Achinese

Teuma nyang kaphe sampoe ‘an mate Mantong jikphe nyawong ka leupah Nyan laknat Tuhan keu jih nyan meuhat Ngon malaikat sumpah seurapah Lom bandum ureueng keu jih geulaknat

Afar

Diggah koroositeeh korosuh Anuk Rabe mari, woo mara Yalli isi Racmatak ken yayxeerem keenil taniih malaykaa kee Sinaamak inkih Abaaro keenil tan

Afrikaans

Hulle wat weier om te glo en as ongelowige sterf ~ op hulle rus die vloek van Allah en die engele en die mense almal tesame

Albanian

Ata te cilet kane mohuar dhe vdesin si mosbesimtare, mbi ata bjen mallkim i All-llahut edhe i engjujve edhe i njerezve, bashkerisht
Ata të cilët kanë mohuar dhe vdesin si mosbesimtarë, mbi ata bjen mallkim i All-llahut edhe i engjujve edhe i njerëzve, bashkërisht
Ata qe nuk besojne dhe vdesin duke qene jobesimtare, mbi ta eshte mallkimi i Perendise, i engjujve dhe i te gjithe njerezve
Ata që nuk besojnë dhe vdesin duke qenë jobesimtarë, mbi ta është mallkimi i Perëndisë, i ëngjujve dhe i të gjithë njerëzve
Ata qe nuk besojne dhe vdesin duke qene jobesimtare, do te mallkohen nga Allahu, engjejt dhe te gjithe njerezit
Ata që nuk besojnë dhe vdesin duke qenë jobesimtarë, do të mallkohen nga Allahu, engjëjt dhe të gjithë njerëzit
Ata, te cilet mohuan dhe vdiqen si pabesimtare, kunder tyre eshte mallkimi i All-llahut, i engjejve dhe i te gjithe njerezve
Ata, të cilët mohuan dhe vdiqën si pabesimtarë, kundër tyre është mallkimi i All-llahut, i engjëjve dhe i të gjithë njerëzve
Ata, te cilet mohuan dhe vdiqen si pabesimtare, kunder tyre eshte mallkimi i All-llahut, i engjejve dhe i te gjithe njerezve
Ata, të cilët mohuan dhe vdiqën si pabesimtarë, kundër tyre është mallkimi i All-llahut, i engjëjve dhe i të gjithë njerëzve

Amharic

ineziya yekadu inerisu kehadiwochi honewimi yemotu ineziya benerisu layi ye’alahina yemela’ikiti yesewochimi hulu irigimani alebachewi፡፡
inezīya yekadu inerisu keḥādīwochi ẖonewimi yemotu inezīya benerisu layi ye’ālahina yemela’ikiti yesewochimi hulu irigimani ālebachewi፡፡
እነዚያ የካዱ እነርሱ ከሐዲዎች ኾነውም የሞቱ እነዚያ በነርሱ ላይ የአላህና የመላእክት የሰዎችም ሁሉ እርግማን አለባቸው፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار» حال «أولئك عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين» أي هم مستحقون ذلك في الدنيا والآخرة. والناس قيل: عام. وقيل: المؤمنون
'iina aladhin jahaduu al'iiman wktmu alhq, wastmru ealaa dhlk hataa matu، 'uwlayik ealayhim laenat allah walmalayikat walnaas 'ajmaein baltrd min rhmth
إن الذين جحدوا الإيمان وكتموا الحق، واستمروا على ذلك حتى ماتوا، أولئك عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين بالطرد من رحمته
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Innal lazeena kafaroo wamaa too wa hum kuffaarun ulaaa'ika 'alaihim la 'natul laahi walmalaa'ikati wannaasi ajma'een
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahiwalmala-ikati wannasi ajmaAAeen
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
inna alladhina kafaru wamatu wahum kuffarun ulaika ʿalayhim laʿnatu l-lahi wal-malaikati wal-nasi ajmaʿina
inna alladhina kafaru wamatu wahum kuffarun ulaika ʿalayhim laʿnatu l-lahi wal-malaikati wal-nasi ajmaʿina
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun ulāika ʿalayhim laʿnatu l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰۤئِكَ عَلَیۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمُۥ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمُۥ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اُ۬للَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلنّ۪اسِ أَجۡمَعِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اُ۬للَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلنّ۪اسِ أَجۡمَعِينَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ اُولٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَلَیۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ اُولٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَ ١٦١ﶫ
Inna Al-Ladhina Kafaru Wa Matu Wa Hum Kuffarun 'Ula'ika `Alayhim La`natu Allahi Wa Al-Mala'ikati Wa An-Nasi 'Ajma`ina
Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Mātū Wa Hum Kuffārun 'Ūlā'ika `Alayhim La`natu Allāhi Wa Al-Malā'ikati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اُ۬للَّهِ وَالْمَلَٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمُۥ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمُۥ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اُ۬للَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اُ۬للَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار اوليك عليهم لعنة الله والمليكة والناس اجمعين
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ ا۟وْلَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اُ۬للَّهِ وَالْمَلَٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار اوليك عليهم لعنة الله والمليكة والناس اجمعين

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche arau kaphira arasthata mrtyubarana karaiche, sihamtara oparata allahara, phiraistasakalara arau sakalo manuhara abhisapa
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē ārau kāphira arasthāta mr̥tyubaraṇa karaichē, siham̐tara ōparata āllāhara, phiraistāsakalara ārau sakalō mānuhara abhiśāpa
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু কাফিৰ অৱস্থাত মৃত্যুবৰণ কৰিছে, সিহঁতৰ ওপৰত আল্লাহৰ, ফিৰিস্তাসকলৰ আৰু সকলো মানুহৰ অভিশাপ।

Azerbaijani

Kafir olub kafir kimi də olənlərə Allahın, mələklərin və butun insanların lənəti olsun
Kafir olub kafir kimi də ölənlərə Allahın, mələklərin və bütün insanların lənəti olsun
Kufr edib kafir olaraq olənlərə Allahın, mə­lək­lə­rin və bu­tun insanların lənəti olsun
Küfr edib kafir olaraq ölənlərə Allahın, mə­lək­lə­rin və bü­tün insanların lənəti olsun
Kafir olanlara və kafir olaraq olənlərə Allahın, mələklərin və butun insanların lə’nəti olsun
Kafir olanlara və kafir olaraq ölənlərə Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nəti olsun

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߐߘߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya'i yara kuphara kareche ebam kaphira abasthaya mara geche, tadera upara allah‌, pheresatagana o sakala manusera la'nata
Niścaẏa'i yārā kuphara karēchē ēbaṁ kāphira abasthāẏa mārā gēchē, tādēra upara āllāh‌, phērēśatāgaṇa ō sakala mānuṣēra lā'nata
নিশ্চয়ই যারা কুফর করেছে এবং কাফির অবস্থায় মারা গেছে, তাদের উপর আল্লাহ্‌, ফেরেশতাগণ ও সকল মানুষের লা'নত।
Niscaya yara kuphari kare ebam kaphera abasthaya'i mrtyubarana kare, se samasta lokera prati allahara pheresataganera ebam samagra manusera la’nata.
Niścaẏa yārā kupharī karē ēbaṁ kāphēra abasthāẏa'i mr̥tyubaraṇa karē, sē samasta lōkēra prati āllāhara phērēśatāganēra ēbaṁ samagra mānuṣēra lā’nata.
নিশ্চয় যারা কুফরী করে এবং কাফের অবস্থায়ই মৃত্যুবরণ করে, সে সমস্ত লোকের প্রতি আল্লাহর ফেরেশতাগনের এবং সমগ্র মানুষের লা’নত।
Abasya yara abisbasa posana kare ara mara yaya tara abisbasi thaka abasthaya, tadera ksetre -- tadera upare dhikkara hoka allah‌ra, o phiris‌tadera o janaganera sam'militabhabe
Abaśya yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē āra mārā yāẏa tārā abiśbāsī thākā abasthāẏa, tādēra kṣētrē -- tādēra uparē dhikkāra hōka āllāh‌ra, ō phiriś‌tādēra ō janagaṇēra sam'militabhābē
অবশ্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর মারা যায় তারা অবিশ্বাসী থাকা অবস্থায়, তাদের ক্ষেত্রে -- তাদের উপরে ধিক্কার হোক আল্লাহ্‌র, ও ফিরিশ্‌তাদের ও জনগণের সম্মিলিতভাবে

Berber

Ih, wid ijehlen u mmuten d ijehliyen, widak, fellasen xezzu n Oebbi, lmalayek, akked yimdanen, meooa
Ih, wid ijehlen u mmuten d ijehliyen, widak, fellasen xezzu n Öebbi, lmalayek, akked yimdanen, meôôa

Bosnian

Oni koji ne vjeruju i koji kao nevjernici umru – zasluzuju, doista, prokletstvo Allahovo i meleka i svih ljudi
Oni koji ne vjeruju i koji kao nevjernici umru – zaslužuju, doista, prokletstvo Allahovo i meleka i svih ljudi
Oni koji nevjeruju i koji kao nevjernici umru - zasluzuju, doista, prokletstvo Allahovo i meleka i svih ljudi
Oni koji nevjeruju i koji kao nevjernici umru - zaslužuju, doista, prokletstvo Allahovo i meleka i svih ljudi
Doista, onima koji ne vjeruju i koji kao nevjernici umru, slijedi prokletstvo Allahovo, prokletstvo meleka i svih ljudi
Doista, onima koji ne vjeruju i koji kao nevjernici umru, slijedi prokletstvo Allahovo, prokletstvo meleka i svih ljudi
Uistinu, oni koji ne vjeruju i umru, a oni budu nevjernici, na tim takvima je prokletstvo Allahovo, i meleka i ljudi svih
Uistinu, oni koji ne vjeruju i umru, a oni budu nevjernici, na tim takvima je prokletstvo Allahovo, i meleka i ljudi svih
‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE MATU WE HUM KUFFARUN ‘ULA’IKE ‘ALEJHIM LA’NETU ELLAHI WEL-MELA’IKETI WE EN-NASI ‘EXHMA’INE
Doista, onima koji ne vjeruju i koji kao nevjernici umru, slijedi prokletstvo Allahovo, prokletstvo meleka i svih ljudi
Doista, onima koji ne vjeruju i koji kao nevjernici umru, slijedi prokletstvo Allahovo, prokletstvo meleka i svih ljudi

Bulgarian

A onezi, koito ne vyarvat i umirat nevernitsi, nad tyakh e proklyatieto na Allakh i na vsichki angeli i khora
A onezi, koito ne vyarvat i umirat nevernitsi, nad tyakh e proklyatieto na Allakh i na vsichki angeli i khora
А онези, които не вярват и умират неверници, над тях е проклятието на Аллах и на всички ангели и хора

Burmese

မုချဧကန်၊ မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် (သူတို့၏ဖီဆန်ငြင်းပယ်ယ်မှု၌ ဇွဲရှိရှိ မြဲမြံစွာ ရပ်တည်လျှက်) မယုံကြည်သူအဖြစ်ပင် ကွယ်လွန်သွားလျှင် သူတို့သည် မယုံကြည်သူ (နှင့်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များဖြစ်ကြပြီး ထိုသူတို့အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ မလာအီကာစေတမန်များနှင့် လူသားတို့အားလုံး၏ (မေတ္တာ၊ ကရုဏာ၊ အကြင်နာနှင့်ခွင့်လွှတ်ခြင်းတို့မှ ဝေးကွာစေသည့်) ကျိန်ဆဲမှုသာ သက်ရောက်စေတော်မူမည်။
၁၆၁။ ကြည့်ကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် မယုံကြည်ကြ။ မယုံကြည်ပဲလျက် အသက်ကုန်ကြ၏။ ထိုသူတို့ အပေါ်၌ အလ္လာဟ်၊ ကောင်းကင်တမန်တော်များ၊ လူသားများအားလုံးတို့၏ ကျိန်ဆဲခြင်းစုပေါင်း ကျရောက်၏။
ဧကန်အမှန် အကြင်သူတို့သည် တရားဒေသနာတော်များကို မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းဆန်၍ ကာဖစ်ရ် အဖြစ်နှင့်ပင်သေဆုံးကြ၏။ ယင်းသူတို့ အပေါ်၌ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ကျိန်ဆဲခြင်း၊ အပါးတော်စေတမန်များ (၏ ကျိန်ဆဲခြင်း၊) လူများ (၏ကျိန်ဆဲခြင်း၊) အားလုံးတို့ (၏ ကျိန်ဆဲ ခြင်းသည် ကျရောက်အံ့။)
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ပြီး ကာဖိရ်အဖြစ်နှင့် ‌သေဆုံးခဲ့ကြသည်။ (သို့ဖြစ်လျှင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် ‌ကောင်းကင်တမန်များနှင့် လူများအားလုံးတို့၏ ကျိန်ဆဲခြင်းတို့သည် ထိုသူများအ‌ပေါ်တွင်ရှိသည်။

Catalan

Els que no creen i morin sent infidels, incorreran en la malediccio d'Al·la dels angels i dels homes, en la de tots ells
Els que no creen i morin sent infidels, incorreran en la maledicció d'Al·là dels àngels i dels homes, en la de tots ells

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupirira ndipo afa ali osakhulupirira, ndi pa iwo pamene pali temberero la Mulungu, temberero la angelo ndiponso la anthu onse
“Ndithudi, arnene sadakhulupirire, namwalira ali osakhulupirira, pa iwo pali matembelero a Allah, angelo ndi anthu onse

Chinese(simplified)

Zhongshen bu xindao, lin si hai bu xindao de ren, bi shou zhenzhu de qi jue, bi shou tianshen he renlei quanti de zuzhou.
Zhōngshēn bù xìndào, lín sǐ hái bù xìndào de rén, bì shòu zhēnzhǔ de qì jué, bì shòu tiānshén hé rénlèi quántǐ de zǔzhòu.
终身不信道、临死还不信道的人,必受真主的弃绝,必受天神和人类全体的诅咒。
Fan [huozhe shi] bu xinyang, qie lin si shi reng bu xinyang zhe, zhexie ren bi zao an la, tianshimen he quan renlei de qianze,
Fán [huózhe shí] bù xìnyǎng, qiě lín sǐ shí réng bù xìnyǎng zhě, zhèxiē rén bì zāo ān lā, tiānshǐmen hé quán rénlèi de qiǎnzé,
凡[活着时]不信仰,且临死时仍不信仰者,这些人必遭安拉、天使们和全人类的谴责,
Zhongshen bu xindao, lin si hai bu xindao de ren, bi shou an la de qi jue, bi shou tianshi he renlei quanti de zuzhou
Zhōngshēn bù xìndào, lín sǐ hái bù xìndào de rén, bì shòu ān lā de qì jué, bì shòu tiānshǐ hé rénlèi quántǐ de zǔzhòu
终身不信道、临死还不信道的人,必受安拉的弃绝,必受天使和人类全体的诅咒。

Chinese(traditional)

Zhongshen bu xindao, lin si hai bu xindao de ren, bi shou zhenzhu de qi jue, bi shou tianshen he renlei quanti de zuzhou
Zhōngshēn bù xìndào, lín sǐ hái bù xìndào de rén, bì shòu zhēnzhǔ de qì jué, bì shòu tiānshén hé rénlèi quántǐ de zǔzhòu
终身 不信道、临死还不信道的人,必受真主的弃绝,必受天神 和人类全体的诅咒。
Zhongshen bu xindao, linsi hai bu xindao de ren, bi shou zhenzhu de qi jue, bi shou tianshen he renlei quanti de zuzhou.
Zhōngshēn bù xìndào, línsǐ hái bù xìndào de rén, bì shòu zhēnzhǔ de qì jué, bì shòu tiānshén hé rénlèi quántǐ de zǔzhòu.
終身不信道、臨死還不信道的人,必受真主的棄絕,必受天神和人類全體的詛咒。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju i umru, a oni budu nevjernici, na tim takvima je prokletstvo Allahovo, i meleka i ljudi svih
Uistinu, oni koji ne vjeruju i umru, a oni budu nevjernici, na tim takvima je prokletstvo Allahovo, i meleka i ljudi svih

Czech

Ti pak, kdoz neuverili a zemreli v nevire sve, nad temi zloreceni jest Boha i andelu a lidi vsechnech
Ti pak, kdož neuvěřili a zemřeli v nevíře své, nad těmi zlořečení jest Boha i andělů a lidí všechněch
Ty pochybovat posledni ackoliv disbelievers privodit si zabaveni BUH andel uplne lide Cas Soud
Ty pochybovat poslední ackoliv disbelievers privodit si zabavení BUH andel úplne lidé Cas Soud
Nad temi, kdoz jsou neverici a jako neverici zemrou, bude vyneseno prokleti Boha, andelu i lidi vsech
Nad těmi, kdož jsou nevěřící a jako nevěřící zemřou, bude vyneseno prokletí Boha, andělů i lidí všech

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka kpi ka nyɛla chεfurinima, tɔ! Bannim‟ maa, Naawuni narimbu be bɛ zuɣu, ni Malaaikanim‟ mini ninsalinim‟ namgbanyini

Danish

De disbelieve omkomme idet tvivlere incurred fordømmelsen GUD englene al folkene Dagen Bedømmelse
Voorzeker, die verwerpen en als ongelovigen sterven, over hen zal de vloek komen van Allah en van de engelen en van alle mensen

Dari

البته آنانکه کفر ورزیدند و در حال کفر مردند، لعنت الله و فرشتگان و تمام مردم برایشان باد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން كافر ވެ އަދި كافر ން ކަމުގައިތިބެ މަރުވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންގެ މައްޗަށް اللَّه އާއި ملائكة ންނާއި އެންމެހާ މީސްތަކުންގެ لعنة ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn en als ongelovigen sterven, op hen rust Gods vloek en die van de engelen en de mensen tezamen
Waarlijk zij die niet gelooven en ongeloovig sterven, hun treft Gods vloek en de vloek van de engelen en van al de menschen
Voorwaar, degenen die ongelovig waren en stierven terwijl zij ongelovig waren, op hen rust de vloek van Allah en van de Engelen en de mensen tezamen
Voorzeker, die verwerpen en als ongelovigen sterven, over hen zal de vloek komen van Allah en van de engelen en van alle mensen

English

As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people
Surely, those who disbelieve, die while they are disbelievers; it is they on them is the curse of Allah, of the angels, and of mankind combined
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind
Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men
But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether
Those who do not believe and die rejecting, on them is God's curse, and the curse of the angels, and all humanity
Those who disbelieved and died while they were disbelievers, are those whom curse of God and the angels and all the people is upon them
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind
But those who reject belief (demonstrated in their persisting in concealing the truths) and die unbelievers, on them is the curse of God and the angels, and of all humankind
Those denying Allah, and rejecting the Faith, who died captivated in disbelief, had come within the measure of Allah's wrath. Such persons have earned the curse of Allah, the angels and of mankind
Verily, those who rejected and died while they were disbelievers — on them is curse of Allah and angels and mankind, combined
Truly, those who were ungrateful, and they died and they were ones who are ungrateful, those, on them is a curse of God, and the angels and humanity, one and all
In fact, all of them _ Allah, the angels, and the human beings _ curse those who disbelieve, and die as disbelievers
Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether
Surely those who are unbelievers and die while they are unbelievers, they are the ones on whom is the curse of Allah, the angels and all mankind
Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men
Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind
Verily, they who are infidels and die infidels, - these! upon them shall be the malison of God and of angels and of all men
That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God`s curse/torture and the angels`, and the peoples` all together
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever
Those who did not believe and died while they were infidels, they are certainly the persons over whom is the curse of Allah and the angels and the human beings combined
Those who did not believe and died while they were disbelievers, they are certainly the persons over whom is the curse of God and the angels and the human beings combined
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all
Indeed, those who suppressed the Truth and died while in that state of suppressing the Truth - upon those is curse of Allah, combined with that of the Angels and of mankind
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined
Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together
Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men
Surely (the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse of Allah and the Angels and mankind all together
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined
Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by God, the angels, and all of humanity
But the infidels who die unbelievers shall incur the curse of God, the angels, and people all
Those who disbelieve and die as disbelievers are cursed by Allah and the angels, and by all people
God will reject from His mercy those who denied the truth, who died in their unbelief, and they will be cursed by God, angels and all people
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined
Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself)
Indeed, those who reject Faith, and die rejecting— On them is Allah’s curse, and the curse of angels, and the curse of all mankind
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity
Those who disbelieve and die while they are disbelievers will have God´s curse upon them, as well as the angels´ and all mankind´s
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people
Indeed, those who disbelieve, and die disbelievers, upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together
Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is God's curse, and the curse of angels, and of all mankind

Esperanto

Those disbelieve mort as disbelievers incurred condemnation DI angxel all popol Tag Judgment

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya at namatay habang sila ay walang pananampalataya, sasakanila ang sumpa ni Allah, gayundin ang sumpa ng mga anghel at ng sangkatauhan (nang sama-sama)
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya at namatay habang sila ay mga tagatangging sumampalataya, ang mga iyon ay ukol sa kanila ang sumpa ni Allāh, ng mga anghel, at ng mga tao nang magkakasama

Finnish

Niitten ylla, jotka ovat uskottomia ja kuolevat epauskossaan, lepaa totisesti seka Jumalan ja enkelien etta kaikkien ihmisten kirous
Niitten yllä, jotka ovat uskottomia ja kuolevat epäuskossaan, lepää totisesti sekä Jumalan ja enkelien että kaikkien ihmisten kirous

French

Ceux qui ont mecru et sont morts mecreants ont sur eux la malediction d’Allah, des Anges et de l’humanite entiere
Ceux qui ont mécru et sont morts mécréants ont sur eux la malédiction d’Allah, des Anges et de l’humanité entière
Ceux qui ne croient pas et meurent mecreants, recevront la malediction d’Allah, des Anges et de tous les hommes
Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction d’Allah, des Anges et de tous les hommes
Ceux qui ne croient pas et meurent mecreants, recevront la malediction d'Allah, des Anges et de tous les hommes
Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les hommes
Quant a ceux qui, apres avoir vecu dans l’impiete, meurent en mecreants, ils sont poursuivis par la malediction d’Allah, des anges et de toute l’humanite
Quant à ceux qui, après avoir vécu dans l’impiété, meurent en mécréants, ils sont poursuivis par la malédiction d’Allah, des anges et de toute l’humanité
Les negateurs qui meurent en tant que negateurs, ceux-la encourront la malediction de Dieu, celle des anges et celle de tous les Hommes
Les négateurs qui meurent en tant que négateurs, ceux-là encourront la malédiction de Dieu, celle des anges et celle de tous les Hommes

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe ɓe maayi ko ɓe heereraaɓe, ɓen ɗon ena fawiiɓe kuddi Allah ndin e Malaa'ika en e yimɓe ɓen denndaangal

Ganda

Mazima abo abaakaafuwala ne bafiira ku bukaafiiri; Abo baliko ekikolimo okuva ewa Katonda n'okuva eri ba malayika n'abantu bonna

German

Wahrlich, diejenigen, die unglaubig sind und in ihrem Unglauben sterben, auf denen lastet der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt
Wahrlich, diejenigen, die ungläubig sind und in ihrem Unglauben sterben, auf denen lastet der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt
Uber diejenigen, die nicht glauben und als Unglaubige sterben, kommt der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt
Über diejenigen, die nicht glauben und als Ungläubige sterben, kommt der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir gestorben sind, auf diesen lastet der Fluch von ALLAH, den Engeln und den Menschen, allesamt
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir gestorben sind, auf diesen lastet der Fluch von ALLAH, den Engeln und den Menschen, allesamt
Diejenigen aber, die unglaubig sind und als Unglaubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt
Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt
Diejenigen aber, die unglaubig sind und als Unglaubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt
Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt

Gujarati

ninsanka je inkari'o potana inkara manja mrtyu pame te'o para allaha ta'alani, pharista'oni ane dareka lokoni la'anata (sapa) che
ninśaṅka jē inkārī'ō pōtānā inkāra mān̄ja mr̥tyu pāmē tē'ō para allāha ta'ālānī, phariśtā'ōnī anē darēka lōkōnī la'anata (śāpa) chē
નિંશંક જે ઇન્કારીઓ પોતાના ઇન્કાર માંજ મૃત્યુ પામે તેઓ પર અલ્લાહ તઆલાની, ફરિશ્તાઓની અને દરેક લોકોની લઅનત (શાપ) છે

Hausa

Lalle ne, waɗanda suka kafirta kuma suka mutu alhali kuwa suna kafirai, waɗannan akwai, a kansu, la'anar Allah da Mala'iku da mutane gaba ɗaya
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta kuma suka mutu alhãli kuwa suna kãfirai, waɗannan akwai, a kansu, la'anar Allah da Malã'iku da mutãne gabã ɗaya
Lalle ne, waɗanda suka kafirta kuma suka mutu alhali kuwa suna kafirai, waɗannan akwai, a kansu, la'anar Allah da Mala'iku da mutane gaba ɗaya
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta kuma suka mutu alhãli kuwa suna kãfirai, waɗannan akwai, a kansu, la'anar Allah da Malã'iku da mutãne gabã ɗaya

Hebrew

ואולם, אלה אשר כפרו ומתו בעודם כופרים, תחול עליהם קללת אללה, והמלאכים, והאנשים כולם
ואולם, אלה אשר כפרו ומתו בעודם כופרים, תחול עליהם קללת אלוהים, והמלאכים, והאנשים כולם

Hindi

vaastav mein, jo kaafir (avishvaasee) ho gaye aur isee dasha mein mare, to vahee hain, jinapar allaah tatha farishton aur sab logon kee dhikkaar hai
वास्तव में, जो काफ़िर (अविश्वासी) हो गये और इसी दशा में मरे, तो वही हैं, जिनपर अल्लाह तथा फ़रिश्तों और सब लोगों की धिक्कार है।
jin logon ne kufr kiya aur kaafir (inakaar karanevaale) hee rahakar mare, vahee hain jinapar allaah kee, farishton kee aur saare manushyon kee, sabakee phitakaar hai
जिन लोगों ने कुफ़्र किया और काफ़िर (इनकार करनेवाले) ही रहकर मरे, वही हैं जिनपर अल्लाह की, फ़रिश्तों की और सारे मनुष्यों की, सबकी फिटकार है
beshak jin logon nen kuphr ekhteyaar kiya aur kufr hee kee haalat mein mar gae unhee par khuda kee aur pharishton kee aur tamaam logon kee laanat hai hamesha usee phatakaar mein rahenge
बेशक जिन लोगों नें कुफ्र एख्तेयार किया और कुफ़्र ही की हालत में मर गए उन्ही पर ख़ुदा की और फरिश्तों की और तमाम लोगों की लानत है हमेशा उसी फटकार में रहेंगे

Hungarian

Am azok, akik hitetlenkednek es ugy halnak meg, hogy ok hitetlenek maradnak, rajtuk Allah atka van es az angyaloke es minden embere
Ám azok, akik hitetlenkednek és úgy halnak meg, hogy ők hitetlenek maradnak, rajtuk Allah átka van és az angyaloké és minden emberé

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang kafir dan mati dalam keadaan kafir, mereka itu mendapat laknat Allah, para malaikat dan manusia seluruhnya
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan mereka mati dalam keadaan kafir) menjadi 'hal' (mereka itu mendapat kutukan Allah, malaikat dan manusia seluruhnya) maksudnya wajar mendapat kutukan itu baik di dunia maupun di akhirat. Mengenai 'manusia' ada yang mengatakannya umum dan ada pula yang mengatakannya khusus dari orang-orang beriman
Sesungguhnya orang-orang kafir dan mereka mati dalam keadaan kafir, mereka itu mendapat laknat Allah, para Malaikat, dan manusia seluruhnya
Adapun mereka yang tetap bersikukuh mempertahankan kekufuran mereka sampai mati tanpa ada rasa sesal dan bertobat maka mereka akan dilaknat oleh Allah, malaikat dan seluruh umat manusia
Sungguh, orang-orang kafir dan mati dalam keadaan kafir, mereka itu mendapat laknat Allah, para Malaikat dan seluruh manusia
Sungguh, orang-orang yang kafir dan mati dalam keadaan kafir, mereka itu mendapat laknat Allah, para malaikat dan manusia seluruhnya

Iranun

Mata-an! A so siran a da Pamaratiyaya, go Miyamatai siran sa kapapantagan siran a manga Kapir,-na siran man na Miyatangkud kiran so Morka o Allah, go so manga Malaikat, go so manga Manosiya sa kasamasama iran

Italian

E i miscredenti che muoiono nella miscredenza, saranno maledetti da Allah, dagli angeli e da tutti gli uomini
E i miscredenti che muoiono nella miscredenza, saranno maledetti da Allah, dagli angeli e da tutti gli uomini

Japanese

Hontoni shinko o kobande fushin-sha to shite shinu-sha-tachi, kare-ra no ue ni wa arra no kenseki to, tenshi-tachioyobi zen jinrui no noroi ga aru
Hontōni shinkō o kobande fushin-sha to shite shinu-sha-tachi, kare-ra no ue ni wa arrā no kenseki to, tenshi-tachioyobi zen jinrui no noroi ga aru
本当に信仰を拒んで不信者として死ぬ者たち,かれらの上にはアッラーの譴責と,天使たちおよび全人類の呪いがある。

Javanese

Satemene wong-wong kang padha kafir lan padha mati mangka dheweke isih tetap kafire, wong kang mengkono iku bakal padha oleh laknating Allah, lan (laknating) para Malaikat, lan para manungsa kabeh
Satemene wong-wong kang padha kafir lan padha mati mangka dheweke isih tetap kafire, wong kang mengkono iku bakal padha oleh laknating Allah, lan (laknating) para Malaikat, lan para manungsa kabeh

Kannada

satyavannu dhikkarisidavaru mattu satyavannu dhikkarisidda sthitiyalle maranagondavara mele allahana, avana malak‌gala mattu sakala manavara sapavide
satyavannu dhikkarisidavaru mattu satyavannu dhikkarisidda sthitiyallē maraṇagoṇḍavara mēle allāhana, avana malak‌gaḷa mattu sakala mānavara śāpavide
ಸತ್ಯವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಮರಣಗೊಂಡವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ, ಅವನ ಮಲಕ್‌ಗಳ ಮತ್ತು ಸಕಲ ಮಾನವರ ಶಾಪವಿದೆ

Kazakh

Rasında sonday qarsı kelgender jane qarsı bolgan kuyde olgender, mine solarga Allanın lagıneti ari peristelerdin jane birtutas adamdardın lagıneti boladı
Rasında sonday qarsı kelgender jäne qarsı bolğan küyde ölgender, mine solarğa Allanıñ lağıneti äri periştelerdiñ jäne birtutas adamdardıñ lağıneti boladı
Расында сондай қарсы келгендер және қарсы болғaн күйде өлгендер, міне соларға Алланың лағынеті әрі періштелердің және біртұтас адамдардың лағынеті болады
Aqiqatında, sonday kupirlik etip / Allahqa qarsı kelip / jane kapir kuyinde olgender - mine, solarga Allahtın lagneti boladı jane peristeler men barlıq adamdardın lagneti boladı
Aqïqatında, sonday küpirlik etip / Allahqa qarsı kelip / jäne käpir küyinde ölgender - mine, solarğa Allahtıñ lağneti boladı jäne perişteler men barlıq adamdardıñ lağneti boladı
Ақиқатында, сондай күпірлік етіп / Аллаһқа қарсы келіп / және кәпір күйінде өлгендер - міне, соларға Аллаһтың лағнеті болады және періштелер мен барлық адамдардың лағнеті болады

Kendayan

Sabanarnya urakng – urakng nang nana’ baagama koa atau mati dalapm keadaan kapir, iaka’koa namu laknat Allah, para malaikat mau manusia seluruhnya

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban brachheang haey ban slab knongnam puokke chea anakabrachheang puok teangnoh pitchea trauv ttuol bandasa robsa a l laoh ning banda mea la ai kat promteang mnoussa lok teangoasa cheaminkhan
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានប្រឆាំង ហើយបានស្លាប់ក្នុងនាមពួកគេជាអ្នកប្រឆាំង ពួកទាំងនោះពិតជាត្រូវទទួល បណ្ដាសារបស់អល់ឡោះ និងបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ ព្រមទាំងមនុស្ស លោកទាំងអស់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abahakanye bakanapfa ari abahakanyi, abo umuvumo wa Allah ubariho, uw’Abamalayika, n’uw’abantu bose
Mu by’ukuri, abahakanye bakanapfa ari abahakanyi, abo umuvumo wa Allah ubariho, uw’abamalayika, ndetse n’uw’abantu bose

Kirghiz

Kaapır bolgon jana osol kaapırcılıgı boydon (tooba kılbay) olgon adamdarga Allaһtın, peristelerdin jana bardık adamdardın naalatı bolsun
Kaapır bolgon jana oşol kaapırçılıgı boydon (tooba kılbay) ölgön adamdarga Allaһtın, periştelerdin jana bardık adamdardın naalatı bolsun
Каапыр болгон жана ошол каапырчылыгы бойдон (тооба кылбай) өлгөн адамдарга Аллаһтын, периштелердин жана бардык адамдардын наалаты болсун

Korean

sillo bulsinhago bulsinjaloseo jug-eum-eul maj-ihaneun ja, geuleohan jadeul-egeneun sillo hananimgwa cheonsadeulgwa salamdeul geu moduui jeojuga iss-eul geos-ila
실로 불신하고 불신자로서 죽음을 맞이하는 자, 그러한 자들에게는 실로 하나님과 천사들과 사람들 그 모두의 저주가 있을 것이라
mid-eum-eul bujeonghamyeo bulsinjalo jug-eul ttae geudeul-egeneun hananimgwa cheon sadeulgwa jinsilhan salamdeul-ui jeojuman-i iss-eul ppun-ila
믿음을 부정하며 불신자로 죽을 때 그들에게는 하나님과 천 사들과 진실한 사람들의 저주만이 있을 뿐이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی كه بێ باوه‌ڕ بوون و به بێ باوه‌ڕی مردوون، ئا ئه‌وانه له‌عنه‌ت و نه‌فرینی خواو فریشته‌كان و هه‌موو خه‌ڵكیان به‌گشتی به‌سه‌ردا داده‌بارێت
بەڕاستی ئەوانەی بێباوەڕ بوون وە مردن لەکاتێکدا ئەوان بێ باوەڕ بوون ئەوانە لەسەریانە نەفرەتی خوا و فریشتەکان و خەڵکی بەتێکڕایی

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku bune file u di gava mirin e, bi fileti ji mirin e, hene! Evan in, ku deherandina Yezdan u firistan u merivan bi hemuti li ser wan in
Bi rastî ewanê, ku bûne file û di gava mirin e, bi filetî jî mirin e, hene! Evan in, ku deherandina Yezdan û firiştan û merivan bi hemûtî li ser wan in

Latin

Those disbelieve abiit prout disbelievers incurred condemnation DEUS angels totus people Feria Judgment

Lingala

Ya sôló baye bapengwi mpe liwa ezui bango na kati ya bopengwi bango wana nde botutu ya Allah, na ba anzelu na ya bato nyonso ezali likolo na bango

Luyia

Toto balia abakhaya mana nibafwa nibali abakhayi abo bali nende eshitsubo shia Nyasaye nende shia Abamalaika nende eshia Abandu boosi

Macedonian

На тие што не веруваат и што ќе умрат како неверници, им следи проклетството од Аллах, од мелеците и од сите луѓе
Onie koi ne veruvaat i umrat, a nevernici se, vrz site niv ke se razlee prokletstvoto Allahovo, I prokletstvoto od melekite i od site luge
Onie koi ne veruvaat i umrat, a nevernici se, vrz site niv ḱe se razlee prokletstvoto Allahovo, I prokletstvoto od melekite i od site luǵe
Оние кои не веруваат и умрат, а неверници се, врз сите нив ќе се разлее проклетството Аллахово, И проклетството од мелеките и од сите луѓе

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, dan mereka mati sedang mereka tetap dalam keadaan kafir, mereka itulah orang-orang yang ditimpa laknat Allah dan malaikat serta manusia sekaliannya

Malayalam

satyam nisedhikkukayum, nisedhikalayittanne marikkukayum ceytavararea avarute mel allahuvinreyum malakkukaluteyum manusyaruteyum onnatankam sapamuntayirikkunnatan‌
satyaṁ niṣēdhikkukayuṁ, niṣēdhikaḷāyittanne marikkukayuṁ ceytavarārēā avaruṭe mēl allāhuvinṟeyuṁ malakkukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ onnaṭaṅkaṁ śāpamuṇṭāyirikkunnatāṇ‌
സത്യം നിഷേധിക്കുകയും, നിഷേധികളായിത്തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെയും മലക്കുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും ഒന്നടങ്കം ശാപമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
satyam nisedhikkukayum, nisedhikalayittanne marikkukayum ceytavararea avarute mel allahuvinreyum malakkukaluteyum manusyaruteyum onnatankam sapamuntayirikkunnatan‌
satyaṁ niṣēdhikkukayuṁ, niṣēdhikaḷāyittanne marikkukayuṁ ceytavarārēā avaruṭe mēl allāhuvinṟeyuṁ malakkukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ onnaṭaṅkaṁ śāpamuṇṭāyirikkunnatāṇ‌
സത്യം നിഷേധിക്കുകയും, നിഷേധികളായിത്തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെയും മലക്കുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും ഒന്നടങ്കം ശാപമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
satyatte tallikkalayukayum ‎satyanisedhikalayittanne maranamatayukayum ‎ceyyunnavarkk allahuvinreyum malakkukaluteyum ‎muluvan manusyaruteyum sapamunt. ‎
satyatte taḷḷikkaḷayukayuṁ ‎satyaniṣēdhikaḷāyittanne maraṇamaṭayukayuṁ ‎ceyyunnavarkk allāhuvinṟeyuṁ malakkukaḷuṭeyuṁ ‎muḻuvan manuṣyaruṭeyuṁ śāpamuṇṭ. ‎
സത്യത്തെ തള്ളിക്കളയുകയും ‎സത്യനിഷേധികളായിത്തന്നെ മരണമടയുകയും ‎ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും ‎മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരുടെയും ശാപമുണ്ട്. ‎

Maltese

Dawk li ma jemmnux, u jmutu bla twemmin, dawk fuqhom (ikollhom) is-saħta ta' Alla, ta' l-angli u tan-nies kollha
Dawk li ma jemmnux, u jmutu bla twemmin, dawk fuqhom (ikollhom) is-saħta ta' Alla, ta' l-anġli u tan-nies kollha

Maranao

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, go miyamatay siran sa kapapantagan siran a manga kapir, - na siran man na miyatangkd kiran so morka o Allah, go so manga malaikat, go so manga manosiya sa kasamasama iran

Marathi

Nihsansaya, je kaphira (inkari loka) inkara karanyacya sthititaca marana pavatila tara tyancyavara allahatarphe, pharistyantarphe ani sarva lokantarphe dhikkara ahe
Niḥsanśaya, jē kāphira (inkārī lōka) inkāra karaṇyācyā sthitītaca maraṇa pāvatīla tara tyān̄cyāvara allāhatarphē, phariśtyāntarphē āṇi sarva lōkāntarphē dhikkāra āhē
१६१. निःसंशय, जे काफिर (इन्कारी लोक) इन्कार करण्याच्या स्थितीतच मरण पावतील तर त्यांच्यावर अल्लाहतर्फे, फरिश्त्यांतर्फे आणि सर्व लोकांतर्फे धिक्कार आहे

Nepali

Nihsandeha juna kaphira aphno kuphrako avasthama marcha, tyastamathi allaha, usako pharistaharu ra sabai manisako dhikkara hunecha
Niḥsandēha juna kāphira āphnō kuphrakō avasthāmā marcha, tyastāmāthi allāha, usakō phariśtāharū ra sabai mānisakō dhikkāra hunēcha
निःसन्देह जुन काफिर आफ्नो कुफ्रको अवस्थामा मर्छ, त्यस्तामाथि अल्लाह, उसको फरिश्ताहरू र सबै मानिसको धिक्कार हुनेछ ।

Norwegian

Men over dem som viser vantro og dør i sin vantro, over dem hviler Guds, englers og menneskers forbannelse
Men over dem som viser vantro og dør i sin vantro, over dem hviler Guds, englers og menneskers forbannelse

Oromo

Dhugumatti, warri kafaranii kaafirtoota ta’anii du’an, sunniin abaarsi Rabbii, malaa’ikootaafi kan namoota hundaatuu isaan irra jiraata

Panjabi

Besaka jinham lokam ne jhuthala'i'a ate uha use halata vica mara ga'e tam uhi loka hana ki jinha upara alaha di ate farisati'a di ate manukham di sabha di phatakara hai
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē jhuṭhalā'i'ā atē uha usē hālata vica mara ga'ē tāṁ uhī lōka hana ki jinhā upara alāha dī atē fariśati'ā dī atē manukhāṁ dī sabha dī phaṭakāra hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਮਰ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਅਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆ ਦੀ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸਭ ਦੀ ਫਟਕਾਰ ਹੈ।

Persian

بر آنان كه كافر بودند و در كافرى مُردند لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم باد
آنها كه كافر شدند و با كفر از دنيا رفتند، لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنهاست
کسانی که کفرورزیده‌اند و در کفر مرده‌اند، لعنت خداوند و فرشتگان و مردم جملگی بر آنان است‌
همانا کسانی‌که کافر شدند، و در حالی‌که کافر بودند مردند، لعنت الله و فرشتگان و همه مردم بر آن‌ها خواهد بود
قطعاً کسانی که کافر شدند، و در حال کفر از دنیا رفتند، لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است
کسانی ‌که کفر ورزیدند [و به انکار حق کوشیدند] و در حال کفر مُردند، لعنتِ الله و فرشتگان و همۀ مردم بر آنها خواهد بود
آنان که کافر شده و به عقیده کفر مردند البته بر آن گروه، خدا و فرشتگان و مردمان همه لعن می‌فرستند
همانا آنان که کفر ورزیدند و مُردند حالی که کافرند بر ایشان است لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگی‌
كسانى كه كافر شدند، و در حال كفر مردند، لعنت خدا و فرشتگان و تمام مردم بر آنان باد
بی‌گمان کسانی که کافر شدند و در حال کفر مردند، لعنت خدا و فرشتگان و تمام مردمان، همگی، بر آنان است
کسانى که کافر شدند و در حال کفر از دنیا رفتند، لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى بر آنها خواهد بود
کسانی که کفر ورزیدند و در حالی که کافر بودند مردند (و با استمرار کفر و بدون توبه و پشیمانی، از دنیا رفتند) نفرین خدا و فرشتگان و همه‌ی مردمان بر آنان خواهد بود
کسانی که کافر شدند، و در حالِ کفر از دنیا رفتند، لعنت خداوند و فرشتگان و همه مردم بر آنها خواهد بود
آنان كه كافر شدند و كافر مُردند، لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنهاست،
همانا کسانی که کافر شدند، و در حالی که کافر بودند مردند، لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنها خواهد بود

Polish

Zaprawde, nad tymi, ktorzy nie uwierzyli i umarli, bedac niewiernymi - nad nimi przeklenstwo Boga, aniołow i ludzi, wszystkich razem
Zaprawdę, nad tymi, którzy nie uwierzyli i umarli, będąc niewiernymi - nad nimi przekleństwo Boga, aniołów i ludzi, wszystkich razem

Portuguese

Por certo, os que renegam a Fe e morrem enquanto renegadores da Fe, sobre esses sera a maldicao de Allah e dos anjos e de toda a humanidade
Por certo, os que renegam a Fé e morrem enquanto renegadores da Fé, sobre esses será a maldição de Allah e dos anjos e de toda a humanidade
Sobre os incredulos, que morrem na incredulidade, caira a maldicao de Deus, dos anjos e de toda humanidade
Sobre os incrédulos, que morrem na incredulidade, cairá a maldição de Deus, dos anjos e de toda humanidade

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى او په داسې حال كې مړه شول چې كافران وو، (نو) دغه كسان، په دوى باندې د الله لعنت دى او د ملايكو او د خلقو ټولو (لعنت دى)
بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى او په داسې حال كې مړه شول چې كافران وو، (نو) دغه كسان، په دوى باندې د الله لعنت دى او د ملايكو او د خلقو ټولو (لعنت دى)

Romanian

Asupra celor care tagaduiesc insa si mor in tagada va cadea blestemul lui Dumnezeu, al ingerilor si al oamenilor deopotriva
Asupra celor care tăgăduiesc însă şi mor în tăgadă va cădea blestemul lui Dumnezeu, al îngerilor şi al oamenilor deopotrivă
Ala disbelieve deceda as disbelievers crea condamnare DUMNEZEU înger tot popor Zi Judecata
Aceia care au tagaduit credinþa ºi au murit necredincioºi, peste aceia se va abate blestemul lui Allah, al ingerilor ºi al tuturor oamenilor
Aceia care au tãgãduit credinþa ºi au murit necredincioºi, peste aceia se va abate blestemul lui Allah, al îngerilor ºi al tuturor oamenilor

Rundi

Mu vy’ukuri abahakanye Imana yabo y’ukuri, bagashika aho bitaba Imana yabo y’ukuri nabo bakiri mubuhakanyi bwabo, abo nibo hejuru yabo hari umuvumo w’Imana hamwe nuw’Abamarayika hamwe nuw’abantu bose

Russian

Asupra celor care tagaduiesc insa si mor in tagada va cadea blestemul lui Dumnezeu, al ingerilor si al oamenilor deopotriva
Поистине те, которые стали неверующими и умерли, будучи неверными, – на них проклятие Аллаха, и ангелов, и всех людей (в Судный День)
Voistinu, na tekh, kotoryye ne uverovali i umerli neveruyushchimi, lezhit proklyatiye Allakha, angelov i lyudey - vsekh
Воистину, на тех, которые не уверовали и умерли неверующими, лежит проклятие Аллаха, ангелов и людей - всех
Nad temi, kotoryye ostayutsya nevernymi i umirayut, ostavayas' nevernymi,- nad nimi proklyatiye Boga, angelov i vsekh lyudey
Над теми, которые остаются неверными и умирают, оставаясь неверными,- над ними проклятие Бога, ангелов и всех людей
Poistine te, kotoryye ne verovali i umerli, buduchi nevernymi, - nad nimi proklyatiye Allakha, i angelov, i lyudey - vsekh
Поистине те, которые не веровали и умерли, будучи неверными, - над ними проклятие Аллаха, и ангелов, и людей - всех
Voistinu, tem, kotoryye ne uverovali i umerli neveruyushchimi, ugotovano proklyatiye Allakha, angelov i lyudey - vsekh
Воистину, тем, которые не уверовали и умерли неверующими, уготовано проклятие Аллаха, ангелов и людей - всех
Te, kotoryye ne verovali i umerli, buduchi nevernymi, i ne raskayalis' - nad nimi proklyatiye Allakha, angelov i vsekh pravednykh lyudey
Те, которые не веровали и умерли, будучи неверными, и не раскаялись - над ними проклятие Аллаха, ангелов и всех праведных людей
Na tekh zhe, kto v neverii zhivet I umirayet, buduchi nevernym, Lezhit proklyat'ye Gospoda, i angelov Yego, I pravednogo lyuda (vsego mira)
На тех же, кто в неверии живет И умирает, будучи неверным, Лежит проклятье Господа, и ангелов Его, И праведного люда (всего мира)

Serbian

Доиста, онима који не верују и који као неверници умру, следи проклетство Аллахово, проклетство анђела и свих људи

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi uye vofa vari mukusatenda, ndivo vari pakurengerwa naAllah uye nengirozi uyezve nevanhu vese pamwechete, vakabatanidzwa

Sindhi

جن ڪفر ڪيو ۽ اُھي ڪافر ٿي مُئا تن تي الله ۽ ملائڪن ۽ مڙني ماڻھن جي لعنت آھي

Sinhala

(tavada) ovun (tamange dharmayehi æti satyaya sangava) pratiksepa kirimen anaturuva pratiksepa karaminma maranayatada pat vannoda, ovun kerehi allah, malayikavarun, minisun adi siyallange sapaya niyata vasayenma at vanneya
(tavada) ovun (tamangē dharmayehi æti satyaya san̆gavā) pratikṣēpa kirīmen anaturuva pratikṣēpa karaminma maraṇayaṭada pat vannōda, ovun kerehi allāh, malāyikāvarun, minisun ādī siyallangē śāpaya niyata vaśayenma at vannēya
(තවද) ඔවුන් (තමන්ගේ ධර්මයෙහි ඇති සත්‍යය සඟවා) ප්‍රතික්ෂේප කිරීමෙන් අනතුරුව ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම මරණයටද පත් වන්නෝද, ඔවුන් කෙරෙහි අල්ලාහ්, මලායිකාවරුන්, මිනිසුන් ආදී සියල්ලන්ගේ ශාපය නියත වශයෙන්ම අත් වන්නේය
niyata vasayenma pratiksepa kota deva pratiksepakayin lesa sitiya di miyagiyavun vana ovunata allahge da, deva dutayinge da, minisun siyalla ge da, sapaya æta
niyata vaśayenma pratikṣēpa koṭa dēva pratikṣēpakayin lesa siṭiya dī miyagiyavun vana ovunaṭa allāhgē da, dēva dūtayingē da, minisun siyalla gē da, śāpaya æta
නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කොට දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ලෙස සිටිය දී මියගියවුන් වන ඔවුනට අල්ලාහ්ගේ ද, දේව දූතයින්ගේ ද, මිනිසුන් සියල්ල ගේ ද, ශාපය ඇත

Slovak

Those disbelieve umrel mat rad disbelievers incurred condemnation GOD angels all ludia Dni Judgment

Somali

Hubaal kuwa rumeysan diida oo dhinta iyagoo gaalo ah, kuwan weeye kuwa ay korkooda tahay Nacaladda Ilaahay, iyo malaa’igta iyo dadka oo dhan
Kuwii Gaaloobay oo ku dhintay gaalnimo Kuwaas waxaa korkooda ah nacaladda Eebe iyo Malaa'igta iyo Dadka dhammaan
Kuwii Gaaloobay oo ku dhintay gaalnimo Kuwaas waxaa korkooda ah nacaladda Eebe iyo Malaa'igta iyo Dadka dhammaan

Sotho

Haele mahana-tumelo ona, a be a shoe a e hloka; thohako ea Allah e holim’a bona, ea manyeloi le ea batho bohle

Spanish

Ciertamente los incredulos que mueran en la incredulidad, sobre ellos pesara la maldicion de Allah, los Angeles y todos los hombres
Ciertamente los incrédulos que mueran en la incredulidad, sobre ellos pesará la maldición de Allah, los Ángeles y todos los hombres
Ciertamente, quienes rechacen la verdad y mueran en tal estado, esos seran expulsados de la misericordia de Al-lah; y los angeles y todos los hombres suplicaran para que asi sea
Ciertamente, quienes rechacen la verdad y mueran en tal estado, esos serán expulsados de la misericordia de Al-lah; y los ángeles y todos los hombres suplicarán para que así sea
Ciertamente, quienes rechacen la verdad y mueran en tal estado, esos seran expulsados de la misericordia de Al-lah; y los angeles y todos los hombres suplicaran para que asi sea
Ciertamente, quienes rechacen la verdad y mueran en tal estado, esos serán expulsados de la misericordia de Al-lah; y los ángeles y todos los hombres suplicarán para que así sea
Los que no crean y mueran siendo infieles, incurriran en la maldicion de Ala. de los angeles y de los hombres, en la de todos ellos
Los que no crean y mueran siendo infieles, incurrirán en la maldición de Alá. de los ángeles y de los hombres, en la de todos ellos
Ciertamente, quienes se obstinen en negar la verdad y mueran mientras [siguen aun] negando la verdad --su merecido es el rechazo de Dios, el de los angeles y el de todos los hombres [rectos]
Ciertamente, quienes se obstinen en negar la verdad y mueran mientras [siguen aún] negando la verdad --su merecido es el rechazo de Dios, el de los ángeles y el de todos los hombres [rectos]
Aquellos que no crean y mueran negando la verdad, recibiran la maldicion de Dios, los angeles y toda la humanidad
Aquellos que no crean y mueran negando la verdad, recibirán la maldición de Dios, los ángeles y toda la humanidad
En verdad, aquellos que no crean y mueran sin creer, incurriran en la maldicion de Dios, de los angeles y de las gentes todas
En verdad, aquellos que no crean y mueran sin creer, incurrirán en la maldición de Dios, de los ángeles y de las gentes todas

Swahili

Hakika wale waliokanusha imani na wakaficha haki na wakaendelea hivyo mpaka kufa kwao, juu yao kuna laana ya Mwenyezi Mungu na Malaika na watu wote kwa kuwatoa kwenye rehema Yake
Hakika walio kufuru na wakafa hali ni makafiri, hao iko juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote

Swedish

Men de som envist fornekar sanningen och dor som fornekare, over dem faller Guds och anglarnas och alla manniskors fordomelse
Men de som envist förnekar sanningen och dör som förnekare, över dem faller Guds och änglarnas och alla människors fördömelse

Tajik

Bar onon, ki kofir ʙudand va dar kofiri murdand, la'nati Xudo va faristagonu hamai mardum ʙod
Bar onon, ki kofir ʙudand va dar kofirī murdand, la'nati Xudo va fariştagonu hamai mardum ʙod
Бар онон, ки кофир буданд ва дар кофирӣ мурданд, лаънати Худо ва фариштагону ҳамаи мардум бод
Ba durusti, onon ki imonro inkor kardand va haqro pinhon kardand va ʙar kufrason davom kardand, la'nati Alloh va faristagonu hamai mardum ʙar onho ʙod
Ba durustī, onon ki imonro inkor kardand va haqro pinhon kardand va ʙar kufraşon davom kardand, la'nati Alloh va fariştagonu hamai mardum ʙar onho ʙod
Ба дурустӣ, онон ки имонро инкор карданд ва ҳақро пинҳон карданд ва бар куфрашон давом карданд, лаънати Аллоҳ ва фариштагону ҳамаи мардум бар онҳо бод
Kasone, ki kufr varzidand [va ʙa inkori haq kusidand] va dar holi kufr murdand, la'nati Alloh taolo va faristagon va hamai mardum ʙar onho xohad ʙud
Kasone, ki kufr varzidand [va ʙa inkori haq kūşidand] va dar holi kufr murdand, la'nati Alloh taolo va fariştagon va hamai mardum ʙar onho xohad ʙud
Касоне, ки куфр варзиданд [ва ба инкори ҳақ кӯшиданд] ва дар ҳоли куфр мурданд, лаънати Аллоҳ таоло ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онҳо хоҳад буд

Tamil

evarkal (tankal vetattilulla unmaikalai maraittu) nirakarittu vittu (atai cirtiruttamal) nirakarittavarkalakave irantu vitukirarkalo avarkalmitu allah, vanavarkal, manitarkal akiya anaivarin capamum niccayamaka untakattum
evarkaḷ (taṅkaḷ vētattiluḷḷa uṇmaikaḷai maṟaittu) nirākarittu viṭṭu (atai cīrtiruttāmal) nirākarittavarkaḷākavē iṟantu viṭukiṟārkaḷō avarkaḷmītu allāh, vāṉavarkaḷ, maṉitarkaḷ ākiya aṉaivariṉ cāpamum niccayamāka uṇṭākaṭṭum
எவர்கள் (தங்கள் வேதத்திலுள்ள உண்மைகளை மறைத்து) நிராகரித்து விட்டு (அதை சீர்திருத்தாமல்) நிராகரித்தவர்களாகவே இறந்து விடுகிறார்களோ அவர்கள்மீது அல்லாஹ், வானவர்கள், மனிதர்கள் ஆகிய அனைவரின் சாபமும் நிச்சயமாக உண்டாகட்டும்
Yar (ivveta unmaikalai) nirakarikkirarkalo, innum (nirakarikkum) kahpirkalakave marittum vitukirarkalo, niccayamaka avarkal mitu, allahvutaiyavum, malakkukalutaiyavum, manitarkal anaivarutaiyavum capam untakum
Yār (ivvēta uṇmaikaḷai) nirākarikkiṟārkaḷō, iṉṉum (nirākarikkum) kāḥpirkaḷākavē marittum viṭukiṟārkaḷō, niccayamāka avarkaḷ mītu, allāhvuṭaiyavum, malakkukaḷuṭaiyavum, maṉitarkaḷ aṉaivaruṭaiyavum cāpam uṇṭākum
யார் (இவ்வேத உண்மைகளை) நிராகரிக்கிறார்களோ, இன்னும் (நிராகரிக்கும்) காஃபிர்களாகவே மரித்தும் விடுகிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்கள் மீது, அல்லாஹ்வுடையவும், மலக்குகளுடையவும், மனிதர்கள் அனைவருடையவும் சாபம் உண்டாகும்

Tatar

Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр – тәүбә итмичә, Коръәнгә кайтмыйча, кәфер хәлләрендә үлделәр. Аларгадыр Аллаһуның ләгнәте һәм фәрештәләрнең һәм барча кешеләрнең ләгънәте

Telugu

niscayanga evaraite satyatiraskarulai, a tiraskaranlone mrti cendutaro, alanti varipai allah yokka sapam (bahiskaram) untundi mariyu devadutala mariyu sarva manavula yokka sapamuntandi
niścayaṅgā evaraitē satyatiraskārulai, ā tiraskāranlōnē mr̥ti cendutārō, alāṇṭi vāripai allāh yokka śāpaṁ (bahiṣkāraṁ) uṇṭundi mariyu dēvadūtala mariyu sarva mānavula yokka śāpamuṇṭandi
నిశ్చయంగా ఎవరైతే సత్యతిరస్కారులై, ఆ తిరస్కారంలోనే మృతి చెందుతారో, అలాంటి వారిపై అల్లాహ్ యొక్క శాపం (బహిష్కారం) ఉంటుంది మరియు దేవదూతల మరియు సర్వ మానవుల యొక్క శాపముంటంది
నిశ్చయంగా అవిశ్వాసానికి పాల్పడి, అవిశ్వాస స్థితిలోనే మరణించిన వారిపై అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన దూతల, ఇంకా జనులందరి శాపం పడుతుంది

Thai

thæcring brrda phu ptiseth sraththa læa di sinchiph lng khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa xyu nan chn hela ni ca di rab kar khab li hı phn cak khwam metta khx ngxallxhˌ læa ca di rab kar sap chæng ca km la xik ahˌ læa mnusʹy thangmwl
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa dị̂ s̄închīph lng k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ nận chn h̄el̀ā nī̂ ca dị̂ rạb kār k̄hạb lị̀ h̄ı̂ pĥn cāk khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ læa ca dị̂ rạb kār s̄āp chæ̀ng cā km lā xik aḥˌ læa mnus̄ʹy̒ thậngmwl
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและได้สิ้นชีพลง ขณะที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่นั้น ชนเหล่านี้จะได้รับการขับไล่ให้พ้นจากความเมตตาของอัลลอฮฺ และจะได้รับการสาปแช่ง จากมลาอิกะฮฺ และมนุษย์ทั้งมวล
Thæcring brrda phu ptiseth sraththa læa di sinchiph lng khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa xyu nan chn hela ni ca di rab kar khab li hı phn cak khwam metta khx ngxallxhˌ læa ca di rab kar sap chæng cak ma la xik ah læa mnusʹy thangmwl
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa dị̂ s̄închīph lng k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ nận chn h̄el̀ā nī̂ ca dị̂ rạb kār k̄hạb lị̀ h̄ı̂ pĥn cāk khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ læa ca dị̂ rạb kār s̄āp chæ̀ng cāk ma lā xik aḥ̒ læa mnus̄ʹy̒ thậngmwl
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและได้สิ้นชีพลง ขณะที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่นั้น ชนเหล่านี้จะได้รับการขับไล่ให้พ้นจากความเมตตาของอัลลอฮฺ และจะได้รับการสาปแช่งจากมะลาอิกะฮ์ และมนุษย์ทั้งมวล

Turkish

Kafir olup kufrunde ısrar ederek bu halle can verenler yok mu! Allah'ın laneti de onlara, meleklerin laneti de, butun insanların laneti de
Kafir olup küfründe ısrar ederek bu halle can verenler yok mu! Allah'ın laneti de onlara, meleklerin laneti de, bütün insanların laneti de
(Ayetlerimizi) inkar etmis ve kafir olarak olmuslere gelince, iste Allah´ın, meleklerin ve tum insanların laneti onların uzerinedir
(Ayetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir
Suphesiz, inkar edip kafir olarak olenler, Allah'ın, meleklerin ve butun insanların laneti bunların uzerinedir
Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir
Suphesiz ki ayetlerimizi inkar etmis ve kafir olarak can vermis olanlar (var ya), iste Allah’ın, meleklerin ve butun insanların laneti onların ustunedir
Şüphesiz ki âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlar (var ya), işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir
(Hakkı, dogruyu) inkar edip de inkarcı oldukları halde olenler var ya, iste Allah´ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır
(Hakkı, doğruyu) inkâr edip de inkarcı oldukları halde ölenler var ya, işte Allah´ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır
Inkar edip de o halde olenler var ya, iste, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onlaradır
İnkar edip de o halde ölenler var ya, işte, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onlaradır
Ama ayetlerimizi inkar etmis ve kafir olarak can vermis olanlara gelince, iste Allah'in laneti, meleklerin laneti ve insanlarin laneti hep onlarin uzerine olsun
Ama âyetlerimizi inkar etmis ve kâfir olarak can vermis olanlara gelince, iste Allah'in laneti, meleklerin laneti ve insanlarin laneti hep onlarin üzerine olsun
(Ayetlerimizi) inkar etmis ve kafir olarak olmuslere gelince, iste Allah'ın, meleklerin ve tum insanların laneti onların uzerinedir
(Ayetlerimizi) inkar etmiş ve kafir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti onların üzerinedir
Inkar edip inkarcı olarak olenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır
İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır
Ama ayetlerimizi inkar etmis ve kafir olarak can vermis olanlara gelince, iste Allah'ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların uzerine olsun
Ama âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah'ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların üzerine olsun
Ancak, ayetlerimizi inkar etmis ve kafir olarak olmus olanlar iste, Allah´ın laneti, meleklerin laneti, insanların laneti hep onların ustune olsun
Ancak, ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar işte, Allah´ın laneti, meleklerin laneti, insanların laneti hep onların üstüne olsun
Ama ayetlerimizi inkar etmis ve kafir olarak can vermis olanlara gelince, iste Allah´ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların uzerine olsun
Ama âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah´ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların üzerine olsun
Ayetlerimizi inkar etmis ve kafir olarak olmus olanlara gelince Allah´ın, meleklerin ve insanların ortak laneti onların uzerinedir
Ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince Allah´ın, meleklerin ve insanların ortak lâneti onların üzerinedir
Kuskusuz kufredip kafir olarak olenler; Tanrı´nın, meleklerin ve tum insanların laneti bunların uzerinedir
Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı´nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir
Hakıykat, kufredib de kendileri kafirler olarak olenler (yok mu?) iste onlar: Allanın, meleklerine ve butun insanlarına la´neti onların ustundedir
Hakıykat, küfredib de kendileri kâfirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar: Allanın, meleklerine ve bütün insanlarına lâ´neti onların üstündedir
Muhakkak ki kufredip de, kafir olarak olenlere Allah´ın, meleklerin ve butun insanların la´neti iste onların uzerinedir
Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların la´neti işte onların üzerinedir
Muhakkak ki (Allah´a ruhun olmeden ulasmasını yani hidayeti) kufredip (ortup gizleyip) kafir olarak olenlere, iste onlara, Allah´ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onların ustunedir
Muhakkak ki (Allah´a ruhun ölmeden ulaşmasını yani hidayeti) küfredip (örtüp gizleyip) kâfir olarak ölenlere, işte onlara, Allah´ın, meleklerin ve insanların hepsinin lâneti onların üstünedir
Innellezıne keferu ve matu ve hum kuffarun ulaike aleyhim la´netullahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn
İnnellezıne keferu ve matu ve hüm küffarun ülaike aleyhim la´netüllahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn
Innellezine keferu ve matu ve hum kuffarun ulaike aleyhim la’netullahi vel melaiketi ven nasi ecmain(ecmaine)
İnnellezîne keferû ve mâtû ve hum kuffârun ulâike aleyhim la’netullâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara ve hakikat inkarcıları olarak olenlere gelince: Onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve tum (durust ve erdemli) insanların lanetine ugramalarıdır
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince: Onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramalarıdır
inne-llezine keferu vematu vehum kuffarun ulaike `aleyhim la`netu-llahi velmelaiketi vennasi ecme`in
inne-lleẕîne keferû vemâtû vehüm küffârun ülâike `aleyhim la`netü-llâhi velmelâiketi vennâsi ecme`în
(Ayetlerimizi) inkar etmis ve kafir olarak olmuslere gelince, iste Allah'ın, meleklerin ve tum insanların laneti onların uzerinedir
(Âyetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir
Inkar edip, o halde olenler var ya iste Allah’ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır
İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah’ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır
Kafir olup, o halde olenler var ya iste Allah’ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır
Kâfir olup, o halde ölenler var ya işte Allah’ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır
Inkar edenler ve inkarcı olarak da olenler var ya, Iste Allah'ın, meleklerinin ve butun insanların laneti hep onların ustunedir
İnkâr edenler ve inkârcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lâneti hep onların üstünedir
Ama ayetlerimizi inkar etmis ve kafir olarak olmus olanlar, iste Allah'ın, meleklerin ve tum insanların la'neti onların ustunedir
Ama ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların la'neti onların üstünedir
Suphesiz, kufredip kafir olarak olenler, Allah´ın, meleklerin ve butun insanların laneti bunların uzerinedir
Şüphesiz, küfredip kâfir olarak ölenler, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir
Inkar etmis ve kafir olarak can vermis olanlara gelince, iste Allah'ın, meleklerin ve butun insanların laneti onların uzerinedir
İnkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir
Ayetlerimizi inkar etmis ve kufre batmıs halde olenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tum insanların ilenci onlar ustunedir
Ayetlerimizi inkâr etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir
Ayetlerimizi inkar etmis ve kufre batmıs halde olenlere gelince; Allah´ın, meleklerin ve tum insanların ilenci onlar ustunedir
Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir
Ayetlerimizi inkar etmis ve kufre batmıs halde olenlere gelince; Allah´ın, meleklerin ve tum insanların ilenci onlar ustunedir
Ayetlerimizi inkâr etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’po nokorε no, na wͻ’wu wͻ (Kaafir) boniayε mu no, saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn ne Soro abͻfoͻ ne nnipa nyinaa nnomee wͻ wͻn soͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىر بولۇپ، كاپىر پېتى ئۆلگەنلەر بار، ئەنە شۇلار چوقۇم اﷲ نىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچرايدۇ
شۈبھىسىزكى، كاپىر بولۇپ، كاپىر پېتى ئۆلگەنلەر بار، ئەنە شۇلار چوقۇم ئاللاھنىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچرايدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які не увірували та померли невіруючими, матимуть над собою прокляття Аллага, ангелів та всіх людей
Tsey khto disbelieve ta vmyrayutʹ yak disbelievers, zaznaly osudu BOHA, anheliv, ta vsikh lyudey (na Dni Vyroku)
Цей хто disbelieve та вмирають як disbelievers, зазнали осуду БОГА, ангелів, та всіх людей (на Дні Вироку)
Voistynu, ti, yaki ne uviruvaly ta pomerly neviruyuchymy, matymutʹ nad soboyu proklyattya Allaha, anheliv ta vsikh lyudey
Воістину, ті, які не увірували та померли невіруючими, матимуть над собою прокляття Аллага, ангелів та всіх людей
Voistynu, ti, yaki ne uviruvaly ta pomerly neviruyuchymy, matymutʹ nad soboyu proklyattya Allaha, anheliv ta vsikh lyudey
Воістину, ті, які не увірували та померли невіруючими, матимуть над собою прокляття Аллага, ангелів та всіх людей

Urdu

Jin logon ne kufr ka rawayya ikhtiyar kiya aur kufr ki haalat mein hi jaan di, unpar Allah aur farishton aur tamaam Insano ki lanat hai
جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا اور کفر کی حالت ہی میں جان دی، ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی لعنت ہے
بے شک جنہوں نے انکار کیا اور انکار ہی کی حالت میں مر بھی گئے تو ان پر الله کی لعنت ہے اور فرشتوں اور سب لوگوں کی بھی
جو لوگ کافر ہوئے اور کافر ہی مرے ایسوں پر خدا کی اور فرشتوں اور لوگوں کی سب کی لعنت
بیشک جو لوگ کافر ہوئے اور مر گئے کافر ہی انہی پر لعنت ہے اللہ کی اور فرشتوں کی اور لوگوں کی سب کی [۲۲۷]
بلاشبہ جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور پھر اسی کفر کی حالت میں مر گئے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ، فرشتوں اور تمام انسانوں کی لعنت ہے۔
Yaqeenan jo kuffaar apney kufur mein hi marr jayen unn per Allah Taalaa ki farishton ki aur tamam logon ki laanat hai
یقیناً جو کفار اپنے کفر میں ہی مرجائیں، ان پر اللہ تعالیٰ کی، فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہے
yaqinan jo kuffaar apne kufr mein hee mar jaaye un par Allah ta’ala ki, farishto ki aur tamaam logo ki laanath hai
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور مرے اس حال پر کہ وہ کافر تھے یہی وہ لوگ ہیں جن پر لعنت ہے اللہ کی اور فرشتوں کی اور سب لوگوں کی
بیشک جنہوں نے (حق کو چھپا کر) کفر کیا اور اس حال میں مرے کہ وہ کافر ہی تھے ان پر اللہ کی اور فرشتوں کی اور سب لوگوں کی لعنت ہے
بیشک وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا اور کافر ہونے کی حالت ہی میں مرے، ان پر اللہ کی اور فرشتوں کی اور سارے انسانوں کی لعنت ہے
جو لوگ کافرہوگئے اور اسی حالاُ کفر میں مر گئے ان پر اللہ ملائکہ اور تمام انسانوں کی لعنت ہے

Uzbek

Албатта, куфр келтирган ва кофирлик ҳолида ўлганларга, ана ўшаларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва одамларнинг — барчанинг лаънати бўлгай
Куфр йўлига кириб, кофир ҳолида ўлиб кетган кимсалар шубҳасиз, Аллоҳнинг ва жамики фаришта ва одамларнинг лаънатига дучор бўлғайлар
Албатта, куфр келтирган ва кофирлик ҳолида ўлганларга–ана ўшаларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва одамларнинг–барчанинг лаънати бўлгай

Vietnamese

Boi vi qua that nhung ai phu nhan đuc tin va chet trong tinh trang khong co đuc tin thi se bi ca Allah va Thien Than va nhan loai nguyen rua
Bởi vì quả thật những ai phủ nhận đức tin và chết trong tình trạng không có đức tin thì sẽ bị cả Allah và Thiên Thần và nhân loại nguyền rủa
Qua that nhung ai vo đuc tin va chet trong luc ho van vo đuc tin nhu the thi tat ca ho la nhung ke bi Allah va cac vi Thien Than cung toan bo loai nguoi nguyen rua
Quả thật những ai vô đức tin và chết trong lúc họ vẫn vô đức tin như thế thì tất cả họ là những kẻ bị Allah và các vị Thiên Thần cùng toàn bộ loài người nguyền rủa

Xhosa

Inene abo bangakholwayo, bade bafe bengekakholwa, ngabo isiqalekiso sika-Allâh neseengelosi nabantu bonke siphezu kwabo

Yau

Chisimu awala wakanile nikwikanila kuwa ali makafili, wanganyao malweso ga Allah, Achimalaika ni wandu wosope gali pa jamanjao
Chisimu aŵala ŵakanile nikwikanila kuwa ali makafili, ŵanganyao malweso ga Allah, Achimalaika ni ŵandu wosope gali pa jamanjao

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, ti won si ku nigba ti won je alaigbagbo, awon wonyen ni egun Allahu, (egun) awon molaika ati (egun) eniyan patapata n be lori won
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì kú nígbà tí wọ́n jẹ́ aláìgbàgbọ́, àwọn wọ̀nyẹn ni ègún Allāhu, (ègún) àwọn mọlāika àti (ègún) ènìyàn pátápátá ń bẹ lórí wọn

Zulu

Ngempela labo abangakholwa futhi abafe bengakholwa, Labo- ke phezu kwabo yisiqalekiso sikaMvelinqangi nesezingelosi nesabo bonke abantu