Achinese

Keukai lam azeub saket sileupah Hana geupeuphui meuube sawi Tanggoh han geubri meuube seupah

Afar

Usun (koros kinnuk) Abaaroo kee jahannam girah Addal waarak, Diggah digaala keenik masalcisan, usun tu-malkitoonuh ken mawadirroysan

Afrikaans

Daarin sal hulle vertoef; hulle straf sal nie verlig word, en geen uitstel sal aan hulle verleen word nie

Albanian

Aty jane pergjithmone, dhe denimi as u lehtesohet e as afat u lejohet
Aty janë përgjithmonë, dhe dënimi as u lehtësohet e as afat u lejohet
Ata do te jene gjithmone te mallkuar (te denuar), e nuk ju lehtesohet vuajtja dhe as nuk u jepet afat
Ata do të jenë gjithmonë të mallkuar (të dënuar), e nuk ju lehtësohet vuajtja dhe as nuk u jepet afat
Ata do te jene gjithmone te mallkuar, nuk do t’u lehtesohet denimi dhe nuk do t’u jepet afat
Ata do të jenë gjithmonë të mallkuar, nuk do t’u lehtësohet dënimi dhe nuk do t’u jepet afat
Ata pergjithmone jane aty (ne zjarre), as nuk u lehtesohet denimi, as nuk u jepet afat
Ata përgjithmonë janë aty (në zjarrë), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat
Ata pergjithmone jane aty (ne zjarr), as nuk u lehtesohet denimi, as nuk u jepet afat
Ata përgjithmonë janë aty (në zjarr), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat

Amharic

bewisit’wa (berigimaniwa wisit’i) huligize zewitariwochi sihonu k’it’atu kenesu ayik’elelimi inerisumi ayik’ik’oyumi (gize ayisiset’umi)፡፡
bewisit’wa (berigimaniwa wisit’i) huligīzē zewitarīwochi sīẖonu k’it’atu kenesu āyik’elelimi inerisumi āyik’ik’oyumi (gīzē āyisiset’umi)፡፡
በውስጧ (በርግማንዋ ውስጥ) ሁልጊዜ ዘውታሪዎች ሲኾኑ ቅጣቱ ከነሱ አይቀለልም እነርሱም አይቅቆዩም (ጊዜ አይስሰጡም)፡፡

Arabic

«خالدين فيها» أي اللعنة والنار المدلول بها عليها «لا يخفف عنهم العذاب» طرفة عين «ولا هم ينظرون» يمهلون لتوبة أو معذرة
daymyn fi allaenat walnar, la yukhafaf eanhum aledhab, wala hum ymhlwn bmedhrt yaetadhirun bha
دائمين في اللعنة والنار، لا يخفف عنهم العذاب، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
khaalideena feeha laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
khalidina fiha la yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhabu wala hum yunzaruna
khalidina fiha la yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhabu wala hum yunzaruna
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna
خَـٰلِدِینَ فِیهَا لَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ
خَـٰلِدِینَ فِیهَا لَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵐ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ ١٦٢
Khalidina Fiha La Yukhaffafu `Anhumu Al-`Adhabu Wa La Hum Yunzaruna
Khālidīna Fīhā Lā Yukhaffafu `Anhumu Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunžarūna
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَۖ‏
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَۖ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون

Assamese

Tata sihamta sthayi ha’ba. Sihamtara sasti akano sithila karaa naha’ba arau sihamtaka arakasa'o diya naha’ba
Tāta siham̐ta sthāẏī ha’ba. Siham̐tara śāsti akaṇō śithila karaā naha’ba ārau siham̐taka arakāśa'ō diẏā naha’ba
তাত সিহঁত স্থায়ী হ’ব। সিহঁতৰ শাস্তি অকণো শিথিল কৰা নহ’ব আৰু সিহঁতক অৱকাশও দিয়া নহ’ব।

Azerbaijani

Onlar bu lənətin icərisində həmisəlik qalarlar. Onların əzabı yungulləsdirilməyəcək və onlara mohlət də verilməyəcəkdir
Onlar bu lənətin içərisində həmişəlik qalarlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir
Onlar bu lənətin icəri­sin­də hə­misəlik qalarlar. Onla­rın əza­bı yungul­ləsdirilməz və onla­ra mohlət də veril­məz
Onlar bu lənətin içəri­sin­də hə­mişəlik qalarlar. Onla­rın əza­bı yüngül­ləşdirilməz və onla­ra möhlət də veril­məz
Onlar həmisəlik lə’nət icərisində qalarlar. (Qiyamətdə) onların əzabı əskilməz və uzlərinə də baxılmaz (uzrləri qəbul olunmaz)
Onlar həmişəlik lə’nət içərisində qalarlar. (Qiyamətdə) onların əzabı əskilməz və üzlərinə də baxılmaz (üzrləri qəbul olunmaz)

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ (ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ (ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Sekhane tara sthayi habe. Tadera sasti sithila kara habe na ebam taderake abakasa'o deya habe na
Sēkhānē tārā sthāẏī habē. Tādēra śāsti śithila karā habē nā ēbaṁ tādērakē abakāśa'ō dēẏā habē nā
সেখানে তারা স্থায়ী হবে। তাদের শাস্তি শিথিল করা হবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
Era cirakala e la’natera majhe'i thakabe. Tadera upara theke ayaba kakhana'o halaka kara habe na baram era birama o pabe na.
Ērā cirakāla ē lā’natēra mājhē'i thākabē. Tādēra upara thēkē āyāba kakhana'ō hālakā karā habē nā baraṁ ērā birāma ō pābē nā.
এরা চিরকাল এ লা’নতের মাঝেই থাকবে। তাদের উপর থেকে আযাব কখনও হালকা করা হবে না বরং এরা বিরাম ও পাবে না।
ete tara abasthana karabe. Tadera upara theke yatana laghaba kara habe na, ara tara birama'o pabe na.
ētē tārā abasthāna karabē. Tādēra upara thēkē yātanā lāghaba karā habē nā, āra tārā birāma'ō pābē nā.
এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না।

Berber

Degs ad wekkoen. Ur ippifsus fellasen uaaqeb, ur illi w ara ten id iwalin
Degs ad wekkôen. Ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur illi w ara ten id iwalin

Bosnian

u njemu ce vjecno ostati, a patnja njihova nece jenjavati, niti ce im se odlagati
u njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće jenjavati, niti će im se odlagati
u njemu ce vjecno ostati, a patnja njihova nece jenjavati, niti ce im se odlagati
u njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće jenjavati, niti će im se odlagati
U njemu ce vjecno ostati, a patnja njihova nece se smanjivati, niti ce im se sta odlagati
U njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće se smanjivati, niti će im se šta odlagati
Vjecno ce biti u njemu. Nece im se olaksati kazna, niti ce im biti odlozeno
Vječno će biti u njemu. Neće im se olakšati kazna, niti će im biti odloženo
HALIDINE FIHA LA JUHAFFEFU ‘ANHUMUL-’ADHABU WE LA HUM JUNDHERUNE
U njemu ce vjecno ostati, a patnja njihova nece se smanjivati, niti ce im se sta odlagati
U njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće se smanjivati, niti će im se šta odlagati

Bulgarian

vechno shte sa v nego. Muchenieto im ne shte bude oblekcheno i ne shte im se dade ot·srochka
vechno shte sa v nego. Mŭchenieto im ne shte bŭde oblekcheno i ne shte im se dade ot·srochka
вечно ще са в него. Мъчението им не ще бъде облекчено и не ще им се даде отсрочка

Burmese

ထို (ကျိန်ဆဲမှု) ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေကြရမည်ဖြစ်ပြီး သူတို့၏ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပြစ်တင်ရှုတ်ချခံရမှုများကို ပေါ့ပါးလျော့ပေါ့ခြင်း၊ ကင်းလွှတ်ခွင့်ပေးခြင်း ခံကြရမည်မဟုတ်သည့်အပြင် (ပြစ်ဒဏ်ကျခံရမည့် အချိန်နှင့်ပေးခံရမည့်ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း ရွှေ့ဆိုင်းပြောင်းလဲခြင်းမပြုဘဲ ကိုယ်တွေ့ခံစားစေရန်) ဆိုင်းငံ့ခွင့်ရကြလိမ့်မည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၁၆၂။ သူတို့သည် ထိုကျိန်ဆဲခြင်းအတွင်း နေကြရ၏။ သူတို့အတွက် သူတို့၏အပြစ်ဒဏ်ကို လျော့ပေါ့ မည် မဟုတ်။ ေ့ရွှဆိုင်းထားမည်လည်းမဟုတ်။
(ယင်းသူတို့သည်) ထို(ကျိန်ဆဲခြင်း)၌ အမြဲတစေ နေကြရမည့်သူများဖြစ်ကြ၏။ ၎င်းတို့ထံမှ အပြစ်ဒဏ်သည် ပေါ့ပါးသွားမည်လည်းမဟုတ်၊ ၎င်းပြင် ယင်းသူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းကို ဆိုင်းငံ့ခွင့်လည်း ရရှိကြမည်မဟုတ်ချေ။
သူတို့သည် ထိုအထဲ၌ပင် အမြဲ‌နေရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့ထံမှ အပြစ်ဒဏ်သည် ‌ပေါ့ပါးသွားမည်လည်းမဟုတ်သည့်အပြင် အချိန်ဆိုင်းငံ့ခြင်းလည်းခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Eterns en ella, no se'ls mitigara el castig, ni els sera donat esperar
Eterns en ella, no se'ls mitigarà el càstig, ni els serà donat esperar

Chichewa

Iwo adzakhalamo mpaka kalekale, ndipo chilango chawo sichidzachepetsedwa ayi ndiponso sadzapatsidwa nthawi yopuma
“M’menemo (m’chilango cha matembelero) adzakhalamo nthawi yaitali. Ndipo chilango sichidzapeputsidwa kwa iwo, ndipo sadzapatsidwa nthawi (yopumula)

Chinese(simplified)

Tamen jiang yong ju huo yu, bu meng jianxing, bu huo kuanxian.
Tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù, bù méng jiǎnxíng, bù huò kuānxiàn.
他们将永居火狱,不蒙减刑,不获宽限。
[tamen] jiang yong ju huo yu zhong. Tamen suo shou de xingfa ji bu hui bei jianqing, ye bu hui bei huanxing.
[tāmen] jiāng yǒng jū huǒ yù zhōng. Tāmen suǒ shòu de xíngfá jì bù huì bèi jiǎnqīng, yě bù huì bèi huǎnxíng.
[他们]将永居火狱中。他们所受的刑罚既不会被减轻,也不会被缓刑。
Tamen jiang yong ju huo yu, bu meng jianxing, bu huo kuanxian
Tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù, bù méng jiǎnxíng, bù huò kuānxiàn
他们将永居火狱,不蒙减刑,不获宽限。

Chinese(traditional)

Tamen jiang yong ju huo yu, bu meng jianxing, bu huo kuanxian
Tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù, bù méng jiǎnxíng, bù huò kuānxiàn
他们将永居火狱,不蒙减刑,不 获宽限。
Tamen jiang yong ju huo yu, bu meng jianxing, bu huo kuanxian.
Tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù, bù méng jiǎnxíng, bù huò kuānxiàn.
他們將永居火獄,不蒙減刑,不獲寬限。

Croatian

Vjecno ce biti u njemu. Nece im se olaksati kazna, niti ce im biti odlozeno
Vječno će biti u njemu. Neće im se olakšati kazna, niti će im biti odloženo

Czech

Zahrnuti jim budou na veky a nebude ulehceno trapeni jejich a Buh nikdy na ne nepohledne
Zahrnuti jím budou na věky a nebude ulehčeno trápení jejich a Bůh nikdy na ně nepohlédne
Eternally oni zustavat therein. Odskodneni nikdy zamenit ti nor oni odrocit
Eternally oni zustávat therein. Odškodnení nikdy zamenit ti nor oni odrocit
a budou v nem naveky a nebude jim trest ulehcen a nedostane se jim odkladu
a budou v něm navěky a nebude jim trest ulehčen a nedostane se jim odkladu

Dagbani

Bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Bɛ ti bi yɛn balgi azaaba ka chɛ ba, bɛ mi ti pala bɛ ni yɛn naɣisi n-ti shɛba

Danish

Eternally de abide therein. Gengældelsen aldrig commuted dem nor de reprieved
Daarin zullen zij blijven. Hun straf zal niet worden verlicht, noch zal hun uitstel worden verleend

Dari

در آن لعنت همیشه باقی می‌مانند، نه عذاب آنها تخفیف می‌گردد و نه به آنان مهلتی داده می‌شود (که از عذاب بیرون شوند)

Divehi

އެއުރެން އެ لعنة ގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން عذاب އެއް ލުޔެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް (عذاب ލިބުމުގައި) ލަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Zij zullen daarin altijd blijven; zij krijgen geen strafverlichting en ook geen uitstel
Eeuwig zal die op hen rusten; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer zal God op hen nederzien
Eeuwig levenden zijn zij daarin (de Hel). En voor hen zal de bestraffing niet verlicht worden, noch zal hen uitstel gegeven worden
Daarin zullen zij blijven. Hun straf zal niet worden verlicht, noch zal hun uitstel worden verleend

English

They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved
they will abide in it (hell), neither the punishment will be lightened, nor will they be reprieved
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
They will live there. Their penalty will not be lightened, nor will they be given respite
And they remain in it forever, and the punishment is not reduced for them, and they are not given any delay
They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite
They abide in this (condition). The punishment shall not be lightened upon them and nor they will be given (any) respite
They are ones who will dwell in it forever. The punishment will not be lightened for them nor will they be given respite
They will stay cursed (in hell) forever. Never will their torment be relieved, nor will they have a reprieve
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon
they will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded
They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite
Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them
Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved
they will stay therein, their punishment will not be lightened over them nor will they be given time
they will stay therein, their punishment will not be lightened over them nor will they be given time
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
They shall abide therein . They shall get neither relief nor respite from the punishment
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite
Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺
Under it they shall remain for ever; their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved
They will abide in [the curse] forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite
They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened nor will they be reprieved
Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly
They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved
to live forever. Torment will not be lightened for them will they be allowed to wait
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Therein they shall abide: the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)

Esperanto

Eternally ili abide therein. retribution neniam commuted them nor ili reprieved

Filipino

Magsisipanatili sila rito (sa ilalim ng sumpa ng Impiyerno); ang kanilang kaparusahan ay hindi pagagaanin, gayundin naman (sila ay hindi bibigyan) ng palugit
bilang mga mananatili roon. Hindi pagagaanin sa kanila ang pagdurusa ni sila ay palulugitan

Finnish

ja se pysyy ikuisesti, eika heidan rangaistustansa lievenneta eika heille suoda armonaikaa
ja se pysyy ikuisesti, eikä heidän rangaistustansa lievennetä eikä heille suoda armonaikaa

French

Ils l’auront eternellement[49] et leur supplice ne connaitra ni allegement ni repit
Ils l’auront éternellement[49] et leur supplice ne connaîtra ni allégement ni répit
Ils y demeureront eternellement; le chatiment ne leur sera pas allege, et on ne leur accordera pas de repit
Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit
Ils y demeureront eternellement; le chatiment ne leur sera pas allege, et on ne leur accordera pas de repit
Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit
Voues au feu eternel de l’Enfer, ils n’obtiendront ni allegement de leurs souffrances, ni repit
Voués au feu éternel de l’Enfer, ils n’obtiendront ni allégement de leurs souffrances, ni répit
Ils demeureront eternellement frappes par cette malediction. Leur chatiment ne sera pas allege et aucun repit ne leur sera accorde
Ils demeureront éternellement frappés par cette malédiction. Leur châtiment ne sera pas allégé et aucun répit ne leur sera accordé

Fulah

Ko ɓe luttooɓe e magge. Ɓe hayfinaŋtaake leɓte ɗen, ɓe wonaali nennanaŋteeɓe

Ganda

(Abantu abo) Baakubeera mu muliro obugenderevu, tebagenda kukendeerezebwa ku bibonerezo ng'era bwebatagenda kulindirizibwa (kubonerezebwa)

German

Darin werden sie ewig sein. Die Strafe wird ihnen nicht erleichtert, und es wird ihnen kein Aufschub gewahrt
Darin werden sie ewig sein. Die Strafe wird ihnen nicht erleichtert, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt
Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewahrt
Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt
Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewahrt
Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewährt
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewahrt werden
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert, noch soll ihnen Aufschub gewahrt werden
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert, noch soll ihnen Aufschub gewährt werden

Gujarati

Jemam a loko hammesa rahese, na te'o para yatana ochi karavamam avase ane na te'one chuta apavamam avase
Jēmāṁ ā lōkō hammēśā rahēśē, na tē'ō para yātanā ōchī karavāmāṁ āvaśē anē na tē'ōnē chuṭa āpavāmāṁ āvaśē
જેમાં આ લોકો હંમેશા રહેશે, ન તેઓ પર યાતના ઓછી કરવામાં આવશે અને ન તેઓને છુટ આપવામાં આવશે

Hausa

Suna madawwama a cikin ta, ba a sauƙaƙa Azaba daga barinsu, kuma ba su zama ana jinkirta musu ba
Suna madawwama a cikin ta, bã a sauƙaƙa Azãba daga barinsu, kuma ba su zama ana jinkirta musu ba
Suna madawwama a cikinta, ba a sauƙaƙa azaba daga barinsu, kuma ba su zama ana jinkirta musu ba
Suna madawwama a cikinta, bã a sauƙaƙa azãba daga barinsu, kuma ba su zama ana jinkirta musu ba

Hebrew

ויישארו בו לעולם (בגיהינום) ולא יוקל מעליהם העונש ולא יידחה
ויישארו בו לעולם (בגיהינום) ולא יוקל מעליהם העונש ולא יידחה

Hindi

vah is (dhikkaar) mein sadaavaasee honge, unase yaatana mand nahin kee jaayegee aur na unako avakaash diya jaayega
वह इस (धिक्कार) में सदावासी होंगे, उनसे यातना मंद नहीं की जायेगी और न उनको अवकाश दिया जायेगा।
isee dasha mein ve sadaiv rahenge, na unakee yaatana halkee kee jaegee aur na unhen muhalat hee milegee
इसी दशा में वे सदैव रहेंगे, न उनकी यातना हल्की की जाएगी और न उन्हें मुहलत ही मिलेगी
na to unake azaab hee mein takhfeef (kamee) kee jaegee
न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी

Hungarian

Orokkon abban (elatkozottan, a Pokol tuzeben) fognak idozni. A buntetesuk nem enyhittetik es haladekot sem kapnak
Örökkön abban (elátkozottan, a Pokol tüzében) fognak időzni. A büntetésük nem enyhíttetik és haladékot sem kapnak

Indonesian

mereka kekal di dalamnya (laknat), tidak akan diringankan azabnya, dan mereka tidak diberi penangguhan
(Mereka kekal di dalamnya) maksudnya dalam kutukan atau dalam neraka sebagaimana diisyaratkan dalam kutukan itu. (Tidak diringankan siksa dari mereka) walaupun sekejap mata (dan tidak pula mereka diberi tenggang waktu) untuk mengajukan tobat atau memohon ampun. Ayat berikut diturunkan ketika mereka berkata, "Gambarkanlah kepadaku tentang Tuhanmu
Mereka kekal di dalam laknat itu; tidak akan diringankan siksa dari mereka dan tidak (pula) mereka diberi tangguh
Mereka akan abadi dalam kutukan dan siksa neraka, tidak sedikit pun mereka diringankan dari siksa itu dan tidak akan diterima pula permohonan mereka agar siksa itu ditangguhkan
Mereka kekal di dalamnya (laknat), tidak akan diringankan azabnya dan tidak diberi penangguhan
mereka kekal di dalamnya (laknat), tidak akan diringankan azabnya, dan mereka tidak diberi penangguhan

Iranun

Kakal siran non ndun: Sa di kiran kababasan so siksa, go di kiran khata-alik

Italian

Rimarranno in questo stato in eterno e il castigo non sara loro alleviato, ne avranno attenuanti
Rimarranno in questo stato in eterno e il castigo non sarà loro alleviato, né avranno attenuanti

Japanese

Kare-ra wa sono naka ni eien ni sumudearou. Sono chobatsu wa keigen sa rezu, mata yuyo mo naidearou
Kare-ra wa sono naka ni eien ni sumudearou. Sono chōbatsu wa keigen sa rezu, mata yūyo mo naidearou
かれらはその中に永遠に住むであろう。その懲罰は軽減されず,また猶予もないであろう。

Javanese

Dheweke padha langgeng ana ing sajroning laknat, ora bakal padha diparingi kemayaran saka siksane, sarta ora bakal disrantekake
Dheweke padha langgeng ana ing sajroning laknat, ora bakal padha diparingi kemayaran saka siksane, sarta ora bakal disrantekake

Kannada

avaru sasvatavagi a sthitiyalle iruvaru. Avara sikseyannu kadimegolisalagadu mattu avarige maru avakasavannu nidalagadu
avaru śāśvatavāgi ā sthitiyallē iruvaru. Avara śikṣeyannu kaḍimegoḷisalāgadu mattu avarige maru avakāśavannū nīḍalāgadu
ಅವರು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಇರುವರು. ಅವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸಲಾಗದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಮರು ಅವಕಾಶವನ್ನೂ ನೀಡಲಾಗದು

Kazakh

Olar lagınette mangi qaladı, olardan gazap jeniltilmeydi de olarga mursa berilmeydi
Olar lağınette mäñgi qaladı, olardan ğazap jeñiltilmeydi de olarğa mursa berilmeydi
Олар лағынетте мәңгі қалады, олардан ғазап жеңілтілмейді де оларға мұрса берілмейді
Olar onda mangi qaladı. Olardan azap jenildetilmeydi ari olarga mursat ta berilmeydi
Olar onda mäñgi qaladı. Olardan azap jeñildetilmeydi äri olarğa mursat ta berilmeydi
Олар онда мәңгі қалады. Олардан азап жеңілдетілмейді әрі оларға мұрсат та берілмейді

Kendayan

Iaka’koa salamanya diam dalapm hukuman. Inak akan diampuni

Khmer

puokke nung sthetnow knong vea( nork) chea amt . tearounakamm nung min trauv ke banthourobanthoy champoh puokke laey haey puokke ka min trauv ke ponyearpel( aoy daohsa) der
ពួកគេនឹងស្ថិតនៅក្នុងវា(នរក)ជាអមតៈ។ ទារុណកម្ម នឹងមិនត្រូវគេបន្ធូរបន្ថយចំពោះពួកគេឡើយ ហើយពួកគេក៏មិន ត្រូវគេពន្យារពេល(ឱ្យដោះសា)ដែរ។

Kinyarwanda

Bazawubamo ubuziraherezo, ntibazoroherezwa ibihano ndetse nta nubwo bazarindirizwa
Bazawubamo ubuziraherezo, ntibazoroherezwa ibihano ndetse nta n’ubwo bazahabwa agahenge

Kirghiz

Alar osol naalattın (Tozok azabının) icinde tuboluk kalısat. Alardan azap jeŋildetilbeyt jana alarga (tooba kıluuga) moonot berilbeyt
Alar oşol naalattın (Tozok azabının) içinde tübölük kalışat. Alardan azap jeŋildetilbeyt jana alarga (tooba kıluuga) möönöt berilbeyt
Алар ошол наалаттын (Тозок азабынын) ичинде түбөлүк калышат. Алардан азап жеңилдетилбейт жана аларга (тооба кылууга) мөөнөт берилбейт

Korean

geudeul-eun geu(jiog) an-eseo meomul geos-imyeo geudeul-e daehan beol-eun gyeong-gamdoeji anh-eul geos-imyeo geudeul-eun yuyeleul badjido moshal geos-ila
그들은 그(지옥) 안에서 머물 것이며 그들에 대한 벌은 경감되지 않을 것이며 그들은 유예를 받지도 못할 것이라
geudeul-eun jiog-eseo yeongjuhago beol-i gyeong-gamdoeji anh-eul geos-imyeo gotong i jamsido momyeon doeji anh-eul geos-ila
그들은 지옥에서 영주하고 벌이 경감되지 않을 것이며 고통 이 잠시도 모면 되지 않을 것이라

Kurdish

ئه‌وانه به‌و نه‌فرینه‌وه له ئاگری دۆزه‌خدا بۆ هه‌میشه ده‌مێننه‌وه و ئه‌و سزایه‌یان له‌سه‌ر سووك ناكرێت و به چاوی سۆزه‌وه ته‌ماشا ناكرێن
تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی سزایان لەسەر سووک ناکرێت وە دواناخرێن لەسزا

Kurmanji

Ewanan di deherandine da her diminin. Sapat liwan sivik nabe u li wan naye meze kirine ji (ku sapata wan para bikebe)
Ewanan di deherandinê da her dimînin. Şapat liwan sivik nabe û li wan nayê mêze kirinê jî (ku şapata wan para bikebe)

Latin

Eternally they abide therein. retribution nunquam commuted them nor they reprieved

Lingala

Libela o kati na móto, etumbu na bango ekokutolama ata moke te mpe bakopemisama te

Luyia

Macedonian

Во него вечно ќе останат, а страданието нивно нема да се намалува, ниту ќе им се одложува
onie vo nego za navek ke ostanat i kaznata ne ke im stivnuva a nitu, pak, ke im se dade rok
onie vo nego za navek ḱe ostanat i kaznata ne ḱe im stivnuva a nitu, pak, ḱe im se dade rok
оние во него за навек ќе останат и казната не ќе им стивнува а ниту, пак, ќе им се даде рок

Malay

Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian

Malayalam

atavar sasvatamayi anubhavikkunnatan‌. avarkk siksa ilav ceyyappetukayilla. avarkk itakeatukkappetukayumilla
atavar śāśvatamāyi anubhavikkunnatāṇ‌. avarkk śikṣa iḷav ceyyappeṭukayilla. avarkk iṭakeāṭukkappeṭukayumilla
അതവര്‍ ശാശ്വതമായി അനുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ഇളവ് ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല
atavar sasvatamayi anubhavikkunnatan‌. avarkk siksa ilav ceyyappetukayilla. avarkk itakeatukkappetukayumilla
atavar śāśvatamāyi anubhavikkunnatāṇ‌. avarkk śikṣa iḷav ceyyappeṭukayilla. avarkk iṭakeāṭukkappeṭukayumilla
അതവര്‍ ശാശ്വതമായി അനുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ഇളവ് ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല
avarat ekkalavum anubhavikkum. avarkk ‎siksayileattum ilavuntavilla. marrearavasaram ‎avarkk labhikkukayumilla. ‎
avarat ekkālavuṁ anubhavikkuṁ. avarkk ‎śikṣayileāṭṭuṁ iḷavuṇṭāvilla. maṟṟeāravasaraṁ ‎avarkk labhikkukayumilla. ‎
അവരത് എക്കാലവും അനുഭവിക്കും. അവര്‍ക്ക് ‎ശിക്ഷയിലൊട്ടും ഇളവുണ്ടാവില്ല. മറ്റൊരവസരം ‎അവര്‍ക്ക് ലഭിക്കുകയുമില്ല. ‎

Maltese

Huma jibqgħu fih (in-Nar) għal dejjem; il-kastig (tagħhom) ma jitħaffilhomx u lanqas jingħataw nifs (biex jistrieħu xi ftit minnu)
Huma jibqgħu fih (in-Nar) għal dejjem; il-kastig (tagħhom) ma jitħaffilhomx u lanqas jingħataw nifs (biex jistrieħu xi ftit minnu)

Maranao

Kakal siran on dn: Sa di kiran kababasan so siksa, go di kiran khataalik

Marathi

Yata te nehamikarita rahatila, na tyancyavarila azaba (siksa- yatana) halaki (saumya) keli ja'ila ani na tyanna dhila dili ja'ila
Yāta tē nēhamīkaritā rāhatīla, nā tyān̄cyāvarīla azāba (śikṣā- yātanā) halakī (saumya) kēlī jā'īla āṇi nā tyānnā ḍhīla dilī jā'īla
१६२. यात ते नेहमीकरिता राहतील, ना त्यांच्यावरील अज़ाब (शिक्षा- यातना) हलकी (सौम्य) केली जाईल आणि ना त्यांना ढील दिली जाईल

Nepali

(Tiniharu) sadhaim yasaima rahanechan. Na ta unako sajaya kama hunecha, nata tyasabata kehi mohalata pa'une chan
(Tinīharū) sadhaiṁ yasaimā rahanēchan. Na ta unakō sajāya kama hunēcha, nata tyasabāṭa kēhī mōhalata pā'unē chan
(तिनीहरू) सधैं यसैमा रहनेछन् । न त उनको सजाय कम हुनेछ, नत त्यसबाट केही मोहलत पाउने छन् ।

Norwegian

Under denne skal de forbli. Det blir ingen lettelse for dem i straffen, og de gis ingen appell
Under denne skal de forbli. Det blir ingen lettelse for dem i straffen, og de gis ingen appell

Oromo

Isii keessa yeroo hunda jiraatuadabbiin isaan irraa hin salphifamuBaallamnis isaaniif hin kennamu

Panjabi

Isa halata vica uha hamesa rahinage. Unham uparom azaba ghata nahi kita javega ate na hi unham nu dhila diti javegi
Isa hālata vica uha hamēśā rahiṇagē. Unhāṁ uparōṁ azāba ghaṭa nahī kītā jāvēgā atē nā hī unhāṁ nū ḍhila ditī jāvēgī
ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰੋਂ ਅਜ਼ਾਬ ਘੱਟ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਢਿੱਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Persian

جاودانه در لعنتند و در عذابشان تخفيف داده نشود و لحظه‌اى مهلتشان ندهند
كه در آن [لعنت‌] جاويدانند، نه [در عذابشان‌] تخفيف داده مى‌شود و نه مهلت مى‌يابند
جاودانه در دوزخ‌اند و از عذابشان کاسته نمی‌شود، و به آنان مهلت ندهند
در آن (لعنت) جاودانه باقی می‌مانند، و نه عذاب آنان تخفیف داده می‌شود، و نه ایشان مهلت داده می‌شوند
در آن لعنت جاودانه اند، نه عذاب از آنان سبک شود و نه مهلتشان دهند [تا عذر خواهی کنند]
در آن [لعنت و عذاب] جاودانه باقی می‌مانند و نه از عذابشان کاسته می‌شود و نه مهلت [عذرخواهی] می‌یابند
همیشه در جهنم (به عذاب و شکنجه) باشند، نه بر آنان تخفیف عذاب دهند و نه به نظر رحمت بنگرند
جاودانان در آن نه کاسته شود از ایشان عذاب و نه مهلت داده شوند
در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان كاسته گردد، و نه مهلت يابند
حال آنکه در آن (لعنت) جاودانه‌اند؛ نه عذابشان کاسته گردد و نه ایشان مهلت یابند
[آنان براى] همیشه در آن [لعنت و دورى از رحمت پروردگار] باقى مى‌مانند، نه از عذابِ آنان کاسته مى‌شود و نه مهلت داده مى‌شوند
جاودانه در آن نفرین باقی می‌مانند (و همیشه در آتش دوزخ بسر می‌برند) و نه عذاب آنان سبک می‌شود و نه مهلتی بدیشان داده می‌شود
همیشه در آن (لعن و دوری از رحمت پروردگار) باقی می‌مانند؛ نه در عذاب آنان تخفیف داده می‌شود، و نه مهلتی خواهند داشت
جاودانه در آن باشند، عذابشان سبك نشود و مهلت نيابند
در آن (لعنت) جاودانه باقی می مانند، و نه عذاب آنان تخفیف داده می شود، و نه ایشان مهلت داده می شوند

Polish

Bedzie im ono towarzyszyc na wieki. I kara ich nie bedzie zmniejszona, i nie uzyskaja zadnej zwłoki
Będzie im ono towarzyszyć na wieki. I kara ich nie będzie zmniejszona, i nie uzyskają żadnej zwłoki

Portuguese

Nela, serao eternos. Nao se lhes aliviara o castigo nem se lhes concedera dilacao
Nela, serão eternos. Não se lhes aliviará o castigo nem se lhes concederá dilação
Que pesara sobre eles eternamente. O castigo nao lhes sera atenuado, nem lhes sera dado prazo algum
Que pesará sobre eles eternamente. O castigo não lhes será atenuado, nem lhes será dado prazo algum

Pushto

په دې حال كې چې همېشه به وي په دې (لعنت) كې، له دوى نه به نه عذاب سپك كړى شي او نه به دوى ته مهلت وركړى شي
په دې حال كې چې همېشه به وي په دې (لعنت) كې، له دوى نه به نه عذاب سپك كړى شي او نه به دوى ته مهلت وركړى شي

Romanian

Ei vor fi de-a pururi blestemati, iar osanda nu le va fi usurata si nimeni nu se va uita la ei
Ei vor fi de-a pururi blestemaţi, iar osânda nu le va fi uşurată şi nimeni nu se va uita la ei
Eternally ei suporta therein. retribution niciodata commuted ele nor ei reprieved
Vor ramane veºnic in el ; nu le vor fi uºurate chinurile ºi nu vor fi pasuiþi
Vor rãmâne veºnic în el ; nu le vor fi uºurate chinurile ºi nu vor fi pãsuiþi

Rundi

Muriwo bazobayo mubuzima bwabo bwose, kandi ntibazo gabanirizwa ibihano canke ngo bahabwe ikiringo c’ukuruhuka

Russian

Ei vor fi de-a pururi blestemati, iar osanda nu le va fi usurata si nimeni nu se va uita la ei
(они будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – (и) не будет облегчено (Аллахом) им (это) наказание, и (Аллах) не посмотрит на них [не будет проявлено им милосердие]
Eto prodlitsya vechno. Ikh mucheniya ne budut oblegcheny, i oni ne poluchat otsrochki
Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки
Pod nim oni ostanutsya vechno: muka ikh ne oblegchitsya, oni ne obratyat na sebya vzory Bozhiya
Под ним они останутся вечно: мука их не облегчится, они не обратят на себя взоры Божия
Vechno prebyvayushchimi v nem oni budut, - ne budet oblegcheno im nakazaniye, i ne budet dano im otsrochki
Вечно пребывающими в нем они будут, - не будет облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки
Oni budut proklyaty vechno, ikh mukam ne budet oblegcheniya, i ne poluchat oni otsrochki
Они будут прокляты вечно, их мукам не будет облегчения, и не получат они отсрочки
Oni budut vechno prebyvat' pod etim proklyatiyem, a v adu ne budet oblegcheno im nakazaniye i ne budet dano im otsrochki, yesli oni poprosyat
Они будут вечно пребывать под этим проклятием, а в аду не будет облегчено им наказание и не будет дано им отсрочки, если они попросят
Nad nimi ono budet vechno, Im nakazaniya ne oblegchat I im ne zhdat' otsrochki (Bozh'yey kary)
Над ними оно будет вечно, Им наказания не облегчат И им не ждать отсрочки (Божьей кары)

Serbian

У њему ће вечно да остану, а патња њихова неће да им се смањује, нити ће да им се шта одлаже

Shona

Vachagara imomo zvachose (vari mumoto), mutongo wavo hauzomborerutswi, uye havambofi vawana zororo

Sindhi

اُن لعنت ۾ سدائين رھڻ وارا آھن، کانئن عذاب ھلڪو نه ڪبو ۽ نڪي کين مھلت ڏبي

Sinhala

(tavada ovun) e(ma sapaye)hi sæmada rændi sitinnaha. (paralovadi) ovun venuven danduvam lihil karanu labanneda næta. ovunta vivekayak denu labanneda næta
(tavada ovun) e(ma śāpaye)hi sæmadā ræn̆dī siṭinnāha. (paralovadī) ovun venuven dan̆ḍuvam lihil karanu labannēda næta. ovunṭa vivēkayak denu labannēda næta
(තවද ඔවුන්) එ(ම ශාපයෙ)හි සැමදා රැඳී සිටින්නාහ. (පරලොවදී) ඔවුන් වෙනුවෙන් දඬුවම් ලිහිල් කරනු ලබන්නේද නැත. ඔවුන්ට විවේකයක් දෙනු ලබන්නේද නැත
ovuhu ehi sadatanikayin veti. ovungen danduvama lihil karanu nolæbe. tavada ovunata (digu kalak) avakasa denu nolabannoya
ovuhu ehi sadātanikayin veti. ovungen dan̆ḍuvama lihil karanu nolæbē. tavada ovunaṭa (digu kalak) avakāśa denu nolabannōya
ඔවුහු එහි සදාතනිකයින් වෙති. ඔවුන්ගෙන් දඬුවම ලිහිල් කරනු නොලැබේ. තවද ඔවුනට (දිගු කලක්) අවකාශ දෙනු නොලබන්නෝය

Slovak

Eternally they abide therein. retribution never zmenit them nor they reprieved

Somali

Iyagoo ku dhex waaraya, cadaabta lagama khafiifin doono, mana la siiin doono nafis
Waxayna kuwaari dhexdeeda (naarta iyo nacaladda) lagamana fududeeyo xagooda cadaabka Loomana sugo
Waxayna kuwaari dhexdeeda (naarta iyo nacaladda) lagamana fududeeyo xagooda cadaabka Loomana sugo

Sotho

Ba tla phela thohakong ka hosafeleng: kotlo ea bona e ke ke ea bebofatsoa, kapa hona ho chechisoa

Spanish

Eternos en ella [la maldicion y el tormento], no les sera aliviado el castigo ni seran tolerados
Eternos en ella [la maldición y el tormento], no les será aliviado el castigo ni serán tolerados
Asi permaneceran eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigara el castigo ni se les concedera ningun respiro
Así permanecerán eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigará el castigo ni se les concederá ningún respiro
Asi permaneceran eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigara el castigo ni se les concedera ningun respiro
Así permanecerán eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigará el castigo ni se les concederá ningún respiro
Eternos en ella, no se les mitigara el castigo, ni les sera dado esperar
Eternos en ella, no se les mitigará el castigo, ni les será dado esperar
En ese estado permaneceran; [y] no se les aliviara el sufrimiento ni se les concedera prorroga
En ese estado permanecerán; [y] no se les aliviará el sufrimiento ni se les concederá prorroga
Por toda la eternidad asi estaran. No les sera aliviado el castigo ni se les concedera prorroga alguna
Por toda la eternidad así estarán. No les será aliviado el castigo ni se les concederá prórroga alguna
Maldecidos eternamente, no se les aliviara el castigo y no se les dara respiro
Maldecidos eternamente, no se les aliviará el castigo y no se les dará respiro

Swahili

Watadumu kwenye laana na Moto. Hawatapunguziwa adhabu, wala hawatapumzishwa na kungojewa kwa udhuru wowote watakaoutoa
Watadumu humo. Hawata-punguziwa adhabu wala hawatapewa muda wa kupumzika

Swedish

Under denna [fordomelse] skall de forbli; deras straff skall inte lindras och de skall inte beviljas uppskov
Under denna [fördömelse] skall de förbli; deras straff skall inte lindras och de skall inte beviljas uppskov

Tajik

Covidona dar la'natand va dar azoʙason saʙuki doda nasavad va lahzae muhlatason nadihand
Çovidona dar la'natand va dar azoʙaşon saʙukī doda naşavad va lahzae mūhlataşon nadihand
Ҷовидона дар лаънатанд ва дар азобашон сабукӣ дода нашавад ва лаҳзае мӯҳлаташон надиҳанд
Covidona dar la'natand va dar azoʙason saʙuki doda nasavad va lahzae ʙaroi uzr talaʙidan muxlatason nadihand
Çovidona dar la'natand va dar azoʙaşon saʙukī doda naşavad va lahzae ʙaroi uzr talaʙidan mūxlataşon nadihand
Ҷовидона дар лаънатанд ва дар азобашон сабукӣ дода нашавад ва лаҳзае барои узр талабидан мӯхлаташон надиҳанд
Dar on [la'nat va azoʙi onon] covidona ʙoqi memonand va na az azoʙason kosta mesavad va na muhlat [-i uzrxohi] mejoʙand
Dar on [la'nat va azoʙi onon] çovidona ʙoqī memonand va na az azoʙaşon kosta meşavad va na muhlat [-i uzrxohī] mejoʙand
Дар он [лаънат ва азоби онон] ҷовидона боқӣ мемонанд ва на аз азобашон коста мешавад ва на муҳлат [-и узрхоҳӣ] меёбанд

Tamil

(melum, avarkal) a(ccapat)til enrenrum tankivituvarkal. (Marumaiyil) avarkalutaiya vetanai ilecakkappatavum mattatu. Avarkal (oyvu etuppatarku) avakacam kotukkappatavum mattarkal
(mēlum, avarkaḷ) a(ccāpat)til eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ. (Maṟumaiyil) avarkaḷuṭaiya vētaṉai ilēcākkappaṭavum māṭṭātu. Avarkaḷ (ōyvu eṭuppataṟku) avakācam koṭukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
(மேலும், அவர்கள்) அ(ச்சாபத்)தில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். (மறுமையில்) அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படவும் மாட்டாது. அவர்கள் (ஓய்வு எடுப்பதற்கு) அவகாசம் கொடுக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
avarkal a(c capat)tileye enrenrum irupparkal;. Avarkalutaiya vetanai ilecakkappatamattatu. Melum, (mannippuk kora) avarkalukku avakacamum kotukkappatamattatu
avarkaḷ a(c cāpat)tilēyē eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ;. Avarkaḷuṭaiya vētaṉai ilēcākkappaṭamāṭṭātu. Mēlum, (maṉṉippuk kōra) avarkaḷukku avakācamum koṭukkappaṭamāṭṭātu
அவர்கள் அ(ச் சாபத்)திலேயே என்றென்றும் இருப்பார்கள்;. அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படமாட்டாது. மேலும், (மன்னிப்புக் கோர) அவர்களுக்கு அவகாசமும் கொடுக்கப்படமாட்டாது

Tatar

Алар – ґәзабта, ләгънәт астында мәңге калырлар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм аларга рәхмәт карау белән карау да булмас

Telugu

andulo (a sapagrasta sthitilone narakanlo) varu sasvatanga untaru. Vari siksanu taggincatam kani mariyu variki malli vyavadhi ivvatam kani jarugadu
andulō (ā śāpagrasta sthitilōnē narakanlō) vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Vāri śikṣanu taggin̄caṭaṁ kānī mariyu vāriki maḷḷī vyavadhi ivvaṭaṁ kānī jarugadu
అందులో (ఆ శాపగ్రస్త స్థితిలోనే నరకంలో) వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. వారి శిక్షను తగ్గించటం కానీ మరియు వారికి మళ్ళీ వ్యవధి ఇవ్వటం కానీ జరుగదు
అందులోనే వారు ఎల్లకాలం ఉంటారు. వారి శిక్షను తగ్గించటం గానీ, వారికి కొంత విడుపు ఇవ్వటంగానీ జరగదు

Thai

phwk khea ca phanak xyu (nı nrk) tlxd kal doythi kar lngthosʹ nan ca mi thuk phxnprn kætaw khea læa thang phwk khea k ca mi thuk rangrx (nı kar lngthosʹ)
phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ (nı nrk) tlxd kāl doythī̀ kār lngthos̄ʹ nận ca mị̀ t̄hūk p̄h̀xnprn kæ̀tạw k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk rậngrx (nı kār lngthos̄ʹ)
พวกเขาจะพำนักอยู่ (ในนรก) ตลอดกาลโดยที่การลงโทษนั้นจะไม่ถูกผ่อนปรนแก่ตัวเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่ถูกรั้งรอ (ในการลงโทษ)
phwk khea ca xyu nı kar khab li hı phn cak khwam metta khx ngxallxhˌ læa kar sap chæng cak ma la xik ah læa mnusʹy tlxd kal doythi kar lngthosʹ nan ca mi thuk phxnprn kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi thuk rangrx nı kar lngthosʹ
phwk k̄heā ca xyū̀ nı kār k̄hạb lị̀ h̄ı̂ pĥn cāk khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ læa kār s̄āp chæ̀ng cāk ma lā xik aḥ̒ læa mnus̄ʹy̒ tlxd kāl doythī̀ kār lngthos̄ʹ nận ca mị̀ t̄hūk p̄h̀xnprn kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk rậngrx nı kār lngthos̄ʹ
พวกเขาจะอยู่ในการขับไล่ให้พ้นจากความเมตตาของอัลลอฮฺ และการสาปแช่งจากมะลาอิกะฮ์ และมนุษย์ตลอดกาล โดยที่การลงโทษนั้นจะไม่ถูกผ่อนปรนแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่ถูกรั้งรอในการลงโทษ

Turkish

Ebedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yuzlerine bakılır
Ebedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır
Onlar ebediyen lanet icinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yuzlerine bakılır
Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır
Onda (lanette) suresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gozetilmezler
Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler
Onlar, o lanet ve ates icinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de kendilerine goz actırılır
Onlar, o lânet ve ateş içinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azâb hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır
Lanette devamlı kalıcılardır ; azab onlardan hafifletilmez ve (bir an olsun) azabdan geri bırakılıp bekletilmezler
Lanette devamlı kalıcılardır ; azâb onlardan hafifletilmez ve (bir ân olsun) azâbdan geri bırakılıp bekletilmezler
Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez
Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez
Onlar ebedi olarak onun altinda kalirlar. Ne azablari hafifletilir, ne de kendilerine goz actirilir
Onlar ebedi olarak onun altinda kalirlar. Ne azablari hafifletilir, ne de kendilerine göz açtirilir
Onlar ebediyen lanet icinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yuzlerine bakılır
Onlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır
O durumda surekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez
O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez
Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine goz actırılır
Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır
Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine goz actırılır
Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır
Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine goz actırılır
Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır
Bunlar (surekli lanetlenmis olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine muhlet verilir
Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir
O durumda/Onda suresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gozetilmezler
O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler
Onun (o la´netin, yahud cehennemin) icinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Onlardan azab da hafifletilmez. Kendilerinin yuzlerine de bakılmaz
Onun (o lâ´netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz
Onun icinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yuzlerine bakılır
Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır
(Onlar) onun (lanetin) icinde ebediyyen kalacak olanlardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara bakılmaz
(Onlar) onun (lânetin) içinde ebediyyen kalacak olanlardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara bakılmaz
Halidıne fıha* la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun
Halidıne fıha* la yühaffefü anhümül azabü ve la hüm yünzarun
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun(yunzarune)
Hâlidîne fîhâ, lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne)
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek
halidine fiha. la yuhaffefu `anhumu-l`azabu vela hum yunzarun
ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn
Onlar ebediyen lanet icinde kalırlar. Artık onlardan azap hafifletilmez ve onların yuzlerine (mazeretlerine) de bakılmaz
Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine (mazeretlerine) de bakılmaz
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yuzlerine bakılmaz
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yuzlerine bakılmaz
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz
Onlar bu lanet icinde ebedi olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyecegi gibi, Kendilerine yeni bir muhlet de verilmez
Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez
Ebedi la'net icinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir
Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir
Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gozetilmezler de
Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de
Onlar ebedi olarak Cehennem'de kalırlar. Artık onların ne azapları hafifletilir, ne de bir muhlet verilir
Onlar ebedî olarak Cehennem'de kalırlar. Artık onların ne azapları hafifletilir, ne de bir mühlet verilir
Surekli o lanetin icindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yuzlerine bakılır
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır
Surekli o lanetin icindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yuzlerine bakılır
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır
Surekli o lanetin icindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yuzlerine bakılır
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır

Twi

Emu na wͻ’bεtena, na asotwee no mu nnyε mmerε mma wͻn koraa, na yεmma wͻn (ahomegye) berε nso

Uighur

ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازاب كېچىكتۈرۈلمەيدۇ
ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازاب كېچىكتۈرۈلمەيدۇ

Ukrainian

Воно буде вічним! Не буде полегшено кару їхню, і не буде відстрочки їм
Vichno vony perebuyutʹ tam. retribution nikoly zaminyayetʹsya dlya nykh, ne vony reprieved
Вічно вони перебують там. retribution ніколи заміняється для них, не вони reprieved
Vono bude vichnym! Ne bude polehsheno karu yikhnyu, i ne bude vidstrochky yim
Воно буде вічним! Не буде полегшено кару їхню, і не буде відстрочки їм
Vono bude vichnym! Ne bude polehsheno karu yikhnyu, i ne bude vidstrochky yim
Воно буде вічним! Не буде полегшено кару їхню, і не буде відстрочки їм

Urdu

Isi lanat zadahgi ki haalat mein woh hamesha rahenge, na unki saza mein takhfif hogi aur na unhein phir koi dusri mohlat di jayegi
اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی
وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیئے جائیں گے
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی
ہمیشہ رہیں گے اسی لعنت میں نہ ہلکا ہو گا ان پر سے عذاب اور نہ انکو مہلت ملے گی [۲۲۸]
وہ اس (لعنت) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی۔ اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔
Jiss mein yeh hamesha rahen gay na unn say azab halka kiya jayega aur na unhen dheel di jaye gi
جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی
jis mein ye hamesha rahenge, na un se azaab halka kiya jayega aur na unhe dheel di jayegi
ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ہلکا کیا جائے گا ان سے عذاب اور نہ انھیں مہلت دی جائے گی۔
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
وہ ہمیشہ اسی پھٹکار میں رہیں گے، نہ ان پر سے عذاب کو ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی
وہ اسی لعنت میں ہمیشہ رہیں گے کہ نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

Uzbek

Унда абадий бўлурлар. Улардан азоб енгиллатилмас. Ва уларга назар ҳам солинмас
Ва у ерда азоблари енгиллатилмаган, (озгина бўлса ҳам нафас ростлашга) муҳлат берилмаган ҳолларида абадий (жаҳаннамда) қолгайлар
Унда абадий бўлурлар. Улардан азоб енгиллатилмас. Ва уларга назар ҳам солинмас

Vietnamese

Chung se o trong (tinh trang bi nguyen rua) đo đoi đoi. Hinh phat danh cho chung se khong đuoc giam nhe va chung se khong đuoc buong tha
Chúng sẽ ở trong (tình trạng bị nguyền rủa) đó đời đời. Hình phạt dành cho chúng sẽ không được giảm nhẹ và chúng sẽ không được buông tha
(Loi nguyen rua) mai mai bao trum lay ho, hinh phat danh cho ho khong đuoc giam nhe va ho se khong đuoc xem xet va buong tha
(Lời nguyền rủa) mãi mãi bao trùm lấy họ, hình phạt dành cho họ không được giảm nhẹ và họ sẽ không được xem xét và buông tha

Xhosa

Baya kuhlala apho ngonaphakade, yaye isohlwayo sabo asiyi kuncitshiswa, bengayi kuphunyuzwa nakuphunyuzwa (kuso)

Yau

Mwele (mmalweso ga ku Motogo) chakawe wandamo, ilagasyo ngaija kupungusyidwa kwa jamanjao, soni wanyao ngaaja kupedwa lipesa
Mwele (mmalweso ga ku Motogo) chakaŵe ŵandamo, ilagasyo ngaija kupungusyidwa kwa jamanjao, soni ŵanyao ngaaja kupedwa lipesa

Yoruba

Olusegbere ni won ninu re. Nitori naa, A o nii gbe iya fuye fun won. A o si nii fun won ni isinmi (ninu Ina)
Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Nítorí náà, A ò níí gbé ìyà fúyẹ́ fún wọn. A ò sì níí fún wọn ní ìsinmi (nínú Iná)

Zulu