Achinese

Nyang ladom ureueng jicok keu Tuhan Nyang dalam alam laen bak Allah Tuhan nyang jicok jigaseh that-that Sang-sang jih meuhat gaseh keu Allah Di ureueng mukmin nyang that jigaseh Hana nyang leubeh nibak Potallah Sangkira jieu uleh silalem Azeub bak Tuhan saket sileupah Jiteupue teuga sidroe Hadharat Azeub saket that dudoe Neubalah

Afar

Sinaamak Yallak kalah numtin- wellitte yallitteh haysitaah Yallat Agleh tet haa maray tet yakcineeh yaynabe yan, moominiin Yalla kah kicniih kah taynabe innah, yeemeneh yan mari Yallah kacanuh wohuk lafitak Raaqa, Addunyâ manol koroosannut isi nafsi yudlume mari Akeeral digaalâ gibda yable waqdi aaxaginnay, diggah duddaa kee Qande inkih Yalli-lem Aaxaguk yenen Diggah Yalli gibdi digaala- le

Afrikaans

Tog is daar sommiges wat behalwe Allah voorwerpe tot aanbidding neem en dit liefhet soos hulle Hom lief behoort te hê. Maar hulle wat glo, se liefde vir Allah is meer standvastig. En wee! As die onregverdiges maar, wanneer hulle die straf ervaar, kan sien dat alle mag aan Allah behoort en dat Allah ’n streng Tugmeester is

Albanian

Ka njerez qe ne vend te All-llahut marrin idole, i duan sikur All-llahun, por besimtaret me forte e duan All-llahun. Dhe sikur ta shihnin ata qe kane bere mizori, atehere kur do ta shohin denimin, se e tere forca eshte vetem e All-llahut, All-llahu eshte ndeshkimforte
Ka njerëz që në vend të All-llahut marrin idole, i duan sikur All-llahun, por besimtarët më fortë e duan All-llahun. Dhe sikur ta shihnin ata që kanë bërë mizori, atëherë kur do ta shohin dënimin, se e tërë forca është vetëm e All-llahut, All-llahu është ndëshkimfortë
Ka njerez qe ne vend te Perendise marrin disa gjera te tjera per zote dhe i duan ato si Perendine; ndersa ata qe besojne, e duan shume me teper Perendine. Sikur ta dinin paganet ne ate cast kur do ta shohin denimin – se me te vertete e tere fuqia i perket Perendise dhe se denimi i Zotit eshte fort i ashper (atehere, ata nuk do te vepronin ashtu)
Ka njerëz që në vend të Perëndisë marrin disa gjëra të tjera për zotë dhe i duan ato si Perëndinë; ndërsa ata që besojnë, e duan shumë më tepër Perëndinë. Sikur ta dinin paganët në atë çast kur do ta shohin dënimin – se me të vërtetë e tërë fuqia i përket Perëndisë dhe se dënimi i Zotit është fort i ashpër (atëherë, ata nuk do të vepronin ashtu)
E megjithate, disa njerez zgjedhin (per te adhuruar) ne vend te Allahut (zota) te tjere, (duke i konsideruar) si te barabarte me Ate dhe duke i dashur sic duhet Allahu. Por ata qe besojne, e duan shume me teper Allahun (se sa c’i duan idhujtaret idhujt e tyre). Sikur keqberesit te shihnin qe tani castin kur te perballen me ndeshkimin, do ta kuptonin se e tere fuqia i perket Allahut dhe se denimi i Tij eshte fort i ashper
E megjithatë, disa njerëz zgjedhin (për të adhuruar) në vend të Allahut (zota) të tjerë, (duke i konsideruar) si të barabartë me Atë dhe duke i dashur siç duhet Allahu. Por ata që besojnë, e duan shumë më tepër Allahun (se sa ç’i duan idhujtarët idhujt e tyre). Sikur keqbërësit të shihnin që tani çastin kur të përballen me ndëshkimin, do ta kuptonin se e tërë fuqia i përket Allahut dhe se dënimi i Tij është fort i ashpër
E nga njerezit ka asish qe ne vend te All-llahut besojne idhujt, qe i duan (i madherojne) ata, sikur (qe besimtaret e vertete e duan) All-llahun, po dashuria e atyre qe besuan All-llahun eshte shume me e forte. E sikur qe dinin ata qe bene mizori se kur do ta shohin denimin (ne boten tjeter), do te binden se e tere fuqia i takon vetem All-llahut (e jo idhujve) dhe se All-llahu eshte ndeshkues i rrepte
E nga njerëzit ka asish që në vend të All-llahut besojnë idhujt, që i duan (i madhërojnë) ata, sikur (që besimtarët e vërtetë e duan) All-llahun, po dashuria e atyre që besuan All-llahun është shumë më e fortë. E sikur që dinin ata që bënë mizori se kur do ta shohin dënimin (në botën tjetër), do të binden se e tërë fuqia i takon vetëm All-llahut (e jo idhujve) dhe se All-llahu është ndëshkues i rreptë
E nga njerezit ka asish qe ne vend te All-llahut besojne idhujt, qe i duan (i madherojne) ata, sikur (qe besimtaret e vertete e duan) All-llahun, po dashuria e atyre qe besuan All-llahun eshte shume me e forte. E sikur te dinin ata qe bene mizori se kur d
E nga njerëzit ka asish që në vend të All-llahut besojnë idhujt, që i duan (i madhërojnë) ata, sikur (që besimtarët e vërtetë e duan) All-llahun, po dashuria e atyre që besuan All-llahun është shumë më e fortë. E sikur të dinin ata që bënë mizori se kur d

Amharic

kesewochimi ke’alahi lela balenit’awochini (t’a‘otatini) alahini inidemiwedu yemiwedwachewi honewi yemiyizu alilu፡፡ ineziya yamenutimi alahini bemewidedi (kenerisu) yibelit’i yeberetu nachewi፡፡ ineziyami yebedeluti sewochi k’it’atini (betinisa’e k’eni) bayu gize hayili hulu le’alahi bicha mehonunina alahimi k’it’atu biritu mehonuni (be’adunya ‘alemi) biyawik’u noro (balanit’awochini bemeyazachewi betets’ets’etu neberi)፡፡
kesewochimi ke’ālahi lēla balenit’awochini (t’a‘otatini) ālahini inidemīwedu yemīwedwachewi ẖonewi yemīyizu ālilu፡፡ inezīya yamenutimi ālahini bemewidedi (kenerisu) yibelit’i yeberetu nachewi፡፡ inezīyami yebedeluti sewochi k’it’atini (betiniša’ē k’eni) bayu gīzē ḫāyili hulu le’ālahi bicha meẖonunina ālahimi k’it’atu biritu meẖonuni (be’ādunya ‘alemi) bīyawik’u noro (balanit’awochini bemeyazachewi betets’ets’etu neberi)፡፡
ከሰዎችም ከአላህ ሌላ ባለንጣዎችን (ጣዖታትን) አላህን እንደሚወዱ የሚወዷቸው ኾነው የሚይዙ አልሉ፡፡ እነዚያ ያመኑትም አላህን በመውደድ (ከነርሱ) ይበልጥ የበረቱ ናቸው፡፡ እነዚያም የበደሉት ሰዎች ቅጣትን (በትንሣኤ ቀን) ባዩ ጊዜ ኀይል ሁሉ ለአላህ ብቻ መኾኑንና አላህም ቅጣቱ ብርቱ መኾኑን (በአዱኛ ዓለም) ቢያውቁ ኖሮ (ባላንጣዎችን በመያዛቸው በተጸጸቱ ነበር)፡፡

Arabic

«ومن الناس من يتخذ من دون الله» أي غيره «أندادا» أصناما «يحبونهم» بالتعظيم والخضوع «كحب الله» أي كحبهم له «والذين آمنوا أشد حبا لله» من حبهم للأنداد لأنهم لا يعدلون عنه بحال ما، والكفار يعدلون في الشدة إلى الله «ولو يرى» تبصر يا محمد «الذين ظلموا» باتخاذ الأنداد «إذ يرون» بالبناء للفاعل والمفعول به يبصرون «العذاب» لرأيت أمرا عظيما وإذا بمعني إذا «أن» أي لأن «القوة» القدرة والغلبة «لله جميعا» حال «وأن الله شديد العذاب» وفي قراءة ترى والفاعل ضمير السامع، وقيل الذين ظلموا وهي بمعني يعلم وأن وما بعدها سدت مسد المفعولين وجواب لو محذوف والمعنى لو علموا في الدنيا شدة عذاب الله وأن القدرة لله وحده وقت معاينتهم له وهو يوم القيامة لما اتخذوا من دونه أندادا
wme hadhih albrahyn alqatet yatakhidh fariq min alnaas min dun allah asnamana wawthanana wawlya' yjelwnhm nzra' lilah teala, wyetwnhm min almahabat waltezym waltaet, ma la ylyq 'iilaa biallah whdh. walmuminun 'aezam hubana lilah min hubi hwla' alkufaar lilah wlalhthm; li'ana almuminin akhlsu almahabat klha llh, wawlyk 'ashrakuu fi almhb. walaw yaelam aladhin zalamuu 'anfusahum balshrk fi alhayat aldnya, hin yshahdwn eadhab alakhrt, 'ana allah hu almtfrd bialquat jmyeana, wa'ana allah shadid aledhab, lamaa atakhadhuu min dun allah alihatan yebdwnhm min dwnh, wytqrbwn bihim 'ilyh
ومع هذه البراهين القاطعة يتخذ فريق من الناس من دون الله أصنامًا وأوثانًا وأولياء يجعلونهم نظراء لله تعالى، ويعطونهم من المحبة والتعظيم والطاعة، ما لا يليق إلا بالله وحده. والمؤمنون أعظم حبا لله من حب هؤلاء الكفار لله ولآلهتهم؛ لأن المؤمنين أخلصوا المحبة كلها لله، وأولئك أشركوا في المحبة. ولو يعلم الذين ظلموا أنفسهم بالشرك في الحياة الدنيا، حين يشاهدون عذاب الآخرة، أن الله هو المتفرد بالقوة جميعًا، وأن الله شديد العذاب، لما اتخذوا من دون الله آلهة يعبدونهم من دونه، ويتقربون بهم إليه
Wamina alnnasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi
Wa minan naasi mai yattakhizu min doonil laahi andaadai yuhibboonahum kahubbil laahi wallazeena aamanooo ashaddu hubbal lillah; wa law yaral lazeena zalamoo iz yarawnal 'azaaba annal quwwata lillaahi jamee'anw wa annallaaha shadeedul 'azaab
Wamina annasi man yattakhithumin dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbiAllahi wallatheena amanoo ashaddu hubbanlillahi walaw yara allatheena thalamooith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahijameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathab
Wamina alnnasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi
wamina l-nasi man yattakhidhu min duni l-lahi andadan yuhibbunahum kahubbi l-lahi wa-alladhina amanu ashaddu hubban lillahi walaw yara alladhina zalamu idh yarawna l-ʿadhaba anna l-quwata lillahi jamiʿan wa-anna l-laha shadidu l-ʿadhabi
wamina l-nasi man yattakhidhu min duni l-lahi andadan yuhibbunahum kahubbi l-lahi wa-alladhina amanu ashaddu hubban lillahi walaw yara alladhina zalamu idh yarawna l-ʿadhaba anna l-quwata lillahi jamiʿan wa-anna l-laha shadidu l-ʿadhabi
wamina l-nāsi man yattakhidhu min dūni l-lahi andādan yuḥibbūnahum kaḥubbi l-lahi wa-alladhīna āmanū ashaddu ḥubban lillahi walaw yarā alladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwata lillahi jamīʿan wa-anna l-laha shadīdu l-ʿadhābi
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادࣰا یُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَشَدُّ حُبࣰّا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ یَرَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِذۡ یَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِیعࣰا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعَذَابِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادࣰ ا يُحِبُّونَهُمُۥ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبࣰّ ا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَندَادࣰ ا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ اِ۬للَّهِۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبࣰّ ا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ اَ۬لۡعَذَابَ أَنَّ اَ۬لۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا وَأَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعَذَابِ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ اِ۬للَّهِۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ اَ۬لۡعَذَابَ أَنَّ اَ۬لۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعَذَابِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَنۡدَادًا يُّحِبُّوۡنَهُمۡ كَحُبِّ اللّٰهِؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِؕ وَلَوۡ يَرَي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡ٘ا اِذۡ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَۙ اَنَّ الۡقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًاۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعَذَابِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادࣰا یُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَشَدُّ حُبࣰّا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ یَرَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِذۡ یَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِیعࣰا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعَذَابِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَنۡدَادًا يُّحِبُّوۡنَهُمۡ كَحُبِّ اللّٰهِﵧ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِﵧ وَلَوۡ يَرَي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡ٘ا اِذۡ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَﶈ اَنَّ الۡقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًاﶈ وَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعَذَابِ ١٦٥
Wa Mina An-Nasi Man Yattakhidhu Min Duni Allahi 'Andadaan Yuhibbunahum Kahubbi Allahi Wa Al-Ladhina 'Amanu 'Ashaddu Hubbaan Lillahi Wa Law Yara Al-Ladhina Zalamu 'Idh Yarawna Al-`Adhaba 'Anna Al-Quwata Lillahi Jami`aan Wa 'Anna Allaha Shadidu Al-`Adhabi
Wa Mina An-Nāsi Man Yattakhidhu Min Dūni Allāhi 'Andādāan Yuĥibbūnahum Kaĥubbi Allāhi Wa Al-Ladhīna 'Āmanū 'Ashaddu Ĥubbāan Lillāhi Wa Law Yará Al-Ladhīna Žalamū 'Idh Yarawna Al-`Adhāba 'Anna Al-Qūwata Lillāhi Jamī`āan Wa 'Anna Allāha Shadīdu Al-`Adhābi
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَندَاداࣰ يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اِ۬للَّهِۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبّاࣰ لِّلهِۖ وَلَوْ تَرَي اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ اَ۬لْعَذَابَ أَنَّ اَ۬لْقُوَّةَ لِلهِ جَمِيعاࣰ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعَذَابِۖ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادࣰ ا يُحِبُّونَهُمُۥ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبࣰّ ا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادࣰ ا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبࣰّ ا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَندَادࣰ ا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ اِ۬للَّهِۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبࣰّ ا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَر۪ي اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذۡ يَرَوۡنَ اَ۬لۡعَذَابَ أَنَّ اَ۬لۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا وَأَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعَذَابِ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ اِ۬للَّهِۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَر۪ي اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذۡ يَرَوۡنَ اَ۬لۡعَذَابَ أَنَّ اَ۬لۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعَذَابِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادࣰ ا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبࣰّ ا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
ومن الناس من يتخذ من دون الله انداد ا يحبونهم كحب الله والذين ءامنوا اشد حب ا لله ولو يرى الذين ظلموا اذ يرون العذاب ان القوة لله جميع ا وان الله شديد العذاب
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَندَاداࣰ يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اِ۬للَّهِۖ وَالذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّاࣰ لِّلهِۖ وَلَوْ تَرَي اَ۬لذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذْ يَرَوْنَ اَ۬لْعَذَابَ أَنَّ اَ۬لْقُوَّةَ لِلهِ جَمِيعاࣰ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعَذَابِۖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
ومن الناس من يتخذ من دون الله اندادا يحبونهم كحب الله والذين ءامنوا اشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا اذ يرون العذاب ان القوة لله جميعا وان الله شديد العذاب

Assamese

Arau manuhara majata enekuraa kichumana manuho ache, yisakale allahara bahirae anaka allahara samakaksaraupe grahana karae, sihamte sihamtaka allahara darae'i bhala paya; anahate yisakale imana aniche sihamte allahaka sarbadhika bhala paya; arau yisakale an'yaya karaiche sihamte yadi ayaba dekhibalai palehemtena (tente sihamta niscita ha’lehemtena ye,) niscaya sakalo sakti allaharae'i; arau niscaya allaha sasti pradanata ati kathora
Ārau mānuhara mājata ēnēkuraā kichumāna mānuhō āchē, yisakalē āllāhara bāhiraē ānaka āllāhara samakakṣaraūpē grahaṇa karaē, siham̐tē siham̐taka āllāhara daraē'i bhāla pāẏa; ānahātē yisakalē īmāna ānichē siham̐tē āllāhaka sarbādhika bhāla pāẏa; ārau yisakalē an'yāẏa karaichē siham̐tē yadi āyāba dēkhibalai pālēhēm̐tēna (tēntē siham̐ta niścita ha’lēhēm̐tēna yē,) niścaẏa sakalō śakti āllāharaē'i; ārau niścaẏa āllāha śāsti pradānata ati kaṭhōra
আৰু মানুহৰ মাজত এনেকুৱা কিছুমান মানুহো আছে, যিসকলে আল্লাহৰ বাহিৰে আনক আল্লাহৰ সমকক্ষৰূপে গ্ৰহণ কৰে, সিহঁতে সিহঁতক আল্লাহৰ দৰেই ভাল পায়; আনহাতে যিসকলে ঈমান আনিছে সিহঁতে আল্লাহক সৰ্বাধিক ভাল পায়; আৰু যিসকলে অন্যায় কৰিছে সিহঁতে যদি আযাব দেখিবলৈ পালেহেঁতেন (তেন্তে সিহঁত নিশ্চিত হ’লেহেঁতেন যে,) নিশ্চয় সকলো শক্তি আল্লাহৰেই; আৰু নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তি প্ৰদানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Insanlardan elələri də vardır ki, Allahdan qeyrilərini Ona tay tutur, onları da Allahı sevdikləri kimi sevirlər. Iman gətirənlərin isə Allaha olan sevgisi daha gucludur. Kas zulm edənlər əzabı gordukləri zaman butun qudrət və quvvətin Allaha məxsus oldugunu və Allahın siddətli əzab verdiyini gorəydilər
İnsanlardan elələri də vardır ki, Allahdan qeyrilərini Ona tay tutur, onları da Allahı sevdikləri kimi sevirlər. İman gətirənlərin isə Allaha olan sevgisi daha güclüdür. Kaş zülm edənlər əzabı gördükləri zaman bütün qüdrət və qüvvətin Allaha məxsus olduğunu və Allahın şiddətli əzab verdiyini görəydilər
Insanlardan elələri də var­­ ki, Allahdan qeyrilərini Ona tay tutur, on­ları da, Allahı sev­dik­ləri kimi sevirlər. Iman gə­ti­rən­lə­rin isə Allaha olan sev­gisi daha gucludur. Kas zulm edən­lər əzabı gorəcəkləri za­man bu­tun qudrət və quv­vətin Alla­ha məx­sus ol­du­gu­nu və Alla­hın sid­dət­li əzab verdi­yini biləy­di­lər
İnsanlardan elələri də var­­ ki, Allahdan qeyrilərini Ona tay tutur, on­ları da, Allahı sev­dik­ləri kimi sevirlər. İman gə­ti­rən­lə­rin isə Allaha olan sev­gisi daha güclüdür. Kaş zülm edən­lər əzabı görəcəkləri za­man bü­tün qüdrət və qüv­vətin Alla­ha məx­sus ol­du­ğu­nu və Alla­hın şid­dət­li əzab verdi­yini biləy­di­lər
Insanların icərisində Allahdan qeyrilərini (Allaha) sərik qosub, onları Allahı sevən kimi sevənlər də vardır. Halbuki iman gətirənlərin Allaha məhəbbəti daha quvvətlidir. Əgər (ozlərinə) zulm edənlərin vaxtında gorəcəkləri əzabdan xabərləri olsaydı, onlar butun (quvvət və) qudrətin Allaha məxsus oldugunu və Allahın əzabının sıddətli olacagını bilərdilər
İnsanların içərisində Allahdan qeyrilərini (Allaha) şərik qoşub, onları Allahı sevən kimi sevənlər də vardır. Halbuki iman gətirənlərin Allaha məhəbbəti daha qüvvətlidir. Əgər (özlərinə) zülm edənlərin vaxtında görəcəkləri əzabdan xabərləri olsaydı, onlar bütün (qüvvət və) qüdrətin Allaha məxsus olduğunu və Allahın əzabının şıddətli olacağını bilərdilər

Bambara

ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߢߊ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߊߣߌ߲ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ ߟߋ߬، ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߕߎߡߊ ߞߏ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߜߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߢߊ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߞߊߣߌ߲ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߢߊ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߊߣߌ߲ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ ߟߋ߬، ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫

Bengali

Ara manusera madhye emana'o ache yara allah‌ chara an'yake allah‌ra samakaksarupe grahana kare, tara taderake bhalabase allah‌ra bhalabasara mata'i [1]; paksantare yara imana eneche tara allah‌ke sarbadhika bhalabase [2]. Ara yara yuluma kareche yadi tara ‘ayaba dekhate peta [3], (tabe tara niscita hata ye,) samasta sakti allah‌ra'i. Ara niscaya allah‌ sasti dane kathora
Āra mānuṣēra madhyē ēmana'ō āchē yārā āllāh‌ chāṛā an'yakē āllāh‌ra samakakṣarūpē grahaṇa karē, tārā tādērakē bhālabāsē āllāh‌ra bhālabāsāra mata'i [1]; pakṣāntarē yārā īmāna ēnēchē tārā āllāh‌kē sarbādhika bhālabāsē [2]. Āra yārā yuluma karēchē yadi tārā ‘āyāba dēkhatē pēta [3], (tabē tārā niścita hata yē,) samasta śakti āllāh‌ra'i. Āra niścaẏa āllāh‌ śāsti dānē kaṭhōra
আর মানুষের মধ্যে এমনও আছে যারা আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্যকে আল্লাহ্‌র সমকক্ষরূপে গ্রহণ করে, তারা তাদেরকে ভালবাসে আল্লাহ্‌র ভালবাসার মতই [১]; পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে তারা আল্লাহ্‌কে সর্বাধিক ভালবাসে [২]। আর যারা যুলুম করেছে যদি তারা ‘আযাব দেখতে পেত [৩], (তবে তারা নিশ্চিত হত যে,) সমস্ত শক্তি আল্লাহ্‌রই। আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ শাস্তি দানে কঠোর।
Ara kona loka emana'o rayeche yara an'yan'yake allahara samakaksa sabyasta kare ebam tadera prati temani bhalabasa posana kare, yemana allahara prati bhalabasa haye thake. Kintu yara allahara prati imanadara tadera bhalabasa odera tulanaya bahuguna besi. Ara kata'ina uttama ha’ta yadi e jalemara parthiba kona kona ayaba pratyaksa kare'i upalabdhi kare nita ye, yabatiya ksamata sudhumatra allahara'i jan'ya ebam allahara ayaba'i sabaceye kathinatara.
Āra kōna lōka ēmana'ō raẏēchē yārā an'yān'yakē āllāhara samakakṣa sābyasta karē ēbaṁ tādēra prati tēmani bhālabāsā pōṣaṇa karē, yēmana āllāhara prati bhālabāsā haẏē thākē. Kintu yārā āllāhara prati īmānadāra tādēra bhālabāsā ōdēra tulanāẏa bahuguṇa bēśī. Āra kata'inā uttama ha’ta yadi ē jālēmarā pārthiba kōna kōna āyāba pratyakṣa karē'i upalabdhi karē nita yē, yābatīẏa kṣamatā śudhumātra āllāhara'i jan'ya ēbaṁ āllāhara āyāba'i sabacēẏē kaṭhinatara.
আর কোন লোক এমনও রয়েছে যারা অন্যান্যকে আল্লাহর সমকক্ষ সাব্যস্ত করে এবং তাদের প্রতি তেমনি ভালবাসা পোষণ করে, যেমন আল্লাহর প্রতি ভালবাসা হয়ে থাকে। কিন্তু যারা আল্লাহর প্রতি ঈমানদার তাদের ভালবাসা ওদের তুলনায় বহুগুণ বেশী। আর কতইনা উত্তম হ’ত যদি এ জালেমরা পার্থিব কোন কোন আযাব প্রত্যক্ষ করেই উপলব্ধি করে নিত যে, যাবতীয় ক্ষমতা শুধুমাত্র আল্লাহরই জন্য এবং আল্লাহর আযাবই সবচেয়ে কঠিনতর।
Ara manusera majhe ke'u-ke'u allah‌ke chere an'yake murabbi bale grahana kare, tara tadera bhalobase allah‌ke bhalobasara n'yaya. Tabe yara imana eneche allah‌ra prati tadera bhalobasa prabalatara. Aphasosa! Yara an'yaya kare tara yadi dekhato -- yakhana sasti tara dekhate paya, takhana samasta ksamata puropuribhabe allah‌ra, ara allah nihsandeha sasti dite kathora.
Āra mānuṣēra mājhē kē'u-kē'u āllāh‌kē chēṛē an'yakē murabbī balē grahaṇa karē, tārā tādēra bhālōbāsē āllāh‌kē bhālōbāsāra n'yāẏa. Tabē yārā īmāna ēnēchē āllāh‌ra prati tādēra bhālōbāsā prabalatara. Āphasōsa! Yārā an'yāẏa karē tārā yadi dēkhatō -- yakhana śāsti tārā dēkhatē pāẏa, takhana samasta kṣamatā purōpuribhābē āllāh‌ra, āra āllāh niḥsandēha śāsti ditē kaṭhōra.
আর মানুষের মাঝে কেউ-কেউ আল্লাহ্‌কে ছেড়ে অন্যকে মুরব্বী বলে গ্রহণ করে, তারা তাদের ভালোবাসে আল্লাহ্‌কে ভালোবাসার ন্যায়। তবে যারা ঈমান এনেছে আল্লাহ্‌র প্রতি তাদের ভালোবাসা প্রবলতর। আফসোস! যারা অন্যায় করে তারা যদি দেখতো -- যখন শাস্তি তারা দেখতে পায়, তখন সমস্ত ক্ষমতা পুরোপুরিভাবে আল্লাহ্‌র, আর আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ শাস্তি দিতে কঠোর।

Berber

Ger yimdanen, llan wid ippadamen tanudda, war Oebbi. Eemmlen ten akken Ippueemmel Oebbi. Wid iumnen zaden akken eemmlen Oebbi. Awufan wid idensen, mi walan aaaqeb, ad eoen ar tazmert akw n Oebbi, u Oebbi Iqsee deg uaaqeb
Ger yimdanen, llan wid ippadamen tanudda, war Öebbi. Ëemmlen ten akken Ippuêemmel Öebbi. Wid iumnen zaden akken êemmlen Öebbi. Awufan wid idensen, mi walan aâaqeb, ad éôen ar tazmert akw n Öebbi, u Öebbi Iqseê deg uâaqeb

Bosnian

Ima ljudi koji su umjesto Allaha kumire prihvatili, vole ih kao sto se Allah voli, ali pravi vjernici jos vise vole Allaha. A da znaju mnogobosci da ce onda kada dozive patnju – svu moc samo Allah imati i da ce Allah strahovito kaznjavati –
Ima ljudi koji su umjesto Allaha kumire prihvatili, vole ih kao što se Allah voli, ali pravi vjernici još više vole Allaha. A da znaju mnogobošci da će onda kada dožive patnju – svu moć samo Allah imati i da će Allah strahovito kažnjavati –
Ima ljudi koji su mjesto Allaha kumire prihvatili, vole ih kao sto se Allah voli, ali pravi vjernici jos vise vole Allaha. A da znaju mnogobosci da ce onda kada dozive patnju - svu moc samo Allah imati i da ce Allah strahovito kaznjavati
Ima ljudi koji su mjesto Allaha kumire prihvatili, vole ih kao što se Allah voli, ali pravi vjernici još više vole Allaha. A da znaju mnogobošci da će onda kada dožive patnju - svu moć samo Allah imati i da će Allah strahovito kažnjavati
Ima ljudi koji pored Allaha druge, kao takmace Njemu, prihvacaju; vole ih kao sto se Allah voli! Ali, oni koji vjeruju, jos vise Allaha vole! A da znaju oni koji su zulum cinili - kada kaznu dozive, da ce vidjeti da moc sva Allahu pripada i da Allah strahovito kaznjava
Ima ljudi koji pored Allaha druge, kao takmace Njemu, prihvaćaju; vole ih kao što se Allah voli! Ali, oni koji vjeruju, još više Allaha vole! A da znaju oni koji su zulum činili - kada kaznu dožive, da će vidjeti da moć sva Allahu pripada i da Allah strahovito kažnjava
I od ljudi je ko uzima mimo Allaha takmace (Njemu), vole ih kao voljenjem Allaha. A koji vjeruju, jace su ljubavi prema Allahu. A kad bi (mogli) vidjeti oni koji su cinili zulm, kad ugledaju kaznu, da ce moc biti Allahova sva i da ce Allah biti zestoke kazne
I od ljudi je ko uzima mimo Allaha takmace (Njemu), vole ih kao voljenjem Allaha. A koji vjeruju, jače su ljubavi prema Allahu. A kad bi (mogli) vidjeti oni koji su činili zulm, kad ugledaju kaznu, da će moć biti Allahova sva i da će Allah biti žestoke kazne
WE MINE EN-NASI MEN JETTEHIDHU MIN DUNI ELLAHI ‘ENDADÆN JUHIBBUNEHUM KEHUBBI ELLAHI WEL-LEDHINE ‘AMENU ‘ESHEDDU HUBBÆN LILLAHI WE LEW JERAL-LEDHINE DHELEMU ‘IDH JEREWNEL-’ADHABE ‘ENNEL-KUWETE LILLAHI XHEMI’ÆN WE ‘ENNEL-LAHE SHEDIDUL-’ADHABI
Ima ljudi koji pored Allaha druge, kao takmace Njemu, prihvacaju; vole ih kao sto se Allah voli! Ali, oni koji vjeruju, jos vise Allaha vole! A da znaju oni koji su zulum cinili – kada kaznu dozive, da ce vidjeti da moc sva Allahu pripada i da Allah strahovito kaznjava
Ima ljudi koji pored Allaha druge, kao takmace Njemu, prihvaćaju; vole ih kao što se Allah voli! Ali, oni koji vjeruju, još više Allaha vole! A da znaju oni koji su zulum činili – kada kaznu dožive, da će vidjeti da moć sva Allahu pripada i da Allah strahovito kažnjava

Bulgarian

A nyakoi ot khorata priemat za bogove drugi vmesto Allakh, obichat gi, kakto Allakh tryabva da se obicha. A koito vyarvat, nai-silno obichat Allakh. I ako ugnetitelite mozhekha da suzrat, kogato vidyat muchenieto, che tsyalata sila e na Allakh i che Allakh e surov v muchenieto
A nyakoi ot khorata priemat za bogove drugi vmesto Allakh, obichat gi, kakto Allakh tryabva da se obicha. A koito vyarvat, naĭ-silno obichat Allakh. I ako ugnetitelite mozhekha da sŭzrat, kogato vidyat mŭchenieto, che tsyalata sila e na Allakh i che Allakh e surov v mŭchenieto
А някои от хората приемат за богове други вместо Аллах, обичат ги, както Аллах трябва да се обича. А които вярват, най-силно обичат Аллах. И ако угнетителите можеха да съзрат, когато видят мъчението, че цялата сила е на Аллах и че Аллах е суров в мъчението

Burmese

(ထိုသို့ပင် အရှင်မြတ်က ပြဌာန်းထားတော်မူပြီး “သဘာဝနိယာမ” ဟု လူတို့က အမည်ပေးထားသည့် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအတိုင်း မိုး၊ လေ၊ ရေ၊ နေ့ညအပြောင်းအလဲများ ဖြစ်နေသည်ကို နေ့စဉ်ကြုံတွေ့နေရသော်လည်း) လူသားတို့အနက်မှ အချိူ့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တစ်တန်းတည်းထားလျက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ချစ်မြတ်နိုးသကဲ့သို့ပင် ယင်းတို့ကို ချစ်မြတ်နိုးကြ၏။ ယုံကြည်သူတို့သည်ကား (အရာအားလုံးထက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် အလွန် ကြည်ဖြူခိုင်မြဲစွာ ချစ်မြတ်နိုးကြသည်။ စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသူတို့သည် (နောင်တမလွန်ဘဝ၌) ပြစ်ဒဏ်များကို မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ အလုံးစုံသော တန်ခိုးဩဇာအာဏာတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာလျှင် တည်ရှိတော်မူကြောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်များကို စီရင်နိုင်စွမ်းရှိတော်မူကြောင်း မြင်တွေ့ကြလိမ့်မည်။ အကယ်၍ ထိုနေ့မတိုင်မီ (ဤဘဝ၌ပင်) မြင်တွေ့ ခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၁၆၅။ သို့ပါလျက် လူသားတို့အနက် အချို့သည် အရာဝထ္ထုများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူထား၍ ကိုးကွယ်ကြ၏။ သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား သဒ္ဓါကြည်ညိုမြတ်နိုးသကဲ့သို့ ထိုအရာများကို မြတ်နိုး ကြ၏။ သို့သော် ယုံကြည်ခြင်းတရားရှိသူတို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာ စိတ်အားထက်သန် စွာနှင့် သဒ္ဒါကြည်ညိုမြတ်နိုးကြ၏။ အကယ်၍ မကောင်းမှုကို ပြုသူတို့သည် မိမိတို့ခံစားရမည့်အပြစ် ဒဏ်တော်ကို မြင်ရသောနေ့၌ အချုပ်အခြာအာဏာတော်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပိုင်တော်မူကြောင်း၊ အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူရာ၌ ပြင်းထန်တော်မူကြောင်းတို့ကို သိလျှင်ကောင်းလေစွ။
သို့ရာတွင် လူသားတို့အနက်မှ အချို့တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပြိုင်ဆိုင်၍ (မိမိတို့၏) ဦးစီးနာယကများကို ကိုးကွယ်ကြလေသည်။ ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ချစ်ကြည်မြတ်နိုးဘိသကဲ့သို့ပင် မိမိတို့၏ ဦးစီးနာယကများကို ချစ်ကြည်မြတ်နိုးကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ရှိကြသူတို့ မှာမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကိုသာလျှင် အလွန်ထက်သန်သော (ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ဖြင့်) ချစ်ကြည်မြတ်နိုး (ကိုးကွယ်) ကြလေသတည်း။ (တစ်ဆူ တည်းသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ရမည်ဟူသောဒေသနာတော်ကို) ကျူးလွန်သူတို့သည် (နောင်တမလွန် ဘဝ၌) အပြစ်ငရဲများကို မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့ မြင်ကြသည့်အခါ အလုံးစုံသော တန်ခိုးအာဏာတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သာလျှင် တည်ရှိကြောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်များကို စီရင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်ကြောင်းကို သိရှိကြလိမ့်မည်။ အကယ်၍သာ ထိုကျူးလွန်သူတို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်တိုင်တွေ့ ကြုံရမည့် နောင်ရေးများကို) ဤဘဝ၌ပင် ကြိုတင်၍ သိမြင်ထားကြပါမူ ကောင်းလေစွတကား။
ထို့ပြင် လူများတွင် အချို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြီး အခြားအရာ(ရုပ်တု၊ အကြီးအကဲ)များကို တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြသည်။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ချစ်ခင်မြတ်နိုးသကဲ့သို့ ထိုအရာများကို ချစ်ခင်မြတ်နိုးကြသည်။ ၎င်းပြင် အီမာန်ယုံကြည်ကြသူများမှာမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ အလွန်ချစ်ခင်မြတ်နိုးကြသည်။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ပြီး) မတရားကျူးလွန်သည့်သူများသည် အရှင်မြတ်၏အာဇာဗ် အပြစ်ဒဏ်ကိုမြင်သည့်အခါ အင်အားဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်‌တော်မူ‌ကြောင်းနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်သည့်အပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌ကြောင်းကို သူတို့(သိရှိလိုက်ရသကဲ့သို့ ဤဘဝ၌ကတည်းက) အကယ်၍(ကြိုတင်)သိမြင်ကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။

Catalan

Hi ha homes que, fora d'Al·la, prenen a uns altres que equiparen a Ell i els estimen com s'estima a Al·la. Pero els creients estimen a Al·la amb un amor mes fort. Si veiessin els impius, quan vegin el castig, que la forca es tota d'Al·la i que Al·la castiga severament
Hi ha homes que, fora d'Al·là, prenen a uns altres que equiparen a Ell i els estimen com s'estima a Al·là. Però els creients estimen a Al·là amb un amor més fort. Si veiessin els impius, quan vegin el càstig, que la força és tota d'Al·là i que Al·là castiga severament

Chichewa

Ndipo pakati pawo pali anthu amene amapembedza milungu ina m’malo mwa Mulungu weniweni. Iwo amaikonda iyo monga momwe amkondera Mulungu. Koma iwo amene ali okhulupirira amakhala ndi chikondi chosefukira pa Mulungu. Ngati anthu osakhulupirira akadaona, pamene iwo adzaona chilango chawo akadadziwa kuti Mulungu ndiye mwini mphamvu ndi kuti Mulungu amapereka chilango chowawa
“Pali ena mwa anthu amene akudzipangira milungu naifanizira ndi Allah. Amaikonda monga momwe akadamkondera Allah. Koma (Asilamu) amene akhulupirira amamkonda Allah koposa. Ndipo akadaona amene adzichitira zoipa pamene azikachiona chilango (akadazindikira kuti) ndithu mphamvu zonse nza Allah, ndipo ndithu Allah Ngolanga mwaukali

Chinese(simplified)

Youxie ren, zai zhenzhu zhi wai, bie you chongbai, dangzuo zhenzhu de pidi; tamen jing'ai naxie pidi, xiang jing'ai zhenzhu yiyang ──xindao de renmen, dui yu jing'ai zhenzhu, youwei kenzhi ──dang bu yi de ren, kanjian xingfa de shihou, jiaruo tamen zhidao yiqie quanli dou shi zhenzhu de, zhenzhu shi xingfa yanli de.
Yǒuxiē rén, zài zhēnzhǔ zhī wài, bié yǒu chóngbài, dàngzuò zhēnzhǔ de pǐdí; tāmen jìng'ài nàxiē pǐdí, xiàng jìng'ài zhēnzhǔ yīyàng ──xìndào de rénmen, duì yú jìng'ài zhēnzhǔ, yóuwéi kěnzhì ──dāng bù yì de rén, kànjiàn xíngfá de shíhòu, jiǎruò tāmen zhīdào yīqiè quánlì dōu shì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì xíngfá yánlì de.
有些人,在真主之外,别有崇拜,当做真主的匹敌;他们敬爱那些匹敌,象敬爱真主一样──信道的人们,对於敬爱真主,尤为恳挚──当不义的人,看见刑罚的时候,假若他们知道一切权力都是真主的,真主是刑罚严厉的。
Youxie ren she an la er xuan bai xuduo [yu an la tongdeng de] chongbai duixiang [zhu], tamen xihuan naxie chongbai duixiang jiu xiang tamen xihuan an la yiyang, er xinshimen zui xihuan an la. Jiaru bu yi zhe [xian zai] neng kanjian tamen [fuhuo ri] jiang kanjian de xingfa, name,[tamen biding zhi dao] yiqie quanli dou shi an la de, an la que shi chengfa yanli de.
Yǒuxiē rén shě ān lā ér xuǎn bài xǔduō [yǔ ān lā tóngděng de] chóngbài duìxiàng [zhù], tāmen xǐhuān nàxiē chóngbài duìxiàng jiù xiàng tāmen xǐhuān ān lā yīyàng, ér xìnshìmen zuì xǐhuān ān lā. Jiǎrú bù yì zhě [xiàn zài] néng kànjiàn tāmen [fùhuó rì] jiāng kànjiàn de xíngfá, nàme,[tāmen bìdìng zhī dào] yīqiè quánlì dōu shì ān lā de, ān lā què shì chéngfá yánlì de.
有些人舍安拉而选拜许多[与安拉同等的]崇拜对象[注],他们喜欢那些崇拜对象就像他们喜欢安拉一样,而信士们最喜欢安拉。假如不义者[现在]能看见他们[复活日]将看见的刑罚,那么,[他们必定知道]一切权力都是安拉的,安拉确是惩罚严厉的。
Youxie ren, zai an la zhi wai, bie you chongbai, dangzuo an la de pidi; tamen jing'ai naxie pidi, xiang jing'ai an la yiyang——xindao de renmen, duiyu jing'ai an la, youwei ken zhi——dang bu yi de ren kanjian xingfa de shihou, jiaruo tamen zhidao yiqie nengli dou shi an la de, an la shi xingfa yanli de……
Yǒuxiē rén, zài ān lā zhī wài, bié yǒu chóngbài, dàngzuò ān lā de pǐdí; tāmen jìng'ài nàxiē pǐdí, xiàng jìng'ài ān lā yīyàng——xìndào de rénmen, duìyú jìng'ài ān lā, yóuwéi kěn zhì——dāng bù yì de rén kànjiàn xíngfá de shíhòu, jiǎruò tāmen zhīdào yīqiè nénglì dōu shì ān lā de, ān lā shì xíngfá yánlì de……
有些人,在安拉之外,别有崇拜,当做安拉的匹敌;他们敬爱那些匹敌,像敬爱安拉一样——信道的人们,对于敬爱安拉,尤为垦挚——当不义的人看见刑罚的时候,假若他们知道一切能力都是安拉的,安拉是刑罚严厉的……。

Chinese(traditional)

Youxie ren, zai zhenzhu zhi wai, bie you chongbai, dangzuo zhenzhu de pidi; tamen jing'ai naxie pidi, xiang jing'ai zhenzhu yiyang ──xindao de renmen, duiyu jing'ai zhenzhu, youwei kenzhi. Dang bu yi de ren, kanjian xingfa de shihou, jiaruo tamen zhidao yiqie quanli dou shi zhenzhu de, zhenzhu shi xingfa yanli de……
Yǒuxiē rén, zài zhēnzhǔ zhī wài, bié yǒu chóngbài, dàngzuò zhēnzhǔ de pǐdí; tāmen jìng'ài nàxiē pǐdí, xiàng jìng'ài zhēnzhǔ yīyàng ──xìndào de rénmen, duìyú jìng'ài zhēnzhǔ, yóuwéi kěnzhì. Dāng bù yì de rén, kànjiàn xíngfá de shíhòu, jiǎruò tāmen zhīdào yīqiè quánlì dōu shì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì xíngfá yánlì de……
有些人,在真主之外,别有崇拜,当做真主的匹敌; 他们敬爱那些匹敌,像敬爱真主一样──信道的人们,对 于敬爱真主,尤为恳挚。当不义的人,看见刑罚的时候,假 若他们知道一切权力都是真主的,真主是刑罚严厉的…… 。
Youxie ren, zai zhenzhu zhi wai, bie you chongbai, dangzuo zhenzhu de pidi; tamen jing'ai naxie pidi, xiang jing'ai zhenzhu yiyang ──xindao de renmen, duiyu jing'ai zhenzhu, youwei kenzhi ──dang buyi de ren, kanjian xingfa de shihou, jiaruo tamen zhidao yiqie quanli dou shi zhenzhu de, zhenzhu shi xingfa yanli de…….
Yǒuxiē rén, zài zhēnzhǔ zhī wài, bié yǒu chóngbài, dàngzuò zhēnzhǔ de pǐdí; tāmen jìng'ài nàxiē pǐdí, xiàng jìng'ài zhēnzhǔ yīyàng ──xìndào de rénmen, duìyú jìng'ài zhēnzhǔ, yóuwéi kěnzhì ──dāng bùyì de rén, kànjiàn xíngfá de shíhòu, jiǎruò tāmen zhīdào yīqiè quánlì dōu shì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì xíngfá yánlì de…….
有些人,在真主之外,別有崇拜,當做真主的匹敵;他們敬愛那些匹敵,象敬愛真主一樣──信道的人們,對於敬愛真主,尤為懇摯──當不義的人,看見刑罰的時候,假若他們知道一切權力都是真主的,真主是刑罰嚴厲的……。

Croatian

I od ljudi je ko uzima rivale (Allahu) pored Allaha, vole ih kao voljenjem Allaha. A oni koji vjeruju, jace su ljubavi prema Allahu. A kad bi (mogli) vidjeti oni koji su cinili zulm, kad ugledaju kaznu, da ce moc biti Allahova sva i da ce Allah biti zestoke kazne
I od ljudi je ko uzima rivale (Allahu) pored Allaha, vole ih kao voljenjem Allaha. A oni koji vjeruju, jače su ljubavi prema Allahu. A kad bi (mogli) vidjeti oni koji su činili zulm, kad ugledaju kaznu, da će moć biti Allahova sva i da će Allah biti žestoke kazne

Czech

Jsou pak mezi lidmi nekteri, kdoz stavi si vedle Boha jemu rovne a miluji je stejnou laskou jako Boha: vsak ti, kdoz uverili, miluji Boha nade vsecko. Ale uvidi nepravostni, az shlednou trest svuj, ze veskera moc jest pouze u Boha a ze Buh veru prisnym jest v trestani
Jsou pak mezi lidmi někteří, kdož staví si vedle Boha jemu rovné a milují je stejnou láskou jako Boha: však ti, kdož uvěřili, milují Boha nade všecko. Ale uvidí nepravostní, až shlédnou trest svůj, že veškerá moc jest pouze u Boha a že Bůh věru přísným jest v trestání
trochu lide spolecnost obraz souperit BUH nic ti mony oni jsem BUH. Ty verit milovat BUH nejvetsi. Jen prestupnik prijmout when oni prijmout odskodneni! Oni nahromadit pak onen uplne schopnost naleet podle BUH jen onen buh odskodneni jsem desivy
trochu lidé spolecnost obraz souperit BUH nic ti moný oni jsem BUH. Ty verit milovat BUH nejvetší. Jen prestupník prijmout when oni prijmout odškodnení! Oni nahromadit pak onen úplne schopnost náleet podle BUH jen onen buh odškodnení jsem desivý
Jsou mezi lidmi nekteri, kdoz berou si vedle Boha jine, jemu na uroven postavene, a ktere miluji, jako miluji Boha. Avsak ti, kdoz uverili, ti v lasce sve k Bohu jsou silnejsi. Kez by videli ti, kdoz jsou nespravedlivi, az spatri trest, ze sila je jedine u Boha a ze Buh strasny je ve svem trestani
Jsou mezi lidmi někteří, kdož berou si vedle Boha jiné, jemu na úroveň postavené, a které milují, jako milují Boha. Avšak ti, kdož uvěřili, ti v lásce své k Bohu jsou silnější. Kéž by viděli ti, kdož jsou nespravedliví, až spatří trest, že síla je jedině u Boha a že Bůh strašný je ve svém trestání

Dagbani

Yaha! Ninsalinim‟ puuni shεba beni n-gbibi nyintahi (buɣa, ka bɛ nyɛ duumanim‟) ka pa ni Naawuni, ka yuri ba kamani Naawuni yurilim la, ka ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli yurlim ni Naawuni m-kpɛm gari lala. Ninvuɣu shɛba ban di zualinsi maa mi yi di nya saha shεli bɛ ni yɛn ti nya azaaba, bɛ naan baŋ ni achiika! Kpεŋ zaasa bela Naawuni sani. Yaha! Naawuni nyɛla Azaabakpeeni- lana

Danish

visse folk sætte idoler rival GUD forelskelse dem ligesom de er GUD. De tror elsker GUD mest. Kun overtræderne se hvornår de ser gengældelsen! De indse derefter den al magt belongs til GUD alene som gud gengældelse er awesome
Onder de mensen zijn er, die voorwerpen van aanbidding buiten Allah nemen en ze liefhebben, zoals zij Allah behoren lief te hebben. Maar zij die geloven zijn sterker in hun liefde voor Allah. En als zij die overtreden (nu) de tijd kunnen zien wanneer zij de straf zullen zien, (dan zouden zij beseffen) dat alle macht aan Allah toebehoort en dat Allah streng is in het straffen

Dari

و از مردم کسانی هستند که غیر از الله شریکهایی می‌گیرند و آنها را دوست می‌دارند مانند دوست داشتن الله، و (اما) آنانکه ایمان آورده‌اند محبت‌شان به الله شدیدتر است (از محبت مشرکین با شریک‌های مقرر کرده خود)، و اگر ظالمان عذاب را ببینند در می‌یابند که همه قوت به دست الله است، و )این را هم در می‌یابند که( الله سخت عذاب دهنده است)

Divehi

އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެކަލާނގެއާ އެއްފަދަ شريك ން ތަކެއް ބަލައިގަންނަ ބަޔަކު، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. اللَّه ދެކެ ލޯބިވާ ފަދައިން، އެއުރެން އެ شريك ން ދެކެ ލޯބިވެތެވެ. އަދި إيمان ވި މީހުން اللَّه ދެކެ ލޯބިވުން މާބޮޑެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުންނަށް (آخرة ދުވަހުގެ) عذاب ފެންނަހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން އެންމެހާ ބާރުތައް މިލްކުވެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އަށް ކަމާއި އަދި ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ عذاب ދެއްވުމުގައި ގަދަފަދަވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން އެއުރެންނަށް އެނގޭނެ ނަމައެވެ

Dutch

Er zijn mensen die aannemen dat er naast God nog gelijken zijn die zij even liefhebben als God, maar zij die geloven hebben God meer lief. Als zij die onrecht plegen maar zouden zien, wanneer zij de bestraffing bemerken, dat de kracht geheel aan God toebehoort en dat God streng is in de bestraffing
Toch zijn er nog menschen, die afgoden naast God plaatsen, en deze beminnen, zooals men slechts God moet beminnen; maar zij die gelooven, beminnen God nog inniger. O mochten de ongeloovigen, wanneer de straf hen bereikt, het inzien, dat God alleen alle macht is, en dat Hij streng in zijne straffen is
En er zijn er onder de mensen die nasst Allah deelgenoten teokennen, die zij liefhebben met de liefde als (die) voor Allah, maar degenen die geloven zijn sterker in liefde voor Allah. En als degenen die onrecht pleegden zouden weten wanneer zij de bestraffing zien, (dan zouden zij weten) dat alle macht aan Allah behoort en dat Allah hard is in de bestraffing
Onder de mensen zijn er, die voorwerpen van aanbidding buiten Allah nemen en ze liefhebben, zoals zij Allah behoren lief te hebben. Maar zij die geloven zijn sterker in hun liefde voor Allah. En als zij die overtreden (nu) de tijd kunnen zien wanneer zij de straf zullen zien, (dan zouden zij beseffen) dat alle macht aan Allah toebehoort en dat Allah streng is in het straffen

English

Even so, there are some who choose to worship others besides God as rivals to Him, loving them with the love due to God, but the believers have greater love for God. If only the idolaters could see- as they will see when they face the torment- that all power belongs to God, and that God punishes severely
Yet, there are some people who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them like the love of Allah. But those who believe are strong in their love for Allah. If only those who do wrong could see (the Day of Judgment), when they will see the punishment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment
Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty
And of mankind are some that set up compeers; unto Allah they love them as with the love due to Allah. And those who believe are strongest in love of Allah. Would that those who do wrong saw, when they saw the torment, that verily power belonged wholly unto Allah, and that Allah was severe in requital
(In spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there are people who set up equals and rivals with Allah and adore them with the adoration due to Allah. whereas the Believers adore Allah most ardently. Would that these transgressors could realize now what they will realize, when they will see the chastisement before them that power and authority wholly belong to Allah and that Allah is severe in punishment
And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense. If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely'. And the punishment of God is severe
Some people set up equals to Allah, loving them as they should love Allah. But those who have iman have greater love for Allah. If only you could see those who do wrong at the time when they see the punishment, and that truly all strength belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment
Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement
Yet there are people who take others besides God as equals. They love them as they should love God. But those of faith are overflowing in their love for God. If only those who are not right could see, behold, they would see the penalty. To God belongs all power, and God will strictly enforce the penalty
And some of the people take equals besides God (to serve), loving them as they love God, while those who believed love God more. And if those who did wrong could see when they see the punishment, (they realize) that all the powers belong to God, and God is severe in punishment
Among the people are those who set up compeers besides Allah, loving them as if loving Allah—but the faithful have a more ardent love for Allah—though the wrongdoers will see, when they sight the punishment, that power, altogether, belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment
Among the people are those who set up compeers besides Allah, loving them as if loving Allah —but the faithful have a more ardent love for Allah— though the wrongdoers will see, when they sight the punishment, that power, altogether, belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment
Yet there are among humankind those who (devoid of good sense and unable to reason), take to themselves objects of worship as rivals to God, loving them with a love like that which is the due of God only – while those who truly believe are firmer in their love of God. If only those who do this (greatest) wrong could see – as they will see when they behold the punishment – that the power altogether belongs to God, and that God is severe in punishment
Yet among people are those who equal with Allah deities haunting their imagination and regard them with the same affection and devotion dutiful only to Allah. But those whose hearts have been touched with the divine hand maintain Allah in the inmost affection of their hearts and reverence Him with true and affectionate devotion and consider Him the principle of their existence, the heart of their purpose and their Ultimate end. And if only the wrongful of actions could visualize the torture awaiting them, they would realize that to Allah belongs all power, and that Omnipotence is asserted as His own; He punishes severely
And of mankind is that who picks up rivals besides Allah. They feel attachment to them, the attachment which suits Allah (alone). And those who have Believed are overflowing in their love for Allah. If only those who have transgressed could see when they come across the punishment — that to Allah belongs all power and that Allah is extremely strict in punishment
Yet there are among humanity some who take to themselves rivals besides God. They love them like they should cherish God. And those who believed are stauncher in cherishing God. And if only those who did wrong would consider when they will see the punishment that all strength belongs to God, and that God is Severe in punishment
Yet, some people setup others, besides Allah, as His equals (and rivals); and they love those beings, as only Allah should be loved. (On the other hand) the believers are most ardent in their love for Allah. If the evil doers could only see (now) the torment that they would (for sure) see (on the Day of Judgment)! The power and might of all kinds belong solely to Allah; and Allah is very Severe in (inflicting) punishment
Yet are there some amongst mankind who take to themselves peers other than God; they love them as they should love God while those who believe love God more. O that those who are unjust could only see, when they see the torment, that power is altogether God's! Verily, God is keen to torment
There are some who worship other deities besides Allah (pagans), they love them as they should love Allah, whereas the believers are strong in love for Allah. If those who are unjust could visualize (the Day of Judgement) when they will see the chastisement, they would come to know for sure that all powers belong to Allah and that Allah is stern in retribution
Yet some men take idols beside God, and love them as with the love due to God; but the true believers are more fervent in love towards God. Oh that they who act unjustly did perceive, when they behold their punishment, that all power belongeth unto God, and that he is severe in punishing
Yet are there some amongst mankind who take to themselves (for worship) peers other than Allah; they love them as they should love Allah. But those who have faith are overflowing with love for Allah. O that those who are unjust could only see, they would
Yet there are men who take to them idols along with God, and love them with the love of God: But stronger in the faithful is the love of God. Oh! the impious will see, when they see their chastisement, that all power is God's, and that God is severe in chastising
And from the people who take from other than God equals (idols), they love/like them as God`s love/like and those who believed (are) stronger loving/like to God, and if those who were unjust/oppressive see/understand when they see/understand the torture, that the power/strength is to God all together and that God (is) strong (severe in) the torture
(In spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there are people who set up equals and rivals with Allah and adore them with the adoration due to Allah. whereas the Believers adore Allah most ardently. Would that these transgressors could realize now what they will realize, when they will see the chastisement before them that power and authority wholly belong to Allah and that Allah is severe in punishment
And among human beings are those who take (objects) besides Allah, (as His) equals, they loge them as they should have loved Allah, but those who believe are strongest in love for Allah. Oh ! those who are unjust will realize when they see the punishment, that power is wholly Allah's and that Allah is severe in punishment
And among human beings are those who take (objects) besides God, (as His) equals, they loge them as they should have loved God, but those who believe are strongest in love for God. Oh ! those who are unjust will realize when they see the punishment, that power is wholly God's and that God is severe in punishment
And there are some among men who take for themselves objects of worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah is severe in requiting (evil)
And, among humans, there are those who take to deserters, besides Allah. They love the deserters like they love Allah. And those who believe do love Allah the most. And if only the wicked persons could see — as they would, when they see the punishment — that absolute power rests with Allah, and that Allah is severe in giving punishment! to
Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment
Among the people there are some who set up co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in their love for Allah. Would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in punishment
And yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival God, loving them as [only] God should be loved: whereas those who have attained to faith love God more than all else. If they who are bent on evildoing could but see - as see they will when they are made to suffer [on Resurrection Day] -that all might belongs to God alone, and that God is severe in [meting out] punishment
And of mankind are (some) who take to themselves, apart from Allah, (false) compeers. They love them as with the love (due) to Allah; and (the ones) who have believed have stronger (fervor in the) love towards Allah. And if the ones who have done injustice might see, as they see the torment, that the power altogether (belongs) to Allah, and that Allah is strict in torment
Some people consider certain things equal to God and love them just as one should love God. However, the strongest of the believers' love is their love of God. Had the unjust been able to reflect about their condition, when facing the torment, they would have had no doubt that to God belongs All-power and that He is stern in His retribution
And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment
Among the people there are some who set up co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in their love for Allah. Would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in punishment
Still there are some who take others as Allah’s equal—they love them as they should love Allah—but the ˹true˺ believers love Allah even more. If only the wrongdoers could see the ˹horrible˺ punishment ˹awaiting them˺, they would certainly realize that all power belongs to Allah and that Allah is indeed severe in punishment
Still there are some who take others as God’s equal—they love them as they should love God—but the ˹true˺ believers love God even more. If only the wrongdoers could see the ˹horrible˺ punishment ˹awaiting them˺, they would certainly realize that all power belongs to God and that God is indeed severe in punishment
And yet there are some who worship idols, bestowing on them the adoration due to God (though the love of God is stronger in the faithful). But when they face their punishment the wrongdoers will learn that might is God‘s alone, and God is stern in retribution
And among people there are some who take others as equals to Allah: they love them as they should love Allah. But those who believe are stronger in their love for Allah. If only the wrongdoers could see the punishment, they would surely realize that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment
Still, some people equate others to God, and they love them as only God should be loved. Believers, love God more than anything. If the unjust could only see, and they will see when suffering becomes their destiny, that all power is God's and that God is severe in punishment
And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment
Yet, among mankind are those who consider idols and saints to possess the Attributes of Power and Control like Allah does, and revere them as only God should be revered. But the true believers revere Allah more than all else. (7:3). Oh, that those who relegate the Truth could but see, as see they will when they are made to suffer! They will realize that all Power belongs to Allah alone and that Allah is Awesome in punishing. (Reverence or love of Allah, in the Qur'an, invariably denotes obeying His Commands)
And yet there are men who take (for worship) others besides Allah as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see; Look! Then they would see the Penalty: That to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the Penalty
Yet among the people are those who take other than God as equals to Him. They love them as the love of God. But those who believe have greater love for God. If only the wrongdoers would realize, when they see the torment; that all power is God's, and that God is severe in punishment
Yet among the people are those who take other than God as equals to Him. They love them as the love of God. But those who believe have greater love for God. If only the wrongdoers would realize, when they see the torment; that all power is God’s, and that God is severe in punishment
Yet there are some people who adopt rivals instead of God, whom they love just as they should love God. Those who believe are firmer in their love of God; if only those who commit evil might see, when they face torment, how strength is wholly God´s, and God is Severe with torment
And from among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who believe love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution
And from among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who believe love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution
Among mankind there are some who take up equals apart from God, loving them like loving God. But those who believe are more ardent in their love of God. If those who do wrong could but see, when they see the punishment, that power belongs altogether to God and that God is severe in punishment
And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment
Yet there are some who set up equals with God and adore them with the adoration due to God, but those who believe love God most. If only the wrongdoers could see, as they will see when they face the punishment, that all power belongs to God, and that God is severe in punishment
Yet there are men who take (for worship) others besides God, as equal (with God): They love them as they should love God. But those of Faith are overflowing in their love for God. If only the unrighteous could see, behold, they would see the p enalty: that to God belongs all power, and God will strongly enforce the penalty

Esperanto

kelk popol set idols rival DI am them as ili est DI. Those kred am DI plej. Nur transgressors seg when ili seg retribution! Ili realize tiam ke all potenc aparten al DI sol ke di retribution est awesome

Filipino

Datapuwa’t mayroong mga tao na nagtuturing pa ng iba (sa pagsamba) bukod pa kay Allah bilang katambal (sa Kanya). Minamahal nila ito na katulad din ng pagmamahal (nila) kay Allah. Datapuwa’t ang may pananampalataya ay may nag-uumapaw na pagmamahal kay Allah. At kung mamamalas lamang ng mga mapaggawa ng kamalian; pagmalasin, kanilang mamamasdan ang kaparusahan, (at mapag-uunawa nila) na si Allah ang naghahawak ng lahat ng kapangyarihan at si Allah ay mahigpit sa kaparusahan
May mga tao na gumagawa sa bukod pa kay Allāh bilang mga kaagaw na umiibig sila sa mga ito gaya ng pag-ibig kay Allāh samantalang ang mga sumampalataya ay higit na matindi sa pag-ibig kay Allāh. Kung sana nakakikita ang mga lumabag sa katarungan, kapag nakikita nila ang pagdurusa, na ang lakas ay sa kay Allāh sa kalahatan at na si Allāh ay matindi ang parusa

Finnish

Ihmisten joukossa on niita, jotka Jumalan rinnalle asettavat palveltavikseen muita, joita he rakastavat niin, kuin heidan tulisi vain Jumalaa rakastaa; mutta ne, jotka uskovat, rakastavat Jumalaa yli kaiken. Jospa vain ne, jotka tekevat vaarin, kasittaisivat, etta kaikki valta kuuluu Jumalalle ja etta Jumala on ankara rangaistessaan! He saavat osakseen tuomion (sina paivana)
Ihmisten joukossa on niitä, jotka Jumalan rinnalle asettavat palveltavikseen muita, joita he rakastavat niin, kuin heidän tulisi vain Jumalaa rakastaa; mutta ne, jotka uskovat, rakastavat Jumalaa yli kaiken. Jospa vain ne, jotka tekevät väärin, käsittäisivät, että kaikki valta kuuluu Jumalalle ja että Jumala on ankara rangaistessaan! He saavat osakseen tuomion (sinä päivänä)

French

Il est des hommes qui prennent en dehors d’Allah (des idoles qu’ils considerent comme) Ses emules, qu’ils aiment comme Allah doit etre aime. Mais ceux qui croient ont pour Allah un amour bien plus intense. Si seulement ceux qui ont commis des injustices pouvaient voir, lorsqu’ils souffriront le supplice, que la force absolue est a Allah et qu’Allah a le supplice tres dur
Il est des hommes qui prennent en dehors d’Allah (des idoles qu’ils considèrent comme) Ses émules, qu’ils aiment comme Allah doit être aimé. Mais ceux qui croient ont pour Allah un amour bien plus intense. Si seulement ceux qui ont commis des injustices pouvaient voir, lorsqu’ils souffriront le supplice, que la force absolue est à Allah et qu’Allah a le supplice très dur
Et parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d’Allah, des egaux a Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or, les croyants sont les plus ardents en l’amour d'Allah. Ah! Si les injustes pouvaient entrevoir le chatiment, ils verraient alors que la force tout entiere est a Allah et qu’Allah est dur en chatiment
Et parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d’Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or, les croyants sont les plus ardents en l’amour d'Allah. Ah! Si les injustes pouvaient entrevoir le châtiment, ils verraient alors que la force tout entière est à Allah et qu’Allah est dur en châtiment
Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des egaux a Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le chatiment, ils sauront que la force tout entiere est a Allah et qu'Allah est dur en chatiment
Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Allah et qu'Allah est dur en châtiment
Il est pourtant des hommes qui ont decide d’adopter en dehors d’Allah de fausses divinites qu’ils aiment a l’egal du Seigneur. Quant a ceux qui ont la foi, ils vouent a Allah un amour bien plus ardent. Si seulement les idolatres pouvaient voir des a present les tourments qu’ils auront a affronter, ils sauraient qu’il n’est de puissance qu’en Allah et que Son chatiment est terrible
Il est pourtant des hommes qui ont décidé d’adopter en dehors d’Allah de fausses divinités qu’ils aiment à l’égal du Seigneur. Quant à ceux qui ont la foi, ils vouent à Allah un amour bien plus ardent. Si seulement les idolâtres pouvaient voir dès à présent les tourments qu’ils auront à affronter, ils sauraient qu’il n’est de puissance qu’en Allah et que Son châtiment est terrible
Il est des Hommes qui attribuent a Dieu des egaux, qu’ils aiment comme on aime Dieu. Mais ceux qui croient sont ceux qui vouent le plus fervent amour a Dieu. Si les injustes pouvaient voir le supplice de leurs propres yeux, ils realiseraient alors que la puissance est a Dieu Seul et que le chatiment de Dieu est terrible
Il est des Hommes qui attribuent à Dieu des égaux, qu’ils aiment comme on aime Dieu. Mais ceux qui croient sont ceux qui vouent le plus fervent amour à Dieu. Si les injustes pouvaient voir le supplice de leurs propres yeux, ils réaliseraient alors que la puissance est à Dieu Seul et que le châtiment de Dieu est terrible

Fulah

Hino e yimɓe njogitiiɓe ko woori Allah yerondirɗi, hiɓe njiɗiraɗi wano Allah yiɗirtee, [ko] ɓen gomɗimɓe ɓuri saɗtude giggol wonande Allah. Hara ɓen tooñuɓe annduno tuma ɓe nji'oyta lepte ɗen, wonde doole ɗen fof ko Allah heeranii, e wonde Allah ko Saɗtuɗo lepte

Ganda

Naye mu bantu mulimu abaleka Katonda, nebeeteerawo ebintu ebirala nebasinza ebyo, ne babyagala nga bwe baaliyagadde Katonda. So nga bo abakkiriza baagala nnyo Katonda waabwe (omu) (nga okwagala kwabwe kuli ku ye yekka). Singa abagatta ebintu ebirala ku Katonda baali basobola okulaba ebibonerezo lwebirituuka, baalibadde bamanya nti Katonda wa maanyi nnyo era nga bwe baalibadde bamanya nti ddala Katonda muyitirivu wakubonereza

German

Und es gibt unter den Menschen einige, die sich außer Allah Seinesgleichen (zum Anbeten) nehmen und lieben, wie man (nur) Allah lieben soll. Die aber, die glauben, lieben Allah noch mehr. Und wenn diejenigen, die Unrecht tun, angesichts der Strafe sehen, daß die Macht ganzlich bei Allah ist und daß Allah streng in der Bestrafung ist
Und es gibt unter den Menschen einige, die sich außer Allah Seinesgleichen (zum Anbeten) nehmen und lieben, wie man (nur) Allah lieben soll. Die aber, die glauben, lieben Allah noch mehr. Und wenn diejenigen, die Unrecht tun, angesichts der Strafe sehen, daß die Macht gänzlich bei Allah ist und daß Allah streng in der Bestrafung ist
Unter den Menschen sind welche, die sich neben Gott andere als Gegenpart nehmen, die sie lieben, wie man Gott liebt. Doch diejenigen, die glauben, lieben Gott noch mehr. Wenn nur diejenigen, die Unrecht tun, angesichts der Pein sehen wurden, daß alle Kraft Gott gehort und daß Gott harte Pein verhangt
Unter den Menschen sind welche, die sich neben Gott andere als Gegenpart nehmen, die sie lieben, wie man Gott liebt. Doch diejenigen, die glauben, lieben Gott noch mehr. Wenn nur diejenigen, die Unrecht tun, angesichts der Pein sehen würden, daß alle Kraft Gott gehört und daß Gott harte Pein verhängt
Und unter den Menschen sind einige, die sich anstelle von ALLAH etwas als Ebenburtiges nehmen. Sie empfinden fur sie Liebe wie die Liebe zu ALLAH. Doch diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, lieben ALLAH noch viel mehr. Und wurden diejenigen, die Unrecht begehen, nur einsehen - wenn sie die Peinigung erleben, daß gewiß die Macht allesamt ALLAH gehort und daß ALLAH doch hart im Peinigen ist, (werden sie bereuen)
Und unter den Menschen sind einige, die sich anstelle von ALLAH etwas als Ebenbürtiges nehmen. Sie empfinden für sie Liebe wie die Liebe zu ALLAH. Doch diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, lieben ALLAH noch viel mehr. Und würden diejenigen, die Unrecht begehen, nur einsehen - wenn sie die Peinigung erleben, daß gewiß die Macht allesamt ALLAH gehört und daß ALLAH doch hart im Peinigen ist, (werden sie bereuen)
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Glaubigen sind starker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen wurden, daß alle Starke Allah gehort und daß Allah streng im Strafen ist
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, daß alle Stärke Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen die selbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Glaubigen sind starker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen wurden, daß alle Starke Allah gehort und daß Allah streng im Strafen ist
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen die selbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, daß alle Stärke Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist

Gujarati

ketalaka loko eva pana che je allahana bhagidara theravine te'othi evi muhabbata rakhe che jevi muhabbata allahathi hovi jo'i'e, ane imanavala'o allahani muhabbatamam ghana ja sakhata hoya che, kadaca musarika loko janata jyare ke allahani yatanane jo'i (jani lese) ke dareka prakarani takata allahane ja che ane allaha sakhata yatana apanara che, (to kadapi allaha sathe bhagidara na theravata)
kēṭalāka lōkō ēvā paṇa chē jē allāhanā bhāgīdāra ṭhērāvīnē tē'ōthī ēvī muhabbata rākhē chē jēvī muhabbata allāhathī hōvī jō'i'ē, anē imānavāḷā'ō allāhanī muhabbatamāṁ ghaṇā ja sakhata hōya chē, kadāca muśarika lōkō jāṇatā jyārē kē allāhanī yātanānē jō'i (jāṇī lēśē) kē darēka prakāranī tākāta allāhanē ja chē anē allāha sakhata yātanā āpanāra chē, (tō kadāpi allāha sāthē bhāgīdāra na ṭhēravatā)
કેટલાક લોકો એવા પણ છે જે અલ્લાહના ભાગીદાર ઠેરાવીને તેઓથી એવી મુહબ્બત રાખે છે જેવી મુહબ્બત અલ્લાહથી હોવી જોઇએ, અને ઇમાનવાળાઓ અલ્લાહની મુહબ્બતમાં ઘણા જ સખત હોય છે, કદાચ મુશરિક લોકો જાણતા જ્યારે કે અલ્લાહની યાતનાને જોઇ (જાણી લેશે) કે દરેક પ્રકારની તાકાત અલ્લાહને જ છે અને અલ્લાહ સખત યાતના આપનાર છે, (તો કદાપિ અલ્લાહ સાથે ભાગીદાર ન ઠેરવતા)

Hausa

Kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin Allah, suna son su, kamar son Allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so* ga Allah. Kuma da waɗanda** suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga Allah yake duka, da cewa lalle neAllah Mai tsananin azaba ne
Kuma akwai daga mutãne wanda yake riƙon kinãye, baicin Allah, suna son su, kamar son Allah, kuma waɗanda suka yi ĩmãni ne mafiya tsananin so* ga Allah. Kuma dã waɗanda** suka yi zãlunci, suna ganin lõkacin da zã su ga azãba, da cewa lalle ne ƙarfi ga Allah yake duka, da cẽwa lalle neAllah Mai tsananin azãba ne
Kuma akwai daga mutane wanda yake riƙon kinaye, baicin Allah, suna son su, kamar son Allah, kuma waɗanda suka yi imani ne mafiya tsananin so ga Allah. Kuma da waɗanda suka yi zalunci, suna ganin lokacin da za su ga azaba, da cewa lalle ne ƙarfi ga Allah yake duka, da cewa lalle neAllah Mai tsananin azaba ne
Kuma akwai daga mutãne wanda yake riƙon kinãye, baicin Allah, suna son su, kamar son Allah, kuma waɗanda suka yi ĩmãni ne mafiya tsananin so ga Allah. Kuma dã waɗanda suka yi zãlunci, suna ganin lõkacin da zã su ga azãba, da cewa lalle ne ƙarfi ga Allah yake duka, da cẽwa lalle neAllah Mai tsananin azãba ne

Hebrew

ויש מהאנשים שעושים להם (אלילים) כשווים לאללה, ואותם אוהבים כאהוב אללה. אולם אהבת המאמינים לאללה גדולה יותר. ולו היו החוטאים רואים את העונש, היו בטוחים מה רב כוח אללה ומה כבד עונשו
ויש מהאנשים שעושים להם (אלילים) כשווים לאלוהים, ואותם אוהבים כאהוב אלוהים. אולם אהבת המאמינים לאלוהים גדולה יותר. ולו היו החוטאים רואים את העונש, היו בטוחים מה רב כוח אלוהים ומה כבד עונשו

Hindi

kuchh aise log bhee hain, jo allaah ke siva doosaron ko usaka saajhee banaate hain aur unase, allaah se prem karane jaisa prem karate hain tatha jo eemaan laaye, ve allaah se sarvaadhik prem karate hain aur kya hee achchha hota, yadi ye atyaachaaree yaatana dekhane ke samay[1] jo baat jaanenge, isee samay[2] jaanate ki sab shakti tatha adhikaar allaah hee ko hai aur allaah ka dand bhee bahut kada hai, (to allaah ke siva doosare kee pooja araadhana nahin karate)
कुछ ऐसे लोग भी हैं, जो अल्लाह के सिवा दूसरों को उसका साझी बनाते हैं और उनसे, अल्लाह से प्रेम करने जैसा प्रेम करते हैं तथा जो ईमान लाये, वे अल्लाह से सर्वाधिक प्रेम करते हैं और क्या ही अच्छा होता, यदि ये अत्याचारी यातना देखने के समय[1] जो बात जानेंगे, इसी समय[2] जानते कि सब शक्ति तथा अधिकार अल्लाह ही को है और अल्लाह का दण्ड भी बहुत कड़ा है, (तो अल्लाह के सिवा दूसरे की पूजा अराधना नहीं करते।)
kuchh log aise bhee hai jo allaah se hatakar doosaron ko usake samakaksh thaharaate hai, unase aisa prem karate hai jaisa allaah se prem karana chaahie. aur kuchh eemaanavaale hai unhen sabase badhakar allaah se prem hota hai. aur ye atyaachaaree (bahudevavaadee) jabaki yaatana dekhate hai, yadi is tathy ko jaan lete ki shakti saaree kee saaree allaah hee ko praapt ho aur yah ki allaah atyant kathor yaatana denevaala hai (to inakee neeti kuchh aur hotee)
कुछ लोग ऐसे भी है जो अल्लाह से हटकर दूसरों को उसके समकक्ष ठहराते है, उनसे ऐसा प्रेम करते है जैसा अल्लाह से प्रेम करना चाहिए। और कुछ ईमानवाले है उन्हें सबसे बढ़कर अल्लाह से प्रेम होता है। और ये अत्याचारी (बहुदेववादी) जबकि यातना देखते है, यदि इस तथ्य को जान लेते कि शक्ति सारी की सारी अल्लाह ही को प्राप्त हो और यह कि अल्लाह अत्यन्त कठोर यातना देनेवाला है (तो इनकी नीति कुछ और होती)
aur baaz log aise bhee hain jo khuda ke siva auron ko bhee khuda ka misal va shareek banaate hain (aur) jaisee mohabbat khuda se rakhanee chaahie vaisee hee un se rakhate hain aur jo log eemaanadaar hain vah un se kaheen badh kar khuda kee ulafat rakhate hain aur kaash zaalimon ko (is vakt) vah baat soojhatee jo azaab dekhane ke baad soojhegee ki yaqeenan har tarah kee qoovat khuda hee ko hai aur ye ki beshak khuda bada sakht azaab vaala hai
और बाज़ लोग ऐसे भी हैं जो ख़ुदा के सिवा औरों को भी ख़ुदा का मिसल व शरीक बनाते हैं (और) जैसी मोहब्बत ख़ुदा से रखनी चाहिए वैसी ही उन से रखते हैं और जो लोग ईमानदार हैं वह उन से कहीं बढ़ कर ख़ुदा की उलफ़त रखते हैं और काश ज़ालिमों को (इस वक्त) वह बात सूझती जो अज़ाब देखने के बाद सूझेगी कि यक़ीनन हर तरह की क़ूवत ख़ुदा ही को है और ये कि बेशक ख़ुदा बड़ा सख्त अज़ाब वाला है

Hungarian

Vannak az emberek kozott olyanok, akik Allah melle hasonmasokat, (balvanyokat) helyeznek", Ugyanugy szeretik azokat, amint Allah-ot szeretik. Am azok, akik hisznek erosebb szeretettel vannak Allah irant. Es barcsak latnak azok, akik bunoket kovetnek el azt, midon majdan szemtol szemben latjak a buntetest es tudnak azt, hogy az ero es a hatalom Allah-e teljes egeszeben. Es Allah igen Szigoru a buntetesben
Vannak az emberek között olyanok, akik Allah mellé hasonmásokat, (bálványokat) helyeznek", Ugyanúgy szeretik azokat, amint Allah-ot szeretik. Ám azok, akik hisznek erősebb szeretettel vannak Allah iránt. És bárcsak látnák azok, akik bűnöket követnek el azt, midőn majdan szemtől szemben látják a büntetést és tudnák azt, hogy az erő és a hatalom Allah-é teljes egészében. És Allah igen Szigorú a büntetésben

Indonesian

(Dan di antara manusia ada orang yang menyembah tuhan selain Allah sebagai tandingan, yang mereka cintai seperti mencintai Allah. Adapun orang-orang yang beriman sangat besar cintanya kepada Allah. Sekiranya orang-orang yang berbuat zalim itu57) melihat, ketika mereka melihat azab (pada hari Kiamat), bahwa kekuatan itu semuanya milik Allah dan bahwa Allah sangat berat azab-Nya (niscaya mereka menyesal)
(Dan di antara manusia ada orang-orang yang mengambil selain dari Allah sebagai tandingan) misalnya berhala-berhala. (Mereka mencintainya) dengan penghormatan dan ketundukan (sebagaimana mencintai Allah) maksudnya sebagaimana mereka mencintai-Nya (sedangkan orang-orang beriman lebih kuat cintanya kepada Allah) melebihi kecintaan kepada siapa pun, karena mereka tak hendak berpaling daripada-Nya dalam keadaan bagaimana pun, sementara orang-orang kafir cintanya kepada Allah itu hanyalah dalam keadaan terdesak atau terpaksa. (Dan sekiranya kamu lihat) hai Muhammad (orang-orang yang aniaya) yang mengambil sekutu-sekutu bagi Allah (ketika mereka melihat) atau diperlihatkan kepada mereka, dalam bentuk aktif atau pun pasif (siksa) pastilah kamu akan menyaksikan peristiwa besar. Sedangkan 'idz' di sini berarti 'idzaa' atau 'apabila' (bahwa sesungguhnya) maksudnya karena sesungguhnya (kekuatan itu) kekuasaan dan keunggulan (bagi Allah semuanya) menjadi 'hal', (dan bahwa Allah itu amat berat siksaan-Nya). Menurut suatu qiraat dibaca 'yara' dengan titik dua di bawah, sedang yang menjadi fa`ilnya ialah dhamir atau kata ganti dari pendengar. Ada pula yang mengatakan 'orang-orang yang aniaya' sedangkan 'yaraa' berarti meyakini, sementara 'anna' dan kalimat yang di belakangnya berfungsi sebagai maf`ul awwal dan maf`ul tsani. Mengenai jawaban-jawaban 'lau' dibuang dan artinya diperkirakan sebagai berikut: Sekiranya mereka mengetahui secara pasti di atas dunia ini betapa kerasnya siksa Allah dan ketika bertemu dengan-Nya di akhirat nanti kekuasaan terpegang di tangan-Nya semata, tentulah mereka tidak akan mengambil yang lain sebagai sekutu
Dan diantara manusia ada orang-orang yang menyembah tandingan-tandingan selain Allah; mereka mencintainya sebagaimana mereka mencintai Allah. Adapun orang-orang yang beriman sangat cinta kepada Allah. Dan jika seandainya orang-orang yang berbuat zalim106 itu mengetahui ketika mereka melihat siksa (pada hari kiamat) bahwa kekuatan itu kepunyaan Allah semuanya, dan bahwa Allah amat berat siksaan-Nya (niscaya mereka menyesal)
Dengan berbagai argumentasi yang tampak sangat jelas seperti itu, sebagian manusia yang sesat pikirannya masih saja ada yang menjadikan selain Allah sebagi Tuhan. Mereka menyembahnya seperti menyembah Allah dan memeperlakukannya seperti Allah. Akan tetapi orang yang beriman menerima hanya kepemimpinan Allah semata dan tidak akan terputus ketaatannya pada Allah, sedangkan orang-orang musyrik itu perwalian pada tuhan-tuhan mereka seringkali tergoncang saat mereka ditimpa malapetaka lalu mencari perlindungan kepada Allah Swt. Manusia-manusia yang menganiaya diri mereka sendiri, andai saja tahu siksa yang telah menanti mereka di hari pembalasan ketika segala kerajaan ada pada-Nya, saat semuanya tunduk pada Allah, pasti mereka akan menghentikan kejahatan dan dosa mereka
Dan di antara manusia ada orang yang menyembah tuhan selain Allah sebagai tandingan, yang mereka cintai seperti mencintai Allah. Adapun orang-orang yang beriman sangat besar cintanya kepada Allah. Sekiranya orang-orang yang berbuat zalim itu melihat,*(57) ketika mereka melihat azab (pada hari Kiamat), bahwa kekuatan itu semuanya hanya milik Allah dan bahwa Allah sangat berat azab-Nya (niscaya mereka menyesal)
Dan di antara manusia ada orang yang menyembah tuhan selain Allah sebagai tandingan, yang mereka cintai seperti mencintai Allah. Adapun orang-orang yang beriman sangat besar cintanya kepada Allah. Sekiranya orang-orang yang berbuat zhalim itu melihat, ketika mereka melihat azab (pada hari Kiamat), bahwa kekuatan itu semuanya milik Allah dan bahwa Allah sangat berat azab-Nya (niscaya mereka menyesal)

Iranun

Na adun a pud ko manga Manosiya a tao a Puphangumba-al sa salakao ko Allah a manga Barahalal!!, a Pukhababaya-an niran siran lagid o Kapukhababaya-ı ko Allah. Na so Miyamaratiyaya na tanto a Kapukhababaya-i Ran ko Allah. Na o mailai o siran a da pamaginontolan, ko masa a kasandungi ran ko siksa: Na Mata-an! A so Bagur na ruk o Allah langon, go Mata-an! A so Allah na mailot 1 kapaniksa

Italian

E fra gli uomini vi sono coloro che attribuiscono ad Allah degli uguali e li amano come amano Allah. Ma coloro che credono hanno per Allah un amore ben piu grande. Se gli empi potessero vedere, [come] quando vedranno il castigo, che tutta la forza e di Allah, e che Allah e implacabile nel castigo
E fra gli uomini vi sono coloro che attribuiscono ad Allah degli uguali e li amano come amano Allah. Ma coloro che credono hanno per Allah un amore ben più grande. Se gli empi potessero vedere, [come] quando vedranno il castigo, che tutta la forza è di Allah, e che Allah è implacabile nel castigo

Japanese

Daga hitobito no nakaniha arra no soto ni doi no mono o mokete, arra o aisuru yo ni sorera o aisuru mono mo aru. Daga shinko suru mono-tachi wa, arra o hageshiku netsuai suru. Korera aku o okonau mono ga, sono chobatsu o miru toki omoishiruga i. Issai no ken'no ga arra ni zokushi, mata arra ga kibishi chobatsu o kuwae rareru koto o
Daga hitobito no nakaniha arrā no soto ni dōi no mono o mōkete, arrā o aisuru yō ni sorera o aisuru mono mo aru. Daga shinkō suru mono-tachi wa, arrā o hageshiku netsuai suru. Korera aku o okonau mono ga, sono chōbatsu o miru toki omoishiruga ī. Issai no ken'nō ga arrā ni zokushi, mata arrā ga kibishī chōbatsu o kuwae rareru koto o
だが人びとの中にはアッラーの外に同位の者を設けて,アッラーを愛するようにそれらを愛する者もある。だが信仰する者たちは,アッラーを激しく熱愛する。これら悪を行う者が,その懲罰を見る時思い知るがいい。一切の権能がアッラーに属し,またアッラーが厳しい懲罰を加えられることを。

Javanese

Lan sawenehing manungsa ana kang ngedegake sesembahan saliyane Allah. Wong-wong mau padha seneng ing sesembahan mau kayadene senenge marang Allah. Ananging wong-wong kang padha Mukmin luwih banget senenge marang Allah, lan saupama wong-wong kang padha nganiaya iku padha weruh nalika dheweke padha ndeleng siksa dheweke padha mangerti menawa kekuawatan kabeh iku kagungane Allah piyambak lan satemene Allah iku abot panyiksane
Lan sawenehing manungsa ana kang ngedegake sesembahan saliyane Allah. Wong-wong mau padha seneng ing sesembahan mau kayadene senenge marang Allah. Ananging wong-wong kang padha Mukmin luwih banget senenge marang Allah, lan saupama wong-wong kang padha nganiaya iku padha weruh nalika dheweke padha ndeleng siksa dheweke padha mangerti menawa kekuawatan kabeh iku kagungane Allah piyambak lan satemene Allah iku abot panyiksane

Kannada

(istagiyu) an'yarannu allahanige satigalagi pariganisuva kelavariddare. Avaru allahanannu pritisabekada ritiyalli avarannu (a an'yarannu) pritisuttare. Adare visvasigalu matra allahananne atyadhika pritisuttare. A akramigalu, tavu (nale) kanaliruva sikseyannu inde kandiddare, saktiyellavu allahanige seride mattu allahanu atyanta kathina sikse niduvavanagiddane (embudannu managanuttiddaru)
(iṣṭāgiyū) an'yarannu allāhanige sāṭigaḷāgi parigaṇisuva kelavariddāre. Avaru allāhanannu prītisabēkāda rītiyalli avarannu (ā an'yarannu) prītisuttāre. Ādare viśvāsigaḷu mātra allāhanannē atyadhika prītisuttāre. Ā akramigaḷu, tāvu (nāḷe) kāṇaliruva śikṣeyannu indē kaṇḍiddare, śaktiyellavū allāhanigē sēride mattu allāhanu atyanta kaṭhiṇa śikṣe nīḍuvavanāgiddāne (embudannu managāṇuttiddaru)
(ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ) ಅನ್ಯರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಾಟಿಗಳಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವ ಕೆಲವರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು (ಆ ಅನ್ಯರನ್ನು) ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಅತ್ಯಧಿಕ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಅಕ್ರಮಿಗಳು, ತಾವು (ನಾಳೆ) ಕಾಣಲಿರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಇಂದೇ ಕಂಡಿದ್ದರೆ, ಶಕ್ತಿಯೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅತ್ಯಂತ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ (ಎಂಬುದನ್ನು ಮನಗಾಣುತ್ತಿದ್ದರು)

Kazakh

Adamdardın keybirewleri Allaga ozgeni tendes etedi de olardı Allanı suygendey suyedi. Al muminder, Allanı tagı artıq suyedi. Eger zalımdar gazaptı korse, bukil qwattın Allaga tan ekenin, sın maninde Allanın qattı azap iesi ekenin bilse edi
Adamdardıñ keybirewleri Allağa özgeni teñdes etedi de olardı Allanı süygendey süyedi. Al müminder, Allanı tağı artıq süyedi. Eger zalımdar ğazaptı körse, bükil qwattıñ Allağa tän ekenin, şın mäninde Allanıñ qattı azap ïesi ekenin bilse edi
Адамдардың кейбіреулері Аллаға өзгені теңдес етеді де оларды Алланы сүйгендей сүйеді. Ал мүміндер, Алланы тағы артық сүйеді. Егер залымдар ғазапты көрсе, бүкіл қуаттың Аллаға тән екенін, шын мәнінде Алланың қатты азап иесі екенін білсе еді
Adamdardın arasında ozge narselerdi Allahpen tenestirip, olardı Allahtı suygendey suyetinder bar. Al, imandılar, Allahtı / barinen / qattı suyedi. Adiletsizder azaptı korgen kezde, bukil kus-qwattın Allahqa tan ekenin jane Allahtın jazalawda qattı ekenin biledi
Adamdardıñ arasında özge närselerdi Allahpen teñestirip, olardı Allahtı süygendey süyetinder bar. Al, ïmandılar, Allahtı / bärinen / qattı süyedi. Ädiletsizder azaptı körgen kezde, bükil küş-qwattıñ Allahqa tän ekenin jäne Allahtıñ jazalawda qattı ekenin biledi
Адамдардың арасында өзге нәрселерді Аллаһпен теңестіріп, оларды Аллаһты сүйгендей сүйетіндер бар. Ал, имандылар, Аллаһты / бәрінен / қатты сүйеді. Әділетсіздер азапты көрген кезде, бүкіл күш-қуаттың Аллаһқа тән екенін және Аллаһтың жазалауда қатты екенін біледі

Kendayan

Mau ka’ antara manusia ada urakng nang nyambah Tuahan selain Allah ibarat tandingannya nang mereka cintai seperti nyintai Allah adapun urakng beriman ayak cintanya kak Allah. Sa’andenya, urakng nang babuat zalim koa57 “nelek” pada saat mereka nelek azab pada ari kiamat dfan bahwa’ kakuatant koa samuanya milik Allah dan bahwa’ Allah paling berat azabnya pastilah Iaka’koa nyasal

Khmer

haey mean mnoussa muoychamnuon ke yk preah neanea thveuchea mcheasa krawpi a l laoh del puokke sraleanh penh chetd puok preah teangnoh dauchchea kar sraleanh a l laoh der . rie banda anak del mean chomnue vinh ku puokke sraleanh a l laoh leusa pi avei teangoasa . haey brasenbae puok del ban bampean doeng nowpel del puokke kheunh tearoun- kamm( now thngai barlok puokke nung niyeay tha) pitabrakd nasa amnach teangoasa chea kammosetthi robsa a l laoh temuoyokt . haey pitabrakd nasa a l laoh chea anak thveutearounakamm da thngonthngor bamphot
ហើយមានមនុស្សមួយចំនួនគេយកព្រះនានាធ្វើជាម្ចាស់ ក្រៅពីអល់ឡោះ ដែលពួកគេស្រឡាញ់ពេញចិត្ដពួកព្រះទាំងនោះ ដូចជាការស្រឡាញ់អល់ឡោះដែរ។ រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ វិញ គឺពួកគេស្រឡាញ់អល់ឡោះលើសពីអ្វីៗទាំងអស់។ ហើយ ប្រសិនបើពួកដែលបានបំពានដឹងនៅពេលដែលពួកគេឃើញទារុណ-កម្ម(នៅថ្ងៃបរលោក ពួកគេនឹងនិយាយថា) ពិតប្រាកដណាស់ អំណាចទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះតែមួយគត់។ ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកធ្វើទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

No mu bantu hari abishyiriraho ibigirwamana mu kimbo cya Allah, bakabikunda urukundo nk’urwo bakunda Allah. Nyamara abemera bakunda Allah urukundo rukomeye. Kandi abahuguje (imitima yabo babangikanya Allah) iyo baza kumenya- ubwo bazaba babona ibihano (ku munsi w’imperuka)- ko imbaraga zose ari iza Allah, kandi ko mu by’ukuri, Allah ari Nyir’ibihano bikaze, (ntibari kubangikanya Allah)
No mu bantu hari abishyiriraho ibigirwamana mu cyimbo cya Allah, bakabikunda urukundo nk’urwo bakunda Allah. Nyamara abemera bakunda Allah kurushaho. Kandi abakoze ibibi (imitima yabo babangikanya Allah) iyo baza kumenya -ubwo bazaba babona ibihano (ku munsi w’imperuka)- ko imbaraga zose ari iza Allah kandi ko mu by’ukuri, Allah ari Nyiribihano bikaze (ntibari kubangikanya Allah)

Kirghiz

Adamdardın arasında kee biroolor, Allaһtan baska nerselerdi (Allaһka) teŋ (serik) kılıp alısat (jana) alardı Allaһtı suygondoy suyusot. Iymanduu adamdar Allaһtı koburook suyusot. Eter (Allaһka baska nerselerdi serik karmagan) zaalımdar Kıyamatta azaptı (oz kozdoru menen) korusso jana kuc-kudurettin bardıgı Allaһka taandık ekenin bilisse (Allahka serik kosuspayt bolcu). Allaһtın azabı katuu
Adamdardın arasında kee biröölör, Allaһtan başka nerselerdi (Allaһka) teŋ (şerik) kılıp alışat (jana) alardı Allaһtı süygöndöy süyüşöt. Iymanduu adamdar Allaһtı köbüröök süyüşöt. Eter (Allaһka başka nerselerdi şerik karmagan) zaalımdar Kıyamatta azaptı (öz közdörü menen) körüşsö jana küç-kudurettin bardıgı Allaһka taandık ekenin bilişse (Allahka şerik koşuşpayt bolçu). Allaһtın azabı katuu
Адамдардын арасында кээ бирөөлөр, Аллаһтан башка нерселерди (Аллаһка) тең (шерик) кылып алышат (жана) аларды Аллаһты сүйгөндөй сүйүшөт. Ыймандуу адамдар Аллаһты көбүрөөк сүйүшөт. Этер (Аллаһка башка нерселерди шерик кармаган) заалымдар Кыяматта азапты (өз көздөрү менен) көрүшсө жана күч-кудуреттин бардыгы Аллаһка таандык экенин билишсе (Аллахка шерик кошушпайт болчу). Аллаһтын азабы катуу

Korean

ingandeul jung-eneun hananim-i anin geosdeul-eul (geubungwa) daedeunghan jonjaelo dueo, machi hananim-eul salanghaneun geoscheoleom geudeul-eul salanghaneun ja issdeola. midneun jadeul-ui hananim-e daehan salang-eun (geuboda) deo keudoda. budanghan jadeul-i beol-eul boge doel geos-ini geu modeun him-i hananimkke iss-eum-eul jinjag al-assdeolamyeon (geudeul-eun usangsungbaeleul beomhaji anh-ass-eul geos-ila). sillo hananimkkeseoneun beolhasim-e eomhasin bun-ila
인간들 중에는 하나님이 아닌 것들을 (그분과) 대등한 존재로 두어, 마치 하나님을 사랑하는 것처럼 그들을 사랑하는 자 있더라. 믿는 자들의 하나님에 대한 사랑은 (그보다) 더 크도다. 부당한 자들이 벌을 보게 될 것이니 그 모든 힘이 하나님께 있음을 진작 알았더라면 (그들은 우상숭배를 범하지 않았을 것이라). 실로 하나님께서는 벌하심에 엄하신 분이라
geuleona muligaunde hananim oee usangdeul-eul sungbaehaneun jadeul-i issdeola ideul-eun sin-ang-indeul-i hananim eul salanghaneun geoscheoleom geugeosdeul-eul sa langhana mid-eum-i issneun jaui sin-ang-eun usang sungbaejaboda ganghadoda umaehan jadeul-eun eungbeol-eul masbeul geos-ila modeun gwonneung-i hananimkke iss-eumyeo sillo ha nanim-ui beol-eun ganghanila
그러나 무리가운데 하나님 외에 우상들을 숭배하는 자들이 있더라 이들은 신앙인들이 하나님 을 사랑하는 것처럼 그것들을 사 랑하나 믿음이 있는 자의 신앙은 우상 숭배자보다 강하도다 우매한 자들은 응벌을 맛블 것이라 모든 권능이 하나님께 있으며 실로 하 나님의 벌은 강하니라

Kurdish

(له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگه ئاشكرایانه‌دا) هه‌ندێك كه‌س هه‌یه له‌جیاتی ئه‌وه‌ی خواپه‌رست بێت، شتانی تر داده‌تاشێت بۆ خۆی و (شوێن ڕێنمووییه‌كانی خوا ناكه‌وێت و) خۆشه‌ویستی و سۆزی ده‌دات به‌و بت و به‌رنامۆلكه‌و تووله ڕێگه‌یانه و خۆشی ده‌وێن، وه‌ك چۆن ئیمانداران خوایان خۆش ده‌وێت، به‌ڵام ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه زۆر زیاتر خوایان خۆش ده‌وێت (هه‌ر به‌راورد ناكرێت) جا ئه‌وانه‌ی كه سته‌میان كردووه گه‌ر ده‌یانزانی له كاتێكدا كه به‌چاوی خۆیان ڕووبه‌ڕووی ئه‌و سزایه ده‌بنه‌وه‌، كه به‌ڕاستی بۆیان ده‌رده‌كه‌وێت كه هێزو تواناو ده‌سه‌ڵات هه‌ر هه‌مووی به ده‌ست خوایه و دڵنیا ده‌بوون كه ئه‌و خوایه سزاكه‌ی زۆر به ئازاره (بۆ سته‌مكاران)
وە کەسانی واھەیە لە خەڵکی کەھاوبەشی زۆر بۆ خوا پەیدا دەکەن خۆشیان دەوێن وەک خۆشەویستی (ئیمانداران بۆ) خوا بەڵام ئەوانەی بڕوایان ھێناوە زۆر زیاتر خوایان خۆش دەوێت ئەگەر ببینن ئەوانەی ستەمیان کردوە (بە ھاوبەشی پەیدا کردن بۆخوا) کاتێک کە چاویان دەکەوێت بەسزای (خوا دەزانن) کە ھەرچی دەسەڵات ھەیە ھەمووی بۆ خوایە وە بێگومان سزای خوا زۆر سەختە

Kurmanji

U (bi vi ra ji) hinek meriv hene, ku ji pestire Yezdane (babete perestiye) ji xwe ra hinek manendan digirin (ji wan ra peresti dikin) ca ji Yezdan hez dikin wusa ji ji wan manendan hez dikin. Ewane bawer kirine hene! Ewan pir ji Yezdan hez dikin. Xwezika ewane ku li xwe cewrkirine di gava sapate dibinin, bi zaniyan ku bi rasti hemu hez ji bona Yezdan ra ne! U Yezdan bi xweber ji bi rasti zor sapat e
Û (bi vî ra jî) hinek meriv hene, ku ji pêştirê Yezdanê (babetê perestîyê) ji xwe ra hinek manendan digirin (ji wan ra perestî dikin) ça ji Yezdan hez dikin wusa jî ji wan manendan hez dikin. Ewanê bawer kirine hene! Ewan pir ji Yezdan hez dikin. Xwezîka ewanê ku li xwe cewrkirine di gava şapatê dibînin, bi zanîyan ku bi rastî hemû hez ji bona Yezdan ra ne! Û Yezdan bi xweber jî bi rastî zor şapat e

Latin

some people set idols rival DEUS love them prout they est DEUS. Those believe love DEUS the multus. Unus transgressors vide when they vide retribution! They realize tunc ut totus power belongs to DEUS alone ut deus retribution est awesome

Lingala

Mpe nakati ya bato ezali na ba oyo bazali kozuela Allah bambanda mpe balingi bango lokola bolingo ya Allah, mpe ba oyo bandima bazali na bolingo ya Allah makasi. Mpe tango babubi bakomona etumbu, bakoyebaka ete ya sôló bokasi bonso bozali ya Allah mpe Allah apesaka etumbu makasi

Luyia

Ne mubandu balimwo balia bakholanga ebifwanani bilali Nyasaye, babichama muno shinga bakhachama Nyasaye, ne balia abasuubila bayanza Nyasaye muno, Ne balia abakholi bamabii bamanyanga –olwa balilola eshinyasio, mbu amaani koosi ni ka Nyasaye ne Nyasaye ni weshinyasio eshilulu

Macedonian

Има луѓе кои наместо Аллах обожуваат идоли, ги сакаат како што Аллах се сака! Но вистинските верници уште повеќе Го сакаат Аллах! А само кога би знаеле насилниците - кога ќе ја доживеат казната, ќе видат дека само на Аллах сетамоќ Му припаѓа идека Аллах стравотно казнува
Megu lugeto ima i takvi koi, pokraj Allah, prifatija drugi zdruzenici, mlubejki gi kako sto se njubi Allah. A onie koi veruvaat pocvrsto go njubat Allaha. I koga zulumkarite bi videle, a bidejki kaznata ke ja vidat, kolkava e samo mokta koja Nemu mu pripaga! A Allah, navistina, e Silen Kaznuvac
Meǵu luǵeto ima i takvi koi, pokraj Allah, prifatija drugi združenici, mlubejḱi gi kako što se njubi Allah. A onie koi veruvaat pocvrsto go njubat Allaha. I koga zulumḱarite bi videle, a bidejḱi kaznata ḱe ja vidat, kolkava e samo moḱta koja Nemu mu pripaǵa! A Allah, navistina, e Silen Kaznuvač
Меѓу луѓето има и такви кои, покрај Аллах, прифатија други здруженици, млубејќи ги како што се њуби Аллах. А оние кои веруваат поцврсто го њубат Аллаха. И кога зулумќарите би виделе, а бидејќи казната ќе ја видат, колкава е само моќта која Нему му припаѓа! А Аллах, навистина, е Силен Казнувач

Malay

(Walaupun demikian), ada juga di antara manusia yang mengambil selain dari Allah (untuk menjadi) sekutu-sekutu (Allah), mereka mencintainya, (memuja dan mentaatinya) sebagaimana mereka mencintai Allah; sedang orang-orang yang beriman itu lebih cinta (taat) kepada Allah. Dan kalaulah orang-orang yang melakukan kezaliman (syirik) itu mengetahui ketika mereka melihat azab pada hari akhirat kelak, bahawa sesungguhnya kekuatan dan kekuasaan itu semuanya tertentu bagi Allah, dan bahawa sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya, (nescaya mereka tidak melakukan kezaliman itu)

Malayalam

allahuvin purameyullavare avan samanmarakkunna cila alukalunt‌. allahuve snehikkunnat peale i alukal avareyum snehikkunnu. ennal satyavisvasikal allahuveat atisaktamaya snehamullavaratre. i akramikal paraleakasiksa kanmumpil kanunna samayatt sakti muluvan allahuvinanennum allahu kathinamayi siksikkunnavananennum avar kantarinnirunnuvenkil (atavarkk etra gunakaramakumayirunnu)
allāhuvin puṟameyuḷḷavare avan samanmārākkunna cila āḷukaḷuṇṭ‌. allāhuve snēhikkunnat pēāle ī āḷukaḷ avareyuṁ snēhikkunnu. ennāl satyaviśvāsikaḷ allāhuvēāṭ atiśaktamāya snēhamuḷḷavaratre. ī akramikaḷ paralēākaśikṣa kaṇmumpil kāṇunna samayatt śakti muḻuvan allāhuvināṇennuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇennuṁ avar kaṇṭaṟiññirunnuveṅkil (atavarkk etra guṇakaramākumāyirunnu)
അല്ലാഹുവിന് പുറമെയുള്ളവരെ അവന് സമന്‍മാരാക്കുന്ന ചില ആളുകളുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവെ സ്നേഹിക്കുന്നത് പോലെ ഈ ആളുകള്‍ അവരെയും സ്നേഹിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവോട് അതിശക്തമായ സ്നേഹമുള്ളവരത്രെ. ഈ അക്രമികള്‍ പരലോകശിക്ഷ കണ്‍മുമ്പില്‍ കാണുന്ന സമയത്ത് ശക്തി മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിനാണെന്നും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണെന്നും അവര്‍ കണ്ടറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്‍ (അതവര്‍ക്ക് എത്ര ഗുണകരമാകുമായിരുന്നു)
allahuvin purameyullavare avan samanmarakkunna cila alukalunt‌. allahuve snehikkunnat peale i alukal avareyum snehikkunnu. ennal satyavisvasikal allahuveat atisaktamaya snehamullavaratre. i akramikal paraleakasiksa kanmumpil kanunna samayatt sakti muluvan allahuvinanennum allahu kathinamayi siksikkunnavananennum avar kantarinnirunnuvenkil (atavarkk etra gunakaramakumayirunnu)
allāhuvin puṟameyuḷḷavare avan samanmārākkunna cila āḷukaḷuṇṭ‌. allāhuve snēhikkunnat pēāle ī āḷukaḷ avareyuṁ snēhikkunnu. ennāl satyaviśvāsikaḷ allāhuvēāṭ atiśaktamāya snēhamuḷḷavaratre. ī akramikaḷ paralēākaśikṣa kaṇmumpil kāṇunna samayatt śakti muḻuvan allāhuvināṇennuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇennuṁ avar kaṇṭaṟiññirunnuveṅkil (atavarkk etra guṇakaramākumāyirunnu)
അല്ലാഹുവിന് പുറമെയുള്ളവരെ അവന് സമന്‍മാരാക്കുന്ന ചില ആളുകളുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവെ സ്നേഹിക്കുന്നത് പോലെ ഈ ആളുകള്‍ അവരെയും സ്നേഹിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവോട് അതിശക്തമായ സ്നേഹമുള്ളവരത്രെ. ഈ അക്രമികള്‍ പരലോകശിക്ഷ കണ്‍മുമ്പില്‍ കാണുന്ന സമയത്ത് ശക്തി മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിനാണെന്നും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണെന്നും അവര്‍ കണ്ടറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്‍ (അതവര്‍ക്ക് എത്ര ഗുണകരമാകുമായിരുന്നു)
cilayalukal allahu allattavare avann ‎samanmarakkivekkunnu. avar allahuve ‎snehikkunnapeale ivareyum snehikkunnu. ‎satyavisvasikalea, paramamayi snehikkunnat ‎allahuvineyan. akramikalkk paraleakasiksa ‎neril kanumpeal beadhyamakum, saktiyeakkeyum ‎allahuvinanennum avan kathinamayi ‎siksikkunnavananennum. ikkaryam ippeal tanne ‎avar kantarinnirunnenkil. ‎
cilayāḷukaḷ allāhu allāttavare avann ‎samanmārākkivekkunnu. avar allāhuve ‎snēhikkunnapēāle ivareyuṁ snēhikkunnu. ‎satyaviśvāsikaḷēā, paramamāyi snēhikkunnat ‎allāhuvineyāṇ. akramikaḷkk paralēākaśikṣa ‎nēril kāṇumpēāḷ bēādhyamākuṁ, śaktiyeākkeyuṁ ‎allāhuvināṇennuṁ avan kaṭhinamāyi ‎śikṣikkunnavanāṇennuṁ. ikkāryaṁ ippēāḷ tanne ‎avar kaṇṭaṟiññirunneṅkil. ‎
ചിലയാളുകള്‍ അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെ അവന്ന് ‎സമന്മാരാക്കിവെക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവെ ‎സ്നേഹിക്കുന്നപോലെ ഇവരെയും സ്നേഹിക്കുന്നു. ‎സത്യവിശ്വാസികളോ, പരമമായി സ്നേഹിക്കുന്നത് ‎അല്ലാഹുവിനെയാണ്. അക്രമികള്‍ക്ക് പരലോകശിക്ഷ ‎നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ ബോധ്യമാകും, ശക്തിയൊക്കെയും ‎അല്ലാഹുവിനാണെന്നും അവന്‍ കഠിനമായി ‎ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണെന്നും. ഇക്കാര്യം ഇപ്പോള്‍ തന്നെ ‎അവര്‍ കണ്ടറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍. ‎

Maltese

(Madanakollu) hemm xi nies li minflok lil Alla jieħdu (għall-qima) idoli (jew xbihat li mingħalihom) iħabbtuha miegħu, u jħobbuhom bl-imħabba (Zi szxraq) lil Alla. Izda dawk li jemmnu huma aqwa fl-imħabba lejn Alla. U kieku dawk li jagħmlu l-ħazen kellhom jaraw il-kastig (ta' Jum il-Qawmien u jifhmu) illi l-qawwa kollha hija ta' Alla, u Alla Qalil fil-kastig, (zewr jaraw ħwejjeg tal- biza)
(Madanakollu) hemm xi nies li minflok lil Alla jieħdu (għall-qima) idoli (jew xbihat li mingħalihom) iħabbtuha miegħu, u jħobbuhom bl-imħabba (Zi sżxraq) lil Alla. Iżda dawk li jemmnu huma aqwa fl-imħabba lejn Alla. U kieku dawk li jagħmlu l-ħażen kellhom jaraw il-kastig (ta' Jum il-Qawmien u jifhmu) illi l-qawwa kollha hija ta' Alla, u Alla Qalil fil-kastig, (żewr jaraw ħwejjeġ tal- biża)

Maranao

Na adn a pd ko manga manosiya a taw a pphangmbaal sa salakaw ko Allah a manga barahala, a pkhababayaan iran siran lagid o kapkhababayai ko Allah. Na so miyamaratiyaya na tanto a kapkhababaya iran ko Allah. Na o maylay o siran a da pamaginontolan, ko masa a kasandngi ran ko siksa: Na mataan! a so bagr na rk o Allah langon, go mataan! a so Allah na Mayloti-kapaniksa

Marathi

Ani kahi loka asehi aheta je dusaryanna allahaca sahabhagi tharavuna tyancyasi ase prema rakhatata, jase prema allahasi asayala have ani imanadharaka tara allahasi prema rakhanyata mothe sakta asatata. Murtipujaka lokanni he janale asate tara! Vastavika allahacya siksa- yatana pahuna (januna ghetila) ki sarva prakarace samarthya allahalaca ahe ani allaha sakta azaba (siksa-yatana) denara ahe. (Tara kadhihi murtipuja keli nasati)
Āṇi kāhī lōka asēhī āhēta jē dusaṟyānnā allāhacā sahabhāgī ṭharavūna tyān̄cyāśī asē prēma rākhatāta, jasē prēma allāhaśī asāyalā havē āṇi īmānadhāraka tara allāhaśī prēma rākhaṇyāta mōṭhē sakta asatāta. Mūrtīpūjaka lōkānnī hē jāṇalē asatē tara! Vāstavika allāhacyā śikṣā- yātanā pāhūna (jāṇūna ghētīla) kī sarva prakāracē sāmarthya allāhalāca āhē āṇi allāha sakta azāba (śikṣā-yātanā) dēṇārā āhē. (Tara kadhīhī mūrtīpūjā kēlī nasatī)
१६५. आणि काही लोक असेही आहेत जे दुसऱ्यांना अल्लाहचा सहभागी ठरवून त्यांच्याशी असे प्रेम राखतात, जसे प्रेम अल्लाहशी असायला हवे आणि ईमानधारक तर अल्लाहशी प्रेम राखण्यात मोठे सक्त असतात. मूर्तीपूजक लोकांनी हे जाणले असते तर! वास्तविक अल्लाहच्या शिक्षा- यातना पाहून (जाणून घेतील) की सर्व प्रकारचे सामर्थ्य अल्लाहलाच आहे आणि अल्लाह सक्त अज़ाब (शिक्षा-यातना) देणारा आहे. (तर कधीही मूर्तीपूजा केली नसती)

Nepali

Kehi manisaharu yasta pani chan, jasale allahako saktima arula'i sajhedara bana'era tinala'i allaha jastai mayam gardachan, ra asthavanaharu allahasangako premama atyanta kathora hunchan. Kati ramro hunthyo yadi an'yayiharule allahabata hune sajaya dekhera yo janeko bha'e ki sabai prakarako sakti allahama nai nihita cha ra yo pani ki allaha kathora sajaya dinevala cha (ta kadapi kasaila'i sajhedara bana'une thi'enan)
Kēhī mānisaharū yastā pani chan, jasalē allāhakō śaktimā arulā'ī sājhēdāra banā'ēra tinalā'ī allāha jastai māyām̐ gardachan, ra āsthāvānaharū allāhasaṅgakō prēmamā atyanta kaṭhōra hunchan. Kati rāmrō hunthyō yadi an'yāyīharūlē allāhabāṭa hunē sajāya dēkhēra yō jānēkō bha'ē ki sabai prakārakō śakti allāhamā nai nīhita cha ra yō pani ki allāha kaṭhōra sajāya dinēvālā cha (ta kadāpi kasailā'ī sājhēdāra banā'unē thi'ēnan)
केही मानिसहरू यस्ता पनि छन्, जसले अल्लाहको शक्तिमा अरुलाई साझेदार बनाएर तिनलाई अल्लाह जस्तै मायाँ गर्दछन्, र आस्थावानहरू अल्लाहसंगको प्रेममा अत्यन्त कठोर हुन्छन् । कति राम्रो हुन्थ्यो यदि अन्यायीहरूले अल्लाहबाट हुने सजाय देखेर यो जानेको भए कि सबै प्रकारको शक्ति अल्लाहमा नै नीहित छ र यो पनि कि अल्लाह कठोर सजाय दिनेवाला छ (त कदापि कसैलाई साझेदार बनाउने थिएनन्)

Norwegian

Allikevel er det mennesker som setter likestilte ved Guds side, og som elsker dem slik man elsker Gud. Men de som tror, elsker Gud enda mer. Matte illgjerningsmennene innse, nar de star overfor straffen, at all makt tilhører Gud og at Gud er streng med straffen
Allikevel er det mennesker som setter likestilte ved Guds side, og som elsker dem slik man elsker Gud. Men de som tror, elsker Gud enda mer. Måtte illgjerningsmennene innse, når de står overfor straffen, at all makt tilhører Gud og at Gud er streng med straffen

Oromo

Namoota irraas nama Rabbiin ala gabbaramoota (biraa) kan akka Rabbiin jaallatanutti isaan jaallatan godhatantu jiruIsaan amanan irra caalaa Rabbiin jaallatuWarri miidhaa hojjatanu yeroo adabbii argan akka humni hundi kan Rabbii ta’eefi Rabbiinis (abbaa) adabbii cimaa akka ta’e odoo arguu kan danda’an ta’anii (silaa gabbaramaa biraa hin godhatanu)

Panjabi

Kujha loka ajihe hana jihare alaha tom' bina dusari'am nu usa de rabara kharha karade hana. Uha uhana nala ajiha prema rakhade hana jiho jiha pi'ara' alaha nala rakhana cahida hai. Ate jo imana vale hana, uha sabha tom vadha alaha nu hi pi'ara karade hana. Ate jekara uha ati'acari usa sasame' nu dekha laina, jadom uha saza vica jakare honage, tam uha samajha lainde ki sari di sari sakati alaha di hi hai. Ate alaha bahuta sakhata saza dena vala hai
Kūjha lōka ajihē hana jihaṛē alāha tōṁ' binā dūsari'āṁ nū usa dē rābara khaṛhā karadē hana. Uha uhanā nāla ajihā prēma rakhadē hana jihō jihā pi'āra' alāha nāla rakhaṇā cāhīdā hai. Atē jō īmāna vālē hana, uha sabha tōṁ vadha alāha nū hī pi'āra karadē hana. Atē jēkara uha ati'ācārī usa sasamē' nū dēkha laiṇa, jadōṁ uha sazā vica jakaṛē hōṇagē, tāṁ uha samajha laindē ki sārī dī sārī śakatī alāha dī hī hai. Atē alāha bahuta saḵẖata sazā dēṇa vālā hai
ਕੂਝ ਲੋਕ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨਾ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਼ਰਾਬਰ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਉਹਨਾ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਖਦੇ ਹਨ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ' ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੋ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀ ਉਸ ਸਸਮੇ' ਨੂੰ ਦੇਖ ਲੈਣ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਵਿਚ ਜਕੜੇ ਹੋਣਗੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਕਿ ਸਾਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بعضى از مردم خدا را همتايانى اختيار مى‌كنند و آنها را چنان دوست مى‌دارند كه خدا را. ولى آنان كه ايمان آورده‌اند خدا را بيشتر دوست مى‌دارند. و آنگاه كه اين ستم پيشگان عذاب را ببينند دريابند كه همه قدرت از آن خداست. هر آينه خدا به سختى عقوبت مى‌كند
و برخى از مردم همتايانى غير از خدا مى‌گيرند و آنها را چون خدا دوست مى‌دارند ولى آنها كه ايمان آورده‌اند خدا را بيش از هر چيزى دوست دارند. و اگر ظالمان آن گاه كه عذاب را ببينند، مى‌ديدند كه تمام قدرت يكسره به دست خداست و خدا سخت كيفر است، [از گناه خو]
کسانی از مردم هستند که همتایانی برای خداوند قائل می‌شوند و آنها را همچون خدا دوست می‌دارند، حال آنکه مؤمنان خداوند را دوست‌تر دارند، و اگر ستمکاران [ مشرکان‌] به هنگامی که عذاب [روز قیامت‌] را مشاهده کنند، بدانند که هر قدرتی از آن خداوند است و خداوند سخت کیفر است [پشیمان می‌شوند و به حقیقت پی می‌برند]
و از مردم کسانی هستند غیر از الله همتایانی را انتخاب می‌کنند، و آن‌ها را مانند دوست داشتن الله دوست می‌دارند، و کسانی‌که ایمان آورده‌اند الله را بیشتر دوست می‌دارند، و کسانی‌که ستم کردند اگر می‌دیدند هنگامی‌که عذاب (روز قیامت) را مشاهده می‌کنند (خواهند دانست) که تمام قدرت از آنِ الله است و اینکه الله سخت‌کیفر است
و برخی از مردم به جای خدا معبودهایی انتخاب می کنند که آنها را آن گونه که سزاوار است خدا را دوست داشته باشند، دوست می دارند؛ ولی آنان که ایمان آورده اند، محبت و عشقشان به خدا بیشتر و قوی تر است. و اگر کسانی که [با انتخاب معبودهای باطل] ستم روا داشتند، هنگامی که عذاب را ببینند، بی تردید بفهمند که همه قدرت ویژه خداست [و معبودهای باطل، هیچ و پوچ اند] و خدا سخت کیفر است
[با وجود این آیات روشن،] برخی از مردم، همتایانی غیر از الله را [برای عبادت] برمی‌گزینند و آنها را همچون الله دوست می‌دارند؛ و[لی] کسانی ‌که ایمان آورده‌اند الله را بیشتر دوست ‌دارند؛ و کسانی که [با ارتکاب شرک و گناهان، بر خود] ستم کردند، هنگامی که عذاب [قیامت] را ببینند، [خواهند دانست] که تمام قدرت از آنِ الله است و اینکه الله سخت‌کیفر است
برخی از مردم (نادان) غیر خدا را همانند خدا گیرند و چنانکه خدا را بایست دوست داشت با آنها دوستی ورزند، لیکن آنها که اهل ایمانند کمال محبّت و دوستی را فقط به خدا مخصوص دارند. و اگر فرقه مشرکین ستمکار وقتی که عذاب خدا را مشاهده کنند ببینند که قدرت خاص خدا است و عذاب خدا بسیار سخت است (از شرک خود سخت پشیمان شوند)
و از مردمند گروهی که برگیرند جز خدا همتایانی دوستشان دارند مانند دوستی خدا و آنان که ایمان آوردند سخت‌ترند در دوستی خدا و اگر می‌دیدند آنانکه ستم ورزیدند گاهی که بینند عذاب را آنکه نیرو از آن خدا است همگی و آنکه خدا است سخت شکنجه‌
و برخى از مردم، در برابر خدا، همانندهايى [براى او] برمى‌گزينند، و آنها را چون دوستى خدا، دوست مى‌دارند؛ ولى كسانى كه ايمان آورده‌اند، به خدا محبت بيشترى دارند. كسانى كه [با برگزيدن بتها، به خود] ستم نموده‌اند اگر مى‌دانستند هنگامى كه عذاب را مشاهده كنند تمام نيرو[ها] از آنِ خداست، و خدا سخت‌كيفر است
و برخی از مردمان، کسانی‌اند که بجز خدا شریکانی (در خدایی) برمی‌گزینند، (و) آنها را همچون دوستی با خدا دوست می‌دارند. و کسانی که ایمان آوردند، برای خدا (در دل‌هاشان) محبت بیشتری دارند. کسانی که (با برگزیدن بت‌ها، به خود) ستم نموده‌اند، کاش می‌دانستند چون عذاب را مشاهده کنند؛ تمام نیرو(ها) از آنِ خداست و اینکه همانا خدا سخت‌کیفر است
و بعضى از مردم کسانى هستند که معبودهایى غیر از خداوند براى خود برمى‌گزینند و آنها را همچون خدا، دوست دارند. امّا آنان که ایمان دارند، محبتشان به خدا [از محبت مشرکان به معبودهایشان] شدیدتر است و آنها که [به خود] ستم کردند، هنگامى که عذاب خدا را مشاهده کنند، خواهند دانست که تمام نیروها، تنها به دست خداست و خداوند، سخت‌کیفر است
برخی از مردم هستند که غیر از خدا، خدا گونه‌هائی برمی‌گزینند و آنان را همچون خدا دوست می‌دارند، و کسانی که ایمان آورده‌اند خدا را سخت دوست می‌دارند (و بالاتر از هر چیز بدو عشق می‌ورزند). آنان که ستم می‌کنند اگر می‌شد عذابی را مشاهده نمایند که هنگام (رستاخیز) می‌بینند، (می‌فهمند که) قدرت و عظمت همه از آن خدا است و خدا دارای عذاب سختی است
بعضی از مردم، معبودهایی غیر از خداوند برای خود انتخاب می‌کنند؛ و آنها را همچون خدا دوست می‌دارند. امّا آنها که ایمان دارند، عشقشان به خدا، (از مشرکان نسبت به معبودهاشان،) شدیدتر است. و آنها که ستم کردند، (و معبودی غیر خدا برگزیدند،) هنگامی که عذاب (الهی) را مشاهده کنند، خواهند دانست که تمامِ قدرت، از آنِ خداست؛ و خدا دارای مجازات شدید است؛ (نه معبودهای خیالی که از آنها می‌هراسند)
از مردمان كسانى هستند كه به جاى خدا همتايانى [به عبادت‌] مى‌گيرند و آنها را دوست مى‌دارند مانند دوستى خدا ولى كسانى كه ايمان آورده‌اند در دوستى خدا سخت‌ترند- خدا را بسى بيشتر از ايشان دوست مى‌دارند- و اگر كسانى كه ستم كردند آنگاه كه عذاب را ببينند مى‌ديدند كه همه نيرو و توانايى خداى راست و عذاب خدا سخت و سهمگين است [البتّه پشيمان و حسرت‌زده خواهند شد]
و از مردم کسانی هستند غیر از خداوند همتایانی را انتخاب می کنند، و آنها را مانند دوست داشتن خدا دوست می دارند، و کسانی که ایمان آورد ه اند خدا را بیشتر دوست می دارند، کسانی که ستم کردند. اگر می دیدند هنگامی که عذاب (روز قیامت) را مشاهده می کنند (خواهند دانست) که تمام قدرت از آن خداست و اینکه خداوند سخت کیفر است

Polish

A wsrod ludzi sa tacy, ktorzy sobie biora, poza Bogiem, Jemu rownych, miłujac ich, jak sie miłuje Boga. Ale ci, ktorzy wierza; sa gorliwsi w miłosci do Boga. O, gdyby ci, ktorzy czynia niesprawiedliwosc, mogli wiedziec, kiedy zobacza kare, ze moc nalezy w całosci do Boga i ze Bog jest straszny w karaniu
A wśród ludzi są tacy, którzy sobie biorą, poza Bogiem, Jemu równych, miłując ich, jak się miłuje Boga. Ale ci, którzy wierzą; są gorliwsi w miłości do Boga. O, gdyby ci, którzy czynią niesprawiedliwość, mogli wiedzieć, kiedy zobaczą karę, że moc należy w całości do Boga i że Bóg jest straszny w karaniu

Portuguese

E dentre os homens, ha quem, em vez de Allah, tome semelhantes em adoracao, amando-os como se ama a Allah. E os que creem sao mais veementes no amor de Allah. E se os injustos soubessem, quando virem o castigo, que toda a forca e de Allah e que Allah e Veemente no castigo, nao haveriam adorado os idolos
E dentre os homens, há quem, em vez de Allah, tome semelhantes em adoração, amando-os como se ama a Allah. E os que crêem são mais veementes no amor de Allah. E se os injustos soubessem, quando virem o castigo, que toda a força é de Allah e que Allah é Veemente no castigo, não haveriam adorado os ídolos
Entre os humanos ha aqueles que adotam, em vez de Deus, rivais (a Ele) aos quais professam igual amor que a Ele; masos fieis so amam fervorosamente a Deus. Ah, se os iniquos pudessem ver (a situacao em que estarao) quando virem o castigo (que os espera!), concluirao que o poder pertence a Deus e Ele e Severissimo no castigo
Entre os humanos há aqueles que adotam, em vez de Deus, rivais (a Ele) aos quais professam igual amor que a Ele; masos fiéis só amam fervorosamente a Deus. Ah, se os iníquos pudessem ver (a situação em que estarão) quando virem o castigo (que os espera!), concluirão que o poder pertence a Deus e Ele é Severíssimo no castigo

Pushto

او په خلقو كې ځېنې هغه څوك دي چه له الله نه غیر شریكان نیسي، له هغوى سره مینه كوي له الله سره د مینې په شان، او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى؛ له الله سره په مینه كې ډېر سخت (او كلك) دي، او كه چېری هغه كسان چې ظلم يې كړى دى؛ دا وویني، كله چې دوى عذاب ویني، چې یقینًا قوت ټول خاص د الله لپاره دى او دا چې یقینًا الله ډېر سخت عذاب وركوونكى دى
او په خلقو كې ځېنې هغه څوك دي چې له الله نه غیر شریكان نیسي، له هغوى سره مینه كوي له الله سره د مینې په شان، او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى؛ له الله سره په مینه كې ډېر سخت (او كلك) دي، او كه چېری هغه كسان چې ظلم يې كړى دى؛ دا وویني، كله چې دوى عذاب ویني، چې یقینًا قوت ټول خاص د الله لپاره دى او دا چې یقینًا الله ډېر سخت عذاب وركوونكى دى

Romanian

Unii oameni ii fac lui Dumnezeu semeni pe care ii iubesc asa cum numai Dumnezeu trebuie iubit. Doar credinciosii sunt statornici in dragostea lor catre Dumnezeu. Cei nedrepti, cand vad osanda, isi dau seama ca puterea lui Dumnezeu este asupra tuturor si ca Dumnezeu este Aprig la osanda
Unii oameni îi fac lui Dumnezeu semeni pe care îi iubesc aşa cum numai Dumnezeu trebuie iubit. Doar credincioşii sunt statornici în dragostea lor către Dumnezeu. Cei nedrepţi, când văd osânda, îşi dau seama că puterea lui Dumnezeu este asupra tuturor şi că Dumnezeu este Aprig la osândă
niste popor situa idol rivaliza DUMNEZEU iubire ele as ei exista DUMNEZEU. Ala crede iubi DUMNEZEU a multi(multe). Doar infractor vedea when ei vedea retribution! Ei realiza atunci ala tot power belongs catre DUMNEZEU singur ala dumnezeu retribution exista awesome
Dar sunt printre oameni [ºi unii] care Ii fac in afara de Allah semeni pe care ii iubesc asemenea iubirii pentru Allah. Dar cei care cred sunt mai staruitori in iubirea pentru Allah. ªi daca ar v
Dar sunt printre oameni [ºi unii] care Îi fac în afarã de Allah semeni pe care îi iubesc asemenea iubirii pentru Allah. Dar cei care cred sunt mai stãruitori în iubirea pentru Allah. ªi dacã ar v

Rundi

No mu bantu harimwo abagira Imana zitari Imana z’ukuri bakazikunda nkuko bakunda Imana y’ukuri, mugabo abemeye Imana yabo y’ukuri barayikunda cane, rero abahemukiye imitima yabo iyo bobibonye ivyo bihano yuko ubushobozi bwose ari ubw’Imana, n’Imana nayo ikaba ikaze cane muguhana

Russian

Unii oameni ii fac lui Dumnezeu semeni pe care ii iubesc asa cum numai Dumnezeu trebuie iubit. Doar credinciosii sunt statornici in dragostea lor catre Dumnezeu. Cei nedrepti, cand vad osanda, isi dau seama ca puterea lui Dumnezeu este asupra tuturor si ca Dumnezeu este Aprig la osanda
А среди людей есть такие, которые берут, помимо Аллаха, равных [приравнивают кого или чего-либо Аллаху]; они [такие люди] любят их [лжебогов], как любят Аллаха. (И они делают для лжебогов то, что должно делаться только для Аллаха). А те, которые уверовали, сильнее (всего) любят Аллаха. И если бы увидели те, которые причинили зло (самим себе) (в этом мире) (предав Аллаха) (то, чего они узнают), когда узрят наказание (в Вечной жизни), что (вся) сила (и мощь) (принадлежит) (только одному) Аллаху полностью и что Аллах силен в наказании!... (То они не стали бы брать себе кого-либо равным Аллаху)
Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye priobshchayut k Allakhu ravnykh i lyubyat ikh tak zhe, kak lyubyat Allakha. No te, kotoryye uverovali, lyubyat Allakha sil'neye. Yesli by bezzakonniki, uzrev mucheniya, uvideli, chto mogushchestvo tselikom prinadlezhit Allakhu i chto Allakh prichinyayet tyazhkiye mucheniya
Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники, узрев мучения, увидели, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения
Mezhdu lyud'mi yest' takiye, kotoryye izbirayut dlya sebya, oprich Boga, mnimyye bozhestva: lyubyat ikh, kak dolzhno lyubit' Boga; no veruyushchiye krepki lyubov'yu k Bogu. A te nechestivtsy, kogda uznayut svoyu muku, uznayut, chto u Boga sila vo vsey polnote svoyey i chto Bog strog v nakazanii
Между людьми есть такие, которые избирают для себя, оприч Бога, мнимые божества: любят их, как должно любить Бога; но верующие крепки любовью к Богу. А те нечестивцы, когда узнают свою муку, узнают, что у Бога сила во всей полноте своей и что Бог строг в наказании
A sredi lyudey yest' takiye, kotoryye berut, pomimo Allakha, ravnykh; oni lyubyat ikh, kak lyubyat Allakha. A te, kotoryye uverovali, sil'neye lyubyat Allakha. I yesli by uvideli te, kotoryye nechestivy, kogda oni uvidyat nakazaniye, chto sila prinadlezhit tselikom Allakhu i chto Allakh silen v nakazanii
А среди людей есть такие, которые берут, помимо Аллаха, равных; они любят их, как любят Аллаха. А те, которые уверовали, сильнее любят Аллаха. И если бы увидели те, которые нечестивы, когда они увидят наказание, что сила принадлежит целиком Аллаху и что Аллах силен в наказании
Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye priravnivayut k Allakhu [idolov] i lyubyat ikh tak zhe, kak lyubyat Allakha. No Allakha sil'neye lyubyat te, kto uveroval. O, yesli by nechestivtsy mogli znat' - a oni eto uznayut, kogda ikh postignet nakazaniye v Sudnyy den', - chto mogushchestvo prinadlezhit tol'ko Allakhu, chto Allakh surov v nakazanii
Среди людей есть такие, которые приравнивают к Аллаху [идолов] и любят их так же, как любят Аллаха. Но Аллаха сильнее любят те, кто уверовал. О, если бы нечестивцы могли знать - а они это узнают, когда их постигнет наказание в Судный день, - что могущество принадлежит только Аллаху, что Аллах суров в наказании
Nesmotrya na yasnyye znameniya Allakha, sredi lyudey yest' takiye, u kotorykh oslepli serdtsa, i oni pochitayut naravne s Allakhom drugiye bozhestva. Oni ikh slushayut, pochitayut i lyubyat, kak dolzhno lyubit' tol'ko odnogo Boga. A te, kotoryye uverovali, lyubyat Allakha Yedinogo i vsegda iskrenne povinuyutsya Yemu. No yesli mnogobozhnikov postignet neschast'ye, oni nachinayut somnevat'sya v svoikh bozhestvakh i obrashchayutsya k Vsemogushchemu Allakhu. Yesli by eti nechestivyye uznali nakazaniye, kotoromu oni podvergnutsya v Den' vozdayaniya, oni ponyali by, chto Allakh vsemogushch nad vsem i surov v Svoyom nakazanii, i oni ne sovershali by svoikh greshnykh postupkov
Несмотря на ясные знамения Аллаха, среди людей есть такие, у которых ослепли сердца, и они почитают наравне с Аллахом другие божества. Они их слушают, почитают и любят, как должно любить только одного Бога. А те, которые уверовали, любят Аллаха Единого и всегда искренне повинуются Ему. Но если многобожников постигнет несчастье, они начинают сомневаться в своих божествах и обращаются к Всемогущему Аллаху. Если бы эти нечестивые узнали наказание, которому они подвергнутся в День воздаяния, они поняли бы, что Аллах всемогущ над всем и суров в Своём наказании, и они не совершали бы своих грешных поступков
No sred' lyudey takiye yest', Kotoryye berut sebe dlya pochitan'ya Drugikh s Allakhom naravne I lyubyat ikh, kak dolzhno im lyubit' Allakha, - I vse zh bezmerno vyshe etoy Lyubov' u pravednykh k Allakhu. I yesli by nevernyye prozreli, Oni, poistine, uvideli by karu I osoznali by, chto lish' Allakh, Poistine, mogushch nad vsem, (chto sushche), I v nakazanii surov
Но средь людей такие есть, Которые берут себе для почитанья Других с Аллахом наравне И любят их, как должно им любить Аллаха, - И все ж безмерно выше этой Любовь у праведных к Аллаху. И если бы неверные прозрели, Они, поистине, увидели бы кару И осознали бы, что лишь Аллах, Поистине, могущ над всем, (что суще), И в наказании суров

Serbian

Има људи који поред Аллаха друге, као једнаке Њему, прихватају; воле их као што се Аллах воли! Али, они који верују, још више Аллаха воле! А да знају они који су неправду чинили - када казну доживе, да ће видети да моћ сва Аллаху припада и да Аллах страховито кажњава

Shona

Uye kubva muvanhu, mune vamwe vanotora (mukunamata) zvimwe zvinhu kunze kwaAllah saanamwari. Vanozvida sokuda kwavanoita Allah. Asi avo vanotenda, vanoda Allah (kudarika zvinhu zvose). Dai chete avo vanoita mabasa akaipa vaiona, pavaiona marwadzo, (vaiziva) kuti zvirokwazvo masimba ose ndeaAllah, uye mutongo waAllah wakaomarara

Sindhi

۽ ماڻھن مان ڪي (اھڙا) آھن جي الله کانسواءِ (ٻـين کي) الله جھڙو ڪري وٺندا آھن الله جي پيار وانگر پيارو رکندا اٿن، ۽ جن ايمان آندو سي الله جي دوستيءَ ۾ ڏاڍا زور آھن، ۽ جن ظلم ڪيو سي جيڪڏھن (ھن ڳالھ کي ھاڻي) سمجھن ته جنھن مھل (قيامت جي ڏينھن) عذاب ڏسندا (۽ سمجھندا) ته سموري سگھ الله کي آھي ۽ الله سخت عذاب ڪرڻ وارو آھي (ته جيڪر ڏاڍا پشيمان ٿين)

Sinhala

(ese tibiyadi) allah novana dæya ohuta samanayan vasayen ganimin allahva priya karannak men evada priya karannan minisungen bohomayak dena ættaha. ehet visvasavantayin nam, allahvama adhika vasayen priya karannaha. tavada mema aparadhakaruvan (podiyak) sita bæliya yutu noveda? movun tama danduvam (tama dæsin) dakina vita danduvam kirimehi allah itamat dædi vasayen sitina atara siyaluma bala puluvankarakamada (taman kæmættak dakvana dæyata hæra) niyata vasayen allahtama ætteya (yayida dæna gannaha)
(esē tibiyadī) allāh novana dæya ohuṭa samānayan vaśayen ganimin allāhva priya karannāk men ēvāda priya karannan minisungen bohomayak denā ættāha. ehet viśvāsavantayin nam, allāhvama adhika vaśayen priya karannāha. tavada mema aparādhakaruvan (poḍiyak) sitā bæliya yutu novēda? movun tama dan̆ḍuvam (tama dǣsin) dakina viṭa dan̆ḍuvam kirīmehi allāh itāmat dæḍi vaśayen siṭina atara siyalūma bala puḷuvankārakamada (taman kæmættak dakvana dæyaṭa hæra) niyata vaśayen allāhṭama ættēya (yayida dæna gannāha)
(එසේ තිබියදී) අල්ලාහ් නොවන දැය ඔහුට සමානයන් වශයෙන් ගනිමින් අල්ලාහ්ව ප්‍රිය කරන්නාක් මෙන් ඒවාද ප්‍රිය කරන්නන් මිනිසුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනා ඇත්තාහ. එහෙත් විශ්වාසවන්තයින් නම්, අල්ලාහ්වම අධික වශයෙන් ප්‍රිය කරන්නාහ. තවද මෙම අපරාධකරුවන් (පොඩියක්) සිතා බැලිය යුතු නොවේද? මොවුන් තම දඬුවම් (තම දෑසින්) දකින විට දඬුවම් කිරීමෙහි අල්ලාහ් ඉතාමත් දැඩි වශයෙන් සිටින අතර සියලූම බල පුළුවන්කාරකමද (තමන් කැමැත්තක් දක්වන දැයට හැර) නියත වශයෙන් අල්ලාහ්ටම ඇත්තේය (යයිද දැන ගන්නාහ)
(avanata vimata) allah hæra samanayan pat kara ganna aya janaya aturin veti. allahta priya karannak menma ovuhu ovunata priya karati. namut visvasa kalavun allahta (pamanak) dædi lesa priya karannan veti. aparadha karuvan danduvama dakina vita siyalu balaya allahta ya. tavada sæbævinma allah danduvam dimehi ita dædi bava ovun dæna gata yutu nove da ? (yæyi pavasati)
(avanata vīmaṭa) allāh hæra samānayan pat kara gannā aya janayā aturin veti. allāhṭa priya karannāk menma ovuhu ovunaṭa priya karati. namut viśvāsa kaḷavun allāhṭa (pamaṇak) dæḍi lesa priya karannan veti. aparādha karuvan dan̆ḍuvama dakina viṭa siyalu balaya allāhṭa ya. tavada sæbævinma allāh dan̆ḍuvam dīmehi itā dæḍi bava ovun dæna gata yutu novē da ? (yæyi pavasati)
(අවනත වීමට) අල්ලාහ් හැර සමානයන් පත් කර ගන්නා අය ජනයා අතුරින් වෙති. අල්ලාහ්ට ප්‍රිය කරන්නාක් මෙන්ම ඔවුහු ඔවුනට ප්‍රිය කරති. නමුත් විශ්වාස කළවුන් අල්ලාහ්ට (පමණක්) දැඩි ලෙස ප්‍රිය කරන්නන් වෙති. අපරාධ කරුවන් දඬුවම දකින විට සියලු බලය අල්ලාහ්ට ය. තවද සැබැවින්ම අල්ලාහ් දඬුවම් දීමෙහි ඉතා දැඩි බව ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේ ද ? (යැයි පවසති)

Slovak

some ludia set idols rival GOD laska them mat rad they bol GOD Those verit laska GOD the vela. Len transgressors see when they see retribution! They realize potom ze all power belongs do GOD alone ze GOD's retribution bol awesome

Somali

Oo waxaa ka mid ah dadka kuwo yeesha Allaah sokadi wax ay la mid dhigaan ay u jecel yihiin sida ay u jecel yihiin Allaah. Kuwaase (Xaqa) rumeysan ayaa ka daran oo xooggan jaceylka ay u hayaan Allaah. Oo hadday arki lahaayeen kuwaa gar ma qaatayaasha ahi, marka ay arkaan cadaabta, in Xoog oo dhan uu leeyahay Allaah, iyo in Allaah ay Daran tahay Cadaabtiisu
Dadka waxaa ka mid ah eid ka yeelan Eebe ka sokow wax lala caabudo una jecelyihiin say u jecelyihiin Eebe, kuwa rumeeyey xaqa yaa ka daran jeceelkooda Eebe, hadday arkaan kuwa dulmiga falay Cadaabka (Aakharo) waxay ogaan lahaan lahaayeen in xoog dhamaantiis u sugnaaday Eebe, Eebana cadabkiisu daranyahay
Dadka waxaa ka mid ah eid ka yeelan Eebe ka sokow wax lala caabudo una jecelyihiin say u jecelyihiin Eebe, kuwa rumeeyey xaqa yaa ka daran jeceelkooda Eebe, hadday arkaan kuwa dulmiga falay Cadaabka (Aakharo) waxay ogaan lahaan lahaayeen in xoog dhamaantiis u sugnaaday Eebe, Eebana cadabkiisu daranyahay

Sotho

Empa har’a batho ho teng ba iketsetsang melingoana eo ba e lekanyang le Allah: ba e rata joalo ka ha ba lokela ho rata Allah feela, – empa haele lerato la ba kholoang le ea khaphatseha ho Allah – oho, hoja baetsa – libe ba ne ba tsebile, mohla letsatsi leo batla beng ba bona kahlolo, ba ne batla tseba hore matla oohle ke’a Allah, le hore kotlo ea Allah e boima

Spanish

Hay hombres que toman en lugar de Allah a otras divinidades, y las aman igual que a Allah; pero los creyentes aman mas a Allah de lo que estos aman a sus divinidades. Ya sabran los inicuos cuando vean el castigo, que el poder es de Allah y que El es severo en el castigo
Hay hombres que toman en lugar de Allah a otras divinidades, y las aman igual que a Allah; pero los creyentes aman más a Allah de lo que éstos aman a sus divinidades. Ya sabrán los inicuos cuando vean el castigo, que el poder es de Allah y que Él es severo en el castigo
Y entre los hombres, hay quienes toman como objeto de adoracion idolos a quienes equiparan con Al-lah en vez de adorarlo a El, y los aman y enaltecen como solo Al-lah merece; pero los creyentes aman a Al-lah por encima de todas las cosas. ¡Ya sabran los injustos, cuando vean el castigo (del infierno), que todo el poder pertenece a Al-lah y que El es severo en el castigo
Y entre los hombres, hay quienes toman como objeto de adoración ídolos a quienes equiparan con Al-lah en vez de adorarlo a Él, y los aman y enaltecen como solo Al-lah merece; pero los creyentes aman a Al-lah por encima de todas las cosas. ¡Ya sabrán los injustos, cuando vean el castigo (del infierno), que todo el poder pertenece a Al-lah y que Él es severo en el castigo
Y entre los hombres, hay quienes toman como objeto de adoracion idolos a quienes equiparan con Al-lah en vez de adorarlo a El, y los aman y enaltecen como solo Al-lah merece; pero los creyentes aman a Al-lah por encima de todas las cosas. ¡Ya sabran los injustos, cuando vean el castigo (del Infierno), que todo el poder pertenece a Al-lah y que El es severo en el castigo
Y entre los hombres, hay quienes toman como objeto de adoración ídolos a quienes equiparan con Al-lah en vez de adorarlo a Él, y los aman y enaltecen como solo Al-lah merece; pero los creyentes aman a Al-lah por encima de todas las cosas. ¡Ya sabrán los injustos, cuando vean el castigo (del Infierno), que todo el poder pertenece a Al-lah y que Él es severo en el castigo
Hay hombres que, fuera de Ala, toman a otros que equiparan a El y les aman como se ama a Ala. Pero los creyentes aman a Ala con un amor mas fuerte. Si vieran los impios, cuando vean e castigo, que la fuerza es toda de Ala y que Ala castiga severamente
Hay hombres que, fuera de Alá, toman a otros que equiparan a Él y les aman como se ama a Alá. Pero los creyentes aman a Alá con un amor más fuerte. Si vieran los impíos, cuando vean e castigo, que la fuerza es toda de Alá y que Alá castiga severamente
Y aun asi, hay gentes que eligen creer en seres que supuestamente rivalizan con Dios, y les aman como [solo] Dios debe ser amado: pero los que han llegado a creer aman a Dios por encima de todo. ¡Si quienes estan empenados en hacer el mal pudieran tan solo ver --como lo veran cuando se les consigne al castigo [en el Dia de la Resurreccion]-- que todo el poder pertenece solo a Dios, y que Dios es severo en [imponer] el castigo
Y aún así, hay gentes que eligen creer en seres que supuestamente rivalizan con Dios, y les aman como [sólo] Dios debe ser amado: pero los que han llegado a creer aman a Dios por encima de todo. ¡Si quienes están empeñados en hacer el mal pudieran tan sólo ver --como lo verán cuando se les consigne al castigo [en el Día de la Resurrección]-- que todo el poder pertenece sólo a Dios, y que Dios es severo en [imponer] el castigo
Existen personas que toman en lugar de Dios a otros que consideran iguales [a Dios], y los aman como solo debe amarse a Dios; pero los creyentes aman mas a Dios [de lo que estos aman a sus divinidades]. Ya sabran los injustos cuando vean el suplicio que les espera, que a Dios pertenece el poder absoluto y que Dios es severo en el castigo
Existen personas que toman en lugar de Dios a otros que consideran iguales [a Dios], y los aman como solo debe amarse a Dios; pero los creyentes aman más a Dios [de lo que éstos aman a sus divinidades]. Ya sabrán los injustos cuando vean el suplicio que les espera, que a Dios pertenece el poder absoluto y que Dios es severo en el castigo
Y entre la gente, hay quienes toman a otros, aparte de Dios, y les aman como solo se ama a Dios. Pero los creyentes a quien mas aman es a Dios. Cuando los opresores vean el castigo de Dios, comprenderan que la fuerza pertenece a Dios y que Dios es duro en el castigo
Y entre la gente, hay quienes toman a otros, aparte de Dios, y les aman como sólo se ama a Dios. Pero los creyentes a quien más aman es a Dios. Cuando los opresores vean el castigo de Dios, comprenderán que la fuerza pertenece a Dios y que Dios es duro en el castigo

Swahili

Pamoja na hizi hoja za kukata, kinatoka kikundi cha watu wakichukua, badala ya Mwenyezi Mungu, masanamu na wategemewa wakiwafanya ni kama Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na kuwapa mapenzi, heshima na twaa, Mambo yasiyostahiki kufanyiwa isipokuwa Mwenyezi Mungu Peke Yake. Na Waumini, mapenzi yao kwa Mwenyezi Mungu ni makubwa zaidi kuliko mapenzi ya hawa makafiri kwa Mwenyezi Mungu na kwa waungu wao. Sababu Waumini wamemtakasia Mwenyezi Mungu mapenzi yao yote. Na hao makafiri wamemshirikisha Mwenyezi Mungu katika mapenzi. Na lau wangalijua wale waliojidhulumu nafsi zao kwa kumshirikisha Mwenyezi Mungu katika maisha ya kidunia, pindi watakapoiona adhabu ya Akhera, kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Peke Yake Mwenye nguvu zote na kwamba Mwenyezi Mungu ni mkali wa adhabu, hawangaliwafanya wasiokuwa Mwenyezi Mungu kuwa ni waungu wakawa wanawaabudu, badala ya Mwenyezi Mungu, na kujikurubisha nao Kwake
Na katika watu wapo wanao chukua waungu wasio kuwa Mwenyezi Mungu. Wanawapenda kama kumpenda Mwenyezi Mungu. Lakini walio amini wanampenda Mwenyezi Mungu zaidi sana. Na laiti walio dhulumu wakajua watakapo iona adhabu kuwa nguvu zote ni za Mwenyezi Mungu na kuwa Mwenyezi Mungu ni mkali wa kuadhibu

Swedish

Anda finns det manniskor som satter upp medgudar vid Guds sida och agnar dem en sadan karlek som [bor] agnas Gud. Men de troendes karlek till Gud ar starkare. Om bara dessa syndare kunde se - som de skall se nar de star [infor] straffet - att all makt tillhor Gud och att Gud straffar med stranghet
Ändå finns det människor som sätter upp medgudar vid Guds sida och ägnar dem en sådan kärlek som [bör] ägnas Gud. Men de troendes kärlek till Gud är starkare. Om bara dessa syndare kunde se - som de skall se när de står [inför] straffet - att all makt tillhör Gud och att Gud straffar med stränghet

Tajik

Ba'ze az mardum Xudoro sarikone ixtijor mekunand va onhoro cunon dust medorand, ki gujo Xudojand. Vale onon, ki imon ovardaand, Xudoro ʙestar dust medorand. Va on goh, ki in sitampesagon azoʙro ʙuʙinand, darjoʙand, ki hamai qudrat az oni Xudost. Alʙatta Xudo ʙa saxti uquʙat mekunad
Ba'ze az mardum Xudoro şarikone ixtijor mekunand va onhoro cunon dūst medorand, ki gūjo Xudojand. Vale onon, ki imon ovardaand, Xudoro ʙeştar dūst medorand. Va on goh, ki in sitampeşagon azoʙro ʙuʙinand, darjoʙand, ki hamai qudrat az oni Xudost. Alʙatta Xudo ʙa saxtī uquʙat mekunad
Баъзе аз мардум Худоро шариконе ихтиёр мекунанд ва онҳоро чунон дӯст медоранд, ки гӯё Худоянд. Вале онон, ки имон овардаанд, Худоро бештар дӯст медоранд. Ва он гоҳ, ки ин ситампешагон азобро бубинанд, дарёбанд, ки ҳамаи қудрат аз они Худост. Албатта Худо ба сахтӣ уқубат мекунад
Bo vucudi in dalelhoi ravsan ʙa'ze az mardum ʙo Alloh sarikone ixtijor mekunand va onhoro ʙo ta'zimu to'at cunon dust medorand, ki gujo Allohand. Hol on ki ta'zimu to'at cuz ʙaroi Alloh ʙa kase jo cize sazovor nest. Vale onon, ki imon ovardaand, qavitarand dar dustii Alloh az dustii kofiron ʙar ma'ʙudoni xud. Zero mu'minon hamai muhaʙʙatro xolis az ʙaroi Alloh medorand va musrikon dar muhaʙʙat sarik qaror medihand. Onon, ki nafsi xudro ʙo sirk zulm kardaand va agar azoʙi oxiratro musohida mekardand, medonistand, ki tanho Alloh doroi hamai quvvat ast va U saxt azoʙkunandaast. On goh ʙa cuz Alloh kasero ma'ʙud namegiriftand va nazdik namesudand
Bo vuçudi in dalelhoi ravşan ʙa'ze az mardum ʙo Alloh şarikone ixtijor mekunand va onhoro ʙo ta'zimu to'at cunon dūst medorand, ki gūjo Allohand. Hol on ki ta'zimu to'at çuz ʙaroi Alloh ʙa kase jo cize sazovor nest. Vale onon, ki imon ovardaand, qavitarand dar dūstii Alloh az dūstii kofiron ʙar ma'ʙudoni xud. Zero mū'minon hamai muhaʙʙatro xolis az ʙaroi Alloh medorand va muşrikon dar muhaʙʙat şarik qaror medihand. Onon, ki nafsi xudro ʙo şirk zulm kardaand va agar azoʙi oxiratro muşohida mekardand, medonistand, ki tanho Alloh doroi hamai quvvat ast va Ū saxt azoʙkunandaast. On goh ʙa çuz Alloh kasero ma'ʙud namegiriftand va nazdik nameşudand
Бо вуҷуди ин далелҳои равшан баъзе аз мардум бо Аллоҳ шариконе ихтиёр мекунанд ва онҳоро бо таъзиму тоъат чунон дӯст медоранд, ки гӯё Аллоҳанд. Ҳол он ки таъзиму тоъат ҷуз барои Аллоҳ ба касе ё чизе сазовор нест. Вале онон, ки имон овардаанд, қавитаранд дар дӯстии Аллоҳ аз дӯстии кофирон бар маъбудони худ. Зеро мӯъминон ҳамаи муҳаббатро холис аз барои Аллоҳ медоранд ва мушрикон дар муҳаббат шарик қарор медиҳанд. Онон, ки нафси худро бо ширк зулм кардаанд ва агар азоби охиратро мушоҳида мекарданд, медонистанд, ки танҳо Аллоҳ дорои ҳамаи қувват аст ва Ӯ сахт азобкунандааст. Он гоҳ ба ҷуз Аллоҳ касеро маъбуд намегирифтанд ва наздик намешуданд
[Bo vucudi in ojoti ravsan] ʙarxe az mardum hamtojoni ƣajr az Allohro [ʙaroi parastis] ʙarmeguzinand va onhoro hamcun Alloh taolo dust medorand, vale kasone, ki imon ovardaand, Allohro ʙestar dust dorand va onon, ki [ʙo sirku irtikoʙi gunohon] sitam kardand, hangome ki azoʙi [qijomat] – ro ʙuʙinand, [xohand donist], ki tamomi qudrat az oni Alloh taolo ast va in ki Alloh taolo saxtkajfar ast
[Bo vuçudi in ojoti ravşan] ʙarxe az mardum hamtojoni ƣajr az Allohro [ʙaroi parastiş] ʙarmeguzinand va onhoro hamcun Alloh taolo dūst medorand, vale kasone, ki imon ovardaand, Allohro ʙeştar dūst dorand va onon, ki [ʙo şirku irtikoʙi gunohon] sitam kardand, hangome ki azoʙi [qijomat] – ro ʙuʙinand, [xohand donist], ki tamomi qudrat az oni Alloh taolo ast va in ki Alloh taolo saxtkajfar ast
[Бо вуҷуди ин оёти равшан] бархе аз мардум ҳамтоёни ғайр аз Аллоҳро [барои парастиш] бармегузинанд ва онҳоро ҳамчун Аллоҳ таоло дӯст медоранд, вале касоне, ки имон овардаанд, Аллоҳро бештар дӯст доранд ва онон, ки [бо ширку иртикоби гуноҳон] ситам карданд, ҳангоме ки азоби [қиёмат] – ро бубинанд, [хоҳанд донист], ки тамоми қудрат аз они Аллоҳ таоло аст ва ин ки Аллоҳ таоло сахткайфар аст

Tamil

melum, allah allatavarrai avanukku inaikalaka etuttuk kontu, allahvai necippatu pola avarrai necippavarkalum manitarkalil palar irukkinranar. Eninum, irai nampikkaiyalarkal (ivarkalaivita) atikamaka allahvai necipparkal. (Tavira) inta aniyayakkararkal (ciritu) cintikka ventama? Ivarkal vetanaiyait (tankal kannal) kanumpotu vetanai ceyvatil allah mikavum katumaiyanavanaka iruppatutan, ella vallamaiyum niccayamaka allahvukke irukkinrana. (Tankal necittavarrukku illai enru arintu kolvarkal)
mēlum, allāh allātavaṟṟai avaṉukku iṇaikaḷāka eṭuttuk koṇṭu, allāhvai nēcippatu pōla avaṟṟai nēcippavarkaḷum maṉitarkaḷil palar irukkiṉṟaṉar. Eṉiṉum, iṟai nampikkaiyāḷarkaḷ (ivarkaḷaiviṭa) atikamāka allāhvai nēcippārkaḷ. (Tavira) inta aniyāyakkārarkaḷ (ciṟitu) cintikka vēṇṭāmā? Ivarkaḷ vētaṉaiyait (taṅkaḷ kaṇṇāl) kāṇumpōtu vētaṉai ceyvatil allāh mikavum kaṭumaiyāṉavaṉāka iruppatuṭaṉ, ellā vallamaiyum niccayamāka allāhvukkē irukkiṉṟaṉa. (Tāṅkaḷ nēcittavaṟṟukku illai eṉṟu aṟintu koḷvārkaḷ)
மேலும், அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை அவனுக்கு இணைகளாக எடுத்துக் கொண்டு, அல்லாஹ்வை நேசிப்பது போல அவற்றை நேசிப்பவர்களும் மனிதர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். எனினும், இறை நம்பிக்கையாளர்கள் (இவர்களைவிட) அதிகமாக அல்லாஹ்வை நேசிப்பார்கள். (தவிர) இந்த அநியாயக்காரர்கள் (சிறிது) சிந்திக்க வேண்டாமா? இவர்கள் வேதனையைத் (தங்கள் கண்ணால்) காணும்போது வேதனை செய்வதில் அல்லாஹ் மிகவும் கடுமையானவனாக இருப்பதுடன், எல்லா வல்லமையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே இருக்கின்றன. (தாங்கள் நேசித்தவற்றுக்கு இல்லை என்று அறிந்து கொள்வார்கள்)
Allah allatavarkalai avanukku inaiyaka vaittuk kontu, avarkalai allahvai necippatarkoppa necipporum manitarkalil irukkirarkal;. Anal nampikkai kontavarkal allahvai necippatil urutiyana nilaiyullavarkal; innum (inai vaikkum) akkiramakkararkalukkup parkka mutiyumanal, (allah taravirukkum) vetanai eppatiyirukkum enpataik kantu kolvarkal;. Anaittu vallamaiyum allahvukke contamanatu. Niccayamaka tantanai kotuppatil allah mikavum katumaiyanavan (enpataiyum kantu kolvarkal)
Allāh allātavarkaḷai avaṉukku iṇaiyāka vaittuk koṇṭu, avarkaḷai allāhvai nēcippataṟkoppa nēcippōrum maṉitarkaḷil irukkiṟārkaḷ;. Āṉāl nampikkai koṇṭavarkaḷ allāhvai nēcippatil uṟutiyāṉa nilaiyuḷḷavarkaḷ; iṉṉum (iṇai vaikkum) akkiramakkārarkaḷukkup pārkka muṭiyumāṉāl, (allāh taravirukkum) vētaṉai eppaṭiyirukkum eṉpataik kaṇṭu koḷvārkaḷ;. Aṉaittu vallamaiyum allāhvukkē contamāṉatu. Niccayamāka taṇṭaṉai koṭuppatil allāh mikavum kaṭumaiyāṉavaṉ (eṉpataiyum kaṇṭu koḷvārkaḷ)
அல்லாஹ் அல்லாதவர்களை அவனுக்கு இணையாக வைத்துக் கொண்டு, அவர்களை அல்லாஹ்வை நேசிப்பதற்கொப்ப நேசிப்போரும் மனிதர்களில் இருக்கிறார்கள்;. ஆனால் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லாஹ்வை நேசிப்பதில் உறுதியான நிலையுள்ளவர்கள்; இன்னும் (இணை வைக்கும்) அக்கிரமக்காரர்களுக்குப் பார்க்க முடியுமானால், (அல்லாஹ் தரவிருக்கும்) வேதனை எப்படியிருக்கும் என்பதைக் கண்டு கொள்வார்கள்;. அனைத்து வல்லமையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானது. நிச்சயமாக தண்டனை கொடுப்பதில் அல்லாஹ் மிகவும் கடுமையானவன் (என்பதையும் கண்டு கொள்வார்கள்)

Tatar

Аллаһудан башканы Аллаһ тотучы мөшрикләр сынымларын Аллаһуны сөйгән кеби сөяләр. Әммә Аллаһуга нык ышанган чын мөэминнәр Аллаһуны каты сөю белән сөяләр. Коръән белән гамәл кылмыйча, үзләренә золым кылган кешеләр белсәләр иде ахирәттә җәһәннәм ґәзабын күргәндә, барча куәт Аллаһуныкы икәнлеген, һәм Аллаһ каты ґәзаб кыйлучы икәнлеген, дөньяда вакытта белсәләр иде! Әлбәттә, Коръән белән гамәл кылып, Аллаһуга гына гыйбәдәт кылыр иделәр

Telugu

ayina i manavulalo kondaru itarulanu, allah ku sati kalpincukuni, allah nu premincavalasina vidhanga varini premistaru. Kani visvasulu andarikante atyadhikanga allah ne premistaru. Mariyu i durmargam cestunna varu pratyaksanga cudagaligite! A siksanu cusinappudu, varu niscayanga, sarvasakti kevalam allah ke cendutundi mariyu niscayanga, allah cala kathinanga siksincevadu, (ani telusukune varu)
ayinā ī mānavulalō kondaru itarulanu, allāh ku sāṭi kalpin̄cukuni, allāh nu prēmin̄cavalasina vidhaṅgā vārini prēmistāru. Kāni viśvāsulu andarikaṇṭē atyadhikaṅgā allāh nē prēmistāru. Mariyu ī durmārgaṁ cēstunna vāru pratyakṣaṅgā cūḍagaligitē! Ā śikṣanu cūsinappuḍu, vāru niścayaṅgā, sarvaśakti kēvalaṁ allāh kē cendutundi mariyu niścayaṅgā, allāh cālā kaṭhinaṅgā śikṣin̄cēvāḍu, (ani telusukunē vāru)
అయినా ఈ మానవులలో కొందరు ఇతరులను, అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించుకుని, అల్లాహ్ ను ప్రేమించవలసిన విధంగా వారిని ప్రేమిస్తారు. కాని విశ్వాసులు అందరికంటే అత్యధికంగా అల్లాహ్ నే ప్రేమిస్తారు. మరియు ఈ దుర్మార్గం చేస్తున్న వారు ప్రత్యక్షంగా చూడగలిగితే! ఆ శిక్షను చూసినప్పుడు, వారు నిశ్చయంగా, సర్వశక్తి కేవలం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ చాలా కఠినంగా శిక్షించేవాడు, (అని తెలుసుకునే వారు)
కాని అల్లాహ్‌ను కాదని ఆయనకు సహవర్తులుగా ఇతరులను నిలబెట్టి, అల్లాహ్‌ను ప్రేమించవలసిన విధంగా వారిని ప్రేమించేవారు కూడా ప్రజలలో కొందరు ఉన్నారు. అయితే విశ్వసించినవారు అల్లాహ్‌ను అంతకంటే ప్రగాఢంగా (అధికంగా) ప్రేమిస్తారు. సర్వశక్తులూ అల్లాహ్‌ అధీనంలోనే ఉన్నాయనీ, అల్లాహ్‌ చాలా కఠినంగా శిక్షించేవాడన్న యదార్థాన్ని ముష్రిక్కులు, అల్లాహ్‌ విధించే శిక్షలను చూసిన తరువాత తెలుసుకునే బదులు, ఇప్పుడే తెలుసుకుంటే ఎంత బాగుంటుంది! (తెలుసుకుంటే వారు ఈ షిర్క్‌ పాపానికి ఒడిగట్టరు)

Thai

læa nı h mum nusʹy nan mi phu thi yudthux brrda phakhi xun ca kxallxhˌ sung phwk khea rak phakhi hela nan chen deiyw kab rak xallxhˌ tæ brrda phu sraththa nan pen phu thi rak xallxhˌ mak ying kwa læa hak brrda phu xthrrm ca di hen khna thi phwk khea hen kar lngthosʹ xyu nan (nænxn phwk khea ca txng trahnak di wa) thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng lngthosʹ thi runræng
læa nı h̄ mùm nus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x brrdā p̣hākhī xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ sụ̀ng phwk k̄heā rạk p̣hākhī h̄el̀ā nận chèn deīyw kạb rạk xạllxḥˌ tæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ rạk xạllxḥˌ māk yìng kẁā læa h̄āk brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xyū̀ nận (næ̀nxn phwk k̄heā ca t̂xng trah̄nạk dī ẁā) thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ thī̀ runræng
และในหมุ่มนุษย์นั้น มีผู้ที่ยึดถือบรรดาภาคี อื่นจากอัลลอฮฺ ซึ่งพวกเขารักภาคีเหล่านั้น เช่นเดียวกับรักอัลลอฮฺ แต่บรรดาผู้ศรัทธานั้นเป็นผู้ที่รักอัลลอฮฺมากยิ่งกว่า และหากบรรดาผู้อธรรมจะได้เห็น ขณะที่พวกเขาเห็นการลงโทษอยู่นั้น (แน่นอนพวกเขาจะต้องตระหนักดีว่า) แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงลงโทษที่รุนแรง
læa nı hmu mnusʹy nan mi phu thi yudthux brrda phakhi xun ca kxallxh sung phwk khea rak phakhi hela nan chen deiyw kab rak xallxh tæ brrda phu sraththa nan pen phu thi rak xallxh mak ying kwa læa hak brrda phu xthrrm ca di hen khna thi phwk khea hen kar lngthosʹ xyu nan (nænxn phwk khea ca txng trahnak di wa) thæ cring xallxh nan pen phuthrng lngthosʹ thi runræng
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x brrdā p̣hākhī xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ sụ̀ng phwk k̄heā rạk p̣hākhī h̄el̀ā nận chèn deīyw kạb rạk xạllxḥ̒ tæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ rạk xạllxḥ̒ māk yìng kẁā læa h̄āk brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xyū̀ nận (næ̀nxn phwk k̄heā ca t̂xng trah̄nạk dī ẁā) thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ thī̀ runræng
และในหมู่มนุษย์นั้น มีผู้ที่ยึดถือบรรดาภาคี อื่นจากอัลลอฮ์ ซึ่งพวกเขารักภาคีเหล่านั้นเช่นเดียวกับรักอัลลอฮ์ แต่บรรดาผู้ศรัทธานั้นเป็นผู้ที่รักอัลลอฮ์มากยิ่งกว่า และหากบรรดาผู้อธรรมจะได้เห็น ขณะที่พวกเขาเห็นการลงโทษอยู่นั้น (แน่นอนพวกเขาจะต้องตระหนักดีว่า) แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงลงโทษที่รุนแรง

Turkish

Insanların bir kısmı Allah'tan baska ona birtakım esitler edinirler de onları, Allah'ı sever gibi severler. Inananlarsa, Allah'ı onlardan daha kuvvetli bir sevgiyle severler. Zulmedenler, bir gorselerdi ki azaba dusecekleri vakit butun kuvvet, ancak ve ancak Allah'ındır ve Allah, cok siddetli azap eder
İnsanların bir kısmı Allah'tan başka ona birtakım eşitler edinirler de onları, Allah'ı sever gibi severler. İnananlarsa, Allah'ı onlardan daha kuvvetli bir sevgiyle severler. Zulmedenler, bir görselerdi ki azaba düşecekleri vakit bütün kuvvet, ancak ve ancak Allah'ındır ve Allah, çok şiddetli azap eder
Insanlardan bazıları Allah´tan baskasını Allah´a denk tanrılar edinir de onları Allah´ı sever gibi severler. Iman edenlerin Allah´a olan sevgileri ise (onlarınkinden) cok daha fazladır. Keske zalimler azabı gordukleri zaman (anlayacakları gibi) butun kuvvetin Allah´a ait oldugunu ve Allah´ın azabının cok siddetli oldugunu onceden anlayabilselerdi
İnsanlardan bazıları Allah´tan başkasını Allah´a denk tanrılar edinir de onları Allah´ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah´a olan sevgileri ise (onlarınkinden) çok daha fazladır. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah´a ait olduğunu ve Allah´ın azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi
Insanlar icinde, Allah'tan baskasını 'es ve ortak' tutanlar vardır ki, onlar (bunları), Allah'ı sever gibi severler. Iman edenlerin ise Allah'a olan sevgileri daha gucludur. O zulmedenler, azaba ugrayacakları zaman, muhakkak butun kuvvetin tumuyle Allah'ın oldugunu ve Allah'ın verecegi azabın gercekten siddetli oldugunu bir bilselerdi
İnsanlar içinde, Allah'tan başkasını 'eş ve ortak' tutanlar vardır ki, onlar (bunları), Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin ise Allah'a olan sevgileri daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, muhakkak bütün kuvvetin tümüyle Allah'ın olduğunu ve Allah'ın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi
Insanlardan kimi de, Allah’dan gayrısını (putları), O’na emsal kosarlar, Allah’a ibadet eder gibi putlara tapınırlar ve onlara sevgi beslerler. Iman eden kimselerin Allah’a olan sevgisi ise daha kuvvetli ve devamlıdır. Eger Allah’a ortak kosarak nefislerine zulum edenler, vaktinde gorecekleri azabı bilselerdi, muhakkak butun kuvvet ve kudretin Allah’ın oldugunu ve azabının cok siddetli bulundugunu anlarlardı
İnsanlardan kimi de, Allah’dan gayrısını (putları), O’na emsal koşarlar, Allah’a ibadet eder gibi putlara tapınırlar ve onlara sevgi beslerler. İman eden kimselerin Allah’a olan sevgisi ise daha kuvvetli ve devamlıdır. Eğer Allah’a ortak koşarak nefislerine zulüm edenler, vaktinde görecekleri azabı bilselerdi, muhakkak bütün kuvvet ve kudretin Allah’ın olduğunu ve azabının çok şiddetli bulunduğunu anlarlardı
Insanlardan bir kısmı Allah´ tan baskasını (O´na) denk ve ortak edinirler de Allah´ı sever gibi onları severler. Iman edenlerin ise Allah´ı sevmesi cok daha koklu ve devamlıdır. O zulmedip kendilerine yazık edenler azabı gorecekleri zaman butun kuvvet ve kudretin Allah´a ait oldugunu ve Allah´ın cok siddetli azab edici bulundugunu bir bilselerdi
İnsanlardan bir kısmı Allah´ tan başkasını (O´na) denk ve ortak edinirler de Allah´ı sever gibi onları severler. İmân edenlerin ise Allah´ı sevmesi çok daha köklü ve devamlıdır. O zulmedip kendilerine yazık edenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvet ve kudretin Allah´a ait olduğunu ve Allah´ın çok şiddetli azâb edici bulunduğunu bir bilselerdi
Insanlar arasında, Allah'ı bırakıp, O'na kostukları esleri tanrı olarak benimseyenler ve onları, Allah'ı severcesine sevenler vardır. Muminlerin Allah'ı sevmesi ise hepsinden kuvvetlidir. Zalimler azabı gordukleri zaman, butun kuvvetin Allah'a aid bulunacagını ve Allah'ın azabının siddetli oldugunu keske bilselerdi
İnsanlar arasında, Allah'ı bırakıp, O'na koştukları eşleri tanrı olarak benimseyenler ve onları, Allah'ı severcesine sevenler vardır. Müminlerin Allah'ı sevmesi ise hepsinden kuvvetlidir. Zalimler azabı gördükleri zaman, bütün kuvvetin Allah'a aid bulunacağını ve Allah'ın azabının şiddetli olduğunu keşke bilselerdi
Insanlardan kimi de Allah'tan baska seyleri O'na es tutuyorlar da onlari, Allah'i sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabi gorecekleri zaman butun kuvvetin Allah'a ait oldugunu ve Allah'in azabinin gercekten cok siddetli bulundugunu keske anlasalardi
Insanlardan kimi de Allah'tan baska seyleri O'na es tutuyorlar da onlari, Allah'i sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabi görecekleri zaman bütün kuvvetin Allah'a ait oldugunu ve Allah'in azabinin gerçekten çok siddetli bulundugunu keske anlasalardi
Insanlardan bazıları Allah'tan baskasını Allah'a denk tanrılar edinir de onları Allah'ı sever gibi severler. Iman edenlerin Allah'a olan sevgileri ise (onlarınkinden) cok daha fazladır. Keske zalimler azabı gordukleri zaman (anlayacakları gibi) butun kuvvetin Allah'a ait oldugunu ve Allah'ın azabının cok siddetli oldugunu onceden anlayabilselerdi
İnsanlardan bazıları Allah'tan başkasını Allah'a denk tanrılar edinir de onları Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah'a olan sevgileri ise (onlarınkinden) çok daha fazladır. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi
ALLAH'tan baskasını tanrı edinen ve ALLAH'ı sever gibi onları seven kimseler var. Inananlar ise en cok ALLAH'ı sever. O zulmedenler, azabı gordukleri zaman tum gucun ALLAH'a ait ve ALLAH'ın azabının cetin oldugunu anlayacaklarını bir bilselerdi
ALLAH'tan başkasını tanrı edinen ve ALLAH'ı sever gibi onları seven kimseler var. İnananlar ise en çok ALLAH'ı sever. O zulmedenler, azabı gördükleri zaman tüm gücün ALLAH'a ait ve ALLAH'ın azabının çetin olduğunu anlayacaklarını bir bilselerdi
Insanlardan kimi de Allah'tan baska seyleri O'na es tutuyorlar da onları, Allah'ı sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabı gorecekleri zaman butun kuvvetin Allah'a ait oldugunu ve Allah'ın azabının gercekten cok siddetli bulundugunu keske anlasalardı
İnsanlardan kimi de Allah'tan başka şeyleri O'na eş tutuyorlar da onları, Allah'ı sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabı görecekleri zaman bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının gerçekten çok şiddetli bulunduğunu keşke anlasalardı
Insanlardan kimi de Allah´tan beride O´na karsı bir takım denkler ediniyorlar ve onları Allah´ı sever gibi seviyorlar. Iman edenler ise Allah icin sevgice daha kuvvetlidirler. Haksızlık edenler azabı, gorecekleri vakit butun kuvvetin gercekten Allah´ın oldugunu ve Allah´ın gercekten cok cetin azabı oldugunu gorseler
İnsanlardan kimi de Allah´tan beride O´na karşı bir takım denkler ediniyorlar ve onları Allah´ı sever gibi seviyorlar. İman edenler ise Allah için sevgice daha kuvvetlidirler. Haksızlık edenler azabı, görecekleri vakit bütün kuvvetin gerçekten Allah´ın olduğunu ve Allah´ın gerçekten çok çetin azabı olduğunu görseler
Insanlardan kimi de Allah´tan baska seyleri O´na es tutuyorlar da onları, Allah´ı sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabı gorecekleri zaman butun kuvvetin Allah´a ait oldugunu ve Allah´ın azabının gercekten cok siddetli bulundugunu keske anlasalardı
İnsanlardan kimi de Allah´tan başka şeyleri O´na eş tutuyorlar da onları, Allah´ı sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabı görecekleri zaman bütün kuvvetin Allah´a ait olduğunu ve Allah´ın azabının gerçekten çok şiddetli bulunduğunu keşke anlasalardı
Insanlar arasında Allah´a cesitli esler kosanlar ve bu kostukları esleri Allah´ı sever gibi sevenler vardır. Oysa muminler en cok Allah´ı severler. Zulmedenler, azabı gordukleri zaman butun kuvvetin Allah´ta oldugunu ve Allah´ın azabının agır oldugunu anlayacaklarını keske simdiden bilselerdi
İnsanlar arasında Allah´a çeşitli eşler koşanlar ve bu koştukları eşleri Allah´ı sever gibi sevenler vardır. Oysa müminler en çok Allah´ı severler. Zulmedenler, azabı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah´ta olduğunu ve Allah´ın azabının ağır olduğunu anlayacaklarını keşke şimdiden bilselerdi
Insanlar icinde Tanrı´dan baskasını ´es ve ortak´ tutanlar vardır ki onlar (bunları) Tanrı´yı sever gibi severler. Inananların ise Tanrı´ya olan sevgileri daha gucludur. O zulmedenler, azaba ugrayacakları zaman, muhakkak butun kuvvetin tumuyle Tanrı´nın oldugunu ve Tanrı´nın verecegi azabın gercekten siddetli oldugunu bir bilselerdi
İnsanlar içinde Tanrı´dan başkasını ´eş ve ortak´ tutanlar vardır ki onlar (bunları) Tanrı´yı sever gibi severler. İnananların ise Tanrı´ya olan sevgileri daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, muhakkak bütün kuvvetin tümüyle Tanrı´nın olduğunu ve Tanrı´nın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi
Insanlar icinde Allahdan gayrisini (Ona) emsal edinen adamlar da vardır ki onlara Allaha olan sevgi gibi muhabbet beslerler. Iman edenlerin Allaha sevgisi ise (her seyden) saglamdır. (Allaha es tutarak nefislerine) zulmedenler azabı gorecekleri zaman butun kuvvet (ve kudret) in hakıykaten Allahın oldugunu ve Allahın hakıykaten pek cetin azablı bulundugunu (gozleriyle gorur gibi) bilselerdi
İnsanlar içinde Allahdan gayrisini (Ona) emsal edinen adamlar da vardır ki onlara Allaha olan sevgi gibi muhabbet beslerler. Îman edenlerin Allaha sevgisi ise (her şeyden) sağlamdır. (Allaha eş tutarak nefislerine) zulmedenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvet (ve kudret) in hakıykaten Allahın olduğunu ve Allahın hakıykaten pek çetin azâblı bulunduğunu (gözleriyle görür gibi) bilselerdi
Insanlardan kimi de Allah´dan baskasını O´na emsal edinir, Allah´ı sever gibi onları severler. Iman edenlerin, Allah sevgisi ise, daha fazladır. Zulmedenler azabı gorecekleri zaman; butun kuvvetin Allah´a ait oldugunu ve Allah´ın pek cetin azabı bulundugunu keski bilselerdi
İnsanlardan kimi de Allah´dan başkasını O´na emsal edinir, Allah´ı sever gibi onları severler. İman edenlerin, Allah sevgisi ise, daha fazladır. Zulmedenler azabı görecekleri zaman; bütün kuvvetin Allah´a ait olduğunu ve Allah´ın pek çetin azabı bulunduğunu keşki bilselerdi
Ve insanlardan bir kısmı, Allah´tan baska “es ve ortak (putlar)” edinenler, onları (es ve ortak edindikleri seyleri), Allah´ı sever gibi severler. (Oysa) amenu olanların Allah´a olan sevgileri cok daha kuvvetlidir. Ve zulmedenler, azap gorecekleri (azaba ugrayacakları) zaman, butun kuvvetin tamamen Allah´a ait oldugunu ve Allah´ın siddetli azabı oldugunu keske gorselerdi (bilselerdi)
Ve insanlardan bir kısmı, Allah´tan başka “eş ve ortak (putlar)” edinenler, onları (eş ve ortak edindikleri şeyleri), Allah´ı sever gibi severler. (Oysa) âmenû olanların Allah´a olan sevgileri çok daha kuvvetlidir. Ve zulmedenler, azap görecekleri (azaba uğrayacakları) zaman, bütün kuvvetin tamamen Allah´a ait olduğunu ve Allah´ın şiddetli azabı olduğunu keşke görselerdi (bilselerdi)
Ve minen nasi mey yettehızu min dunillahi endadey yuhıbbunehum ke hubbillah* vellezıne amenu eseddu hubbel lillah* velev yerallezıne zalemu iz yeravnel azabe ennel kuvvete lillahi cemıav ve ennellahe sedıdul azab
Ve minen nasi mey yettehızü min dunillahi endadey yühıbbunehüm ke hubbillah* vellezıne amenu eşeddü hubbel lillah* velev yerallezıne zalemu iz yeravnel azabe ennel kuvvete lillahi cemıav ve ennellahe şedıdül azab
Ve minen nasi men yettehızu min dunillahi endaden yuhıbbunehum ke hubbillah(hubbillahi), vellezine amenu eseddu hubben lillah(lillahi), ve lev yerallezine zalemu iz yeravnel azabe, ennel kuvvete lillahi cemian, ve ennellahe sedidul azab(azabi)
Ve minen nâsi men yettehızu min dûnillâhi endâden yuhıbbûnehum ke hubbillâh(hubbillâhi), vellezîne âmenû eşeddu hubben lillâh(lillâhi), ve lev yerâllezîne zalemû iz yeravnel azâbe, ennel kuvvete lillâhi cemîan, ve ennellâhe şedîdul azâb(azâbi)
Ama hala Allah´a rakip gordukleri varlıklara inanmayı tercih eden ve onları (yalnızca) Allah´a ozgu (olması gereken) bir sevgi ile seven insanlar var: Halbuki imana ermis olanlar, Allah´ı baska her seyden daha cok severler. Zulum yapmaya sartlanmıs olanlar, (Kıyamet Gunu) azaba ugratıldıkları zaman gorecekleri gibi, butun kudretin yalnızca Allah´a ait oldugunu ve Allah´ın cezalandırmada ne cetin oldugunu da keske gorselerdi
Ama hala Allah´a rakip gördükleri varlıklara inanmayı tercih eden ve onları (yalnızca) Allah´a özgü (olması gereken) bir sevgi ile seven insanlar var: Halbuki imana ermiş olanlar, Allah´ı başka her şeyden daha çok severler. Zulüm yapmaya şartlanmış olanlar, (Kıyamet Günü) azaba uğratıldıkları zaman görecekleri gibi, bütün kudretin yalnızca Allah´a ait olduğunu ve Allah´ın cezalandırmada ne çetin olduğunu da keşke görselerdi
vemine-nnasi mey yettehizu min duni-llahi endadey yuhibbunehum kehubbi-llah. vellezine amenu eseddu hubbel lillah. velev yera-llezine zalemu iz yeravne-l`azabe enne-lkuvvete lillahi cemi`av veenne-llahe sedidu-l`azab
vemine-nnâsi mey yetteḫiẕü min dûni-llâhi endâdey yüḥibbûnehüm keḥubbi-llâh. velleẕîne âmenû eşeddü ḥubbel lillâh. velev yera-lleẕîne żalemû iẕ yeravne-l`aẕâbe enne-lḳuvvete lillâhi cemî`av veenne-llâhe şedîdü-l`aẕâb
Insanlar icinde bir takım kimseler de vardır ki, Allah'tan baskasını O'na ortak edinip, onları, Allah'ı sever gibi severler; gerci iman edenlerin Allah'a olan sevgileri cok daha kuvvetlidir. Fakat o zulmedenler, azabı gorurken, butun kuvvetin Allah'a mahsus ve Allah'ın siddetli azap sahibi oldugunu bir bilseler
İnsanlar içinde bir takım kimseler de vardır ki, Allah'tan başkasını O'na ortak edinip, onları, Allah'ı sever gibi severler; gerçi iman edenlerin Allah'a olan sevgileri çok daha kuvvetlidir. Fakat o zulmedenler, azâbı görürken, bütün kuvvetin Allah'a mahsus ve Allah'ın şiddetli azâp sahibi olduğunu bir bilseler
Insanlardan kimi, Allah’tan baska esler tutarlar. Allah’ı sever gibi onları severler. Iman edenlerin ise, Allah sevgisi her seyden ustundur. O zalimler, azabı gorecekleri zaman, butun kuvvetin Allah’a mahsus oldugunu ve Allah’ın da siddetli azap sahibi oldugunu bir bilseler
İnsanlardan kimi, Allah’tan başka eşler tutarlar. Allah’ı sever gibi onları severler. İman edenlerin ise, Allah sevgisi her şeyden üstündür. O zalimler, azabı görecekleri zaman, bütün kuvvetin Allah’a mahsus olduğunu ve Allah’ın da şiddetli azap sahibi olduğunu bir bilseler
Insanlardan kimi, Allah’tan baska esler tutarlar. Allah’ı sever gibi onları severler. Iman edenlerin ise, Allah sevgisi her seyden ustundur. O zalimler, azabı gorecekleri zaman, butun kuvvetin Allah’a mahsus oldugunu ve Allah’ın da siddetli azap sahibi oldugunu bir bilseler
İnsanlardan kimi, Allah’tan başka eşler tutarlar. Allah’ı sever gibi onları severler. İman edenlerin ise, Allah sevgisi her şeyden üstündür. O zalimler, azabı görecekleri zaman, bütün kuvvetin Allah’a mahsus olduğunu ve Allah’ın da şiddetli azap sahibi olduğunu bir bilseler
Oyle insanlar vardır ki, Allah'tan baskasını Allah’a denk tutar, tıpkı Allah’ı severcesine onları severler. Muminlerin Allah’a olan sevgileri ise her seyden daha ileri ve daha kuvvetlidir. Boyle yaparak kendilerine zulmedenler, azabı gordukleri zaman anlayacakları gibi, butun kuvvet ve kudretin yalnız Allah’a ait olup, Allah’ın azabının pek siddetli oldugunu, keske simdiden bilselerdi
Öyle insanlar vardır ki, Allah'tan başkasını Allah’a denk tutar, tıpkı Allah’ı severcesine onları severler. Müminlerin Allah’a olan sevgileri ise her şeyden daha ileri ve daha kuvvetlidir. Böyle yaparak kendilerine zulmedenler, azabı gördükleri zaman anlayacakları gibi, bütün kuvvet ve kudretin yalnız Allah’a ait olup, Allah’ın azabının pek şiddetli olduğunu, keşke şimdiden bilselerdi
Insanlardan kimi, Allah'tan baska esler tutar, Allah'ı sever gibi onları severler. Inananlar ise en cok Allah'ı severler. Zulmedenler, azabı gordukleri zaman butun kuvvetin Allah'a aidoldugunu ve Allah'ın azabının cetin oldugunu anlayacaklarını keskebilselerdi
İnsanlardan kimi, Allah'tan başka eşler tutar, Allah'ı sever gibi onları severler. İnananlar ise en çok Allah'ı severler. Zulmedenler, azabı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah'a aidolduğunu ve Allah'ın azabının çetin olduğunu anlayacaklarını keşkebilselerdi
Insanlar icinde, Allah´tan baskasını «es ve ortak» tutanlar vardır ki, onlar (bu es ve ortakları), Allah´ı sever gibi severler. Iman edenlerin Allah´a olan sevgisi ise, daha gucludur. O zulmedenler, azaba ugrayacakları zaman, hic tartısmasız butun kuvvetin tumuyle Allah´ın oldugunu ve Allah´ın verecegi azabın gercekten siddetli oldugunu bir bilselerdi
İnsanlar içinde, Allah´tan başkasını «eş ve ortak» tutanlar vardır ki, onlar (bu eş ve ortakları), Allah´ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah´a olan sevgisi ise, daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, hiç tartışmasız bütün kuvvetin tümüyle Allah´ın olduğunu ve Allah´ın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi
Insanların bir kısmı da, Allah'tan baskalarını O'na denk tutarak, onları, Allah'ı sever gibi severler. Iman edenlerin Allah'a olan sevgileri ise daha gucludur. Keske o zalimler, azap gorecekleri zaman butun gucun yalnızca Allah'ın oldugunu ve Allah'ın azabının cok cetin oldugunu bir bilselerdi
İnsanların bir kısmı da, Allah'tan başkalarını O'na denk tutarak, onları, Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah'a olan sevgileri ise daha güçlüdür. Keşke o zalimler, azap görecekleri zaman bütün gücün yalnızca Allah'ın olduğunu ve Allah'ın azabının çok çetin olduğunu bir bilselerdi
Insanlar icinde oyleleri vardır ki, Allah dısında bazılarını Allah'a es tutarlar da onları Allah'ı sevmis gibi severler. Iman sahipleri ise Allah'a sevgide cok kararlı ve taskındır. Zulme saplananlar, azabı gorduklerinde tum kuvvetin Allah'ta bulundugunu, Allah'ın azabının cok siddetli oldugunu fark edeceklerini anlayabilseler
İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah dışında bazılarını Allah'a eş tutarlar da onları Allah'ı sevmiş gibi severler. İman sahipleri ise Allah'a sevgide çok kararlı ve taşkındır. Zulme saplananlar, azabı gördüklerinde tüm kuvvetin Allah'ta bulunduğunu, Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu fark edeceklerini anlayabilseler
Insanlar icinde oyleleri vardır ki, Allah dısında bazılarını Allah´a es tutarlar da onları Allah´ı sevmis gibi severler. Iman sahipleri ise Allah´a sevgide cok kararlı ve taskındırlar. Zulme saplananlar, azabı gorduklerinde tum kuvvetin Allah´ta bulundugunu, Allah´ın azabının cok siddetli oldugunu fark edeceklerini anlayabilseler
İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah dışında bazılarını Allah´a eş tutarlar da onları Allah´ı sevmiş gibi severler. İman sahipleri ise Allah´a sevgide çok kararlı ve taşkındırlar. Zulme saplananlar, azabı gördüklerinde tüm kuvvetin Allah´ta bulunduğunu, Allah´ın azabının çok şiddetli olduğunu fark edeceklerini anlayabilseler
Insanlar icinde oyleleri vardır ki, Allah dısında bazılarını Allah´a es tutarlar da onları Allah´ı sevmis gibi severler. Iman sahipleri ise Allah´a sevgide cok kararlı ve taskındır. Zulme saplananlar, azabı gorduklerinde tum kuvvetin Allah´ta bulundugunu, Allah´ın azabının cok siddetli oldugunu fark edeceklerini anlayabilseler
İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah dışında bazılarını Allah´a eş tutarlar da onları Allah´ı sevmiş gibi severler. İman sahipleri ise Allah´a sevgide çok kararlı ve taşkındır. Zulme saplananlar, azabı gördüklerinde tüm kuvvetin Allah´ta bulunduğunu, Allah´ın azabının çok şiddetli olduğunu fark edeceklerini anlayabilseler

Twi

Nnipa no mu bi wᴐ hᴐ a w’afiri Nyankopͻn akyi afa nneεma bi detoto Nyame ho (som wͻn). Wͻ’de ᴐdͻ a εsεsε wͻ’de dͻ Nyankopͻn no dͻ wͻn. Wͻn a wͻ’agye adie no nso wͻ Nyankopͻn ho dͻ papaapa (kyεn biribiara). Sε abͻneεfoͻ no rehunu (sεdeε) εberε a wͻ’behunu asotwee no (besi ayε) a, anka (wͻ’behunu sε) tumi nyinaa wͻ Nyankopͻn; nokorε nso sε, Nyankopͻn asotwee ano yε den paa

Uighur

بەزى ئادەملەر اﷲ تىن غەيرىيلەرنى (يەنى بۇتلارنى) اﷲ قا شېرىك قىلىۋالىدۇ، ئۇلارنى (مۆمىنلەرنىڭ) اﷲ نى دوست تۇتقىنىدەك دوست تۇتىدۇ، (يەنى ئۇلۇغلايدۇ ۋە ئۇلارغا بويسۇنىدۇ). مۆمىنلەر اﷲ نى ھەممىدىن بەك دوست تۇتقۇچىلاردۇر، زالىملار (قىيامەت كۈنى ئۆزلىرىگە تەييارلانغان) ئازابنى كۆرگەن چاغدا پۈتۈن كۈچ - قۇۋۋەتنىڭ اﷲ قا مەنسۈپ ئىكەنلىكىنى ۋە اﷲ نىڭ ئازابىنىڭ قاتتىق ئىكەنلىكىنى كاشكى بىلسە ئىدى (دۇنيادا اﷲ قا شېرىك كەلتۈرگەنلىكلىرىگە ھەددىدىن زىيادە پۇشايمان قىلاتتى)
بەزى ئادەملەر ئاللاھتىن غەيرىلەرنى ئاللاھقا شېرىك قىلىۋالىدۇ، ئۇلارنى (مۆمىنلەرنىڭ) ئاللاھنى دوست تۇتقىنىدەك دوست تۇتىدۇ، (يەنى ئۇلۇغلايدۇ ۋە ئۇلارغا بويسۇنىدۇ). مۆمىنلەر ئاللاھنى ھەممىدىن بەك دوست تۇتقۇچىلاردۇر، زالىملار (قىيامەت كۈنى ئۆزلىرىگە تەييارلانغان) ئازابنى كۆرگەن چاغدا پۈتۈن كۈچ ـ قۇۋۋەتنىڭ ئاللاھقا مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى ۋە ئاللاھنىڭ ئازابىنىڭ قاتتىق ئىكەنلىكىنى كاشكى بىلسە ئىدى (ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرمىگەن بولاتتى)

Ukrainian

Серед людей є такі, які приписують Аллагу рівних Йому та люблять їх так, як люблять Аллага. Але ж ті, які увірували, люблять Аллага ще сильніше! Якби ж нечестивці, побачивши кару, побачили б ще й те, що вся сила належить саме Аллагу, і що Він — суворий у покаранні
Dosi, deyaki lyudy vstanovlyuyutʹ idoliv konkuruvaty BOH, ta lyublyatʹ yikh tak, yakby vony BOH. Tsey khto viryatʹ BOHU kokhannya naybilʹsh. Yakby tilʹky porushnyky mohly pobachyty sebe koly vony bachatʹ retribution! Vony zdiysnyatʹ todi shcho vsyu potuzhnistʹ nalezhytʹ BOHU vyklyuchno, ta shcho BOZHYY retribution awesome
Досі, деякі люди встановлюють ідолів конкурувати БОГ, та люблять їх так, якби вони БОГ. Цей хто вірять БОГУ кохання найбільш. Якби тільки порушники могли побачити себе коли вони бачать retribution! Вони здійснять тоді що всю потужність належить БОГУ виключно, та що БОЖИЙ retribution awesome
Sered lyudey ye taki, yaki prypysuyutʹ Allahu rivnykh Yomu ta lyublyatʹ yikh tak, yak lyublyatʹ Allaha. Ale zh ti, yaki uviruvaly, lyublyatʹ Allaha shche sylʹnishe! Yakby zh nechestyvtsi, pobachyvshy karu, pobachyly b shche y te, shcho vsya syla nalezhytʹ same Allahu, i shcho Vin — suvoryy u pokaranni
Серед людей є такі, які приписують Аллагу рівних Йому та люблять їх так, як люблять Аллага. Але ж ті, які увірували, люблять Аллага ще сильніше! Якби ж нечестивці, побачивши кару, побачили б ще й те, що вся сила належить саме Аллагу, і що Він — суворий у покаранні
Sered lyudey ye taki, yaki prypysuyutʹ Allahu rivnykh Yomu ta lyublyatʹ yikh tak, yak lyublyatʹ Allaha. Ale zh ti, yaki uviruvaly, lyublyatʹ Allaha shche sylʹnishe! Yakby zh nechestyvtsi, pobachyvshy karu, pobachyly b shche y te, shcho vsya syla nalezhytʹ same Allahu, i shcho Vin — suvoryy u pokaranni
Серед людей є такі, які приписують Аллагу рівних Йому та люблять їх так, як люблять Аллага. Але ж ті, які увірували, люблять Аллага ще сильніше! Якби ж нечестивці, побачивши кару, побачили б ще й те, що вся сила належить саме Аллагу, і що Він — суворий у покаранні

Urdu

(Magar wehdat e khudawandi par dalalat karne waley in khule khule aasaar ke hotey huey bhi) kuch log aisey hain jo Allah ke siwa dusron ko uska humsar aur madd e muqabil (equals and rivals) banate hain aur unke aisey girwida(adore) hain jaise Allah ke saath girwidgi honi chahiye, halaanke iman rakhne waley log sabse badhkar Allah ko mehboob rakhte hain, kaash jo kuch azaab ko saamne dekhkar unhein soojhne wala hai woh aaj hi in zalimeen ko soojh jaye ke saari taaqatein aur saare ikhtiyaraat Allah hi ke qabze mein hain aur yeh ke Allah saza dene mein bhi bahut sakht hai
(مگر وحدت خداوندی پر دلالت کرنے والے اِن کھلے کھلے آثار کے ہوتے ہوئے بھی) کچھ لوگ ایسے ہیں جو اللہ کے سوا دوسروں کو اس کا ہمسر اور مدمقابل بناتے ہیں اور اُن کے ایسے گرویدہ ہیں جیسے اللہ کے ساتھ گرویدگی ہونی چاہیے حالانکہ ایمان رکھنے والے لوگ سب سے بڑھ کر اللہ کو محبوب رکھتے ہیں کاش، جو کچھ عذاب کو سامنے دیکھ کر انہیں سُوجھنے والا ہے وہ آج ہی اِن ظالموں کو سوجھ جائے کہ ساری طاقتیں اور سارے اختیارات اللہ ہی کے قبضے میں ہیں اور یہ کہ اللہ سزا دینے میں بھی بہت سخت ہے
اورایسے لوگ بھی ہیں جنہوں نے الله کے سوا اور شریک بنا رکھے ہیں جن سے ایسی محبت رکھتے ہیں جیسی کہ الله سے رکھنی چاہیئے اور ایمان والوں کو تو الله ہی سے زیادہ محبت ہوتی ہے اور کاش دیکھتے وہ لوگ جو ظالم ہیں جب عذاب دیکھیں گے کہ سب قوت الله ہی کے لیے ہے اور الله سخت عذاب دینے والا ہے
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو غیر خدا کو شریک (خدا) بناتے اور ان سے خدا کی سی محبت کرتے ہیں۔ لیکن جو ایمان والے ہیں وہ تو خدا ہی کے سب سے زیادہ دوستدار ہیں۔ اور اے کاش ظالم لوگ جو بات عذاب کے وقت دیکھیں گے اب دیکھ لیتے کہ سب طرح کی طاقت خدا ہی کو ہے۔ اور یہ کہ خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
اور بعضے لوگ وہ ہیں جو بناتے ہیں اللہ کے برابر اوروں کو [۲۳۱] انکی محبت ایسی رکھتے ہیں جیسی محبت اللہ کی [۲۳۲] اور ایمان والوں کو اس سے زیادہ تر ہے محبت اللہ کی [۲۳۳] اور اگر دیکھ لیں یہ ظالم اس وقت کو جبکہ دیکھیں گے عذاب کہ قوۃ ساری اللہ ہی کے لئے ہے اور یہ کہ اللہ کا عذاب سخت ہے [۲۳۴]
(ان حقائق کے باوجود) کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو خدا کے سوا اوروں کو اس کا ہمسر قرار دیتے ہیں اور ان سے اس طرح محبت کرتے ہیں جس طرح خدا سے کرنی چاہیے۔ مگر جو صاحب ایمان ہیں وہ سب سے بڑھ کر خدا سے محبت کرتے ہیں اور کاش یہ ظالم (اس وقت) وہ حقیقت دیکھ لیتے (سمجھ لیتے) جو عذاب دیکھتے وقت سمجھیں گے کہ ساری قوت و طاقت بس اللہ کے لئے ہی ہے اور یہ کہ اللہ سخت عذاب کرنے والا ہے۔
Baaz log aisay bhi hain jo Allah kay shareek auron ko thehra ker uss say aisi mohabbat rakhtay hain jaisi mohabbat Allah say honi chahaiye aur eman walay Allah ki mohabbat mein boht sakht hotay hain kaash kay mushrik log jantay jab kay Allah kay azab ko dekh ker (jaan len gay) kay tamam taqat Allah hi ko hai aur Allah Taalaa sakht azab denay wala hai (to hergiz shirk na kertay)
بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو اللہ کے شریک اوروں کو ٹھہرا کر ان سے ایسی محبت رکھتے ہیں، جیسی محبت اللہ سے ہونی چاہیئے اور ایمان والے اللہ کی محبت میں بہت سخت ہوتے ہیں کاش کہ مشرک لوگ جانتے جب کہ اللہ کے عذاب کو دیکھ کر (جان لیں گے) کہ تمام طاقت اللہ ہی کو ہے اور اللہ تعالیٰ سخت عذاب دینے واﻻ ہے (تو ہرگز شرک نہ کرتے)
baaz log aise bhi hai jo Allah ke shareek auro ko tehra kar un se aisi muhabbath rakhte hai, jaisi muhabbath Allah se honi chahiye, aur imaan waale Allah ki muhabbath mein bahuth saqth hote hai, kaash ke mushrik log jaante jab ke Allah ke azaab ko dekh kar (jaan lenge) ke tamaam taqaath Allah hee ko hai aur Allah ta’ala saqth azaab dene wala hai (to hargiz shirk na karte)
اور کچھ لوگ وہ ہیں ف جو بناتے ہیں اوروں کو اللہ کا مد مقابل محبت کرتے ہیں ان سے جیسے اللہ سے محبت کرنا چاہئے اور جو ایمان لائے وہ سب سے زیادہ محبت کرتے ہیں اللہ سے ف اور کاش ! (اب) جان لیتے جنہوں نے ظلم کیا (جو وہ اس وقت جانیں گے ) جب (آنکھوں سے ) دیکھ لیں گے عذاب کہ ساری قوتوں کا مالک اللہ ہے اور بےشک اللہ تعالیٰ سخت عذاب دینے والا ہے
اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے غیروں کو اللہ کا شریک ٹھہراتے ہیں اور ان سے”اللہ سے محبت“ جیسی محبت کرتے ہیں، اور جو لوگ ایمان والے ہیں وہ (ہر ایک سے بڑھ کر) اللہ سے بہت ہی زیادہ محبت کرتے ہیں، اور اگر یہ ظالم لوگ اس وقت کو دیکھ لیں جب (اُخروی) عذاب ان کی آنکھوں کے سامنے ہوگا (توجان لیں) کہ ساری قوتوں کا مالک اللہ ہے اور بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے
اور (اس کے باوجود) لوگوں میں کچھ وہ بھی ہیں جو اللہ کے علاوہ دوسروں کو اس کی خدائی میں اس طرح شریک قرار دیتے ہیں کہ ان سے ایسی محبت رکھتے ہیں جیسے اللہ کی محبت (رکھنی چاہیے) اور جو لوگ ایمان لاچکے ہیں وہ اللہ ہی سے سب سے زیادہ محبت رکھتے ہیں، اور کاش کہ یہ ظالم جب (دنیا میں) کوئی تکلیف دیکھتے ہیں اسی وقت یہ سمجھا لیا کریں کہ تمام تر طاقت اللہ ہی کو حاصل ہے اور یہ کہ اللہ کا عذاب (آخرت میں) اس وقت بڑا سخت ہوگا۔
لوگوں میں کچھ ا یسے لوگ بھی ہیں جو اللہ کے علاوہ دوسروں کو اس کا مثل قرار دیتے ہیں اور ان سے اللہ جیسی محبت بھی کرتے ہیں جب کہ ایمان والوںکی تمام تر محبّت خدا سے ہوتی ہے اور اے کاش ظالمین اس بات کو اس وقت دیکھ لیتے جو عذاب کو دیکھنے کے بعد سمجھیں گے کہ ساری قوت صرف اللہ کے لئے ہے اور اللہ سخت ترین عذاب کرنے والا ہے

Uzbek

Одамлар ичида Аллоҳдан ўзга тенгдошларни тутадиганлар ва уларни Аллоҳни севгандек севадиганлар бор. Иймон келтирганларнинг Аллоҳга муҳаббатлари қаттиқдир. Зулм қилганлар азобни кўрган чоғларида, албатта, барча қувват Аллоҳга хослигини ва, албатта, Аллоҳнинг азоби шиддатли эканини билсалар эди
Одамлар орасида шундай кимсалар борки, улар ўзгаларни Аллоҳга тенг билиб, уларни Аллоҳни севгандек севадилар. Иймонли кишиларнинг Аллоҳга бўлган муҳаббатлари қаттиқроқдир. Бундай золимлар азобга рўбарў бўладиган замонларида (Қиёмат Кунида) бутун куч-қудрат Аллоҳники бўлишини ва Аллоҳнинг азоби қаттиқ азоб эканини билсалар эди
Одамлар ичида Аллоҳдан ўзга тенгдошларни тутадиганлар ва уларни Аллоҳни севгандек севадиганлар бор. Иймон келтирганларнинг Аллоҳга муҳаббатлари қаттиқдир. Зулм қилганлар азобни кўрган чоғларида, албатта, барча қувват Аллоҳга хослигини ва, албатта, Аллоҳнинг азоби шиддатли эканини билсалар эди

Vietnamese

Nhung trong nhan loai co nhung ke đa dung nhung đoi thu ngang vai voi Allah. Ho yeu thuong chung giong voi tinh thuong ma ho danh cho Allah. Nguoc lai, nhung ai co đuc tin thi yeu thuong Allah manh hon. Va neu nhung ai lam đieu sai quay co the nhin thay đuoc (su that) thi chung se khong thay gi ngoai su trung phat boi le tat ca quyen luc đeu nam trong tay cua Allah va Allah rat nghiem khac trong viec trung tri
Nhưng trong nhân loại có những kẻ đã dựng những đối thủ ngang vai với Allah. Họ yêu thương chúng giống với tình thương mà họ dành cho Allah. Ngược lại, những ai có đức tin thì yêu thương Allah mạnh hơn. Và nếu những ai làm điều sai quấy có thể nhìn thấy được (sự thật) thì chúng sẽ không thấy gì ngoài sự trừng phạt bởi lẽ tất cả quyền lực đều nằm trong tay của Allah và Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng trị
Tuy nhien, trong nhan loai co nhung ke dung len cac than linh đe tho phuong thay vi Allah, ho yeu thuong cac than linh đo giong nhu yeu thuong Allah; rieng nhung nguoi co đuc tin thi ho yeu thuong Allah manh liet hon (moi thu). Va neu nhu nhung ke sai quay đo tan mat nhin thay hinh phat thi luc đo ho moi ngo ra rang tat ca quyen luc đeu thuoc ve Allah va Ngai qua that rat nghiem khac trong su trung phat
Tuy nhiên, trong nhân loại có những kẻ dựng lên các thần linh để thờ phượng thay vì Allah, họ yêu thương các thần linh đó giống như yêu thương Allah; riêng những người có đức tin thì họ yêu thương Allah mãnh liệt hơn (mọi thứ). Và nếu như những kẻ sai quấy đó tận mắt nhìn thấy hình phạt thì lúc đó họ mới ngộ ra rằng tất cả quyền lực đều thuộc về Allah và Ngài quả thật rất nghiêm khắc trong sự trừng phạt

Xhosa

Kananjalo ebantwini kukho abo bazithabathela abanye (oothixo) ngaphandle koAllâh babe ngabaphikisi, babathande njengoko bethanda uAllâh kodwa abo bakholwayo bona bathanda uAllâh ngaphezulu (kwento yonke). Akwaba abo benza ubugwenxa bebenokukhe bajonge, babone xa beza kujongana nesohlwayo (ngaloo) Mini, baza kubona okokuba onke amandla (namagunya) ngaka-Allâh, (babone kananjalo) nokuba uAllâh Wohlwaya kabuhlungu (kangakanani na)

Yau

Soni chilikati cha wandu pana waakulitendelaga (isanamu kuwa) milungu (jao) kunneka Allah, ni akwinonyelaga yaakatite pakunnonyela Allah, nambo wandu wakulupilile niwali wakunnonyela Allah mwakupelenganya. Mwanti wandu walitendele lupusowo angajione ndema jachakaioneje ilagasyo (akaiweni yakogoya kusyene), ligongo machili gosope gachiwa ga Allah, soni Allah ni Jwaukali pakupeleka ilagasyo
Soni chilikati cha ŵandu pana ŵaakulitendelaga (isanamu kuŵa) milungu (jao) kunneka Allah, ni akwinonyelaga yaakatite pakunnonyela Allah, nambo ŵandu ŵakulupilile niŵali ŵakunnonyela Allah mwakupelenganya. Mwanti ŵandu ŵalitendele lupusowo angajione ndema jachakaioneje ilagasyo (akaiweni yakogoya kusyene), ligongo machili gosope gachiŵa ga Allah, soni Allah ni Jwaukali pakupeleka ilagasyo

Yoruba

O si n be ninu awon eniyan, eni ti n josin fun awon orisa leyin Allahu. Won nifee won gege bi ife (to ye ki won ni si) Allahu. Awon t’o gbagbo ni ododo si le julo ninu ife si
Ó sì ń bẹ nínú àwọn ènìyàn, ẹni tí ń jọ́sìn fún àwọn òrìṣà lẹ́yìn Allāhu. Wọ́n nífẹ̀ẹ́ wọn gẹ́gẹ́ bí ìfẹ́ (tó yẹ kí wọ́n ní sí) Allāhu. Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo sì le jùlọ nínú ìfẹ́ sí

Zulu

Futhi phakathi kwabantu kunalabo abathatha abanye ngaphandlekukaMvelinqangi(babalinganisenaye)babathanda ngendlela okufanele bathande ngayo uMvelinqangi. Kepha labo abakholwayo bagcwele uthando lukaMvelinqangi futhi ukuba bayabona labo abonile bebezonaka uma bebona isijeziso, ukuthi wonke amandla angakaMvelinqangi futhi uMvelinqangi unzima ekujeziseni