entre ellos toda relación
Cuando los que fueron objeto de adoracion se desentiendan de sus seguidores y vean el castigo (el Dia de la Resurreccion), se cortara entre ellos toda relacion
Cuando los que fueron objeto de adoración se desentiendan de sus seguidores y vean el castigo (el Día de la Resurrección), se cortará entre ellos toda relación
Cuando los corifeos se declaren irresponsables de sus secuaces, vean el castigo y se rompan los lazos que les unian
Cuando los corifeos se declaren irresponsables de sus secuaces, vean el castigo y se rompan los lazos que les unían
¡[En ese Dia] los que han sido [falsamente] adorados se desentenderan de sus seguidores y estos veran el castigo [que les aguarda], una vez destruidas todas sus esperanzas
¡[En ese Día] los que han sido [falsamente] adorados se desentenderán de sus seguidores y estos verán el castigo [que les aguarda], una vez destruidas todas sus esperanzas
[Ellos deben considerar que el Dia del Juicio] se desentenderan los lideres de sus seguidores, y todos veran el castigo y desaparecera toda alianza entre ellos
[Ellos deben considerar que el Día del Juicio] se desentenderán los líderes de sus seguidores, y todos verán el castigo y desaparecerá toda alianza entre ellos
Cuando los que fueron seguidos repudien a quienes les seguian y vean el castigo y se corten los lazos que les unian
Cuando los que fueron seguidos repudien a quienes les seguían y vean el castigo y se corten los lazos que les unían

Swahili

Watakapoiyona adhabu ya Akhera, watajitenga wale viongozi waliofuatwa kujiepusha na wale waliowafuata katika ushirikina na zitawakatikia wao aina zote za mawasiliano waliyojifungamanisha nayo duniani: ya ujamaa, ufuasi, dini na mengineyo yasiyokuwa hayo
Walio fuatwa watakapo wakataa wale walio wafuata, na hali ya kuwa wamekwisha iona adhabu; na yatakatika mafungamano yao

Swedish

De som hade efterfoljare skall da ta avstand fran efterfoljarna och [dessa] kommer att se straffet [framfor sig] och banden mellan dem har slitits
De som hade efterföljare skall då ta avstånd från efterföljarna och [dessa] kommer att se straffet [framför sig] och banden mellan dem har slitits

Tajik

On goh, ki pesvojon azoʙro ʙingarand va az farmonʙaroni xes ʙezori cujand va pajvandi mijoni onho ʙurida gardad
On goh, ki peşvojon azoʙro ʙingarand va az farmonʙaroni xeş ʙezorī çūjand va pajvandi mijoni onho ʙurida gardad
Он гоҳ, ки пешвоён азобро бингаранд ва аз фармонбарони хеш безорӣ ҷӯянд ва пайванди миёни онҳо бурида гардад
On goh, kasone, ki pajrav sudaand az kasone, ki pajravi karda ʙudand, ʙezori cujand va azoʙro musohida kunand va pajvandgarihoe, ki az xesovandi va dusti dar dunjo dostand, ʙurida savand
On goh, kasone, ki pajrav şudaand az kasone, ki pajravī karda ʙudand, ʙezorī çūjand va azoʙro muşohida kunand va pajvandgarihoe, ki az xeşovandī va dūstī dar dunjo doştand, ʙurida şavand
Он гоҳ, касоне, ки пайрав шудаанд аз касоне, ки пайравӣ карда буданд, безорӣ ҷӯянд ва азобро мушоҳида кунанд ва пайвандгариҳое, ки аз хешовандӣ ва дӯстӣ дар дунё доштанд, бурида шаванд
On goh, ki rahʙaron [-i gumrohgar] az pajravoni xud ʙezori mecujand va azoʙro meʙinand va asʙoʙ [-u ravoʙite, ki muciʙi nacotason mesud, hamagi] gusasta megardad
On goh, ki rahʙaron [-i gumrohgar] az pajravoni xud ʙezorī meçūjand va azoʙro meʙinand va asʙoʙ [-u ravoʙite, ki muçiʙi naçotaşon meşud, hamagī] gusasta megardad
Он гоҳ, ки раҳбарон [-и гумроҳгар] аз пайравони худ безорӣ меҷӯянд ва азобро мебинанд ва асбоб [-у равобите, ки муҷиби наҷоташон мешуд, ҳамагӣ] гусаста мегардад

Tamil

(ivarkalukkut tavarana) ivvaliyaik kattiyavarkalum (marumaiyil) vetanaiyaik (kannal) kantavutan (tankalaip) pinparriya ivarkalai (murrilum kaivittu) vittu vilakik kolvarkal. Avarkalukku(m, avarkalaip pinparriya ivarkalukku)mitaiyil irunta totarpukal anaittum arupattuvitum
(ivarkaḷukkut tavaṟāṉa) ivvaḻiyaik kāṭṭiyavarkaḷum (maṟumaiyil) vētaṉaiyaik (kaṇṇāl) kaṇṭavuṭaṉ (taṅkaḷaip) piṉpaṟṟiya ivarkaḷai (muṟṟilum kaiviṭṭu) viṭṭu vilakik koḷvārkaḷ. Avarkaḷukku(m, avarkaḷaip piṉpaṟṟiya ivarkaḷukku)miṭaiyil irunta toṭarpukaḷ aṉaittum aṟupaṭṭuviṭum
(இவர்களுக்குத் தவறான) இவ்வழியைக் காட்டியவர்களும் (மறுமையில்) வேதனையைக் (கண்ணால்) கண்டவுடன் (தங்களைப்) பின்பற்றிய இவர்களை (முற்றிலும் கைவிட்டு) விட்டு விலகிக் கொள்வார்கள். அவர்களுக்கு(ம், அவர்களைப் பின்பற்றிய இவர்களுக்கு)மிடையில் இருந்த தொடர்புகள் அனைத்தும் அறுபட்டுவிடும்
(ittavarana valiyil) yaraip pinparrinarkalo a(ttalai)varkal tam'maip pinparriyoraik kaivittu vituvarkal, innum avarkal vetanaiyaik kanparkal; avarkalitaiyeyirunta totarpukal yavum arupattuvitum
(ittavaṟāṉa vaḻiyil) yāraip piṉpaṟṟiṉārkaḷō a(ttalai)varkaḷ tam'maip piṉpaṟṟiyōraik kaiviṭṭu viṭuvārkaḷ, iṉṉum avarkaḷ vētaṉaiyaik kāṇpārkaḷ; avarkaḷiṭaiyēyirunta toṭarpukaḷ yāvum aṟupaṭṭuviṭum
(இத்தவறான வழியில்) யாரைப் பின்பற்றினார்களோ அ(த்தலை)வர்கள் தம்மைப் பின்பற்றியோரைக் கைவிட்டு விடுவார்கள், இன்னும் அவர்கள் வேதனையைக் காண்பார்கள்; அவர்களிடையேயிருந்த தொடர்புகள் யாவும் அறுபட்டுவிடும்

Tatar

Ул залимнәрнең ияртүчеләре җәһәннәм газабын күргәндә үзләренә иярүчеләрдән бизәчәкләрен һәм араларында дуслык киселәчәген дөньяда вакытта белсәләр иде! Әлбәттә, ул адашкан галимнәр кешеләрне адашу юлына чакырмаслар иде, бәлки Коръән белән гамәл кылырга чакырыр иделәр

Telugu

appudu (a roju) varu (a satiga kalpincabadina varu) tamanu anusarincina varito tamaku elanti sambandham ledantaru. Mariyu varanta tama siksanu cusukuntaru. Mariyu vari madhya unna sambandhalanni tegipotayi
appuḍu (ā rōju) vāru (ā sāṭigā kalpin̄cabaḍina vāru) tamanu anusarin̄cina vāritō tamaku elāṇṭi sambandhaṁ lēdaṇṭāru. Mariyu vārantā tama śikṣanu cūsukuṇṭāru. Mariyu vāri madhya unna sambandhālannī tegipōtāyi
అప్పుడు (ఆ రోజు) వారు (ఆ సాటిగా కల్పించబడిన వారు) తమను అనుసరించిన వారితో తమకు ఎలాంటి సంబంధం లేదంటారు. మరియు వారంతా తమ శిక్షను చూసుకుంటారు. మరియు వారి మధ్య ఉన్న సంబంధాలన్నీ తెగిపోతాయి
ఆ సమయంలో, వీళ్ళచేత అనుసరించబడిన నాయకులు తమ అనుచరులతో తమకు ఏ మాత్రం సంబంధం లేనట్లుగా ప్రవర్తిస్తారు. ఇంకా వారు శిక్షను కళ్ళారా చూసుకుంటారు. వారి మధ్య ఉండే సంబంధ బాంధవ్యాలన్నీ తెగిపోతాయి

Thai

(læa) khna thi brrda phu thuk tam di pliktaw xxk cak brrda phu tam læa khna thi phwk khea hen kar lngthosʹ læa khna thi brrda samphanthphaph thi mi tx kan di khad saban lng
(læa) k̄hṇa thī̀ brrdā p̄hū̂ t̄hūk tām dị̂ plīktạw xxk cāk brrdā p̄hū̂ tām læa k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā h̄ĕn kār lngthos̄ʹ læa k̄hṇa thī̀ brrdā s̄ạmphạnṭhp̣hāph thī̀ mī t̀x kạn dị̂ k̄hād s̄abận lng
(และ) ขณะที่บรรดาผู้ถูกตาม ได้ปลีกตัวออกจากบรรดาผู้ตาม และขณะที่พวกเขา เห็นการลงโทษ และขณะที่บรรดาสัมพันธภาพที่มีต่อกันได้ขาดสะบั้นลง
(læa) khna thi brrda phu thuk tam di pliktaw xxk cak brrda phu tam læa khna thi phwk khea hen kar lngthosʹ læa khna thi brrda samphanthphaph thi mi tx kan di khad sban lng
(læa) k̄hṇa thī̀ brrdā p̄hū̂ t̄hūk tām dị̂ plīktạw xxk cāk brrdā p̄hū̂ tām læa k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā h̄ĕn kār lngthos̄ʹ læa k̄hṇa thī̀ brrdā s̄ạmphạnṭhp̣hāph thī̀ mī t̀x kạn dị̂ k̄hād s̄bận lng
(และ) ขณะที่บรรดาผู้ถูกตาม ได้ปลีกตัวออกจากบรรดาผู้ตาม และขณะที่พวกเขาเห็นการลงโทษ และขณะที่บรรดาสัมพันธภาพที่มีต่อกันได้ขาดสบั้นลง

Turkish

O vakit kendilerine uyulanlar, azabı gorerek kendilerine uyanlardan kacınır, uzaklasırlar, aralarındaki vesile ve sebepler de tamamıyla kesilir gider
O vakit kendilerine uyulanlar, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçınır, uzaklaşırlar, aralarındaki vesile ve sebepler de tamamıyla kesilir gider
Iste o zaman (gorecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklasırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı gormus, nihayet aralarındaki baglar kopup parcalanmıstır
İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklaşırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı görmüş, nihayet aralarındaki bağlar kopup parçalanmıştır
Oyle ki (o gun) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklasıp-kacmıslardır. (Artık) Onlar azabı gormuslerdir ve aralarındaki butun baglar (ve iliskiler) de parcalanıp-kopmustur
Öyle ki (o gün) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklaşıp-kaçmışlardır. (Artık) Onlar azabı görmüşlerdir ve aralarındaki bütün bağlar (ve ilişkiler) de parçalanıp-kopmuştur
O zaman, kufur onculerinin arkasında gidenler gorecekler ki, arkalarına dusup uydukları kimseler, kendilerinden hızla uzaklasmıstır. Hepsi o azabı gormustur ve aralarındaki baglar da parcalanıp kopmustur
O zaman, küfür öncülerinin arkasında gidenler görecekler ki, arkalarına düşüp uydukları kimseler, kendilerinden hızla uzaklaşmıştır. Hepsi o azabı görmüştür ve aralarındaki bağlar da parçalanıp kopmuştur
O zaman uyulanlar azabı gorunce kendilerine uyanlardan uzaklasırlar ve aralarındaki butun baglar kopuverir. Onlara uyanlar ise, «Ah! bir daha bizim icin dunyaya donus olsaydı, bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık» derler. Boylece Allah onlara yaptıklarını hasret ve pismanlıklar olarak gosterecektir ve onlar atesten cıkacak da degillerdir
O zaman uyulanlar azabı görünce kendilerine uyanlardan uzaklaşırlar ve aralarındaki bütün bağlar kopuverir. Onlara uyanlar ise, «Ah! bir daha bizim için dünyaya dönüş olsaydı, bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık» derler. Böylece Allah onlara yaptıklarını hasret ve pişmanlıklar olarak gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak da değillerdir
Nitekim, kendilerine uyulanlar, azabı gorunce uyanlardan uzaklasacaklar ve aralarındaki baglar kopacaktır
Nitekim, kendilerine uyulanlar, azabı görünce uyanlardan uzaklaşacaklar ve aralarındaki bağlar kopacaktır
O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabi gorerek kendilerine uyanlardan kacip uzaklasmislar ve aralarindaki butun baglar parca parca kopmustur
O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabi görerek kendilerine uyanlardan kaçip uzaklasmislar ve aralarindaki bütün baglar parça parça kopmustur
Iste o zaman (gorecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklasırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı gormus, nihayet aralarındaki baglar kopup parcalanmıstır
İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklaşırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı görmüş, nihayet aralarındaki bağlar kopup parçalanmıştır
O zaman, uyulanlar kendilerine uyanlardan uzak duracaktır. Artık azabı gormuslerdir ve aralarındaki tum baglar kesilmistir
O zaman, uyulanlar kendilerine uyanlardan uzak duracaktır. Artık azabı görmüşlerdir ve aralarındaki tüm bağlar kesilmiştir
O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabı gorerek kendilerine uyanlardan kacıp uzaklasmıslar ve aralarındaki butun baglar parca parca kopmustur
O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçıp uzaklaşmışlar ve aralarındaki bütün bağlar parça parça kopmuştur
O vakit uyulanlar, azabı gorerek kendilerine uyanlardan kacmıslar, aralarındaki butun baglar didik didik kopmustur
O vakit uyulanlar, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçmışlar, aralarındaki bütün bağlar didik didik kopmuştur
O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabı gorerek kendilerine uyanlardan kacıp uzaklasmıslar ve aralarındaki butun baglar parca parca kopmustur
O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçıp uzaklaşmışlar ve aralarındaki bütün bağlar parça parça kopmuştur
Iste uyulanlar (liderler), kendilerine uyanlardan uzaklasıverdiler, azabı gorduler ve aralarındaki butun baglar kesildi
İşte uyulanlar (liderler), kendilerine uyanlardan uzaklaşıverdiler, azabı gördüler ve aralarındaki bütün bağlar kesildi
Oyle ki (o gun) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklasıp kacmıslardır. (Artık) onlar azabı gormuslerdir ve aralarındaki butun baglar (ve iliskiler) de parcalanıp kopmustur
Öyle ki (o gün) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklaşıp kaçmışlardır. (Artık) onlar azabı görmüşlerdir ve aralarındaki bütün bağlar (ve ilişkiler) de parçalanıp kopmuştur
O zaman (gorecekler ki) arkalarından uyulub gidilenler kendilerine uyanlardan hızla uzaklasmısdır. (Hepsi) o azabı gormuslerdir. Aralarındaki ipler (munasebetler) de parcalanıb kopmusdur
O zaman (görecekler ki) arkalarından uyulub gidilenler kendilerine uyanlardan hızla uzaklaşmışdır. (Hepsi) o azabı görmüşlerdir. Aralarındaki ipler (münâsebetler) de parçalanıb kopmuşdur
Hani o zaman uyulanlar, uyanlardan uzaklasmıs ve azabı gormus oldular. Aralarındaki butun baglar kopmustur
Hani o zaman uyulanlar, uyanlardan uzaklaşmış ve azabı görmüş oldular. Aralarındaki bütün bağlar kopmuştur
O zaman tabi olunanlar, (kendilerine) tabi olanlardan beri oldular (uzaklastılar) ve azabı gorduler. (Artık) onlarla (aralarındaki) butun sebepler (baglar) koparıldı
O zaman tâbî olunanlar, (kendilerine) tâbî olanlardan berî oldular (uzaklaştılar) ve azabı gördüler. (Artık) onlarla (aralarındaki) bütün sebepler (bağlar) koparıldı
Iz teberraellezınet tubiu minellezınettebeu ve raevul azabe ve tekattaat bihimul esbab
İz teberraellezınet tübiu minellezınettebeu ve raevül azabe ve tekattaat bihimül esbab
Iz teberreellezinettubiu minellezinettebeu ve reavul azabe ve takattaat bihimul esbab(esbabu)
İz teberreellezînettubiû minellezînettebeû ve reavûl azâbe ve takattaat bihimul esbâb(esbâbu)
(O Gun, haksız yere) kutsananlar, kendilerine tabi olanları tanımazlıktan gelecekler ve onlara tabi olanlar, butun umitleri paramparca olmus bir sekilde (kendilerini bekleyen) azabı cekeceklerdir
(O Gün, haksız yere) kutsananlar, kendilerine tabi olanları tanımazlıktan gelecekler ve onlara tabi olanlar, bütün ümitleri paramparça olmuş bir şekilde (kendilerini bekleyen) azabı çekeceklerdir
iz teberrae-llezine-ttubi`u mine-llezine-ttebe`u veraevu-l`azabe vetekatta`at bihimu-l'esbab
iẕ teberrae-lleẕîne-ttübi`û mine-lleẕîne-ttebe`û veraevü-l`aẕâbe veteḳaṭṭa`at bihimü-l'esbâb
Iste o zaman (gorecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidenler, uyanlardan hızla uzaklasırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı gormus, nihayet aralarındaki baglar kopup parcalanmıstır
İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidenler, uyanlardan hızla uzaklaşırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı görmüş, nihayet aralarındaki bağlar kopup parçalanmıştır
O zaman, gorecekler ki peslerine dusulup gidilenler, kendilerine uyanlardan hızla uzaklasmıslardır. Azabı gormusler, aralarındaki baglar da parcalanıp kopmustur
O zaman, görecekler ki peşlerine düşülüp gidilenler, kendilerine uyanlardan hızla uzaklaşmışlardır. Azabı görmüşler, aralarındaki bağlar da parçalanıp kopmuştur
O zaman, gorecekler ki peslerine dusulup gidilenler, kendilerine uyanlardan hızla uzaklasmıslardır. Azabı gormusler, aralarındaki baglar da parcalanıp kopmustur
O zaman, görecekler ki peşlerine düşülüp gidilenler, kendilerine uyanlardan hızla uzaklaşmışlardır. Azabı görmüşler, aralarındaki bağlar da parçalanıp kopmuştur
Iste onderler kendilerini izleyenlerden uzak durdular, Azabı gorduler ve aralarındaki her turlu bag kesildi
İşte önderler kendilerini izleyenlerden uzak durdular, Azabı gördüler ve aralarındaki her türlü bağ kesildi
Iste uyulanlar, uyanlardan uzak durdular; azabı gorduler, aralarındaki baglar kesildi
İşte uyulanlar, uyanlardan uzak durdular; azabı gördüler, aralarındaki bağlar kesildi
Oyle ki (o gun) kendilerine uyulanlar, kendilerine uyanlardan uzaklasıp kacmıslardır. (Artık) Onlar azabı gormuslerdir ve aralarındaki butun baglar (ve iliskiler) de parcalanıp kopmustur
Öyle ki (o gün) kendilerine uyulanlar, kendilerine uyanlardan uzaklaşıp kaçmışlardır. (Artık) Onlar azabı görmüşlerdir ve aralarındaki bütün bağlar (ve ilişkiler) de parçalanıp kopmuştur
O zaman kendilerine uyulanlar, kendilerine uyanlardan uzaklasacak, azabı gorecekler ve aralarındaki baglar da kopmus olacaktır
O zaman kendilerine uyulanlar, kendilerine uyanlardan uzaklaşacak, azabı görecekler ve aralarındaki bağlar da kopmuş olacaktır
O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklasıp gitmislerdir. Azabı gorduler artık, aralarındaki baglar parcalanıp koptu
O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklaşıp gitmişlerdir. Azabı gördüler artık, aralarındaki bağlar parçalanıp koptu
O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklasıp gitmislerdir. Azabı gorduler artık, aralarındaki baglar parcalanıp koptu
O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklaşıp gitmişlerdir. Azabı gördüler artık, aralarındaki bağlar parçalanıp koptu
O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklasıp gitmislerdir. Azabı gorduler artık, aralarındaki baglar parcalanıp koptu
O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklaşıp gitmişlerdir. Azabı gördüler artık, aralarındaki bağlar parçalanıp koptu

Twi

Ɛberε a wͻ’behunu asotwe no (mpanimfoͻ bi a, nnipa bi) dii wͻn akyi (na wͻ’yera wͻn) no beyi wͻn a wͻ’dii wͻn akyi no ama (anaasε wͻ’bεtwe wͻn ho afri wͻn ho saa berε no) wͻn abusua bͻ (anaasε twaka a εda wͻn ntεm) no nyinaa to betwa

Uighur

ئەينى ۋاقىتتا ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئازابنى كۆرۈپ، ئەگەشكۈچىلەردىن ئادا - جۇدا بولىدۇ. ئۇلارنىڭ ئۆزئارا مۇناسىۋىتى (يەنى دۇنيادىكى دوستلۇقى) ئۈزۈلىدۇ
ئەينى ۋاقىتتا ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئازابنى كۆرۈپ، ئەگەشكۈچىلەردىن ئادا ـ جۇدا بولىدۇ. ئۇلارنىڭ ئۆزئارا مۇناسىۋىتى (يەنى دۇنيادىكى دوستلۇقى) ئۈزۈلىدۇ

Ukrainian

Коли ті, за ким йшли, зречуться тих, хто за ними йшов, і хто побачить кару, то розірвуться між ними зв’язки
Tsey khto buly proslidkovanyy vidmovytʹsya vid tsykh khto proslidkuvaly za nymy. Vony pobachatʹ retribution, ta vsi zv'yazky sered nykh budutʹ roz'yednuvatysya
Цей хто були прослідкований відмовиться від цих хто прослідкували за ними. Вони побачать retribution, та всі зв'язки серед них будуть роз'єднуватися
Koly ti, za kym yshly, zrechutʹsya tykh, khto za nymy yshov, i khto pobachytʹ karu, to rozirvutʹsya mizh nymy zvʺyazky
Коли ті, за ким йшли, зречуться тих, хто за ними йшов, і хто побачить кару, то розірвуться між ними зв’язки
Koly ti, za kym yshly, zrechutʹsya tykh, khto za nymy yshov, i khto pobachytʹ karu, to rozirvutʹsya mizh nymy zvʺyazky
Коли ті, за ким йшли, зречуться тих, хто за ними йшов, і хто побачить кару, то розірвуться між ними зв’язки

Urdu

Jab woh saza dega us waqt kaifiyat yeh hogi ke wahi peshwa aur rehnuma jinki duniya mein pairwi ki gayi thi apne pairawon se be-taaluqi zahir karenge, magar saza paa kar rahenge aur unke saare asbaab o wasail ka silsila katt jayega
جب وہ سزا دے گا اس وقت کیفیت یہ ہوگی کہ وہی پیشوا اور رہنما، جن کی دنیا میں پیروی کی گئی تھی، اپنے پیروؤں سے بے تعلقی ظاہر کریں گے، مگر سزا پا کر رہیں گے اور ان کے سارے اسباب و وسائل کا سلسلہ کٹ جائے گا
جب وہ لوگ بیزار ہو جائیں گے جن کی پیروی کی گئی تھی ان لوگوں سے جنہوں نے پیروی کی تھی اور وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ان کے تعلقات ٹوٹ جائیں گے
اس دن (کفر کے) پیشوا اپنے پیرووں سے بیزاری ظاہر کریں گے اور (دونوں) عذاب (الہیٰ) دیکھ لیں گے اور ان کے آپس کے تعلقات منقطع ہوجائیں گے
جبکہ بیزار ہو جاویں گے وہ کہ جن کی پیروی کی تھی ان سے کہ جو انکے پیرو ہوٹے تھے اور دیکھیں گے عذاب اور منقطع ہو جائیں گے ان کے سب علاقے [۲۳۵]
اور (وہ مرحلہ کتنا کھٹن ہوگا) جب وہ (پیر) لوگ جن کی (دنیا میں) پیروی کی گئی اپنے پیرؤوں (مریدوں) سے برأت اور لاتعلقی ظاہر کریں گے اور خدا کا عذاب ان سب کی آنکھوں کے سامنے ہوگا اور سب وسائل اور تعلقات بالکل قطع ہو چکے ہوں گے۔
Jiss waqt paishwa log apney tabey daron say bey zaar hojayen gay aur azab ko apni aankhon say dekh len gay aur kul rishtay naatay toot jayen gay
جس وقت پیشوا لوگ اپنے تابعداروں سے بیزار ہوجائیں گے اور عذاب کو اپنی آنکھوں سے دیکھ لیں گے اور کل رشتے ناتے ٹوٹ جائیں گے
jis waqth peshwa24 log apne taabedaro25 se bezaar ho jayenge aur azaab ko apni aankho se dekh lenge aur kul rishte naate toot jayenge
جب بیزار ہوجائیں گے وہ جن کی تابعداری کی گئی ان سے جو تابعداری کرتے رہے اور دیکھ لیں گے عذاب کو اور ٹوٹ جائیں گے ان کے تعلقات ۔
(اور) جب وہ (پیشوایانِ کفر) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور (وہ سب اللہ کا) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گے
جب وہ (پیشوا) جن کے پیچھے یہ لوگ چلتے رہے ہیں، اپنے پیروکاروں سے مکمل بےتعلقی کا اعلان کریں گے اور یہ سب لوگ عذاب کو اپنی آنکھوں کے سامنے دیکھ لیں گے، اور ان کے تمام باہمی رشتے کٹ کر رہ جائیں گے
اس وقت جبکہ پیر اپنے مریدوں سے بیزاری کا اظہار کریں گے اور سب کے سامنے عذاب ہوگا اور تمام وسائل منقطع ہوچکے ہوں گے

Uzbek

У пайтда пешволар (ўзларига) эргашганлардан тонарлар ва улар азобни кўрарлар, уларнинг боғланишлари кесилур
У кунда пешволар эргашувчилардан тонадилар ва ҳаммалари азобни (кўзлари билан) кўрадилар. (У кунда уларни боғлаб турадиган) баҳонаю сабаблар узилади
У пайтда пешволар (ўзларига) эргашганлардан тонурлар ва азобни кўрурлар, уларнинг боғланишлари кесилур

Vietnamese

(Boi vi) khi đoi dien voi hinh phat, nhung ke đuoc tuan theo se (tuyen bo) vo can đoi voi nhung ke phuc tung chung va moi quan he giua đoi ben se bi cat đut het
(Bởi vì) khi đối diện với hình phạt, những kẻ được tuân theo sẽ (tuyên bố) vô can đối với những kẻ phục tùng chúng và mọi quan hệ giữa đôi bên sẽ bị cắt đứt hết
Khi nhin thay hinh phat, nhung ke đuoc tho phuong tuyen bo vo can voi tat ca nhung ai đa tho phuong chung va moi quan he giua chung đeu bi cat đut hoan toan
Khi nhìn thấy hình phạt, những kẻ được thờ phượng tuyên bố vô can với tất cả những ai đã thờ phượng chúng và mọi quan hệ giữa chúng đều bị cắt đứt hoàn toàn

Xhosa

Xa abo babelandelwa (bekhonzwa) bephika abo babe landelwa ngabo, babe besibona isohlwayo, ngeloo xesha, ukuzalana (nokuhlobana) kuza kunqanyulwa (kungabikho phakathi) kwabo

Yau

(Mwakumbusyani) katema katachiliipaata achinnongola wawaliji nkukuyidwa (mu ukafili) pakwakana wawaliji nkukuya, aku ali ayiweni ilagasyo, mwanti nkamulano wa chilikati chao uchikatika
(Mwakumbusyani) katema katachiliipaata achinnongola ŵaŵaliji nkukuyidwa (mu ukafili) pakwakana ŵaŵaliji nkukuya, aku ali ayiweni ilagasyo, mwanti nkamulano wa chilikati chao uchikatika

Yoruba

(Ranti) nigba ti awon ti won tele (ninu aigbagbo) maa yowo yose kuro ninu oro awon t’o tele won; (nigba ti) won ba foju ri Iya, ti ohun t’o so won po si ja patapata
(Rántí) nígbà tí àwọn tí wọ́n tẹ̀lé (nínú àìgbàgbọ́) máa yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú ọ̀rọ̀ àwọn t’ó tẹ̀lé wọn; (nígbà tí) wọ́n bá fojú rí Ìyà, tí ohun t’ó so wọ́n pọ̀ sì já pátápátá

Zulu

Khumbula ngesikhathi labo ababelandelwa (ngabantu) belahla abalandeli babo futhi, besibona isijeziso futhi kuyonqanyulwa kubona ubuhlobo