Achinese

Peuneujeut Tuhan langet ngon bumoe Malam ngon uroe han tom meusalah Kapai di laot jiplueng that lanja Dum manusia jitueng phaedah Tuhan peutron lom ujeuen di langet Kayee dum udep kayee ka basah ‘Oh Iheuh baroekon ka mate bandum ‘Oh teuka ujeun udep jroh leupah Bandum binatang di dalam bumoe Seunang dum jinoe makanan mudah Neupeutron angen Neupeujeut awan Dum seukalian kuasa Allah Antara langet taeu ngon bumoe Awan dum sinoe cit le sileupah Bandum nyan tanda kuasa Tuhan Soe na pikiran cit han jibantah

Afar

Diggah Qaranwaa kee Baaxô ginooy Bar kee Laqo ittal Abta ciggiiliyya (Axxuuxiyyaa kee Axxeeriyyal), doynikiy Sinam tanfiqem Quukak Badal gexxaa kee Yalli Qaraanak oobise leey Baaxo Qabaarah Rabteek lakal Baaxo edde yaynuwwe, mutuccu ittaamay Yalli teetil fixiixisee kee caacooyat Abah yan Koran- korsiyyaa kee Qanniimeh yan Qubuuluy Qaran kee Baaxok fanal Yallih Amrih gexa tohut inkih Yallih inkittinaanee kee kay dudda tascassee Astooti edde tan wohul kaskassoowa marah

Afrikaans

In die skepping van die hemel en die aarde; en die wisselling van dag en nag; in die skepe wat die see bevaar tot voordeel van die mens; in water wat Allah uit die hemel neerstuur en die aarde daarmee laat herleef nadat dit dood was, en allerhande diere daarop laat voortkom; en in die verandering van die winde en die wolke wat tussen die hemel in diens gestel is, is voorwaar tekens vir ’n volk wat verstaan

Albanian

Padyshim ne krijimin e qiejve dhe te tokes, ne nderrimin e dites dhe te nates, edhe anijes qe lundron neper det me cka u sjell dobi njerezve, edhe shiun te cilin All-llahu e leshon nga qielli, me te cilin ngjalle token pasi qe ka vdekur, neper te ka shperndare qenie te gjalla gjithfaresh, edhe ne nderrimin e ererave, vranesirat e pezulluara ndermjet qiellit dhe tokes – s’do mend, ka argumente per njerezit e mencur
Padyshim në krijimin e qiejve dhe të tokës, në ndërrimin e ditës dhe të natës, edhe anijes që lundron nëpër det me çka u sjell dobi njerëzve, edhe shiun të cilin All-llahu e lëshon nga qielli, me të cilin ngjallë tokën pasi që ka vdekur, nëpër të ka shpërndarë qenie të gjalla gjithfarësh, edhe në ndërrimin e erërave, vranësirat e pezulluara ndërmjet qiellit dhe tokës – s’do mend, ka argumente për njerëzit e mençur
Me te vertete ne krijimin e qiejve dhe te Tokes, ne ndryshim te nates dhe te dites; ne anijet qe lundrojen neper det per t’u sjelle dobi njerezve; ne ujerat qe zbret Perendia prej qiellit, e me te cilet i ngjalle tokat e vdekura (tokat e thata) – neper te cilen ka shperndare gjithfare lloj shtazesh; ne ndryshimin e ererave e reve te nenshtruara levizjeve ne mes qiellit e Tokes – (ne te gjitha keto), ka dokumente per te gjithe ata qe mendojne
Me të vërtetë në krijimin e qiejve dhe të Tokës, në ndryshim të natës dhe të ditës; në anijet që lundrojën nëpër det për t’u sjellë dobi njerëzve; në ujërat që zbret Perëndia prej qiellit, e me të cilët i ngjallë tokat e vdekura (tokat e thata) – nëpër të cilën ka shpërndarë gjithfarë lloj shtazësh; në ndryshimin e erërave e reve të nënshtruara lëvizjeve në mes qiellit e Tokës – (në të gjitha këto), ka dokumente për të gjithë ata që mendojnë
Me te vertete, ne krijimin e qiejve dhe te Tokes, ne kembimin e nates me diten, ne anijet qe lundrojne neper det per t’u sjelle dobi njerezve, ne ujin qe Allahu zbret prej qiellit, duke ngjallur permes tij token e vdekur dhe duke shperndare gjithfare gjallesash, ne levizjen e ererave dhe ne rete qe qendrojne midis qiellit e Tokes, pra, ne te gjitha keto, sigurisht qe ka shenja per njerezit me intelekt
Me të vërtetë, në krijimin e qiejve dhe të Tokës, në këmbimin e natës me ditën, në anijet që lundrojnë nëpër det për t’u sjellë dobi njerëzve, në ujin që Allahu zbret prej qiellit, duke ngjallur përmes tij tokën e vdekur dhe duke shpërndarë gjithfarë gjallesash, në lëvizjen e erërave dhe në retë që qëndrojnë midis qiellit e Tokës, pra, në të gjitha këto, sigurisht që ka shenja për njerëzit me intelekt
Eshte fakt se ne krijimin e qiejve e te tokes, ne nderrimin e nates e te dites, te anijes qe lundron ne det qe u sjell dobi njerezve, ne ate shi qe e leshon All-llahu prej se larti e me te ngjall token pas vdekjes se saj dhe perhape ne te nga cdo lloj gjallese, ne qarkullimin e ererave dhe reve te nenshtruara mes qiellit e tokes, (ne te gjitha keto), per nje popull qe ka mend ka argumente
Është fakt se në krijimin e qiejve e të tokës, në ndërrimin e natës e të ditës, të anijes që lundron në det që u sjell dobi njerëzve, në atë shi që e lëshon All-llahu prej së larti e me të ngjall tokën pas vdekjes së saj dhe përhapë në te nga çdo lloj gjallese, në qarkullimin e erërave dhe reve të nënshtruara mes qiellit e tokës, (në të gjitha këto), për një popull që ka mend ka argumente
Eshte fakt se ne krijimin e qiejve e te tokes, ne nderrimin e nates e te dites, te anijes qe lundron ne det qe u sjell dobi njerezve, ne ate shi qe e leshon All-llahu prej se larti e me te ngjall token pas vdekjes se saj dhe perhape ne te nga cdo lloj gja
Është fakt se në krijimin e qiejve e të tokës, në ndërrimin e natës e të ditës, të anijes që lundron në det që u sjell dobi njerëzve, në atë shi që e lëshon All-llahu prej së larti e me të ngjall tokën pas vdekjes së saj dhe përhapë në te nga çdo lloj gja

Amharic

semayatinina midirini bemefit’eri lelitinina k’eninimi bematekakati፣ beziyachemi sewochini bemit’ek’imi negeri (tech’ina) bebahiri layi bemitinishalelewi tanikwa፣ alahimi kesemayi baweredewi wihana berisumi midirini kemotechi behwala hiyawi bemadiregu፣ beriswami wisit’i ketenik’esak’ashi hulu bemebetenu፣ nefasochinimi (beye’agit’ach’awi) bemagelebabet’i፣ besemayina bemidiri mekakeli beminedawimi demena lemiyawik’u hizibochi irigit’enya milikitochi alu፡፡
semayatinina midirini bemefit’eri lēlītinina k’eninimi bematekakati፣ bezīyachemi sewochini bemīt’ek’imi negeri (tech’ina) bebahiri layi bemitinishalelewi tanikwa፣ ālahimi kesemayi baweredewi wihana berisumi midirini kemotechi beḫwala ḥiyawi bemadiregu፣ beriswami wisit’i ketenik’esak’ashi hulu bemebetenu፣ nefasochinimi (beye’āgit’ach’awi) bemagelebabet’i፣ besemayina bemidiri mekakeli bemīnedawimi demena lemīyawik’u ḥizibochi irigit’enya milikitochi ālu፡፡
ሰማያትንና ምድርን በመፍጠር ሌሊትንና ቀንንም በማተካካት፣ በዚያቸም ሰዎችን በሚጠቅም ነገር (ተጭና) በባህር ላይ በምትንሻለለው ታንኳ፣ አላህም ከሰማይ ባወረደው ውሃና በርሱም ምድርን ከሞተች በኋላ ሕያው በማድረጉ፣ በርሷም ውስጥ ከተንቀሳቃሽ ሁሉ በመበተኑ፣ ነፋሶችንም (በየአግጣጫው) በማገለባበጥ፣ በሰማይና በምድር መካከል በሚነዳውም ደመና ለሚያውቁ ሕዝቦች እርግጠኛ ምልክቶች አሉ፡፡

Arabic

إن في خلق السماوات والأرض» وما فيهما من العجائب «واختلاف الليل والنهار» بالذهاب والمجيء والزيادة والنقصان «والفلك» السفن «التي تجري في البحر» ولا ترسب موقرة «بما ينفع الناس» من التجارات والحمل «وما أنزل الله من السماء من ماء» مطر «فأحيا به الأرض» بالنبات «بعد موتها» يبسها «وبث» فرق ونشربه «فيها من كل دابة» لأنهم ينمون بالخصب الكائن عنه «وتصريف الرياح» تقليبها جنوبا وشمالا حارة وباردة «والسحاب» الغيم «المسخَّر» المذلَّل بأمر الله تعالى يسير إلى حيث شاء الله «بين السماء والأرض» بلا علاقة «لآيات» دالاّت على وحدانيته تعالى «لقوم يعقلون» يتدبرون
'in fi khalq alsamawat bartfaeha watsaeha, wal'ard bjbalha wshwlha wbharha, wafi akhtilaf allayl walnahar min altawl walqsr, walzlmt walnwr, wteaqbhma bi'ana yukhlif kl minhuma alakhr, wafi alsufun aljariat fi albhar, alty tahmil ma yanfae alnas, wama 'anzal allah min alsama' min maa' almtr, fa'ahya bih alard, fsart mkhdrrat dhat bahjat baed 'an kanat yabst la naba'at fyha, wama nshrh allah fiha min kuli ma dbb ealaa wajh alard, wama 'aneam bih ealaykum min tqlyb alriyah wtwjyhha, walsahab almsyar bayn alsama' wal'ard -'in fi kl aldlayl alssabiqat layat ealaa whdanyt allh, wjlyl nemh, liqawm yaeqilun mwade alhjj, wyfhmwn adlth subhanah ealaa whdanyth, wasthqaqh wahdah llebadt
إن في خلق السماوات بارتفاعها واتساعها، والأرض بجبالها وسهولها وبحارها، وفي اختلاف الليل والنهار من الطول والقصر، والظلمة والنور، وتعاقبهما بأن يخلف كل منهما الآخر، وفي السفن الجارية في البحار، التي تحمل ما ينفع الناس، وما أنزل الله من السماء من ماء المطر، فأحيا به الأرض، فصارت مخضرَّة ذات بهجة بعد أن كانت يابسة لا نبات فيها، وما نشره الله فيها من كل ما دبَّ على وجه الأرض، وما أنعم به عليكم من تقليب الرياح وتوجيهها، والسحاب المسيَّر بين السماء والأرض -إن في كل الدلائل السابقة لآياتٍ على وحدانية الله، وجليل نعمه، لقوم يعقلون مواضع الحجج، ويفهمون أدلته سبحانه على وحدانيته، واستحقاقه وحده للعبادة
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari waalfulki allatee tajree fee albahri bima yanfaAAu alnnasa wama anzala Allahu mina alssamai min main faahya bihi alarda baAAda mawtiha wabaththa feeha min kulli dabbatin watasreefi alrriyahi waalssahabi almusakhkhari bayna alssamai waalardi laayatin liqawmin yaAAqiloona
Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon
Inna fee khalqi assamawatiwal-ardi wakhtilafi allayli wannahariwalfulki allatee tajree fee albahri bimayanfaAAu annasa wama anzala Allahumina assama-i min ma-in faahyabihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feehamin kulli dabbatin watasreefi arriyahiwassahabi almusakhkhari bayna assama-iwal-ardi laayatin liqawminyaAAqiloon
Inna fee khalqi alssamawati waal-ardi waikhtilafi allayli waalnnahari waalfulki allatee tajree fee albahri bima yanfaAAu alnnasa wama anzala Allahu mina alssama-i min ma-in faahya bihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feeha min kulli dabbatin watasreefi alrriyahi waalssahabi almusakhkhari bayna alssama-i waal-ardi laayatin liqawmin yaAAqiloona
inna fi khalqi l-samawati wal-ardi wa-ikh'tilafi al-layli wal-nahari wal-ful'ki allati tajri fi l-bahri bima yanfaʿu l-nasa wama anzala l-lahu mina l-samai min main fa-ahya bihi l-arda baʿda mawtiha wabatha fiha min kulli dabbatin watasrifi l-riyahi wal-sahabi l-musakhari bayna l-samai wal-ardi laayatin liqawmin yaʿqiluna
inna fi khalqi l-samawati wal-ardi wa-ikh'tilafi al-layli wal-nahari wal-ful'ki allati tajri fi l-bahri bima yanfaʿu l-nasa wama anzala l-lahu mina l-samai min main fa-ahya bihi l-arda baʿda mawtiha wabatha fiha min kulli dabbatin watasrifi l-riyahi wal-sahabi l-musakhari bayna l-samai wal-ardi laayatin liqawmin yaʿqiluna
inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wa-ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri wal-ful'ki allatī tajrī fī l-baḥri bimā yanfaʿu l-nāsa wamā anzala l-lahu mina l-samāi min māin fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā wabatha fīhā min kulli dābbatin wataṣrīfi l-riyāḥi wal-saḥābi l-musakhari bayna l-samāi wal-arḍi laāyātin liqawmin yaʿqilūna
إِنَّ فِی خَلۡقِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَـٰفِ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِی تَجۡرِی فِی ٱلۡبَحۡرِ بِمَا یَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مِن مَّاۤءࣲ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِیهَا مِن كُلِّ دَاۤبَّةࣲ وَتَصۡرِیفِ ٱلرِّیَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَیۡنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلۡقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَخۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَاَلۡفُلۡكِ اِ۬لَّتِي تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن مَّآءࣲ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲ وَتَصۡرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ وَاَلسَّحَابِ اِ۬لۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلۡقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَخۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَاَلۡفُلۡكِ اِ۬لَّتِي تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ وَاَلسَّحَابِ اِ۬لۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
اِنَّ فِيۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَالۡفُلۡكِ الَّتِيۡ تَجۡرِيۡ فِي الۡبَحۡرِ بِمَا يَنۡفَعُ النَّاسَ وَمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ مَّآءٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ دَآبَّةٍࣕ وَّتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ
إِنَّ فِی خَلۡقِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَـٰفِ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِی تَجۡرِی فِی ٱلۡبَحۡرِ بِمَا یَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مِن مَّاۤءࣲ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِیهَا مِن كُلِّ دَاۤبَّةࣲ وَتَصۡرِیفِ ٱلرِّیَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَیۡنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
اِنَّ فِيۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَالۡفُلۡكِ الَّتِيۡ تَجۡرِيۡ فِي الۡبَحۡرِ بِمَا يَنۡفَعُ النَّاسَ وَمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ مَّآءٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ دَآبَّةٍﵣ وَّتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ ١٦٤
Inna Fi Khalqi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Akhtilafi Al-Layli Wa An-Nahari Wa Al-Fulki Allati Tajri Fi Al-Bahri Bima Yanfa`u An-Nasa Wa Ma 'Anzala Allahu Mina As-Sama'i Min Ma'in Fa'ahya Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtiha Wa Baththa Fiha Min Kulli Dabbatin Wa Tasrifi Ar-Riyahi Wa As-Sahabi Al-Musakhkhari Bayna As-Sama'i Wa Al-'Arđi La'ayatin Liqawmin Ya`qiluna
Inna Fī Khalqi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfi Al-Layli Wa An-Nahāri Wa Al-Fulki Allatī Tajrī Fī Al-Baĥri Bimā Yanfa`u An-Nāsa Wa Mā 'Anzala Allāhu Mina As-Samā'i Min Mā'in Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Baththa Fīhā Min Kulli Dābbatin Wa Taşrīfi Ar-Riyāĥi Wa As-Saĥābi Al-Musakhkhari Bayna As-Samā'i Wa Al-'Arđi La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna
إِنَّ فِے خَلْقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَٰفِ اِ۬ليْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ اِ۬لتِے تَجْرِے فِے اِ۬لْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن مَّآءࣲ فَأَحْيَا بِهِ اِ۬لْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲ وَتَصْرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ وَالسَّحَابِ اِ۬لْمُسَخَّرِ بَيْنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ‏
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلۡقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَخۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَاَلۡفُلۡكِ اِ۬لَّتِي تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن مَّآءࣲ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲ وَتَصۡرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ وَاَلسَّحَابِ اِ۬لۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلۡقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَخۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَاَلۡفُلۡكِ اِ۬لَّتِي تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ وَاَلسَّحَابِ اِ۬لۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
ان في خلق السموت والارض واختلف اليل والنهار والفلك التي تجري في البحر بما ينفع الناس وما انزل الله من السماء من ماء فاحيا به الارض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الريح والسحاب المسخر بين السماء والارض لايت لقوم يعقلون
إِنَّ فِے خَلْقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَاخْتِلَٰفِ اِ۬ليْلِ وَالنَّه۪ارِ وَالْفُلْكِ اِ۬لتِے تَجْرِے فِے اِ۬لْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن مَّآءࣲ فَأَحْي۪ا بِهِ اِ۬لَارْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲ وَتَصْرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ وَالسَّحَابِ اِ۬لْمُسَخَّرِ بَيْنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ (وَالْفُلْكِ: السُّفُنِ, وَبَثَّ: نَشَرَ, وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ: تَقَلِيبِهَا، وَتَوْجِيهِهَا)
ان في خلق السموت والارض واختلف اليل والنهار والفلك التي تجري في البحر بما ينفع الناس وما انزل الله من السماء من ماء فاحيا به الارض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الريح والسحاب المسخر بين السماء والارض لايت لقوم يعقلون (والفلك: السفن, وبث: نشر, وتصريف الرياح: تقليبها، وتوجيهها)

Assamese

Niscaya akasamandala arau prthiraira srstita, raati arau dinara paraibartanata, manuhara upakarai draryabahi sagarata cala jahajata arau akasara paraa allahe yi barasuna barsa'iche yara phalata bhu-prsthaka tara mrtyura pichata punarjiraita karaiche, tara majata prasaraita karaiche sakalo prakara bicaranasila praani arau batahara disa paraibartanata lagate akasa arau prthiraira majata niyantraita meghamalata bibekabana sampradayara babe ache bahuto nidarsana
Niścaẏa ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra sr̥ṣṭita, raāti ārau dinara paraibartanata, mānuhara upakāraī draryabāhī sāgarata calā jāhājata ārau ākāśara paraā āllāhē yi baraṣuṇa barṣā'ichē yāra phalata bhū-pr̥ṣṭhaka tāra mr̥tyura pichata punarjīraita karaichē, tāra mājata prasāraita karaichē sakalō prakāra bicaraṇaśīla praāṇī ārau batāhara diśa paraibartanata lagatē ākāśa ārau pr̥thiraīra mājata niẏantraita mēghamālāta bibēkabāna sampradāẏara bābē āchē bahutō nidarśana
নিশ্চয় আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ সৃষ্টিত, ৰাতি আৰু দিনৰ পৰিবৰ্তনত, মানুহৰ উপকাৰী দ্ৰৱ্যবাহী সাগৰত চলা জাহাজত আৰু আকাশৰ পৰা আল্লাহে যি বৰষুণ বৰ্ষাইছে যাৰ ফলত ভূ-পৃষ্ঠক তাৰ মৃত্যুৰ পিছত পুনৰ্জীৱিত কৰিছে, তাৰ মাজত প্ৰসাৰিত কৰিছে সকলো প্ৰকাৰ বিচৰণশীল প্ৰাণী আৰু বতাহৰ দিশ পৰিবৰ্তনত লগতে আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ মাজত নিয়ন্ত্ৰিত মেঘমালাত বিবেকবান সম্প্ৰদায়ৰ বাবে আছে বহুতো নিদৰ্শন।

Azerbaijani

Həqiqətən də, goylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gunduzun bir-birilə əvəz olunmasında, insanlara fayda verən seylərlə yuklənmis halda dənizdə uzən gəmilərdə, Allahın goydən endirdiyi, onunla da olmus torpagı diriltdiyi suda, Onun butun heyvanatı yer uzunə yaymasında, kuləklərin istiqamətinin dəyisdirilməsində və goylə yer arasında ram edilmis buludlarda, basa dusən insanlar ucun dəlillər vardır
Həqiqətən də, göylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gündüzün bir-birilə əvəz olunmasında, insanlara fayda verən şeylərlə yüklənmiş halda dənizdə üzən gəmilərdə, Allahın göydən endirdiyi, onunla da ölmüş torpağı diriltdiyi suda, Onun bütün heyvanatı yer üzünə yaymasında, küləklərin istiqamətinin dəyişdirilməsində və göylə yer arasında ram edilmiş buludlarda, başa düşən insanlar üçün dəlillər vardır
Həqiqətən də, goylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gun­­duzun bir-birilə əvəz olun­ma­sında, insanlara fay­da verən sey­lər­lə yuklənmis halda dəniz­də uzən gəmilərdə, Alla­hın goydən en­dir­diyi, onunla da olmus tor­pagı dirilt­diyi suda, Onun novbənov hey­­vanları yer uzu­nə yaymasında, kulək­lərin dəyis­di­ril­mə­sində və goylə yer arasında ram edil­mis buludlarda, basa du­sən in­san­lar ucun dəlillər vardır
Həqiqətən də, göylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gün­­düzün bir-birilə əvəz olun­ma­sında, insanlara fay­da verən şey­lər­lə yüklənmiş halda dəniz­də üzən gəmilərdə, Alla­hın göydən en­dir­diyi, onunla da ölmüş tor­pağı dirilt­diyi suda, Onun növbənöv hey­­vanları yer üzü­nə yaymasında, külək­lərin dəyiş­di­ril­mə­sində və göylə yer arasında ram edil­miş buludlarda, başa dü­şən in­san­lar üçün dəlillər vardır
Həqiqətən, goylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gunduzun bir-birini əvəz etməsində, icərisində insanlar ucun mənfəətli seylər olan gəmilərin dənizlərdə uzməsində, quruyan yer uzunu Allahın goydən yagmur yagdıraraq yenidən diriltməsində, cins-cins heyvanları onun hər tərəfə yaymasında, goylə yer arasında ram edilmis kuləyin və buludların bir səmtdən basqa səmtə dondərilməsində, (Allahın hikmət və qudrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır
Həqiqətən, göylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində, içərisində insanlar üçün mənfəətli şeylər olan gəmilərin dənizlərdə üzməsində, quruyan yer üzünü Allahın göydən yağmur yağdıraraq yenidən diriltməsində, cins-cins heyvanları onun hər tərəfə yaymasında, göylə yer arasında ram edilmiş küləyin və buludların bir səmtdən başqa səmtə döndərilməsində, (Allahın hikmət və qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߓߎ߯ ߊ߬ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߢߐ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ ߞߟߏ߫ ߢߊ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߓߎ߯ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߢߐ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ ߞߟߏ߫ ߢߊ ߛߊ߲߫ ߣߌ߫ ߘߎ߰ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߓߎ߯ ߊ߬ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߢߐ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ ߞߟߏߢߊ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya asamanasamuha o yaminera srstite [1], rata o dinera paribartane [2], manusera upakari [3] drabyabahi calamana samudrika jahaje ebam allah‌ akasa theke brsti barsanera madhyame bhu-prsthake tara mrtyura para punarjibita karechena, tara madhye chariye diyechena sakala prakara bicaranasila prani ebam bayura dika paribartane, akasa o prthibira madhye niyantrita meghamalate bibekabana ka'omera jan'ya nidarsanasamuha rayeche
Niścaẏa āsamānasamūha ō yamīnēra sr̥ṣṭitē [1], rāta ō dinēra paribartanē [2], mānuṣēra upakārī [3] drabyabāhī calamāna sāmudrika jāhājē ēbaṁ āllāh‌ ākāśa thēkē br̥ṣṭi barṣaṇēra mādhyamē bhū-pr̥ṣṭhakē tāra mr̥tyura para punarjībita karēchēna, tāra madhyē chaṛiẏē diẏēchēna sakala prakāra bicaraṇaśīla prāṇī ēbaṁ bāẏura dika paribartanē, ākāśa ō pr̥thibīra madhyē niẏantrita mēghamālātē bibēkabāna kā'ōmēra jan'ya nidarśanasamūha raẏēchē
নিশ্চয় আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিতে [১], রাত ও দিনের পরিবর্তনে [২] , মানুষের উপকারী [৩] দ্রব্যবাহী চলমান সামুদ্রিক জাহাজে এবং আল্লাহ্‌ আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণের মাধ্যমে ভূ-পৃষ্ঠকে তার মৃত্যুর পর পুনর্জীবিত করেছেন, তার মধ্যে ছড়িয়ে দিয়েছেন সকল প্রকার বিচরণশীল প্রাণী এবং বায়ুর দিক পরিবর্তনে, আকাশ ও পৃথিবীর মধ্যে নিয়ন্ত্রিত মেঘমালাতে বিবেকবান কাওমের জন্য নিদর্শনসমূহ রয়েছে [৪] ।
Niscaya'i asamana o yaminera srstite, rata o dinera bibartane ebam nadite naukasamuhera calacale manusera jan'ya kalyana rayeche. Ara allaha ta’ ala akasa theke ye pani nayila karechena, taddbara mrta yaminake sajiba kare tulechena ebam tate chariye diyechena sabarakama jiba-jantu. Ara abaha'oya paribartane ebam meghamalara ya tamra'i hukumera adhine asamana o yaminera majhe bicarana kare, niscaya'i se samasta bisayera majhe nidarsana rayeche bud'dhimana sampradayera jan'ye.
Niścaẏa'i āsamāna ō yamīnēra sr̥ṣṭitē, rāta ō dinēra bibartanē ēbaṁ nadītē naukāsamūhēra calācalē mānuṣēra jan'ya kalyāṇa raẏēchē. Āra āllāha tā’ ālā ākāśa thēkē yē pāni nāyila karēchēna, taddbārā mr̥ta yamīnakē sajība karē tulēchēna ēbaṁ tātē chaṛiẏē diẏēchēna sabarakama jība-jantu. Āra ābahā'ōẏā paribartanē ēbaṁ mēghamālāra yā tām̐ra'i hukumēra adhīnē āsamāna ō yamīnēra mājhē bicaraṇa karē, niścaẏa'i sē samasta biṣaẏēra mājhē nidarśana raẏēchē bud'dhimāna sampradāẏēra jan'yē.
নিশ্চয়ই আসমান ও যমীনের সৃষ্টিতে, রাত ও দিনের বিবর্তনে এবং নদীতে নৌকাসমূহের চলাচলে মানুষের জন্য কল্যাণ রয়েছে। আর আল্লাহ তা’ আলা আকাশ থেকে যে পানি নাযিল করেছেন, তদ্দ্বারা মৃত যমীনকে সজীব করে তুলেছেন এবং তাতে ছড়িয়ে দিয়েছেন সবরকম জীব-জন্তু। আর আবহাওয়া পরিবর্তনে এবং মেঘমালার যা তাঁরই হুকুমের অধীনে আসমান ও যমীনের মাঝে বিচরণ করে, নিশ্চয়ই সে সমস্ত বিষয়ের মাঝে নিদর্শন রয়েছে বুদ্ধিমান সম্প্রদায়ের জন্যে।
Nihsandeha mahakasamandala o prthibira srstira madhye, ara rata o dinera bibartane, ara jahaje -- ya sagarera majhe calacala kare yara dbara manusera munapha haya tara madhye, ara allah akasa theke brstira ya-kichu pathana tate, tarapara tara dbara matike tara maranera pare pranasancara karena, ara tate chariye dena hareka rakamera jibajanta, ara akasa o prthibira majhe niyantrita batasa o meghera gatibege bisesa nidarsana rayeche bicara-bud'dhi thaka lokera jan'ya.
Niḥsandēha mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sr̥ṣṭira madhyē, āra rāta ō dinēra bibartanē, āra jāhājē -- yā sāgarēra mājhē calācala karē yāra dbārā mānuṣēra munāphā haẏa tāra madhyē, āra āllāh ākāśa thēkē br̥ṣṭira yā-kichu pāṭhāna tātē, tārapara tāra dbārā māṭikē tāra maraṇēra parē prāṇasañcāra karēna, āra tātē chaṛiẏē dēna harēka rakamēra jībajanta, āra ākāśa ō pr̥thibīra mājhē niẏantrita bātāsa ō mēghēra gatibēgē biśēṣa nidarśana raẏēchē bicāra-bud'dhi thākā lōkēra jan'ya.
নিঃসন্দেহ মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সৃষ্টির মধ্যে, আর রাত ও দিনের বিবর্তনে, আর জাহাজে -- যা সাগরের মাঝে চলাচল করে যার দ্বারা মানুষের মুনাফা হয় তার মধ্যে, আর আল্লাহ্ আকাশ থেকে বৃষ্টির যা-কিছু পাঠান তাতে, তারপর তার দ্বারা মাটিকে তার মরণের পরে প্রাণসঞ্চার করেন, আর তাতে ছড়িয়ে দেন হরেক রকমের জীবজন্ত, আর আকাশ ও পৃথিবীর মাঝে নিয়ন্ত্রিত বাতাস ও মেঘের গতিবেগে বিশেষ নিদর্শন রয়েছে বিচার-বুদ্ধি থাকা লোকের জন্য।

Berber

Ih, di lxelq n tmurt akked igenwan: afraz ger yiv akked wass, lbabuo ippazalen di yill, s wayen infaan medden, ayen id Issers Oebbi n waman, seg igenni - Issidir yissen tamurt, deffir tmeppant is, Issenkar, degs, yal lweec -, abeddel n wavu akked usigna i imueepmen ad yili ger igenni akked tmurt. War cekk, ard issekniyen i ugdud ipmeyyizen
Ih, di lxelq n tmurt akked igenwan: afraz ger yiv akked wass, lbabuô ippazalen di yill, s wayen infâan medden, ayen id Issers Öebbi n waman, seg igenni - Issidir yissen tamurt, deffir tmeppant is, Issenkar, degs, yal lweêc -, abeddel n wavu akked usigna i imuêepmen ad yili ger igenni akked tmurt. War cekk, ard issekniyen i ugdud ipmeyyizen

Bosnian

Stvaranje nebesa i Zemlje, smjena noci i dana, lađa koja morem plovi s korisnim tovarom za ljude, kisa koju Allah pusta s neba pa tako u zivot vraca zemlju nakon mrtvila njezina – po kojoj je rasijao svakojaka ziva bica, promjena vjetrova, oblaci koji između neba i Zemlje lebde – doista su dokazi za one koji imaju pameti
Stvaranje nebesa i Zemlje, smjena noći i dana, lađa koja morem plovi s korisnim tovarom za ljude, kiša koju Allah pušta s neba pa tako u život vraća zemlju nakon mrtvila njezina – po kojoj je rasijao svakojaka živa bića, promjena vjetrova, oblaci koji između neba i Zemlje lebde – doista su dokazi za one koji imaju pameti
Stvaranje nebesa i Zemlje, smjena noci i dana, lađa koja morem plovi s korisnim tovarom za ljude, kisa koju Allah pusta s neba, pa tako u zivot vraca zemlju nakon mrtvila njezina - po kojoj je rasijao svakojaka ziva bica, promjena vjetrova, oblaci koji između neba i Zemlje lebde - doista su dokazi za one koji imaju pameti
Stvaranje nebesa i Zemlje, smjena noći i dana, lađa koja morem plovi s korisnim tovarom za ljude, kiša koju Allah pušta s neba, pa tako u život vraća zemlju nakon mrtvila njezina - po kojoj je rasijao svakojaka živa bića, promjena vjetrova, oblaci koji između neba i Zemlje lebde - doista su dokazi za one koji imaju pameti
U stvaranju nebesa i Zemlje, u smjeni noci i dana, u lađi koja morem plovi s korisnim tovarom za ljude i u vodi koju Allah pusta s neba, pa tako u zivot vraca zemlju nakon zamrlosti njene, po kojoj je rasijao svakojaka ziva bica, u usmjeravanju vjetrova i oblacima koji između neba i Zemlje lebde - ima, doista, znakova za one koji razumiju
U stvaranju nebesa i Zemlje, u smjeni noći i dana, u lađi koja morem plovi s korisnim tovarom za ljude i u vodi koju Allah pušta s neba, pa tako u život vraća zemlju nakon zamrlosti njene, po kojoj je rasijao svakojaka živa bića, u usmjeravanju vjetrova i oblacima koji između neba i Zemlje lebde - ima, doista, znakova za one koji razumiju
Uistinu! U stvaranju nebesa i Zemlje, i promjeni noci i dana, i plovilu koje plovi morem sa onim sto koristi ljudima, i onom sta spusta Allah od vode s neba, pa ozivljava njome zemlju nakon mrtvila njenog - a rasijao je po njoj od svake zivotinje - i promjeni vjetrova i oblacima potcinjenim između neba i zemlje - znaci su za ljude koji shvataju
Uistinu! U stvaranju nebesa i Zemlje, i promjeni noći i dana, i plovilu koje plovi morem sa onim što koristi ljudima, i onom šta spušta Allah od vode s neba, pa oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog - a rasijao je po njoj od svake životinje - i promjeni vjetrova i oblacima potčinjenim između neba i zemlje - znaci su za ljude koji shvataju
‘INNE FI HALKI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE EHTILAFIL-LEJLI WE EN-NEHARI WEL-FULKI ELLETI TEXHRI FIL-BEHRI BIMA JENFA’U EN-NASE WE MA ‘ENZELEL-LAHU MINE ES-SEMA’I MIN MA’IN FE’EHJA BIHIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA WE BETHTHE FIHA MIN KULLI DABBETIN WE TESRIFI ER-RIJ
U stvaranju nebesa i Zemlje, u smjeni noci i dana, u lađi koja morem plovi s korisnim tovarom za ljude i u vodi koju Allah pusta s neba, pa tako u zivot vraca zemlju nakon zamrlosti njene, po kojoj je rasijao svakojaka ziva bica, u usmjeravanju vjetrova i oblacima koji između neba i Zemlje lebde – ima, doista, znakova za one koji razumiju
U stvaranju nebesa i Zemlje, u smjeni noći i dana, u lađi koja morem plovi s korisnim tovarom za ljude i u vodi koju Allah pušta s neba, pa tako u život vraća zemlju nakon zamrlosti njene, po kojoj je rasijao svakojaka živa bića, u usmjeravanju vjetrova i oblacima koji između neba i Zemlje lebde – ima, doista, znakova za one koji razumiju

Bulgarian

V sutvoryavaneto na nebesata i na zemyata, i v promyanata na noshtta i denya, i v korabite, plavashti v moreto s onova, koeto nosi polza na khorata, i vuv vodata, koyato Allakh izsipva ot nebeto, i suzhivyava s neya zemyata sled neinata smurt, i mnozhi tam vsyakakvi tvari, i v smyanata na vetrovete, i v pokornite mezhdu nebeto i zemyata oblatsi - naistina ima znameniya za khora proumyavashti
V sŭtvoryavaneto na nebesata i na zemyata, i v promyanata na noshtta i denya, i v korabite, plavashti v moreto s onova, koeto nosi polza na khorata, i vŭv vodata, koyato Allakh izsipva ot nebeto, i sŭzhivyava s neya zemyata sled neĭnata smŭrt, i mnozhi tam vsyakakvi tvari, i v smyanata na vetrovete, i v pokornite mezhdu nebeto i zemyata oblatsi - naistina ima znameniya za khora proumyavashti
В сътворяването на небесата и на земята, и в промяната на нощта и деня, и в корабите, плаващи в морето с онова, което носи полза на хората, и във водата, която Аллах изсипва от небето, и съживява с нея земята след нейната смърт, и множи там всякакви твари, и в смяната на ветровете, и в покорните между небето и земята облаци - наистина има знамения за хора проумяващи

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်း၊ နေ့နှင့်ညကို အလှည့်ကျစီ ပြောင်း လဲ ဖြစ်စေတော်မူခြင်း၊ လူသားတို့အား အကျိုးပြုစေတော်မူရန်အလို့ငှာ ရေပေါ်ခုတ်မောင်းသွားလာသော လှေသင်္ဘောများကို ပင်လယ်ရေမျက်နှာပြင်တစ်လျောက်၌ ပြေးလွှားစီးသွား (နိုင်အောင် ရေ၏သိပ်သည်းမှုနှင့် သဟဇတဖြစ်) စေတော်မူခြင်း၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာမြေကြားဝယ် (အရှင်မြတ်က သတ်မှတ်ထားသည့် နိယာမများ၊ စည်းမျဉ်းဘောင်များတည်ရှိစေတော်မူခြင်းဖြင့်) မိုးတိမ်များနှင့်လေများကို (အရှင်မြတ် သတ်မှတ် ထားသည့် လမ်းကြောင်းအတိုင်း) ပြောင်းလဲတိုက်ခတ်စေတော်မူခြင်းနှင့်ကောင်းကင်ယံမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ရွာသွန်းချစေတော်မူသော မိုးရေဖြင့် မြေသေများ (ခန့်ခြောက်သွားသည့်မြေ၊ မြေရိုင်း၊ မြေဟောင်း၊ မြေသရောင်း များ) ကို ပြန်လည်ရှင်သန်စေတော်မူပြီး ထိုမြေပြင်ပေါ်၌ သွားလာလှုပ်ရှားသည့် သက်ရှိမျိုးစုံကို ပေါက်ပွား ဖွံ့ဖြိုး၊ ပျံ့နှံ့စေတော်မူခြင်းတို့၌ စဉ်းစား၊ ဆင်ခြင်တွေးခေါ်ကြသော လူမျိုးများအတွက် အမှန်ပင် သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိ၏။
၁၆၄။ ကြည့်ကြလော့။ မိုးမြေများကို ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်း၌လည်းကောင်း၊ ညဉ့်နှင့်နေ့ကို အလှည့်ကျ လဲလှယ်တော်မူခြင်း၌သော်လည်းကောင်း လူသားတို့အကျိုးငှာ လှေသင်္ဘောများကို ပင်လယ် သမုဒ္ဒရာရေပြင်ကြောဝယ် ဖြတ်သန်းသွားလာခြင်း၌သော်လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သွန်ချတော်မူသော မိုးရေ၌သော်လည်းကောင်း၊ ၎င်းမိုးရေအားဖြင့် သေနေသောမြေကို အသက်သွင်းပေးတော်မူခြင်း၌သော်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ တိရိစ္ဆာန် အမျိုးမျိုးကို အပြန့်အနှံ့ကြဲဖြန့်တော်မူခြင်း၌သော်လည်းကောင်း၊ လေများကို ပြောင်းလဲတိုက်ခတ် စေတော်မူခြင်း၌သော်လည်းကောင်း မိုးမြေစပ်ကြား တွဲလွဲကျနေသော မိုးတိမ်မိုးသားတို့၌သော် လည်းကောင်း စဉ်းစားဉာဏ်ရှိသူတို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်များ ပါရှိ ကြ၏။
မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေပြင်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်း၌လည်းကောင်း၊ နေ့နှင့်ည ပြောင်းလွဲသွားလာခြင်း၌လည်းကောင်း၊ လူသားတို့အား အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေသော ဝတ္ထုပစ္စည်းများကို တင်ဆောင်၍ ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာများတွင် စုံဆန် သွားလာနေသော ရေယာဉ်များ၌လည်းကောင်း၊ မြေသေမြေဟောင်း မြေသရောင်းကို ပြန်လည်ရှင်စေပြီး (မြေဩ ဇာဖြစ်စေ၍ သစ်ပင်ဝါးပင် အမျိုးမျိုး ပေါက်ရောက်စေရန် အလို့ငှာ) မိုးကောင်းကင်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ရွာသွန်းစေတော်မူသော မိုးရေ၌လည်းကောင်း၊ ထိုမြေပြင်၌ (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်) ပေါက်ပွားပျံ့နှံ့စေတော်မူသော တိရစ္ဆာန်အမျိုးမျိုး ၌လည်းကောင်း၊ လေများကို တိုက်ခတ်စေတော်မူခြင်း၌ လည်းကောင်း၊ မိုးနှင့်မြေကြားဝယ် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့် တော်ကို) နာခံလျှက်ရှိသော မိုးတိမ်များ၌ လည်းကောင်း၊ နိသမ္မဉာဏ်အရင်းခံ၍ စဉ်းစားဆင်ခြင် သိမြင်နားလည်ကြကုန်သော လူများအဖို့ မုချဧကန်( တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုးတော် ဉာဏ်တော် ကရုဏာတော်များကို ညွှန်ပြသော) သက်သေလက္ခဏာများ ရှိပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခြင်းတွင်၊ ‌နေ့နှင့်ည‌ပြောင်းလဲ‌နေခြင်းတွင်၊ လူသားများအား အကျိုးဖြစ်ထွန်း‌စေ‌သောအရာများတင်‌ဆောင်ပြီး ပင်လယ်ထဲ၌ သွားလာ‌နေသည့်သ‌ဘေင်္ာများတွင်၊ (‌ခြောက်ကပ်)‌သေပြီးဖြစ်သည့် ‌မြေကြီးကို ရှင်သန်(စိမ်းလန်း)‌စေရန် မိုး‌ကောင်းကင်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ရွာသွန်း‌စေသည့်မိုး‌ရေတွင်၊ ထို(အမှန်ပင် စိမ်းလန်းရှင်သန်သွားသည့်)‌မြေကြီး‌ပေါ် တိရစာ္ဆန်အမျိုးမျိုးကို ‌ပေါက်ဖွားပြန့်နှံ့‌စေ‌တော်မူခဲ့ရာတွင်၊ ထို့ပြင် ‌လေများကို ‌ပြောင်း‌ရွှေ့‌ရွေ့လျား‌စေခြင်းတွင်၊ မိုးနှင့်‌မြေကြား၌(သွားလာရန်)အမိန့်နာခံ‌နေသည့်မိုးတိမ်များတွင် နာလည်တတ်သည့်၊ အသိဉာဏ်ရှိ‌သောသူများအတွက် (အရှင်မြတ်၏)သက်‌သေလက္ခဏာများ*ရှိသည်။

Catalan

En la creacio dels cels i de la terra, en la successio de la nit i el dia, en les naus que solquen el mar amb el que aprofita als homes, en l'aigua que Al·la fa baixar del cel, vivificant amb ella la terra despres de morta, disseminant per ella tota classe de besties, en la variacio dels vents, en els nuvols, subjectes entre el cel i la terra, hi ha, certament, signes per a gent que raona
En la creació dels cels i de la terra, en la successió de la nit i el dia, en les naus que solquen el mar amb el que aprofita als homes, en l'aigua que Al·là fa baixar del cel, vivificant amb ella la terra després de morta, disseminant per ella tota classe de bèsties, en la variació dels vents, en els núvols, subjectes entre el cel i la terra, hi ha, certament, signes per a gent que raona

Chichewa

Ndithudi! Muchilengedwe chakumwamba ndi dziko lapansi ndiponso mukasinthidwe ka usiku ndi usana, ndi m’zombo zimene zimayenda pa nyanja zitanyamula katundu wothandiza anthu, ndi mvula imene Mulungu amagwetsa kuchokera ku mitambo ndipo imaukitsa nthaka imene idali yakufa, ndi mayendedwe a nyama zosiyanasiyana zimene Iye amazimwanza pa dziko lapansi; ndiponso mphepo ndi mitambo imene imakhala pakati pa kumwamba ndi dziko lapansi, ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa anthu anzeru
“Ndithudi, m’kulenga kwa thambo ndi nthaka, ndi kusinthana kwa usiku ndi usana, ndi (kuyenda kwa) zombo zikulu-zikulu zomwe zikuyenda pa nyanja (zitasenza zinthu) zothandiza anthu, ndi madzi amene Allah wawatsitsa kuchokera ku mitambo, naukitsira nawo nthaka pambuyo pokhala youma, nawanditsa m’menemo mtundu uliwonse wa nyama (chifukwa cha madziwo), ndi m’kusinthanasinthana kwa mphepo, ndi mitambo yomwe yalamulidwa kuyenda pakati pa thambo ndi nthaka; ndithudi, (m’mzimenezo) muli zisonyezo kwa anthu anzeru, (kuti Allah alipo)

Chinese(simplified)

Tiandi de chuangzao, zhouye de lunliu, li ren hanghai de chuanbo, zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, jie ta er shi yi si de dadi fusheng, bing zai da dishang sanbu ge zhong dongwu, yu fengxiang de gaibian, tiandi jian shouzhi de yun, dui yu neng liaojie de ren kan lai, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tiāndì de chuàngzào, zhòuyè de lúnliú, lì rén hánghǎi de chuánbó, zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè tā ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùshēng, bìng zài dà dìshàng sànbù gè zhǒng dòngwù, yǔ fēngxiàng de gǎibiàn, tiāndì jiān shòuzhì de yún, duì yú néng liǎojiě de rén kàn lái, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
天地的创造,昼夜的轮流,利人航海的船舶,真主从云中降下雨水,借它而使已死的大地复生,并在大地上散布各种动物,与风向的改变,天地间受制的云,对於能了解的人看来,此中确有许多迹象。
Zai tiandi de chuangzao zhong, zai zhouye de jiaoti zhong, zai haili hangxing er youyi yu renlei de chuanbo zhong, an la cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shi kusi de dadi fusu, bing zai da dishang sanbu ge zhong dongwu, yiji fengxiang de zhuanbian he tiandi jian shuncong de yun, dui neng mingli de minzhong que you xuduo jixiang.
Zài tiāndì de chuàngzào zhōng, zài zhòuyè de jiāotì zhōng, zài hǎilǐ hángxíng ér yǒuyì yú rénlèi de chuánbó zhōng, ān lā cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shǐ kūsǐ de dàdì fùsū, bìng zài dà dìshàng sànbù gè zhǒng dòngwù, yǐjí fēngxiàng de zhuǎnbiàn hé tiāndì jiān shùncóng de yún, duì néng mínglǐ de mínzhòng què yǒu xǔduō jīxiàng.
在天地的创造中,在昼夜的交替中,在海里航行而有益于人类的船舶中,安拉从天空降下雨水,借此而使枯死的大地复苏,并在大地上散布各种动物,以及风向的转变和天地间顺从的云,对能明理的民众确有许多迹象。
Tiandi de chuangzao, zhouye de lunliu, li ren hanghai de chuanbo, an la cong tianshang jiangxia yushui, jie ta er shi yi si de dadi fusheng, bing zai da dishang sanbu ge zhong dongwu, yu fengxiang de gaibian, tiandi jian shouzhi de yun, duiyu neng liaojie de ren kan lai, ci zhong que you xuduo jixiang
Tiāndì de chuàngzào, zhòuyè de lúnliú, lì rén hánghǎi de chuánbó, ān lā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, jiè tā ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùshēng, bìng zài dà dìshàng sànbù gè zhǒng dòngwù, yǔ fēngxiàng de gǎibiàn, tiāndì jiān shòuzhì de yún, duìyú néng liǎojiě de rén kàn lái, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
天地的创造,昼夜的轮流,利人航海的船舶,安拉从天上降下雨水,借它而使已死的大地复生,并在大地上散布各种动物,与风向的改变,天地间受制的云,对于能了解的人看来,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Tiandi de chuangzao, zhouye de lunliu, li ren hanghai de chuanbo, zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, jie ta er shi yi si de dadi fusheng, bing zai da dishang sanbu ge zhong dongwu, yu fengxiang de gaibian, tiandi jian shouzhi de yun, duiyu neng liaojie de ren kan lai, ci zhong que you xuduo jixiang
Tiāndì de chuàngzào, zhòuyè de lúnliú, lì rén hánghǎi de chuánbó, zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè tā ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùshēng, bìng zài dà dìshàng sànbù gè zhǒng dòngwù, yǔ fēngxiàng de gǎibiàn, tiāndì jiān shòuzhì de yún, duìyú néng liǎojiě de rén kàn lái, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
天地的创造,昼夜的 轮流,利人航海的船舶,真主从云中降下雨水,借它而使 已死的大地复生,并在大地上散布各种动物,与风向的改 变,天地间受制的云,对于能了解的人看来,此中确有许 多迹象。
Tiandi de chuangzao, zhouye de lunliu, li ren hanghai de chuanbo, zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, jie ta er shi yi si de dadi fusheng, bing zai da dishang sanbu gezhong dongwu, yu fengxiang de gaibian, tiandi jian shouzhi de yun, duiyu neng liaojie de ren kan lai, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tiāndì de chuàngzào, zhòuyè de lúnliú, lì rén hánghǎi de chuánbó, zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè tā ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùshēng, bìng zài dà dìshàng sànbù gèzhǒng dòngwù, yǔ fēngxiàng de gǎibiàn, tiāndì jiān shòuzhì de yún, duìyú néng liǎojiě de rén kàn lái, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
天地的創造,晝夜的輪流,利人航海的船舶,真主從雲中降下雨水,借它而使已死的大地復生,並在大地上散布各種動物,與風向的改變,天地間受制的雲,對於能了解的人看來,此中確有許多跡象。

Croatian

Uistinu! U stvaranju nebesa i Zemlje, i promjeni noci i dana, i plovilu koje plovi morem sa onim sto koristi ljudima, i onom sta spusta Allah od vode s neba, pa ozivljava njome zemlju nakon mrtvila njenog - a rasijao je po njoj svaku zivoinu - i promjeni vjetrova i oblacima potcinjenim između neba i zemlje - znaci su za ljude koji shvataju
Uistinu! U stvaranju nebesa i Zemlje, i promjeni noći i dana, i plovilu koje plovi morem sa onim što koristi ljudima, i onom šta spušta Allah od vode s neba, pa oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog - a rasijao je po njoj svaku živoinu - i promjeni vjetrova i oblacima potčinjenim između neba i zemlje - znaci su za ljude koji shvataju

Czech

Zajiste ve stvoreni nebes a zeme a ve stridani noci se dnem a v korabech preplouvajicich more s tim, coz uzitecno jest lidem: a ve vodach, jez sesila Buh s nebe a jimiz obzivuje zmrtvelou zemi; a po ni pak rozptyluje zivocichy vseho druhu: a v premene vetru a v oblacich urcenych ke sluzbe mezi nebem a zemi: v tomt jista jsou znameni tem, kdoz dovedou porozumeti
Zajisté ve stvoření nebes a země a ve střídání noci se dnem a v korábech přeplouvajících moře s tím, což užitečno jest lidem: a ve vodách, jež sesílá Bůh s nebe a jimiž obživuje zmrtvělou zemi; a po ní pak rozptyluje živočichy všeho druhu: a v přeměně větrů a v oblacích určených ke službě mezi nebem a zemí: v tomť jistá jsou znamení těm, kdož dovedou porozuměti
Od stvoreni z nebe zahrabat zmena vecer cas poslat chodit ocean nebo a uitek lide rozvodnit onen BUH odeslat shodit lye obnovit naprosty ziskat pokryvka to uplne druh o tvor zachazeni ovinout zastinit umisteni lye zahrabat v tom jsem sufficient zkouska lide porozumeni
Od stvorení z nebe zahrabat zmena vecer cas poslat chodit oceán nebo a uitek lidé rozvodnit onen BUH odeslat shodit lye obnovit naprostý získat pokrývka to úplne druh o tvor zacházení ovinout zastínit umístení lye zahrabat v tom jsem sufficient zkouška lidé porozumení
Vskutku je ve stvoreni nebes a zeme, ve stridani noci a dne, v lodi, jez pluje po mori s tim, co uzitecne je lidem, ve vode, jiz Buh z nebe sesila a kterou znovu ozivuje zem po smrti jeji - a na ni vsechna zvirata se rozptyluji - a v pohybu vetru a oblacich podrobenych mezi nebem a zemi - v tom vsem jsou veru znameni pro lid rozumny
Vskutku je ve stvoření nebes a země, ve střídání noci a dne, v lodi, jež pluje po moři s tím, co užitečné je lidem, ve vodě, již Bůh z nebe sesílá a kterou znovu oživuje zem po smrti její - a na ní všechna zvířata se rozptylují - a v pohybu větrů a oblacích podrobených mezi nebem a zemí - v tom všem jsou věru znamení pro lid rozumný

Dagbani

Achiika! Sagbana mini tiŋgbani nambu puuni, ni yuŋ mini wuntaŋni taɣibu, n-ti pahi ŋarim din chana kom ni, ni binyɛr‟ shɛŋa din mali anfaani n-ti ninsalinima, ni Naawuni ni siɣisi shɛli na zuɣusaa ka di nyɛ sakom, ka zaŋ li gali tiŋgbani di kpibu nyaaŋa, ka O lahi zaŋ biŋkobri balibu kam n-yɛɣili di puuni, ni pɔhim lebgibu, n-ti pahi sagbaŋ shɛli bɛ ni balgi sagbana mini tiŋgbani sunsuuni. Achiika! Di nyɛla yɛlikpahinda n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban niŋdi haŋkali

Danish

Ind anlæggelsen af himlene jorden alternation nat dag skibene strejfer oceanet for den gavn folkene vandet at GUD sender derned himlen genoplive afdødte land sprede det al art af væser manipulationen vindene skyerne placeres himlen jorden xxxx er sufficient proofs folk forstår
Voorwaar, in de schepping der hemelen en der aarde en in de wisseling van nacht en dag en in de schepen die de zee bevaren, met datgene wat de mensen tot voordeel strekt; en in het water dat Allah van de hemel nederzendt, waarmede Hij de aarde doet herleven na haar dood en daarop alle soorten dieren verspreidt, en in de verandering der winden, en in de wolken die tussen de hemel en de aarde in dienst zijn gesteld, zijn inderdaad tekenen voor een volk, dat begrijpt

Dari

البته (دليل وحدانیت الله این است که) در ایجاد کردن آسمان‌ها و زمین، و در اختلاف شب و روز، و در کشتی‌های که به نفع مردم در بحر می‌روند، و در آنچه که نازل کرده است از آسمان از آب، تا زمین را بعد از خشکیدنش با آن زنده کند و انواع جانوران را در آن منتشر سازد، و در به‌حرکت درآوردن بادها، و در ابری که مسخر کرده شده در بین آسمان و زمین، نشانه‌ها (و دلائل واضح) است (بر قدرت و وحدانیت او تعالی) برای مردمی که بفهمند (و از عقل کار گیرند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން އުޑުތަކާއި ބިން ހެއްދެވުމުގައްޔާއި، ރޭދުވާ ތަފާތު ވުމުގައްޔާއި، މީސްތަކުންނަށް މަންފާކުރާ ތަކެއްޗާއިގެން ކަނޑުމަތީގައި ދުވާ އުޅަނދުތަކުގައްޔާއި، اللَّه އުޑުން ވެއްސެވި ފެނުގައްޔާއި، ފަހެ، ބިން މަރުވެ އޮތުމަށްފަހު އެފެނުގެ ސަބަބުން ބިމަށް ދިރުން ދެއްވައިފުމާއި، އަދި ހިނގައިބިނގައިއުޅޭ އެންމެހާ ބާވަތްތަކުގެ ދިރޭތަކެތި، އެ ބިމުގައި ފަތުރުއްވައިފުމާއި، އަދި އެކި ފަރާތްފަރާތުން ޖެހޭގޮތުގައި ވައިޖެއްސެވުމުގައްޔާއި، އުޑާއި ބިމާ ދެމެދު ކިޔަމަންކުރައްވާފައިވާ ވިލާގައި، ވިސްނާބަޔަކަށް ކަނޑައެޅިގެންހުރި ހެކިތަކެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

In de schepping van de hemelen en de aarde, in het verschil van nacht en dag, in de schepen die op zee varen met wat nuttig is voor de mensen, in het water dat God uit de hemel laat neerdalen om daarmee de aarde te doen herleven nadat zij dood was, in dat Hij allerlei dieren erop heeft verspreid, in het besturen van de winden en in de wolken die voortgedreven worden tussen hemel en aarde zijn tekenen voor mensen die verstandig zijn
In de schepping van hemel en aarde, en de wisseling van nacht en dag; in het schip dat op de zee zeilt, met hetgeen nuttig voor de menschen is, en in het water dat God van den hemel doet stroomen, om de in den nood verkeerende aarde te doen herleven, waarop hij de verschillende diersoorten verspreidt; in de verandering der winden, en de beweging der wolken, tot het verrichten van den dienst tusschen hemel en aarde bestemd, zijn wonderen voor nadenkende menschen gelegen
Voorwaar, in de schepping van de hemelen en de aarde en de afwisseling van de nacht en de dag en de schepen die over de zee varen met wat de mensen voordeel geeft, en het water dat Allah uit de hemel neerzendt, waarmee Hij de aarde tot leven brengt na haar dood, en dat hij daarop allerlei dieren verspreidde, en de besturing van de winden en de wolken die tussen de hemel en de aarde dienstbaar zijn gemaakt, zijn zeker Tekenen voor een volk dat verstandig is
Voorwaar, in de schepping der hemelen en der aarde en in de wisseling van nacht en dag en in de schepen die de zee bevaren, met datgene wat de mensen tot voordeel strekt; en in het water dat Allah van de hemel nederzendt, waarmede Hij de aarde doet herleven na haar dood en daarop alle soorten dieren verspreidt, en in de verandering der winden, en in de wolken die tussen de hemel en de aarde in dienst zijn gesteld, zijn inderdaad tekenen voor een volk, dat begrijpt

English

In the creation of the heavens and earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the seas with goods for people; in the water which God sends down from the sky to give life to the earth when it has been barren, scattering all kinds of creatures over it; in the changing of the winds and clouds that run their appointed courses between the sky and earth: there are signs in all these for those who use their minds
Surely! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of the night and the day, and in the ships which sail through the sea which benefit the mankind, and in the rain which Allah sends down from the sky and makes the earth alive after its death, and in the moving (living) creatures of all kinds that He scatters in it, and in the turning of winds and the clouds which are held between the sky and the earth; are indeed proofs for people of understanding
Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise
Verily in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and the ships that course upon the sea laden with that which profiteth mankind, and that which Allah sendeth down of water from the heaven and quickenoth the earth thereby after the death thereof; and scattereth therein of all kinds of moving creatures, and in the veering of the winds and the cloud subjected for service betwixt heaven and earth. are signs unto a people who understand
(If they want a sign for the perception of this Reality) surety there are countless signs for those who use their common sense; they can see alternation of the night and day, in the ships that sail the ocean laden with cargoes beneficial to mankind, and in the rain-water which Allah sends down from the sky and thereby gives life to the earth after its death and spreads over it all kinds of animate creatures, in the blowing of the winds and in the clouds which obediently wait for orders between the sky and the earth
Creation of the heavens and the earth, alternation of night and day, and sailing of ships across the ocean with what is useful to man, and the rain that God sends from the sky enlivening the earth that was dead, and the scattering of beasts of all kinds upon it, and the changing of the winds, and the clouds which remain obedient between earth and sky, are surely signs for the wise
In the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and day, and the ships which sail the seas to people´s benefit, and the water which Allah sends down from the sky — by which He brings the earth to life when it was dead and scatters about in it creatures of every kind — and the varying direction of the winds, and the clouds subservient between heaven and earth, there are Signs for people who use their intellect
Surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day and the ship that runs in the sea with profit to men, and the water God sends down from heaven therewith reviving the earth after it is dead and His scattering abroad in it all manner of crawling thing, and the turning about of the winds and the clouds compelled between heaven and earth -- surely there are signs for a people having understanding
Indeed in the creation of the heavens and the earth. In the alternation of the night and the day. In the sailing of the ships through the ocean for the profit of humanity. In the rain that God sends down from the skies. And the life which He gives to land that is dead. In the creatures of all kinds that He scatters through the earth. In the change of the winds, and the clouds which they trail like their slaves between the sky and the earth. Indeed in these are signs for people who are wise
Indeed for those who understand, there are signs in the creation of the skies and the earth, and the alternation (and the difference) between the day and the nights, and the ships that sail on the sea for benefit of the people, and what God sends down from the sky of rain to bring the land back to life after its death, and scattering all kinds of living creatures in it, and changing of the winds and the clouds under control between the sky and the earth
Indeed in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and the ships that sail at sea with profit to men, and the water that Allah sends down from the sky—with which He revives the earth after its death, and scatters therein every kind of animal—and the changing of the winds, and the clouds disposed between the sky and the earth, there are surely signs for a people who exercise their reason
Indeed in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and the ships that sail at sea with profit to men, and the water that Allah sends down from the sky —with which He revives the earth after its death, and scatters therein every kind of animal— and the changing of the winds, and the clouds disposed between the sky and the earth, are surely signs for a people who apply reason
Surely in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and the vessels sailing in the sea with profit to people, and the water that God sends down from the sky, therewith reviving the earth after its death and dispersing therein all kinds of living creatures, and His disposal of the winds, and the clouds subservient between sky and earth – surely there are signs (demonstrating that He is the One God deserving worship, and the sole Refuge and Helper) for a people who use their reason
The creation of the heavens and the earth, the constant alternation symbolizing night and day, the ships sailing and navigating for transport ,the rain* Allah sends down from the floor of heaven’s vault where He revives the earth after suffering death**, and what He scattered over it of animate beings, in addition to the air circulating in various directions with varying degrees of weight and pressure and the clouds** floating at various heights in the upper air, circulating in servitude between the vault of heaven and earth; are indeed signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority, sensed by those who reflect
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of the night and the day, and in the ship which sails in the sea through which mankind benefits, and what Allah sent down from the direction of the sky as water, and then He gave life to the earth after its death, and He scattered therein all sorts of moving creatures, and the rapid movements of the winds, and the clouds hanging between the sky and the earth — indeed (there are) signs for the people who use intellect
Truly, in the creation of the heavens and the earth and the alteration of the nighttime and the daytime and the boats that run on the sea with what profits humanity, and what God caused to descend from heaven of water, and gave life to the earth after its death, and disseminated on it all moving creatures, and diversified the winds and the clouds, ones caused to be subservient between heaven and earth, are the signs for a folk who are reasonable
Indeed, (there are signs) in the creation of the heavens and the earth, in the contrast and alternation of the night and the day, and in the ships that sail through the ocean carrying benefits for mankind. (There are also signs) in the rain water Allah sends down from the sky. With it, He revives the dead (and barren) land back to life. He scatters all sorts of animals across the land. (There are signs) in the shifting and drifting of the winds and the clouds. They are (pressed into service and) held afloat between the sky and the earth. Very definitely, there are (all these) signs for a nation that reflects
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and in the ship that runneth in the sea with that which profits man, and in what water God sends down from heaven and quickens therewith the earth after its death, and spreads abroad therein all kinds of cattle, and in the shifting of the winds, and in the clouds that are pressed into service betwixt heaven and earth, are signs to people who can understand
Surely, in the creation of the heavens and the earth, in the alternation of the night and the day, in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind, in the rain which Allah sends down from the skies, with which He revives the earth after its death and spreads in it all kinds of animals, in the change of the winds and the clouds between the sky and the earth that are made subservient, there are signs for rational people
Now in the creation of heaven and earth, and the vicissitude of night and day, and in the ship which saileth in the sea, loaden with what is profitable for mankind, and in the rain water which God sendeth from heaven, quickening thereby the dead earth, and replenishing the same with all sorts of cattle, and in the change of winds, and the clouds that are compelled to do service between heaven and earth, are signs to people of understanding
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and in the ship that sail the seas with that which profits mankind, and in the rain which Allah sends down from heaven and quickens therewith the earth after it
Assuredly in the creation of the Heavens and of the Earth; and in the alternation of night and day; and in the ships which pass through the sea with what is useful to man; and in the rain which God sendeth down from Heaven, giving life by it to the earth after its death, and by scattering over it all kinds of cattle; and in the change of the winds, and in the clouds that are made to do service between the Heaven and the Earth; - are signs for those who understand
That in the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s creation, and the night`s and the daytime`s difference, and the ships which run/pass in the large body of water (sea) with what benefits the people, and what God descended from the sky from water, so He revived with it the earth after its death/lifelessness and He scattered/distributed , in it from every walker/creeper/crawler and sending away/diverting the winds/breezes and the clouds, the manipulated/subjugated between the sky and the earth, (are)signs/evidences (E) for a nation, reasoning/understanding
(If they want a sign for the perception of this Reality) surety there are countless signs for those who use their common sense; they can see alternation of the night and day, in the ships that sail the ocean laden with cargoes beneficial to mankind, and in the rain-water which Allah sends down from the sky and thereby gives life to the earth after its death and spreads over it all kinds of animate creatures, in the blowing of the winds and in the clouds which obediently wait for orders between the sky and the earth
In the creation of the skies (heavenly bodies) and the earth, and in the successive alternation of the night and the day, and in the ships that sail in the sea with that which profits human beings, and the water which Allah sends down from the sky, then gives life with it to the earth after its death, and in the spreading in it of every (kind of) animal, and the changing if the winds and the clouds that are subject serve between the sky and the earth, there are certainly signs for people who have sense. for people who have sense
In the creation of the skies (heavenly bodies) and the earth, and in the successive alternation of the night and the day, and in the ships that sail in the sea with that which profits human beings, and the water which God sends down from the sky, then gives life with it to the earth after its death, and in the spreading in it of every (kind of) animal, and the changing if the winds and the clouds that are subject serve between the sky and the earth, there are certainly signs for people who have sense. for people who have sense
Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and the water that Allah sends down from the cloud, then gives life with it to the earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are signs for a people who understand
Indeed, in the creation of the heavens and the earth, in the contrast between the day and the night, in the ship that sails on the sea with things beneficial to mankind, in what Allah sends down of water from the sky bringing the earth back to life after it was dead, in every kind of animals dispersed therein, in the winds changing their directions, and in the clouds under divine control between the sky and the earth, are compelling signs for people who make use of their intelligence.to
Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty) for people who have sense
Surely, in the creation of heavens and earth, and the alternation of night and day, and the ships that sail in the sea, carrying that which benefits men, and in the water Allah sent down from the sky, then revived with it the earth after it was dead, and in every creature He has scattered on it, and in turning of winds, and in the clouds employed to serve between heaven and earth, there are signs for those who have sense
Verily, in the creation of the heavens and of the earth, and the succession of night and day: and in the ships that speed through the sea with what is useful to man: and in the waters which God sends down from the sky, giving life thereby to the earth after it had, been lifeless, and causing all manner of living creatures to multiply thereon: and in the change of the winds, and the clouds that run their appointed courses between sky and earth: [in all this] there are messages indeed for people who use their reason
Surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation (Or: differences) of the night and the day-time, and the ships that run in the sea with whatever profits mankind, and whatever water Allah sends down from the heaven - so therewith He gives life to the earth after its death and disseminates therein all kinds of beast - and the (constant) turning about of the winds, and the clouds subjected between the heaven and the earth, (these) are indeed signs for people who consider
The creation of the heavens and the earth, the alternation of nights and days, the ships that sail in the sea for the benefit of the people, the water that God sends from the sky to revive the dead earth where He has scattered all kinds of animals, the winds of all directions, and the clouds rendered for service between the sky and the earth are all evidence (of His existence) for those who use their reason
Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding
Surely, in the creation of heavens and earth, and the alternation of night and day, and the ships that sail in the sea, carrying that which benefits men, and in the water Allah sent down from the sky, then revived with it the earth after it was dead, and in every creature He has scattered on it, and in turning of winds, and in the clouds employed to serve between heaven and earth, there are signs for those who have sense
Indeed, in the creation of the heavens and the earth; the alternation of the day and the night; the ships that sail the sea for the benefit of humanity; the rain sent down by Allah from the skies, reviving the earth after its death; the scattering of all kinds of creatures throughout; the shifting of the winds; and the clouds drifting between the heavens and the earth—˹in all of this˺ are surely signs for people of understanding
Indeed, in the creation of the heavens and the earth; the alternation of the day and the night; the ships that sail the sea for the benefit of humanity; the rain sent down by God from the skies, reviving the earth after its death; the scattering of all kinds of creatures throughout; the shifting of the winds; and the clouds drifting between the heavens and the earth—˹in all of this˺ are surely signs for people of understanding
Surely in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the ocean with cargoes beneficial to mankind; in the water which God sends down from the sky and with which He revives the earth after its death, dispersing over it all manner of beasts; in the disposal of the winds, and in the clouds that are driven between sky and earth: surely in these there are signs for rational people
Indeed, in the creation of the heavens and earth; the alternation of the night and day; the sailing of the ships in the sea for the benefit of people; the sending down of rain from the sky by Allah, reviving thereby the earth after its death; the spreading of all kinds of creatures therein; the directing of the winds and clouds between the sky and earth – in all these, there are signs for people of understanding
The creation of the heavens and the earth, the difference of night and day, the ships that sail the seas to benefit people, the rain God sends to give life to a lifeless earth and to all kinds of creatures that He scattered over it, the directing of the winds and clouds that run a course between heaven and earth, these are all signs to people who comprehend
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding
(Allah does not propose blind faith at all.) Behold, there are ample Signs for you in the Universe. In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, the ships that roam the ocean for the benefit of mankind, the water that Allah sends down from the heights, thereby giving life to the land after it had been lifeless - and the variety of creatures that are dispersed on the earth, the currents of winds and the clouds they carry at various heights, are clear Signs for those who exercise their intellect. (The Universe is too organized to be the result of an accident)
Surely, in the creation of the heavens and the earth; In the alteration of the night and the day; In the sailing of the ships through the oceans for the benefit of mankind; In the rain which Allah sends down from the sky, and the life which He gives forth with it to an earth that is dead; In the beasts of all kinds, that He scatters through the earth; And in the change of the winds, and the clouds which they trail like the slaves between the sky and the earth; (Here) indeed are Signs for a people who are wise (and who are) understanding
In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the oceans for the benefit of mankind; in the water that God sends down from the sky, and revives the earth with it after it had died, and scatters in it all kinds of creatures; in the changing of the winds, and the clouds disposed between the sky and the earth; are signs for people who understand
In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the oceans for the benefit of mankind; in the water that God sends down from the sky, and revives the earth with it after it had died, and scatters in it all kinds of creatures; in the changing of the winds, and the clouds disposed between the sky and the earth; are signs for people who understand
In the creation of Heaven and Earth, the alternation between night and day, the ships which plow the sea with something to benefit mankind and any water God sends down from the sky with which to revive the following its death, and to scatter every kind of animal throughout it, and directing the winds and clouds which are driven along between the sky and earth, are (all) signs for folk who use their reason
Surely, in the creation of heavens and Earth, and the differences between night and day, and the ships that sail in the sea for the benefit of mankind, and what God has sent down of water from the sky so He brings the Earth back to life after it had died, and He sent forth from it every creature, and the movement of the winds and the clouds that have been designated between the Earth and the sky are signs for a people that understand
Surely, in the creation of the heavens and the earth, and the differences between the night and the day, and the ships that sail in the sea for the benefit of the people, and what God has sent down of water from the sky so He brings the earth back to life after it had died, and He sent forth from it every creature, and the dispatching of the winds and the clouds that have been designated between the earth and the sky are signs for a people who comprehend
Indeed, in the creation of the heavens and the earth; and the variation of the night and the day; and the ships that run upon the sea with what benefits mankind; and the water God sends down from the sky whereby He revives the earth after its death, scattering all manner of beast therein; and the shifting of the winds; and the clouds subdued between the sky and the earth are surely signs for a people who understand
Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason
In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the ocean bearing cargoes beneficial to man; in the water which God sends down from the sky and with which He revives the earth after its death, scattering over it all kinds of animals; in the courses of the winds, and in the clouds pressed into service between earth and sky, there are indeed signs for people who use their reason
Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which God Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people t hat are wise

Esperanto

En creation de heavens ter alternation nokt tag sxip roam ocean por des benefit popol akv ti DI send down cxiel revive dead land stern gxi all kinds da creatures manipulation vent nub ej cxiel ter tie est sufficient proofs popol kompren

Filipino

Pagmalasin! Katotohanan, sa pagkakalikha sa mga kalangitan at kalupaan, at sa pagsasalitan ng gabi at araw, at sa mga barko na naglalayag sa karagatan na rito ay may kapakinabangan sa sangkatauhan, at sa ulan na pinamamalisbis ni Allah mula sa alapaap at nakapangyayaring ang kalupaan ay mabuhay mula sa pagiging patay (tigang), at ang lahat ng uri ng mga buhay (at gumagalaw) na nilikha, na rito ay Kanyang ikinalat, at sa pagbabago ng (direksyon ng) hangin at sa mga ulap na nakalutang sa pagitan ng lupa at langit, ay katiyakang Ayat (mga tanda, katibayan, katunayan, atbp.) sa mga tao na may pang-unawa
Tunay na sa pagkalikha sa mga langit at lupa, sa pagsasalit-salitan ng gabi at maghapon, sa mga sasakyang-dagat na naglalayag sa dagat kalakip ng ipinakikinabang nito sa mga tao, sa anumang pinababa ni Allāh mula sa langit na tubig saka nagbigay-buhay Siya sa pamamagitan nito sa lupa matapos ng kamatayan nito at nagkalat Siya rito ng bawat gumagalaw na nilalang, at sa pagpihit sa mga hangin at mga ulap na pinagsisilbi sa pagitan ng langit at lupa ay talagang mga tanda para sa mga taong nakapag-uunawa

Finnish

Katso, taivasten ja maan jarjestyksessa, yon ja paivan vaihtelussa, laivojen purjehtimisessa merella niiden kuljettaessa sellaista, joka hyodyttaa ihmisia, vedessa, jonka Jumala taivaasta lahettaa ja jolla han elvyttaa maan sen horrostilan jalkeen, kaikenlaisten elainten leviamisessa yli maan, tuulten suunnassa ja pilvien noyrassa kulussa taivaan ja maan valilla, on totisesti tunnusmerkkeja (Jumalan kaikkivaltiudesta) ihmisille, joilla on ymmarrysta
Katso, taivasten ja maan järjestyksessä, yön ja päivän vaihtelussa, laivojen purjehtimisessa merellä niiden kuljettaessa sellaista, joka hyödyttää ihmisiä, vedessä, jonka Jumala taivaasta lähettää ja jolla hän elvyttää maan sen horrostilan jälkeen, kaikenlaisten eläinten leviämisessä yli maan, tuulten suunnassa ja pilvien nöyrässä kulussa taivaan ja maan välillä, on totisesti tunnusmerkkejä (Jumalan kaikkivaltiudesta) ihmisille, joilla on ymmärrystä

French

Dans la creation des cieux et de la terre, la succession alternee des jours et des nuits, dans les vaisseaux qui voguent en mer pour (transporter) ce qui profite aux hommes, dans cette eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il fait revivre la terre morte, ou il repand des betes de toutes especes, dans la repartition des vents et dans les nuages assujettis entre ciel et terre, dans tout cela il y a des Signes pour des gens qui raisonnent
Dans la création des cieux et de la terre, la succession alternée des jours et des nuits, dans les vaisseaux qui voguent en mer pour (transporter) ce qui profite aux hommes, dans cette eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il fait revivre la terre morte, où il répand des bêtes de toutes espèces, dans la répartition des vents et dans les nuages assujettis entre ciel et terre, dans tout cela il y a des Signes pour des gens qui raisonnent
Certes, dans la creation des cieux et de la Terre, dans l’alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer charge de choses profitables aux gens, dans l’eau qu’Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie a la terre une fois morte et y repand des betes de toute espece, dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne
Certes, dans la création des cieux et de la Terre, dans l’alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l’eau qu’Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce, dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne
Certes dans la creation des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer charge de choses profitables aux gens, dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie a la terre une fois morte et y repand des betes de toute espece dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne
Certes dans la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne
Dans la creation des cieux et de la terre, l’alternance du jour et de la nuit, les vaisseaux qui voguent en mer pour le bien des hommes, l’eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il redonne vie a la terre morte, la diversite des especes animales qu’Il a dispersees sur terre et celle des vents, les nuages soumis a la volonte d’Allah entre ciel et terre, en tout cela il y a des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de raisonner
Dans la création des cieux et de la terre, l’alternance du jour et de la nuit, les vaisseaux qui voguent en mer pour le bien des hommes, l’eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il redonne vie à la terre morte, la diversité des espèces animales qu’Il a dispersées sur terre et celle des vents, les nuages soumis à la volonté d’Allah entre ciel et terre, en tout cela il y a des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de raisonner
Dans la creation des Cieux et de la Terre, dans la variation de la nuit et du jour, dans les vaisseaux qui voguent dans la mer transportant ce qui est utile aux Hommes, dans l’eau que Dieu fait descendre du ciel et avec laquelle Il vivifie la terre morte dans laquelle Il a dissemine toutes sortes d’etres vivants, dans la variation des vents, et les nuages assujettis entre le ciel et la Terre, il y a certes des signes manifestes que comprennent ceux qui reflechissent
Dans la création des Cieux et de la Terre, dans la variation de la nuit et du jour, dans les vaisseaux qui voguent dans la mer transportant ce qui est utile aux Hommes, dans l’eau que Dieu fait descendre du ciel et avec laquelle Il vivifie la terre morte dans laquelle Il a disséminé toutes sortes d’êtres vivants, dans la variation des vents, et les nuages assujettis entre le ciel et la Terre, il y a certes des signes manifestes que comprennent ceux qui réfléchissent

Fulah

Pellet hino e ndeer tagugol kammuuli ɗin e leydi ndin, e luutondiral jemma e ñalorma on, e leɗɗe dogirooje ɗen ka bahru nafugol yimɓe ɓen, e kon ko Allah Jippiniri ka kammu, immorde e ndiyam, O Wurniri ɗum leydi ndin ɓaawo maayugol mayri O Saakti e mayri kala daaba, e waylitugol keneeli ɗin e duule eltaaɗe ɗen hakkunde leydi e kammu, maandeeji wonannde yimɓe haqqilooɓe

Ganda

Mazima mu kutonda eggulu ery'emiko omusanvu ne nsi, n'okukyukakyuka kw'ekiro n'emisana, n'amaato agatambulira ku nnnyanja nga geetisse ebintu ebigasa abantu, n'amazzi Katonda gassa okuva wa ggulu, n'alamusa nago ensi oluvanyuma lw'okuba nga efudde, nassa mu nsi buli kiramu ekigiriko, n'okutambuza empewo era n'ebire, ebyateekebwa wakati w'eggulu ne nsi. (Ebyo byonna) bubonero obulaga okubaawo kwa Katonda n'obuyinza bwe eri abantu abategeera

German

Wahrlich, im Erschaffen der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag und in den Schiffen, die im Meer fahren mit dem, was den Menschen nutzt, und in dem, was Allah vom Himmel an Wasser herniedersandte und Er gab der Erde damit Leben, nachdem sie tot war und ließ auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten und im Wechsel der Winde und den dienstbaren Wolken zwischen Himmel und Erde, (in all dem) sind Zeichen fur Leute, die begreifen
Wahrlich, im Erschaffen der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag und in den Schiffen, die im Meer fahren mit dem, was den Menschen nützt, und in dem, was Allah vom Himmel an Wasser herniedersandte und Er gab der Erde damit Leben, nachdem sie tot war und ließ auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten und im Wechsel der Winde und den dienstbaren Wolken zwischen Himmel und Erde, (in all dem) sind Zeichen für Leute, die begreifen
In der Erschaffung der Himmel und der Erde; im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag; in den Schiffen, die auf dem Meer fahren mit dem, was den Menschen nutzt; im Wasser, das Gott vom Himmel herabkommen laßt und mit dem Er die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt und auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten laßt; im Wechsel der Winde und der zwischen Himmel und Erde in Dienst gestellten Wolken, (in alledem) sind Zeichen fur Leute, die verstandig sind
In der Erschaffung der Himmel und der Erde; im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag; in den Schiffen, die auf dem Meer fahren mit dem, was den Menschen nützt; im Wasser, das Gott vom Himmel herabkommen läßt und mit dem Er die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt und auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten läßt; im Wechsel der Winde und der zwischen Himmel und Erde in Dienst gestellten Wolken, (in alledem) sind Zeichen für Leute, die verständig sind
Gewiß, in der Erschaffung der Himmel und der Erde, in der Aufeinanderfolge der Nacht und des Tages, in den Schiffen, die uber das Meer mit Nutzlichem fur die Menschen ziehen, in dem, was ALLAH vom Himmel an Wasser fallen ließ, mit dem ER dann die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte und dann auf ihr jedes sich bewegendes Lebewesen ausbreiten ließ, in der Stromung der Winde und in den gratis fugsam gemachten Wolken zwischen dem Himmel und der Erde, sind zweifelsohne Ayat fur die Leute, die begreifen
Gewiß, in der Erschaffung der Himmel und der Erde, in der Aufeinanderfolge der Nacht und des Tages, in den Schiffen, die über das Meer mit Nützlichem für die Menschen ziehen, in dem, was ALLAH vom Himmel an Wasser fallen ließ, mit dem ER dann die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte und dann auf ihr jedes sich bewegendes Lebewesen ausbreiten ließ, in der Strömung der Winde und in den gratis fügsam gemachten Wolken zwischen dem Himmel und der Erde, sind zweifelsohne Ayat für die Leute, die begreifen
In der Schopfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nutzt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen laßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten laßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen fur Leute, die begreifen
In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen
In der Schopfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nutzt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen laßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten laßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen fur Leute, die begreifen
In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen

Gujarati

akaso ane dharatinum sarjana, rata-divasanum avavum javum, hodinum lokone phayado pahoncadanari vastu'one la'ine samudromam calavum, akasa manthi pani varasavi mrta dharatine jivita kari devi, temam dareka prakarana janavarane phelavi deva, hava'oni disa badalavi ane vadala je akasa ane dharati vacce che temam budhdhisali loko mate allahani nisani'o che
ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana, rāta-divasanuṁ āvavuṁ javuṁ, hōḍīnuṁ lōkōnē phāyadō pahōn̄cāḍanārī vastu'ōnē la'inē samudrōmāṁ cālavuṁ, ākāśa mānthī pāṇī varasāvī mr̥ta dharatīnē jīvita karī dēvī, tēmāṁ darēka prakāranā jānavaranē phēlāvī dēvā, havā'ōnī diśā badalavī anē vādaḷa jē ākāśa anē dharatī vaccē chē tēmāṁ budhdhīśāḷī lōkō māṭē allāhanī niśānī'ō chē
આકાશો અને ધરતીનું સર્જન, રાત-દિવસનું આવવું જવું, હોડીનું લોકોને ફાયદો પહોંચાડનારી વસ્તુઓને લઇને સમુદ્રોમાં ચાલવું, આકાશ માંથી પાણી વરસાવી મૃત ધરતીને જીવિત કરી દેવી, તેમાં દરેક પ્રકારના જાનવરને ફેલાવી દેવા, હવાઓની દિશા બદલવી અને વાદળ જે આકાશ અને ધરતી વચ્ચે છે તેમાં બુધ્ધીશાળી લોકો માટે અલ્લાહની નિશાનીઓ છે

Hausa

Lalle ne, a cikin halittar sammai da ƙasa, da saɓawar dare da yini, da jirage wadaɗnda suke gudana a cikin teku (ɗauke) da abin da yake amfanin mutane, da abin da Allah Ya saukar daga sama daga ruwa, sai Ya rayar da ƙasa da shi a bayan mutuwarta, kuma Ya watsa, a cikinta, daga dukan dabba, kuma da juyawar iskoki da girgije horarre a tsakanin sama da ƙasa; haƙiƙa, akwaiayoyi ga mutane masu yin hankali
Lalle ne, a cikin halittar sammai da ƙasa, da sãɓãwar dare da yini, da jirãge wadaɗnda suke gudana a cikin tẽku (ɗauke) da abin da yake amfãnin mutãne, da abin da Allah Ya saukar daga sama daga ruwa, sai Ya rãyar da ƙasa da shi a bãyan mutuwarta, kuma Ya wãtsa, a cikinta, daga dukan dabba, kuma da jũyãwar iskõki da girgije hõrarre a tsakãnin sama da ƙasa; haƙĩƙa, akwaiãyõyi ga mutãne mãsu yin hankali
Lalle ne, a cikin halittar sammai da ƙasa, da saɓawar dare da yini, da jirage wadaɗnda suke gudana a cikin teku (ɗauke) da abin da yake amfanin mutane, da abin da Allah Ya saukar daga sama daga ruwa, sai Ya rayar da ƙasa da shi a bayan mutuwarta, kuma Ya watsa, a cikinta, daga dukan dabba, kuma da juyawar iskoki da girgije horarre a tsakanin sama da ƙasa; haƙiƙa, akwaiayoyi ga mutane masu yin hankali
Lalle ne, a cikin halittar sammai da ƙasa, da sãɓãwar dare da yini, da jirãge wadaɗnda suke gudana a cikin tẽku (ɗauke) da abin da yake amfãnin mutãne, da abin da Allah Ya saukar daga sama daga ruwa, sai Ya rãyar da ƙasa da shi a bãyan mutuwarta, kuma Ya wãtsa, a cikinta, daga dukan dabba, kuma da jũyãwar iskõki da girgije hõrarre a tsakãnin sama da ƙasa; haƙĩƙa, akwaiãyõyi ga mutãne mãsu yin hankali

Hebrew

אכן, בבריאת השמים והארץ, ובחילוף הלילה והיום, ובספינות השטות בים, המובילות את כל המועיל לאנשים, ובמים שאללה מוריד מן השמים להחיות את האדמה אחרי מותה (התייבשותה), והפיץ בה מכל סוגי בעלי חיים, ובכיוון תנועות הרוחות והעננים הכפופים לפקודתו בין שמים וארץ, בכל אלה אותות בהירים לבני אדם מבינים
אכן, בבריאת השמים והארץ, ובחילוף הלילה והיום, ובספינות השטות בים, המובילות את כל המועיל לאנשים,ובמים שאלוהים מוריד מן השמים להחיות את האדמה אחרי מותה (התייבשותה,) והפיץ בה מכל סוגי בעלי חיים, ובכיוון תנועות הרוחות והעננים הכפופים לפקודתו בין שמים וארץ, בכל אלה אותות בהירים לבני אדם מבינים

Hindi

beshak aakaashon tatha dharatee kee rachana mein, raat tatha din ke ek-doosare ke peechhe nirantar aane-jaane mein, un naavon mein, jo maanav ke laabh ke saadhanon ko lie, saagaron mein chalatee-phiratee hain aur varsha ke us paanee mein, jise allaah aakaash se barasaata hai, phir dharatee ko usake dvaara, usake maran (sookhane) ke pashchaat jeevit karata hai aur usamen pratyek jeevon ko phailaata hai tatha vaayuon ko pherane mein aur un baadalon mein, jo aakaash aur dharatee ke beech usakee aagya[1] ke adheen rahate hain, (in sab cheezon mein) aganit nishaaniyaan (lakshn) hain, un logon ke lie, jo samajh-boojh rakhate hain
बेशक आकाशों तथा धरती की रचना में, रात तथा दिन के एक-दूसरे के पीछे निरन्तर आने-जाने में, उन नावों में, जो मानव के लाभ के साधनों को लिए, सागरों में चलती-फिरती हैं और वर्षा के उस पानी में, जिसे अल्लाह आकाश से बरसाता है, फिर धरती को उसके द्वारा, उसके मरण् (सूखने) के पश्चात् जीवित करता है और उसमें प्रत्येक जीवों को फैलाता है तथा वायुओं को फेरने में और उन बादलों में, जो आकाश और धरती के बीच उसकी आज्ञा[1] के अधीन रहते हैं, (इन सब चीज़ों में) अगणित निशानियाँ (लक्ष्ण) हैं, उन लोगों के लिए, जो समझ-बूझ रखते हैं।
nissandeh aakaashon aur dharatee kee sanrachana mein, aur raat aur din kee adala-badalee mein, aur un naukaon mein jo logon kee laabhaprad cheeze lekar samudr (aur nadee) mein chalatee hai, aur us paanee mein jise allaah ne aakaash se utaara, phir jisake dvaara dharatee ko usake nirjeev ho jaane ke pashchaat jeevit kiya aur usamen har ek (prakaar ke) jeevadhaaree ko phailaaya aur havaon ko gardish dene mein aur un baadalon mein jo aakaash aur dharatee ke beech (kaam par) niyukt hote hai, un logon ke lie kitanee hee nishaaniyaan hai jo buddhi se kaam len
निस्संदेह आकाशों और धरती की संरचना में, और रात और दिन की अदला-बदली में, और उन नौकाओं में जो लोगों की लाभप्रद चीज़े लेकर समुद्र (और नदी) में चलती है, और उस पानी में जिसे अल्लाह ने आकाश से उतारा, फिर जिसके द्वारा धरती को उसके निर्जीव हो जाने के पश्चात जीवित किया और उसमें हर एक (प्रकार के) जीवधारी को फैलाया और हवाओं को गर्दिश देने में और उन बादलों में जो आकाश और धरती के बीच (काम पर) नियुक्त होते है, उन लोगों के लिए कितनी ही निशानियाँ है जो बुद्धि से काम लें
beshak aasamaan va zameen kee paidaish aur raat din ke raddo badal mein aur qashtiyon jahaazon mein jo logon ke naphe qee cheeze (maale tijaarat vagairah dariya) mein le kar chalate hain aur paanee mein jo khuda ne aasamaan se barasaaya phir us se zameen ko murda (bekaar) hone ke baad jila diya (shaadaab kar diya) aur us mein har qism ke jaanavar phaila diye aur havaon ke chalaane mein aur abr mein jo aasamaan va zameen ke daramiyaan khuda ke hukm se ghira rahata hai (in sab baaton mein) akl vaalon ke lie badee badee nishaaniyaan hain
बेशक आसमान व ज़मीन की पैदाइश और रात दिन के रद्दो बदल में और क़श्तियों जहाज़ों में जो लोगों के नफे क़ी चीज़े (माले तिजारत वगैरह दरिया) में ले कर चलते हैं और पानी में जो ख़ुदा ने आसमान से बरसाया फिर उस से ज़मीन को मुर्दा (बेकार) होने के बाद जिला दिया (शादाब कर दिया) और उस में हर क़िस्म के जानवर फैला दिये और हवाओं के चलाने में और अब्र में जो आसमान व ज़मीन के दरमियान ख़ुदा के हुक्म से घिरा रहता है (इन सब बातों में) अक्ल वालों के लिए बड़ी बड़ी निशानियाँ हैं

Hungarian

Bizony az egek es a fold megteremteseben, az ejszaka es a nappal valtakozasaban es a hajokban, amelyek a tengeren haladnak az emberek hasznara es abban, amit Allah az egbol lebocsatott vizet es abban, amellyel eletre keltette a foldet annak halala utan es amelyen mindenfele allatot Sokasitott es a szelek kuldeseben es az eg es a fold kozott szolgalatra hajtott felhokben Jelek vannak az olyan emberek szamara, akik felfogjak az eszukkel
Bizony az egek és a föld megteremtésében, az éjszaka és a nappal váltakozásában és a hajókban, amelyek a tengeren haladnak az emberek hasznára és abban, amit Allah az égből lebocsátott vizet és abban, amellyel életre keltette a földet annak halála után és amelyen mindenféle állatot Sokasított és a szelek küldésében és az ég és a föld között szolgálatra hajtott felhőkben Jelek vannak az olyan emberek számára, akik felfogják az eszükkel

Indonesian

Sesungguhnya pada penciptaan langit dan bumi, pergantian malam dan siang, kapal yang berlayar di laut dengan (muatan) yang bermanfaat bagi manusia, apa yang diturunkan Allah dari langit berupa air, lalu dengan itu dihidupkan-Nya bumi setelah mati (kering), dan Dia tebarkan di dalamnya bermacam-macam binatang, dan perkisaran angin dan awan yang dikendalikan antara langit dan bumi, (semua itu) sungguh, merupakan tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang mengerti
(Sesungguhnya pada penciptaan langit dan bumi) yakni keajaiban-keajaiban yang terdapat pada keduanya (serta pergantian malam dan siang) dengan datang dan pergi, bertambah serta berkurang, (serta perahu-perahu) atau kapal-kapal (yang berlayar di lautan) tidak tenggelam atau terpaku di dasar laut (dengan membawa apa yang berguna bagi manusia) berupa barang-barang perdagangan dan angkutan, (dan apa yang diturunkan Allah dari langit berupa air) hujan, (lalu dihidupkan-Nya bumi dengannya) yakni dengan tumbuhnya tanam-tanaman (setelah matinya) maksudnya setelah keringnya (dan disebarkan di bumi itu segala jenis hewan) karena mereka berkembang biak dengan rumput-rumputan yang terdapat di atasnya, (serta pengisaran angin) memindahkannya ke utara atau ke selatan dan mengubahnya menjadi panas atau dingin (dan awan yang dikendalikan) atas perintah Allah Taala, sehingga ia bertiup ke mana dikehendaki-Nya (antara langit dan bumi) tanpa ada hubungan dan yang mempertalikan (sungguh merupakan tanda-tanda) yang menunjukkan keesaan Allah Taala (bagi kaum yang memikirkan) serta merenungkan
Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, silih bergantinya malam dan siang, bahtera yang berlayar di laut membawa apa yang berguna bagi manusia, dan apa yang Allah turunkan dari langit berupa air, lalu dengan air itu Dia hidupkan bumi sesudah mati (kering)nya, dan Dia sebarkan di bumi itu segala jenis hewan, dan pengisaran angin dan awan yang dikendalikan antara langit dan bumi; sungguh (terdapat) tanda-tanda (keesaan dan kebesaran Allah) bagi kaum yang memikirkan
Allah telah menjadikan bukti-bukti sebagai pertanda wujud dan ketuhanan-Nya bagi mereka yang mau mempergunakan akalnya untuk berpikir. Di antara bukti itu adalah langit yang tampak olehmu, bintang- bintang yang beredar padanya secara teratur, tidak saling mendahului dan bertabrakan, yang sebagian memancarkan cahaya bagi alam ini. Bumi yang terdiri atas laut dan daratan, silih bergantinya siang dan malam serta manfaat yang terkandung di dalamnya. Kapal-kapal mengarungi samudera, mengangkut manusia dan kekayaan. Siapa yang membuatnya berlayar selain Allah? Dia mengirimkan angin, menerbangkan awan, mencurahkan hujan, menghidupkan binatang, menyiram bumi dan menumbuhkan tanaman. Dia mendatangkan angin dari tempat berhembus yang berbeda-beda, menjaring awan yang tergantung di antara langit dan bumi. Apakah hukum yang sedemikian teratur dan teliti itu ada dengan sendirinya ataukah diciptakan oleh Zat Yang Mahatahu lagi Mahakuasa?(1) {(1) Ayat tersebut di atas telah terlebih dahulu mengisyaratkan fakta ilmiah yang belakangan baru terungkap oleh ilmu pengetahuan modern, bahwa alam semesta ini sarat oleh benda-benda langit. Ayat di atas berisi perintah untuk mengamati fakta-fakta ilmiah yang ada di jagat ini, termasuk di dalamnya penciptaan berjuta gugusan bintang yang jaraknya sangat berjauhan satu sama lain, planet-planet yang ada di dalamnya serta hukum Allah yang mengatur semuanya. Juga perputaran (rotasi) bumi pada porosnya yang melahirkan siang dan malam. Kemudian ayat di atas menyinggung sarana transportasi laut, lalu mengarahkan perhatian pada proses terjadinya hujan dalam siklus yang berulang-ulang, bermula dari air laut yang menguap berkumpul menjadi awan, menebal, menjadi dingin dan akhirnya turun sebagai hujan yang merupakan sumber kehidupan di bumi. Juga disinggung pula tentang angin dan perputarannya. Dengan penjelasan-penjelasan semacam itu semestinya orang yang benar-benar mengamati akan bisa meraba adanya kekuasaan Allah di balik itu semua
Sesungguhnya pada penciptaan langit dan bumi, pergantian malam dan siang, kapal yang berlayar di laut dengan (muatan) yang bermanfaat bagi manusia, dan apa yang diturunkan Allah dari langit berupa air, lalu dengan itu dihidupkan-Nya bumi setelah mati (kering), dan Dia tebarkan di dalamnya bermacam-macam binatang, dan perkisaran angin dan awan yang dikendalikan antara langit dan bumi, (semua itu) sungguh, merupakan tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang mengerti
Sesungguhnya pada penciptaan langit dan bumi, pergantian malam dan siang, kapal yang berlayar di laut dengan (muatan) yang bermanfaat bagi manusia, apa yang diturunkan Allah dari langit berupa air, lalu dengan itu dihidupkan-Nya bumi setelah mati (kering), dan Dia tebarkan di dalamnya bermacam-macam binatang, dan perkisaran angin dan awan yang dikendalikan antara langit dan bumi, (semua itu) sungguh, merupakan tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang mengerti

Iranun

Mata-an! A adun a matatago ko Kiya-aduna ko manga Langit go so Lopa; go so gi-i kapakashambi o Gagawi-i a go so Daondao; go so manga Kapal a Puphamangutas ko Kalodan sabap ko nganin a Phakanggai a gona ko manga Manosiya; go so Kiyapakatorona o Allah pho-on ko Kawang ko ig, na ini Oyag Iyan noto ko Lopa ko oriyan o Kiyapatai Niyan; go Biyarumbad Iyan ro-o so oman i Baraniyawa; go so Kapukha-alinalin o manga ndo, go so Gabon a Paonotonot ko pagulutan o Langit a go so Lopa;-a titho a manga Tanda ko pagtao a Punggudaguda-an niran

Italian

Nella creazione dei cieli e della terra, nell'alternarsi del giorno e della notte, nella nave che solca i mari, carica di cio che e utile agli uomini, nell'acqua che Allah fa scendere dal cielo, rivivificando la terra morta e disseminandovi animali di ogni tipo, nel mutare dei venti e nelle nuvole costrette a restare tra il cielo e la terra, in tutto cio vi sono segni per la gente dotata di intelletto
Nella creazione dei cieli e della terra, nell'alternarsi del giorno e della notte, nella nave che solca i mari, carica di ciò che è utile agli uomini, nell'acqua che Allah fa scendere dal cielo, rivivificando la terra morta e disseminandovi animali di ogni tipo, nel mutare dei venti e nelle nuvole costrette a restare tra il cielo e la terra, in tutto ciò vi sono segni per la gente dotata di intelletto

Japanese

Hontoni ten to ji no sozo, chuya no kotai, hito o ekisuru mono o hakonde unabara o yuku fune no naka ni, mata arra ga ten kara fura sete shinda daichi o yomigaera se, ikitoshiikerumono o chijo ni hiroku chiraba seru ame no naka ni, mata kazamuki no henkan, hate wa tenchi no maniatte hoshi suru kumo no naka ni, rikai aru mono e no (arra no) shirushi ga aru
Hontōni ten to ji no sōzō, chūya no kōtai, hito o ekisuru mono o hakonde unabara o yuku fune no naka ni, mata arrā ga ten kara fura sete shinda daichi o yomigaera se, ikitoshiikerumono o chijō ni hiroku chiraba seru ame no naka ni, mata kazamuki no henkan, hate wa tenchi no maniatte hōshi suru kumo no naka ni, rikai aru mono e no (arrā no) shirushi ga aru
本当に天と地の創造,昼夜の交替,人を益するものを運んで海原をゆく船の中に,またアッラーが天から降らせて死んだ大地を甦らせ,生きとし生けるものを地上に広く散らばせる雨の中に,また風向きの変換,果ては天地の間にあって奉仕する雲の中に,理解ある者への(アッラーの)印がある。

Javanese

Satemene ana ing tumitahing langit lan bumi, lan beda-bedaning rina lan wengi lan prahu kang lelayaran ana ing segara kang migunani marang manungsa, lan anggone Allah wis nurunake banyu udan saka langit, banjur dienggo nguripake bumi kang wis mati, lan anggone mratakake udan mau marang sarupaning gegremetan (kewan) ana ing bumi, lan anggone nglakokake angin lan bumi, iku kabeh dadi tandha yekti tumrap wong kang padha gelem mikir
Satemene ana ing tumitahing langit lan bumi, lan beda-bedaning rina lan wengi lan prahu kang lelayaran ana ing segara kang migunani marang manungsa, lan anggone Allah wis nurunake banyu udan saka langit, banjur dienggo nguripake bumi kang wis mati, lan anggone mratakake udan mau marang sarupaning gegremetan (kewan) ana ing bumi, lan anggone nglakokake angin lan bumi, iku kabeh dadi tandha yekti tumrap wong kang padha gelem mikir

Kannada

khanditavagiyu akasagala hagu bhumiya srstiyalli mattu irulu hagu hagalina parivartaneyalli mattu janarige labhadayakavada vastugalannu hottu kadalalli telutta saguva hadagugalalli mattu allahanu akasadinda ilisuva nirinalli mattu a mulaka avanu bhumiyannu adara marana nantara matte jivantagolisuvudaralli hagu adaralli ella jivigalannu haraduvudaralli hagu galiya calaneyalli mattu akasa hagu bhumiya naduve vidheya sthitiyalliruva modagalalli – bud'dhiyullavarigagi aneka nidarsanagalive
khaṇḍitavāgiyū ākāśagaḷa hāgū bhūmiya sr̥ṣṭiyalli mattu iruḷu hāgū hagalina parivartaneyalli mattu janarige lābhadāyakavāda vastugaḷannu hottu kaḍalalli tēluttā sāguva haḍagugaḷalli mattu allāhanu ākāśadinda iḷisuva nīrinalli mattu ā mūlaka avanu bhūmiyannu adara maraṇā nantara matte jīvantagoḷisuvudaralli hāgū adaralli ella jīvigaḷannu haraḍuvudaralli hāgū gāḷiya calaneyalli mattu ākāśa hāgū bhūmiya naḍuve vidhēya sthitiyalliruva mōḍagaḷalli – bud'dhiyuḷḷavarigāgi anēka nidarśanagaḷive
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇರುಳು ಹಾಗೂ ಹಗಲಿನ ಪರಿವರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಲಾಭದಾಯಕವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತು ಕಡಲಲ್ಲಿ ತೇಲುತ್ತಾ ಸಾಗುವ ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿಸುವ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಅವನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಮರಣಾ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಹರಡುವುದರಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಗಾಳಿಯ ಚಲನೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ನಡುವೆ ವಿಧೇಯ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ – ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ಅನೇಕ ನಿದರ್ಶನಗಳಿವೆ

Kazakh

Ku diksiz kokter ken jerdin jaratılwında, tun ken kunnin awıswında, adam balasına paydalı narselermen tenizde jurren kemede jane Allanın kokten janbır jawdırıp, jer olgennen keyin onımen jandandırwında ari onda ar tu rli xaywandı taratwında, jelderdi jane kok pen jerdin arasındagı bagınıstı bulttı basqarwında albetre oylagan elge (Allanın barlıgı, birligine) belgiler bar
Kü diksiz kökter ken jerdiñ jaratılwında, tün ken künniñ awıswında, adam balasına paydalı närselermen teñizde jürren kemede jäne Allanıñ kökten jañbır jawdırıp, jer ölgennen keyin onımen jandandırwında äri onda är tü rli xaywandı taratwında, jelderdi jäne kök pen jerdiñ arasındağı bağınıştı bulttı basqarwında älbetre oylağan elge (Allanıñ barlığı, birligine) belgiler bar
Кү діксіз көктер кен жердің жаратылуында, түн кен күннің ауысуында, адам баласына пайдалы нәрселермен теңізде жүрrен кемеде және Алланың көктен жаңбыр жаудырып, жер өлгеннен кейін онымен жандандыруында әрі онда әр тү рлі хайуанды таратуында, желдерді және көк пен жердің арасындағы бағынышты бұлтты басқаруында әлбетrе ойлаған елге (Алланың барлығы, бірлігіне) белгілер бар
Aqiqatında, aspandardın jane jerdin jaratılwında, tun men kundizdin almaswında, adamdar usin paydalı narselermen tenizde juzetin kemede jane Allahtın aspannan sw tusirip, onımen jer tirsiliksiz qalgannan keyin onı tiriltwinde ari onda turli janwarlardı taratwında jane jelderdin almaswında, aspan men jer arasındagı bagınıstı bulttarda – aqılınistetip, ugınatın adamdar usin belgiler bar
Aqïqatında, aspandardıñ jäne jerdiñ jaratılwında, tün men kündizdiñ almaswında, adamdar üşin paydalı närselermen teñizde jüzetin kemede jäne Allahtıñ aspannan sw tüsirip, onımen jer tirşiliksiz qalğannan keyin onı tiriltwinde äri onda türli janwarlardı taratwında jäne jelderdiñ almaswında, aspan men jer arasındağı bağınıştı bulttarda – aqılınistetip, uğınatın adamdar üşin belgiler bar
Ақиқатында, аспандардың және жердің жаратылуында, түн мен күндіздің алмасуында, адамдар үшін пайдалы нәрселермен теңізде жүзетін кемеде және Аллаһтың аспаннан су түсіріп, онымен жер тіршіліксіз қалғаннан кейін оны тірілтуінде әрі онда түрлі жануарларды таратуында және желдердің алмасуында, аспан мен жер арасындағы бағынышты бұлттарда – ақылыністетіп, ұғынатын адамдар үшін белгілер бар

Kendayan

Sabanarnya pada saat langit dan bumi di muat, pergantian siangk malam, kapal nang balayar kak laut mau (muatan) nang baguna bagi manusia. Ahe nang diturunkan Allah dari langit berupa aik lalu mau di iduppantnya bumi setelah mati (kering) lalu kak dalapm dunia koa di sabarnya bamacam – macam taol dan perkusaran angina mau awan nang udah diatur ka’ antara langit mau bumi (semuanya koa) benar – benar tanda kabasarant Allah bagi urakng nang ngarti

Khmer

pit bra dk nasa kar bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei ning karophlasabdaur ven rveang yb ning thngai ning neavea del thveudamnaer leu phtaisamoutr del phdal phalobrayoch dl mnoussa lok . haey tukaphlieng del a l laoh ban banhchouh pileu mekh haey tamory tuk phlieng nih trong ban thveu aoy dei rsa laengvinh( meanchicheate) banteabpi kar slab( kmean chicheate) robsa vea . haey trong ban pongreay now leu phtaidei nih nouv satv krob braphet . haey karophlasabdaur tisa robsa khyal ning popk del thveu chalnea rveang mekh ning phendei kuchea phosdo tang samreab krom del svengoyl
ពិតប្រាដកណាស់ ការបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដី និងការផ្លាស់ប្ដូរវេនរវាងយប់និងថ្ងៃ និងនាវាដែលធ្វើដំណើរ លើផ្ទៃសមុទ្រដែលផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់មនុស្សលោក។ ហើយ ទឹកភ្លៀងដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះពីលើមេឃ ហើយតាមរយៈទឹក ភ្លៀងនេះទ្រង់បានធ្វើឱ្យដីរស់ឡើងវិញ(មានជីជាតិ)បន្ទាប់ពីការ ស្លាប់(គ្មានជីជាតិ)របស់វា។ ហើយទ្រង់បានពង្រាយនៅលើផ្ទៃដី នេះនូវសត្វគ្រប់ប្រភេទ។ ហើយការផ្លាស់ប្ដូរទិសរបស់ខ្យល់ និង ពពកដែលធ្វើចលនារវាងមេឃនិងផែនដី គឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ ក្រុមដែលស្វែងយល់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, mu kuremwa kw’ibirere n’isi, kubisikana kw’ijoro n’amanywa, amato agenda mu nyanja mu bifitiye abantu akamaro, amazi (imvura) Allah amanura mu kirere nuko akayahesha isi ubuzima nyuma yo gupfa (gukakara) kwayo, akanayikwizamo inyamaswa z’amoko yose, n’ihindagurika ry’imiyaga n’ibicu bigenzwa hagati y’ikirere n’isi; rwose ibyo ubumwe ni ibimenyetso bw’Imana, (bigaragaza ubushobozi n’ingabire byayo) ku bantu bafite ubwenge
Mu by’ukuri, mu iremwa ry’ibirere n’isi, kubisikana kw’ijoro n’amanywa, amato agenda mu nyanja mu bifitiye abantu akamaro, amazi Allah amanura mu kirere (imvura) nuko akayahesha isi ubuzima nyuma yo gupfa (gukakara) kwayo, akanayikwizamo inyamaswa z’amoko yose, n’ihindagurika ry’imiyaga n’ibicu bigenzwa hagati y’ikirere n’isi; rwose ibyo ni ibimenyetso (bigaragaza ubumwe bw’Imana, ubushobozi n’ingabire byayo) ku bantu bafite ubwenge

Kirghiz

Albette, asmandardın jana jerdin jaratılısında, tun menen kunduzdun almasıp turusunda, deŋiz ustundo adamdarga payda jetkirip suzup jurgon kemelerde, Allaһ asmandan tusurgon suuda, al suu menen Allaһ jerdi olgondon soŋ tiriltip, ustuno ar turkun janıbarlardı taratkan ele, samaldardın (birde muzdak, birde ısık bolup) soguusunda jana asman menen jerdin ortosunda moyun sundurup koyulgan buluttarda akılduu adamdar ucun (Allaһtın kuduretine) belgiler bar
Albette, asmandardın jana jerdin jaratılışında, tün menen kündüzdün almaşıp turuşunda, deŋiz üstündö adamdarga payda jetkirip süzüp jürgön kemelerde, Allaһ asmandan tüşürgön suuda, al suu menen Allaһ jerdi ölgöndön soŋ tiriltip, üstünö ar türkün janıbarlardı taratkan ele, şamaldardın (birde muzdak, birde ısık bolup) soguusunda jana asman menen jerdin ortosunda moyun sundurup koyulgan buluttarda akılduu adamdar üçün (Allaһtın kuduretine) belgiler bar
Албетте, асмандардын жана жердин жаратылышында, түн менен күндүздүн алмашып турушунда, деңиз үстүндө адамдарга пайда жеткирип сүзүп жүргөн кемелерде, Аллаһ асмандан түшүргөн сууда, ал суу менен Аллаһ жерди өлгөндөн соң тирилтип, үстүнө ар түркүн жаныбарларды тараткан эле, шамалдардын (бирде муздак, бирде ысык болуп) согуусунда жана асман менен жердин ортосунда моюн сундуруп коюлган булуттарда акылдуу адамдар үчүн (Аллаһтын кудуретине) белгилер бар

Korean

jinsillo haneulgwa daejiui changjowa, bamgwa naj-ui gyoche, ingan-ege deug-i doeneun geos-eul sidgo badaleul hanghaehaneun seonbag, hananimkkeseo haneullobuteo bileul naelisieo geugeos-eulosseo jug-eo issdeon daejie saengmyeong-eul bul-eoneoh-eusigo geugos-e modeun jonglyuui gieo danineun dongmul-eul peotteulisimgwa, balam-ui byeonhwamussangham, haneulgwa daeji saie issneun guljonghaneun guleum-eneun iseong-eul gajin salamdeul-eul wihan jingpyoga issnola
진실로 하늘과 대지의 창조와, 밤과 낮의 교체, 인간에게 득이 되는 것을 싣고 바다를 항해하는 선박, 하나님께서 하늘로부터 비를 내리시어 그것으로써 죽어 있던 대지에 생명을 불어넣으시고 그곳에 모든 종류의 기어 다니는 동물을 퍼뜨리심과, 바람의 변화무쌍함, 하늘과 대지 사이에 있는 굴종하는 구름에는 이성을 가진 사람들을 위한 징표가 있노라
bola cheonjileul changjohasigo bamgwa naj-eul gubyeolke hasyeoss-eumyeo salamdeul i pyeonhage sal su issdolog badaleul dallineun baedeul-eul dusyeossgo haneullobuteo bileul naelyeo jug-eun ttang-eul jaesaenghasimyeo geugos-e modeun jonglyuui jimseungdeul-eul peo tteulisyeossgo balam-eul dusimae guleum-eun cheonjieseo hananim-ui un-yong-e sunjongha nani igeos-i balo iseong-eul gajin ja leul wihan yejeung-ila
보라 천지를 창조하시고 밤과 낮을 구별케 하셨으며 사람들 이 편하게 살 수 있도록 바다를 달리는 배들을 두셨고 하늘로부터 비를 내려 죽은 땅을 재생하시며 그곳에 모든 종류의 짐승들을 퍼 뜨리셨고 바람을 두시매 구름은 천지에서 하나님의 운용에 순종하 나니 이것이 바로 이성을 가진 자 를 위한 예증이라

Kurdish

به‌ڕاستی له دروستكردنی ئاسمانه‌كان و زه‌وی و ئاڵو گۆڕی شه‌وو ڕۆژدا و له‌و كه‌شتیانه‌دا كه ده‌گه‌ڕێن به ده‌ریادا و به‌هۆیه‌وه سوود به خه‌ڵكی ده‌گه‌یه‌نن و له‌و ئاوه‌ی كه خوا له ئاسمانه‌وه ده‌یبارێنێت و ئینجا به‌هۆیه‌وه زه‌وی پێ زیندوو ده‌كاته‌وه دوای وشك بوون و مردنی، هه‌روه‌ها جۆره‌ها زینده‌وه‌ر و گیانله‌به‌ر و مارو مێرووی له‌سه‌ر ڕووكاری زه‌ویدا بڵاو كردۆته‌وه و گۆڕاندن و هاتووچۆ پێكردنی باو شه‌ماڵ و ڕاگیر كردنی هه‌وره‌كان له نێوان ئاسمان و زه‌ویدا، ئه‌مانه هه‌موو به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی به‌هێزن بۆ ئه‌وانه‌ی كه عه‌قڵ و بیروهۆشیان ده‌خه‌نه‌كارو بیر له ده‌سه‌ڵاتی بێ سنووری خوا ده‌كه‌نه‌وه‌
بەڕاستی ھەیە لە دروست کردنی ئاسمانەکان وزەوی و جیاوازی شەو وڕۆژ (بە کورتی و درێژی) و ئەو کەشتیانەی کەدێن ودەچن لەناو دەریادا بەوشتانە کەقازانج دەگەیەنن بەخەڵکی وە ئەوەی کە خوا لەئاسمانەوە باراندی لە ئاو (باران) پاشان زەوی پێ زیندوو کردەوە (پێ بووژاندەوە) پاش مردنی وە بڵاوی کردەوە تێیدا لەھەموو جۆرە زیندەوەرێک وە گێڕانی بایەکان (بە ھەموولایەکدا) وە ئەو ھەورانەی تەرخان کراون لەناوەندی ئاسمان و زەویدا چەند بەڵگەن بۆ کەسانێک کە تێبگەن

Kurmanji

Bi rasti di afirandina ezman u zemin da u di newek hevbuna sev u royan da u di ki-sandina wan kelekne, ku di deryaye da bi bare xwe va bi wan tistne ku havilin ji bona merivan ra, di gera wan da u di we ava ku Yezdan ji ezmanan hinartiye. Idi yezdan bi we ave zemin ji pisti mirina wi zinde kiriye da u di belav kirina Yezdan, ya hemu candaran di zemin da u di hatina baye da u di wi ewre amedeye di niveka ezman u zemin da ku li hev dizivirin, beratene (heca ji bona hebuna afirandoke wan) ji bona komaleki (ku bi ponijandin his hildidin) heye
Bi rastî di afirandina ezman û zemîn da û di newek hevbûna şev û royan da û di ki-şandina wan kelekne, ku di deryayê da bi barê xwe va bi wan tiştne ku havilin ji bona merivan ra, di gera wan da û di wê ava ku Yezdan ji ezmanan hinartîye. Îdî yezdan bi wê avê zemîn ji piştî mirina wî zinde kirîye da û di belav kirina Yezdan, ya hemû candaran di zemîn da û di hatina bayê da û di wî ewrê amedeyê di nîveka ezman û zemîn da ku li hev dizivirin, beratenê (hêca ji bona hebûna afirandokê wan) ji bona komalekî (ku bi ponijandin hiş hildidin) heye

Latin

In creation de caelum terra alternation nox feria ships roam ocean pro the benefit people aqua ut DEUS sends down caelum revive denatus terra spread it totus generis de creatures manipulation winds clouds locus caelum terra ibi est sufficient proofs people understand

Lingala

Ya sôló, okati ya bokeli mapata mpe mabele, mpe na bokeseni ya butu na moyi, mpe masuwa oyo ezali kotambola o kati ya ebale, na yango ezali na litomba mpona bato, mpe na maye Allah azali kokitisa kowuta na likolo mpe azali kopesa mabele bomoyi sima ya kokufa na yango, mpe azali kobimisa banyama ndenge na ndenge kowuta na mabele, mpe na etamboli ya mopepe na londende ya mbula mobongisami na kati kati ya mapata na mabele, Nyonso wana bilembo mpona bato ya mayele

Luyia

Toto khukhuloonga likulu nende eshialo nende okhubotokhana kweshilo nende eshitere, nende amaaro kachendanga khunyanza, khukhukhoonya Abandu, nende amaatsi ka Nyasaye yeshinjia okhurula hekulu, mana nalamusia liloba okhurula mukhufwa khwalio, mana nasalasiamwo buli imbia yetsisolo, nende okhukalukhana khwomuyeka nende amaleesi kalomesibungwa okhubura hakari weshialo nende likulu khulimwo nende eshilolelo khubandu baparanga

Macedonian

Во создавањето на небесата и на Земјата, во менувањето на ноќта и денот, во бродот кој по морето плови натоварен со корисен товар за луѓето и во дождот што Аллах го спушта од небото, па така во живот ја враќа земјата по нејзиното мртвило, по која расеал секакви живи суштества, и во промената на ветровите и во облаците кои лебдат помеѓу небото и Земјата – навистина има знаци за тие што разбираат
Vo sozdavanjeto na nebesata i na Zemjata, vo smenuvanjeto na nokta i denot, vo brodot koj plovi po more natovaren so ona sto im koristi na lugeto, I vo dozdot sto Allah go spusta od nebo so sto ja ozivuva zemjata po mrtviloto nejzino i po koja rasfrla zivotni sekakvi, I vo promenata na nvetrovite, I vo oblacite koi se nvijat megu neboto i Zemjata... navistina, ima znamenija za onie koi sfakaat
Vo sozdavanjeto na nebesata i na Zemjata, vo smenuvanjeto na noḱta i denot, vo brodot koj plovi po more natovaren so ona što im koristi na luǵeto, I vo doždot što Allah go spušta od nebo so što ja oživuva zemjata po mrtviloto nejzino i po koja rasfrla životni sekakvi, I vo promenata na nvetrovite, I vo oblacite koi se nvijat meǵu neboto i Zemjata... navistina, ima znamenija za onie koi sfaḱaat
Во создавањето на небесата и на Земјата, во сменувањето на ноќта и денот, во бродот кој плови по море натоварен со она што им користи на луѓето, И во дождот што Аллах го спушта од небо со што ја оживува земјата по мртвилото нејзино и по која расфрла животни секакви, И во промената на нветровите, И во облаците кои се нвијат меѓу небото и Земјата... навистина, има знаменија за оние кои сфаќаат

Malay

Sesungguhnya pada kejadian langit dan bumi; dan (pada) pertukaran malam dan siang; dan (pada) kapal-kapal yang belayar di laut dengan membawa benda-benda yang bermanfaat kepada manusia; demikian juga (pada) air hujan yang Allah turunkan dari langit lalu Allah hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya, serta Ia biakkan padanya dari berbagai-bagai jenis binatang; demikian juga (pada) peredaran angin dan awan yang tunduk (kepada kuasa Allah) terapung-apung di antara langit dengan bumi; sesungguhnya (pada semuanya itu) ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan Allah kekuasaanNya, kebijaksanaanNya, dan keluasan rahmatNya) bagi kaum yang (mahu) menggunakan akal fikiran

Malayalam

akasabhumikalute srstippilum, rapakalukalute marrattilum, manusyarkk upakaramulla vastukkalumayi katalilute sancarikkunna kappalilum, akasatt ninn allahu mala cearinnutannitt nirjivavasthaykku sesam bhumikk atu mukhena jivan nalkiyatilum, bhumiyil ellataram jantuvargannaleyum vyapippiccatilum, karrukalute gatikramattilum, akasabhumikalkkitayilute niyantricc nayikkappetunna meghattilum cintikkunna janannalkk pala drstantannalumunt‌; tircca
ākāśabhūmikaḷuṭe sr̥ṣṭippiluṁ, rāpakalukaḷuṭe māṟṟattiluṁ, manuṣyarkk upakāramuḷḷa vastukkaḷumāyi kaṭalilūṭe sañcarikkunna kappaliluṁ, ākāśatt ninn allāhu maḻa ceāriññutanniṭṭ nirjīvāvasthaykku śēṣaṁ bhūmikk atu mukhēna jīvan nalkiyatiluṁ, bhūmiyil ellātaraṁ jantuvargaṅṅaḷeyuṁ vyāpippiccatiluṁ, kāṟṟukaḷuṭe gatikramattiluṁ, ākāśabhūmikaḷkkiṭayilūṭe niyantricc nayikkappeṭunna mēghattiluṁ cintikkunna janaṅṅaḷkk pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumuṇṭ‌; tīrcca
ആകാശഭൂമികളുടെ സൃഷ്ടിപ്പിലും, രാപകലുകളുടെ മാറ്റത്തിലും, മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഉപകാരമുള്ള വസ്തുക്കളുമായി കടലിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലിലും, ആകാശത്ത് നിന്ന് അല്ലാഹു മഴ ചൊരിഞ്ഞുതന്നിട്ട് നിര്‍ജീവാവസ്ഥയ്ക്കു ശേഷം ഭൂമിക്ക് അതു മുഖേന ജീവന്‍ നല്‍കിയതിലും, ഭൂമിയില്‍ എല്ലാതരം ജന്തുവര്‍ഗങ്ങളെയും വ്യാപിപ്പിച്ചതിലും, കാറ്റുകളുടെ ഗതിക്രമത്തിലും, ആകാശഭൂമികള്‍ക്കിടയിലൂടെ നിയന്ത്രിച്ച് നയിക്കപ്പെടുന്ന മേഘത്തിലും ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച
akasabhumikalute srstippilum, rapakalukalute marrattilum, manusyarkk upakaramulla vastukkalumayi katalilute sancarikkunna kappalilum, akasatt ninn allahu mala cearinnutannitt nirjivavasthaykku sesam bhumikk atu mukhena jivan nalkiyatilum, bhumiyil ellataram jantuvargannaleyum vyapippiccatilum, karrukalute gatikramattilum, akasabhumikalkkitayilute niyantricc nayikkappetunna meghattilum cintikkunna janannalkk pala drstantannalumunt‌; tircca
ākāśabhūmikaḷuṭe sr̥ṣṭippiluṁ, rāpakalukaḷuṭe māṟṟattiluṁ, manuṣyarkk upakāramuḷḷa vastukkaḷumāyi kaṭalilūṭe sañcarikkunna kappaliluṁ, ākāśatt ninn allāhu maḻa ceāriññutanniṭṭ nirjīvāvasthaykku śēṣaṁ bhūmikk atu mukhēna jīvan nalkiyatiluṁ, bhūmiyil ellātaraṁ jantuvargaṅṅaḷeyuṁ vyāpippiccatiluṁ, kāṟṟukaḷuṭe gatikramattiluṁ, ākāśabhūmikaḷkkiṭayilūṭe niyantricc nayikkappeṭunna mēghattiluṁ cintikkunna janaṅṅaḷkk pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumuṇṭ‌; tīrcca
ആകാശഭൂമികളുടെ സൃഷ്ടിപ്പിലും, രാപകലുകളുടെ മാറ്റത്തിലും, മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഉപകാരമുള്ള വസ്തുക്കളുമായി കടലിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലിലും, ആകാശത്ത് നിന്ന് അല്ലാഹു മഴ ചൊരിഞ്ഞുതന്നിട്ട് നിര്‍ജീവാവസ്ഥയ്ക്കു ശേഷം ഭൂമിക്ക് അതു മുഖേന ജീവന്‍ നല്‍കിയതിലും, ഭൂമിയില്‍ എല്ലാതരം ജന്തുവര്‍ഗങ്ങളെയും വ്യാപിപ്പിച്ചതിലും, കാറ്റുകളുടെ ഗതിക്രമത്തിലും, ആകാശഭൂമികള്‍ക്കിടയിലൂടെ നിയന്ത്രിച്ച് നയിക്കപ്പെടുന്ന മേഘത്തിലും ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച
akasabhumikalute srstippil; rappakalukal marimari ‎varunnatil; manusyarkkupakarikkunna carakkukalumayi ‎samudrattil sancarikkunna kappalukalil; allahu ‎manattuninn malaviltti atuvali, jivanarra bhumikk ‎jivanekunnatil; bhumiyil ellayinam jivikaleyum ‎parattivitunnatil; karrine calippikkunnatil; ‎akasabhumikalkkitayil ajnanuvarttiyayi ‎nirttiyittulla karmeghattil; ellarrilum ‎cintikkunna janattin anekam telivukalunt; ‎sansayamilla. ‎
ākāśabhūmikaḷuṭe sr̥ṣṭippil; rāppakalukaḷ māṟimāṟi ‎varunnatil; manuṣyarkkupakarikkunna carakkukaḷumāyi ‎samudrattil sañcarikkunna kappalukaḷil; allāhu ‎mānattuninn maḻavīḻtti atuvaḻi, jīvanaṟṟa bhūmikk ‎jīvanēkunnatil; bhūmiyil ellāyinaṁ jīvikaḷeyuṁ ‎parattiviṭunnatil; kāṟṟine calippikkunnatil; ‎ākāśabhūmikaḷkkiṭayil ājñānuvarttiyāyi ‎nirttiyiṭṭuḷḷa kārmēghattil; ellāṟṟiluṁ ‎cintikkunna janattin anēkaṁ teḷivukaḷuṇṭ; ‎sanśayamilla. ‎
ആകാശഭൂമികളുടെ സൃഷ്ടിപ്പില്‍; രാപ്പകലുകള്‍ മാറിമാറി ‎വരുന്നതില്‍; മനുഷ്യര്‍ക്കുപകരിക്കുന്ന ചരക്കുകളുമായി ‎സമുദ്രത്തില്‍ സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലുകളില്‍; അല്ലാഹു ‎മാനത്തുനിന്ന് മഴവീഴ്ത്തി അതുവഴി, ജീവനറ്റ ഭൂമിക്ക് ‎ജീവനേകുന്നതില്‍; ഭൂമിയില്‍ എല്ലായിനം ജീവികളെയും ‎പരത്തിവിടുന്നതില്‍; കാറ്റിനെ ചലിപ്പിക്കുന്നതില്‍; ‎ആകാശഭൂമികള്‍ക്കിടയില്‍ ആജ്ഞാനുവര്‍ത്തിയായി ‎നിര്‍ത്തിയിട്ടുള്ള കാര്‍മേഘത്തില്‍; എല്ലാറ്റിലും ‎ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് അനേകം തെളിവുകളുണ്ട്; ‎സംശയമില്ല. ‎

Maltese

Tabilħaqq li fil-ħolqien tas-smewwiet u ta' l-art, fid- dawrien (wara xulxin) tal-lejl u tan-nhar, fl-igfna li jigru fil-baħar b'dak li hu ta' fejda għan-nies, fl-ilma li Alla jnizzel mis-sema u bih jagħti l-ħajja lill-art wara mewtha, u jxerred fiha kull għamla ta' bhejjem, u fit-taqlib ta' l- irjieħ, u fis-sħab li jinsaq bejn is-sema u l-art, (f'dan kollu hemm) sinjali għal nies bil-għaqal
Tabilħaqq li fil-ħolqien tas-smewwiet u ta' l-art, fid- dawrien (wara xulxin) tal-lejl u tan-nhar, fl-iġfna li jiġru fil-baħar b'dak li hu ta' fejda għan-nies, fl-ilma li Alla jniżżel mis-sema u bih jagħti l-ħajja lill-art wara mewtha, u jxerred fiha kull għamla ta' bhejjem, u fit-taqlib ta' l- irjieħ, u fis-sħab li jinsaq bejn is-sema u l-art, (f'dan kollu hemm) sinjali għal nies bil-għaqal

Maranao

Mataan! a adn a matatago ko kiya adna ko manga langit go so lopa; go so gii kapakazambi o gagawii ago so dawndaw; go so manga kapal a pphamangtas ko kalodan sabap ko nganin a phakanggay a gona ko manga manosiya; go so kiyapakatorona o Allah phoon ko kawang ko ig, na inioyag Iyan oto ko lopa ko oriyan o kiyapatay niyan; go biyarmbad Iyan roo so oman i baraniyawa; go so kapkhaalinalin o manga ndo, go so gabon a pawnotonot ko pagltan o langit ago so lopa; - a titho a manga tanda ko pagtaw a pnggdagdaan iran

Marathi

Nihsansaya, akasa ani dharatici nirmiti, ratra ani divasaca pherabadala, lokancya labhadayaka vastu ghe'una naukance samudrata calane, akasatuna pani utaravuna mrta jaminila jivanta karane, tyata pratyeka prakarace jiva pasaravine, varyanci (haveci) disa badalane ani dhaga je akasa va dharaticya daramyana hukumadhina aheta, yata bud'dhimanankarita allahacya samarthyaci nisani ahe
Niḥsanśaya, ākāśa āṇi dharatīcī nirmitī, rātra āṇi divasācā phērabadala, lōkān̄cyā lābhadāyaka vastū ghē'ūna naukān̄cē samudrāta cālaṇē, ākāśātūna pāṇī utaravūna mr̥ta jaminīlā jivanta karaṇē, tyāta pratyēka prakāracē jīva pasaraviṇē, vāṟyān̄cī (havēcī) diśā badalaṇē āṇi ḍhaga jē ākāśa va dharatīcyā daramyāna hukūmādhīna āhēta, yāta bud'dhimānāṅkaritā allāhacyā sāmarthyācī niśāṇī āhē
१६४. निःसंशय, आकाश आणि धरतीची निर्मिती, रात्र आणि दिवसाचा फेरबदल, लोकांच्या लाभदायक वस्तू घेऊन नौकांचे समुद्रात चालणे, आकाशातून पाणी उतरवून मृत जमिनीला जिवंत करणे, त्यात प्रत्येक प्रकारचे जीव पसरविणे, वाऱ्यांची (हवेची) दिशा बदलणे आणि ढग जे आकाश व धरतीच्या दरम्यान हुकूमाधीन आहेत, यात बुद्धिमानांकरिता अल्लाहच्या सामर्थ्याची निशाणी आहे

Nepali

Akasaharu ra prthviko srstima ra ratadinako prakriyama dunga juna ki, manisaharula'i pha'ida pugne sarasamana boki samudrama bagirahechan ra varsa juna ki allahale akasabata vrsti garcha ra jasabata prthviko mrta bhu–bhaga jivita huncha prthvima pratyeka kisimaka janavaraharu phaila'unu, havako disa parivartana garnu ra badalaharuma, juna ki akasa ra dhartiko bicama ghumchan, samajhadaraka lagi yo sabai allahako kudarata (sakti)ka nisaniharu hun
Ākāśaharū ra pr̥thvīkō sr̥ṣṭimā ra rātadinakō prakriyāmā ḍuṅgā juna ki, mānisaharūlā'ī phā'idā pugnē sarasāmāna bōkī samudramā bagirahēchan ra varṣā juna ki allāhalē ākāśabāṭa vr̥ṣṭi garcha ra jasabāṭa pr̥thvīkō mr̥ta bhū–bhāga jīvita huncha pr̥thvīmā pratyēka kisimakā janāvaraharū phailā'unu, hāvākō diśā parivartana garnu ra bādalaharūmā, juna ki ākāśa ra dhartīkō bīcamā ghumchan, samajhadārakā lāgi yō sabai allāhakō kudarata (śakti)kā niśānīharū hun
आकाशहरू र पृथ्वीको सृष्टिमा र रातदिनको प्रक्रियामा डुङ्गा जुन कि, मानिसहरूलाई फाइदा पुग्ने सरसामान बोकी समुद्रमा बगिरहेछन् र वर्षा जुन कि अल्लाहले आकाशबाट वृष्टि गर्छ र जसबाट पृथ्वीको मृत भू–भाग जीवित हुन्छ पृथ्वीमा प्रत्येक किसिमका जनावरहरू फैलाउनु, हावाको दिशा परिवर्तन गर्नु र बादलहरूमा, जुन कि आकाश र धर्तीको बीचमा घुम्छन्, समझदारका लागि यो सबै अल्लाहको कुदरत (शक्ति)का निशानीहरू हुन् ।

Norwegian

I himlenes og jordens skapelse, i vekslingen av natt og dag, i skipet som seiler pa havet med det som er til menneskers nytte, i vannet som Gud sender ned fra oven, hvorved Han gir liv til jorden etter dens dvale og lar den vrimle av allslags dyr, i vindens veksling og de drivende skyers tjeneste mellom himmel og jord – i alt dette er jærtegn for mennesker som forstar
I himlenes og jordens skapelse, i vekslingen av natt og dag, i skipet som seiler på havet med det som er til menneskers nytte, i vannet som Gud sender ned fra oven, hvorved Han gir liv til jorden etter dens dvale og lar den vrimle av allslags dyr, i vindens veksling og de drivende skyers tjeneste mellom himmel og jord – i alt dette er jærtegn for mennesker som forstår

Oromo

Dhugumatti uumama samiifi dachii, wal irraa bakka bu’uu halkaniifi guyyaa, doonii waan namoota fayyaduun galaana keessa yaatu, bishaan irraa waan Rabbiin samii irraa buusee ittiin dachii erga isiin duutee booda jiraachiseefi lubbu-qabeeyyii hunda irraa isii keessa facaase, bubbisa qilleensaafi duumessa samiifi dachii giddutti (uumamootaaf) mijeeffamanii keessa namoota xiinxalaniif mallattooleetu jira

Panjabi

Besaka, asamana ate zamina de paida karana ate dina ate rata de a'una jana vica ate unham beri'am vica jo manukham de kama a'una vali'am cizam lai ke samudara vica caladi'am hana ate usa pani vica jihara alaha ne asamanom utari'a, phira usa ne murada dharati nu jivana pradana kita. Ate alaha ne dharati adara anekam prakara de jivanadhari phaila dite. Ate havavam di cala ate badalam vica jihare asamana ate dharati de vica hukama de adhina hana, unham lokam la'i nisani'am hai, jo budhi tom kama lainde hana
Bēśaka, asamāna atē zamīna dē paidā karana atē dina atē rāta dē ā'uṇa jāṇa vica atē unhāṁ bēṛī'āṁ vica jō manukhāṁ dē kama ā'uṇa vālī'āṁ cīzāṁ lai kē samudara vica caladī'āṁ hana atē usa pāṇī vica jihaṛā alāha nē asamānōṁ utāri'ā, phira usa nē muradā dharatī nū jīvana pradāna kītā. Atē alāha nē dharatī adara anēkāṁ prakāra dē jīvanadhārī phailā ditē. Atē havāvāṁ dī cāla atē badalāṁ vica jihaṛē asamāna atē dharatī dē vica hukama dē adhīna hana, unhāṁ lōkāṁ la'ī niśānī'āṁ hai, jō budhī tōṁ kama laindē hana
ਬੇਸ਼ੱਕ, ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਿਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੇੜੀਆਂ ਵਿਚ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲੈ ਕੇ ਸੰਮੁਦਰ ਵਿਚ ਚਲਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਅਸਮਾਨੋਂ ਉਤਾਰਿਆ, ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਮੁਰਦਾ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਅੰਦਰ ਅਨੇਕਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਜੀਵਨਧਾਰੀ ਫੈਲਾ ਦਿੱਤੇ। ਅਤੇ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਅਤੇ ਬੱਦਲਾਂ ਵਿਚ ਜਿਹੜੇ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਚ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹੈ, ਜੋ ਬੁੱਧੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Persian

در آفرينش آسمانها و زمين، و در آمد و شد شب و روز، و در كشتيهايى كه در دريا مى‌روند و مايه سود مردمند، و در بارانى كه خدا از آسمان فرو مى‌فرستد تا زمين مرده را بدان زنده سازد و جنبندگان را در آن پراكنده كند، و در حركت بادها، و ابرهاى مسخّر ميان زمين و آسمان؛ براى خردمندانى كه در مى‌يابند نشانه هاست
بى‌گمان در آفرينش آسمان‌ها و زمين و آمد و شد شب و روز و كشتى‌ها كه براى كسب منافع مردم به دريا روانند و آبى كه خدا از آسمان فرو فرستاد پس زمين مرده را به آن زنده نمود و همه گونه جنبنده در آن منتشر ساخت و گردش بادها و ابرهاى مهار شده‌ى ميان آسمان و ز
آری در آفرینش آسمانها و زمین و در پی یکدیگر آمدن شب و روز و در کشتی‌ای که برای بهره‌وری مردم در دریا روان است، و آبی که خداوند از آسمان فرو فرستاده است و بدان زمین را پس از پژمردنش زنده داشته و جانورانی که در آن پراکنده است، و در گردش بادها و در ابری که بین آسمان و زمین آرمیده است، برای مردمی که می‌اندیشند، شگفتیهاست‌
همانا در آفرینش آسمان‌ها و زمین و آمد و شد شب و روز، و کشتی‌هایی که در دریا روانند با آنچه به مردم سود می‌رساند و آبی که الله از آسمان نازل کرده که با آن زمین را پس از مردنش زنده نموده، و انواع جنبندگان را در آن پراکنده کرده و (در) تغییر مسیر بادها و ابرهایی که در میان زمین و آسمان‌ها مسخرند؛ بی‌گمان نشانه‌هایی است برای مردمی که تعقل می‌کند و می‌اندیشند
بی تردید در آفرینش آسمان ها و زمین و رفت و آمد شب و روز و کشتی هایی که در دریاها [با جابجا کردن مسافر و کالا] به سود مردم روانند و بارانی که خدا از آسمان نازل کرده و به وسیله آن زمین را پس از مردگی اش زنده ساخته و در آن از هر نوع جنبنده ای پراکنده کرده و گرداندن بادها و ابرِ مسخّر میان آسمان و زمین، نشانه هایی است [از توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای گروهی که می اندیشند
به راستی، در آفرینش آسمان‌ها و زمین و گذرِ شب و روز و کشتی‌هایی که برای بهره‌برداریِ مردم در دریا روانند و آبی که الله از آسمان نازل نموده است که با آن زمین را پس از مردنش‌ [و نابود شدن گياه آن] زنده کرده و انواع جنبندگان را در آن پراکنده است و [همچنین] در تغییر مسیرِ بادها و ابرهایی که در میان آسمان و زمین به خدمت [انسان] گماشته شده‌اند، برای کسانی که می‌اندیشند، نشانه‌هایی [واضح از قدرت پروردگار] است
محققا در خلقت آسمانها و زمین و رفت و آمد شب و روز، و کشتی‌ها که بر روی آب برای انتفاع خلق در حرکت است، و بارانی که خدا از بالا فرو فرستاد تا به آن آب، زمین را بعد از مردن زنده کرد و سبز و خرّم گردانید، و در پراکندن انواع حیوانات در زمین، و گردانیدن بادها (به هر طرف) و در خلقت ابر که میان زمین و آسمان مسخّر است، در همه این امور ادلّه‌ای واضح برای عاقلان است
همانا در آفرینش آسمانها و زمین و گردش شب و روز و کشتیی که روان شود در دریا بدانچه سود دهد به مردم و آنچه فرو فرستاده است خدا از آسمان از آبی که زنده ساخته است بدان زمین را پس از مُردنش و پراکنده است در آن از هر جنبنده‌ای و گردش بادها و ابری که مسخّر است میان آسمان و زمین همانا آیتهائی است برای قومی که بخرد یابند
راستى كه در آفرينش آسمانها و زمين، و در پى يكديگر آمدن شب و روز، و كشتيهايى كه در دريا روانند با آنچه به مردم سود مى‌رساند، و [همچنين‌] آبى كه خدا از آسمان فرو فرستاده، و با آن، زمين را پس از مردنش زنده گردانيده، و در آن هر گونه جنبنده‌اى پراكنده كرده، و [نيز در] گردانيدن بادها، و ابرى كه ميان آسمان و زمين آرميده است، براى گروهى كه مى‌انديشند، واقعاً نشانه‌هايى [گويا] وجود دارد
به‌راستی در آفرینش آسمان‌ها و زمین و پی‌درپی آمدن شب و روز و کشتی‌هایی که در دریا روانند -با آنچه به مردم سود می‌رساند- و از آبی که خدا از آسمان فرو فرستاده، پس با آن زمین را بعد از مردنش زنده گردانید و در آن از هر گونه جنبنده‌ای پراکنده کرده و (نیز در) جابه‌جا کردن بادها و ابری که میان آسمان و زمین مسخّر است، برای گروهی که خردورزی می‌کنند همواره نشانه‌هایی (گویا) وجود دارد
در آفرینش آسمان‌ها و زمین و آمد و شدِ شب و روز و کشتى‌هایى که در دریا در حرکتند تا به مردم سود برسانند و آبى که خداوند از آسمان نازل کرده و با آن زمین مرده را زنده نموده و انواع جنبندگان را در آن گسترده و [همچنین] در تغییر مسیر بادها و ابرهایى که میان آسمان و زمین تحت فرمانند، براى مردمى که مى‌اندیشند، نشانه‌هایى گویاست
مسلّماً در آفرینش آسمانها و زمین و آمد و شد شب و روز (و اختلاف آن دو در درازی و کوتاهی و منافع بیشمار آنها) و کشتیهائی که به سود مردم در دریا در حرکتند (و برابر قانون وزن مخصوص اجسام و سرشت آب و باد و بخار و برق، و غیره که از ساخته‌های پروردگارند در جریانند) و آبی که خداوند از آسمان نازل کرده (که برابر قوانین منظّمی بخارها به ابرها تبدیل و بر پشت بادها به جاهائی که خدا خواسته باشد رهسپار می‌گردند و پس از تلقیح، به صورت برف و تگرگ و باران مجدّداً بر زمین فرو می‌ریزند) و با آن زمین را پس از مرگش زنده ساخته و انواع جنبندگان را در آن گسترده، و در تغییر مسیر بادها و ابرهائی که در میان آسمان و زمین معلّق می‌باشند (و برابر قوانین و ضوابط ویژه‌ای در پهنه‌ی فضا پراکنده نمی‌گردند و هدر نمی‌روند)، بی‌گمان نشانه‌هائی (برای پی‌بردن به ذات پاک پروردگار و یگانگی خداوندگار) است برای مردمی که تعقّل ورزند
در آفرینش آسمانها و زمین، و آمد و شد شب و روز، و کشتیهایی که در دریا به سود مردم در حرکتند، و آبی که خداوند از آسمان نازل کرده، و با آن، زمین را پس از مرگ، زنده نموده، و انواع جنبندگان را در آن گسترده، و (همچنین) در تغییر مسیر بادها و ابرهایی که میان زمین و آسمان مسخرند، نشانه‌هایی است (از ذات پاک خدا و یگانگی او) برای مردمی که عقل دارند و می‌اندیشند
همانا در آفرينش آسمانها و زمين، و آمد و شد شب و روز، و كشتى‌ها كه در دريا به سود مردم روان مى‌شوند، و آبى كه خدا از آسمان فرو فرستاد و با آن زمين را پس از مُردگى‌اش زنده كرد و از هر جنبنده‌اى در آن پراكند، و گرداندن بادها و ابر رام‌شده ميان آسمان و زمين، نشانه‌هايى است براى مردمى كه خِرد را به كار برند
همانا در آفرینش آسمانها و زمین و آمد و شد شب و روز، و کشتیهایی که در دریا روانند با آنچه به مردم سود می رساند و آبی که خداوند از آسمان نازل کرده که با آن زمین را پس از مردنش زنده نموده، و انواع جنبندگان را در آن پراکنده کرده و (در) تغییر مسیر بادها و ابرهایی که در میان زمین و آسمانها مسخرند؛ بی گمان نشانه هایی است برای مردمی که تعقل می کند و می اندیشند

Polish

Zaprawde, w stworzeniu niebios i ziemi, w kolejnym nastepstwie nocy i dnia, w okrecie, ktory płynie po morzu - z tym, co jest pozyteczne dla ludzi - i w tym, co zesłał Bog z nieba w postaci wody - ozywiajac przez nia ziemie, po jej smierci, i rozprzestrzeniajac na niej wszelkie zwierzeta - w zmianie wiatrow i w chmurach, posłusznie podporzadkowanym, miedzy niebem a ziemia, - sa z pewnoscia znaki dla ludzi, ktorzy sa rozumni
Zaprawdę, w stworzeniu niebios i ziemi, w kolejnym następstwie nocy i dnia, w okręcie, który płynie po morzu - z tym, co jest pożyteczne dla ludzi - i w tym, co zesłał Bóg z nieba w postaci wody - ożywiając przez nią ziemię, po jej śmierci, i rozprzestrzeniając na niej wszelkie zwierzęta - w zmianie wiatrów i w chmurach, posłusznie podporządkowanym, między niebem a ziemią, - są z pewnością znaki dla ludzi, którzy są rozumni

Portuguese

Por certo, na criacao dos ceus e da terra e na alternancia da noite e do dia e no barco que corre no mar, com o que beneficia a humanidade; e na agua que Allah faz descer do ceu, com a qual, vivifica a terra depois de morta e nela espalha todo tipo de ser animal, e na mudanca dos ventos e das nuvens submetidos entre o ceu e a terra, em verdade, nisso tudo, ha sinais para um povo que razoa
Por certo, na criação dos céus e da terra e na alternância da noite e do dia e no barco que corre no mar, com o que beneficia a humanidade; e na água que Allah faz descer do céu, com a qual, vivifica a terra depois de morta e nela espalha todo tipo de ser animal, e na mudança dos ventos e das nuvens submetidos entre o céu e a terra, em verdade, nisso tudo, há sinais para um povo que razoa
Na criacao dos ceus e da terra; na alteracao do dia e da noite; nos navios que singram o mar para o beneficio dohomem; na agua que Deus envia do ceu, com a qual vivifica a terra, depois de haver sido arida e onde disseminou toda aespecie animal; na mudanca dos ventos; nas nuvens submetidas entre o ceus e a terra, (nisso tudo) ha sinais para os sensatos
Na criação dos céus e da terra; na alteração do dia e da noite; nos navios que singram o mar para o benefício dohomem; na água que Deus envia do céu, com a qual vivifica a terra, depois de haver sido árida e onde disseminou toda aespécie animal; na mudança dos ventos; nas nuvens submetidas entre o céus e a terra, (nisso tudo) há sinais para os sensatos

Pushto

یقینًا د اسمانونو او د ځمكې په پېدا كولو كې، او د شپې او ورځې په بدلېدو كې، او په هغو بېړیو كې چې په سمندر كې يې هغه څه روان كړي وي چې خلقو ته نفع رسوي، او په هغه څه كې چې الله له اسمان (بره) نه راورَولي دي، چې اوبه دي، نو په دې سره يې ځمكه د هغې د مَړه كېدو (وچېدو) نه پس ژوندۍ كړه، او په دې كې يې هر قسمه خوځنده (شیان) خواره كړل، او د بادونو په ګرځولو (راګرځولو) كې او په هغې ورېځ كې چې د اسمان او ځمكې په مینځ كې مُسَخَّره كړى شوې ده، خامخا د (هغه) قوم لپاره نښې دي چې عقلمند وي
یقینًا د اسمانونو او ځمكې په پېدا كولو كې، او د شپې او ورځې په بدلېدو كې، او په هغو بېړیو كې چې په سمندر كې يې هغه څه روان كړي وي چې خلقو ته نفع رسوي، او په هغه څه كې چې الله له بره نه راورَولي دي، چې اوبه دي، نو په دې سره يې ځمكه د هغې د مَړه كېدو (وچېدو) نه پس ژوندۍ كړه، او په دې كې يې هر قسمه خوځنده (شیان) خواره كړل، او د بادونو په ګرځولو (راګرځولو) كې او په هغې ورېځ كې چې د اسمان او ځمكې په مینځ كې مُسَخَّر كړى شوې ده، خامخا د (هغه) قوم لپاره نښې دي چې عقلمند وي

Romanian

In zidirea cerurilor si a pamantului, in deosebirea dintre noapte si zi, in corabia ce pluteste pe mari carand cele de trebuinta oamenilor, in apa pe care Dumnezeu o trimite din cer si cu care da viata pamantului, dupa moartea sa, si raspandeste pe el dobitoace de tot soiul, in randuirea vanturilor si a norilor supusi intre cer si pamant sunt tot atatea semne pentru un popor ce-ar putea pricepe
În zidirea cerurilor şi a pământului, în deosebirea dintre noapte şi zi, în corabia ce pluteşte pe mări cărând cele de trebuinţă oamenilor, în apa pe care Dumnezeu o trimite din cer şi cu care dă viaţă pământului, după moartea sa, şi răspândeşte pe el dobitoace de tot soiul, în rânduirea vânturilor şi a norilor supuşi între cer şi pământ sunt tot atâtea semne pentru un popor ce-ar putea pricepe
În creatie ai rai earth alternativitate noapte zi nava hoinari ocean for a beneficiu popor apa ca DUMNEZEU expedia jos cer reînvia decedat uscat întinde el tot rasa a creatura manipulation vânt nor placed cer earth acolo exista sufficient dovada popor întelege
In facerea cerurilor ºi a pamantului, in schimbarea nopþii ºi zilei,in corabiile care plutesc pe mari cu ceea ce foloseºte oamenilor, in apa pogorata de Allah din cer, cu care a inviat pamantu
În facerea cerurilor ºi a pãmântului, în schimbarea nopþii ºi zilei,în corãbiile care plutesc pe mãri cu ceea ce foloseºte oamenilor, în apa pogorâtã de Allah din cer, cu care a înviat pãmântu

Rundi

Mu vy’ukuri mukuremwa kw’Amajuru hamwe n’Isi nukubona kw’Ijoro n’Umutaga hamwe n’amato arenganira mubiyaga nukugirira akamaro abantu hamwe n’amazi yamanuwe n’Imana avuye mubicu, no kuriyo yaciye inagisha Isi mugihe yari yarapfuye, nugukwizamwo ubwoko bwose bw’ibikoko hamwe n’ihindagurika ry’imiyaga hamwe n’ibicu bitegekwa kurengana hagati y’Ijuru n’Isi, ntankeka harimwo ibimenyetso ku bantu bafise ubwenge

Russian

In zidirea cerurilor si a pamantului, in deosebirea dintre noapte si zi, in corabia ce pluteste pe mari carand cele de trebuinta oamenilor, in apa pe care Dumnezeu o trimite din cer si cu care da viata pamantului, dupa moartea sa, si raspandeste pe el dobitoace de tot soiul, in randuirea vanturilor si a norilor supusi intre cer si pamant sunt tot atatea semne pentru un popor ce-ar putea pricepe
Поистине, в творении небес [в их величии] и земли (с ее горами, равнинами и морями), в смене ночи и дня [в том, как они следуют друг за другом], в кораблях, которые плывут по морю с тем, что полезно людям, (и) в воде, (которую) Аллах низвел с неба [в дожде] и оживил ею [водой] землю (выведя растения) после ее безжизненности, и (затем) рассеял на ней всяких животных, и в смене (направлений) ветров, и в облаках подчиненных, между небом и землей, (во всем этом) (содержатся) ясные знамения для людей, (которые) осмысливают [понимают из этих доказательств единственность Аллаха и что только Ему нужно поклоняться и служить]
Voistinu, v sotvorenii nebes i zemli, v smene nochi i dnya, v korablyakh, kotoryye plyvut po moryu s tem, chto prinosit pol'zu lyudyam, v vode, kotoruyu Allakh nisposlal s neba i posredstvom kotoroy On ozhivil mertvuyu zemlyu i rasselil na ney vsevozmozhnykh zhivotnykh, v smene vetrov, v oblake, podchinennom mezhdu nebom i zemley, zaklyucheny znameniya dlya lyudey razumeyushchikh
Воистину, в сотворении небес и земли, в смене ночи и дня, в кораблях, которые плывут по морю с тем, что приносит пользу людям, в воде, которую Аллах ниспослал с неба и посредством которой Он оживил мертвую землю и расселил на ней всевозможных животных, в смене ветров, в облаке, подчиненном между небом и землей, заключены знамения для людей разумеющих
Istinno, v ustroystve nebes i zemli, v smene nochi i dnya; v korablyakh, perevozyashchikh po moryu poleznoye lyudyam; v vode, kotoruyu nizvodit Bog s neba i ozhivlyayet yeyu zemlyu posle yeyo omertveniya; vo vsekh zhivotnykh, kakiye rasselyal On po ney; v dvizhenii vetrov i oblakov, prinuzhdennykh nosit'sya mezhdu nebom i zemloyu, yest' znameniya dlya lyudey rassuditel'nykh
Истинно, в устройстве небес и земли, в смене ночи и дня; в кораблях, перевозящих по морю полезное людям; в воде, которую низводит Бог с неба и оживляет ею землю после её омертвения; во всех животных, какие расселял Он по ней; в движении ветров и облаков, принужденных носиться между небом и землёю, есть знамения для людей рассудительных
Poistine, v tvorenii nebes i zemli, v smene nochi i dnya, v korable, kotoryy plyvet po moryu s tem, chto polezno lyudyam, v vode, chto Allakh nizvel s neba i ozhivil yeyu zemlyu posle yeye smerti, i rasseyal na ney vsyakikh zhivotnykh, i v smene vetrov, i v oblake podchinennom, mezhdu nebom i zemley, - znameniya lyudyam razumnym
Поистине, в творении небес и земли, в смене ночи и дня, в корабле, который плывет по морю с тем, что полезно людям, в воде, что Аллах низвел с неба и оживил ею землю после ее смерти, и рассеял на ней всяких животных, и в смене ветров, и в облаке подчиненном, между небом и землей, - знамения людям разумным
Voistinu, v sotvorenii nebes i zemli, v smene nochi i dnya, v [sotvorenii] korablya, kotoryy plavayet po moryu s poleznymi dlya lyudey tovarami, v dozhde, kotoryy Allakh zastavil lit'sya s neba, a potom ozhivil [vlagoyu] yego issokhshuyu zemlyu i rasselil na ney vsyakikh zhivotnykh, v smene vetrov, v oblakakh, pokornykh [vole Allakha] mezhdu nebom i zemley, - vo vsem etom znameniya dlya razumnykh lyudey
Воистину, в сотворении небес и земли, в смене ночи и дня, в [сотворении] корабля, который плавает по морю с полезными для людей товарами, в дожде, который Аллах заставил литься с неба, а потом оживил [влагою] его иссохшую землю и расселил на ней всяких животных, в смене ветров, в облаках, покорных [воле Аллаха] между небом и землей, - во всем этом знамения для разумных людей
Allakh poslal znameniya kazhdomu razumnomu cheloveku o Svoyom sushchestvovanii i Bozhestvennoy moshchi. Poistine, v ustroystve nebes, gde regulyarno dvizhutsya planety i otkuda idut teplo i svet dlya nashego mira, v tvorenii zemli, gde more i susha, v poleznoy smene dnya i nochi, v korablyakh, kotoryye plyvut po moryam, chtoby perevozit' lyudey i neobkhodimyye im gruzy, v vode, kotoruyu Allakh nizvodit s neba i ozhivlyayet yeyu zemlyu, rasteniya i skot, vo vsom sushchem, chto On rasseyal po zemle, v smene vetrov i dvizhenii oblakov, prinuzhdonnykh nosit'sya mezhdu nebom i zemloy, - znameniya Allakha dlya tekh, kto razumeyet! Razve eto bylo sozdano samo soboy, ili eto tvoreniye Allakha Vsevedushchego i Vsemogushchego
Аллах послал знамения каждому разумному человеку о Своём существовании и Божественной мощи. Поистине, в устройстве небес, где регулярно движутся планеты и откуда идут тепло и свет для нашего мира, в творении земли, где море и суша, в полезной смене дня и ночи, в кораблях, которые плывут по морям, чтобы перевозить людей и необходимые им грузы, в воде, которую Аллах низводит с неба и оживляет ею землю, растения и скот, во всём сущем, что Он рассеял по земле, в смене ветров и движении облаков, принуждённых носиться между небом и землёй, - знамения Аллаха для тех, кто разумеет! Разве это было создано само собой, или это творение Аллаха Всеведущего и Всемогущего
Poistine, v sozdanii nebes i tverdi, I v smene (mraka) nochi (svetom) dnya, I v korablyakh, peresekayushchikh morya po nuzhdam cheloveka, V dozhde, chto l'yet Allakh s nebes I im zhivit ponikshuyu ot smerti zemlyu, Vo vsyakoy zhivnosti, chto On rasseyal po zemle, V dvizhenii i smene vetrov, Chto oblaka mezh nebom i zemley Kak slug svoikh peregonyayut, - Poistine, zdes' kroyutsya znameniya dlya tekh, kto razumeyet
Поистине, в создании небес и тверди, И в смене (мрака) ночи (светом) дня, И в кораблях, пересекающих моря по нуждам человека, В дожде, что льет Аллах с небес И им живит поникшую от смерти землю, Во всякой живности, что Он рассеял по земле, В движении и смене ветров, Что облака меж небом и землей Как слуг своих перегоняют, - Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто разумеет

Serbian

У стварању небеса и Земље, у смени ноћи и дана, у лађи која морем плови сa корисним товаром за људе и у води коју Аллах сa неба спушта, па тако земљу враћа у живот након њене замрлости, по којој је расијао разноразна жива бића, у усмеравању ветрова и облацима који између неба и Земље лебде - има, заиста, знакова за оне који разумеју

Shona

Zvirokwazvo, pakusikwa kwematenga nenyika, uye mukuchinjana kwehusiku nesikati, uye nengarava dzinofamba munyanza nezvinobatsira vanhu, uye nemvura inotumirwa naAllah kubva kudenga pano pasi, uye vomutsa nayo nyika mushure mokufa kwayo, uye zvipuka zvinofamba zvakasiyana-siyana izvo zvavakaparadziramo, uye kufamba kwemhepo nemakore akabatwa pakati pedenga nenyika, zvirokwazvo, maAayaat (Humboo, zviratidzo) kune avo vanhu vanonzwisisa

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جي بڻائڻ (۾)، ۽ رات ۽ ڏينھن جي ڦيرگھير (۾)، ۽ ٻيڙيون جي اُنھيءَ (سامان) سان جو ماڻھن کي نفعو ڏيندو آھي درياءَ ۾ ترنديون آھن تن (۾)، ۽ جيڪي آسمان کان (مينھن جو) پاڻي الله وسايو پوءِ اُن سان زمين کي ان جي وسامڻ کانپوءِ آباد ڪيائين تنھن (۾)، ۽ اُن (زمين) ۾ سڀ جنس جا جانور پکيڙيائين تنھن (۾)، ۽ ھوائن جي گھلڻ (۾)، ۽ آسمانن ۽ زمين جي وچ ۾ نوايلن ڪڪرن ۾، سمجھ واريءَ قوم لاءِ ضرور نشانيون آھن

Sinhala

ohu ahasda, bhumiyada, utpadanaya kara tibimehida, ratriya ha dahavala maruven maruvata pæminimehida, minisunta prayojanayak at kara dima magin sagarayanhi yatra karana nævhida, (karkasaka vi) mæri giya bhumiyata pana dimata (sasrika kirimata) allah ahasin væsimata salasvana varsavada, siyaluma vargaye satunda bhumiyehi visiri sitimada, sulanga vividha disavanta (harava) harava yævimehida, ahasata ha bhumiyata atara palanaya karanu læba æti ghana valakulehida, (minisunta æti phala prayojana gæna paryesanaya kara) sitana janatavata (ohuge dayavada, adarayada dænum denu labana aneka) sadhakayan niyata vasayenma ætteya
ohu ahasda, bhūmiyada, utpādanaya kara tibīmehida, rātriya hā dahavala māruven māruvaṭa pæmiṇīmehida, minisunṭa prayōjanayak at kara dīma magin sāgarayanhi yātrā karana nævhida, (karkaśaka vī) mærī giya bhūmiyaṭa paṇa dīmaṭa (saśrīka kirīmaṭa) allāh ahasin væsīmaṭa salasvana varṣāvada, siyalūma vargayē satunda bhūmiyehi visirī siṭīmada, suḷan̆ga vividha diśāvanṭa (harava) haravā yævīmehida, ahasaṭa hā bhūmiyaṭa atara pālanaya karanu læba æti ghana valākuḷehida, (minisunṭa æti phala prayōjana gæna paryēṣaṇaya kara) sitana janatāvaṭa (ohugē dayāvada, ādarayada dænum denu labana anēka) sādhakayan niyata vaśayenma ættēya
ඔහු අහස්ද, භූමියද, උත්පාදනය කර තිබීමෙහිද, රාත්‍රිය හා දහවල මාරුවෙන් මාරුවට පැමිණීමෙහිද, මිනිසුන්ට ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දීම මගින් සාගරයන්හි යාත්‍රා කරන නැව්හිද, (කර්කශක වී) මැරී ගිය භූමියට පණ දීමට (සශ්‍රීක කිරීමට) අල්ලාහ් අහසින් වැසීමට සලස්වන වර්ෂාවද, සියලූම වර්ගයේ සතුන්ද භූමියෙහි විසිරී සිටීමද, සුළඟ විවිධ දිශාවන්ට (හරව) හරවා යැවීමෙහිද, අහසට හා භූමියට අතර පාලනය කරනු ලැබ ඇති ඝන වලාකුළෙහිද, (මිනිසුන්ට ඇති ඵල ප්‍රයෝජන ගැන පර්යේෂණය කර) සිතන ජනතාවට (ඔහුගේ දයාවද, ආදරයද දැනුම් දෙනු ලබන අනේක) සාධකයන් නියත වශයෙන්ම ඇත්තේය
niyata vasayenma (allah visin) ahas ha mahapolova mævimehi da , ratriya ha dahavala maruvehi da , janayata prayojanavat dæ rægena muhudehi gaman karana nævhi da , ahasin jalaya pahala kara mahapolova miya giya pasuva eya emagin jivamana kota ehi sæma satvayekuma vyapta kirimehi da , sulam hæmimehi da , ahasa ha mahapolova atara vasanga karanu læbu valavanhi da avabodha karana janayata sadhaka æta
niyata vaśayenma (allāh visin) ahas hā mahapoḷova mævīmehi da , rātriya hā dahavala māruvehi da , janayāṭa prayōjanavat dǣ rægena muhudehi gaman karana nævhi da , ahasin jalaya pahaḷa kara mahapoḷova miya giya pasuva eya emagin jīvamāna koṭa ehi sǣma satvayekuma vyāpta kirīmehi da , suḷaṁ hæmīmehi da , ahasa hā mahapoḷova atara vasan̆ga karanu læbū valāvanhi da avabōdha karana janayāṭa sādhaka æta
නියත වශයෙන්ම (අල්ලාහ් විසින්) අහස් හා මහපොළොව මැවීමෙහි ද , රාත්‍රිය හා දහවල මාරුවෙහි ද , ජනයාට ප්‍රයෝජනවත් දෑ රැගෙන මුහුදෙහි ගමන් කරන නැව්හි ද , අහසින් ජලය පහළ කර මහපොළොව මිය ගිය පසුව එය එමගින් ජීවමාන කොට එහි සෑම සත්වයෙකුම ව්‍යාප්ත කිරීමෙහි ද , සුළං හැමීමෙහි ද , අහස හා මහපොළොව අතර වසඟ කරනු ලැබූ වලාවන්හි ද අවබෝධ කරන ජනයාට සාධක ඇත

Slovak

Do creation z heavens zem alternation night dni ships roam ocean for the benefit ludia zavlazit lenze GOD sends nadol sky revive dead zem spread it all laskavy z creatures manipulation zranit clouds miesto sky zem there bol sufficient proofs ludia chapat

Somali

Hubaal Abuurista samooyinka iyo arlada iyo is dhaafka habeenka iyo maalinta iyo doonyaha kula dhex maaxa badda wax anfaca dadka, iyo waxa uu Allaah ka soo shubo daruurta oo biyo ah ee uu ku nooleeyo arlada dhimashadeeda kaddib, oo uu ku fidsho gudaheeda (nooc) kasta ee nafleyda ah, iyo isbeddelka dabaylaha iyo daruuraha la sakhiray samooyinka iyo arlada dhexdooda, waxaa hubaal ugu sugan calaamooyin dad garasho leh
Cirka abuurkiisa iyo dhulka iyo kala duwanaanta Habeenka iyo maalinka iyo doonta La socota badda wax anfaca dadka iyo waxa Eebe ka soo Dajiyay samada oo Biyo ah kuna nooleeyay Dhulka intuu dhintay ka dib, kuna fidiyay Dhulka Daabad kasta iyo gadgadoonka dabaysha iyo Daruuraha loo sahlay Samada iyo Dhulka dhexdiisa waxaa ugu sugan calaamo kuwa wax kasi
Cirka abuurkiisa iyo dhulka iyo kala duwanaanta Habeenka iyo maalinka iyo doonta La socota badda wax anfaca dadka iyo waxa Eebe ka soo Dajiyay samada oo Biyo ah kuna nooleeyay Dhulka intuu dhintay ka dib, kuna fidiyay Dhulka Daabad kasta iyo gadgadoonka dabaysha iyo Daruuraha loo sahlay Samada iyo Dhulka dhexdiisa waxaa ugu sugan calaamo kuwa wax kasi

Sotho

Hlokomelang! Haele tlholehong ea maholimo le lefats’e, le phapanyetsanong ea bosiu le mots’eare, le likepe tse sesang leoatleng ka seo se nang le molemo ho batho, le lipula tseo Allah A li romelang lefats’eng ho tsoa marung, eo ka eona A tsosang lefats’e le neng le shoele, le ho hasana h’a linyamatsane ka mefuta lefats’eng, le pheto-phetoho ea liphefo, le maru a phetheselang lipakeng tsa leholimo le lefats’e: Ruri tsena ke lits’upiso tsa puso ea Allah ho batho ba nang le kelello

Spanish

Ciertamente en la creacion de los cielos y de la Tierra, la sucesion de la noche y el dia, el navio que surca el mar para beneficio de los hombres, el agua que Allah hace descender del cielo, para revivir con ella la tierra arida, en la que disemino toda clase de criaturas, y en la variacion de los vientos y de las nubes que estan entre el cielo y la tierra hay senales para quienes razonan
Ciertamente en la creación de los cielos y de la Tierra, la sucesión de la noche y el día, el navío que surca el mar para beneficio de los hombres, el agua que Allah hace descender del cielo, para revivir con ella la tierra árida, en la que diseminó toda clase de criaturas, y en la variación de los vientos y de las nubes que están entre el cielo y la tierra hay señales para quienes razonan
En verdad, en la creacion de los cielos y de la tierra, en la alternancia de la noche y el dia, en las embarcaciones que surcan el mar para beneficio de los hombres, en el agua que Al-lah hace descender del cielo para hacer revivir la tierra tras su muerte y esparce por ella todo tipo de criaturas, en la variacion de los vientos y de las nubes sometidas entre el cielo y la tierra; en todo ello hay pruebas (de la unicidad de Al-lah) para quienes razonan
En verdad, en la creación de los cielos y de la tierra, en la alternancia de la noche y el día, en las embarcaciones que surcan el mar para beneficio de los hombres, en el agua que Al-lah hace descender del cielo para hacer revivir la tierra tras su muerte y esparce por ella todo tipo de criaturas, en la variación de los vientos y de las nubes sometidas entre el cielo y la tierra; en todo ello hay pruebas (de la unicidad de Al-lah) para quienes razonan
En verdad, en la creacion de los cielos y de la tierra, en la alternancia de la noche y el dia, en las embarcaciones que surcan el mar para beneficio de los hombres, en el agua que Al-lah hace descender del cielo para hacer revivir la tierra tras su muerte y esparce por ella todo tipo de criaturas, en la variacion de los vientos y de las nubes sometidas entre el cielo y la tierra; en todo ello hay pruebas (de la unicidad de Al-lah) para quienes razonan
En verdad, en la creación de los cielos y de la tierra, en la alternancia de la noche y el día, en las embarcaciones que surcan el mar para beneficio de los hombres, en el agua que Al-lah hace descender del cielo para hacer revivir la tierra tras su muerte y esparce por ella todo tipo de criaturas, en la variación de los vientos y de las nubes sometidas entre el cielo y la tierra; en todo ello hay pruebas (de la unicidad de Al-lah) para quienes razonan
En la creacion de los cielos y de la tierra, en la sucesion de la noche y el dia, en las naves que surcan el mar con lo que aprovecha a los hombres, en el agua que Ala hace bajar del cielo, vivificando con ella la tierra despues de muerta, diseminando por ella toda clase de bestias, en la variacion de los vientos, en las nubes, sujetas entre el cielo y la tierra, hay, ciertamente, signos para gente que razona
En la creación de los cielos y de la tierra, en la sucesión de la noche y el día, en las naves que surcan el mar con lo que aprovecha a los hombres, en el agua que Alá hace bajar del cielo, vivificando con ella la tierra después de muerta, diseminando por ella toda clase de bestias, en la variación de los vientos, en las nubes, sujetas entre el cielo y la tierra, hay, ciertamente, signos para gente que razona
Ciertamente, en la creacion de los cielos y de la tierra, en la sucesion de la noche y el dia: en las naves que surcan el mar con lo que es de provecho para el hombre: y en las aguas que Dios hace descender del cielo, dando vida con ellas a la tierra, antes muerta, y haciendo que se multipliquen en ella toda clase de criaturas: en la variacion de los vientos, en las nubes sujetas a su curso entre el cielo y la tierra: [en todo eso] hay mensajes claros para gentes que usan su razon
Ciertamente, en la creación de los cielos y de la tierra, en la sucesión de la noche y el día: en las naves que surcan el mar con lo que es de provecho para el hombre: y en las aguas que Dios hace descender del cielo, dando vida con ellas a la tierra, antes muerta, y haciendo que se multipliquen en ella toda clase de criaturas: en la variación de los vientos, en las nubes sujetas a su curso entre el cielo y la tierra: [en todo eso] hay mensajes claros para gentes que usan su razón
En la creacion de los cielos y de la Tierra, la sucesion de la noche y el dia, el barco que surca el mar para provecho de la gente, el agua que Dios hace descender del cielo con la que da vida a la tierra arida, en la que disemino toda clase de criaturas, y en la direccion de los vientos y el control de las nubes que estan entre el cielo y la tierra, en todo ello hay signos para quienes razonan
En la creación de los cielos y de la Tierra, la sucesión de la noche y el día, el barco que surca el mar para provecho de la gente, el agua que Dios hace descender del cielo con la que da vida a la tierra árida, en la que diseminó toda clase de criaturas, y en la dirección de los vientos y el control de las nubes que están entre el cielo y la tierra, en todo ello hay signos para quienes razonan
En la Creacion de los cielos y de la Tierra y en la diferencia entre la noche y el dia, en la nave que surca el mar con lo que beneficia a la gente, en el agua que hizo descender Dios de los cielos con la cual vivifica la tierra tras haber estado muerta, diseminando por ella todo tipo de animales; en la variacion de los vientos y en las nubes situadas entre el cielo y la Tierra, hay, ciertamente, senales para la gente que razona
En la Creación de los cielos y de la Tierra y en la diferencia entre la noche y el día, en la nave que surca el mar con lo que beneficia a la gente, en el agua que hizo descender Dios de los cielos con la cual vivifica la tierra tras haber estado muerta, diseminando por ella todo tipo de animales; en la variación de los vientos y en las nubes situadas entre el cielo y la Tierra, hay, ciertamente, señales para la gente que razona

Swahili

Hakika, katika kuumba mbingu kwa kuzifanya ziinuke juu na ziwe kunjufu, na ardhi kwa majabali yake, mabonde yake na bahari zake, na katika kutafautiana usiku na mchana kwa urefu na ufupi, giza na muangaza, na kuandamana kwao kwa kila mmoja kukaa pahali pa mwingine, na katika majahazi yanayopita baharini, yanayobeba vitu vinavyowanufaisha watu, na katika maji ya mvua Aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu kutoka mbinguni, Akaipa uhai ardhi kwa maji hayo ikawa rangi ya kijani yenye kupendeza baada ya kuwa kavu isiyokuwa na mimea, na vile Alivyoeneza Mwenyezi Mungu humo kila kitambaacho juu ya ardhi hiyo, na katika yale Aliyowaneemesha kwayo ya kuugeuza upepo na kuuelekeza, na katika mawingu yanayopelekwa baina ya mbingu na ardhi, hakika, katika dalili zote hizo zilizopita, pana alama za upweke wa Mwenyezi Mungu na ukubwa wa neema Zake kwa watu wanaoelewa sehemu za hoja na wanaozifahamu dalili za Mwenyezi Mungu Aliyetukuka juu ya upweke Wake na kustahiki Kwake Peke Yake kuabudiwa
Hakika katika kuumbwa kwa mbingu na ardhi, na kukhitalifiana usiku na mchana, na marikebu ambazo hupita baharini kwa viwafaavyo watu, na maji anayo yateremsha Mwenyezi Mungu kutoka mbinguni, na kwa hayo akaihuisha ardhi baada ya kufa kwake, na akaeneza humo kila aina ya wanyama; na katika mabadiliko ya pepo, na mawingu yanayo amrishwa kupita baina ya mbingu na ardhi, bila shaka zimo Ishara kwa watu wanao zingatia

Swedish

I skapelsen av himlarna och jorden, i vaxlingen mellan natt och dag, i skeppen som plojer haven [lastade] med det som ar till nytta for manniskorna, i regnet som Gud sander ned och darmed ger nytt liv at den jord som varit dod och later djur av alla de slag befolka den och i vindarnas och molnens rorelser, drivna mellan himmel och jord i bestamda banor - [i allt detta] ligger forvisso budskap till dem som anvander sitt forstand
I skapelsen av himlarna och jorden, i växlingen mellan natt och dag, i skeppen som plöjer haven [lastade] med det som är till nytta för människorna, i regnet som Gud sänder ned och därmed ger nytt liv åt den jord som varit död och låter djur av alla de slag befolka den och i vindarnas och molnens rörelser, drivna mellan himmel och jord i bestämda banor - [i allt detta] ligger förvisso budskap till dem som använder sitt förstånd

Tajik

Dar ofarinisi osmonhovu zamin va dar omadusudi saʙu ruz va dar kistihoe, ki dar darjo meravand va saʙaʙi naf'i mardumand va dar ʙorone, ki Xudo az osmon furu mefiristad to zamini murdaro ʙa on zinda sozad va cunʙandagonro dar on parokanda kunad va dar harakati ʙodho va aʙrhoi romsuda mijoni zaminu osmon, ʙaroi xiradmandone, ki darmejoʙand, nisonahost
Dar ofarinişi osmonhovu zamin va dar omaduşudi şaʙu rūz va dar kiştihoe, ki dar darjo meravand va saʙaʙi naf'i mardumand va dar ʙorone, ki Xudo az osmon furū mefiristad to zamini murdaro ʙa on zinda sozad va çunʙandagonro dar on parokanda kunad va dar harakati ʙodho va aʙrhoi romşuda mijoni zaminu osmon, ʙaroi xiradmandone, ki darmejoʙand, nişonahost
Дар офариниши осмонҳову замин ва дар омадушуди шабу рӯз ва дар киштиҳое, ки дар дарё мераванд ва сабаби нафъи мардуманд ва дар бороне, ки Худо аз осмон фурӯ мефиристад то замини мурдаро ба он зинда созад ва ҷунбандагонро дар он пароканда кунад ва дар ҳаракати бодҳо ва абрҳои ромшуда миёни замину осмон, барои хирадмандоне, ки дармеёбанд, нишонаҳост
Ba durusti, dar ofarinisi osmonho ʙinoʙar ʙalandi va vase'ijas va zamin ʙinoʙar kuhu pasti va darjohojas va dar pai jakdigar omadani saʙu ruz va dar kistihoe, ki dar darjo meravand va saʙaʙi naf'i mardumand va dar ʙorone, ki Alloh az osmon furu mefiristad, to zamini murdaro ʙa on zinda sozad va cunʙandagonro dar on parokanda kunad va dar gardonidani ʙodho va aʙrhoi romsuda, ki mijoni zaminu osmonand, dar hamai inho ʙaroi xiradmandone, ki darmejoʙand, nisonahost! Va ʙa in dalelho mefahmand, ki ʙa cuz Alloh hec kas sazovori iʙodat nest
Ba durustī, dar ofarinişi osmonho ʙinoʙar ʙalandī va vase'ijaş va zamin ʙinoʙar kūhu pastī va darjohojaş va dar pai jakdigar omadani şaʙu rūz va dar kiştihoe, ki dar darjo meravand va saʙaʙi naf'i mardumand va dar ʙorone, ki Alloh az osmon furū mefiristad, to zamini murdaro ʙa on zinda sozad va çunʙandagonro dar on parokanda kunad va dar gardonidani ʙodho va aʙrhoi romşuda, ki mijoni zaminu osmonand, dar hamai inho ʙaroi xiradmandone, ki darmejoʙand, nişonahost! Va ʙa in dalelho mefahmand, ki ʙa çuz Alloh heç kas sazovori iʙodat nest
Ба дурустӣ, дар офариниши осмонҳо бинобар баландӣ ва васеъияш ва замин бинобар кӯҳу пастӣ ва дарёҳояш ва дар паи якдигар омадани шабу рӯз ва дар киштиҳое, ки дар дарё мераванд ва сабаби нафъи мардуманд ва дар бороне, ки Аллоҳ аз осмон фурӯ мефиристад, то замини мурдаро ба он зинда созад ва ҷунбандагонро дар он пароканда кунад ва дар гардонидани бодҳо ва абрҳои ромшуда, ки миёни замину осмонанд, дар ҳамаи инҳо барои хирадмандоне, ки дармеёбанд, нишонаҳост! Ва ба ин далелҳо мефаҳманд, ки ба ҷуз Аллоҳ ҳеҷ кас сазовори ибодат нест
Ba rosti dar ofarinisi osmonho va zaminu guzari saʙu ruz va kistihoe, ki ʙaroi ʙahraʙardorii mardum dar darjo ravonand va oʙe, ki Alloh taolo az osmon nozil namudaast, ki ʙo on zaminro pas az xuski va xazonas zinda karda va anvoi cunʙandagonro dar on parokanda ast va [hamcunin] dar taƣjiri masiri ʙodho va aʙrhoe, ki dar mijoni osmon va zamin ʙa xidmat [-i inson] gumosta sudaand, ʙaroi kasone, ki meandesand, nisonahoe [az qudrati Parvardigor] ast
Ba rostī dar ofarinişi osmonho va zaminu guzari şaʙu rūz va kiştihoe, ki ʙaroi ʙahraʙardorii mardum dar darjo ravonand va oʙe, ki Alloh taolo az osmon nozil namudaast, ki ʙo on zaminro pas az xuşkī va xazonaş zinda karda va anvoi çunʙandagonro dar on parokanda ast va [hamcunin] dar taƣjiri masiri ʙodho va aʙrhoe, ki dar mijoni osmon va zamin ʙa xidmat [-i inson] gumoşta şudaand, ʙaroi kasone, ki meandeşand, nişonahoe [az qudrati Parvardigor] ast
Ба ростӣ дар офариниши осмонҳо ва замину гузари шабу рӯз ва киштиҳое, ки барои баҳрабардории мардум дар дарё равонанд ва обе, ки Аллоҳ таоло аз осмон нозил намудааст, ки бо он заминро пас аз хушкӣ ва хазонаш зинда карда ва анвои ҷунбандагонро дар он пароканда аст ва [ҳамчунин] дар тағйири масири бодҳо ва абрҳое, ки дар миёни осмон ва замин ба хидмат [-и инсон] гумошта шудаанд, барои касоне, ки меандешанд, нишонаҳое [аз қудрати Парвардигор] аст

Tamil

(Avan) vanankalaiyum pumiyaiyum pataittiruppatilum, iravu, pakal mari mari varuvatilum, manitarkalukkup payan tarupavarrai (erri)k kontu katalil celkinra kappalkalilum, vanattiliruntu malaiyai irakki ataikkontu (varantu) irantuvitta pumiyai allah uyirppi(ttuc celippakki vai)ppatilum, kalnataikal anaittaiyum pumiyil paravavittiruppatilum, karrai(p pala konankalil tiruppi)t tiruppi vituvatilum, vanattirkum pumikkum itaiyil amarttappattirukkum mekattilum, (manitarkalukkulla payankalai arayntu) cintikkum makkalukku (avanutaiya arulaiyum, anpaiyum arralaiyum arivikkakkutiya) pala attatcikal niccayamaka irukkinrana
(Avaṉ) vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittiruppatilum, iravu, pakal māṟi māṟi varuvatilum, maṉitarkaḷukkup payaṉ tarupavaṟṟai (ēṟṟi)k koṇṭu kaṭalil celkiṉṟa kappalkaḷilum, vāṉattiliruntu maḻaiyai iṟakki ataikkoṇṭu (vaṟaṇṭu) iṟantuviṭṭa pūmiyai allāh uyirppi(ttuc ceḻippākki vai)ppatilum, kālnaṭaikaḷ aṉaittaiyum pūmiyil paravaviṭṭiruppatilum, kāṟṟai(p pala kōṇaṅkaḷil tiruppi)t tiruppi viṭuvatilum, vāṉattiṟkum pūmikkum iṭaiyil amarttappaṭṭirukkum mēkattilum, (maṉitarkaḷukkuḷḷa payaṉkaḷai ārāyntu) cintikkum makkaḷukku (avaṉuṭaiya aruḷaiyum, aṉpaiyum āṟṟalaiyum aṟivikkakkūṭiya) pala attāṭcikaḷ niccayamāka irukkiṉṟaṉa
(அவன்) வானங்களையும் பூமியையும் படைத்திருப்பதிலும், இரவு, பகல் மாறி மாறி வருவதிலும், மனிதர்களுக்குப் பயன் தருபவற்றை (ஏற்றி)க் கொண்டு கடலில் செல்கின்ற கப்பல்களிலும், வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கி அதைக்கொண்டு (வறண்டு) இறந்துவிட்ட பூமியை அல்லாஹ் உயிர்ப்பி(த்துச் செழிப்பாக்கி வை)ப்பதிலும், கால்நடைகள் அனைத்தையும் பூமியில் பரவவிட்டிருப்பதிலும், காற்றை(ப் பல கோணங்களில் திருப்பி)த் திருப்பி விடுவதிலும், வானத்திற்கும் பூமிக்கும் இடையில் அமர்த்தப்பட்டிருக்கும் மேகத்திலும், (மனிதர்களுக்குள்ள பயன்களை ஆராய்ந்து) சிந்திக்கும் மக்களுக்கு (அவனுடைய அருளையும், அன்பையும் ஆற்றலையும் அறிவிக்கக்கூடிய) பல அத்தாட்சிகள் நிச்சயமாக இருக்கின்றன
niccayamaka vanankalaiyum, pumiyaiyum (allah) pataittiruppatilum; iravum, pakalum mari, mari vantu kontiruppatilum;, manitarkalukkup payan taruvataik kontu katalil cellum kappalkalilum; vanattiliruntu allah tannirai irakki atan mulamaka pumi iranta pin atai uyirppippatilum;, atan mulam ella vitamana piranikalaiyum parava vittiruppatilum, karrukalai mari, mari vicac ceyvatilum; vanattirkum, pumikkumitaiye kattuppattirukkum mekankalilum - cintittunarum makkalukku (allahvutaiya vallamaiyaiyum, karunaiyaiyum etuttuk kattum) canrukal ullana
niccayamāka vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum (allāh) paṭaittiruppatilum; iravum, pakalum māṟi, māṟi vantu koṇṭiruppatilum;, maṉitarkaḷukkup payaṉ taruvataik koṇṭu kaṭalil cellum kappalkaḷilum; vāṉattiliruntu allāh taṇṇīrai iṟakki ataṉ mūlamāka pūmi iṟanta piṉ atai uyirppippatilum;, ataṉ mūlam ellā vitamāṉa pirāṇikaḷaiyum parava viṭṭiruppatilum, kāṟṟukaḷai māṟi, māṟi vīcac ceyvatilum; vāṉattiṟkum, pūmikkumiṭaiyē kaṭṭuppaṭṭirukkum mēkaṅkaḷilum - cintittuṇarum makkaḷukku (allāhvuṭaiya vallamaiyaiyum, karuṇaiyaiyum eṭuttuk kāṭṭum) cāṉṟukaḷ uḷḷaṉa
நிச்சயமாக வானங்களையும், பூமியையும் (அல்லாஹ்) படைத்திருப்பதிலும்; இரவும், பகலும் மாறி, மாறி வந்து கொண்டிருப்பதிலும்;, மனிதர்களுக்குப் பயன் தருவதைக் கொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பல்களிலும்; வானத்திலிருந்து அல்லாஹ் தண்ணீரை இறக்கி அதன் மூலமாக பூமி இறந்த பின் அதை உயிர்ப்பிப்பதிலும்;, அதன் மூலம் எல்லா விதமான பிராணிகளையும் பரவ விட்டிருப்பதிலும், காற்றுகளை மாறி, மாறி வீசச் செய்வதிலும்; வானத்திற்கும், பூமிக்குமிடையே கட்டுப்பட்டிருக்கும் மேகங்களிலும் - சிந்தித்துணரும் மக்களுக்கு (அல்லாஹ்வுடைய வல்லமையையும், கருணையையும் எடுத்துக் காட்டும்) சான்றுகள் உள்ளன

Tatar

Җир һәм күкләрнең төзелешендә, төн белән көннең бер-берсенә каршы булуларында, кешеләргә кирәк нәрсәләрне күтәреп диңгезләрдә корабларның йөрүендә, күктән яңгыр яудырып, Аллаһу тәгаләнең үлгән җирне тергезүендә, җир өстендә һәртөрле хайваннарны халык кылуында, җилне һәм җир белән күк арасында болытны йөртүендә, әлбәттә, Аллаһуның барлыгына һәм берлегенә иман китерү өчен шиксез ачык дәлилләр бар

Telugu

Niscayanga, bhumyakasala srstilonu, reyimbavalla marpulonu, prajalaku upayogakaramaina vatini tisukoni, samudranlo payanince odalalonu mariyu allah akasam nundi varsanni kuripinci dani dvara nirjivamaina bhumiki pranam posi, andulo vividha rakala jivarasulanu vardhillajeyatanlonu; mariyu vayuvulu mariyu meghalu, bhumyakasala madhya niyamabad'dhanga cese sancarala marpulalonu bud'dhimantulaku enno sanketalanunnayi
Niścayaṅgā, bhūmyākāśāla sr̥ṣṭilōnū, rēyimbavaḷḷa mārpulōnū, prajalaku upayōgakaramaina vāṭini tīsukoni, samudranlō payanin̄cē ōḍalalōnū mariyu allāh ākāśaṁ nuṇḍi varṣānni kuripin̄ci dāni dvārā nirjīvamaina bhūmiki prāṇaṁ pōsi, andulō vividha rakāla jīvarāsulanu vardhillajēyaṭanlōnū; mariyu vāyuvulu mariyu mēghālu, bhūmyākāśāla madhya niyamabad'dhaṅgā cēsē san̄cārāla mārpulalōnū bud'dhimantulaku ennō saṅkētālanunnāyi
నిశ్చయంగా, భూమ్యాకాశాల సృష్టిలోనూ, రేయింబవళ్ళ మార్పులోనూ, ప్రజలకు ఉపయోగకరమైన వాటిని తీసుకొని, సముద్రంలో పయనించే ఓడలలోనూ మరియు అల్లాహ్ ఆకాశం నుండి వర్షాన్ని కురిపించి దాని ద్వారా నిర్జీవమైన భూమికి ప్రాణం పోసి, అందులో వివిధ రకాల జీవరాసులను వర్ధిల్లజేయటంలోనూ; మరియు వాయువులు మరియు మేఘాలు, భూమ్యాకాశాల మధ్య నియమబద్ధంగా చేసే సంచారాల మార్పులలోనూ బుద్ధిమంతులకు ఎన్నో సంకేతాలనున్నాయి
భూమ్యాకాశాల సృష్టిలో, రేయింబవళ్ళ (నిరంతర) మార్పిడిలో, ప్రజలకు లాభం చేకూర్చే వస్తువులను మోసుకుంటూ సముద్రాలలో నడిచే ఓడలలో, ఆకాశం నుంచి అల్లాహ్‌ వర్షపు నీటిని కురిపించి మృతభూమిని బ్రతికించటంలో, ఇంకా అందులో అన్ని రకాల ప్రాణులను వ్యాపింపజేయటంలో, వీచే పవనాల దిశలు మార్చటంలో, భూమ్యాకాశాల మధ్య (దేవుని) నియమ నిబంధనలకు కట్టుబడి మసలుకుంటున్న మేఘాలలో బుద్ధిమంతులకు (దేవుని శక్తి సామర్థ్యాలకు సంబంధించిన) ఎన్నో సూచనలున్నాయి

Thai

Thæcring nı kar srang brrda chan fa læa phændin læa sabpeliyn klangkhun læa klangwan læa reux thi wing xyu nı thale phrxm dwy sing thi xanwy prayochn kæ mnusʹy læa na thi xallxhˌ di thrng hı hlang lng ma cak fak fa læw thrng hı phændin mi chiwitchiwa khun dwy na nan hlangcak thi man tay pi læw læa di thrng hı satw tæla chnid phær saphad pi nı phændin læa nı kar hı lm peliyn thisthang læa hı mekh sung thuk kahnd hı brikar (kæ lok) phanpær pi rahwang fak fa læa phændin nan nænxn lwn pen sayyan nanaprakar kæ klum chn thi chı payya
Thæ̂cring nı kār s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ạbpelī̀yn klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa reụ̄x thī̀ wìng xyū̀ nı thale phr̂xm d̂wy s̄ìng thī̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒ læa n̂ả thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwitchīwā k̄hụ̂n d̂wy n̂ả nận h̄lạngcāk thī̀ mạn tāy pị læ̂w læa dị̂ thrng h̄ı̂ s̄ạtw̒ tæ̀la chnid phær̀ s̄aphạd pị nı p̄hæ̀ndin læa nı kār h̄ı̂ lm pelī̀yn thiṣ̄thāng læa h̄ı̂ meḳh sụ̀ng t̄hūk kảh̄nd h̄ı̂ brikār (kæ̀ lok) p̄hạnpær pị rah̄ẁāng fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin nận næ̀nxn l̂wn pĕn s̄ạỵỵāṇ nānāprakār kæ̀ klùm chn thī̀ chı̂ pạỵỵā
แท้จริงในการสร้างบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และสับเปลี่ยนกลางคืนและกลางวัน และเรือที่วิ่งอยู่ในทะเลพร้อมด้วยสิ่งที่อำนวยประโยชน์แก่มนุษย์ และน้ำที่อัลลอฮฺได้ทรงให้หลั่งลงมาจากฟากฟ้า แล้วทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาขึ้นด้วย น้ำนั้น หลังจากที่มันตายไปแล้ว และได้ทรงให้สัตว์แต่ละชนิด แพร่สะพัดไปในแผ่นดิน และในการให้ลมเปลี่ยนทิศทาง และให้เมฆซึ่งถูกกำหนดให้บริการ (แก่โลก) ผันแปรไประหว่างฟากฟ้า และแผ่นดินนั้น แน่นอน ล้วนเป็นสัญญาณนานาประการ แก่กลุ่มชนที่ใช้ปัญญา
thæcring nı kar srang brrda chan fa læa phændin læa sabpeliyn klangkhun læa klangwan læa reux thi wing xyu nı thale phrxm dwy sing thi xanwy prayochn kæ mnusʹy læa na thi xallxh di thrng hı hlang lng ma cak fak fa læw thrng hı phændin mi chiwitchiwa khun dwy na nan hlangcak thi man tay pi læw læa di thrng hı satw tæla chnid phær saphad pi nı phændin læa nı kar hı lm peliyn thisthang læa hı mekh sung thuk kahnd hı brikar(kæ lok) phanpær pi rahwang fak fa læa phændin nan nænxn lwn pen sayyan nanaprakar kæ klum chn thi chı payya
thæ̂cring nı kār s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ạbpelī̀yn klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa reụ̄x thī̀ wìng xyū̀ nı thale phr̂xm d̂wy s̄ìng thī̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒ læa n̂ả thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄ı̂ h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwitchīwā k̄hụ̂n d̂wy n̂ả nận h̄lạngcāk thī̀ mạn tāy pị læ̂w læa dị̂ thrng h̄ı̂ s̄ạtw̒ tæ̀la chnid phær̀ s̄aphạd pị nı p̄hæ̀ndin læa nı kār h̄ı̂ lm pelī̀yn thiṣ̄thāng læa h̄ı̂ meḳh sụ̀ng t̄hūk kảh̄nd h̄ı̂ brikār(kæ̀ lok) p̄hạnpær pị rah̄ẁāng fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin nận næ̀nxn l̂wn pĕn s̄ạỵỵāṇ nānāprakār kæ̀ klùm chn thī̀ chı̂ pạỵỵā
แท้จริงในการสร้างบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และสับเปลี่ยนกลางคืนและกลางวัน และเรือที่วิ่งอยู่ในทะเล พร้อมด้วยสิ่งที่อำนวยประโยชน์แก่มนุษย์ และน้ำ ที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้หลั่งลงมาจากฟากฟ้า แล้วทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาขึ้น ด้วยน้ำนั้นหลังจากที่มันตายไปแล้ว และได้ทรงให้สัตว์แต่ละชนิด แพร่สะพัดไปในแผ่นดิน และในการให้ลมเปลี่ยนทิศทาง และให้เมฆซึ่งถูกกำหนดให้บริการ(แก่โลก) ผันแปรไประหว่างฟากฟ้าและแผ่นดินนั้น แน่นอนล้วนเป็นสัญญาณนานาประการแก่กลุ่มชนที่ใช้ปัญญา

Turkish

Goklerin ve yeryuzunun yaratılısında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, insanlara fayda vermek uzere denizde yuruyup giden gemide, Allah'ın, gokten yagmur yagdırarak yeryuzunu, olumunden sonra diriltmesinde, sonra da yeryuzune, yuruyen hayvanları yaymasında, yelleri diledigi gibi estirip degistirmesinde, gokle yer arasında emrine munkad olan bulutta, suphe yok ki aklı erenler icin varlıgına, birligine deliller var
Göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara fayda vermek üzere denizde yürüyüp giden gemide, Allah'ın, gökten yağmur yağdırarak yeryüzünü, ölümünden sonra diriltmesinde, sonra da yeryüzüne, yürüyen hayvanları yaymasında, yelleri dilediği gibi estirip değiştirmesinde, gökle yer arasında emrine münkad olan bulutta, şüphe yok ki aklı erenler için varlığına, birliğine deliller var
Suphesiz goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun birbiri pesinden gelmesinde, insanlara fayda veren seylerle yuklu olarak denizde yuzup giden gemilerde, Allah´ın gokten indirip de olu haldeki topragı canlandırdıgı suda, yeryuzunde her cesit canlıyı yaymasında, ruzgarları ve yer ile gok arasında emre hazır bekleyen bulutları yonlendirmesinde dusunen bir toplum icin (Allah´ın varlıgını ve birligini isbatlayan) bircok deliller vardır
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelmesinde, insanlara fayda veren şeylerle yüklü olarak denizde yüzüp giden gemilerde, Allah´ın gökten indirip de ölü haldeki toprağı canlandırdığı suda, yeryüzünde her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgârları ve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları yönlendirmesinde düşünen bir toplum için (Allah´ın varlığını ve birliğini isbatlayan) birçok deliller vardır
Suphesiz, goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun art arda gelisinde, insanlara yararlı seyler ile denizde yuzen gemilerde, Allah'ın yagdırdıgı ve kendisiyle yeryuzunu olumunden sonra dirilttigi suda, her canlıyı orada uretip-yaymasında, ruzgarları estirmesinde, gokle yer arasında boyun egdirilmis bulutları evirip cevirmesinde dusunen bir topluluk icin gercekten ayetler vardır
Şüphesiz, göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün art arda gelişinde, insanlara yararlı şeyler ile denizde yüzen gemilerde, Allah'ın yağdırdığı ve kendisiyle yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği suda, her canlıyı orada üretip-yaymasında, rüzgarları estirmesinde, gökle yer arasında boyun eğdirilmiş bulutları evirip çevirmesinde düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır
Muhakkak, goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun arka arkaya gelisinde, insanlara yarar seyleri denizde goturup giden gemide; yeryuzu kuruduktan sonra, Allah gokten yagmur indirerek arzı diriltmesinde, o arzda her turlu hayvanatı yaymasında, ruzgarları her taraftan estirmesinde, yer ile gok arasında Allah’ın emrine tabi bulutta, akıl ve dusunce sahibi olan bir millet icin Allah’ın birligine, kudret ve yuceligine delalet eden bir cok alametler vardır
Muhakkak, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün arka arkaya gelişinde, insanlara yarar şeyleri denizde götürüp giden gemide; yeryüzü kuruduktan sonra, Allah gökten yağmur indirerek arzı diriltmesinde, o arzda her türlü hayvanatı yaymasında, rüzgârları her taraftan estirmesinde, yer ile gök arasında Allah’ın emrine tâbi bulutta, akıl ve düşünce sahibi olan bir millet için Allah’ın birliğine, kudret ve yüceliğine delâlet eden bir çok alâmetler vardır
Suphesiz ki, goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yarar saglayan seylerle denizde akıp giden gemilerde; Allah´ın gokten indirip, oldukten sonra yeri dirilttigi suda ve her canlıyı orada serpistirip yaymasında, gokle yer arasında goreve hazır bekleyen ruzgarların ve bulutların degistirilip dondurulmesinde, aklını kullanan bir topluluk icin nice belgeler ve deliller vardır
Şüphesiz ki, göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yarar sağlayan şeylerle denizde akıp giden gemilerde; Allah´ın gökten indirip, öldükten sonra yeri dirilttiği suda ve her canlıyı orada serpiştirip yaymasında, gökle yer arasında göreve hazır bekleyen rüzgârların ve bulutların değiştirilip döndürülmesinde, aklını kullanan bir topluluk için nice belgeler ve deliller vardır
Goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yararlı seylerle denizde suzulen gemilerde, Allah'ın gokten indirip yeri olumunden sonra dirilttigi suda, her turlu canlıyı orada yaymasında, ruzgarları ve yerle gok arasında emre amade duran bulutları dondurmesinde, dusunen kimseler icin deliller vardır
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yararlı şeylerle denizde süzülen gemilerde, Allah'ın gökten indirip yeri ölümünden sonra dirilttiği suda, her türlü canlıyı orada yaymasında, rüzgarları ve yerle gök arasında emre amade duran bulutları döndürmesinde, düşünen kimseler için deliller vardır
Suphesiz goklerin ve yerin yaratilisinda, gece ile gunduzun birbiri ardinca gelisinde, insanlara yarar seylerle denizde akip giden gemide, Allah'in yukaridan bir su indirip de onunla yeri olumunden sonra diriltmesinde, diriltip de uzerinde deprenen hayvanlari yaymasinda, ruzgarlari degistirmesinde, gok ile yer arasinda emre hazir olan bulutta suphesiz akilli olan bir topluluk icin elbette Allah'in birligine deliller vardir
Süphesiz göklerin ve yerin yaratilisinda, gece ile gündüzün birbiri ardinca gelisinde, insanlara yarar seylerle denizde akip giden gemide, Allah'in yukaridan bir su indirip de onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde, diriltip de üzerinde deprenen hayvanlari yaymasinda, rüzgarlari degistirmesinde, gök ile yer arasinda emre hazir olan bulutta süphesiz akilli olan bir topluluk için elbette Allah'in birligine deliller vardir
Suphesiz goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun birbiri pesinden gelmesinde, insanlara fayda veren seylerle yuklu olarak denizde yuzup giden gemilerde, Allah'ın gokten indirip de olu haldeki topragı canlandırdıgı suda, yeryuzunde her cesit canlıyı yaymasında, ruzgarları ve yer ile gok arasında emre hazır bekleyen bulutları yonlendirmesinde dusunen bir toplum icin (Allah'ın varlıgını ve birligini isbatlayan) bircok deliller vardır
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelmesinde, insanlara fayda veren şeylerle yüklü olarak denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten indirip de ölü haldeki toprağı canlandırdığı suda, yeryüzünde her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgarları ve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları yönlendirmesinde düşünen bir toplum için (Allah'ın varlığını ve birliğini isbatlayan) birçok deliller vardır
Goklerin ve yerin yaratılısında, gecenin ve gunduzun birbiriyle yer degistirmesinde, insanların yararı icin okyanusta akıp giden gemilerde, ALLAH'ın gokten su indirip olumunden sonra yeryuzunu diriltmesinde ve orada yaydıgı her cesit canlıda, ruzgarları ve gok ile yer arasında hazır bekleyen bulutları evirip cevirmesinde aklını kullanan bir toplum icin elbette ayetler (dersler ve kanıtlar) vardır
Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün birbiriyle yer değiştirmesinde, insanların yararı için okyanusta akıp giden gemilerde, ALLAH'ın gökten su indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve orada yaydığı her çeşit canlıda, rüzgarları ve gök ile yer arasında hazır bekleyen bulutları evirip çevirmesinde aklını kullanan bir toplum için elbette ayetler (dersler ve kanıtlar) vardır
Suphesiz goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, insanlara yarar seylerle denizde akıp giden gemide, Allah'ın yukarıdan bir su indirip de onunla yeri olumunden sonra diriltmesinde, diriltip de uzerinde deprenen hayvanları yaymasında, ruzgarları degistirmesinde, gok ile yer arasında emre hazır olan bulutta suphesiz akıllı olan bir topluluk icin elbette Allah'ın birligine deliller vardır
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeylerle denizde akıp giden gemide, Allah'ın yukarıdan bir su indirip de onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde, diriltip de üzerinde deprenen hayvanları yaymasında, rüzgarları değiştirmesinde, gök ile yer arasında emre hazır olan bulutta şüphesiz akıllı olan bir topluluk için elbette Allah'ın birliğine deliller vardır
Suphesiz, goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, insanlara yarar seylerle denizde akan gemide, Allah´ın yukarıdan bir su indirip onunla topragı olmusken diriltmesinde, uzerinde deprenen hayvanları yaymasında, ruzgarları degistirmesinde, gokle yer arasında boyun egmis bulutta akıllı olan bir topluluk icin elbette Allah´ın birligine deliller vardır
Şüphesiz, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeylerle denizde akan gemide, Allah´ın yukarıdan bir su indirip onunla toprağı ölmüşken diriltmesinde, üzerinde deprenen hayvanları yaymasında, rüzgarları değiştirmesinde, gökle yer arasında boyun eğmiş bulutta akıllı olan bir topluluk için elbette Allah´ın birliğine deliller vardır
Suphesiz goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, insanlara yarar seylerle denizde akıp giden gemide, Allah´ın yukarıdan bir su indirip de onunla yeri olumunden sonra diriltmesinde, diriltip de uzerinde deprenen hayvanları yaymasında, ruzgarları degistirmesinde, gok ile yer arasında emre hazır olan bulutta suphesiz akıllı olan bir topluluk icin elbette Allah´ın birligine deliller vardır
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeylerle denizde akıp giden gemide, Allah´ın yukarıdan bir su indirip de onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde, diriltip de üzerinde deprenen hayvanları yaymasında, rüzgarları değiştirmesinde, gök ile yer arasında emre hazır olan bulutta şüphesiz akıllı olan bir topluluk için elbette Allah´ın birliğine deliller vardır
Hic suphesiz goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun birbirini kovalamasında, insanlara yararlı seyler ile denizde yuzen vapurlarda, Allah´ın gokten su indirip onun aracılıgı ile olu yeri dirilterek uzerine her cesit canlıyı yaymasında, ruzgarları ve gokle yer arasında emre hazır bekleyen bulutları yonlendirmesinde, dusunen bir topluluk icin bircok ayetler, deliller vardır
Hiç şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbirini kovalamasında, insanlara yararlı şeyler ile denizde yüzen vapurlarda, Allah´ın gökten su indirip onun aracılığı ile ölü yeri dirilterek üzerine her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgârları ve gökle yer arasında emre hazır bekleyen bulutları yönlendirmesinde, düşünen bir topluluk için birçok ayetler, deliller vardır
Kuskusuz, goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun ard arda gelisinde, insanlara yararlı seyler ile denizde yuzen gemilerde, Tanrı´nın yagdırdıgı ve kendisiyle yeryuzunu olumunden sonra dirilttigi suda, her canlıyı orada uretip yaymasında, ruzgarları estirmesinde, gokle yer arasında boyun egdirilmis bulutları evirip cevirmesinde akleden bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün ard arda gelişinde, insanlara yararlı şeyler ile denizde yüzen gemilerde, Tanrı´nın yağdırdığı ve kendisiyle yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği suda, her canlıyı orada üretip yaymasında, rüzgarları estirmesinde, gökle yer arasında boyun eğdirilmiş bulutları evirip çevirmesinde akleden bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Subhesiz goklerin ve yerin yaradılısında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, insanlara yarar seyleri denizde akıt (ıb tasıy) an o gemilerde, Allahın yukarıdan indirib onunla yer yuzunu, olumunden sonra, diriltdigi suda, deprenen her hayvanı orada uretib yaymasında, gokle yer arasında (Hakkın emrine) boyun egmis olan ruzgarları ve bulutları evirib cevirmesinde aklı ile dusunen bir kavm icin nice ayetler (Allahın varlıgına, birligine ve kemal-i kudretine delalet eden bir cok alametler) vardır
Şübhesiz göklerin ve yerin yaradılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeyleri denizde akıt (ıb taşıy) an o gemilerde, Allahın yukarıdan indirib onunla yer yüzünü, ölümünden sonra, diriltdiği suda, deprenen her hayvanı orada üretib yaymasında, gökle yer arasında (Hakkın emrine) boyun eğmiş olan rüzgârları ve bulutları evirib çevirmesinde aklı ile düşünen bir kavm için nice âyetler (Allahın varlığına, birliğine ve kemâl-i kudretine delâlet eden bir çok alâmetler) vardır
Suphesiz ki goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun degismesinde, insanlara yararlı seylerle denizde akan gemilerde, Allah´ın gokten indirip, yeryuzunu olumunden sonra dirilttigi suda, her turlu canlıyı orada yaymasında, ruzgarların degistirilmesinde, gokle yer arasında emre hazır bekleyen bulutta elbette akleden bir kavim icin ayetler vardır
Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün değişmesinde, insanlara yararlı şeylerle denizde akan gemilerde, Allah´ın gökten indirip, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği suda, her türlü canlıyı orada yaymasında, rüzgarların değiştirilmesinde, gökle yer arasında emre hazır bekleyen bulutta elbette akleden bir kavim için ayetler vardır
Muhakkak ki goklerin ve yerin yaratılısında, gece ve gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yarar saglayarak denizde akıp giden o gemilerde, O´nun (Allah´ın) gokten su indirip boylece onunla, olumunden sonra yeryuzunu diriltmesinde, orada butun hayvanlardan yaymasında, ruzgarların (degisik yonlerden) esmesinde ve yerle gok arasında musahhar (emre amade) kılınmıs bulutlarda akıl eden kavim icin mutlaka ayetler (deliller) vardır
Muhakkak ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ve gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yarar sağlayarak denizde akıp giden o gemilerde, O´nun (Allah´ın) gökten su indirip böylece onunla, ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, orada bütün hayvanlardan yaymasında, rüzgârların (değişik yönlerden) esmesinde ve yerle gök arasında musahhar (emre amade) kılınmış bulutlarda akıl eden kavim için mutlaka âyetler (deliller) vardır
Inne fı halkıs semavati vel erdı vahtilafil leyli ven nehari vel fulkilletı tecrı fil bahri bima yenfeun nase ve ma enzelellahu mines semai mim main fe ahya bihil erda ba´de mevtiha ve besse fıha min kulli dabbetiv ve tasrıfir riyahı ves sehabil musahhari beynes semai vel erdı le ayatil li kavmiy ya´kılun
İnne fı halkıs semavati vel erdı vahtilafil leyli ven nehari vel fülkilletı tecrı fil bahri bima yenfeun nase ve ma enzelellahü mines semai mim main fe ahya bihil erda ba´de mevtiha ve besse fıha min külli dabbetiv ve tasrıfir riyahı ves sehabil müsahhari beynes semai vel erdı le ayatil li kavmiy ya´kılun
Inne fi halkıs semavati vel ardı vahtilafil leyli ven nehari vel fulkilleti tecri fil bahri bima yenfeun nase ve ma enzelallahu mines semai min main fe ahya bihil arda ba’de mevtiha ve besse fiha min kulli dabbe(dabbetin), ve tasrifir riyahı ves sehabil musahhari beynes semai vel ardı le ayatin li kavmin ya’kılun(ya’kılune)
İnne fî halkıs semâvâti vel ardı vahtilâfil leyli ven nehâri vel fulkilletî tecrî fîl bahri bimâ yenfeun nâse ve mâ enzelallâhu mines semâi min mâin fe ahyâ bihil arda ba’de mevtihâ ve besse fîhâ min kulli dâbbe(dâbbetin), ve tasrîfir riyâhı ves sehâbil musahhari beynes semâi vel ardı le âyâtin li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne)
Kuskusuz, goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun birbirini takip edisinde; insanlara faydalı yuklerle denizlerde seyreden gemilerde; Allah´ın gokten indirerek onunla olu topraga can verdigi ve her cesit canlının cogalmasını sagladıgı yagmurlarda; ruzgarların (yonunun) degismesinde ve gokle yer arasında kendileri icin tayin edilmis belirli guzergahlarda akan bulutlarda: (butun bunlarda) dusunup, akıllarını kullananlar icin mesajlar vardır
Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbirini takip edişinde; insanlara faydalı yüklerle denizlerde seyreden gemilerde; Allah´ın gökten indirerek onunla ölü toprağa can verdiği ve her çeşit canlının çoğalmasını sağladığı yağmurlarda; rüzgarların (yönünün) değişmesinde ve gökle yer arasında kendileri için tayin edilmiş belirli güzergahlarda akan bulutlarda: (bütün bunlarda) düşünüp, akıllarını kullananlar için mesajlar vardır
inne fi halki-ssemavati vel'ardi vahtilafi-lleyli vennehari velfulki-lleti tecri fi-lbahri bima yenfe`u-nnase vema enzele-llahu mine-ssemai mim main feahya bihi-l'arda ba`de mevtiha vebesse fiha min kulli dabbeh. vetasrifi-rriyahi vessehabi-lmusehhari beyne-ssemai vel'ardi leayatil likavmiy ya`kilun
inne fî ḫalḳi-ssemâvâti vel'arḍi vaḫtilâfi-lleyli vennehâri velfülki-lletî tecrî fi-lbaḥri bimâ yenfe`u-nnâse vemâ enzele-llâhü mine-ssemâi mim mâin feaḥyâ bihi-l'arḍa ba`de mevtihâ vebeŝŝe fîhâ min külli dâbbeh. vetaṣrîfi-rriyâḥi vesseḥâbi-lmüseḫḫari beyne-ssemâi vel'arḍi leâyâtil liḳavmiy ya`ḳilûn
Suphesiz goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun birbiri pesinden gelmesinde, insanlara fayda veren seylerle yuklu olarak denizde yuzup giden gemilerde, Allah'ın gokten indirip de olu haldeki topragı canlandırdıgı suda ve orada yaydıgı her turlu canlıda, ruzgarları ve yer ile gok arasında emre hazır bekleyen bulutları yonlendirmesinde dusunen bir toplum icin (Allah'ın varlıgını ve birligini ispatlayan) bircok deliller vardır
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelmesinde, insanlara fayda veren şeylerle yüklü olarak denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten indirip de ölü haldeki toprağı canlandırdığı suda ve orada yaydığı her türlü canlıda, rüzgârları ve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları yönlendirmesinde düşünen bir toplum için (Allah'ın varlığını ve birliğini ispatlayan) birçok deliller vardır
Goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ve gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, insanlar icin faydalı olan seylerde, denizde yuzen gemilerde, Allah’ın gokten indirip de kendisiyle olumunden sonra yeryuzune hayat verdigi ve her turlu canlıyı orada yaydıgı suda, ruzgarı diledigi yone sevk edisinde ve gokyuzu ile yeryuzu arasında emre tabi olan bulutlarda, aklını kullanan bir topluluk icin ayetler vardır
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ve gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlar için faydalı olan şeylerde, denizde yüzen gemilerde, Allah’ın gökten indirip de kendisiyle ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdiği ve her türlü canlıyı orada yaydığı suda, rüzgarı dilediği yöne sevk edişinde ve gökyüzü ile yeryüzü arasında emre tabi olan bulutlarda, aklını kullanan bir topluluk için ayetler vardır
Goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ve gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, ,insanlara fayda saglamak uzere denizde yuzen gemilerde, Allah’ın gokten indirip de kendisiyle olumunden sonra yeryuzune hayat verdigi ve her turlu canlıyı orada yaydıgı suda, ruzgarı diledigi yone sevk edisinde ve gokyuzu ile yeryuzu arasında emre tabi olan bulutlarda, aklını kullanan bir topluluk icin ayetler vardır
Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ve gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, ,insanlara fayda sağlamak üzere denizde yüzen gemilerde, Allah’ın gökten indirip de kendisiyle ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdiği ve her türlü canlıyı orada yaydığı suda, rüzgarı dilediği yöne sevk edişinde ve gökyüzü ile yeryüzü arasında emre tabi olan bulutlarda, aklını kullanan bir topluluk için ayetler vardır
Goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun surelerinin degismesinde, insanlara fayda saglamak uzere denizlerde gemilerin suzulusunde, Allah'ın gokten indirip kendisiyle olmus yeri canlandırdıgı yagmurda, Ve yeryuzunde hayat verip yaydıgı canlılarda, ruzgarların yonlerini degistirip durmasında, gokle yer arasında emre hazır bulutların durusunda, Elbette aklını calıstıran kimseler icin Allah’ın varlıgına ve birligine nice deliller vardır
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün sürelerinin değişmesinde, insanlara fayda sağlamak üzere denizlerde gemilerin süzülüşünde, Allah'ın gökten indirip kendisiyle ölmüş yeri canlandırdığı yağmurda, Ve yeryüzünde hayat verip yaydığı canlılarda, rüzgarların yönlerini değiştirip durmasında, gökle yer arasında emre hazır bulutların duruşunda, Elbette aklını çalıştıran kimseler için Allah’ın varlığına ve birliğine nice deliller vardır
Suphesiz goklerin ve yerin yaratılısında, gece ve gunduzun degismesinde, insanların faydasına olan seyleri denizde tasıyıp giden gemilerde, Allah'ın gokten su indirip onunla olmus olan yeri dirilterek uzerine her cesit canlıyı yaymasında, ruzgarlarıve yer ile gok arasında emre hazır bekleyen bulutları evirip cevirmesinde elbette dusunen bir topluluk icin (Allah'ın varlıgına ve birligine) deliller vardır
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ve gündüzün değişmesinde, insanların faydasına olan şeyleri denizde taşıyıp giden gemilerde, Allah'ın gökten su indirip onunla ölmüş olan yeri dirilterek üzerine her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgarlarıve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları evirip çevirmesinde elbette düşünen bir topluluk için (Allah'ın varlığına ve birliğine) deliller vardır
Gercek su ki, goklerin ve yerin yaratılmasında gece ile gunduzun ard arda gelisinde, insanlara yararlı seylerle denizde yuzen gemilerde, Allah´ın yagdırdıgı ve kendisiyle olumunden sonra yeryuzunu dirilttigi suda, her canlıyı orada uretip yaymasında, ruzgarları estirmesinde, gokle yer arasında boyun egdirilmis bulutları evirip cevirmesinde dusunen bir topluluk icin gercekten ayetler vardır
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin yaratılmasında gece ile gündüzün ard arda gelişinde, insanlara yararlı şeylerle denizde yüzen gemilerde, Allah´ın yağdırdığı ve kendisiyle ölümünden sonra yeryüzünü dirilttiği suda, her canlıyı orada üretip yaymasında, rüzgârları estirmesinde, gökle yer arasında boyun eğdirilmiş bulutları evirip çevirmesinde düşünen bir topluluk için gerçekten âyetler vardır
Suphesiz goklerin ve yerin yaratılısında, gece ve gunduzun birbirinin ardınca gelisinde, insanların faydalanacagı seyleri denizde tasıyıp giden gemilerde, Allah'ın gokten indirdirerek olmus olan yeryuzunu dirilttigi suda, ardından orada butun hayvanları yaymasında, gok ile yer arasında Allah'ın emrine boyun egmis ruzgarları ve bulutlar yonlendirmesinde, aklını kullanan bir topluluk icin nice deliller vardır
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ve gündüzün birbirinin ardınca gelişinde, insanların faydalanacağı şeyleri denizde taşıyıp giden gemilerde, Allah'ın gökten indirdirerek ölmüş olan yeryüzünü dirilttiği suda, ardından orada bütün hayvanları yaymasında, gök ile yer arasında Allah'ın emrine boyun eğmiş rüzgârları ve bulutlar yönlendirmesinde, aklını kullanan bir topluluk için nice deliller vardır
Su bir gercek ki goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, insanların yararı icin denizde yuzup giden gemilerde, Allah'ın gokten suyu indirip onunla, olumunden sonra topragı dirilterek uzerine tum canlılardan yaymasında, ruzgarların bir duzen icinde yonden yone cevrilmesinde, gok ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını isleten bir topluluk icin sayısız izler-isaretler-ibretler vardır
Şu bir gerçek ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanların yararı için denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten suyu indirip onunla, ölümünden sonra toprağı dirilterek üzerine tüm canlılardan yaymasında, rüzgârların bir düzen içinde yönden yöne çevrilmesinde, gök ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını işleten bir topluluk için sayısız izler-işaretler-ibretler vardır
Su bir gercek ki goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, insanların yararı icin denizde yuzup giden gemilerde, Allah´ın gokten suyu indirip onunla, olumunden sonra topragı dirilterek uzerine tum canlılardan yaymasında, ruzgarların bir duzen icinde yonden yone cevrilmesinde, gok ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını isleten bir topluluk icin sayısız izler-isaretler-ibretler vardır
Şu bir gerçek ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanların yararı için denizde yüzüp giden gemilerde, Allah´ın gökten suyu indirip onunla, ölümünden sonra toprağı dirilterek üzerine tüm canlılardan yaymasında, rüzgarların bir düzen içinde yönden yöne çevrilmesinde, gök ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını işleten bir topluluk için sayısız izler-işaretler-ibretler vardır
Su bir gercek ki goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, insanların yararı icin denizde yuzup giden gemilerde, Allah´ın gokten suyu indirip onunla, olumunden sonra topragı dirilterek uzerine tum canlılardan yaymasında, ruzgarların bir duzen icinde yonden yone cevrilmesinde, gok ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını isleten bir topluluk icin sayısız izler-isaretler-ibretler vardır
Şu bir gerçek ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanların yararı için denizde yüzüp giden gemilerde, Allah´ın gökten suyu indirip onunla, ölümünden sonra toprağı dirilterek üzerine tüm canlılardan yaymasında, rüzgârların bir düzen içinde yönden yöne çevrilmesinde, gök ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını işleten bir topluluk için sayısız izler-işaretler-ibretler vardır

Twi

Nokorε sε, ͻsoro ne asaase mmͻeε, ne adesaeε ne adekyeε a εbͻ abira, (adeεsa na adeε akye), ne nsuomu-hyεn a εde nneεma a nnipa nya ho mfasoͻ nam ͻpo soͻ, ne nsuo a Nyankopͻn siane firi soro de nyane asaase wͻ (asaase) wuo akyi, ne mmoadoma ahodoͻ a w’apete wͻ asaase soͻ, ne mframa a, edi adane-adane, ne mununkum a εberε neho ase wͻ ewiem ne asaase no ntεm no (nyinaa) yε nsεnkyerεnee dema nnipa a wͻ’dwen

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ يارىتىلىشىدا، كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ نۆۋەتلىشىشىدە، كىشىلەرگە پايدىلىق نەرسىلەرنى ئېلىپ دېڭىزدا ئۈزۈپ يۈرگەن كېمىلەردە، اﷲ بۇلۇتتىن ياغدۇرۇپ بەرگەن، ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرىدىغان يامغۇردا، يەر يۈزىگە تارقىتىۋەتكەن ھايۋاناتلاردا، شامال يۆنۈلۈشلىرىنىڭ ئۆزگىرىپ تۇرۇشىدا، ئاسمان - زېمىن ئارىسىدا بويسۇندۇرۇلغان بۇلۇتلاردا، چۈشىنىدىغان كىشىلەر ئۈچۈن، ئەلۋەتتە (اﷲ نىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىللەر باردۇر
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ يارىتىلىشىدا، كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ نۆۋەتلىشىشىدە، كىشىلەرگە پايدىلىق نەرسىلەرنى ئېلىپ دېڭىزدا ئۈزۈپ يۈرگەن كېمىلەردە، ئاللاھ بۇلۇتتىن ياغدۇرۇپ بەرگەن، ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرىدىغان يامغۇردا، يەر يۈزىگە تارقىتىۋەتكەن ھايۋاناتلاردا، شامال يۆنۈلۈشلىرىنىڭ ئۆزگىرىپ تۇرۇشىدا، ئاسمان ـ زېمىن ئارىسىدا بويسۇندۇرۇلغان بۇلۇتلاردا، چۈشىنىدىغان كىشىلەر ئۈچۈن ئەلۋەتتە (ئاللاھنىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىللەر باردۇر

Ukrainian

Воістину, у створенні небес і землі; у розрізненні дня та ночі; у кораблі, що пливе морем, маючи в собі те, що приносить користь людям; у воді, яку Аллаг зіслав із неба та якою оживив землю після смерті її, розселивши там різних тварин; у зміні вітрів; у покірній хмарі, яка висить між небом і землею – в усьому цьому знамення для людей, які розуміють
U stvorenni neba ta zemli, zmina nochi ta dnya, korabelʹ shcho mandruvannya okean na blaho lyudey, vodnyy shcho BOH posylaye vnyz z neba vidnovyty mertvu zemlyu ta shchob rozpovsyudytysya u tse vsi riznovydy stvorinʹ, manipulyuvannya vitru, ta khmary shcho rozmishchuyutʹsya mizh nebom ta zemleyu, ye dostatni dokazy dlya lyudey shcho rozumiyutʹ
У створенні неба та землі, зміна ночі та дня, корабель що мандрування океан на благо людей, водний що БОГ посилає вниз з неба відновити мертву землю та щоб розповсюдитися у це всі різновиди створінь, маніпулювання вітру, та хмари що розміщуються між небом та землею, є достатні докази для людей що розуміють
Voistynu, u stvorenni nebes i zemli; u rozriznenni dnya ta nochi; u korabli, shcho plyve morem, mayuchy v sobi te, shcho prynosytʹ korystʹ lyudyam; u vodi, yaku Allah zislav iz neba ta yakoyu ozhyvyv zemlyu pislya smerti yiyi, rozselyvshy tam riznykh tvaryn; u zmini vitriv; u pokirniy khmari, yaka vysytʹ mizh nebom i zemleyu – v usʹomu tsʹomu znamennya dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
Воістину, у створенні небес і землі; у розрізненні дня та ночі; у кораблі, що пливе морем, маючи в собі те, що приносить користь людям; у воді, яку Аллаг зіслав із неба та якою оживив землю після смерті її, розселивши там різних тварин; у зміні вітрів; у покірній хмарі, яка висить між небом і землею – в усьому цьому знамення для людей, які розуміють
Voistynu, u stvorenni nebes i zemli; u rozriznenni dnya ta nochi; u korabli, shcho plyve morem, mayuchy v sobi te, shcho prynosytʹ korystʹ lyudyam; u vodi, yaku Allah zislav iz neba ta yakoyu ozhyvyv zemlyu pislya smerti yiyi, rozselyvshy tam riznykh tvaryn; u zmini vitriv; u pokirniy khmari, yaka vysytʹ mizh nebom i zemleyu – v usʹomu tsʹomu znamennya dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
Воістину, у створенні небес і землі; у розрізненні дня та ночі; у кораблі, що пливе морем, маючи в собі те, що приносить користь людям; у воді, яку Аллаг зіслав із неба та якою оживив землю після смерті її, розселивши там різних тварин; у зміні вітрів; у покірній хмарі, яка висить між небом і землею – в усьому цьому знамення для людей, які розуміють

Urdu

(Is haqeeqat ko pehchanne ke liye agar koi nishani aur alamat darkaar hai to) jo log aqal se kaam lete hain unke liye asmaano aur zameen ki saakht (creation) mein, raat aur din ke paiham ek dusre ke baad aane mein, un kashtiyon mein jo Insaan ke nafaa ki cheezein liye huey daryaon aur samandaron mein chalti phirti hain, baarish ke us pani mein jisey Allah upar se barsata hai, phir uske zariye se zameen ko zindagi bakshta hai aur apne isi intezam ki badaulat zameen mein har qism ki jaandaar makhlooq ko phaylata hai, hawaon ki gardish mein, aur un baadalon mein jo asmaan aur zameen ke darmiyan tabey farmaan bana kar rakkhey gaye hain, beshumaar nishaniyan hain
(اِس حقیقت کو پہچاننے کے لیے اگر کوئی نشانی اور علامت درکا رہے تو) جو لوگ عقل سے کام لیتے ہیں اُن کے لیے آسمانوں اور زمین کی ساخت میں، رات اور دن کے پیہم ایک دوسرے کے بعد آنے میں، اُن کشتیوں میں جوا نسان کے نفع کی چیزیں لیے ہوئے دریاؤں اور سمندروں میں چلتی پھرتی ہیں، بارش کے اُس پانی میں جسے اللہ اوپر سے برساتا ہے پھر اس کے ذریعے سے زمین کو زندگی بخشتا ہے اور اپنے اِسی انتظام کی بدولت زمین میں ہر قسم کی جان دار مخلوق پھیلاتا ہے، ہواؤں کی گردش میں، اور اُن بادلوں میں جو آسمان اور زمین کے درمیان تابع فرمان بنا کر رکھے گئے ہیں، بے شمار نشانیاں ہیں
بے شک آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے میں اور رات اور دن کے بدلنے میں اور جہازوں میں جو دریا میں لوگوں کی نفع دینے والی چیزیں لے کر چلتے ہیں اور اس پانی میں جسسے الله نے آسمان سے نازل کیا ہے پھر اس سے مردہ زمین کو زندہ کرتا ہے اور اس میں ہر قسم کے چلنے والے جانور پھیلاتا ہے اور ہواؤں کے بدلنے میں اور بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان حکم کا تابع ہے البتہ عقلمندوں کے لیے نشانیاں ہیں
بےشک آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے میں اور رات اور دن کے ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے میں اور کشتیوں اور جہازوں میں جو دریا میں لوگوں کے فائدے کی چیزیں لے کر رواں ہیں اور مینہ میں جس کو خدا آسمان سے برساتا اور اس سے زمین کو مرنے کے بعد زندہ (یعنی خشک ہوئے پیچھے سرسبز) کردیتا ہے اور زمین پر ہر قسم کے جانور پھیلانے میں اور ہواؤں کے چلانےمیں اور بادلوں میں جو آسمان اور زمین کے درمیان گھرے رہتے ہیں۔ عقلمندوں کے لئے (خدا کی قدرت کی) نشانیاں ہیں
بیشک آسمان اور زمین کے پیدا کرنے میں اور رات اور دن کے بدلتے رہنے میں اور کشتیوں میں جو کہ لے کر چلتی ہیں دریا میں لوگوں کے کام کی چیزیں اور پانی میں جس کو کہ اتارا اللہ نے آسمان سے پھر جلایا اس سے زمین کو اس کے مر گئے پیچھے اور پھیلائے اس میں سب قسم کے جانور اور ہواؤں کے بدلنے میں اور بادل میں جو کہ تابعدار ہے اس کے حکم کا درمیان آسمان و زمین کے بیشک ان سب چیزوں میں نشانیاں ہیں عقلمندوں کے لئے [۲۳۰]
بے شک آسمانوں اور زمینوں کی پیدائش میں اور رات دن کی آمد و رفت (الٹ پھیر) میں اور ان کشتیوں میں جو لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں لے کر سمندر میں چلتی ہیں اور (بارش کے) اس پانی میں جسے خدا نے آسمان (بلندی) سے برسایا اور پھر اس کے ذریعہ زمین کو اس کے بے جان (بے کار) ہو جانے کے بعد جاندار بنا دیا (سرسبز و شاداب بنا دیا) اور اس میں ہر قسم کے چلنے پھرنے والے (جانور) پھیلا دیئے۔ اور ہواؤں کی گردش (ہیر پھیر) میں اور ان بادلوں میں جو آسمان و زمین کے درمیان مسخر کرکے (تابع فرمان بنا کے) رکھے گئے ہیں۔ (ان سب باتوں میں) خدا کے وجود اور اس کی قدرت کی بڑی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو عقل و خرد سے کام لیتے ہیں۔
Aasmanon aur zamin ki pedaeesh raat din ka hair pher kashtiyon ka logon ko nafa denay wali cheezon ko liye huye samandar mein chalna aasman say pani utaar ker murda zamin ko zinda ker dena iss mein her qisam kay janwaron ko phela dena hawaon kay rukh badalna aur badal jo aasmana ur zamin kay darmiyan musakhhar hain unn mein aqal mandon kay liye qudrat-e-elahee ki nishaniyan hain
آسمانوں اور زمین کی پیدائش، رات دن کا ہیر پھیر، کشتیوں کا لوگوں کو نفع دینے والی چیزوں کو لئے ہوئے سمندروں میں چلنا، آسمان سے پانی اتار کر، مرده زمین کو زنده کردینا، اس میں ہر قسم کے جانوروں کو پھیلا دینا، ہواؤں کے رخ بدلنا، اور بادل، جو آسمان اور زمین کے درمیان مسخر ہیں، ان میں عقلمندوں کے لئے قدرت الٰہی کی نشانیاں ہیں
asmaano aur zameen ki paidayish, raath din ka her pher, kashtiyo ka logo ko nafa dene waali chizo ko liye hoye samandar mein chalna, asmaan se paani utaar kar, murda zamin ko zinda kar dena, is mein har qism ke jaanwaro ko phaila dena, hawaao ke ruq badalna, aur baadal jo asmaan aur zameen ke darmiyaan musaqqar hai, in mein aqal mandu ke liye khudrath ilaahi ki nishaniya hai
بےشک ف آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے میں اور رات اور دن کی گردش میں اور جہازوں میں جو چلتے ہیں سمندر میں وہ چیزیں اٹھائے جو نفع پہنچاتی ہیں لوگوں کو اور جو اتارا اللہ تعالیٰ نے بادلوں سے پانی پھر زندہ کیا اس کے ساتھ زمین کو اس کے مردہ ہونے کے بعد اور پھیلا دئیے اس میں ہر قسم کے جانور اور ہواؤں کے بدلتے رہنے میں اور بادل میں جو حکم کا پابند ہو کر آسمان اور زمین کے درمیان (لٹکتا رہتا ) ہے (ان سب میں) نشانیان ہیں ان لوگوں کے لئے جو عقل رکھتے ہیں
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اللہ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں
بیشک آسمان اور زمین کی تخلیق میں رات دن کے لگاتار آنے جانے میں اور ان کشتیوں میں جو لوگوں کے فائدے کا سامان لیکر سمندر میں تیرتی ہیں اس پانی میں جو اللہ نے آسمان سے اتارا اور اس کے ذریعے زمین کو اس کے مردہ ہوجانے کے بعد زندگی بخشی اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے، اور ہواؤں کی گردش میں اور ان بادلوں میں جو آسمان اور زمین کے درمیان تابع دار بن کر کام میں لگے ہوئے ہیں، ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہی نشانیاں ہیں جو اپنی عقل سے کام لیتے ہیں
بیشک زمین و آسمان کی خلقت روز و شب کی رفت وآمد. ان کشتیوں میں جو دریاؤں میں لوگوں کے فائدہ کے لئے چلتی ہیں اور اس پانی میں جسے خدا نے آسمان سے نازل کرکے اس کے ذریعہ مفِدہ زمینوںکو زندہ کردیا ہے اور اس میں طرح طرح کے چوپائے پھیلا دیئے ہیںاور ہواؤں کے چلانے میں اور آسمان و زمین کے درمیان لَسخر کئے جانے والے بادل میں صاحبانِ عقل کے لئے اللہ کی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Албатта, осмонлару ернинг яратилишида, кечаю кундузнинг алмашиб туришида, одамларга манфаатли нарсалари ила денгизда юриб турган кемада, Аллоҳнинг осмондан сув тушириб, у билан ўлган ерни тирилтириши ва унда турли жондорларни таратишида, шамолларни йўналтиришида, осмону ер орасидаги итоатгўй булутда ақл юритувчи қавмлар учун белгилар бор
Албатта осмонлар ва Ернинг яратилишида, кеча ва кундузнинг алмашиб туришида, денгизда одамларга керакли нарсаларни олиб юрган кемаларнинг (сузишида) ва Аллоҳ осмондан туширган ва у сабабли ўлик Ерни тирилтириб, бор жонзотни тарқатиб-ёйиб юборган — сув деган неъматда ва шамолларнинг йўналтирилишида, осмон ва Ер орасидаги итоатгўй булутда — (буларнинг ҳаммасида) ақлли кишилар учун оят-аломатлар бордир
Албатта, осмонлару ернинг яратилишида, кечаю кундузнинг алмашиб туришида, одамларга манфаатли нарсалари ила денгизда юриб турган кемада, Аллоҳнинг осмондан сув тушириб, у билан ўлган ерни тирилтириши ва унда турли жондорларни таратишида, шамолларни йўналтиришида, осмону ер орасидаги итоатгўй булутда ақл юритувчи қавмлар учун белгилар бор. (Ушбу оятларда зикр қилинган ҳолатларни доим кўриб, уларнинг ичида яшаб юрамиз. Шу қадар кўникиб кетганмизки, алоҳида эътибор бермай қўйганмиз. Ҳолбуки, буларнинг ҳар бири Аллоҳ таолонинг борлигига катта бир далилдир. Дарҳақиқат, инсоф билан, ақлни жойига қўйиб, бир ўйлаб кўрайлик-чи: осмонлару ерни ким яратган? Осмонларнинг чегарасини ҳали биров чегаралаб билгани йўқ. Ундаги бор нарсалар, ҳамма-ҳаммасини ким яратган? Аллоҳнинг борлигини инкор қилаётган худосизларми? Ёки бошқа бирорта яратувчи борми)

Vietnamese

Qua that, trong viec tao hoa cac tang troi va trai đat; va (viec) luan chuyen ban đem va ban ngay; va (viec) cac chiec tau (cho hang hoa) vuot trung duong lam loi cho nhan loai; va (viec) Allah ban nuoc mua tu tren troi xuong nho đo Ngai lam cho manh đat chet kho song lai; va (viec) Ngai rai tung đu loai sinh vat khap mat đat; va (viec) chuyen huong cac luong gio va luong may ma Ngai che ngu giua troi va đat; (tat ca cac viec đo) la nhung dau hieu cho nhung nguoi biet suy nghi
Quả thật, trong việc tạo hóa các tầng trời và trái đất; và (việc) luân chuyển ban đêm và ban ngày; và (việc) các chiếc tàu (chở hàng hóa) vượt trùng dương làm lợi cho nhân loại; và (việc) Allah ban nước mưa từ trên trời xuống nhờ đó Ngài làm cho mảnh đất chết khô sống lại; và (việc) Ngài rải tung đủ loại sinh vật khắp mặt đất; và (việc) chuyển hướng các luồng gió và luồng mây mà Ngài chế ngự giữa trời và đất; (tất cả các việc đó) là những dấu hiệu cho những người biết suy nghĩ
Qua that, viec tao hoa troi đat, viec luan chuyen noi tiep nhau cua ban đem va ban ngay, viec nhung chiec tau bang qua đai duong chuyen cho nguon loi cho con nguoi, viec Allah ban nuoc mua tu tren troi xuong lam song lai nhung manh đat đa chet kho, viec Ngai phan bo đu loai sinh vat tren trai đat, va viec Ngai che ngu cac luong gio cung cac đam may khien chung dich chuyen giua khoang rong cua troi đat, (tat ca) la nhung dau hieu (nhan biet Ngai) danh cho đam nguoi biet suy ngam
Quả thật, việc tạo hóa trời đất, việc luân chuyển nối tiếp nhau của ban đêm và ban ngày, việc những chiếc tàu băng qua đại dương chuyên chở nguồn lợi cho con người, việc Allah ban nước mưa từ trên trời xuống làm sống lại những mảnh đất đã chết khô, việc Ngài phân bố đủ loại sinh vật trên trái đất, và việc Ngài chế ngự các luồng gió cùng các đám mây khiến chúng dịch chuyển giữa khoảng rộng của trời đất, (tất cả) là những dấu hiệu (nhận biết Ngài) dành cho đám người biết suy ngẫm

Xhosa

Inene ekudalweni kwamazulu nomhlaba, nasekuguqulweni kobusuku bube yimini, neenqanawa ezihamba, zinqumle iilwandle ziqulethe oko kubalulekileyo eluntwini, namanzi (emvula) uAllâh Awathumela phantsi esuka esibhakabhakeni, Avuselele umhlaba ngawo emva kokuba ubufile nezidalwa ezinyakazelayo zeendidi zonke Azithe saa (emhlabeni) nasekuvuthuzenikomoyanamafuaphakathikwesibhakabhaka nomhlaba, (konke oko) kuyimiqondiso kubantu ukuba baqiqe

Yau

Chisimu chene mu kagumbidwe ka mawunde ni mataka, ni kupisyangana kwa chilo ni muusi, ni yombo yekulungwakulungwa yaikwenda m'mbwani ili ipachile ichindu yakwakamuchisya wandu (nambo ngamilwa), ni mesi gaatulwisye Allah kuumila kwinani nikusyuchisya nago litaka panyuma pakuwa kwakwe, ni kwenesya palakwepo mitundu josope ja inyama, ni kujigalausyagalausya mbungo ni mawunde gawula gagakwendesyedwa chilikati cha kwinani ni pasi, muwele mwana ilosyo kwa wandu wakwete lunda
Chisimu chene mu kagumbidwe ka mawunde ni mataka, ni kupisyangana kwa chilo ni muusi, ni yombo yekulungwakulungwa yaikwenda m'mbwani ili ipachile ichindu yakwakamuchisya ŵandu (nambo ngamilwa), ni mesi gaatulwisye Allah kuumila kwinani nikusyuchisya nago litaka panyuma pakuwa kwakwe, ni kwenesya palakwepo mitundu josope ja inyama, ni kujigalausyagalausya mbungo ni mawunde gawula gagakwendesyedwa chilikati cha kwinani ni pasi, muŵele mwana ilosyo kwa ŵandu ŵakwete lunda

Yoruba

Dajudaju awon ami wa ninu iseda awon sanmo ati ile, itelentele ati iyato oru ati osan, ati awon oko oju-omi t’o n rin lori omi pelu (riru) ohun t’o n se awon eniyan ni anfaani, ati ohun ti Allahu n sokale ni omi ojo lati sanmo, ti O si n fi so ile di aye leyin ti o ti ku, ati (bi) O se fon gbogbo eranko ka si ori ile, ati iyipada ategun ati esujo ti A teba laaarin sanmo ati ile; (ami wa ninu won) fun ijo t’o n se laakaye
Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, ìtẹ̀léǹtẹ̀lé àti ìyàtọ̀ òru àti ọ̀sán, àti àwọn ọkọ̀ ojú-omi t’ó ń rìn lórí omi pẹ̀lú (ríru) ohun t’ó ń ṣe àwọn ènìyàn ní àǹfààní, àti ohun tí Allāhu ń sọ̀kalẹ̀ ní omi òjò láti sánmọ̀, tí Ó sì ń fi sọ ilẹ̀ di àyè lẹ́yìn tí ó ti kú, àti (bí) Ó ṣe fọ́n gbogbo ẹranko ká sí orí ilẹ̀, àti ìyípadà atẹ́gùn àti ẹ̀ṣújò tí A tẹ̀ba láààrin sánmọ̀ àti ilẹ̀; (àmì wà nínú wọn) fún ìjọ t’ó ń ṣe làákàyè

Zulu

Eqinisweni ekudalweni kwamazulu nomhlaba nokuguqulwa kobusuku nemini, nemikhumbi entanta olwandle ithwele lokho okuwusizo kubantu namanzi (imvula) uMvelinqangi ayehlisela phansi ivela esibhakabhakeni avusa ngayo umhlaba emumva kokufa kwawo nezidalwa ezinyakazayo eziyinhlobonhlobo wasakaza khona izivunguvungu zemimoya namafu aphakathi kwesibhakabhaka nomhlaba, ngempela (yizimpawu nobufakazi) kubantu abasebenzisa umqondo