Achinese

Jiboh peutunyok jibloe nyang sisat Rugoe meuneukat jih that sileupah Hana peutunyok keu jih nyan meuhat

Afar

Too munaafiqhiinih yan maray tirtot maxqawit (mako) xaamite, tokkel sinni kabxat fayda morbisinnon kasaara Akke waytek, usun Aben kabxat (tellemmot) fayda elle orbisan gitat maradinnoonuuy woo mara makkon

Afrikaans

Dit is húlle wat dwaling vir leiding aankoop, maar hul sake- bedrywe lewer geen wins op nie, ook word hulle nie reg gelei nie

Albanian

Ata jane, te cilet japin fitimin per humbje; tregtia e tyre nuk u sjell kurrfare dobie dhe ata nuk jane te perudhur
Ata janë, të cilët japin fitimin për humbje; tregtia e tyre nuk u sjell kurrfarë dobie dhe ata nuk janë të përudhur
Ata jane prej atyre qe kane blere (zgjedhur) rrugen e gabuar, ne vend te se vertetes. Tregtia atyre nuk u solli kurrfare dobie, dhe as nuk jane orientuar ne rruge te drejte
Ata janë prej atyre që kanë blerë (zgjedhur) rrugën e gabuar, në vend të së vërtetës. Tregtia atyre nuk u solli kurrfarë dobie, dhe as nuk janë orientuar në rrugë të drejtë
Pikerisht keta jane ata qe kane kembyer udhezimin me humbjen, keshtu qe tregtia atyre nuk u solli kurrfare dobie dhe as nuk ishin te udhezuar ne rrugen e drejte
Pikërisht këta janë ata që kanë këmbyer udhëzimin me humbjen, kështu që tregtia atyre nuk u solli kurrfarë dobie dhe as nuk ishin të udhëzuar në rrugën e drejtë
Te tillet jane ata qe blene lajthitjen me udhezimin, pra nuk pati fitim tregetia e tyre dhe ata nuk qene te udhezuar
Të tillët janë ata që blenë lajthitjen me udhëzimin, pra nuk pati fitim tregëtia e tyre dhe ata nuk qenë të udhëzuar
Te tillet jane qe e nderruan te verteten (besimin) me te paverteten (mosbesimin), pra tregtia e tyre nuk pati fitim dhe ata nuk qene te vetedijshem (ne punen e tyre)
Të tillët janë që e ndërruan të vërtetën (besimin) me të pavërtetën (mosbesimin), pra tregtia e tyre nuk pati fitim dhe ata nuk qenë të vetëdijshëm (në punën e tyre)

Amharic

inezihi ineziya sihitetini bek’inineti yegezu nachewi፡፡ nigidachewimi alaterefechimi፤ k’et’itenyochimi alihonumi፡፡
inezīhi inezīya sihitetini bek’inineti yegezu nachewi፡፡ nigidachewimi ālaterefechimi፤ k’et’itenyochimi āliẖonumi፡፡
እነዚህ እነዚያ ስህተትን በቅንነት የገዙ ናቸው፡፡ ንግዳቸውም አላተረፈችም፤ ቀጥተኞችም አልኾኑም፡፡

Arabic

«أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى» أي استبدلوها به «فما ربحت تجارتهم» أي ما ربحوا فيها بل خسروا لمصيرهم إلي النار المؤبدة عليهم «وما كانوا مهتدين» فيما فعلوا
awlyk almunafiqun baeu 'anfusahum fi safqat khasrt, fakhdhu alkfr, wtrku al'iyman, fama kasabuu shyyana, bal khasiru alhday. whdha hu alkhusran almbyn
أولئك المنافقون باعوا أنفسهم في صفقة خاسرة، فأخذوا الكفر، وتركوا الإيمان، فما كسبوا شيئًا، بل خَسِروا الهداية. وهذا هو الخسران المبين
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena
Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeen
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
ulaika alladhina ish'tarawu l-dalalata bil-huda fama rabihat tijaratuhum wama kanu muh'tadina
ulaika alladhina ish'tarawu l-dalalata bil-huda fama rabihat tijaratuhum wama kanu muh'tadina
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُوا۟ مُهۡتَدِینَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمُۥ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰيࣕ فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُوا۟ مُهۡتَدِینَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰيﵣ فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ ١٦
Ula'ika Al-Ladhina Ashtaraw Ađ-Đalalata Bil-Huda Fama Rabihat Tijaratuhum Wa Ma Kanu Muhtadina
Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Ađ-Đalālata Bil-Hudá Famā Rabiĥat Tijāratuhum Wa Mā Kānū Muhtadīna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ اَ۪شْتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالْهُدَيٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمُۥ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
اوليك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ اَ۪شْتَرَوُاْ اُ۬لضَّلَٰلَةَ بِالْهُد۪يٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
اوليك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين

Assamese

Ihamte'i se'isakala loka, yisakale hidayatara binimayata bhrastata kini laiche. Kintu sihamtara byarasaya labhajanaka horaa na'i, arau sihamta hidayata praapta'o nahaya
Iham̐tē'i sē'isakala lōka, yisakalē hidāẏatara binimaẏata bhraṣṭatā kini laichē. Kintu siham̐tara byarasāẏa lābhajanaka hōraā nā'i, ārau siham̐ta hidāẏata praāpta'ō nahaẏa
ইহঁতেই সেইসকল লোক, যিসকলে হিদায়তৰ বিনিময়ত ভ্ৰষ্টতা কিনি লৈছে। কিন্তু সিহঁতৰ ব্যৱসায় লাভজনক হোৱা নাই, আৰু সিহঁত হিদায়ত প্ৰাপ্তও নহয়।

Azerbaijani

Onlar, dogru yolu verib azgınlıgı satın almıs kimsələrdir. Amma onların ticarəti qazanc gətirmədi və ozləri də dogru yola yonəlmədilər
Onlar, doğru yolu verib azğınlığı satın almış kimsələrdir. Amma onların ticarəti qazanc gətirmədi və özləri də doğru yola yönəlmədilər
Onlar dogru yolu verib az­gın­lıgı satın almıs kimsə­lər­dir. On­ların ticarəti qa­zanc gə­tir­mədi, ozləri də dog­ru yola yo­nəl­mədilər
Onlar doğru yolu verib az­ğın­lığı satın almış kimsə­lər­dir. On­ların ticarəti qa­zanc gə­tir­mədi, özləri də doğ­ru yola yö­nəl­mədilər
Onlar dogru yol əvəzində əyri yolu satın almıs kəslərdir. Onların alveri xeyir getirmədi və haqq yolu da tapmadılar
Onlar doğru yol əvəzində əyri yolu satın almış kəslərdir. Onların alveri xeyir getirmədi və haqq yolu da tapmadılar

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߌ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߖߊ߬ߥߏ ߡߊ߫ ߕߣߐ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߌ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߖߊ߬ߥߏ ߡߊ߫ ߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߌ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߖߊ߬ߥߏ ߡߊ߫ ߕߣߐ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Era'i tara, yara hedayatera binimaye bhrastata kineche [1]. Kaje'i tadera byabasa labhajanaka hayani. Ara tara hedayataprapta'o naya
Ērā'i tārā, yārā hēdāẏātēra binimaẏē bhraṣṭatā kinēchē [1]. Kājē'i tādēra byabasā lābhajanaka haẏani. Āra tārā hēdāẏātaprāpta'ō naẏa
এরাই তারা, যারা হেদায়াতের বিনিময়ে ভ্রষ্টতা কিনেছে [১]। কাজেই তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি। আর তারা হেদায়াতপ্রাপ্তও নয়।
Tara se samasta loka, yara hedayetera binimaye gomarahi kharida kare. Bastutah tara tadera e byabasaya labhabana hate pareni ebam tara hedayeta'o labha karate pareni.
Tārā sē samasta lōka, yārā hēdāẏētēra binimaẏē gōmarāhī kharida karē. Bastutaḥ tārā tādēra ē byabasāẏa lābhabāna hatē pārēni ēbaṁ tārā hēdāẏēta'ō lābha karatē pārēni.
তারা সে সমস্ত লোক, যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করে। বস্তুতঃ তারা তাদের এ ব্যবসায় লাভবান হতে পারেনি এবং তারা হেদায়েতও লাভ করতে পারেনি।
Era'i tara yara pathanirdesera badale pathabhrastatara kenakata kare, ta'i tadera byabasa munapha ane na, ara tara satpathaprapta haya na.
Ērā'i tārā yārā pathanirdēśēra badalē pathabhraṣṭatāra kēnākāṭā karē, tā'i tādēra byabasā munāphā ānē nā, āra tārā saṯpathaprāpta haẏa nā.
এরাই তারা যারা পথনির্দেশের বদলে পথভ্রষ্টতার কেনাকাটা করে, তাই তাদের ব্যবসা মুনাফা আনে না, আর তারা সৎপথপ্রাপ্ত হয় না।

Berber

Widak, d wid iu$en ttelfan s nnhaya; ur d issasay ssuq nnsen, ur pwanhan
Widak, d wid iu$en ttelfan s nnhaya; ur d issasay ssuq nnsen, ur pwanhan

Bosnian

Umjesto Pravim, oni su krenuli krivim putem; njihova trgovina im nije donijela nikakvu dobit, i oni ne znaju sta rade
Umjesto Pravim, oni su krenuli krivim putem; njihova trgovina im nije donijela nikakvu dobit, i oni ne znaju šta rade
Umjesto pravim, oni su krenuli krivim putem; njihova trgovina im nije donijela nikakvu dobit, i oni ne znaju sta rade
Umjesto pravim, oni su krenuli krivim putem; njihova trgovina im nije donijela nikakvu dobit, i oni ne znaju šta rade
To su oni koji su zabludu uzeli umjesto Upute, ali im njihova trgovina nece donijeti dobiti, jer oni Uputu nisu slijedili
To su oni koji su zabludu uzeli umjesto Upute, ali im njihova trgovina neće donijeti dobiti, jer oni Uputu nisu slijedili
Takvi su oni koji su kupili zabludu za Uputu; pa ne profitira trgovina njihova i nisu upuceni
Takvi su oni koji su kupili zabludu za Uputu; pa ne profitira trgovina njihova i nisu upućeni
‘ULA’IKEL-LEDHINE ESHTEREW ED-DELALETE BIL-HUDA FEMA REBIHET TIXHARETUHUM WE MA KANU MUHTEDINE
To su oni koji su zabludu uzeli umjesto Upute, ali im njihova trgovina nece donijeti dobiti, jer oni Uputu nisu slijedili
To su oni koji su zabludu uzeli umjesto Upute, ali im njihova trgovina neće donijeti dobiti, jer oni Uputu nisu slijedili

Bulgarian

Tezi sa, koito kupuvat zabludata vmesto naput·stvieto. Ala nito turgoviyata im pecheli, nito sa na praviya put
Tezi sa, koito kupuvat zabludata vmesto napŭt·stvieto. Ala nito tŭrgoviyata im pecheli, nito sa na praviya pŭt
Тези са, които купуват заблудата вместо напътствието. Ала нито търговията им печели, нито са на правия път

Burmese

ထိုသို့သောပုဂ္ဂိုလ်များမှာ လမ်းညွှန်မှန်ကို (အမှန်တရားမှလွှဲချော်စေပြီး ပြစ်ဒဏ်ထိုက်သော လမ်းစဉ်ဖြစ်သည့်) လမ်းမှားဖြင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူကြသော်လည်း ထိုသူတို့၏ကုန်သွယ်လဲလှယ်မှု၌ အကျိုးအမြတ် မရှိသည့်အပြင် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူခြင်းခံကြရသည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၁၆။ ဤလူများသည် သမ္မာတရားတော်ကို မိစ္ဆာအယူဝါဒနှင့်ဖလှယ်ကြ၏ ထို့ကြောင့် သူတို့၏ ရောင်းဝယ် ဖောက်ကားမှုသည် အကျိုးမရှိပေ။ သူတို့သည် လမ်းညွှန်ခြင်းကို မခံရပေ။
မှန်ကန်သော (အစ္စလာမ်) သာသနာကို ပေးလှယ်၍ မှောက်မှားသောတရားကို ဝယ်ယူကြသော အကြင်သူများမှာ ဤသူများပင်၊ ထိုသူများ သည် မိမိတို့၏ (ဤ) ရောင်းဝယ်လဲလှယ်မှု၌ အမြတ်မရရှိသည့်အပြင် တရားရသူများလည်း မဟုတ်ကြချေ။
ထိုသူတို့သည် လမ်းမှားကို လမ်းမှန်နှင့် အလဲလှယ်လုပ်ပြီး ဝယ်ယူလိုက်ကြသူများသာ ဖြစ်ကြသည်။ ထို့‌ကြောင့် သူတို့၏အ‌ရောင်းအဝယ်*သည် (သူတို့အား) အကျိုးအမြတ်မ‌ပေးသည့်အပြင် သူတို့သည် လမ်းမှန်ရရှိသူများလည်း မဟုတ်ခဲ့ကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Aquests son els que han canviat La Guia per la perdua. Per aixo, el seu negoci no ha resultat lucratiu i no han estat ben dirigits
Aquests són els que han canviat La Guia per la pèrdua. Per això, el seu negoci no ha resultat lucratiu i no han estat ben dirigits

Chichewa

Amenewa ndiwo amene agula chisokonekero m’malo mwa njira yoyenera. Iwo sanapindule pa malonda awo. Ndipo sanali wotsogozedwa
“Oterewo ndiomwe asinthanitsa chiongoko ndi kusokera, koma malonda awo sadawapindulire chilichonse, tero sadali oongoka

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, yi zhengdao huanqu mi wu, suoyi tamen de jiaoyi bing wei huo li, tamen bushi zunxun zhengdao de.
Zhè děng rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, suǒyǐ tāmen de jiāoyì bìng wèi huò lì, tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de.
这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。
Zhexie ren yi zhengdao huanqu mi wu, tamen de jiaoyi [ji fangqi zhengdao, zunxing mi wu] bing wei huo yi. Tamen bushi zunxing zhengdao zhe.
Zhèxiē rén yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, tāmen de jiāoyì [jí fàngqì zhèngdào, zūnxíng mí wù] bìng wèi huò yì. Tāmen bùshì zūnxíng zhèngdào zhě.
这些人以正道换取迷误,他们的交易[即放弃正道,遵行迷误]并未获益。他们不是遵行正道者。
Zhe deng ren, yi zhengdao huanqu mi wu, suoyi tamen de jiaoyi bing wei huo li, tamen bushi zunxun zhengdao de
Zhè děng rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, suǒyǐ tāmen de jiāoyì bìng wèi huò lì, tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de
这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, yi zhengdao huanqu mi wu, suoyi tamen de jiaoyi bing wei huo li, tamen bushi zunxun zhengdao de
Zhè děng rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, suǒyǐ tāmen de jiāoyì bìng wèi huò lì, tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de
这等人, 以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵 循正道的。
Zhe deng ren, yi zhengdao huanqu mi wu, suoyi tamen de jiaoyi bing wei huo li, tamen bushi zunxun zhengdao de.
Zhè děng rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, suǒyǐ tāmen de jiāoyì bìng wèi huò lì, tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de.
這等人,以正道換取迷誤,所以他們的交易並未獲利,他們不是遵循正道的。

Croatian

Takvi su oni koji su kupili zabludu za Uputu, pa ne profitira trgovina njihova i nisu upuceni
Takvi su oni koji su kupili zabludu za Uputu, pa ne profitira trgovina njihova i nisu upućeni

Czech

Oni jsou ti, kteri koupili blud za dobre vedeni, vsak z obchodu toho neposel jim uzitek a nejsou vedeni stezkou pravou
Oni jsou ti, kteří koupili blud za dobré vedení, však z obchodu toho nepošel jim užitek a nejsou vedeni stezkou pravou
jsem oni kupovat zabehle dobytce rizeni! Tak ivnost nikdy prospivat dobre nor znicit oni dostat kady rizeni
jsem oni kupovat zabehlé dobytce rízení! Tak ivnost nikdy prospívat dobre nor znicit oni dostat kadý rízení
To jsou ti, kdoz koupili blud za spravne vedeni, vsak obchod jejich jim neprinesl zisk a po spravne ceste se neubiraji
To jsou ti, kdož koupili blud za správné vedení, však obchod jejich jim nepřinesl zisk a po správné cestě se neubírají

Dagbani

Bana n-nyε ninvuɣu shεba ban zaŋ dolisigu n-taɣi ka deei biriginsim, ka bε daabilim bi yi nyɔri, bε mi pala ninvuɣu shεba ban dolsi

Danish

Være de købte forvilde, vejledning! Such handel aldrig prospers nor gøre de modtar nogen vejledning
Zij zijn het die dwaling hebben aanvaard in ruil voor de rechte weg, maar hun handelwijze heeft hun geen gewin gebracht, noch konden zij worden geleid

Dari

این گروه کسانی‌اند که گمراهی را به عوض هدایت خریدند، پس تجارت آنها فائده نکرد (چون در این تجارت خود) راهیاب نبودند

Divehi

އެއުރެންނީ، ތެދުމަގުގެ ބަދަލުގައި މަގުފުރެދުން ގަތް މީހުންނެވެ. (އެބަހީ: ތެދުމަގަށް ފުރަގަސްދީ، މަގުފުރެދުން ހޯދި މީހުންނެވެ.) ފަހެ، އެއުރެންގެ އެ ވިޔަފާރިޔަކުން، އެއުރެންނަކަށް ފައިދާއެއް ނުވިއެވެ. އަދި އެއުރެންނަކީ، ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް ނުވެތެވެ

Dutch

Zij zijn het die de dwaalweg ten koste van de leidraad gekocht hebben, maar hun handel zal hun niets opleveren en zij volgen het goede pad niet
Zij zijn het, die de dwaling voor de munt der waarheid gekocht hebben; maar hun handel heeft hun geen winst opgebracht; want zij zijn van den rechten weg afgedwaald
Zij zijn degenen die de Leiding voor de dwaling hebben verruild, daarom levert hun handel geen winst op, en zij zijn geen rechtgeleidenen
Zij zijn het die dwaling hebben aanvaard in ruil voor de rechte weg, maar hun handelwijze heeft hun geen gewin gebracht, noch konden zij worden geleid

English

They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided
These are they who have purchased error for guidance, so their business is profitless and they are not guided
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction
These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided
These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way
They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way
Those are the people who have sold guidance for misguidance. Their trade has brought no profit; they are not guided
Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided
These have bartered guidance for error, their business is profitless, and they have lost their way
They are those who traded the misguidance for the guidance, so their trade was not profitable, and they were not guided
They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided
They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided
Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, but their trade has brought no profit, and they have no way out to escape it
These are they who have been steered by false belief and exchanged the guidance of Providence to the path of righteousness for a perplexed path in a maze of error, and in consequence their embarking in bad business and their captivation in evil trade have caused them the loss of their souls, they were captive victors who lost in gain, nor could they hit the path of righteousness
Those are they who have purchased ignorance in place of guidance, so their business brought no profit, and they were not those who find guidance
Those are those who bought fallacy for guidance, so their trade was not bettered nor had they been ones who are truly guided
Such ones have traded away the guidance for fallacy and falsehood. Gain is not what their bargain brought them. They are not guided
Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided
These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided
These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed
Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided
These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided
These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way
Those are the persons who purchase error at the cost of guidance, so their commerce is of no gain, and they do not receive guidance
Those are the persons who purchase error at the cost of guidance, so their commerce is of no gain, and they do not receive guidance
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction
These are the people who bartered away right guidance for straying away therefrom. But their barter deal benefited them not, and they failed to become guided
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided
These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path
[for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]
Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided
They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided
These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided
Such are those that barter guidance for error: they profit nothing, nor are they on the right path
They are those who purchased misguidance for guidance, but their trade was profitless, and they were not guided
They have sold guidance for error, what an unprofitable trade; they have not been guided
These are they who have purchased error with guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided
They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction
These are they who have exchanged guidance for error: But their trade is profitless, and they have lost true (right) direction
Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided
Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided
Those are the ones who have purchased error at the price of guidance, while their bargain does n them nor have they been guided
These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided
These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided
It is they who have purchased error at the price of guidance. Their commerce has not brought them profit, and they are not rightly guided
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided
Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction

Esperanto

est ili acxet straying guidance! Such komerc neniam prosper nor do ili ricev any guidance

Filipino

Sila yaong ipinagpalit nila ang kamalian sa patnubay, kaya’t ang kanilang kalakal ay walang kapakinabangan; at sila ay nawalan ng patnubay
Ang mga iyon ay ang mga bumili sa kaligawan kapalit ng patnubay kaya hindi tumubo ang kalakalan nila. Hindi sila noon mga napatnubayan

Finnish

He ovat niita, jotka oikean johdatuksen vaihtavat harhatiehen, eika se vaihtokauppa ole heille voittoa tuottava, vaan he jaavat kokonaan ilman Jumalan Opastusta
He ovat niitä, jotka oikean johdatuksen vaihtavat harhatiehen, eikä se vaihtokauppa ole heille voittoa tuottava, vaan he jäävät kokonaan ilman Jumalan Opastusta

French

Ce sont ceux-la qui ont troque la juste voie contre l’egarement. Leur commerce alors n’a point prospere et ils n’ont pas su trouver le droit chemin
Ce sont ceux-là qui ont troqué la juste voie contre l’égarement. Leur commerce alors n’a point prospéré et ils n’ont pas su trouver le droit chemin
Ce sont eux qui ont troque le droit chemin contre l’egarement. Eh bien, leur negoce n’a point profite. Et ils ne sont pas sur la bonne voie
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l’égarement. Eh bien, leur négoce n’a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie
Ce sont eux qui ont troque le droit chemin contre l'egarement. Eh bien, leur negoce n'a point profite. Et ils ne sont pas sur la bonne voie
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie
Voila ceux qui ont prefere, au droit chemin, la voie de l’egarement et qui courent a leur perte pour ce choix inconsequent
Voilà ceux qui ont préféré, au droit chemin, la voie de l’égarement et qui courent à leur perte pour ce choix inconséquent
Ceux-la memes se sont fourvoyes en voulant substituer le mensonge a la Verite ! Car, non seulement ils n’ont realise aucun profit, mais en plus, ils se maintiennent dans leur egarement
Ceux-là mêmes se sont fourvoyés en voulant substituer le mensonge à la Vérité ! Car, non seulement ils n’ont réalisé aucun profit, mais en plus, ils se maintiennent dans leur égarement

Fulah

Ko ɓeen ngoni soodirɓe peewal majjere njeeygu maɓɓe alaa tono, te ɓe peewaano

Ganda

Abo b'ebo abaagula obubuze mu bulungamu. Okusuubula kwabwe tekwakola magoba, era tebaali ba kulungama

German

Diese sind es, die das Irregehen gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, doch ihr Handel brachte ihnen weder Gewinn, noch werden sie rechtgeleitet
Diese sind es, die das Irregehen gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, doch ihr Handel brachte ihnen weder Gewinn, noch werden sie rechtgeleitet
Das sind die, die den Irrtum um die Rechtleitung erkauft haben. Doch bringt ihr Handel keinen Gewinn, noch folgen sie der Rechtleitung
Das sind die, die den Irrtum um die Rechtleitung erkauft haben. Doch bringt ihr Handel keinen Gewinn, noch folgen sie der Rechtleitung
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eintauschten, so war weder ihr Handel gewinnbringend, noch waren sie rechtgeleitet
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eintauschten, so war weder ihr Handel gewinnbringend, noch waren sie rechtgeleitet
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet

Gujarati

a te loko che je'o'e pathabhrastatane satyamargana badalamam kharidi lidhum, basa! Na to te'ona vepare temane phayado pahoncadayo ane na to a satyamarga apanavanara ban'ya
ā tē lōkō chē jē'ō'ē pathabhraṣṭatānē satyamārganā badalāmāṁ kharīdī līdhuṁ, basa! Na tō tē'ōnā vēpārē tēmanē phāyadō pahōn̄cāḍayō anē na tō ā satyamārga apanāvanārā ban'yā
આ તે લોકો છે જેઓએ પથભ્રષ્ટતાને સત્યમાર્ગના બદલામાં ખરીદી લીધું, બસ ! ન તો તેઓના વેપારે તેમને ફાયદો પહોંચાડયો અને ન તો આ સત્યમાર્ગ અપનાવનારા બન્યા

Hausa

Waɗan can su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, sai fataucinsu bai yi riba ba, kuma ba su kasance masu shiryuwa ba
Waɗan can su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, sai fataucinsu bai yi rĩba ba, kuma ba su kasance masu shiryuwa ba
Waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, sai fataucinsu bai yi riba ba, kuma ba su kasance masu shiryuwa ba
Waɗannan su ne waɗanda suka sayi ɓata da shiriya, sai fataucinsu bai yi rĩba ba, kuma ba su kasance masu shiryuwa ba

Hebrew

אלה הם אשר רכשו את התעיה במקום היושר, עסקתם לא הביאה להם כל רווח, ולא היו מודרכים
אלה הם אשר רכשו את התעיה במקום היושר, עסקתם לא הביאה להם כל רווח, ולא היו מודרכים

Hindi

ye ve log hain, jinhonne seedhee dagar (supath) ke badale gumaraahee (kupath) khareed lee. parantu unake vyaapaar mein laabh nahin hua aur na unhonne seedhee dagar paayee
ये वे लोग हैं, जिन्होंने सीधी डगर (सुपथ) के बदले गुमराही (कुपथ) खरीद ली। परन्तु उनके व्यापार में लाभ नहीं हुआ और न उन्होंने सीधी डगर पायी।
yahee ve log hain, jinhonne maargadarshan ke badale mein gumaraahee mol lee, kintu unake is vyaapaar mein na koee laabh pahunchaaya, aur na hee ve seedha maarg pa sake
यही वे लोग हैं, जिन्होंने मार्गदर्शन के बदले में गुमराही मोल ली, किन्तु उनके इस व्यापार में न कोई लाभ पहुँचाया, और न ही वे सीधा मार्ग पा सके
yahee vah log hain jinhonne hidaayat ke badale gumaraahee khareed lee, phir na unakee tijaarat hee ne kuchh nafa diya aur na un logon ne hidaayat hee paee
यही वह लोग हैं जिन्होंने हिदायत के बदले गुमराही ख़रीद ली, फिर न उनकी तिजारत ही ने कुछ नफ़ा दिया और न उन लोगों ने हिदायत ही पाई

Hungarian

Ok azok, akik a tevelygest vettek meg az Igaz utmutatasert . Am kereskedesuk nem hozott hasznot. Nem tartoztak az Igaz Uton vezereltek koze
Ők azok, akik a tévelygést vették meg az Igaz útmutatásért . Ám kereskedésük nem hozott hasznot. Nem tartoztak az Igaz Úton vezéreltek közé

Indonesian

Mereka itulah yang membeli kesesatan dengan petunjuk. Maka perdagangan mereka itu tidak beruntung dan mereka tidak mendapat petunjuk
(Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk) artinya mengambil kesesatan sebagai pengganti petunjuk (maka tidaklah beruntung perniagaan mereka) bahkan sebaliknya mereka merugi, karena membawa mereka ke dalam neraka yang menjadi tempat kediaman mereka untuk selama-lamanya. (Dan tidaklah mereka mendapat petunjuk) disebabkan perbuatan mereka itu
Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, maka tidaklah beruntung perniagaan mereka dan tidaklah mereka mendapat petunjuk
Mereka yang lebih memilih kesesatan daripada petunjuk, bagaikan seorang pedagang yang membeli barang yang telah rusak dan tidak laku jual. Akibatnya ia akan rugi dan kehilangan modal. Mereka tidak mendapatkan petunjuk dalam perbuatan mereka
Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk. Maka perdagangan mereka itu tidak beruntung dan mereka tidak mendapat petunjuk
Mereka itulah yang membeli kesesatan dengan petunjuk. Maka perdagangan mereka itu tidak beruntung dan mereka tidak mendapat petunjuk

Iranun

Siran man so inipamasa iran ko kadadag so Torowan: Na da makalaba so Kiyandagang iran, go da siran makakudug sa ontol

Italian

Sono quelli che hanno scambiato la retta Guida con la perdizione. Il loro e un commercio senza utile e non sono ben guidati
Sono quelli che hanno scambiato la retta Guida con la perdizione. Il loro è un commercio senza utile e non sono ben guidati

Japanese

Korera no mono wa michibiki no kawari ni, mayoi o aganatta mono de, kare-ra no torihiki wa rieki naku, mata kesshite tadashiku michibika renai
Korera no mono wa michibiki no kawari ni, mayoi o aganatta mono de, kare-ra no torihiki wa rieki naku, mata kesshite tadashiku michibika renai
これらの者は導きの代わりに,迷いを購った者で,かれらの取引は利益なく,また決して正しく導かれない。

Javanese

Wong munafiq iku wong kang padha kulak sasar dituku kelawan pituduh (milih sasar nampik pituduh), dado dagangane si munafiq ora bisa bathi (begja). wong munafiq padha ora oleh pituduh
Wong munafiq iku wong kang padha kulak sasar dituku kelawan pituduh (milih sasar nampik pituduh), dado dagangane si munafiq ora bisa bathi (begja). wong munafiq padha ora oleh pituduh

Kannada

avare nijavagi sanmargada badalu darigeditanavannu kharidisikondavaru. Avara i vyaparadinda avarige yava labhavu agilla mattu avaru margadarsanavannu padeyalilla
avarē nijavāgi sanmārgada badalu dārigēḍitanavannu kharīdisikoṇḍavaru. Avara ī vyāpāradinda avarige yāva lābhavū āgilla mattu avaru mārgadarśanavannū paḍeyalilla
ಅವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ಸನ್ಮಾರ್ಗದ ಬದಲು ದಾರಿಗೇಡಿತನವನ್ನು ಖರೀದಿಸಿಕೊಂಡವರು. ಅವರ ಈ ವ್ಯಾಪಾರದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನೂ ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar qisıq joldı twralıqpen ayırbastap aldı. Sonda olarga awdaları payda bermedi. Am olar twra joldı tappadı
Olar qïsıq joldı twralıqpen ayırbastap aldı. Sonda olarğa awdaları payda bermedi. Äm olar twra joldı tappadı
Олар қисық жолды туралықпен айырбастап алды. Сонда оларға аудалары пайда бермеді. Әм олар тура жолды таппады
Mine, osılar - adaswdı twra jol ornına satıp algandar. Olarga bul sawdaları payda bermedi ari olar twra jolmen jurmedi
Mine, osılar - adaswdı twra jol ornına satıp alğandar. Olarğa bul sawdaları payda bermedi äri olar twra jolmen jürmedi
Міне, осылар - адасуды тура жол орнына сатып алғандар. Оларға бұл саудалары пайда бермеді әрі олар тура жолмен жүрмеді

Kendayan

Iaka’ koa koalah nang mambali kesesatan dengan petunjuk. Maka perdagangan dengan koa nana’ baruntung man iaka’ koa nana’ namu petunjuk

Khmer

puok anak teangnoh kuchea puok del ban yk kar changaoulobangheanh mk bdaur yk pheap v nge vng haey kar thveuchomnuonh robsa puokke bebnih kmean chamnenh avei laey haey puokke ka minmen chea puok del ban ttuol kar changaoulobangheanh der
ពួកអ្នកទាំងនោះ គឺជាពួកដែលបានយកការចង្អុលបង្ហាញ មកប្ដូរយកភាពវងេ្វង ហើយការធ្វើជំនួញរបស់ពួកគេបែបនេះគ្មាន ចំណេញអ្វីឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនមែនជាពួកដែលបានទទួល ការចង្អុលបង្ហាញដែរ។

Kinyarwanda

Abo ni bo bafashe ubuyoboke babusimbuza ubuyobe, ndetse n’amahitamo yabontacyo yabunguye; kandi ntibanayobotse
Abo ni bo bahisemo ubuyobe babugurana kuyoboka, ndetse n’amahitamo yabo nta cyo yabunguye; kandi ntibanayobotse

Kirghiz

Alar- Tuura Joldun orduna adasuunu satıp algandar. (Bul) «soodaları» payda berbedi jana Tuura Jolgo tusuucu boluspadı
Alar- Tuura Joldun orduna adaşuunu satıp algandar. (Bul) «soodaları» payda berbedi jana Tuura Jolgo tüşüüçü boluşpadı
Алар- Туура Жолдун ордуна адашууну сатып алгандар. (Бул) «соодалары» пайда бербеди жана Туура Жолго түшүүчү болушпады

Korean

geudeul-eun indolosseo banghwang-eul saneun jadeul-ila. geulihayeo geudeul-ui (ileohan) geolaeneun heunghaji moshal ppundeoleo geudeul-eun indobad-eun jadeuldo anideola
그들은 인도로써 방황을 사는 자들이라. 그리하여 그들의 (이러한) 거래는 흥하지 못할 뿐더러 그들은 인도받은 자들도 아니더라
geudeul-eun jinsil-eul palgo heowileulsani geudeul-ui jangsaga honghalli eobs-eu myeo indobadji moshalila
그들은 진실을 팔고 허위를사니 그들의 장사가 홍할리 없으 며 인도받지 못하리라

Kurdish

ئه‌وانه گومڕاییان كڕی به‌ڕێنموویی و هیدایه‌ت، بازرگانیه‌كه‌یان قازانجی نه‌كرد، سه‌رمایه‌كه‌شیان كه هیدایه‌ته له ده‌ستیانداو مایه‌پووچ بوون و وه‌رگری ڕێبازی هیدایه‌ت نه‌بوون
ئەمانە ئەوانەن کە گومڕاییان کڕی بە ڕێنمونیی جا نە بازرگانی یەکەیان قازانجی کردو نە ڕێبازی ڕاستیان گرت

Kurmanji

Ewan in, ku re wundaboni, bi belediye kirine. Idi kirin u firotana wan kar ne kiriye u ewan bi xweber ji ne hatine li ser reya rast
Ewan in, ku rê wundabonî, bi beledîyê kirîne. Îdî kirîn û firotana wan kar ne kirîye û ewan bi xweber jî ne hatine li ser rêya rast

Latin

est they bought straying guidance! Such trade nunquam prospers nor perfecit they receive any guidance

Lingala

Bango nde basila kosomba libungi batiki bokambemi, kasi mombongo mwa bango mozali na lifuti te, mpe bakokambama te

Luyia

Macedonian

Тоа се тие кои ја прифатија заблудата наместо Упатството! Но нивната трговија не им донесе добивка и тие не се упатени
Onakvite Patokazot, vsusnost, go zamenija so bespake: ovaa trgovija nikakov kar ne im donese, i onie ne se kako upatenite
Onakvite Patokazot, vsušnost, go zamenija so bespaḱe: ovaa trgovija nikakov ḱar ne im donese, i onie ne se kako upatenite
Онаквите Патоказот, всушност, го заменија со беспаќе: оваа трговија никаков ќар не им донесе, и оние не се како упатените

Malay

Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan petunjuk; maka tiadalah beruntung perniagaan mereka dan tidak pula mereka beroleh petunjuk hidayah

Malayalam

sanmargam virr pakaram durmargam vanniyavarakunnu avar. ennal avarute kaccavatam labhakaramavukayea, avar laksyam prapikkukayea ceytilla
sanmārgaṁ viṟṟ pakaraṁ durmārgaṁ vāṅṅiyavarākunnu avar. ennāl avaruṭe kaccavaṭaṁ lābhakaramāvukayēā, avar lakṣyaṁ prāpikkukayēā ceytilla
സന്മാര്‍ഗം വിറ്റ് പകരം ദുര്‍മാര്‍ഗം വാങ്ങിയവരാകുന്നു അവര്‍. എന്നാല്‍ അവരുടെ കച്ചവടം ലാഭകരമാവുകയോ, അവര്‍ ലക്ഷ്യം പ്രാപിക്കുകയോ ചെയ്തില്ല
sanmargam virr pakaram durmargam vanniyavarakunnu avar. ennal avarute kaccavatam labhakaramavukayea, avar laksyam prapikkukayea ceytilla
sanmārgaṁ viṟṟ pakaraṁ durmārgaṁ vāṅṅiyavarākunnu avar. ennāl avaruṭe kaccavaṭaṁ lābhakaramāvukayēā, avar lakṣyaṁ prāpikkukayēā ceytilla
സന്മാര്‍ഗം വിറ്റ് പകരം ദുര്‍മാര്‍ഗം വാങ്ങിയവരാകുന്നു അവര്‍. എന്നാല്‍ അവരുടെ കച്ചവടം ലാഭകരമാവുകയോ, അവര്‍ ലക്ഷ്യം പ്രാപിക്കുകയോ ചെയ്തില്ല
avaran nervali virr valiket ‎vilaykketuttavar. avarute kaccavatam ottum ‎labhakaramalla. avarkku nermargam nastappettirikkunnu. ‎
avarāṇ nērvaḻi viṟṟ vaḻikēṭ ‎vilaykkeṭuttavar. avaruṭe kaccavaṭaṁ oṭṭuṁ ‎lābhakaramalla. avarkku nērmārgaṁ naṣṭappeṭṭirikkunnu. ‎
അവരാണ് നേര്‍വഴി വിറ്റ് വഴികേട് ‎വിലയ്ക്കെടുത്തവര്‍. അവരുടെ കച്ചവടം ഒട്ടും ‎ലാഭകരമല്ല. അവര്‍ക്കു നേര്‍മാര്‍ഗം നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ‎

Maltese

Huma dawk li xtraw it-telfien u biegħu t-tmexxija t- tajba, izda n-negozju tagħhom ma ħalliex qligħ. u tilfu t- tmexxija t-tajba
Huma dawk li xtraw it-telfien u biegħu t-tmexxija t- tajba, iżda n-negozju tagħhom ma ħalliex qligħ. u tilfu t- tmexxija t-tajba

Maranao

Siran man so inipamasa iran ko kadadag so toroan: Na da makalaba so kiyandagang iran, go da siran makakdg sa ontol

Marathi

He ase loka aheta, jyanni margabhrastatela, margadarsanacya mobadalyata kharedi kele ahe. Parantu na tyanca vyapara 1 phayadesira tharala, na te margadarsana prapta karu sakale
Hē asē lōka āhēta, jyānnī mārgabhraṣṭatēlā, mārgadarśanācyā mōbadalyāta kharēdī kēlē āhē. Parantu nā tyān̄cā vyāpāra 1 phāyadēśīra ṭharalā, nā tē mārgadarśana prāpta karū śakalē
१६. हे असे लोक आहेत, ज्यांनी मार्गभ्रष्टतेला, मार्गदर्शनाच्या मोबदल्यात खरेदी केले आहे. परंतु ना त्यांचा व्यापार १ फायदेशीर ठरला, ना ते मार्गदर्शन प्राप्त करू शकले

Nepali

Yi tyasta manisa hun jasale satya margako satta pathabhrastatala'i kineka chan, yiniharuko vyaparama nakehi napha bhayo, na ta uniharula'i satyamargako prapti bhayo
Yī tyastā mānisa hun jasalē satya mārgakō saṭṭā pathabhraṣṭatālā'ī kinēkā chan, yinīharūkō vyāpāramā nakēhī nāphā bhayō, na ta unīharūlā'ī satyamārgakō prāpti bhayō
यी त्यस्ता मानिस हुन् जसले सत्य मार्गको सट्टा पथभ्रष्टतालाई किनेका छन्, यिनीहरूको व्यापारमा नकेही नाफा भयो, न त उनीहरूलाई सत्यमार्गको प्राप्ति भयो ।

Norwegian

De har kjøpt villfarelse for rettlednings pris. Men dette er en darlig handel, og de er ikke pa rett vei
De har kjøpt villfarelse for rettlednings pris. Men dette er en dårlig handel, og de er ikke på rett vei

Oromo

Isaan warra jallina qajeelumaan bitataniidhaDaldalli isaaniis bu’aa dhabeIsaanis warra qajeelan hin turre

Panjabi

Iha uha loka hana jinham ne cage raha de badale bura raha (gumarahi) kharidi'a'tam unham da vapara labhada'ika na ho'i'a ate uha sresata maraga prapata karana vale na ho'e
Iha uha lōka hana jinhāṁ nē cagē rāha dē badalē būrā rāha (gūmarāhī) kharīdi'ā'tāṁ unhāṁ dā vapāra lābhada'ika nā hō'i'ā atē uha srēśaṭa māraga prāpata karana vālē nā hō'ē
ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਬੂਰਾ ਰਾਹ (ਗੂੰਮਰਾਹੀ) ਖਰੀਦਿਆ 'ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਪਾਰ ਲਾਭਦਇਕ ਨਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਾਰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾ ਹੋਏ।

Persian

اينان گمراهى را به هدايت خريدند، پس تجارتشان سود نكرد و در شمار هدايت يافتگان درنيامدند
همين كسانند كه گمراهى را به بهاى هدايت خريدند پس تجارتشان سود نكرد و هدايت‌پذير نبودند
اینان کسانی هستند که گمراهی را به بهای راهیابی خریدند، و سودای آنان سودی نکرد، و راهیاب نشدند
آنان کسانی هستند که گمراهی را به هدایت خریدند، پس تجارت آن‌ها سودی نداد، و هدایت نیافتند
آنان کسانی هستند که گمراهی را به جای هدایت خریدند، پس تجارتشان سود نکرد و از راه یافتگان [به سوی حق] نبودند
آنان کسانی هستند که گمراهی را به [بهایِ] هدایت خریدند؛ پس تجارتشان سودی نداد و هدایت‌یافته نبودند
آنانند که گمراهی را به راه راست خریدند، پس تجارت ایشان سود نکرد و راه هدایت نیافتند
آنانند که خریدند گمراهی را به هدایت پس نه سودمند شد سوداگریشان و نبودند راه‌یافتگان‌
همين كسانند كه گمراهى را به [بهاى‌] هدايت خريدند، در نتيجه داد و ستدشان سود[ى به بار] نياورد؛ و هدايت‌يافته نبودند
اینانند کسانی که گمراهی را به (عوضِ) هدایت خریدند. پس داد و ستدشان سودی در بر نداشت. و (آنان از) هدایت‌یافتگان نبوده‌اند
آنان کسانى هستند که به بهاى [از دست دادن] هدایت، خریدار ضلالت و گمراهى شدند؛ امّا این داد و ستد، سودشان نبخشید و در شمار هدایت‌یافتگان درنیامدند
اینان رهنمودهای (پروردگار) را به (بهای) گمراهی فروخته‌اند و چنین بازرگانی و معامله‌ی آنان سودی در بر ندارد، و راه‌یافتگان (طریق حق و حقیقت) بشمار نمی‌آیند
آنان کسانی هستند که «هدایت» را به «گمراهی» فروخته‌اند؛ و (این) تجارت آنها سودی نداده؛ و هدایت نیافته‌اند
اينانند كه گمراهى را به بهاى ره‌يابى خريده‌اند، از اين رو بازرگانيشان سود نكرد و راه‌يافتگان نبودند
آنان کسانی هستند که گمراهی را به هدایت خریدند، پس تجارت آنها سودی نداد، و هدایت نیافتند

Polish

To sa ci, ktorzy kupili bładzenie za droge prosta; nie przyniosł im jednak korzysci ich handel i nie znalezli sie na drodze prostej
To są ci, którzy kupili błądzenie za drogę prostą; nie przyniósł im jednak korzyści ich handel i nie znaleźli się na drodze prostej

Portuguese

Esses sao os que compraram o descaminho pelo preco da orientacao. Entao, seu comercio nao lucrou, e eles nao foram guiados
Esses são os que compraram o descaminho pelo preço da orientação. Então, seu comércio não lucrou, e eles não foram guiados
Sao os que trocaram a orientacao pelo extravio; mas tal troca nao lhes trouxe proveito, nem foram iluminados
São os que trocaram a orientação pelo extravio; mas tal troca não lhes trouxe proveito, nem foram iluminados

Pushto

دا هغه خلق دي چا چې د نېغې لارې په بدل كې ګمراهي اخيستې ده، نو د دوى سوداګرۍ هېڅ ګټه ونه كړه او دوى نېغه لار موندونكي نه وو،
دا هغه خلق دي چا چې د نېغې لارې په بدل كې ګمراهي اخيستې ده، نو د دوى سوداګرۍ هېڅ ګټه ونه كړه او دوى نېغه لار موندونكي نه وو،

Romanian

Ei sunt cei care au cumparat ratacirea cu pretul calauzirii. Negotul lor nu este in castig, caci ei nu sunt calauziti
Ei sunt cei care au cumpărat rătăcirea cu preţul călăuzirii. Negoţul lor nu este în câştig, căci ei nu sunt călăuziţi
Exista ei cumpara straying conducere! Asemenea maiestrie niciodata prospera nor do ei primi altele conducere
Aceia sunt cei care au schimbat calea cea dreapta cu ratacirea, dar negoþul lor nu le-a adus caºtig ºi ei nu au fost bine calauziþi
Aceia sunt cei care au schimbat calea cea dreaptã cu rãtãcirea, dar negoþul lor nu le-a adus câºtig ºi ei nu au fost bine cãlãuziþi

Rundi

Abo bantu nibo bitoreye inzira y’ubuzimire gusumba uburokoke, mugabo n’ibidandazwa vyabo ntivyaronse inyungu, kandi ntibari no mu bantu batumbera inzira y’ukuri

Russian

Ei sunt cei care au cumparat ratacirea cu pretul calauzirii. Negotul lor nu este in castig, caci ei nu sunt calauziti
Такие [лицемеры] – это те, которые купили заблуждение [неверие] за правый путь [веру]. Не прибыльна была их торговля (так как они ничего не приобрели), и не были они идущими (верным) путем
Oni - te, kotoryye kupili zabluzhdeniye za vernoye rukovodstvo. No sdelka ne prinesla im pribyli, i oni ne posledovali pryamym putem
Они - те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем
Eto takiye lyudi, kotoryye vzyali sebe lozh' v zamen istiny: nepribyl'na ikh torgovlya! Oni ne na pryamom puti
Это такие люди, которые взяли себе ложь в замен истины: неприбыльна их торговля! Они не на прямом пути
Eto - te, kotoryye kupili zabluzhdeniye za pravyy put'. Ne pribyl'na byla ikh torgovlya, i ne byli oni na vernom puti
Это - те, которые купили заблуждение за правый путь. Не прибыльна была их торговля, и не были они на верном пути
Oni - te, kotoryye tsenoy istinnogo puti kupili zabluzhdeniye. No sdelka ne prinesla im pribyli, i ne prichisleny oni k tem, kto vedom putem pryamym
Они - те, которые ценой истинного пути купили заблуждение. Но сделка не принесла им прибыли, и не причислены они к тем, кто ведом путем прямым
Eto - te, kotoryye vybrali put' zabluzhdeniya vmesto rukovodstva Allakha k pravil'nomu puti. Oni pokhozhi na kuptsa, kotoryy vybral nepribyl'nuyu torgovlyu i poteryal svoy kapital. Oni ne byli na vernom puti
Это - те, которые выбрали путь заблуждения вместо руководства Аллаха к правильному пути. Они похожи на купца, который выбрал неприбыльную торговлю и потерял свой капитал. Они не были на верном пути
I eto - te, kto zabluzhden'ye Tsenoyu istiny kupil. No kak nevygoden sey torg! Oni utratili (na nem) put' pravyy
И это - те, кто заблужденье Ценою истины купил. Но как невыгоден сей торг! Они утратили (на нем) путь правый

Serbian

То су они који су заблуду узели уместо Упуте, али им њихова трговина неће донети добити, јер они Упуту нису следели

Shona

Ndeavo (vanoshandura) vanotsvaga kurasika vachisiya gwara nekudaro hapana chavakawana pakutsvaga kwavo; uye havana kutungamirirwa

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن ھدايت جي بدران گمراھي ڳڌي، پوءِ سندن واپار کين فائدو نه ڏنو ۽ نڪي اُھي ھدايت وارا ٿيا

Sinhala

rju margaya venuvata durmargaya milata gat aya movunya. ebævin movunge (mema) vyaparayen (kisima) labhayak laba dunne næta. tavada movun rju margaya at kara gat aya vuveda næta
ṛju mārgaya venuvaṭa durmārgaya milaṭa gat aya movunya. ebævin movungē (mema) vyāpārayen (kisima) lābhayak labā dunnē næta. tavada movun ṛju mārgaya at kara gat aya vūvēda næta
ඍජු මාර්ගය වෙනුවට දුර්මාර්ගය මිලට ගත් අය මොවුන්ය. එබැවින් මොවුන්ගේ (මෙම) ව්‍යාපාරයෙන් (කිසිම) ලාභයක් ලබා දුන්නේ නැත. තවද මොවුන් ඍජු මාර්ගය අත් කර ගත් අය වූවේද නැත
ovuhu ma ya yaha manga venuva ta mula va mila ta gattavun vanne. ebævin ovun ge vyaparaya labadayi novi ya. tava da ovuhu yaha manga giya aya novuha
ovuhu ma ya yaha man̆ga venuva ṭa muḷā va mila ṭa gattavun vannē. ebævin ovun gē vyāpāraya lābadāyī novī ya. tava da ovuhu yaha man̆ga giya aya novūha
ඔවුහු ම ය යහ මඟ වෙනුව ට මුළා ව මිල ට ගත්තවුන් වන්නේ. එබැවින් ඔවුන් ගේ ව්‍යාපාරය ලාබදායී නොවී ය. තව ද ඔවුහු යහ මඟ ගිය අය නොවූහ

Slovak

bol they kupit straying guidance! Such zivnost never prospers nor robit they receive any guidance

Somali

Kuwani waa kuwa iyagu iibsaday habowga halkii hanuunka, sidaas awgeed ganacooda ma keento wax faa’ido ah, Mana aha kuwo hanuunsan
kuwaase waxay ku gateen haadida hanuunka, mana ribxin (faa'iidin) ganacsigoodu mana hanuunsana
kuwaase waxay ku gateen haadida hanuunka, mana ribxin (faa'iidin) ganacsigoodu mana hanuunsana

Sotho

Bana ke ba rekang phoso ka theko ea tataiso, ka hona ts’ebetso ea bona e ke ke ea tsoelapele kapa hona ho tataisoa

Spanish

Estos son quienes trocaron el camino recto por el desvio, porque no seguian la guia, y su negocio no les resulto provechoso
Estos son quienes trocaron el camino recto por el desvío, porque no seguían la guía, y su negocio no les resultó provechoso
Esos son los que han vendido el buen camino por el extravio; mas su negocio no ha prosperado ni estaban bien guiados (en lo que hacian)
Esos son los que han vendido el buen camino por el extravío; mas su negocio no ha prosperado ni estaban bien guiados (en lo que hacían)
Esos son los que han vendido el buen camino por el extravio; mas su negocio no ha prosperado ni estaban bien guiados (en lo que hacian)
Esos son los que han vendido el buen camino por el extravío; mas su negocio no ha prosperado ni estaban bien guiados (en lo que hacían)
Esos son los que han trocado la Direccion por el extravio. Por eso, su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos
Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío. Por eso, su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos
[porque] han canjeado la guia por el error; y tampoco su negocio les ha dado beneficio, ni han encontrado guia [en otra parte]
[porque] han canjeado la guía por el error; y tampoco su negocio les ha dado beneficio, ni han encontrado guía [en otra parte]
Ellos vendieron la guia, cambiandola por el desvio, y tal negocio no les resulto provechoso, no siendo de los bien guiados
Ellos vendieron la guía, cambiándola por el desvío, y tal negocio no les resultó provechoso, no siendo de los bien guiados
Esos son los que han trocado la Direccion por el extravio. Por eso, su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos
Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío. Por eso, su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos

Swahili

Hao ndio wanafiki. Wamejiuza wenyewe katika mapatano ya hasara. Walichukuwa ukafiri na kuacha Imani. Hawakupata faida yoyote, bali walipata hasara ya kukosa uongofu. Huko ndiko kupata hasara kukubwa
Hao ndio walio nunua upotofu kwa uwongofu; lakini biashara yao haikupata tija, wala hawakuwa wenye kuongoka

Swedish

De har bytt bort [Guds] vagledning mot villfarelse och de har inte vunnit pa sin byteshandel och ar [nu] helt utan vagledning
De har bytt bort [Guds] vägledning mot villfarelse och de har inte vunnit på sin byteshandel och är [nu] helt utan vägledning

Tajik

Inho gumrohiro ʙa hidojat xaridand, pas tociratason sud nakard va dar sumori hidojatjoftagon darnajomadaand
Inho gumrohiro ʙa hidojat xaridand, pas toçirataşon sud nakard va dar şumori hidojatjoftagon darnajomadaand
Инҳо гумроҳиро ба ҳидоят хариданд, пас тоҷираташон суд накард ва дар шумори ҳидоятёфтагон дарнаёмадаанд
Inho (munofiqon) gumrohiro ʙa hidojat xaridand, pas ticoratason sud nakard, ja'ne, kufrro ixtijor kardand ʙar imon va dar sumori hidojatjoftagon darnajomadaand. In ast, zijone oskoro
Inho (munofiqon) gumrohiro ʙa hidojat xaridand, pas tiçorataşon sud nakard, ja'ne, kufrro ixtijor kardand ʙar imon va dar şumori hidojatjoftagon darnajomadaand. In ast, zijone oşkoro
Инҳо (мунофиқон) гумроҳиро ба ҳидоят хариданд, пас тиҷораташон суд накард, яъне, куфрро ихтиёр карданд бар имон ва дар шумори ҳидоятёфтагон дарнаёмадаанд. Ин аст, зиёне ошкоро
Onon kasone hastand, ki gumrohiro ʙa [ʙahoi] hidojat xaridand, pas, ticoratason sude nadorad va hidojatjofta naʙudand
Onon kasone hastand, ki gumrohiro ʙa [ʙahoi] hidojat xaridand, pas, tiçorataşon sude nadorad va hidojatjofta naʙudand
Онон касоне ҳастанд, ки гумроҳиро ба [баҳои] ҳидоят хариданд, пас, тиҷораташон суде надорад ва ҳидоятёфта набуданд

Tamil

ivarkaltan neranavalikkup patilakat tavarana valiyai vilaikku vankik kontavarkal. Enave, ivarkalutaiya (inta) viyaparam ilapam alikkavillai. Anri, ivarkal nervali perravarkalakavum irukkavillai
ivarkaḷtāṉ nērāṉavaḻikkup patilākat tavaṟāṉa vaḻiyai vilaikku vāṅkik koṇṭavarkaḷ. Eṉavē, ivarkaḷuṭaiya (inta) viyāpāram ilāpam aḷikkavillai. Aṉṟi, ivarkaḷ nērvaḻi peṟṟavarkaḷākavum irukkavillai
இவர்கள்தான் நேரானவழிக்குப் பதிலாகத் தவறான வழியை விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள். எனவே, இவர்களுடைய (இந்த) வியாபாரம் இலாபம் அளிக்கவில்லை. அன்றி, இவர்கள் நேர்வழி பெற்றவர்களாகவும் இருக்கவில்லை
ivarkal tam nervalikku patilakat tavarana valiyaik kolmutal ceytu kontavarkal; ivarkalutaiya (inta) viyaparam ilapam taratu, melum ivarkal nervali perupavarlum allar
ivarkaḷ tām nērvaḻikku patilākat tavaṟāṉa vaḻiyaik koḷmutal ceytu koṇṭavarkaḷ; ivarkaḷuṭaiya (inta) viyāpāram ilāpam tarātu, mēlum ivarkaḷ nērvaḻi peṟupavarḷum allar
இவர்கள் தாம் நேர்வழிக்கு பதிலாகத் தவறான வழியைக் கொள்முதல் செய்து கொண்டவர்கள்; இவர்களுடைய (இந்த) வியாபாரம் இலாபம் தராது, மேலும் இவர்கள் நேர்வழி பெறுபவர்ளும் அல்லர்

Tatar

Шул монафикълар туры юлны ташлап, адашу юлын алдылар. Аларга бозык сәүдәләре уңыш һәм файда бирмәде, һәм алар туры юлга күнелүче дә булмадылар

Telugu

ilanti vare, sanmarganiki baduluga durmarganni konukkunna varu; kani vari beram variki labhadayakam kaledu mariyu variki margadarsakatvamu dorakaledu
ilāṇṭi vārē, sanmārgāniki badulugā durmārgānni konukkunna vāru; kāni vāri bēraṁ vāriki lābhadāyakaṁ kālēdu mariyu vāriki mārgadarśakatvamū dorakalēdu
ఇలాంటి వారే, సన్మార్గానికి బదులుగా దుర్మార్గాన్ని కొనుక్కున్న వారు; కాని వారి బేరం వారికి లాభదాయకం కాలేదు మరియు వారికి మార్గదర్శకత్వమూ దొరకలేదు
అపమార్గాన్ని సన్మార్గానికి బదులుగా కొనితెచ్చుకున్నవారు వీరే. అందుచేత వారి ఈ వర్తకం వారికి లాభదాయకమూ కాలేదు, వారు సన్మార్గానికి నోచుకోనూ లేదు

Thai

chn hela ni khux phu thi sux thang hlng phid dwy thang thi thuk dangnan kar kha khxng phwk khea cung mi di kari læa thang phwk khea k mi khey pen phurab xea thang thi thuk txng
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x thāng h̄lng p̄hid d̂wy thāng thī̀ t̄hūk dạngnận kār kĥā k̄hxng phwk k̄heā cụng mị̀ dị̂ kảrị læa thậng phwk k̄heā k̆ mị̀ khey pĕn p̄hū̂rạb xeā thāng thī̀ t̄hūk t̂xng
ชนเหล่านี้คือผู้ที่ซื้อทางหลงผิด ด้วยทางที่ถูก ดังนั้น การค้าของพวกเขาจึงไม่ได้กำไรและทั้งพวกเขาก็ไม่เคยเป็นผู้รับเอาทางที่ถูกต้อง
chn hela ni khux phu thi sux thang hlng phid dwy thang thi thuk dangnan kar kha khxng phwk khea cung mi di kari læa thang phwk khea k mi khey pen phurab xea thang thi thuk txng
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x thāng h̄lng p̄hid d̂wy thāng thī̀ t̄hūk dạngnận kār kĥā k̄hxng phwk k̄heā cụng mị̀ dị̂ kảrị læa thậng phwk k̄heā k̆ mị̀ khey pĕn p̄hū̂rạb xeā thāng thī̀ t̄hūk t̂xng
ชนเหล่านี้คือผู้ที่ซื้อทางหลงผิด ด้วยทางที่ถูก ดังนั้น การค้าของพวกเขาจึงไม่ได้กำไร และทั้งพวกเขาก็ไม่เคยเป็นผู้รับเอาทางที่ถูกต้อง

Turkish

Onlardır dogru yolu satıp azgınlıgı alanlar. Alısverislerinden faydalanmadıkları gibi bir kazanc yolu da tutmamıslardır
Onlardır doğru yolu satıp azgınlığı alanlar. Alışverişlerinden faydalanmadıkları gibi bir kazanç yolu da tutmamışlardır
Iste onlar, hidayete karsılık dalaleti satın alanlardır. Ancak onların bu ticareti kazanclı olmamıs ve kendileri de dogru yola girememislerdir
İşte onlar, hidayete karşılık dalâleti satın alanlardır. Ancak onların bu ticareti kazançlı olmamış ve kendileri de doğru yola girememişlerdir
Iste bunlar, hidayete karsılık sapıklıgı satın almıslardır; fakat bu alıs-verisleri bir yarar saglamamıs; hidayeti de bulmamıslardır
İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alış-verişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır
Bunlar, o kimselerdir ki, hidayete karsılık dalaleti (sapıklıgı, cehennemi) satın almıslardır. Onların ticareti kar etmemis ve dogru yolu da bulamamıslardır
Bunlar, o kimselerdir ki, hidayete karşılık dalâleti (sapıklığı, cehennemi) satın almışlardır. Onların ticareti kâr etmemiş ve doğru yolu da bulamamışlardır
Iste onlar oyle kimselerdir ki, dogru yola karsılık sapıklıgı satın almıslardır. Bu alıs verisleri kendilerine kar saglamamıstır; dogru yolu da bulmus degillerdir
İşte onlar öyle kimselerdir ki, doğru yola karşılık sapıklığı satın almışlardır. Bu alış verişleri kendilerine kâr sağlamamıştır; doğru yolu da bulmuş değillerdir
Onlar, dogruluk yerine sapıklıgı aldılar da alısverisleri kar getirmedi; dogru yolu bulamamıslardı
Onlar, doğruluk yerine sapıklığı aldılar da alışverişleri kar getirmedi; doğru yolu bulamamışlardı
Iste onlar o kimselerdir ki, hidayet karsiliginda sapikligi satin aldilar da, ticaretleri kar etmedi, dogru yolu da bulamadilar
Iste onlar o kimselerdir ki, hidayet karsiliginda sapikligi satin aldilar da, ticaretleri kâr etmedi, dogru yolu da bulamadilar
Iste onlar, hidayete karsılık dalaleti satın alanlardır. Ancak onların bu ticareti kazanclı olmamıs ve kendileri de dogru yola girememislerdir
İşte onlar, hidayete karşılık dalaleti satın alanlardır. Ancak onların bu ticareti kazançlı olmamış ve kendileri de doğru yola girememişlerdir
Onlar hidayet karsılıgında sapıklıgı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gercege ulastırır
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kâr bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır
Iste onlar o kimselerdir ki, hidayet karsılıgında sapıklıgı satın aldılar da, ticaretleri kar etmedi, dogru yolu da bulamadılar
İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da, ticaretleri kâr etmedi, doğru yolu da bulamadılar
Iste bunlar oyle kimselerdir ki hidayet karsılıgında sapıklıgı satın almıslardır da ticaretleri kar etmemistir. Kar yolunu tutmus da degillerdir
İşte bunlar öyle kimselerdir ki hidayet karşılığında sapıklığı satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir. Kar yolunu tutmuş da değillerdir
Iste onlar o kimselerdir ki, hidayet karsılıgında sapıklıgı satın aldılar da, ticaretleri kar etmedi, dogru yolu da bulamadılar
İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da, ticaretleri kâr etmedi, doğru yolu da bulamadılar
Onlar hidayet karsılıgında sapıklıgı satın alan kimselerdir. Bu yuzden yaptıkları ticaretten kazanc elde edememisler ve de hidayete erememislerdir
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın alan kimselerdir. Bu yüzden yaptıkları ticaretten kazanç elde edememişler ve de hidayete erememişlerdir
Iste bunlar hidayet karsılıgında sapıklıgı (dalaleti) satın almıslardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) saglamamıs / getirmemis, hidayeti de bulamamıslardır
İşte bunlar hidayet karşılığında sapıklığı (dalaleti) satın almışlardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) sağlamamış / getirmemiş, hidayeti de bulamamışlardır
Onlar o kimselerdir ki dogru yolu bırakıp sapkınlıgı (egri yolu) satın almıslardır. Demek, alıs verisleri onlara kazanc saglamamıs, onlar dogru yolu da bulmamıslardır
Onlar o kimselerdir ki doğru yolu bırakıp sapkınlığı (eğri yolu) satın almışlardır. Demek, alış verişleri onlara kazanç sağlamamış, onlar doğru yolu da bulmamışlardır
Onlar; hidayet karsılıgı sapıklıgı satın almıs kimselerdir. Ticaretleri kendilerine kar saglamamıstır. Ve onlar hidayete ermislerden degildirler
Onlar; hidayet karşılığı sapıklığı satın almış kimselerdir. Ticaretleri kendilerine kar sağlamamıştır. Ve onlar hidayete ermişlerden değildirler
Iste onlar, o kimselerdir ki; hidayet ile dalaleti satın aldılar. Fakat onların ticareti, onlara hic kar saglamadı ve hidayete ermis degillerdi
İşte onlar, o kimselerdir ki; hidayet ile dalâleti satın aldılar. Fakat onların ticareti, onlara hiç kâr sağlamadı ve hidayete ermiş değillerdi
Ulaikellezınesteravud dalalete bil huda* fe ma rabihat ticaratuhum ve ma kanu muhtedın
Ülaikellezıneşteravüd dalalete bil hüda* fe ma rabihat ticaratühüm ve ma kanu mühtedın
Ulaikellezinesterevud dalalete bil huda, fe ma rabihat ticaretuhum ve ma kanu muhtedin(muhtedine)
Ulâikellezîneşterevûd dalâlete bil hudâ, fe mâ rabihat ticâretuhum ve mâ kânû muhtedîn(muhtedîne)
(Cunku) onlar, hidayete karsılık sapıklıgı satın almıslar, ama ne (bu) ticaretleri onlara fayda saglamıs, ne de (baska bir sekilde) hidayet bulmuslardır
(Çünkü) onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlar, ama ne (bu) ticaretleri onlara fayda sağlamış, ne de (başka bir şekilde) hidayet bulmuşlardır
ulaike-llezine-steravu-ddalalete bilhuda. fema rabihat ticaratuhum vema kanu muhtedin
ülâike-lleẕîne-şteravu-ḍḍalâlete bilhüdâ. femâ rabiḥat ticâratühüm vemâ kânû mühtedîn
Iste, hidayete karsılık sapıklıgı satın alanlar onlardır. Fakat onların bu ticareti kazanclı olmamıs ve kendileri dogru yolu da bulamamıslardır
İşte, hidâyete karşılık sapıklığı satın alanlar onlardır. Fakat onların bu ticareti kazançlı olmamış ve kendileri doğru yolu da bulamamışlardır
Onlar, hidayet yerine sapıklıgı satın aldılar da alısverisleri kar getirmedi ve dogru yolu bulanlar olmadılar
Onlar, hidayet yerine sapıklığı satın aldılar da alışverişleri kar getirmedi ve doğru yolu bulanlar olmadılar
Onlar, hidayet yerine sapıklıgı satın aldılar da alısverisleri kar getirmedi ve dogru yolu bulanlar olmadılar
Onlar, hidayet yerine sapıklığı satın aldılar da alışverişleri kâr getirmedi ve doğru yolu bulanlar olmadılar
Iste onlar hidayeti verip, dalalet satın aldılar. Ama bu, karlı bir ticaret olmadı. Cunku kar yolunu tutmadılar
İşte onlar hidâyeti verip, dalâlet satın aldılar. Ama bu, kârlı bir ticaret olmadı. Çünkü kâr yolunu tutmadılar
Iste onlar o kimselerdir ki, hidayet karsılıgında sapıklıgı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, dogru yolu da bulamadılar
İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, doğru yolu da bulamadılar
Iste bunlar, hidayete karsılık sapıklıgı satın almıslardır; fakat bu alısverisleri bir yarar saglamamıs; hidayeti de bulmamıslardır
İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır
Iste onlar, hidayete karsılık sapıklıgı satın almıs kimselerdir. Bu yuzden alısverisleri onlara kar getirmemis ve (sonucta) dogru yolu bulamamıslardır
İşte onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almış kimselerdir. Bu yüzden alışverişleri onlara kâr getirmemiş ve (sonuçta) doğru yolu bulamamışlardır
Iste bunlar, dogruluk ve aydınlıgı verip karanlık ve sapıklıgı satın aldılar da ticaretleri hicbir kazanc saglamadı. Bir yol-yordama girebilmis de degillerdir
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiçbir kazanç sağlamadı. Bir yol-yordama girebilmiş de değillerdir
Iste bunlar, dogruluk ve aydınlıgı verip karanlık ve sapıklıgı satın aldılar da ticaretleri hic bir kazanc saglamadı. Bir yol yordama girebilmis de degillerdir
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiç bir kazanç sağlamadı. Bir yol yordama girebilmiş de değillerdir
Iste bunlar, dogruluk ve aydınlıgı verip karanlık ve sapıklıgı satın aldılar da ticaretleri hicbir kazanc saglamadı. Bir yol-yordama girebilmis de degillerdir
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiçbir kazanç sağlamadı. Bir yol-yordama girebilmiş de değillerdir

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’de tenenee no akͻtͻ yera; na mfasoͻ biara amma wͻn adwadie no so, na wͻ’nnyε ateneneefoͻ

Uighur

ئەنە شۇلار ھىدايەتنى بېرىپ گۇمراھلىقنى ئالدى. شۇڭا سودىسى پايدا كەلتۈرمىدى، ئۇلار ھىدايەت تاپقۇچى بولمىدى
ئەنە شۇلار ھىدايەتنى بېرىپ، گۇمراھلىقنى ئالدى. شۇڭا سودىسى پايدا كەلتۈرمىدى، ئۇلار ھىدايەت تاپقۇچى بولمىدى

Ukrainian

Вони — ті, які купили оману за прямий шлях! Але немає прибутку в цій справі і не йдуть вони прямим шляхом
Tse - vony kotri kupyly zbyvayuchi z shlyakhu, za rakhunok kerivnytstva. Taka torhivlya nikoly ne protsvitaye, ne roblyatʹ vony otrymuyutʹ budʹ-yake kerivnytstvo
Це - вони котрі купили збиваючі з шляху, за рахунок керівництва. Така торгівля ніколи не процвітає, не роблять вони отримують будь-яке керівництво
Vony — ti, yaki kupyly omanu za pryamyy shlyakh! Ale nemaye prybutku v tsiy spravi i ne ydutʹ vony pryamym shlyakhom
Вони — ті, які купили оману за прямий шлях! Але немає прибутку в цій справі і не йдуть вони прямим шляхом
Vony — ti, yaki kupyly omanu za pryamyy shlyakh! Ale nemaye prybutku v tsiy spravi i ne ydutʹ vony pryamym shlyakhom
Вони — ті, які купили оману за прямий шлях! Але немає прибутку в цій справі і не йдуть вони прямим шляхом

Urdu

Yeh woh log hain jinhon ne hidayat ke badle gumaraahi khareed li hai, magar yeh sauda inke liye nafa-baksh nahin hai aur yeh hargiz saheeh raaste par nahin hain
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے، مگر یہ سودا ان کے لیے نفع بخش نہیں ہے اور یہ ہرگز صحیح راستے پر نہیں ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی سو ان کی تجارت نے نفع نہ دیا اور ہدایت پانے والے نہ ہوئے
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی خریدی، تو نہ تو ان کی تجارت ہی نے کچھ نفع دیا اور نہ وہ ہدایت یاب ہی ہوئے
یہ وہی ہیں جنہوں نے مول لی گمراہی ہدایت کے بدلے سو نافع نہ ہوئی ان کی سوداگری [۲۶] اور نہ ہوئے راہ پانے والے [۲۷]
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدلی۔ سو نہ تو ان کی تجارت سود مند ہوئی اور نہ ہی انہیں ہدایت نصیب ہوئی۔
Yeh woh log hain jinhon ney gumrahi ko hidayat kay badlay mein khareed liya pus na to inn ki tijarat ney inn ko faeeda phonchaya aur na yeh hidayat walay huye
یہ وه لوگ ہیں جنہوں نے گمراہی کو ہدایت کے بدلے میں خرید لیا، پس نہ تو ان کی تجارت نے ان کو فائده پہنچایا اور نہ یہ ہدایت والے ہوئے
ye wo log hai jinhone gumraahi ko hidaayath ke badhle mein qarid liya, pus na to un ki tijaarath ne un ko fayeda pahochaaya aur na ye hidaayath waale hoye
(یہ) وہ لو گ ہیں جنھوں نے خرید لی گمراہی ہدایت کے بدلے مگر نفع بخش نہ ہوئی ان کی (یہ) تجارت اور وہ صحیح راہ نہ جانتے تھے ۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے لہٰذا نہ ان کی تجارت میں نفع ہوا اور نہ انہیں صحیح راستہ نصیب ہوا۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کو دے کرگمراہی خرید لی ہے جس تجارت سے نہ کوئی فائدہ ہے اور نہ اس میں کسی طرح کی ہدایت ہے

Uzbek

Ана ўшалар залолатни ҳидоятга сотиб олганлардир. Ва тижоратлари фойда келтирмади ҳамда улар ҳидоят топганлардан бўлмадилар
Улар ҳақ йўлнинг ўрнига залолатни сотиб олган кимсалар бўлиб, бу савдоларида фойда қилмадилар ва Тўғри Йўлга юрувчилардан бўлмадилар
Ана ўшалар, ҳидоятга залолатни сотиб олганлардир. Ва тижоратлари фойда келтирмади ҳамда ҳидоят топганлардан бўлмадилар. (Ушбу оятда Аллоҳ таоло мунофиқлар ҳидоятни қўйиб залолат-адашиш йўлини ихтиёр қилганликларини илоҳий таъбирлар билан баён қилмоқда. Агар улар хоҳласалар, ҳидоят қўлларига теккан эди, ундан фойдаланиб юрсалар бўлар эди. Пайғамбар алайҳиссалом бошқалар қатори уларни ҳам даъват қилган эдилар. Аммо улар ҳидоятни бой бериб, залолатни танладилар. Яъни, ҳидоятга залолатни сотиб олдилар. Аммо уларнинг бу тижорат-савдолари фойда келтирмади. Шу билан бирга, улар ҳидоятда-тўғри йўлда юрувчилардан бўлмадилар. Имом Бухорий Абу Ҳурайра розийаллоҳу анҳудан ривоят қилган ҳадисда Пайғамбаримиз алайҳиссалом: "Мунофиқнинг белгиси учдир: гапирса ёлғон гапиради, ваъда берса, сўзида турмайди ва омонатга хиёнат қилади", деганлар. Шунингдек, Имом Бухорий Ибн Амр розийаллоҳу анҳудан ривоят қилган ҳадисда: "Тўрт нарса бор, кимда улар бўлса, тўлиқ мунофиқ бўлади. Кимда улардан бир хислат бўлса, уни ташлагунча, нифоқнинг хислатларидан бири у кишида туради. Омонатга хиёнат қилади, ёлғон гапиради, аҳд қилса, алдайди ва тортишса, фожирлик қилади", дейилган)

Vietnamese

Chung la nhung ke đa mua lay su lam lac thay vi theo Chi Đao, nhung cuoc đoi chac cua chung chang co loi gi va chung cung khong đuoc huong dan đi đung đuong
Chúng là những kẻ đã mua lấy sự lầm lạc thay vì theo Chỉ Đạo, nhưng cuộc đổi chác của chúng chẳng có lợi gì và chúng cũng không được hướng dẫn đi đúng đường
Đo la nhung ke đa mua su lam lac bang su chi đao, do đo, cuoc đoi chac cua ho chang mang lai loi ich gi cho ho, va ho khong đuoc huong dan
Đó là những kẻ đã mua sự lầm lạc bằng sự chỉ đạo, do đó, cuộc đổi chác của họ chẳng mang lại lợi ích gì cho họ, và họ không được hướng dẫn

Xhosa

Aba ngabo bathenga ukulahleka ngexabiso lesikhokelo, ngenxa yoko ke urhwebo lwabo alunanzuzo, kwaye abanaso nesiKhokelo

Yau

Jamanjao ni awalawala wasagwile kusokonechela pakusumanya ni chongoko, nambo kusumanya kwaoko nganikwajonjechesya (chilichose), soni nganawa wakongoka
Jamanjao ni aŵalaŵala ŵasagwile kusokonechela pakusumanya ni chongoko, nambo kusumanya kwaoko nganikwajonjechesya (chilichose), soni nganaŵa ŵakongoka

Yoruba

Awon wonyen ni awon t’o fi imona ra isina. Nitori naa, okowo won ko lere, won ko si je olumona
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó fi ìmọ̀nà ra ìṣìnà. Nítorí náà, òkòwò wọn kò lérè, wọn kò sì jẹ́ olùmọ̀nà

Zulu