Achinese
Meulengkan tobat le jih beu bagah Lom jipubuet got jipeutrang ayat Meu ka jitobat na ampon sudah Lon nyoe cit ureueng teurimong tobat Lom geumaseh that Neukheun le Allah l
Afar
Aben dambik Yallal dambi cabti essera maray taamak yoysommem yaymaaqeeh Yalli ken kitaabal oobiseemiy Qellisak Sugeeni Sinaamah Baxxaqqa haa mara Akke waytek, Toysa too marak anu toobat oggolaah, Anu maggom toobat oggolaah xuwaw- le Rabbi kinniyo
Afrikaans
behalwe hulle wat berou betoon en verbeter, en die waarheid verkondig ~ tot hulle wend Ek My genadiglik; en Ek aanvaar berou, en is Genadig
Albanian
Pervec atyre qe pendohen dhe permiresohen edhe ate e shprehin haptazi, atyre une ua pranoj pendimin se une jam meshireplote dhe i pranoj pendimet
Përveç atyre që pendohen dhe përmirësohen edhe atë e shprehin haptazi, atyre unë ua pranoj pendimin se unë jam mëshirëplotë dhe i pranoj pendimet
E nuk mallkohen, vetem ata qe pendohen dhe permiresohen dhe haptazi e shfaqin kete, se Une jam pranues i pendimeve dhe meshirues
E nuk mallkohen, vetëm ata që pendohen dhe përmirësohen dhe haptazi e shfaqin këtë, se Unë jam pranues i pendimeve dhe mëshirues
Mirepo atyre qe pendohen, permiresohen dhe tregojne ate qe kishin fshehur, Une ua pranoj pendimin, sepse Une jam Pranuesi i pendimeve dhe Meshireploti
Mirëpo atyre që pendohen, përmirësohen dhe tregojnë atë që kishin fshehur, Unë ua pranoj pendimin, sepse Unë jam Pranuesi i pendimeve dhe Mëshirëploti
Pervec atyre qe pendohen, qe permiresohen dhe qe u shpjegojne njerezve, (te verteten), te tilleve ua pranoj pendimin, se Une pranoj shume pendimin, jam meshirues
Përveç atyre që pendohen, që përmirësohen dhe që u shpjegojnë njerëzve, (të vërtetën), të tillëve ua pranoj pendimin, se Unë pranoj shumë pendimin, jam mëshirues
Pervec atyre qe pendohen, qe permiresohen dhe qe u shpjegojne njerezve (te verteten), te tilleve ua pranoj pendimin, se Une pranoj shume pendimin, jam meshirues
Përveç atyre që pendohen, që përmirësohen dhe që u shpjegojnë njerëzve (të vërtetën), të tillëve ua pranoj pendimin, se Unë pranoj shumë pendimin, jam mëshirues
Amharic
ineziya (kemedebek’i) yetets’ets’etuna (sirachewini) yasamerumi (yedebek’utini) yegelets’umi bicha sik’eru፡፡ inezihimi benesu layi (ts’ets’etachewini) ik’ebelalehu፤ inemi ts’ets’etini bet’ami tek’ebayi azanyu nenyi፡፡
inezīya (kemedebek’i) yetets’ets’etuna (širachewini) yasamerumi (yedebek’utini) yegelets’umi bicha sīk’eru፡፡ inezīhimi benesu layi (ts’ets’etachewini) ik’ebelalehu፤ inēmi ts’ets’etini bet’ami tek’ebayi āzanyu nenyi፡፡
እነዚያ (ከመደበቅ) የተጸጸቱና (ሥራቸውን) ያሳመሩም (የደበቁትን) የገለጹም ብቻ ሲቀሩ፡፡ እነዚህም በነሱ ላይ (ጸጸታቸውን) እቀበላለሁ፤ እኔም ጸጸትን በጣም ተቀባይ አዛኙ ነኝ፡፡
Arabic
«إلا الذين تابوا» رجعوا عن ذلك «وأصلحوا» عملهم «وبيَّنوا» ما كتموا «فأولئك أتوب عليهم» أقبل توبتهم «وأنا التواب الرحيم» بالمؤمنين
'ila aladhin rajaeuu mstghfryn allah min khtayahm, wa'aslahuu ma afsdwh, wbayanu ma ktmwh, fawlyk 'aqbil tawbatuhum wajazyhm balmghfrt, wa'ana altawaab ealaa man tab min ebady, alrahim bhm; 'iidh wfqtuhm lltwbt wqbltha mnhm
إلا الذين رجعوا مستغفرين الله من خطاياهم، وأصلحوا ما أفسدوه، وبَيَّنوا ما كتموه، فأولئك أقبل توبتهم وأجازيهم بالمغفرة، وأنا التواب على من تاب من عبادي، الرحيم بهم؛ إذ وفقتُهم للتوبة وقبلتها منهم
Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faolaika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu
Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa'ika atoobu 'alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem
Illa allatheena taboowaaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobuAAalayhim waana attawwabu arraheem
Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu
illa alladhina tabu wa-aslahu wabayyanu fa-ulaika atubu ʿalayhim wa-ana l-tawabu l-rahimu
illa alladhina tabu wa-aslahu wabayyanu fa-ulaika atubu ʿalayhim wa-ana l-tawabu l-rahimu
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wabayyanū fa-ulāika atūbu ʿalayhim wa-anā l-tawābu l-raḥīmu
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ وَأَصۡلَحُوا۟ وَبَیَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ أَتُوبُ عَلَیۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمُۥ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنَا اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنَا اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَبَيَّنُوۡا فَاُولٰٓئِكَ اَتُوۡبُ عَلَيۡهِمۡۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ وَأَصۡلَحُوا۟ وَبَیَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَتُوبُ عَلَیۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَبَيَّنُوۡا فَاُولٰٓئِكَ اَتُوۡبُ عَلَيۡهِمۡﵐ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ ١٦٠
Illa Al-Ladhina Tabu Wa 'Aslahu Wa Bayyanu Fa'ula'ika 'Atubu `Alayhim Wa 'Ana At-Tawwabu Ar-Rahimu
Illā Al-Ladhīna Tābū Wa 'Aşlaĥū Wa Bayyanū Fa'ūlā'ika 'Atūbu `Alayhim Wa 'Anā At-Tawwābu Ar-Raĥīmu
إِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمُۥ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
الا الذين تابوا واصلحوا وبينوا فاوليك اتوب عليهم وانا التواب الرحيم
إِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
الا الذين تابوا واصلحوا وبينوا فاوليك اتوب عليهم وانا التواب الرحيم
Assamese
Kintu yisakale ta'oba karaiche arau nijake sansodhana karaiche arau satyaka suspastabharae byakta karaiche. Eteke te'omlokara ta'oba ami kabula karaima; arau ami adhika ta'oba kabulakarai, parama dayalu
Kintu yisakalē tā'ōbā karaichē ārau nijakē sanśōdhana karaichē ārau satyaka suspaṣṭabhāraē byakta karaichē. Ētēkē tē'ōm̐lōkara tā'ōbā āmi kabula karaima; ārau āmi adhika tā'ōbā kabulakāraī, parama daẏālu
কিন্তু যিসকলে তাওবা কৰিছে আৰু নিজকে সংশোধন কৰিছে আৰু সত্যক সুস্পষ্টভাৱে ব্যক্ত কৰিছে। এতেকে তেওঁলোকৰ তাওবা আমি কবুল কৰিম; আৰু আমি অধিক তাওবা কবুলকাৰী, পৰম দয়ালু।
Azerbaijani
Yalnız tovbə edənlər, əməllərini islah edənlər və haqqı bəyan edənlər istisnadır. Mən onların tovbəsini qəbul edərəm. Mən tovbələri qəbul edənəm, Rəhmliyəm
Yalnız tövbə edənlər, əməllərini islah edənlər və haqqı bəyan edənlər istisnadır. Mən onların tövbəsini qəbul edərəm. Mən tövbələri qəbul edənəm, Rəhmliyəm
Yalnız tovbə edənlər, əməllərini islah edənlər və haqqı bəyan edənlər istisnadır. Mən onların tovbəsini qəbul edərəm. Mən tovbələri qəbul edənəm, Rəhmliyəm
Yalnız tövbə edənlər, əməllərini islah edənlər və haqqı bəyan edənlər istisnadır. Mən onların tövbəsini qəbul edərəm. Mən tövbələri qəbul edənəm, Rəhmliyəm
Mən ancaq tovbə edənləri, yaxsı islər gorənləri və (Tovratda buyurduqlarımı) bəlli edənləri əfv edərəm. Mən tovbələri qəbul edənəm, mərhəmətliyəm
Mən ancaq tövbə edənləri, yaxşı işlər görənləri və (Tövratda buyurduqlarımı) bəlli edənləri əfv edərəm. Mən tövbələri qəbul edənəm, mərhəmətliyəm
Bambara
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ( ߟߊߘߏ߲߰ߣߍ߲ ) ߘߐߞߣߍߟߌ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߒ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߊ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ( ߟߊߘߏ߲߰ߣߍ߲ ) ߘߐߞߣߍߟߌ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߒ ߘߌ߫
Bengali
Tabe yara ta'oba kareche ebam nijederake sansodhana kareche ebam satyake suspastabhabe byakta kareche. Ata'eba, edera ta'oba ami kabula karaba. Ara ami adhika ta'oba kabulakari, parama dayalu
Tabē yārā tā'ōbā karēchē ēbaṁ nijēdērakē sanśōdhana karēchē ēbaṁ satyakē suspaṣṭabhābē byakta karēchē. Ata'ēba, ēdēra tā'ōbā āmi kabula karaba. Āra āmi adhika tā'ōbā kabulakārī, parama daẏālu
তবে যারা তাওবা করেছে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করেছে এবং সত্যকে সুস্পষ্টভাবে ব্যক্ত করেছে। অতএব, এদের তাওবা আমি কবুল করব। আর আমি অধিক তাওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।
Tabe yara ta'oba kare ebam barnita tathyadira sansodhana kare manusera kache ta barnana kare deya, se samasta lokera ta'oba ami kabula kari ebam ami ta'oba kabulakari parama dayalu.
Tabē yārā ta'ōbā karē ēbaṁ barṇita tathyādira sanśōdhana karē mānuṣēra kāchē tā barṇanā karē dēẏa, sē samasta lōkēra ta'ōbā āmi kabula kari ēbaṁ āmi ta'ōbā kabulakārī parama daẏālu.
তবে যারা তওবা করে এবং বর্ণিত তথ্যাদির সংশোধন করে মানুষের কাছে তা বর্ণনা করে দেয়, সে সমস্ত লোকের তওবা আমি কবুল করি এবং আমি তওবা কবুলকারী পরম দয়ালু।
tara chara yara ta'oba kare o sansodhana kare, ara prakasa kare, tahale tara'i! -- Tadera prati ami phiri ara ami barabara phiri, aphuranta phaladata.
tārā chāṛā yārā ta'ōbā karē ō sanśōdhana karē, āra prakāśa karē, tāhalē tārā'i! -- Tādēra prati āmi phiri āra āmi bārabāra phiri, aphuranta phaladātā.
তারা ছাড়া যারা তওবা করে ও সংশোধন করে, আর প্রকাশ করে, তাহলে তারাই! -- তাদের প্রতি আমি ফিরি আর আমি বারবার ফিরি, অফুরন্ত ফলদাতা।
Berber
Kkes ed wid inedmen u xedmen ayen ilhan, u beggnen d. Widak, ad asen Ssurfe$. Nek Ssurufe$, Peunu
Kkes ed wid inedmen u xedmen ayen ilhan, u beggnen d. Widak, ad asen Ssurfe$. Nek Ssurufe$, Pêunu
Bosnian
oprosticu samo onima koji se pokaju i poprave i to javno ispolje, a Ja primam pokajanje i Ja sam milostiv
oprostiću samo onima koji se pokaju i poprave i to javno ispolje, a Ja primam pokajanje i Ja sam milostiv
oprosticu samo onima koji se pokaju i poprave i to javno ispolje, a Ja primam pokajanje i Ja sam milostiv
oprostiću samo onima koji se pokaju i poprave i to javno ispolje, a Ja primam pokajanje i Ja sam milostiv
Izuzeti ce biti samo oni koji se pokaju i poprave, i to javno ispolje; takvima cu Ja oprostiti, a Ja sam stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Izuzeti će biti samo oni koji se pokaju i poprave, i to javno ispolje; takvima ću Ja oprostiti, a Ja sam stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Izuzev onih koji se kaju i popravljaju i obejane - pa to su ti kojima oprastam; a Ja sam Primalac pokajanja, Milosrdni
Izuzev onih koji se kaju i popravljaju i obejane - pa to su ti kojima opraštam; a Ja sam Primalac pokajanja, Milosrdni
‘ILLAL-LEDHINE TABU WE ‘ESLEHU WE BEJJENU FE’ULA’IKE ‘ETUBU ‘ALEJHIM WE ‘ENAT-TEWWABU ER-REHIMU
Izuzeti ce biti samo oni koji se pokaju i poprave, i to javno ispolje; takvima cu Ja oprostiti, a Ja sam stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Izuzeti će biti samo oni koji se pokaju i poprave, i to javno ispolje; takvima ću Ja oprostiti, a Ja sam stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Bulgarian
osven onezi, koito se pokayat i popravyat, i razkriyat. Ot tyakh shte priema pokayanie. Az sum Priemashtiya pokayanieto, Milosurdniya
osven onezi, koito se pokayat i popravyat, i razkriyat. Ot tyakh shte priema pokayanie. Az sŭm Priemashtiya pokayanieto, Milosŭrdniya
освен онези, които се покаят и поправят, и разкрият. От тях ще приема покаяние. Аз съм Приемащия покаянието, Милосърдния
Burmese
သို့သော် နောင်တဖြင့် လမ်းမှန်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ကြသူများ၊ (သူတို့၏မူဝါဒလမ်းစဉ်များနှင့်အတွေးအခေါ် အယူအဆများကို ဖြောင့်မှန်စေလျက်ကောင်းမှုများကို လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့်) ပြုပြင်ပြောင်းလဲလာသူများနှင့် (အရှင်မြတ်နှင့်တမန်တော်မြတ်၏ရှင်းလင်းချက်များကို) ပွင့်လင်းဖြူစင်စွာ ထုတ်ဖော်တင်ပြကြသူများသည် (ကျိန်ဆဲမှုတွင်) မပါဝင်ကြချေ။ အကြောင်းမှာ ထိုသို့ (နောင်တဖြင့် လမ်းမှန်ဘက်သို့ လှည့်သည့်အတွက်) ငါအရှင်မြတ်ကလည်း (သူတို့ဘက်သို့ အရှင့်ခွင့်လွှတ်တော်မူမှုနှင့်ကရုဏာသက်တော်မူမှုဖြင့်) လှည့်တော်မူမည်။ မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် နောင်တကြီးစွာဖြင့် အရှင့်ဘက်သို့လှည့်ခြင်း (ဖြင့်အသနားခံတောင်းပန်ခြင်း) ကို (ရက်ရောစွာ) လက်ခံခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၆ဝ။ သို့သော် မိမိတို့အပြစ်များကို သတိသံဝေဂရ၍ မိမိကိုယ်ကို မိမိပြုပြင်၍ တရားတော်ကို ထင်ရှားသူတို့ မူကား ယင်းကျိန်ဆဲခြင်းမှ လွတ်ကင်းရကြ၏။ ဤလူများအပေါ်၌ ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ် တော်မူ၏။ ငါသည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသော ကျောင်းချီးမင်္ဂလာပေးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော် မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် (မိမိတို့၏ ချွတ် ယွင်းမှုများကို) ဝန်ချတောင်းပန်ကြအံ့၊ ၎င်းပြင် မိမိတို့၏ အကျင့်စာရိတ္တများကို ပြုပြင်ပြောင်းလွဲပြီး ကုသိုလ်တရား ပွားများကြကုန်အံ့၊ ၎င်းပြင် (ကျမ်းလာအမိန့် ပညတ်များကိုလည်း မှန်ကန်စွာ) ထုတ်ဖော်ထင်ရှား စေကြကုန်အံ့။ သို့ဖြစ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ဘက်သို့ (မိမိ ကရုဏာတော်ဖြင့်) ပြန်လှည့်တော်မူအံ့။ စင်စစ် တမူကား ငါအရှင် မြတ်သည် (ဝန်ချတောင်းပန် သူများဘက်သို့) အကြိမ်ကြိမ်အဖန်ဖန် ပြန်လှည့်တော်မူထသောအရှင်၊ မပြတ်မစဲ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူထသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် ဝန်ချတောင်းပန်ကြမည်၊ ထို့နောက် ပြုပြင်ပြီးနေကြမည်၊ ၎င်းပြင် (အမိန့်တော်များကို) ရှင်းလင်းထုတ်ဖော်ပြောကြမည်ဆိုလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသို့သောသူများ၏ သောင်ဗဟ်အမှားဝန်ချတောင်းပန်မှုကို လက်ခံတော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Pero aquells que es penedeixin i s'esmenin i aclareixin, a aquests Em tornare. Jo soc l'Indulgent, el Misericordios
Però aquells que es penedeixin i s'esmenin i aclareixin, a aquests Em tornaré. Jo sóc l'Indulgent, el Misericordiós
Chichewa
Kupatula okhawo, amene alapa machimo awo ndi kumachita ntchito zabwino ndipo aulula poyera. Awa ndiwo amene ndidzawakhululukira. Ndipo Ine ndine wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Kupatula amene alapa ndi kukonza (zolakwika) nachilongosola (choonadicho kwa anthu), iwowo ndi amene ndiwalandira kulapa kwao. Ndipo ine Ngolandira kulapa kwambiri, Ngwachisoni chosatha
Chinese(simplified)
Wei huizui zi xin, chanming zhenli de ren, wo jiang she you tamen. Wo shi zhi you de, shi zhi ci de.
Wéi huǐzuì zì xīn, chǎnmíng zhēnlǐ de rén, wǒ jiāng shè yòu tāmen. Wǒ shì zhì yòu de, shì zhì cí de.
惟悔罪自新,阐明真理的人,我将赦宥他们。我是至宥的,是至慈的。
Fan huiguo zi xin, xuanyang zhenli zhe chuwai. Zhexie ren bi huo wo de kuanshu. Wo que shi jieshou huiguo de, te ci de.
Fán huǐguò zì xīn, xuānyáng zhēnlǐ zhě chúwài. Zhèxiē rén bì huò wǒ de kuānshù. Wǒ què shì jiēshòu huǐguò de, tè cí de.
凡悔过自新、宣扬真理者除外。这些人必获我的宽恕。我确是接受悔过的,特慈的。
Wei huizui zi xin, chanming zhenli de ren, wo jiang she you tamen. Wo shi zhi you de, shi zhi ci de
Wéi huǐzuì zì xīn, chǎnmíng zhēnlǐ de rén, wǒ jiāng shè yòu tāmen. Wǒ shì zhì yòu de, shì zhì cí de
惟悔罪自新,阐明真理的人,我将赦宥他们。我是至宥的,是至慈的。
Chinese(traditional)
Wei huizui zi xin, chanming zhenli de ren, wo jiang she you tamen. Wo shi zhi you de, shi zhi ci de
Wéi huǐzuì zì xīn, chǎnmíng zhēnlǐ de rén, wǒ jiāng shè yòu tāmen. Wǒ shì zhì yòu de, shì zhì cí de
惟悔罪自新、阐明真理 的人,我将赦宥他们。我是至宥的,是至慈的。
Wei huizui zi xin, chanming zhenli de ren, wo jiang she you tamen. Wo shi zhi you de, shi zhi ci de.
Wéi huǐzuì zì xīn, chǎnmíng zhēnlǐ de rén, wǒ jiāng shè yòu tāmen. Wǒ shì zhì yòu de, shì zhì cí de.
惟悔罪自新,闡明真理的人,我將赦宥他們。我是至宥的,是至慈的。
Croatian
Izuzev onih koji se pokaju i poprave i obejane - pa to su ti kojima oprastam; a Ja sam Primalac pokajanja, Milosrdni
Izuzev onih koji se pokaju i poprave i obejane - pa to su ti kojima opraštam; a Ja sam Primalac pokajanja, Milosrdni
Czech
Vyjma tech, kteri kajicne obrati se ke mne a polepsi se a poucuji druhe: tem popreji sluchu, nebot rad popravam sluchu kajicim a jsem milosrdny
Vyjma těch, kteří kajícně obrátí se ke mně a polepší se a poučují druhé: těm popřeji sluchu, neboť rád popřávám sluchu kajícím a jsem milosrdný
Ohledne Ceho ty litovat oprava vyhlasit ja splnit ti! Ja jsem Vykupitel Milosrdny
Ohledne Ceho ty litovat oprava vyhlásit já splnit ti! Já jsem Vykupitel Milosrdný
krome tech, kdoz kajicne se obrati, polepsi se a jasne to projevi; tem popreji sluchu, vzdyt Ja jsem vyslysujici, slitovny
kromě těch, kdož kajícně se obrátí, polepší se a jasně to projeví; těm popřeji sluchu, vždyť Já jsem vyslyšující, slitovný
Dagbani
Naɣila ninvuɣu shεba ban niŋ tuuba, ka viεlgi bɛ tuuntumsa, ka lahi yihi yεlimaŋli polo ni, tɔ! Bannim‟ maa, N (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn deei bɛ tuuba. Yaha! N (Mani Naawuni) nyɛla Tuuba- deera, Zaadali Nambɔnaa
Danish
Angående de fortryder reform proklamere jeg indfri dem! Jeg er Redeemer Barmhjertigest
Maar zij, die berouw hebben en zich beteren en (de Waarheid) verkondigen, dezen zijn het, tot wie Ik Mij met vergiffenis wend - Ik ben Berouwaanvaardend, Genadevol
Dari
مگر آنانکه توبه کردهاند، و (عمل خود را) اصلاح کردهاند، و دلائل و هدایت ما را بیان داشتهاند، پس توبه آنها را قبول میکنم، و منم قبول کنندۀ توبه، (و) بینهایت مهربان
Divehi
އެއުރެން توبة ވެ (އެއުރެންގެ عمل ތައް) إصلاح ކޮށް (ވަންހަނާކުރި ކަންތައް) بيان ކުޅަ މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ توبة ލައްވާހުށީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Behalve zij die berouwvol zijn, zich beteren en het duidelijk maken. Dan zijn zij het tot wie Ik mij genadig wend. Ik ben de genadegever, de barmhartige
Maar zij die berouw hebben, en zich beteren en terugkeeren, neem ik weder in genade aan; want ik ben genadig en barmhartig
Behalve degenen die berouw hebben getoond, zich gebeterd hebben en (de Waarheid) duidelijk hebben gemaakt. Diegenen zijn het van wie Ik berouw aanvaard. En Ik ben de Meest Berouwaanvaardende, de Meest Barmhartige
Maar zij, die berouw hebben en zich beteren en (de Waarheid) verkondigen, dezen zijn het, tot wie Ik Mij met vergiffenis wend - Ik ben Berouwaanvaardend, Genadevol
English
unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful
except those who repent, reform (their ways), and declare (the truth). For those, I will accept repentance for them, and I am the Receiver of repentance, the Merciful
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful
Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful
I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy
But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful
except for those who make tawba and put things right and make things clear. I turn towards them. I am the Ever-Returning, the Most Merciful
save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate
Except those who repent and make it right, and openly declare it. To them I turn, for I am Oft-Returning, Mercifully Redeeming
Except those who repented and straightened out and stated (the truth), so those I will turn to them, and I am the acceptor of repentance and the merciful
except such as repent, make amends, and clarify—those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful
except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful
Except those who repent and mend their ways, and openly declare (those signs and Revelations) – for those, I return their repentance with forgiveness (and include them in My special mercy). I am the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate
But such misfortune would be cancelled for those who repent, make amends and declare the truth. Such persons shall come in My grace. I will pardon their offence. It is I who accept true repentance and people’s atonement. I am AL- Rahim
except those who made amends and reformed and openly propagated (the statements of Al-Kitab). So these, I will accept their repentance. And I am Oft-Attentive, Continuously Merciful
But those who repented, and made things right, and made things manifest, then, those—I will turn to them in forgiveness. And I am The Accepter of Repentance, The Compassionate
Except for those who repent, mend their ways, and openly assert (the truth); towards them, I will relent. I accept repentance, and (I am) the most Merciful
Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful
except those who repent, reform and let the truth be known; I will accept their repentance, for I am the Receiver of Repentance, the Merciful
But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful
Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful
But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful
Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful
I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy
except those who repent and amend and make clear ( the truth which they were hiding). Then those are the persons towards whom I turn (mercifully) and I am the Accepter of repentance, the Merciful
except those who repent and amend and make clear ( the truth which they were hiding). Then those are the persons towards whom I turn (mercifully) and I am the Accepter of repentance, the Merciful
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Except for those who repent and reform, and make themselves transparent. Those are the ones upon whom I bestow forgiveness. And forgiving and merciful, I am
Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful
Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful
Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
Except (the ones) who repent and act righteously and ascertain the evidence; then, to those I relent, and I am The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful
Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful
Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful
As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful
As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful
except those that repent and mend their ways and make known the Truth. Towards them I shall relent. I am the Relenting One, the Compassionate
Except for those who repent, mend their deeds, and clarify the truth; I will surely accept their repentance, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful
except for those who repent and make amends and declare the Truth. I will accept their repentance. I am the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all
Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful
Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn in forgiveness: And I am the One Who accepts Repentance (At-Tawwab), Most Merciful (Raheem)
Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful
Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful
except for those who repent, reform and explain; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful
Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful
Except those who repent and amend and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Merciful
save such as repent, and make amends, and make clear. They are those unto whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful
But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful
Esperanto
As por those pent reform proklam mi redeem them! Mi est Redeemer Merciful
Filipino
Maliban sa mga nagsisisi at nagsisigawa ng kabutihan at lantad na nagpapahayag (ng katotohanan). Sa kanila, Ako ay tatanggap ng kanilang pagtitika. Sapagkat Ako ang Tanging Isa na tumatanggap ng pagtitika, ang Pinakamaawain
Maliban sa mga nagbalik-loob, nagsaayos, at naglinaw sapagkat ang mga iyon ay tatanggapan Ko ng pagbabalik-loob at Ako ay ang Palatanggap ng pagbabalik-loob, ang Maaawain
Finnish
paitsi jos he kaantyvat, tekevat parannuksen ja tuovat totuuden julki. Mina saalin katuvia, koska olen saaliva, armollinen
paitsi jos he kääntyvät, tekevät parannuksen ja tuovat totuuden julki. Minä säälin katuvia, koska olen säälivä, armollinen
French
Hormis ceux qui se sont repentis, se sont amendes et ont montre (au grand jour ce qu’ils cachaient auparavant). De ceux- la J’accepte le repentir. Car Je suis le Tout Absoluteur, le Tout Misericordieux
Hormis ceux qui se sont repentis, se sont amendés et ont montré (au grand jour ce qu’ils cachaient auparavant). De ceux- là J’accepte le repentir. Car Je suis le Tout Absoluteur, le Tout Miséricordieux
sauf ceux qui se sont repentis, corriges et declares: d’eux Je recois le repentir. Car c’est Moi, l’Accueillant au repentir, le Misericordieux
sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés: d’eux Je reçois le repentir. Car c’est Moi, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux
sauf ceux qui se sont repentis, corriges et declares: d'eux Je recois le repentir. Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Misericordieux
sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés: d'eux Je reçois le repentir. Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux
a l’exception de ceux qui se repentent, s’amendent et finissent par reveler ce qu’ils avaient dissimule. De ces hommes et de ces femmes, J’accepterai le repentir. Je suis en effet le Tres Misericordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
à l’exception de ceux qui se repentent, s’amendent et finissent par révéler ce qu’ils avaient dissimulé. De ces hommes et de ces femmes, J’accepterai le repentir. Je suis en effet le Très Miséricordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
A l’exception de ceux qui se repentent, s’amendent et devoilent la Verite. De ceux-la, J’accepte la repentance car Je suis Celui Qui pardonne par excellence, Le Plein de Clemence
A l’exception de ceux qui se repentent, s’amendent et dévoilent la Vérité. De ceux-là, J’accepte la repentance car Je suis Celui Qui pardonne par excellence, Le Plein de Clémence
Fulah
Si wanaa ɓen tuubuɓe ɓe moƴƴini ɓe ɓaŋngini: Mi Jaɓanay ɓen ɗon tuubuubuyee, ko Min Woni Jaɓoowo tuubuubuyee Huuɓuɗo-yurmeende
Ganda
Okugyako abo abeenenya ne balongoosa, nebannyonnyola ebyo (bye baakweka). Abonno, nzikiriza okwenenya kwabwe ate nze muyitirivu w'okukkiriza okwenenya era omuyitirivu w'okusaasira
German
außer denjenigen, die sich reuevoll zuwenden, sich bessern und klarstellen. Denen wende Ich Meine Gnade wieder zu; denn Ich bin der gnadig Sich-wieder-Zuwendende, der Barmherzige
außer denjenigen, die sich reuevoll zuwenden, sich bessern und klarstellen. Denen wende Ich Meine Gnade wieder zu; denn Ich bin der gnädig Sich-wieder-Zuwendende, der Barmherzige
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen und (alles) offenlegen. Denen wende Ich Mich gnadig zu. Ich bin der, der sich gnadig zuwendet, der Barmherzige
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen und (alles) offenlegen. Denen wende Ich Mich gnädig zu. Ich bin der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, Wiedergutmachung geleistet und es verdeutlicht haben, denn diesen vergebe ICH. Und ICH bin Der außerst Reue- Annehmende, Der Allgnadige
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, Wiedergutmachung geleistet und es verdeutlicht haben, denn diesen vergebe ICH. Und ICH bin Der äußerst Reue- Annehmende, Der Allgnädige
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Gujarati
parantu je loko tauba kari le ane sudharo kari le ane bayana kari de to hum te'oni tauba kabula kari la'u chum ane hum tauba kabula karavavalo ane daya karanara chum
parantu jē lōkō taubā karī lē anē sudhārō karī lē anē bayāna karī dē tō huṁ tē'ōnī taubā kabula karī la'u chuṁ anē huṁ taubā kabula karavāvāḷō anē dayā karanāra chuṁ
પરંતુ જે લોકો તૌબા કરી લે અને સુધારો કરી લે અને બયાન કરી દે તો હું તેઓની તૌબા કબુલ કરી લઉ છું અને હું તૌબા કબુલ કરવાવાળો અને દયા કરનાર છું
Hausa
Sai waɗanda suka tuba, kuma suka gyara, kuma suka bayyana, to waɗannan Ina karɓar tuba a kansu kuma Ni ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Sai waɗanda suka tũba, kuma suka gyãra, kuma suka bayyana, to waɗannan Ina karɓar tũba a kansu kuma Nĩ ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai
Sai waɗanda suka tuba, kuma suka gyara, kuma suka bayyana, to waɗannan Ina karɓar tuba a kansu kuma Ni ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Sai waɗanda suka tũba, kuma suka gyãra, kuma suka bayyana, to waɗannan Ina karɓar tũba a kansu kuma Nĩ ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai
Hebrew
אך, לא כך החוזרים אל אללה והמתקנים את מעשיהם והמבהירים את עמדתם, את כל אלה אקבל, כי אני הסלחן הרחום
אך, לא כך החוזרים אל אלוהים והמתקנים את מעשיהם והמבהירים את עמדתם, את כל אלה אקבל, כי אני הסלחן הרחום
Hindi
jin logon ne tauba (kshama yaachana) kar lee aur sudhaar kar liya aur ujaagar kar diya, to main unakee tauba sveekaar kar loonga tatha main atyant kshamaasheel, dayaavaan hoon
जिन लोगों ने तौबा (क्षमा याचना) कर ली और सुधार कर लिया और उजागर कर दिया, तो मैं उनकी तौबा स्वीकार कर लूँगा तथा मैं अत्यंत क्षमाशील, दयावान् हूँ।
sivaay unake jinhonne tauba kar lee aur sudhaar kar liya, aur saaf-saaf bayaan kar diya, to unakee tauba main qabool karoonga; main bada tauba qabool karanevaala, atyant dayaavaan hoon
सिवाय उनके जिन्होंने तौबा कर ली और सुधार कर लिया, और साफ़-साफ़ बयान कर दिया, तो उनकी तौबा मैं क़बूल करूँगा; मैं बड़ा तौबा क़बूल करनेवाला, अत्यन्त दयावान हूँ
magar jin logon ne (haq chhipaane se) tauba kee aur apanee kharaabee kee isalaah kar lee aur jo kitaabe khuda mein hai saaf saaf bayaan kar diya pas un kee tauba mai qubool karata hoon aur mai to bada tauba qubool karane vaala meharabaan hoon
मगर जिन लोगों ने (हक़ छिपाने से) तौबा की और अपनी ख़राबी की इसलाह कर ली और जो किताबे ख़ुदा में है साफ़ साफ़ बयान कर दिया पस उन की तौबा मै क़ुबूल करता हूँ और मै तो बड़ा तौबा क़ुबूल करने वाला मेहरबान हूँ
Hungarian
Kiveve azokat, akik megbanast mutatnak es kegyes cselekedeteket hajtanak vegre es tudatjak (azt, amit elrejtettek). Ok azok, akik fele En kiengesztelodve fordulok. Hiszen En vagyok az, aki Elfogadja a bunbanatot, es a Konyoruletes
Kivéve azokat, akik megbánást mutatnak és kegyes cselekedeteket hajtanak végre és tudatják (azt, amit elrejtettek). Ök azok, akik felé Én kiengesztelődve fordulok. Hiszen Én vagyok az, aki Elfogadja a bűnbánatot, és a Könyörületes
Indonesian
kecuali mereka yang telah bertobat, mengadakan perbaikan dan menjelaskan(nya),56) mereka itulah yang Aku terima tobatnya dan Akulah Yang Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Kecuali orang-orang yang tobat) artinya sadar dan kembali dari kesalahannya, (mengadakan perbaikan) mengenai amal perbuatan mereka, (dan memberikan penjelasan) tentang apa yang mereka sembunyikan itu, (maka terhadap mereka Kuterima tobatnya) (dan Aku Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang yang beriman
kecuali mereka yang telah bertobat dan mengadakan perbaikan105 dan menerangkan (kebenaran); maka terhadap mereka itu, Aku menerima tobatnya dan Aku-lah Yang Maha Menerima tobat lagi Maha Penyayang
Tidak akan ada yang terhindar dari laknat itu kecuali mereka yang bertobat, berbuat kebajikan, tidak lagi menyembunyikan kebenaran yang dulu ditutup-tutupinya dan meluruskan kembali ucapan-ucapan mereka yang salah tentang Rasul dan agama Islam. Jika mereka mau melakukan semua itu maka Allah akan benar-benar menerima tobat dan mengampuni dosa-dosa mereka, sebagai perwujudan sifat lemah lembut dan kasih sayang-Nya
Kecuali mereka yang telah bertaubat, mengadakan perbaikan dan menjelaskan(nya),*(56) mereka itulah yang Aku terima taubatnya dan Akulah Yang Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
kecuali mereka yang telah bertobat, mengadakan perbaikan dan menjelaskan(nya), mereka itulah yang Aku terima tobatnya dan Akulah Yang Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
Iranun
Inonta bo so siran a Mithataobat go Miphipiyapiya go Piyayag iran (so Piyamaguma iran): Ka siran man na Phakataobatun Ko siran; ka Sakun so Puphanarima ko Taobat, -a Makalimo-on
Italian
Invece coloro che si sono pentiti e si sono emendati... da costoro Io accetto il pentimento. Io sono Colui Che accoglie il pentimento, il Misericordioso
Invece coloro che si sono pentiti e si sono emendati... da costoro Io accetto il pentimento. Io sono Colui Che accoglie il pentimento, il Misericordioso
Japanese
Daga kaigo shite sono mi o osame,(shinri o) kozen to hyomei suru mono wa betsu de, korera no mono ni wa, ware wa sono kaigo o yurusudearou. Hontoni ware wa tabitabi yurusu, jihibukai-shadearu
Daga kaigo shite sono mi o osame,(shinri o) kōzen to hyōmei suru mono wa betsu de, korera no mono ni wa, ware wa sono kaigo o yurusudearou. Hontōni ware wa tabitabi yurusu, jihibukai-shadearu
だが悔悟してその身を修め,(真理を)公然と表明する者は別で,これらの者には,われはその悔悟を許すであろう。本当にわれは度々許す,慈悲深い者である。
Javanese
Kajaba wong kang banjur padha tobat, lan banjur ambecikake kelakuwane, lan nerangake barang kang diumpetake mau. Wong kang mengkono iku bakal Ingsun tampa tobate. Lan Ingsun iku rena nampa tobat sarta Maha Asih
Kajaba wong kang banjur padha tobat, lan banjur ambecikake kelakuwane, lan nerangake barang kang diumpetake mau. Wong kang mengkono iku bakal Ingsun tampa tobate. Lan Ingsun iku rena nampa tobat sarta Maha Asih
Kannada
– pascattapa pattu, tam'mannu sudharisikondu (tavu baccitta satyavannu) spastavagi vivarisidavara horatu. Nanu avara pascattapavannu svikarisuttene. Nanantu pascattapavannu svikarisuvavanu mattu karunaluve agiddene
– paścāttāpa paṭṭu, tam'mannu sudhārisikoṇḍu (tāvu bacciṭṭa satyavannu) spaṣṭavāgi vivarisidavara horatu. Nānu avara paścāttāpavannu svīkarisuttēne. Nānantu paścāttāpavannu svīkarisuvavanu mattu karuṇāḷuvē āgiddēne
– ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು, ತಮ್ಮನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಂಡು (ತಾವು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟ ಸತ್ಯವನ್ನು) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದವರ ಹೊರತು. ನಾನು ಅವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನಂತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವೇ ಆಗಿದ್ದೇನೆ
Kazakh
Biraq tawbe etkender, jagdayların tuzeltkender jane sındıqtı bayan etkender basqa. Mine solardın tawbesin qabıp etwsi, erekse meyirimdimin
Biraq täwbe etkender, jağdayların tüzeltkender jäne şındıqtı bayan etkender basqa. Mine solardıñ täwbesin qabıp etwşi, erekşe meyirimdimin
Бірақ тәубе еткендер, жағдайларын түзелткендер және шындықты баян еткендер басқа. Міне солардың тәубесін қабып етуші, ерекше мейірімдімін
Alayda, kunasine sınayı okinip,Allahqa boysunwga qaytıp / tawbege kelip / , tuzetkender jane / jasırgandarın / tusindir- gender budan bolek. Mine, solardın tawbesin qabıl etemin. Men - tawbelerdi Qabıl etwsimin, erekse Meyirimdimin
Alayda, künäsine şınayı ökinip,Allahqa boysunwğa qaytıp / täwbege kelip / , tüzetkender jäne / jasırğandarın / tüsindir- gender budan bölek. Mine, solardıñ täwbesin qabıl etemin. Men - täwbelerdi Qabıl etwşimin, erekşe Meyirimdimin
Алайда, күнәсіне шынайы өкініп,Аллаһқа бойсұнуға қайтып / тәубеге келіп / , түзеткендер және / жасырғандарын / түсіндір- гендер бұдан бөлек. Міне, солардың тәубесін қабыл етемін. Мен - тәубелерді Қабыл етушімін, ерекше Мейірімдімін
Kendayan
Kacoali Iaka’koa nang udah batobat, ngadaatn pabaikatn man nyalasatn(nya),56 iaka’koalah nang Aku tarima’ tobatnya man Akulah nang Maha Panarima’ tobat, Maha Panyayang
Khmer
leuklengte banda anak del ban sarphap kamhosa ning keloma khluon promteang leatatradeang( nouv ei v del puokke ban leakbang) bonnaoh . dau che neah puok teangnoh yeung nung ttuol yk kar sarphap kamhosa robsa puokke . haey yeung chea anak ttuol yk kar sarphap kamhosa chea anak anet sraleanh bamphot
លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលបានសារភាពកំហុស និង កែលំអខ្លួន ព្រមទាំងលាតត្រដាង(នូវអី្វដែលពួកគេបានលាក់បាំង) ប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ពួកទាំងនោះយើងនឹងទទួលយកការសារភាព កំហុសរបស់ពួកគេ។ ហើយយើងជាអ្នកទទួលយកការសារភាព កំហុស ជាអ្នកអាណិតស្រឡាញ់បំផុត។
Kinyarwanda
Uretse abicujije bagakora ibikorwa byiza kandi bakagaragaza (ibyo bari barahishe); abo ni bo nakirira ukwicuza kwabo. Ni nanjye Uwakira ukwicuza,Nyirimbabazi
Uretse abicujije bagakora ibikorwa byiza kandi bakagaragaza (ibyo bari barahishe); abo ni bo nakirira ukwicuza kwabo. Ni Nanjye Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi
Kirghiz
Al emi, (kunooloruno) tooba kılgan, (akıykatka kaytıp, peyilin) tuzdogon jana (jaap-jasırgan cındıktardı) acık aytkan adamdardın toobaların kabıl alamın. Jana Men toobalardı kabıl aluucu, Meerimduumun
Al emi, (künöölörünö) tooba kılgan, (akıykatka kaytıp, peyilin) tüzdögön jana (jaap-jaşırgan çındıktardı) açık aytkan adamdardın toobaların kabıl alamın. Jana Men toobalardı kabıl aluuçu, Meerimdüümün
Ал эми, (күнөөлөрүнө) тооба кылган, (акыйкатка кайтып, пейилин) түздөгөн жана (жаап-жашырган чындыктарды) ачык айткан адамдардын тообаларын кабыл аламын. Жана Мен тообаларды кабыл алуучу, Мээримдүүмүн
Korean
geuleona nwiuchigo haengsil-eul gaeseonhamyeo (sumgyeossdeon geos-eul) bunmyeonghi seolmyeonghaneun jadeul-eun ye-oeloseo, geuleohan jadeul-eun naega geudeul-ui nwiuchim-eul bad-ajul geos-ila. naneun nwiuchineun jaleul bad-ajuneun gajang jaaeloun jala
그러나 뉘우치고 행실을 개선하며 (숨겼던 것을) 분명히 설명하는 자들은 예외로서, 그러한 자들은 내가 그들의 뉘우침을 받아줄 것이라. 나는 뉘우치는 자를 받아주는 가장 자애로운 자라
geuleona sogjoehago sujeonghamyeo jinlileul balghineun jadeul-eun je-oega doe nani naneun geudeul wie gwan-yong-eul be pullila sillo naneun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhanala
그러나 속죄하고 수정하며 진리를 밝히는 자들은 제외가 되 나니 나는 그들 위에 관용을 베 풀리라 실로 나는 관용과 자비로 충만하나라
Kurdish
جگه لهوانهی كه تهوبهیان كردووه و چاكسازیان ئهنجامداوهو ئهو حهقیقهت و ڕاستیان ڕوون كردۆتهوه كه جاران شاردبوویانهوه، ئا ئهوانه گهڕانهوهكهیان لێ وهردهگرم و تهنها منیشم زۆر تهوبه وهرگرو دلۆڤان و میهرهبانم
مەگەر ئەوانەی کە پەشیمان بوبنەوە، وە کردەوەی چاکیان کردبێ و (ئەوەی شاردبویانەوە) ئاشکرایان کردبێ ئا ئەوانه پەشیمانیان لێ گیرادەکەم وە ھەر منم گیراکاری میھرەبان
Kurmanji
Ji pestire wane, ku (ji kirine xwe) posman bune u asti kirine u tistne vesarti, derxistine derva. Idi ez ji evan dibaxisinim. U bi rasti ez bi xweber pir baxiskare dilovin im
Ji pêştirê wanê, ku (ji kirinê xwe) poşman bûne û aştî kirine û tiştne veşartî, derxistine derva. Îdî ez jî evan dibaxişînim. Û bi rastî ez bi xweber pir baxişkarê dilovîn im
Latin
Prout pro those repent reform proclaim ego redeem them! Ego est Redeemer Merciful
Lingala
Longola sé ba oyo bakotubela, mpe babongisi, mpe balimboli bosôló, bango wana nde ngai nakondima tubela na bango, mpe ngai nde moyambi ya tubela moyoki mawa
Luyia
Halali balia abasaba eshileshelo, mana nibakasia mana nibeenosia, abo nditsa okhubaleshela, ne esie endi Omulesheli muno, Owobukoosia
Macedonian
Исклучок ќе бидат тие што ќе се покајат и што ќе се поправат, и што тоа јавно ќе го исполат; на таквите Јас ќе им простам, бидејќи Јас сум Тој што го прима покајанието и Милостив сум
osven onie koi, navistina, ke se pokajat i koi ke se popravat i toa ocigledno ke go napravat: nim ke im prostam. Jas sum Prostuvac i Somilosen
osven onie koi, navistina, ḱe se pokajat i koi ḱe se popravat i toa očigledno ḱe go napravat: nim ḱe im prostam. Jas sum Prostuvač i Somilosen
освен оние кои, навистина, ќе се покајат и кои ќе се поправат и тоа очигледно ќе го направат: ним ќе им простам. Јас сум Простувач и Сомилосен
Malay
Kecuali orang-orang yang bertaubat, dan memperbaiki (amal buruk mereka) serta menerangkan (apa yang mereka sembunyikan); maka orang-orang itu, Aku terima taubat mereka, dan Akulah Yang Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani
Malayalam
ennal pascattapikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum, (satyam janannalkk) vivariccukeatukkukayum ceytavar itil ninnealivakunnu. annaneyullavarute pascattapam nan svikarikkunnatan. nan atyadhikam pascattapam svikarikkunnavanum karunanidhiyumatre
ennāl paścāttapikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ, (satyaṁ janaṅṅaḷkk) vivariccukeāṭukkukayuṁ ceytavar itil ninneāḻivākunnu. aṅṅaneyuḷḷavaruṭe paścāttāpaṁ ñān svīkarikkunnatāṇ. ñān atyadhikaṁ paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
എന്നാല് പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്ക്കുകയും, (സത്യം ജനങ്ങള്ക്ക്) വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്തവര് ഇതില് നിന്നൊഴിവാകുന്നു. അങ്ങനെയുള്ളവരുടെ പശ്ചാത്താപം ഞാന് സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്. ഞാന് അത്യധികം പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
ennal pascattapikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum, (satyam janannalkk) vivariccukeatukkukayum ceytavar itil ninnealivakunnu. annaneyullavarute pascattapam nan svikarikkunnatan. nan atyadhikam pascattapam svikarikkunnavanum karunanidhiyumatre
ennāl paścāttapikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ, (satyaṁ janaṅṅaḷkk) vivariccukeāṭukkukayuṁ ceytavar itil ninneāḻivākunnu. aṅṅaneyuḷḷavaruṭe paścāttāpaṁ ñān svīkarikkunnatāṇ. ñān atyadhikaṁ paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
എന്നാല് പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്ക്കുകയും, (സത്യം ജനങ്ങള്ക്ക്) വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്തവര് ഇതില് നിന്നൊഴിവാകുന്നു. അങ്ങനെയുള്ളവരുടെ പശ്ചാത്താപം ഞാന് സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്. ഞാന് അത്യധികം പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
pascattapikkukayum nilapat nannakkittirkkukayum maraccuveccat visadikariccukeatukkukayum ceyyunnavareyealike. avarute pascattapam nan svikarikkunnu. nan pascattapam svikarikkunnavanum dayaparanum tanne.
paścāttapikkukayuṁ nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ maṟaccuveccat viśadīkariccukeāṭukkukayuṁ ceyyunnavareyeāḻike. avaruṭe paścāttāpaṁ ñān svīkarikkunnu. ñān paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne.
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്ക്കുകയും മറച്ചുവെച്ചത് വിശദീകരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെയൊഴികെ. അവരുടെ പശ്ചാത്താപം ഞാന് സ്വീകരിക്കുന്നു. ഞാന് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ.
Maltese
ħlief dawk li jindmu, jinbidlu għall-aħjar u jxandru s- sewwa. Dawn indur fuqhom bil-maħfra għaliex Jiena ndur kollni maħfra, il-Ħanin
ħlief dawk li jindmu, jinbidlu għall-aħjar u jxandru s- sewwa. Dawn indur fuqhom bil-maħfra għaliex Jiena ndur kollni maħfra, il-Ħanin
Maranao
Inonta bo so siran a mithatawbat go miphipiyapiya, go piyayag iran (so piyamagma iran): Ka siran man na phakatawbatn Ko siran; ka Sakn so Pphanarima ko tawbat, - a Makalimoon
Marathi
Parantu te loka, je tauba (ksama yacana) karatila ani (apalya acaranata) sudhara karuna ghetila, ani je lapavile te sanguna takatila tara mi tyanci tauba kabula karato, ani mi tauba kabula karanara ani daya karanara ahe
Parantu tē lōka, jē taubā (kṣamā yācanā) karatīla āṇi (āpalyā ācaraṇāta) sudhāra karūna ghētīla, āṇi jē lapavilē tē sāṅgūna ṭākatīla tara mī tyān̄cī taubā kabūla karatō, āṇi mī taubā kabūla karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
१६०. परंतु ते लोक, जे तौबा (क्षमा याचना) करतील आणि (आपल्या आचरणात) सुधार करून घेतील, आणि जे लपविले ते सांगून टाकतील तर मी त्यांची तौबा कबूल करतो, आणि मी तौबा कबूल करणारा आणि दया करणारा आहे
Nepali
Tara ti manisaharu jasale pascatapa gardachan ra aphno sudhara garihalchan ra (adesala'i) bayana gardachan, tyastako ksamayacana maile svikara garidinchu, ma atyanta ksamadata ra dayavan chu
Tara tī mānisaharū jasalē paścātāpa gardachan ra āphnō sudhāra garihālchan ra (ādēśalā'ī) bayāna gardachan, tyastākō kṣamāyācanā mailē svīkāra garidinchu, ma atyanta kṣamādātā ra dayāvān chu
तर ती मानिसहरू जसले पश्चाताप गर्दछन् र आफ्नो सुधार गरिहाल्छन् र (आदेशलाई) बयान गर्दछन्, त्यस्ताको क्षमायाचना मैले स्वीकार गरिदिन्छु, म अत्यन्त क्षमादाता र दयावान् छु ।
Norwegian
med mindre de angrer og forbedrer seg og viser det. Dem vil Jeg vende Meg mot. Jeg den Tilgivende, den Naderike
med mindre de angrer og forbedrer seg og viser det. Dem vil Jeg vende Meg mot. Jeg den Tilgivende, den Nåderike
Oromo
Garuu warri tawbatanii, hojii gaarii hojjatanii, (dhugaa dhoksan san) ifatti mul’isan warra san tawbaa isaanii isaan irraa nan qeebalaAni akkaan tawba-qeebalaa, akkaan rahmata godhaadha
Panjabi
Ham jinham ne tauba (khima jacana) da haura sudhara kara li'a ate sapasata rupa nala varanana kara dita tam maim unham nu mu'afa kara devagam ate mai' ham mu'afa karana vala, rahimata vala
Hāṁ jinhāṁ nē taubā (khimā jācanā) dā haura sudhāra kara li'ā atē sapaśaṭa rūpa nāla varanaṇa kara ditā tāṁ maiṁ unhāṁ nū mu'āfa kara dēvāgāṁ atē mai' hāṁ mu'āfa karana vālā, rahimata vālā
ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੌਬਾ (ਖਿਮਾ ਜਾਚਨਾ) ਦਾ ਹੌਰ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਨਾਲ ਵਰਨਣ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵਾਗਾਂ ਅਤੇ ਮੈ' ਹਾਂ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ।
Persian
مگر آنها كه توبه كردند و به صلاح آمدند و آنچه پنهان داشته بودند آشكار ساختند، كه توبهشان را مىپذيرم و من توبهپذير و مهربانم
مگر آنها كه توبه كردند و اصلاح نمودند و [حقيقت را] آشكار كردند، آنانند كه توبهشان را مىپذيرم و من توبه پذير مهربانم
مگر کسانی که توبه کنند و به صلاح بازآیند و [پنهان داشتهها را] آشکار کنند که از آنان در میگذرم و من توبهپذیر مهربانم
مگر کسانیکه توبه کردند و (اعمال خود را) اصلاح نمودند (و آنچه را کتمان کرده بودند) آشکار ساختند، پس اینانند که توبه ایشان را میپذیرم، و من توبهپذیر مهربانم
مگر کسانی که توبه کردند، و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند، و [آنچه را پنهان کرده بودند] برای مردم روشن ساختند، پس توبه آنان را می پذیرم؛ زیرا من بسیار توبه پذیر و مهربانم
مگر کسانی که توبه کنند و [کارهای ناشایستِ خود را] اصلاح نمایند و [حقیقت را] آشکار سازند؛ اینان هستند که توبهشان را میپذیرم و من توبهپذیرِ مهربانم
مگر آنهایی که توبه کردند و به اصلاح مفاسد اعمال خود پرداختند و بیان کردند (آنچه را که کتمان کردند)، پس توبه اینان را میپذیرم که منم توبه پذیر و مهربان
مگر آنان که بازگشتند و درستی کردند و بیان کردند که بر ایشان بازگشت کنم و منم بازگشتکننده مهربان
مگر كسانى كه توبه كردند، و [خود را] اصلاح نمودند، و [حقيقت را] آشكار كردند، پس بر آنان خواهم بخشود؛ و من توبهپذير مهربانم
مگر کسانی که توبه کردند و (فسادکاریشان را) اصلاح نمودند و (حقیقت را) آشکار کردند. پس بر ایشان برگشت میکنم و منم بسیار برگشتکنندهی رحمتگرِ بر ویژگان
مگر آنها که توبه کردند و [اعمال بد خود را با اعمال نیک] اصلاح نمودند و [آنچه را کتمان کرده بودند،] آشکار ساختند که من [لطف خود را] بر آنان بازمىگردانم، زیرا من توبهپذیر مهربانم
مگر کسانی که توبه کنند (از کتمان حق) و به اصلاح (حال خود و جبران مافات) بپردازند و (آنچه را که از اوصاف پیغمبر و اسلام و دیگر حقائق میدانستند و پنهان میکردند) آشکار سازند. چه توبهی چنین کسانی را میپذیرم و من بسی توبهپذیر و مهربانم
مگر آنها که توبه و بازگشت کردند، و (اعمال بد خود را، با اعمال نیک،) اصلاح نمودند، (و آنچه را کتمان کرده بودند؛ آشکار ساختند؛) من توبه آنها را میپذیرم؛ که من توّاب و رحیمم
مگر آنان كه بازآمدند- توبه كردند- و به اصلاح [كژيها و تباهيها] پرداختند و [حق را كه پنهان داشته بودند] آشكار ساختند، پس [به مهر و بخشايش خود] بر آنان بازمىگردم و توبه آنها را مىپذيرم كه من توبهپذير و مهربانم
مگر کسانی که توبه کردند و (اعمال خود را) اصلاح نمودند (و آنچه را کتمان کرده بودند) آشکار ساختند، پس اینانند که توبه ایشان را می پذیرم، و من توبه پذیر مهربانم
Polish
Oprocz tych, ktorzy sie nawrocili i poprawili, i jasno to ukazali. Ku tym Ja sie zwracam. Ja jestem Przebaczajacy, Litosciwy
Oprócz tych, którzy się nawrócili i poprawili, i jasno to ukazali. Ku tym Ja się zwracam. Ja jestem Przebaczający, Litościwy
Portuguese
Exceto os que se voltam arrependidos e se emendam e evidenciam remindo-os. E Eu sou O Remissorio O Misericordiador
Exceto os que se voltam arrependidos e se emendam e evidenciam remindo-os. E Eu sou O Remissório O Misericordiador
Salvo os que se arrependeram, emendaram-se e declararam (a verdade); a estes absolveremos porque somos oRemissorio, o Misericordiosissimo
Salvo os que se arrependeram, emendaram-se e declararam (a verdade); a estes absolveremos porque somos oRemissório, o Misericordiosíssimo
Pushto
مګر هغه كسان چې توبه وباسي او (د ځان) اصلاح وكړي او (د حق) بیان وكړي، پس دغه كسان، زه د هغوى توبه قبلوم او زه ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى یم
مګر هغه كسان چې توبه وباسي او (د ځان) اصلاح وكړي او (د حق) بیان وكړي، پس دغه كسان، زه د هغوى توبه قبلوم او زه ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى یم
Romanian
Catre cei care se caiesc, se indreapta si arata Adevarul, catre aceia Ma voi intoarce, caci Eu sunt De-cainta-primitorul, Milostivul
Către cei care se căiesc, se îndreaptă şi arată Adevărul, către aceia Mă voi întoarce, căci Eu sunt De-căinţă-primitorul, Milostivul
As for ala regreta reforma proclama eu compensa ele! Eu exista Salvator Îndurator
In afara de aceia care s-au cait, au indreptat [ceea ce au stricat mai inainte] ºi au dezvaluit [adevarul]. Pe aceia ii voi ierta, caci Eu sunt Iertator, Indurator [At-Tawwab, Ar-Rahim]
În afarã de aceia care s-au cãit, au îndreptat [ceea ce au stricat mai înainte] ºi au dezvãluit [adevãrul]. Pe aceia îi voi ierta, cãci Eu sunt Iertãtor, Îndurãtor [At-Tawwab, Ar-Rahim]
Rundi
Dukuyemwo abasavye imbabazi n’ukwumvikanisha n’ukwereka ivyo bahora bagira, abo bantu nibo nzokwakira, nanje ndimubakira imbabazi kandi n’impuhwe zihagije
Russian
Catre cei care se caiesc, se indreapta si arata Adevarul, catre aceia Ma voi intoarce, caci Eu sunt De-cainta-primitorul, Milostivul
кроме тех (из них), которые покаялись (и перестали скрывать истину и начали доводить ее до людей) и исправили (свои деяния) и (стали) разъяснять. У тех, же [у которых покаются] Я приму покаяние: ведь Я – Принимающий покаяние, Милосердный
za isklyucheniyem tekh, kotoryye raskayalis', ispravili sodeyannoye i stali raz"yasnyat' istinu. YA primu ikh pokayaniya, ibo YA - Prinimayushchiy pokayaniya, Miloserdnyy
за исключением тех, которые раскаялись, исправили содеянное и стали разъяснять истину. Я приму их покаяния, ибо Я - Принимающий покаяния, Милосердный
krome tekh, kotoryye pokayutsya, budut delat' dobroye, i takimi sebya yasno pokazhut: k nim i YA budu blagopreklonen. YA blagopreklonen k kayushchimsya, milostiv
кроме тех, которые покаются, будут делать доброе, и такими себя ясно покажут: к ним и Я буду благопреклонен. Я благопреклонен к кающимся, милостив
krome tekh, kotoryye obratilis' i sotvorili blagoye i raz"yasnili. K etim i YA obrashchus': ved' YA - obrashchayushchiysya, milostivyy
кроме тех, которые обратились и сотворили благое и разъяснили. К этим и Я обращусь: ведь Я - обращающийся, милостивый
krome tekh, kotoryye raskayalis', stali vershit' dobro i raz"yasnili istinu. YA primu ikh raskayaniye, ibo YA - proshchayushchiy i miloserdnyy
кроме тех, которые раскаялись, стали вершить добро и разъяснили истину. Я приму их раскаяние, ибо Я - прощающий и милосердный
Krome tekh, kotoryye obratilis' k Allakhu s pokayaniyem, tvorili blagoye i raz"yasnyali to, chto skryvalos' o poslannike i islame. Allakh primet ikh pokayaniye i prostit ikh grekhi: ved' On - Milostivyy, Shchadyashchiy i proshchayet grekhi lyudyam
Кроме тех, которые обратились к Аллаху с покаянием, творили благое и разъясняли то, что скрывалось о посланнике и исламе. Аллах примет их покаяние и простит их грехи: ведь Он - Милостивый, Щадящий и прощает грехи людям
Pomimo tekh, k komu raskayan'ye prishlo, I (za sodeyannoye zlo) on vozmestil (dobrom), I vozglasil otkryto Istinu Gospodnyu, - K tomu YA obrashchus', - Ved' obrashchayushch YA i miloserd
Помимо тех, к кому раскаянье пришло, И (за содеянное зло) он возместил (добром), И возгласил открыто Истину Господню, - К тому Я обращусь, - Ведь обращающ Я и милосерд
Serbian
Изузети ће да буду само они који се покају и поправе, и то јавно испоље; таквима ћу Ја да опростим, а Ја сам стални Приматељ покајања, Милостиви
Shona
Kunze kweavo vanokumbira ruregerero uye voita mabasa akanaka, uyezve vobuditsa pachena (chokwadi chavakaviga), ava ndichatambira kukumbira kwavo ruregerero. Uye ndini ndinogamuchira ruregerero (kureurura) zvikuru, ane tsitsi zhinji
Sindhi
پر جن توبه ڪئي ۽ (پاڻ) سڌاريائون ۽ بيان ڪيائون تن تي (ٻاجھ سان) موٽندس، ۽ آءٌ ڏاڍو ٻاجھ سان موٽندڙ مھربان آھيان
Sinhala
ehet ovungen kavurun pasutævili vi (tamange dharmayanhi sangava taba æti dæya) pratisamskaranaya kara, (eva minisunta) pæhædiliva genahæra dakvannoda, ovunva ma ksama kara harinnemi. mamada itamat ksama karananeku ha asimita dayabaravantayeki
ehet ovungen kavurun pasutævili vī (tamangē dharmayanhi san̆gavā tabā æti dæya) pratisaṁskaraṇaya kara, (ēvā minisunṭa) pæhædiliva genahæra dakvannōda, ovunva mā kṣamā kara harinnemi. mamada itāmat kṣamā karananeku hā asīmita dayābaravantayeki
එහෙත් ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් පසුතැවිලි වී (තමන්ගේ ධර්මයන්හි සඟවා තබා ඇති දැය) ප්රතිසංස්කරණය කර, (ඒවා මිනිසුන්ට) පැහැදිලිව ගෙනහැර දක්වන්නෝද, ඔවුන්ව මා ක්ෂමා කර හරින්නෙමි. මමද ඉතාමත් ක්ෂමා කරනනෙකු හා අසීමිත දයාබරවන්තයෙකි
namut pascattapa vi, (varadin midi, jivitaya) hæda gasva (dharmayehi æti deya) pæhædili kala aya hæraya. evæni ayata mama samava demi. tavada mama ati ksamasiliya. asamasama karunanvitaya
namut paścāttāpa vī, (varadin midī, jīvitaya) hæḍa gasvā (dharmayehi æti deya) pæhædili kaḷa aya hæraya. evæni ayaṭa mama samāva demi. tavada mama ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
නමුත් පශ්චාත්තාප වී, (වරදින් මිදී, ජීවිතය) හැඩ ගස්වා (ධර්මයෙහි ඇති දෙය) පැහැදිලි කළ අය හැරය. එවැනි අයට මම සමාව දෙමි. තවද මම අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය
Slovak
Mat rad for those repent reform proclaim ja redeem them! Ja bol Redeemer Merciful
Somali
Marka laga reebo kuwa toobad keena ee wanaagsanaada, oo si cad u muujiya (Xaqa). Kuwani weeye kuwa aan ugu soo noqdo (si naxariis leh). Oo Anigu waxaan ahay midka u soo noqoshoda badan (naxariista), aadka u Naxariista Badan
Marka laga reebo kuwa toobad keena oo Wanaaga fala oo Xaga caddeeya, kuwas waan ka toobad aqbali, waxaana ahay toobad aqbal badane Naxariis badan
Marka laga reebo kuwa toobad keena oo Wanaaga fala oo Xaga caddeeya, kuwas waan ka toobad aqbali, waxaana ahay toobad aqbal badane Naxariis badan
Sotho
Kantle le ha ba ka baka, ba inyatsa le hona ho pakahatsa ‘nete: Ho bona Ke Ea khutlela. Ke khutla – khafetsa, etsoe Ke tletse Mohau
Spanish
Excepto quienes se arrepientan, enmienden y declaren abiertamente lo que ocultaron. A estos les aceptare su arrepentimiento, porque Yo soy Indulgente, Misericordioso
Excepto quienes se arrepientan, enmienden y declaren abiertamente lo que ocultaron. A éstos les aceptaré su arrepentimiento, porque Yo soy Indulgente, Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, rectifiquen y muestren (las pruebas que habian ocultado), pues Yo los perdonare. Y Yo soy Quien acepta siempre el arrepentimiento, el Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, rectifiquen y muestren (las pruebas que habían ocultado), pues Yo los perdonaré. Y Yo soy Quien acepta siempre el arrepentimiento, el Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, rectifiquen y muestren (las pruebas que habian ocultado), pues Yo los perdonare. Y Yo soy Quien acepta siempre el arrepentimiento, el Misericordioso
salvo quienes se arrepientan, rectifiquen y muestren (las pruebas que habían ocultado), pues Yo los perdonaré. Y Yo soy Quien acepta siempre el arrepentimiento, el Misericordioso
Pero aquellos que se arrepientan y se enmienden y aclaren, a esos Me volvere. Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Pero aquéllos que se arrepientan y se enmienden y aclaren, a ésos Me volveré. Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Salvo a quienes se arrepientan, se enmienden y den a conocer la verdad: de esos aceptare su arrepentimiento --pues, solo Yo soy el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia
Salvo a quienes se arrepientan, se enmienden y den a conocer la verdad: de esos aceptaré su arrepentimiento --pues, sólo Yo soy el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia
Excepto quienes se arrepientan, reparen y aclaren [lo que habian ocultado]. A ellos les aceptare su arrepentimiento, porque Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Excepto quienes se arrepientan, reparen y aclaren [lo que habían ocultado]. A ellos les aceptaré su arrepentimiento, porque Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Pero a aquellos que se arrepientan y rectifiquen y manifiesten claramente la Verdad, a esos Yo los perdonare. Yo soy el Perdonador, el Misericordiosisimo con los creyentes
Pero a aquellos que se arrepientan y rectifiquen y manifiesten claramente la Verdad, a esos Yo los perdonaré. Yo soy el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes
Swahili
Isipokuwa wale waliorudi hali ya kutubia makosa yao, wakarekebisha waliyoyaharibu na wakayabainisha waliyoyaficha. Hao nitazikubali toba zao na nitawalipa kwa kuwasamehe. Na mimi ni Mwenye kukubali mno toba ya mwenye kutubia kati ya waja Wangu na ni Mwenye huruma kwao kwa kuwapa taufiki ya kutubia na kukubali toba kutoka kwao
Ila wale walio tubu na wakatengeneza na wakabainisha, basi hao nitapokea toba yao, na Mimi ni Mwenye kupokea toba na Mwenye kurehemu
Swedish
dem undantagandes som visar anger och gor bot och battring och klarlagger [sanningen]; deras anger vill Jag ta emot - ja, Jag ar Den som gar den angerfulle till motes, den Barmhartige
dem undantagandes som visar ånger och gör bot och bättring och klarlägger [sanningen]; deras ånger vill Jag ta emot - ja, Jag är Den som går den ångerfulle till mötes, den Barmhärtige
Tajik
Lekin onho, ki tavʙa kardand va ʙa saloh omadand va on ci pinhon dosta ʙudand, oskor soxtand, tavʙaasonro mepaziram va man tavʙapazir va mehruʙonam
Lekin onho, ki tavʙa kardand va ʙa saloh omadand va on cī pinhon doşta ʙudand, oşkor soxtand, tavʙaaşonro mepaziram va man tavʙapazir va mehruʙonam
Лекин онҳо, ки тавба карданд ва ба салоҳ омаданд ва он чӣ пинҳон дошта буданд, ошкор сохтанд, тавбаашонро мепазирам ва ман тавбапазир ва меҳрубонам
Magar onhoe, ki az xatogihoi xud tavʙa kardand va xudro isloh kardand va on ci pinhon dosta ʙudand, oskor soxtand, tavʙaasonro mepaziram va Man tavʙapaziru mehruʙonam
Magar onhoe, ki az xatogihoi xud tavʙa kardand va xudro isloh kardand va on cī pinhon doşta ʙudand, oşkor soxtand, tavʙaaşonro mepaziram va Man tavʙapaziru mehruʙonam
Магар онҳое, ки аз хатогиҳои худ тавба карданд ва худро ислоҳ карданд ва он чӣ пинҳон дошта буданд, ошкор сохтанд, тавбаашонро мепазирам ва Ман тавбапазиру меҳрубонам
Magar kasone, ki tavʙa kunand va [korhoi nosoistai xudro] isloh namojand va [haqiqatro] oskor sozand. Inon hastand, ki tavʙaasonro mepaziram va Man tavʙapaziru mehruʙonam
Magar kasone, ki tavʙa kunand va [korhoi noşoistai xudro] isloh namojand va [haqiqatro] oşkor sozand. Inon hastand, ki tavʙaaşonro mepaziram va Man tavʙapaziru mehruʙonam
Магар касоне, ки тавба кунанд ва [корҳои ношоистаи худро] ислоҳ намоянд ва [ҳақиқатро] ошкор созанд. Инон ҳастанд, ки тавбаашонро мепазирам ва Ман тавбапазиру меҳрубонам
Tamil
ayinum, avarkalil evarkal varunti vetanaippattu, (vetankalil tam maraittavarrai) cirtirutti, avarrai (manitarkalukkut) telivaka etutturaikkinranaro avarkalai nan mannittu vituven. Nano mikka mannippalan; mikak karunaiyalan
āyiṉum, avarkaḷil evarkaḷ varunti vētaṉaippaṭṭu, (vētaṅkaḷil tām maṟaittavaṟṟai) cīrtirutti, avaṟṟai (maṉitarkaḷukkut) teḷivāka eṭutturaikkiṉṟaṉarō avarkaḷai nāṉ maṉṉittu viṭuvēṉ. Nāṉō mikka maṉṉippāḷaṉ; mikak karuṇaiyāḷaṉ
ஆயினும், அவர்களில் எவர்கள் வருந்தி வேதனைப்பட்டு, (வேதங்களில் தாம் மறைத்தவற்றை) சீர்திருத்தி, அவற்றை (மனிதர்களுக்குத்) தெளிவாக எடுத்துரைக்கின்றனரோ அவர்களை நான் மன்னித்து விடுவேன். நானோ மிக்க மன்னிப்பாளன்; மிகக் கருணையாளன்
evarkal pavamannipput teti(tankalait) tiruttik kontu (tankal maraittavarrai) telivupatuttik kontarkalo, avarkalait tavira (marravarkal capattirkuriyavarkal.) Avarkalai nan mannittu vitukiren. Nan mannippavanakavum kirupaiyutaiyonakavum irukkinren
evarkaḷ pāvamaṉṉipput tēṭi(taṅkaḷait) tiruttik koṇṭu (tāṅkaḷ maṟaittavaṟṟai) teḷivupaṭuttik koṇṭārkaḷō, avarkaḷait tavira (maṟṟavarkaḷ cāpattiṟkuriyavarkaḷ.) Avarkaḷai nāṉ maṉṉittu viṭukiṟēṉ. Nāṉ maṉṉippavaṉākavum kirupaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟēṉ
எவர்கள் பாவமன்னிப்புத் தேடி(தங்களைத்) திருத்திக் கொண்டு (தாங்கள் மறைத்தவற்றை) தெளிவுபடுத்திக் கொண்டார்களோ, அவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் சாபத்திற்குரியவர்கள்.) அவர்களை நான் மன்னித்து விடுகிறேன். நான் மன்னிப்பவனாகவும் கிருபையுடையோனாகவும் இருக்கின்றேன்
Tatar
Әгәр тәүбә итсәләр, Коръән белән гамәл кылып төзәлсәләр, һәр яшергән яки үзгәрткән аятьләрне дөресләп кешеләргә ирештерсәләр, шул вакытта тәүбәләрен кабул итеп, гөнаһларын гафу итәрмен. Әлбәттә, Мин тәүбәне кабул итүче, рәхимле
Telugu
kani evaraite pascattapa padataro mariyu tama nadavadikanu sanskarincukuntaro mariyu satyanni velladistaro, alanti vari pascattapanni nenu angikaristanu. Mariyu nenu matrame pascattapanni svikarincevadanu, apara karuna pradatanu
kāni evaraitē paścāttāpa paḍatārō mariyu tama naḍavaḍikanu sanskarin̄cukuṇṭārō mariyu satyānni vellaḍistārō, alāṇṭi vāri paścāttāpānni nēnu aṅgīkaristānu. Mariyu nēnu mātramē paścāttāpānni svīkarin̄cēvāḍanu, apāra karuṇā pradātanu
కాని ఎవరైతే పశ్చాత్తాప పడతారో మరియు తమ నడవడికను సంస్కరించుకుంటారో మరియు సత్యాన్ని వెల్లడిస్తారో, అలాంటి వారి పశ్చాత్తాపాన్ని నేను అంగీకరిస్తాను. మరియు నేను మాత్రమే పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడను, అపార కరుణా ప్రదాతను
అయితే పశ్చాత్తాపం చెంది, తమ ప్రవర్తనను సంస్కరించుకుని, సత్యాన్ని బహిర్గతం చేసిన వారి పశ్చాత్తాపాన్ని నేను స్వీకరిస్తాను (వారి తప్పును మన్నిస్తాను). నేను పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాణ్ణి, అపారంగా కనికరించేవాణ్ణి
Thai
nxkcak phu thi sanuk phidk lab neux klab taw læa prabprung kækhi læa chicæng sing thi pkpid wi chn hela ni kha ca xphaythosʹ hı kæ phwk khea læa kha khux phu xphaythosʹ læa metta semx
nxkcāk p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw læa prạbprung kæ̂k̄hị læa chī̂cæng s̄ìng thī̀ pkpid wị̂ chn h̄el̀ā nī̂ k̄ĥā ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa k̄ĥā khụ̄x p̄hū̂ xp̣hạythos̄ʹ læa mettā s̄emx
นอกจากผู้ที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว และปรับปรุงแก้ไข และชี้แจงสิ่งที่ปกปิดไว้ ชนเหล่านี้ข้าจะอภัยโทษให้แก่พวกเขา และข้าคือผู้อภัยโทษ และเมตตาเสมอ
nxkcak phu thi sa hnuk phidk lab neux klab taw læa prabprung kækhi læa chicæng sing thi pkpid wi chn hela ni kha ca xphaythosʹ hı kæ phwk khea læa kha khux phu xphaythosʹ læa metta semx
nxkcāk p̄hū̂ thī̀ s̄ả h̄nụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw læa prạbprung kæ̂k̄hị læa chī̂cæng s̄ìng thī̀ pkpid wị̂ chn h̄el̀ā nī̂ k̄ĥā ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa k̄ĥā khụ̄x p̄hū̂ xp̣hạythos̄ʹ læa mettā s̄emx
นอกจากผู้ที่สำหนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว และปรับปรุงแก้ไข และชี้แจงสิ่งที่ปกปิดไว้ ชนเหล่านี้ข้าจะอภัยโทษให้แก่พวกเขา และข้าคือผู้อภัยโทษ และเมตตาเสมอ
Turkish
Ancak iclerinden tovbe edenler, hallerini duzeltenler ve dogruyu soyleyenler mustesna. Onların tovbesini kabul ederim. Ben tovbeleri kabul eden rahimim
Ancak içlerinden tövbe edenler, hallerini düzeltenler ve doğruyu söyleyenler müstesna. Onların tövbesini kabul ederim. Ben tövbeleri kabul eden rahimim
Ancak tevbe edip durumlarını duzeltenler ve gercegi acıkca ortaya koyanlar baskadır. Zira ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeyi cokca kabul eden ve cokca esirgeyenim
Ancak tevbe edip durumlarını düzeltenler ve gerçeği açıkça ortaya koyanlar başkadır. Zira ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeyi çokça kabul eden ve çokça esirgeyenim
Ancak tevbe edenler, (kendilerini ve baskalarını) duzeltenler ve (indirileni) acıklayanlar(a gelince); artık onların tevbelerini kabul ederim. Ben, tevbeleri kabul edenim, esirgeyenim
Ancak tevbe edenler, (kendilerini ve başkalarını) düzeltenler ve (indirileni) açıklayanlar(a gelince); artık onların tevbelerini kabul ederim. Ben, tevbeleri kabul edenim, esirgeyenim
Ancak Peygamberin vasfını gizlemekten tevbe edenler, hallerini duzeltenler ve gizlediklerini (Peygamberin vasıflarını) acıklayanlar baska. Ben, artık onların gunahlarını bagıslarım; ve ben Tevvabım= tevbeyi kabul edenim. Rahim’im= cok merhametliyim
Ancak Peygamberin vasfını gizlemekten tevbe edenler, hallerini düzeltenler ve gizlediklerini (Peygamberin vasıflarını) açıklayanlar başka. Ben, artık onların günahlarını bağışlarım; ve ben Tevvabım= tevbeyi kabul edenim. Rahîm’im= çok merhametliyim
Suphesiz ki, indirdigimiz o acık belgeleri ve dogru yolu, Kitab´da insanlara acıkladıktan sonra gizleyenler yok mu, iste onlara hem Allah lanet eder, hem lanetciler lanet eder. Ancak tevbe edip kendini duzeltenler ve hakkı acıklayıp ortaya koyanlar bu lanetin dısında kalır, iste Ben onların tevbesini kabul ederim. (Cunku) tevbeleri cokca kabul eden, genis rahmette bulunan ancak Benim
Şüphesiz ki, indirdiğimiz o açık belgeleri ve doğru yolu, Kitab´da insanlara açıkladıktan sonra gizleyenler yok mu, işte onlara hem Allah lanet eder, hem lânetçiler lanet eder. Ancak tevbe edip kendini düzeltenler ve hakkı açıklayıp ortaya koyanlar bu lanetin dışında kalır, işte Ben onların tevbesini kabul ederim. (Çünkü) tevbeleri çokça kabul eden, geniş rahmette bulunan ancak Benim
Indirdigimiz belgeleri ve dogru yolu Kitab'da insanlara acıkladıktan sonra, gizleyen kimseler var ya, onlara hem Allah lanet eder, hem lanetciler lanet eder, ancak tevbe edenler, ıslah olanlar ve gercegi ortaya koyanlar mustesna; iste onların tevbesini kabul ederim. Ben, tevbeleri daima kabul ve merhamet edenim
İndirdiğimiz belgeleri ve doğru yolu Kitab'da insanlara açıkladıktan sonra, gizleyen kimseler var ya, onlara hem Allah lanet eder, hem lanetçiler lanet eder, ancak tevbe edenler, ıslah olanlar ve gerçeği ortaya koyanlar müstesna; işte onların tevbesini kabul ederim. Ben, tevbeleri daima kabul ve merhamet edenim
Ancak tevbe edip halini duzelterek gercegi soyleyenler baska. Iste onlari ben bagislarim. Ben cok merhamet ediciyim, tevbeleri cokca kabul ederim
Ancak tevbe edip halini düzelterek gerçegi söyleyenler baska. Iste onlari ben bagislarim. Ben çok merhamet ediciyim, tevbeleri çokça kabul ederim
Ancak tevbe edip durumlarını duzeltenler ve gercegi acıkca ortaya koyanlar baskadır. Zira ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeyi cokca kabul eden ve cokca esirgeyenim
Ancak tevbe edip durumlarını düzeltenler ve gerçeği açıkça ortaya koyanlar başkadır. Zira ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeyi çokça kabul eden ve çokça esirgeyenim
Ancak, yonelip kendilerini duzeltenler ve (kitabı) acıklayanlar haric; onların tevbesini kabul ederim. Ben tevbeleri kabul edenim, Rahim'im
Ancak, yönelip kendilerini düzeltenler ve (kitabı) açıklayanlar hariç; onların tevbesini kabul ederim. Ben tevbeleri kabul edenim, Rahim'im
Ancak tevbe edip halini duzelterek gercegi soyleyenler baska. Iste onları ben bagıslarım. Ben cok merhamet ediciyim, tevbeleri cokca kabul ederim
Ancak tevbe edip halini düzelterek gerçeği söyleyenler başka. İşte onları ben bağışlarım. Ben çok merhamet ediciyim, tevbeleri çokça kabul ederim
Ancak tevbe edip kendilerini duzelterek gercegi soyleyenler baska. Ben, onları bagıslarım. Ben, cok cok tevbe kabul ederim ve cok bagıslarım
Ancak tevbe edip kendilerini düzelterek gerçeği söyleyenler başka. Ben, onları bağışlarım. Ben, çok çok tevbe kabul ederim ve çok bağışlarım
Ancak tevbe edip halini duzelterek gercegi soyleyenler baska. Iste onları ben bagıslarım. Ben cok merhamet ediciyim, tevbeleri cokca kabul ederim
Ancak tevbe edip halini düzelterek gerçeği söyleyenler başka. İşte onları ben bağışlarım. Ben çok merhamet ediciyim, tevbeleri çokça kabul ederim
Yalnız tevbe edenler, ıslah olanlar ve gercegi ortaya koyanlar mustesna; onları ben bagıslarım. Zira ben tevbeleri kabul ederim ve merhametliyim
Yalnız tevbe edenler, ıslâh olanlar ve gerçeği ortaya koyanlar müstesna; onları ben bağışlarım. Zira ben tevbeleri kabul ederim ve merhametliyim
Ancak, tevbe edip (kendilerini ve baskalarını) duzeltenler ve (kitabı / indirileni) acıklayanlar haric; onların tevbesini kabul ederim. Ben tevbeleri kabul edenim, Rahim´im
Ancak, tevbe edip (kendilerini ve başkalarını) düzeltenler ve (kitabı / indirileni) açıklayanlar hariç; onların tevbesini kabul ederim. Ben tevbeleri kabul edenim, Rahim´im
Ancak tevbe (ve rucu) edenler, (hareketlerini) duzeltenler ve (hakıykatı gizlemeyib) iyice acıklayanlar baska. Ben artık onların gunahlarından gecerim. Ben en cok tevbeyi kabul edenim, en cok esirgeyenim
Ancak tevbe (ve rücu) edenler, (hareketlerini) düzeltenler ve (hakıykatı gizlemeyib) iyice açıklayanlar başka. Ben artık onların günâhlarından geçerim. Ben en çok tevbeyi kabul edenim, en çok esirgeyenim
Ancak tevbe edenler, islah edenler ve (gercegi) soyleyenler mustesna. Ben; onların tevbelerini kabul ederim. Ve ben Tevvab, Rahim´im
Ancak tevbe edenler, islah edenler ve (gerçeği) söyleyenler müstesna. Ben; onların tevbelerini kabul ederim. Ve ben Tevvab, Rahim´im
(Ancak) tovbe edenler, ıslah (tezkiye) olanlar ve beyan edenler (acıklayıp ortaya koyanlar) haric. (Onlara lanet olunmaz), bu taktirde artık onların tovbelerini kabul ederim. Cunku; (tovbeleri kabul eden, Rahim esmasıyla tecelli eden) Tevvabur Rahim, Benim
(Ancak) tövbe edenler, ıslâh (tezkiye) olanlar ve beyan edenler (açıklayıp ortaya koyanlar) hariç. (Onlara lânet olunmaz), bu taktirde artık onların tövbelerini kabul ederim. Çünkü; (tövbeleri kabul eden, Rahîm esmasıyla tecelli eden) Tevvabür Rahîm, Benim
Illellezıne tabu ve aslehu ve beyyenu fe ulaike etubu aleyhim* ve enet tevvabur rahıym
İllellezıne tabu ve aslehu ve beyyenu fe ülaike etubü aleyhim* ve enet tevvabür rahıym
Illellezine tabu ve aslahu ve beyyenu fe ulaike etubu aleyhim, ve enet tevvabur rahim(rahimu)
İllellezîne tâbû ve aslahû ve beyyenû fe ulâike etûbu aleyhim, ve enet tevvâbur rahîm(rahîmu)
Ancak, tevbe edenler, kendilerini duzeltenler ve (teblig edilen) hakikati duyuranlar bunun dısındadır: Onların tevbesini kabul edecegim; zira yalnız Benim tevbeleri kabul eden, rahmet dagıtan
Ancak, tevbe edenler, kendilerini düzeltenler ve (tebliğ edilen) hakikati duyuranlar bunun dışındadır: Onların tevbesini kabul edeceğim; zira yalnız Benim tevbeleri kabul eden, rahmet dağıtan
ille-llezine tabu veaslehu vebeyyenu feulaike etubu `aleyhim. veene-ttevvabu-rrahim
ille-lleẕîne tâbû veaṣleḥû vebeyyenû feülâike etûbü `aleyhim. veene-ttevvâbü-rraḥîm
Ancak tevbe edip durumlarını duzeltenler ve gercegi acıkca ortaya koyanlar baskadır. Zira ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeyi cokca kabul eden ve cokca esirgeyenim
Ancak tevbe edip durumlarını düzeltenler ve gerçeği açıkça ortaya koyanlar başkadır. Zira ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeyi çokça kabul eden ve çokça esirgeyenim
Ancak tevbe edenler, hallerini duzeltenler ve onu acıklayanlar mustesna. Bunların tevbelerini kabul ederim. Tevbeleri kabul eden, bagıslayan benim
Ancak tevbe edenler, hallerini düzeltenler ve onu açıklayanlar müstesna. Bunların tevbelerini kabul ederim. Tevbeleri kabul eden, bağışlayan benim
Ancak tevbe edenler, hallerini duzeltenler ve onu acıklayanlar mustesna. Bunların tevbelerini kabul ederim. Tevbeleri kabul eden, cokca bagıslayan benim
Ancak tevbe edenler, hallerini düzeltenler ve onu açıklayanlar müstesna. Bunların tevbelerini kabul ederim. Tevbeleri kabul eden, çokça bağışlayan benim
Ancak onlardan tovbe edip hallerini duzelten ve gercekleri acıklayanlara gelince: Ben onların tovbelerini kabul ederim. Zira tovbeleri kabul eden, cok merhametli olan Ben'im
Ancak onlardan tövbe edip hallerini düzelten ve gerçekleri açıklayanlara gelince: Ben onların tövbelerini kabul ederim. Zira tövbeleri kabul eden, çok merhametli olan Ben'im
Ancak tevbe edip uslananlar ve (gercegi) acıklayanlar baska. Onları bagıslarım. Cunku ben tevbeyi cok kabul edenim, cok esirgeyenim
Ancak tevbe edip uslananlar ve (gerçeği) açıklayanlar başka. Onları bağışlarım. Çünkü ben tevbeyi çok kabul edenim, çok esirgeyenim
Ancak tevbe edenler, (kendilerini) duzeltenler ve (indirileni) acıklayanlar (a gelince) ; artık onların tevbelerini kabul ederim. Ben, tevbeleri kabul edenim, esirgeyenim
Ancak tevbe edenler, (kendilerini) düzeltenler ve (indirileni) açıklayanlar (a gelince) ; artık onların tevbelerini kabul ederim. Ben, tevbeleri kabul edenim, esirgeyenim
Ancak tovbe edip ıslah edenler ve gizlediklerini beyan edenler bundan mustesnadır. Cunku ben onların tovbelerini kabul ederim. Zira ben tovbeleri cokca kabul edip pek cok merhamet edenim
Ancak tövbe edip ıslah edenler ve gizlediklerini beyan edenler bundan müstesnadır. Çünkü ben onların tövbelerini kabul ederim. Zira ben tövbeleri çokça kabul edip pek çok merhamet edenim
Tovbe edip hallerini duzeltenlerle gercegi acıklayanlar mustesna. Iste boylelerinin tovbesini kabul ederim. Dogrusu ben tovbeleri cok cok kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım
Tövbe edip hallerini düzeltenlerle gerçeği açıklayanlar müstesna. İşte böylelerinin tövbesini kabul ederim. Doğrusu ben tövbeleri çok çok kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım
Tovbe edip hallerini duzeltenlerle gercegi acıklayanlar mustesna. Iste boylelerinin tovbesini kabul ederim. Dogrusu ben tovbeleri cok cok kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım
Tövbe edip hallerini düzeltenlerle gerçeği açıklayanlar müstesna. İşte böylelerinin tövbesini kabul ederim. Doğrusu ben tövbeleri çok çok kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım
Tovbe edip hallerini duzeltenlerle gercegi acıklayanlar mustesna. Iste boylelerinin tovbesini kabul ederim. Dogrusu ben tovbeleri cok cok kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım
Tövbe edip hallerini düzeltenlerle gerçeği açıklayanlar müstesna. İşte böylelerinin tövbesini kabul ederim. Doğrusu ben tövbeleri çok çok kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım
Twi
Gyesε wͻn a wͻ’sakra wͻn adwen na wͻ’toto ntotoeε pa, na wͻ’da (Nsεm no) adi (kyerε amanfoͻ), saa nkorͻfoͻ no deε Metie wͻn adwen sakra no (efrisε) Me na Metie obi a ͻsakra n’adwen no adwen sakra, (na Mene) Mmͻborͻhunufoͻ Hene no
Uighur
پەقەت تەۋبە قىلغانلار، (ئەمەلىنى) تۈزەتكەنلەر، يەھۇدىيلارنىڭ تەۋرات ئەھكاملىرىدىن يوشۇرغانلىرىنى) بايان قىلغانلارلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئەنە شۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىمەن، مەن تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇرمەن. ناھايىتى مېھرىباندۇرمەن
پەقەت تەۋبە قىلغانلار، (ئەمەلىنى) تۈزەتكەنلەر (يەنى يەھۇدىيلارنىڭ تەۋرات ئەھكاملىرىدىن يوشۇرغانلىرىنى) بايان قىلغانلارلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئەنە شۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىمەن، مەن تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇرمەن. ناھايىتى مېھرىباندۇرمەن
Ukrainian
Але не тих, хто покаявся, виправив скоєне та пояснив істину. Я прийму каяття їхнє, адже Я — Приймаючий каяття, Милосердний
Yak dlya tsykh khto kayutʹsya, reforma, ta proholoshuyu, ya vykupovuyu yikh. YA yavlyayu soboyu Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
Як для цих хто каються, реформа, та проголошую, я викуповую їх. Я являю собою Redeemer, Найбільш Милосердний
Ale ne tykh, khto pokayavsya, vypravyv skoyene ta poyasnyv istynu. YA pryymu kayattya yikhnye, adzhe YA — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
Але не тих, хто покаявся, виправив скоєне та пояснив істину. Я прийму каяття їхнє, адже Я — Приймаючий каяття, Милосердний
Ale ne tykh, khto pokayavsya, vypravyv skoyene ta poyasnyv istynu. YA pryymu kayattya yikhnye, adzhe YA — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
Але не тих, хто покаявся, виправив скоєне та пояснив істину. Я прийму каяття їхнє, адже Я — Приймаючий каяття, Милосердний
Urdu
Albatta jo is rawish se baaz aa jayein aur apne tarz e amal ki islah karlein aur jo kuch chupate thay usey bayan karne lagein, unko main maaf kardunga aur main bada darguzar karne wala aur reham karne wala hoon
البتہ جو اس روش سے باز آ جائیں اور اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں اور جو کچھ چھپاتے تھے، اُسے بیان کرنے لگیں، اُن کو میں معاف کر دوں گا اور میں بڑا در گزر کرنے والا اور رحم کرنے والا ہوں
مگر وہ لوگ جنہوں نے توبہ کی اور اصلاح کر لی اور ظاہر کر دیا پس یہی لوگ ہیں کہ میں ان کی توبہ قبول کرتا ہوں اور میں بڑاتوبہ قبول کرنے والا نہایت رحم والا ہوں
ہاں جو توبہ کرتے ہیں اور اپنی حالت درست کرلیتے اور (احکام الہیٰ کو) صاف صاف بیان کردیتے ہیں تو میں ان کے قصور معاف کردیتا ہوں اور میں بڑا معاف کرنے والا (اور) رحم والا ہوں
مگر جنہوں نے توبہ کی اور درست کیا اپنے کام کو اور بیان کر دیا حق بات کو تو انکو معاف کرتا ہوں [۲۲۶] اور میں ہوں بڑا معاف کرنے والا نہایت مہربان
مگر وہ جنہوں نے (حق پر پردہ ڈالنے سے) توبہ کی اور اپنی اصلاح کر لی۔ اور (حق بات کو) ظاہر کر دیا یہ وہ ہیں جن کی میں توبہ قبول کروں گا (انہیں معاف کر دوں گا) اور میں بڑا توبہ قبول کرنے والا اور رحم کرنے والا (مہربان) ہوں۔
Magar woh log jo tauba ker len aur islaah ker len aur biyan ker den to mein unn ki tauba qabool ker leta hun aur mein tauba qabool kerney wala aur reham-o-karam kerney wala hun
مگر وه لوگ جو توبہ کرلیں اور اصلاح کرلیں اور بیان کردیں، تو میں ان کی توبہ قبول کرلیتا ہوں اور میں توبہ قبول کرنے واﻻ اور رحم وکرم کرنے واﻻ ہوں
magar wo log jo tauba karle aur islaah karle aur bayaan karde, to main un ki tauba qubool kar leta hoon aur main tauba qubool karne wala aur rahem wa karam karne waala hoon
البتہ جو لوگ توبہ کرلیں اور اپنی اصلاح کرلیں اور ظاہر کردیں (جو اب تک چھپاتے رہے) تو ایسے لوگوں کی توبہ قبول کرتا ہوں اور میں بہت توبہ قبول کرنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہوں۔
مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں اور (حق کو) ظاہر کر دیں تو میں (بھی) انہیں معاف فرما دوں گا، اور میں بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہوں
ہاں وہ لوگ جنہوں نے توبہ کرلی ہو اور اپنی اصلاح کرلی ہو (اور چھپائی ہوئی باتوں کو) کھول کھول کر بیان کردیا ہو تو میں ایسے لوگوں کی توبہ قبول کرلیتا ہوں، اور میں توبہ قبول کرنے کا خوگر ہوں بڑا رحمت والا۔
علاوہ ان لوگوں کے جو توبہ کرلیں اور اپنے کئے کی اصلاح کرلیں اور جس کو چھپایا ہے اس کو واضح کردیں تو ہم ان کی توبہ قبول کرلیتے ہیں کہ ہم بہترین توبہ قبول کرنے والے اور مہربان ہیں
Uzbek
Магар тавба қилиб, аҳли солиҳ бўлиб, баён қилганларнинг, ана ўшаларнинг тавбасини қабул қилурман. Ва Мен тавбаларни кўплаб қабул қилувчи ва раҳимлидирман
Магар қайсилари тавба қилиб, ўзларини ўнглаб, (одамларга ҳақиқатни) очиқ айтсалар, бас, уларнинг тавбаларини қабул қиламан. Ва фақат Менгина тавбаларни қабул қилгувчи, раҳмлидирман
Магар тавба қилиб, аҳли солиҳ бўлиб, баён қилганларнинг, ана ўшаларнинг тавбасини қабул қиламан. Ва Мен тавбаларни кўплаб қабул қилувчи ва раҳмлидирман
Vietnamese
Ngoai tru nhung ai biet sam hoi, phuc thien va cong bo (su That) thi se đuoc TA đoai thuong tha thu boi vi TA la Đang Hang quay lai Tha thu, Rat Muc Khoan Dung
Ngoại trừ những ai biết sám hối, phục thiện và công bố (sự Thật) thì sẽ được TA đoái thương tha thứ bởi vì TA là Đấng Hằng quay lại Tha thứ, Rất Mực Khoan Dung
Ngoai tru, nhung ai biet hoi cai, phuc thien va cong khai su that thi đo la nhung nguoi đuoc TA chap nhan su an nan sam hoi cua ho, boi qua that TA la Đang Hang Chap Nhan su sam hoi, Đang Khoan Dung
Ngoại trừ, những ai biết hối cải, phục thiện và công khai sự thật thì đó là những người được TA chấp nhận sự ăn năn sám hối của họ, bởi quả thật TA là Đấng Hằng Chấp Nhận sự sám hối, Đấng Khoan Dung
Xhosa
Ngaphandle kwabo baguqukayo, benze izenzo zobulungisa, bathethe (inyani) bengafihlisi. Aba Ndiya kuyamkela inguquko yabo. Kwaye Ndim kanye Owamkela inguquko, uSozinceba
Yau
Ikaweje awala watesile toba ni kwilanya (yawawatanganyagayo) ni kusalichisya (yawasisagayo), basi wanganyao ni wachinapochele toba jao, soni Une ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
Ikaŵeje aŵala ŵatesile toba ni kwilanya (yaŵawatanganyagayo) ni kusalichisya (yaŵasisagayo), basi ŵanganyao ni ŵachinapochele toba jao, soni Une ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
Yoruba
Ayafi awon t’o ronu piwada, ti won se atunse, ti won si safi han ododo, nitori naa awon wonyen ni Mo maa gba ironupiwada won. Emi si ni Olugba-ironupiwada, Asake-orun
Àyàfi àwọn t’ó ronú pìwàdà, tí wọ́n ṣe àtúnṣe, tí wọ́n sì ṣàfi hàn òdodo, nítorí náà àwọn wọ̀nyẹn ni Mo máa gba ìronúpìwàdà wọn. Èmi sì ni Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run
Zulu
Ngaphandle kwalabo abacela intethelelo bese bezilungisa bona futhi benze ubufakazi (balokho ababekufihla) labo-ke ngiyobathethelela. Futhi mina ngiyathethelela nginesihawu