Achinese

Ureueng nyang jisom nyang Kamoe peutron Dalam Kitab Lon dumna peurintah Ayat nyang nyata peutunyok Tuhan ‘Oh lheuh Kamoe trang dum Kamoe peugah Teuma soe nyang som dum peurintah nyan Laknat bak Tuhan keu jih Neubalah Geulaknat jih lom le soe nyang laknat

Afar

Diggah Baxxaqqa itta Astootiy Nabii Mucammad Nubuwwannuu kee tirto edde taniimiy oobisne Sinaamak Qellisa mari (yahuud kee Nasaara kinnuk) kitaabal (tawraat kee injiil kinnuk) Baxxaqqa Sinaamah hayneek lakal, Yalli woo mara isi Racmatak ken yayxeereeh gino inkih Yalli isi Racmatak ken yayxaaray ittaah ken abaarta

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat die duidelike bewyse en leiding wat Ons geopenbaar het verberg, nadat Ons dit aan die mense van die Boek verduidelik het, vir hulle vervloek Allah; en dié wat vervloek, is ook vervloek

Albanian

Ata te cilet i fshehin argumentet tona qe i kemi shpallur ne; edhe rrugen e drejte, pasi qe ua kemi sqaruar njerezve me Liber, ata All-llahu i mallkon, madje i mallkojne edhe ata qe mallkojne
Ata të cilët i fshehin argumentet tona që i kemi shpallur ne; edhe rrugën e drejtë, pasi që ua kemi sqaruar njerëzve me Libër, ata All-llahu i mallkon, madje i mallkojnë edhe ata që mallkojnë
Me te vertete, ata qe fshehin dokumenta Tona te qarta, qe i kemi shpallur Ne, dhe orientimin e drejte, pasi qe ua kemi treguar njerezve ne Librin (e Teuratit), ata i mallkon Perendia, i mallkojne edhe te gjithe ata qe jane kompetente te mallkojne
Me të vërtetë, ata që fshehin dokumenta Tona të qarta, që i kemi shpallur Ne, dhe orientimin e drejtë, pasi që ua kemi treguar njerëzve në Librin (e Teuratit), ata i mallkon Perëndia, i mallkojnë edhe të gjithë ata që janë kompetentë të mallkojnë
Me te vertete, ata qe fshehin shpalljet Tona te qarta, pasi ua kemi shpjeguar njerezve ne Liber (Teurat), do te mallkohen nga Allahu dhe do te mallkohen nga ata (engjej e njerez) qe jane ngarkuar te mallkojne
Me të vërtetë, ata që fshehin shpalljet Tona të qarta, pasi ua kemi shpjeguar njerëzve në Libër (Teurat), do të mallkohen nga Allahu dhe do të mallkohen nga ata (engjëj e njerëz) që janë ngarkuar të mallkojnë
Ata, te cilet fshehin argmentet dhe faktet qe Ne i shpallem, e pasi qe ato ua sqaruam njerezve ne librin, te tillet i mallkon All-llahu, i mallkojne edhe ata qe mallkojne
Ata, të cilët fshehin argmentet dhe faktet që Ne i shpallëm, e pasi që ato ua sqaruam njerëzve në librin, të tillët i mallkon All-llahu, i mallkojnë edhe ata që mallkojnë
Ata, te cilet fshehin argumentet dhe faktet qe Ne i shpallem, e pasi qe ato ua sqaruam njerezve ne librin, te tillet i mallkon All-llahu, i mallkojne edhe ata qe mallkojne
Ata, të cilët fshehin argumentet dhe faktet që Ne i shpallëm, e pasi që ato ua sqaruam njerëzve në librin, të tillët i mallkon All-llahu, i mallkojnë edhe ata që mallkojnë

Amharic

ineziya ke’anik’ets’ochina kek’ini memiriya yaweredinewini lesewochi bemets’ihafu kegelets’inewi behwala yemidebik’u፤ ineziya alahi yiregimachewali፤ regamiwochimi hulu yiregimwachewali፡፡
inezīya ke’ānik’ets’ochina kek’ini memirīya yaweredinewini lesewochi bemets’iḥāfu kegelets’inewi beḫwala yemīdebik’u፤ inezīya ālahi yiregimachewali፤ regamīwochimi hulu yiregimwachewali፡፡
እነዚያ ከአንቀጾችና ከቅን መምሪያ ያወረድነውን ለሰዎች በመጽሐፉ ከገለጽነው በኋላ የሚደብቁ፤ እነዚያ አላህ ይረግማቸዋል፤ ረጋሚዎችም ሁሉ ይረግሟቸዋል፡፡

Arabic

ونزل في اليهود: «إن الذين يكتمون» الناس «ما أنزلنا من البينات والهدى» كآية الرجم ونعت محمد «من بعد ما بيَّناه للناس في الكتاب» التوراة «أولئك يلعنهم الله» يبعدهم من رحمته «ويلعنهم اللاعنون» الملائكة والمؤمنون أو كل شيء بالدعاء عليهم باللعنة
'in aladhin yukhfwn ma 'anzalna min alayat alwadhat aldalt ealaa nbwt muhamad salaa allah ealayh wasalam wama ja' bh, wahum ahbar alyhwd welma' alnasaraa wghyrhm mmn yaktum ma 'anzal allah min baed ma azhrnah lilnaas fi altawrat wal'injyl, 'uwlayik ytrdhm allah min rhmth, wayadeu ealayhim ballent jmye alkhlyqt
إن الذين يُخْفون ما أنزلنا من الآيات الواضحات الدالة على نبوة محمد صلى الله عليه وسلم وما جاء به، وهم أحبار اليهود وعلماء النصارى وغيرهم ممن يكتم ما أنزل الله من بعد ما أظهرناه للناس في التوراة والإنجيل، أولئك يطردهم الله من رحمته، ويدعو عليهم باللعنة جميع الخليقة
Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baAAdi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi olaika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoona
Innal lazeena yaktumoona maaa anzalnaa minal baiyinaati walhudaa mim ba'di maa baiyannaahu linnaasi fil kitaabi ulaaa'ika yal'anuhumul laahu wa yal'anuhumul laa 'inoon
Inna allatheena yaktumoona maanzalna mina albayyinati walhuda minbaAAdi ma bayyannahu linnasi feealkitabi ola-ika yalAAanuhumu AllahuwayalAAanuhumu allaAAinoon
Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baAAdi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi ola-ika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoona
inna alladhina yaktumuna ma anzalna mina l-bayinati wal-huda min baʿdi ma bayyannahu lilnnasi fi l-kitabi ulaika yalʿanuhumu l-lahu wayalʿanuhumu l-laʿinuna
inna alladhina yaktumuna ma anzalna mina l-bayinati wal-huda min baʿdi ma bayyannahu lilnnasi fi l-kitabi ulaika yalʿanuhumu l-lahu wayalʿanuhumu l-laʿinuna
inna alladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l-bayināti wal-hudā min baʿdi mā bayyannāhu lilnnāsi fī l-kitābi ulāika yalʿanuhumu l-lahu wayalʿanuhumu l-lāʿinūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡتُمُونَ مَاۤ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَیَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ أُو۟لَـٰۤئِكَ یَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَیَلۡعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَا أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُۥ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَاَلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنّ۪اسِ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ اُ۬للَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ اُ۬للَّٰعِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَاَلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنّ۪اسِ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ اُ۬للَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ اُ۬للَّٰعِنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡتُمُوۡنَ مَا٘ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالۡهُدٰي مِنۭۡ بَعۡدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِي الۡكِتٰبِۙ اُولٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلۡعَنُهُمُ اللّٰعِنُوۡنَۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡتُمُونَ مَاۤ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَیَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَیَلۡعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡتُمُوۡنَ مَا٘ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالۡهُدٰي مِنۣۡ بَعۡدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِي الۡكِتٰبِﶈ اُولٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلۡعَنُهُمُ اللّٰعِنُوۡنَ ١٥٩ﶫ
Inna Al-Ladhina Yaktumuna Ma 'Anzalna Mina Al-Bayyinati Wa Al-Huda Min Ba`di Ma Bayyannahu Lilnnasi Fi Al-Kitabi 'Ula'ika Yal`anuhumu Allahu Wa Yal`anuhumu Al-La`inuna
Inna Al-Ladhīna Yaktumūna Mā 'Anzalnā Mina Al-Bayyināti Wa Al-Hudá Min Ba`di Mā Bayyannāhu Lilnnāsi Fī Al-Kitābi 'Ūlā'ika Yal`anuhumu Allāhu Wa Yal`anuhumu Al-Lā`inūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لْبَيِّنَٰتِ وَالْهُدَيٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ اُ۬للَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اُ۬للَّٰعِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَا أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُۥ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِنْ بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَا أَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَاَلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ اُ۬للَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ اُ۬للَّٰعِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَا أَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَاَلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ اُ۬للَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ اُ۬للَّٰعِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَـٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
ان الذين يكتمون ما انزلنا من البينت والهدى من بعد ما بينه للناس في الكتب اوليك يلعنهم الله ويلعنهم اللعنون
اِنَّ اَ۬لذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لْبَيِّنَٰتِ وَالْهُد۪يٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ اُ۬للَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اُ۬للَّٰعِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَـٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ (يَلعَنُهُمُ: يَطْرُدُهُمْ)
ان الذين يكتمون ما انزلنا من البينت والهدى من بعد ما بينه للناس في الكتب اوليك يلعنهم الله ويلعنهم اللعنون (يلعنهم: يطردهم)

Assamese

Niscaya yisakale su-spasta nidarsanasamuha arau hidayata gopana karae yito ami aratirna karaicho, manuhara babe kitabata seya spastabharae byakta karaara pichata, sihamtaka allahe abhisapa karae arau abhisapakaraisakale'o sihamtaka abhisapa karae
Niścaẏa yisakalē su-spaṣṭa nidarśanasamūha ārau hidāẏata gōpana karaē yiṭō āmi aratīrṇa karaichō, mānuhara bābē kitābata sēẏā spaṣṭabhāraē byakta karaāra pichata, siham̐taka āllāhē abhiśāpa karaē ārau abhiśāpakāraīsakalē'ō siham̐taka abhiśāpa karaē
নিশ্চয় যিসকলে সু-স্পষ্ট নিদৰ্শনসমূহ আৰু হিদায়ত গোপন কৰে যিটো আমি অৱতীৰ্ণ কৰিছো, মানুহৰ বাবে কিতাবত সেয়া স্পষ্টভাৱে ব্যক্ত কৰাৰ পিছত, সিহঁতক আল্লাহে অভিশাপ কৰে আৰু অভিশাপকাৰীসকলেও সিহঁতক অভিশাপ কৰে।

Azerbaijani

Kitabda insanlara bəyan etdiyimiz acıq-aydın dəlilləri və dogru yol gostərən ayələri nazil etdikdən sonra onları gizli saxlayanlara həm Allah lənət edir, həm də lənət edə bilənlər lənət oxuyurlar
Kitabda insanlara bəyan etdiyimiz açıq-aydın dəlilləri və doğru yol göstərən ayələri nazil etdikdən sonra onları gizli saxlayanlara həm Allah lənət edir, həm də lənət edə bilənlər lənət oxuyurlar
Kitabda insanlara bə­yan etdiyi­miz acıq-aydın dəlilləri və dogru yol gostərən ayələri na­zil etdikdən sonra onları gizlədən kəslərə həm Allah lənət edər, həm də, lənət edə bi­lənlər lənət oxu­yar­lar
Kitabda insanlara bə­yan etdiyi­miz açıq-aydın dəlilləri və doğru yol göstərən ayələri na­zil etdikdən sonra onları gizlədən kəslərə həm Allah lənət edər, həm də, lənət edə bi­lənlər lənət oxu­yar­lar
Kitabda (Tovratda) insanlara askar etdiyimiz dəlillərdən sonra gondərdiyimiz nisanələri və dogru yol gostərən ayələrimizi gizlədən kimsələr Allahın lə’nətinə ducar olar və butun lə’nət edə bilənlər də onlara lə’nət oxuyar
Kitabda (Tövratda) insanlara aşkar etdiyimiz dəlillərdən sonra göndərdiyimiz nişanələri və doğru yol göstərən ayələrimizi gizlədən kimsələr Allahın lə’nətinə düçar olar və bütün lə’nət edə bilənlər də onlara lə’nət oxuyar

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߔߊߞߌ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߊ߲ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫߸ ߘߊ߲ߞߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߓߊ߲ ߞߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ، ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߸ ߘߊ߲ߞߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߔߊߞߌ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߊ߲ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫߸ ߘߊ߲ߞߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫

Bengali

Niscaya yara [1] gopana kare amara yesaba suspasta nidarsana o hedayata nayila karechi, manusera jan'ya kitabe ta spastabhabe byakta karara para [2], taderake allah‌ la'nata karena ebam la'natakarigana'o [3] taderake la'nata karena
Niścaẏa yārā [1] gōpana karē āmarā yēsaba suspaṣṭa nidarśana ō hēdāẏāta nāyila karēchi, mānuṣēra jan'ya kitābē tā spaṣṭabhābē byakta karāra para [2], tādērakē āllāh‌ lā'nata karēna ēbaṁ lā'natakārīgaṇa'ō [3] tādērakē lā'nata karēna
নিশ্চয় যারা [১] গোপন করে আমরা যেসব সুস্পষ্ট নিদর্শন ও হেদায়াত নাযিল করেছি, মানুষের জন্য কিতাবে তা স্পষ্টভাবে ব্যক্ত করার পর [২], তাদেরকে আল্লাহ্‌ লা'নত করেন এবং লা'নতকারীগণও [৩] তাদেরকে লা'নত করেন [৪]।
Niscaya yara gopana kare, ami yesaba bistarita tathya ebam hedayetera katha nayila karechi manusera jan'ya kitabera madhye bistarita barnana karara para'o; se samasta lokera prati'i allahara abhisampata ebam an'yan'ya abhisampatakariganera o.
Niścaẏa yārā gōpana karē, āmi yēsaba bistārita tathya ēbaṁ hēdāẏētēra kathā nāyila karēchi mānuṣēra jan'ya kitābēra madhyē bistārita barṇanā karāra para'ō; sē samasta lōkēra prati'i āllāhara abhisampāta ēbaṁ an'yān'ya abhisampātakārīgaṇēra ō.
নিশ্চয় যারা গোপন করে, আমি যেসব বিস্তারিত তথ্য এবং হেদায়েতের কথা নাযিল করেছি মানুষের জন্য কিতাবের মধ্যে বিস্তারিত বর্ণনা করার পরও; সে সমস্ত লোকের প্রতিই আল্লাহর অভিসম্পাত এবং অন্যান্য অভিসম্পাতকারীগণের ও।
Nihsandeha yara gopana kare rakhe pariskara pramanabali o pathanirdesera ye-saba amara abatarana karechilama egulo janaganera jan'ya dharmaganthe suspastabhabe bibrta karara pare'o, tara'i! -- Yadera allah lanat dena, ara tadera bancita kare lanatkarira
Niḥsandēha yārā gōpana karē rākhē pariskāra pramāṇābalī ō pathanirdēśēra yē-saba āmarā abatāraṇa karēchilāma ēgulō jaṇagaṇēra jan'ya dharmaganthē suspaṣṭabhābē bibr̥ta karāra parē'ō, tārā'i! -- Yādēra āllāh lānaṯ dēna, āra tādēra bañcita karē lānaṯkārīrā
নিঃসন্দেহ যারা গোপন করে রাখে পরিস্কার প্রমাণাবলী ও পথনির্দেশের যে-সব আমরা অবতারণ করেছিলাম এগুলো জণগণের জন্য ধর্মগন্থে সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করার পরেও, তারাই! -- যাদের আল্লাহ্ লানৎ দেন, আর তাদের বঞ্চিত করে লানৎকারীরা

Berber

Ih, wid iteffren ayen id Nessers ubeggen akked nnhaya, mbaad ma Nbeggen it i yimdanen, di Tezmamt, widak, Ixza iten Oebbi, xzan ten wid ixezzun
Ih, wid iteffren ayen id Nessers ubeggen akked nnhaya, mbaâd ma Nbeggen it i yimdanen, di Tezmamt, widak, Ixza iten Öebbi, xzan ten wid ixezzun

Bosnian

One koji budu tajili jasne dokaze, koje smo Mi objavili, i Pravi put, koji smo u Knjizi ljudima oznacili, njih ce Allah prokleti, a proklece ih i oni koji imaju pravo da proklinju
One koji budu tajili jasne dokaze, koje smo Mi objavili, i Pravi put, koji smo u Knjizi ljudima označili, njih će Allah prokleti, a prokleće ih i oni koji imaju pravo da proklinju
One koji budu tajili jasne dokaze, koje smo Mi objavili, i pravi put, koji smo u Knjizi ljudima oznacili, njih ce Allah prokleti, a proklece ih i oni koji imaju pravo da proklinju
One koji budu tajili jasne dokaze, koje smo Mi objavili, i pravi put, koji smo u Knjizi ljudima označili, njih će Allah prokleti, a prokleće ih i oni koji imaju pravo da proklinju
One koji budu tajili jasne dokaze koje smo Mi objavili, i Pravi put nakon sto smo ga u Knjizi ljudima oznacili, Allah ce prokleti, a proklet ce ih i oni koji proklinju
One koji budu tajili jasne dokaze koje smo Mi objavili, i Pravi put nakon što smo ga u Knjizi ljudima označili, Allah će prokleti, a proklet će ih i oni koji proklinju
Uistinu, oni koji skrivaju sta smo objavili od dokaza jasnih i Upute, nakon sto smo to objasnili ljudima u Knjizi - te takve ce prokleti Allah i proklece ih koji proklinju
Uistinu, oni koji skrivaju šta smo objavili od dokaza jasnih i Upute, nakon što smo to objasnili ljudima u Knjizi - te takve će prokleti Allah i prokleće ih koji proklinju
‘INNEL-LEDHINE JEKTUMUNE MA ‘ENZELNA MINEL-BEJJINATI WEL-HUDA MIN BA’DI MA BEJJENNAHU LILNNASI FIL-KITABI ‘ULA’IKE JEL’ANUHUMU ELLAHU WE JEL’ANUHUMUL-LA’INUNE
One koji budu tajili jasne dokaze koje smo Mi objavili, i Pravi put nakon sto smo ga u Knjizi ljudima oznacili, Allah ce prokleti, a proklet ce ih i oni koji proklinju
One koji budu tajili jasne dokaze koje smo Mi objavili, i Pravi put nakon što smo ga u Knjizi ljudima označili, Allah će prokleti, a proklet će ih i oni koji proklinju

Bulgarian

Onezi, koito skrivat nizposlanite ot Nas yasni znameniya i naput·stvieto, sled kato gi razyasnikhme na khorata v Pisanieto, tyakh Allakh proklina i proklinashtite gi proklinat
Onezi, koito skrivat nizposlanite ot Nas yasni znameniya i napŭt·stvieto, sled kato gi razyasnikhme na khorata v Pisanieto, tyakh Allakh proklina i proklinashtite gi proklinat
Онези, които скриват низпосланите от Нас ясни знамения и напътствието, след като ги разяснихме на хората в Писанието, тях Аллах проклина и проклинащите ги проклинат

Burmese

ကျမ်းတော် (ကုရ်အာန်) ၌ လူသားတို့အတွက် (တမန်တော်မှတစ်ဆင့် ရှင်းလင်းချက်များကို) ထင်ရှားပြတ် သားစွာ ထုတ်ဖော် တင်ပြစေတော်မူပြီးနောက် ထိုထင်ရှားပြတ်သားသော ရှင်းလင်းချက်များနှင့်လမ်းညွှန်တော်မှ (အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်အချို့နှင့်တမန်တော်မြတ်၏အမိန့်ဩဝါဒတော်များကို ငြင်းဆိုလို၍) ငါအရှင် မြတ်က ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော မည်သည့်အရာကိုဖြစ်စေ၊ ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားကြသူတို့သည် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (မေတ္တာ၊ ကရုဏာ၊ အကြင်နာနှင့်ခွင့်လွှတ်တော်မူခြင်းတို့မှ ဝေးကွာစေလျက်) ကျိန် ဆဲခံရသူများဖြစ်ကြရုံသာမက ထိုသူတို့သည် (အခြားသက်ဆိုင်ရာအာဏာပိုင်အဖွဲ့အစည်းနှင့်) ကျိန်ဆဲသူတို့ ၏ကျိန်ဆဲမှုကိုလည်း ခံစားကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၅၉။ ငါအရှင်မြတ်သည် ရှေးကျမ်းတော်၌ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်အကြောင်းကို ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြထား တော်မူပြီးသည့်နောက် အကြင်သူတို့သည် ငါချပေးတော်မူသော သက်သေသာဓကများနှင့် လမ်းညွှန် ပြချက်ကို ထိန်ဝှက်ထား၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကျိန်ဆဲတော်မူခြင်းကို ခံကြရ၏။ ကျိန်ဆဲခြင်းအခွင့်အာဏာရရှိသူတို့၏ကျိန်ဆဲခြင်းကိုလည်း ခံရကြ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် (အတိတ်ခေတ်တွင်) ထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့် တရားဓမ္မကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက်တဖန် လူအများသိနား လည်စိမ့်သောငှာ ထိုသက်သေ လက္ခဏာနှင့် တရားဓမ္မများကို ငါအရှင်မြတ်သည် ကျမ်းဂန်၌ ပွင့်လင်းစွာ ဖွင့်ဟမွက်ကြား ထားသော တရားဒေသနာများကိုပင် အချို့လူများသည် ထိမ် ချန်ထားကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများ အား ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူသည်။ အခြား ကျိန်ဆဲသူများကလည်း ထိုသူတို့ကို ကျိန်ဆဲကြလေသည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ငါအရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သော ထင်ရှားသည့်အ‌ထောက်အထားများနှင့် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်များကို ငါအရှင်မြတ်သည် လူများအတွက် ကျမ်းဂန်ထဲတွင် ရှင်းလင်းစွာ ‌ဖော်ပြထားပြီး‌နောက်မှပင် ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ထားကြသည်။ ထိုသူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကျိန်ဆဲသူများကလည်း သူတို့အား ကျိန်ဆဲကြသည်။

Catalan

Qui oculten les proves clares i Guia que hem revelat, despres d'haver-se'l Nosaltres aclarit als homes en l'Escriptura, incorren en la malediccio d'Al·la i dels homes
Qui oculten les proves clares i Guia que hem revelat, després d'haver-se'l Nosaltres aclarit als homes en l'Escriptura, incorren en la maledicció d'Al·là i dels homes

Chichewa

Ndithudi iwo amene amabisa umboni wooneka ndi ulangiziumenetidatumiza Ifetitaululakwaanthuam’Buku, iwo ndiwo otembereredwa ndi Mulungu ndi iwo omwe ali ndi mphamvu yotemberera
“Ndithudi, amene akubisa zimene tavumbulutsa zomwe ndi zisonyezo zoonekera poyera, ndi chiongoko pambuyo pozifotokoza mwatsatanetsatane kwa anthu m’Buku, Allah akuwatembelera iwo. Ndiponso akuwatembelera otembelera

Chinese(simplified)

Wo zai jingdian zhong wei shiren chanmingzhengdao zhihou, yinhui wo suo jiang shi de ming zheng he zhengdao de ren, zhenzhu qi jue tamen; yiban zuzhou zhe, dou zuzhou tamen.
Wǒ zài jīngdiǎn zhōng wèi shìrén chǎnmíngzhèngdào zhīhòu, yǐnhuì wǒ suǒ jiàng shì de míng zhèng hé zhèngdào de rén, zhēnzhǔ qì jué tāmen; yībān zǔzhòu zhě, dōu zǔzhòu tāmen.
我在经典中为世人阐明正道之後,隐讳我所降示的明证和正道的人,真主弃绝他们;一般诅咒者,都诅咒他们。
Wo zai wo suo jiang shi de jingdian zhong wei renlei chanming [mingzheng yu zhengdao] hou, fan yincang mingzheng he zhengdao zhe, zhexie ren bi zao an la de qianze, bi zao zuzhou zhe de zuzhou [zhu].
Wǒ zài wǒ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn zhōng wéi rénlèi chǎnmíng [míngzhèng yǔ zhèngdào] hòu, fán yǐncáng míngzhèng hé zhèngdào zhě, zhèxiē rén bì zāo ān lā de qiǎnzé, bì zāo zǔzhòu zhě de zǔzhòu [zhù].
我在我所降示的经典中为人类阐明[明证与正道]后,凡隐藏明证和正道者,这些人必遭安拉的谴责,必遭诅咒者的诅咒[注]。
Wo zai jingdian zhong wei shiren chanmingzhengdao zhihou, yinhui wo suo jiang shi de ming zheng he zhengdao de ren, an la qi jue tamen; yiban zuzhou zhe, dou zuzhou tamen
Wǒ zài jīngdiǎn zhōng wèi shìrén chǎnmíngzhèngdào zhīhòu, yǐnhuì wǒ suǒ jiàng shì de míng zhèng hé zhèngdào de rén, ān lā qì jué tāmen; yībān zǔzhòu zhě, dōu zǔzhòu tāmen
我在经典中为世人阐明正道之后,隐讳我所降示的明证和正道的人,安拉弃绝他们;一般诅咒者,都诅咒他们。

Chinese(traditional)

Wo zai jingdian zhong wei shiren chanmingzhengdao zhihou, yinhui wo suo jiang shi de ming zheng he zhengdao de ren, zhenzhu qi jue tamen; yiban zuzhou zhe, dou zuzhou tamen
Wǒ zài jīngdiǎn zhōng wèi shìrén chǎnmíngzhèngdào zhīhòu, yǐnhuì wǒ suǒ jiàng shì de míng zhèng hé zhèngdào de rén, zhēnzhǔ qì jué tāmen; yībān zǔzhòu zhě, dōu zǔzhòu tāmen
我在经典中为世人阐明 正道之后,隐讳我所降示的明证和正道的人,真主弃绝他 们;一般诅咒者,都诅咒他们。
Wo zai jingdian zhong wei shiren chanmingzhengdao zhihou, yinhui wo suo jiang shi de ming zheng he zhengdao de ren, zhenzhu qi jue tamen; yiban zuzhou zhe, dou zuzhou tamen.
Wǒ zài jīngdiǎn zhōng wèi shìrén chǎnmíngzhèngdào zhīhòu, yǐnhuì wǒ suǒ jiàng shì de míng zhèng hé zhèngdào de rén, zhēnzhǔ qì jué tāmen; yībān zǔzhòu zhě, dōu zǔzhòu tāmen.
我在經典中為世人闡明正道之後,隱諱我所降示的明証和正道的人,真主棄絕他們;一般詛咒者,都詛咒他們。

Croatian

Uistinu, oni koji skrivaju sta smo objavili od dokaza jasnih i Upute, nakon sto smo to objasnili ljudima u Knjizi - takve ce prokleti Allah i proklece ih oni koji proklinju
Uistinu, oni koji skrivaju šta smo objavili od dokaza jasnih i Upute, nakon što smo to objasnili ljudima u Knjizi - takve će prokleti Allah i prokleće ih oni koji proklinju

Czech

Ti, kteri zatajuji, at jest to cokoliv, z jasnych dukazu a dobreho vedeni, nami seslanych pote, kdyz jasne jsme je byli oznacili lidem v Knize; tem zloreciti bude Buh a zloreciti jim budou zlorecici
Ti, kteří zatajují, ať jest to cokoliv, z jasných důkazů a dobrého vedení, námi seslaných poté, když jasně jsme je byli označili lidem v Knize; těm zlořečiti bude Bůh a zlořečiti jim budou zlořečící
Ty skryt nas zjeveni rizeni pozdeji vyhlasit ti lide bible odsoudit BUH; oni odsoudit uplne condemners
Ty skrýt náš zjevení rízení pozdeji vyhlásit ti lidé bible odsoudit BUH; oni odsoudit úplne condemners
Ty, kdoz zatajuji to, co jsme seslali z jasnych dukazu a spravneho vedeni, pote, co jsme je lidem v Pismu vysvetlili, veru ty Buh prokleje a prokleji je i proklinajici
Ty, kdož zatajují to, co jsme seslali z jasných důkazů a správného vedení, poté, co jsme je lidem v Písmu vysvětlili, věru ty Bůh prokleje a proklejí je i proklínající

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban sɔɣiri Ti (Tinim‟ Naawuni) ni siɣisi daliri shɛŋa na, n-ti pahi dolsigu saha shɛli Ti ni kahigi li n-ti ninsalinima bɛ litaafinim‟ puuni, Tɔ! Bannim‟ maa, Naawuni narindi ba mi, ka ban narindi narindi ba

Danish

De gemmer vore åbenbaringer vejledning efter proklamerende dem folkene scripture fordømmes GUD; de fordømmes al condemners
Voorzeker, degenen, die hetgeen Wij aan tekenen en leiding hebben nedergezonden, verbergen, nadat Wij zein het Boek aan de mensen duidelijk hebben gemaakt, zijn het, die Allah vervloekt en zij die het recht hebben te vervloeken, vervloeken hen ook

Dari

البته کسانی که دلایل روشن، و هدایتی را که ما فرستاده‌ایم پنهان می‌کنند، بعد از آن که آن را در کتاب برای مردم بیان نموده‌ایم، آن گروه مورد لعنت الله و لعنت کنندگان قرار می‌گیرند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން ބަޔާންވެގެންވާ ހެކިތަކާއި ތެދުމަގުގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި ތަކެތި މީސްތަކުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފޮތުގައި ބަޔާންކޮށް ދެއްވުމަށްފަހު، އެތަކެތި ވަންހަނާކުރާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް اللَّه، لعنة ލައްވާނެތެވެ. އަދި لعنة ދޭ މީހުންވެސް އެއުރެންނަށް لعنة ދޭނެތެވެ

Dutch

Zij die de duidelijke bewijzen en de leidraad die Wij hebben neergezonden verbergen, nadat Wij ze aan de mensen in het boek hebben duidelijk gemaakt, dat zijn zij die door God en door de vervloekers worden vervloekt
Zij die de duidelijke leer en leiding verbergen, welke wij geopenbaard en in de schrift geleerd hebben, worden van God vervloekt en, allen die vloeken, zullen hen vervloeken
Voorwaar, zij die verbergen wat Wij hebben neergezonden van de duidelijke bewijzen en de Leiding, nadat Wij die aan de mensen hebben duidelijk gemaakt in de Schrift: zij zijn degenen die Allah vervloekt en die vervloekers vervloeken
Voorzeker, degenen, die hetgeen Wij aan tekenen en leiding hebben nedergezonden, verbergen, nadat Wij zein het Boek aan de mensen duidelijk hebben gemaakt, zijn het, die Allah vervloekt en zij die het recht hebben te vervloeken, vervloeken hen ook

English

As for those who hide the proofs and guidance We send down, after We have made them clear to people in the Scripture, God rejects them, and so do others
Surely, those who conceal the clear proofs and the guidance which We have sent down, after We have made it clear for the mankind in the book; such are those Allah curses them and the cursers curse them
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse
Verily those who hide that which We have sent down of evidence and the guidance, after We have expounded its Unto mankind in the Book, these! - curseth them Allah, and shall curse them the cursers
Indeed Allah curses, and the cursers, too, curse those who conceal the clear teachings and guidance We have sent down, after We have made these plain in the Book for the guidance of all mankind
They who conceal Our signs and the guidance We have sent them and have made clear in the Book, are condemned of God and are condemned by those who are worthy of condemning
Those who hide the Clear Signs and Guidance We have sent down, after We have made it clear to people in the Book, Allah curses them, and the cursers curse them —
Those who conceal the clear signs and the guidance that We have sent down, after We have shown them clearly in the Book -- they shall be cursed by God and the cursers
Those who conceal the clear signs We have sent down, and the guidance, after We have made it clear for the people in the Book, on them is God's curse, a curse for those deserving curse
Those who hide (and do not tell others) what We sent down of the clear proofs and the guidance, after We clarified it for the people in the book, God curses them and those who curse also curse them
Indeed those who conceal what We have sent down of manifest proofs and guidance, after We have clarified it in the Book for mankind—they shall be cursed by Allah and cursed by the cursers
Indeed those who conceal what We have sent down of manifest proofs and guidance, after We have clarified it in the Book for mankind, —they shall be cursed by Allah and cursed by the cursers
Those who conceal anything of the clear truths (concerning the fundamentals of the Religion, including Muhammad’s Messengership in particular) and (the Revelations conveying) the Guidance that We have sent down, after We have made them clear in the Book – God curses such people (excludes them from His mercy) and so do all who (have any authority to) curse
Indeed, those who conceal the knowledge of the clear signs and revelations guiding out of darkness and superstition of later times and from want of spiritual and intellectual vision into mental illumination and enlightenment have come within the measure of Allah's wrath. They have earned the curse of Allah and of the angels and of the pious whose curse damages the accused; their own homes shall be cursed
Verily, those who conceal what We have sent down from the clear signs and guidance after what We explained for mankind in Al-Kitab — such are the people Allah curses them and curse them those entitled to curse —
Truly, those who keep back what We caused to descend of the clear portents and the guidance, after We made it manifest to humanity in the Book—those, God curses them and the ones who curse, curse them
Indeed, Allah has cursed _ and others entitled to curse also curse _ those who hide the proofs and the guidance We have revealed; (especially) since We explained to the people so clearly in the scriptures
Verily, those who hide what we have revealed of manifest signs and of guidance after we have manifested it to men in the Book, them God shall curse, and those who curse shall curse them too
Those who conceal the clear proofs and the guidance, after We have made it clear in the Book for mankind will have Allah's curse and that of those who are entitled to curse
They who conceal any of the evident signs, or the direction which we have sent down, after what we have manifested unto men in the scripture, God shall curse them; and they who curse shall curse them
Verily, those who hide what We have revealed of manifest Signs and of Guidance after We have manifested it to men in the Book, them Allah shall curse, and those entitled to curse shall curse them too
They who conceal aught that we have sent down, either of clear proof or of guidance, after what we have so clearly shewn to men in the Book, God shall curse them, and they who curse shall curse them
That those who hide/conceal what God descended from the evidences and the guidance from after We clarified it to the people in The Book , those, God curses them them, and the cursors curse them
Indeed Allah curses, and the cursers, too, curse those who conceal the clear teachings and guidance We have sent down, after We have made these plain in the Book for the guidance of all mankind
Those who hide that which We have sent down ( in the form ) of clear proofs and guidance, after what We had made clear for the human beings in the book, they are certainly the persons whom Allah curses and (also) curse them, those who curse
Those who hide that which We have sent down ( in the form ) of clear proofs and guidance, after what We had made clear for the human beings in the book, they are certainly the persons whom God curses and (also) curse them, those who curse
Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We made it clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too)
Indeed, those who hide what We sent down of the evidences and guidance — even after the clarifications We gave thereof in the Book for mankind — those are the ones whom Allah curses and whom the curse-invokers curse
Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse
Surely, those who conceal the clear signs and the guidance We have revealed, even after We have explained them for people in the Book, upon them Allah casts damnation, and they are cursed by all those who curse
BEHOLD, as for those who suppress aught of the evidence of the truth and of the guidance which We have bestowed from on high, after We have made it clear unto mankind through the divine writ - these it is whom God will reject, and whom all who can judge will reject
Surely (the ones) who keep back whatever supreme evidences and guidance We have sent down even after We have made them evident to mankind in the Book, Allah curses those (people), and the cursers (also) curse them
Those who hide the authoritative proofs and the guidance that We have revealed, after it has been made clear for the People of the Book, will be condemned by God and those who have the right to condemn
Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers
Surely, those who conceal the clear signs and the guidance We have revealed, even after We have explained them for people in the Book, upon them Allah casts damnation, and they are cursed by all those who curse
Those who hide the clear proofs and guidance that We have revealed—after We made it clear for humanity in the Book—will be condemned by Allah and ˹all˺ those who condemn
Those who hide the clear proofs and guidance that We have revealed—after We made it clear for humanity in the Book—will be condemned by God and ˹all˺ those who condemn
Those that hide the clear proofs and the guidance We have revealed to mankind after We had proclaimed them in the Book shall be cursed by God and cursed by those who invoke damnation
Those who conceal the clear proofs and guidance that We have sent down – after We explained it clearly for people in the Scripture – it is they who are cursed by Allah and will be cursed by those who curse
Those who hide evidence of the Truth and the guidance revealed after We made it clear to the people in the Book, those God will reject, and they will be rejected by others
Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the People in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers
Allah has defined the objectives of the Pilgrimage to the Sacred Masjid in this Book (22:28).) Those who conceal the evidence and the Guidance which We have revealed and made clear for people in the Book - such are rejected by Allah and His righteous servants. (They conceal the sublime Purpose by making these assemblies mere rituals and thus deprive humanity of the blessings of the Divine System)
Indeed, those who conceal the Clear (Signs) that We have sent down, and the Guidance and Evidence— For (all) the mankind. On them shall be Allah’s curse, and the curse of those entitled to the curse—
Those who suppress the proofs and the guidance We have revealed, after We have clarified them to humanity in the Scripture—those—God curses them, and the cursers curse them
Those who suppress the proofs and the guidance We have revealed, after We have clarified them to humanity in the Scripture—those—God curses them, and the cursers curse them
God curses those who hide whatever We send down explanations and guidance, once We have explained it to mankind in the Book, and cursers will curse them
Surely those who conceal what We have sent down to them which was clear, and the guidance, after God Had made it clear in the Scripture; these will be cursed by God and be cursed by those who curse
Surely those who conceal what We have sent down to them of the clarities and the guidance, after We Had made it clear for the people in the Book; these will be cursed by God and be cursed by those who curse
Truly those who conceal what We have sent down of clear proofs and guidance—after We made it clear to mankind in the Book—are those who are cursed by God and cursed by the cursers
Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture - those are cursed by Allah and cursed by those who curse
Those who conceal the evidence of the truth and the guidance We have revealed, after We have made them clear to people in the Scripture, will be rejected by God and so do others
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be God's curse, and the curse of those entitled to curse

Esperanto

Those conceal our revelations guidance post proklam them popol scripture kondamn DI; ili kondamn all condemners

Filipino

Katotohanan, ang mga naglilingid ng maliliwanag na katibayan at patnubay na Aming ipinanaog, matapos na ito ay Aming ginawa na maging maliwanag sa Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), sila ang mga sinusumpa ni Allah at isinusumpa ng mga manunumpa
Tunay na ang mga nagtatago ng anumang pinababa na mga malinaw na patunay at patnubay nang matapos na naglinaw nito sa Kasulatan, ang mga iyon ay isinusumpa ni Allāh at isinusumpa ng mga tagasumpa

Finnish

Ne jotka salaavat selvat todistukset ja Meidan ilmoittamamme johdatuksen, senjalkeen kun olemme selittanyt ne (tassa) Pyhassa kirjassa, heidat kiroaa Jumala ja heita kiroavat kaikki, joilla on valta kirota
Ne jotka salaavat selvät todistukset ja Meidän ilmoittamamme johdatuksen, senjälkeen kun olemme selittänyt ne (tässä) Pyhässä kirjassa, heidät kiroaa Jumala ja heitä kiroavat kaikki, joilla on valta kirota

French

Ceux qui taisent ce que Nous avons revele comme preuves evidentes et comme bonnes orientations (al-huda), apres que Nous les avons exposees clairement aux hommes dans le Livre, c’est bien ceux-la qu’Allah maudit et que maudissent les maudisseurs
Ceux qui taisent ce que Nous avons révélé comme preuves évidentes et comme bonnes orientations (al-hudâ), après que Nous les avons exposées clairement aux hommes dans le Livre, c’est bien ceux-là qu’Allah maudit et que maudissent les maudisseurs
Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide apres l’expose que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voila ceux qu’Allah maudit et que les maudisseurs maudissent
Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l’exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux qu’Allah maudit et que les maudisseurs maudissent
Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide apres l'expose que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voila ceux qu'Allah maudit et que les maudisseurs maudissent
Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l'exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux qu'Allah maudit et que les maudisseurs maudissent
Ceux qui dissimulent les preuves eclatantes et la religion que Nous avons revelees aux hommes, et clairement exposees dans les Ecritures, sont maudits d’Allah et de l’ensemble de la Creation
Ceux qui dissimulent les preuves éclatantes et la religion que Nous avons révélées aux hommes, et clairement exposées dans les Ecritures, sont maudits d’Allah et de l’ensemble de la Création
Ceux qui dissimulent les signes manifestes et la Voie a suivre, apres que Nous l’ayons revelee aux Hommes dans le Livre, ceux-la Dieu les maudit, et ceux qui maudissent, les maudissent
Ceux qui dissimulent les signes manifestes et la Voie à suivre, après que Nous l’ayons révélée aux Hommes dans le Livre, ceux-là Dieu les maudit, et ceux qui maudissent, les maudissent

Fulah

Pellet, ɓen suudooɓe kon ko Men Jippini immorde e ɓanngannduyeeji e peewal, ɓaawo nde Men Ɓannginani ɗum yimɓe ɓen ka Deftere, ɓen ɗon, Allah ena Huɗude ɓe, huɗooɓe ɓen na huɗude ɓe

Ganda

Mazima abo abakweka ebyo byetwassa nga obujulizi era nga obulungamu oluvanyuma nga tumaze okubinnyonnyola abantu mu kitabo kyabwe. Abo nno Katonda abakolimira n'abakolimi bonna ne babakolimira

German

Diejenigen, die verbergen, was Wir von den klaren Beweisen und der Rechtleitung herabsandten, nachdem Wir es den Menschen im Buch erklart hatten, diese verflucht Allah, und diese verfluchen auch die Fluchenden
Diejenigen, die verbergen, was Wir von den klaren Beweisen und der Rechtleitung herabsandten, nachdem Wir es den Menschen im Buch erklärt hatten, diese verflucht Allah, und diese verfluchen auch die Fluchenden
Diejenigen, die verschweigen, was Wir an deutlichen Zeichen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen im Buch deutlich gemacht haben, diese wird Gott verfluchen, und verfluchen werden sie auch die Fluchenden
Diejenigen, die verschweigen, was Wir an deutlichen Zeichen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen im Buch deutlich gemacht haben, diese wird Gott verfluchen, und verfluchen werden sie auch die Fluchenden
Gewiß, diejenigen, die das verschweigen, das WIR von den klaren Zeichen und der Rechtleitung hinabsandten, nachdem WIR es den Menschen in der Schrift verdeutlicht haben, diese verflucht ALLAH und verfluchen die Verfluchenden
Gewiß, diejenigen, die das verschweigen, das WIR von den klaren Zeichen und der Rechtleitung hinabsandten, nachdem WIR es den Menschen in der Schrift verdeutlicht haben, diese verflucht ALLAH und verfluchen die Verfluchenden
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden

Gujarati

je loko amari avatarita karela purava ane satyamargane chupave che te chatam ke ame amari kitabamam loko mate bayana kari cukaya che, te'o para allahani ane dareka la'anata (sapa) karavavala'oni la'anata (sapa) che
jē lōkō amārī avatarita karēlā purāvā anē satyamārganē chupāvē chē tē chatāṁ kē amē amārī kitābamāṁ lōkō māṭē bayāna karī cukayā chē, tē'ō para allāhanī anē darēka la'anata (śāpa) karavāvāḷā'ōnī la'anata (śāpa) chē
જે લોકો અમારી અવતરિત કરેલા પુરાવા અને સત્યમાર્ગને છુપાવે છે તે છતાં કે અમે અમારી કિતાબમાં લોકો માટે બયાન કરી ચુકયા છે, તેઓ પર અલ્લાહની અને દરેક લઅનત (શાપ) કરવાવાળાઓની લઅનત (શાપ) છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da Allah Ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan Mun bayyana shi ga mutane, a cikin Littafi (Alƙur'ani), waɗannan Allah Yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su
Lalle ne waɗanda suke ɓõyẽwar abin da Allah Ya saukar da ga hujjõji bayyanannu, da shiriya, daga bãyan Mun bayyana shi ga mutãne, a cikin Littãfi (Alƙur'ãni), waɗannan Allah Yana la'anar su, kuma mãsu la'ana suna la'anar su
Lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da Allah Ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan Mun bayyana shi ga mutane, a cikin Littafi (Alƙur'ani), waɗannan Allah Yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su
Lalle ne waɗanda suke ɓõyẽwar abin da Allah Ya saukar da ga hujjõji bayyanannu, da shiriya, daga bãyan Mun bayyana shi ga mutãne, a cikin Littãfi (Alƙur'ãni), waɗannan Allah Yana la'anar su, kuma mãsu la'ana suna la'anar su

Hebrew

כל אלה המסתירים את האותות הבהירים וההדרכה אשר הורדנו לאחר שהבהרנו אותם לבני-אדם בספר (הקוראן), אותם יקלל אללה ויקללו אותם המקללים
כל אלה המסתירים את האותות הבהירים וההדרכה אשר הורדנו לאחר שהבהרנו אותם לבני-אדם בספר (הקוראן,) אותם יקלל אלוהים ויקללו אותם המקללים

Hindi

tatha jo hamaaree utaaree huee aayaton (antim nabee ke gunon) tatha maargadarshan ko, isake pashchaat ki hamane pustak[1] mein use logon ke lie ujaagar kar diya hai, chhupaate hain, unheen ko allaah dhikkaarata hai[2] tatha sab dhikkaarane vaale dhikkaarate hain
तथा जो हमारी उतारी हुई आयतों (अन्तिम नबी के गुणों) तथा मार्गदर्शन को, इसके पश्चात् कि हमने पुस्तक[1] में उसे लोगों के लिए उजागर कर दिया है, छुपाते हैं, उन्हीं को अल्लाह धिक्कारता है[2] तथा सब धिक्कारने वाले धिक्कारते हैं।
jo log hamaaree utaaree huee khulee nishaaniyon aur maargadarshan ko chhipaate hai, isake baad ki ham unhen logon ke lie kitaab mein spasht kar chuke hai; vahee hai jinhen allaah dhikkaarata hai - aur sabhee dhikkaarane vaale bhee unhen dhikkaarate hai
जो लोग हमारी उतारी हुई खुली निशानियों और मार्गदर्शन को छिपाते है, इसके बाद कि हम उन्हें लोगों के लिए किताब में स्पष्ट कर चुके है; वही है जिन्हें अल्लाह धिक्कारता है - और सभी धिक्कारने वाले भी उन्हें धिक्कारते है
beshak jo log hamaaree in raushan daleelon aur hidaayaton ko jinhen hamane naazil kiya usake baad chhipaate hain jabaki ham kitaab taurait mein logon ke saamane saaf saaf bayaan kar chuke hain to yahee log hain jin par khuda bhee laanat karata hai aur laanat karane vaale bhee laanat karate hain
बेशक जो लोग हमारी इन रौशन दलीलों और हिदायतों को जिन्हें हमने नाज़िल किया उसके बाद छिपाते हैं जबकि हम किताब तौरैत में लोगों के सामने साफ़ साफ़ बयान कर चुके हैं तो यही लोग हैं जिन पर ख़ुदा भी लानत करता है और लानत करने वाले भी लानत करते हैं

Hungarian

Es bizony azok, akik elrejtik azt, amit Mi kinyilatkoztattunk a vilagos magyarazatokbol es az Igaz Utmutatasbol azutan, hogy megmagyaraztuk azt az embereknek a Konyvben, oket Allah atka sujtja es elatkozzak oket az elatkozok
És bizony azok, akik elrejtik azt, amit Mi kinyilatkoztattunk a világos magyarázatokból és az Igaz Útmutatásból azután, hogy megmagyaráztuk azt az embereknek a Könyvben, őket Allah átka sújtja és elátkozzák öket az elátkozók

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan dan petunjuk, setelah Kami jelaskan kepada manusia dalam Kitab (Alquran), mereka itulah yang dilaknat Allah dan dilaknat (pula) oleh orang-orang yang melaknat
Ayat berikut ini turun tentang orang-orang Yahudi, (Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan) kepada manusia (apa-apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan dan petunjuk) seperti ayat rajam dan tentang ciri-ciri Nabi Muhammad saw. (setelah Kami jelaskan kepada manusia dalam Alkitab) yakni Taurat (mereka itu dikutuk oleh Allah) maksudnya disingkirkan-Nya dari rahmat-Nya (dan dikutuk pula oleh makhluk-makhluk lainnya dengan mendoakannya agar mendapat kutukan)
Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk, setelah Kami menerangkannya kepada manusia dalam Alkitab, mereka itu dilaknati Allah dan dilaknati (pula) oleh semua (makhluk) yang dapat melaknati
Ada dua golongan yang mendustakan agamamu, Muhammad. Pertama, dari kalangan Ahl al-Kitâb yang mengetahui kebenaran tapi mereka menutup-nutupinya disebabkan watak mereka yang membangkang dan keras kepala. Kedua, dari kalangan orang-orang musyrik yang buta hati dalam melihat kebenaran hingga mereka menjadikan selain Allah sebagai Tuhan. Kalangan Ahl al-Kitâb yang mengetahui alasan-alasan yang membenarkan kenabianmu dari kitab sucimu lantas menutup-nutupi dan merahasiakan kebenaran itu pada manusia, niscaya meraka itu akan mendapat murka Allah dan mereka akan didoakan oleh malaikat, manusia dan jin yang beriman agar dijauhkan dari rahmat-Nya
Sungguh, orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan dan petunjuk, setelah Kami jelaskan kepada manusia dalam Kitab (Al Qur’an), mereka itulah yang dilaknat Allah dan dilaknat (pula) oleh mereka yang melaknat
Sungguh, orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan dan petunjuk, setelah Kami jelaskan kepada manusia dalam Kitab (Al-Qur'an), mereka itulah yang dilaknat Allah dan dilaknat (pula) oleh mereka yang melaknat

Iranun

Mata-an! A siran a Puphaguma-an niran so Initoron Ami a manga Karina, go Torowan, ko oriyan o Kiyapayaga Mi ron ko manga Manosiya si-i ko Kitab,-na siran man na Pumorka-an siran o Allah, go Ipamaninta siran o Phamakasinta

Italian

E coloro che dissimulano i segni e le direttive che Noi abbiamo rivelato, dopo che nel Libro chiaramente li esponemmo agli uomini... ebbene, ecco coloro che Allah ha maledetto e che tutti maledicono
E coloro che dissimulano i segni e le direttive che Noi abbiamo rivelato, dopo che nel Libro chiaramente li esponemmo agli uomini... ebbene, ecco coloro che Allah ha maledetto e che tutti maledicono

Japanese

Keisuke no naka de hitobito no tame ware ga kaimei shita nochi de, oyoso ware ga kudashita meisho to michibiki o kakusu-sha-tachi wa, arra no ikari ni fure, norou-sha-tachi no noroi ni mo audearou
Keisuke no naka de hitobito no tame ware ga kaimei shita nochi de, oyoso ware ga kudashita meishō to michibiki o kakusu-sha-tachi wa, arrā no ikari ni fure, norou-sha-tachi no noroi ni mo audearou
啓典の中で人びとのためわれが解明した後で,凡そわれが下した明証と導きを隠す者たちは,アッラーの怒りに触れ,呪う者たちの呪いにも会うであろう。

Javanese

Satemene wong padha ngumpetake barang kang Ingsun turunake saka tandha yekti lan pituduh sawise Ingsun terangake marang para manungsa, ksabut ing kitab Qur'an, wong-wong mau bakal dila'nat (dibendoni) denig Allah, lan disuwunake bendu dening wong akeh
Satemene wong padha ngumpetake barang kang Ingsun turunake saka tandha yekti lan pituduh sawise Ingsun terangake marang para manungsa, ksabut ing kitab Qur'an, wong-wong mau bakal dila'nat (dibendoni) denig Allah, lan disuwunake bendu dening wong akeh

Kannada

navu ilisikottiruva spasta sandesagalannu hagu margadarsanavannu- navu manavarigagi ondu granthadalli spastavagi vivarisida balika (avugalannu) bacciduvavarannu allahanu sapisuttane mattu sapisuvavarellaru sapisuttare –
nāvu iḷisikoṭṭiruva spaṣṭa sandēśagaḷannu hāgū mārgadarśanavannu- nāvu mānavarigāgi ondu granthadalli spaṣṭavāgi vivarisida baḷika (avugaḷannu) bacciḍuvavarannu allāhanu śapisuttāne mattu śapisuvavarellarū śapisuttāre –
ನಾವು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು- ನಾವು ಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ ಬಳಿಕ (ಅವುಗಳನ್ನು) ಬಚ್ಚಿಡುವವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಶಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಶಪಿಸುವವರೆಲ್ಲರೂ ಶಪಿಸುತ್ತಾರೆ –

Kazakh

Negizinen biz ap-asıq ukimerdi ari twra joldı Kitapta adamdarra bayan etkennen keyin jasırgandar, solarga Alla lagınet etedi ari barlıq lagınet etwsiler lagınet etedi
Negizinen biz ap-aşıq ükimerdi äri twra joldı Kitapta adamdarra bayan etkennen keyin jasırğandar, solarğa Alla lağınet etedi äri barlıq lağınet etwşiler lağınet etedi
Негізінен біз ап-ашық үкімерді әрі тура жолды Кітапта адамдарrа баян еткеннен кейін жасырғандар, соларға Алла лағынет етеді әрі барлық лағынет етушілер лағынет етеді
Aqiqatında, Biz tusirgen anıq belgilerdi jane twra joldı - adamdarga Kitapta tusindirip bergenimizden keyin, onı jasıratındardı Allah lagnetteydi jane olardı qargıs aytwsılar da qargaydı
Aqïqatında, Biz tüsirgen anıq belgilerdi jäne twra joldı - adamdarğa Kitapta tüsindirip bergenimizden keyin, onı jasıratındardı Allah lağnetteydi jäne olardı qarğıs aytwşılar da qarğaydı
Ақиқатында, Біз түсірген анық белгілерді және тура жолды - адамдарға Кітапта түсіндіріп бергенімізден кейін, оны жасыратындарды Аллаһ лағнеттейді және оларды қарғыс айтушылар да қарғайды

Kendayan

Nang sabanarnya urakng-urakng nang ngalokki ahe dah nang kami nurunkan koa berupa katarangan/petunjuk setelah kami tarangkan dalapm Al-Quran / Kitab Iaka’koa lah nang dilaknat Allah pula, oleh Iaka’koa nang laknat

Khmer

pitabrakd nasa puok del leakbang nouv avei del yeung ban banhchouh ampi phosdo tang ning kar changaoulobangheanh kraoypi yeung ban bamphlu vea dl mnoussa lok nowknong kompir( ta vr t ning ainh chi l) puok noh trauv a l laoh dakbandasa puokke . haey banda anak dak bandasa ka dakbandasa puok noh der
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលលាក់បាំងនូវអ្វីដែលយើង បានបញ្ចុះអំពីភស្ដុតាងៗ និងការចង្អុលបង្ហាញក្រោយពីយើងបាន បំភ្លឺវាដល់មនុស្សលោកនៅក្នុងគម្ពីរ(តាវរ៉ត និងអ៊ីញជីល) ពួក នោះត្រូវអល់ឡោះដាក់បណ្ដាសាពួកគេ។ ហើយបណ្ដាអ្នកដាក់ បណ្ដាសាក៏ដាក់បណ្ដាសាពួកនោះដែរ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahishaibimenyetso bigaragara ndetse n’umuyoboro twahishuye, nyuma y’uko tubigaragarije abantu mu gitabo,abo Allah arabavuma ndetse n’abavuma bose bakabasabira imivumo
Mu by’ukuri ba bandi bahisha ibimenyetso bigaragara ndetse n’umuyoboro twahishuye, nyuma y’uko tubigaragarije abantu mu gitabo, abo Allah arabavuma ndetse n’abavuma bose bakabasabira imivumo

Kirghiz

Biz tusurgon (Muhammad jonundogu) dalilderdi jana Tuura Joldu kitepte (Tooratta) adamdarga bayan kılıp bergenden kiyin dele jaap-jasırıp jurgondorgo Allaһ naalat aytat jana bardık naalat aytuucular naalat aytısat
Biz tüşürgön (Muhammad jönündögü) dalilderdi jana Tuura Joldu kitepte (Tooratta) adamdarga bayan kılıp bergenden kiyin dele jaap-jaşırıp jürgöndörgö Allaһ naalat aytat jana bardık naalat aytuuçular naalat aytışat
Биз түшүргөн (Мухаммад жөнүндөгү) далилдерди жана Туура Жолду китепте (Тооратта) адамдарга баян кылып бергенден кийин деле жаап-жашырып жүргөндөргө Аллаһ наалат айтат жана бардык наалат айтуучулар наалат айтышат

Korean

naneun myeongbaeghan jeung-geowa indoleul naelyeossgo salamdeul-eul wihae geugeos-eul seongseoeseo bunmyeonghi seolmyeonghaess-eum-edo sillo geugeos-eul gamchuneun jadeul-i iss-euni, geuleohan jadeul-eun hananimkkeseo geudeul-eul jeojuhasimyeo jeojuhaneun jadeuldo geudeul-eul jeojuhanola
나는 명백한 증거와 인도를 내렸고 사람들을 위해 그것을 성서에서 분명히 설명했음에도 실로 그것을 감추는 자들이 있으니, 그러한 자들은 하나님께서 그들을 저주하시며 저주하는 자들도 그들을 저주하노라
sillo seongseoeseo hwagjunghan mal sseumgwa hananim-i gyesihan jinlileul gam chuneun ja-ege hananim-ui jeojuwa jeo juhal him-eul gajin jadeul-ui jeojuleul bad eul geos-ila
실로 성서에서 확중한 말 씀과 하나님이 계시한 진리를 감 추는 자에게 하나님의 저주와 저 주할 힘을 가진 자들의 저주를 받 을 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی كه به‌رنامه و ڕێنمووییه‌كانی ئاشكرای ڕه‌وانه كراوی ئێمه ده‌شارنه‌وه كه ناردوومانه‌، دوای ئه‌وه‌ی بۆ خه‌ڵكیمان ڕوون كردۆته‌وه له كتێبه‌كاندا، ئا ئه‌وانه خوا نه‌فرینیان لێده‌كات و نه‌فرین كارانیش نه‌فره‌تیان لێده‌كه‌ن
بێگومان ئەوانەی دەیشارنەوە ئەوەی کە ناردوومانەتە خوارەوە لە ئایەتانی ڕۆشن وڕێنمایی دوای ئەوەی کە ڕوونمان کردوەتەوە بۆ خەڵکی لە نامەی (تەورات و ئینجیل) دا ئەوانە خودا نەفرەتیان لێ دەکات وە نەفرەتکارانیش نەفرەتیان لێ دەکەن

Kurmanji

Bi rasti ewane ku ji pisti me ewan (biryarne xwene ji salixe reya rast e) me bi huzwarti hinartiye, ji pisti me ewan (biryaran) di pirtuke da ji bona merivan ra daye vekirine, vedise-rin, hene! Yezdan ewanan ji dilovaniya xwe didehirine u ewane, ku hatine dehrandine ji evanan dideherinin
Bi rastî ewanê ku ji piştî me ewan (biryarne xwene ji salixê rêya rast e) me bi huzwartî hinartîye, ji piştî me ewan (biryaran) di pirtûkê da ji bona merivan ra daye vekirinê, vedişê-rin, hene! Yezdan ewanan ji dilovanîya xwe didehirîne û ewanê, ku hatine dehrandinê jî evanan dideherînin

Latin

Those conceal noster revelations guidance post proclaiming them people scripture condemned DEUS; they condemned totus condemners

Lingala

Ya sôló ba oyo bazali kobomba maye tokitisaki kowuta na polele mpe bokambi na sima ya kolakisa polele na yango mpona bato okati ya buku, bango nde bakozua botutu ya Allah, mpe balakeli bakolakela bango botutu

Luyia

Toto balia bafisanga akakhweshia - nako ni ebifune bili habwene, nende obulunjiifu- nikhumalile okhwinoosilia Abandu mushitabu, abo Nyasaye abatsuba ne buli Abatsubi babatsuba

Macedonian

Тие што ќе ги кријат јасните докази коишто Ние ги објавивме, и Вистинскиот пат откако на луѓето во Книгата им го означивме, Аллах ќе ги проколне, а ќе ги проколнат и тие што проколнуваат
Onie koi gi krijat i jasnotiite i CPatokazot koi ni se objaveni. po nivnoto objasnuvanje za lugeto, vo Knigata, onakvite i od Allah i od prokolnuvacite ke bidat prokolneti
Onie koi gi krijat i jasnotiite i CPatokazot koi ni se objaveni. po nivnoto objasnuvanje za luǵeto, vo Knigata, onakvite i od Allah i od prokolnuvačite ḱe bidat prokolneti
Оние кои ги кријат и јаснотиите и ЦПатоказот кои ни се објавени. по нивното објаснување за луѓето, во Книгата, онаквите и од Аллах и од проколнувачите ќе бидат проколнети

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan dari keterangan-keterangan dan petunjuk hidayah, sesudah Kami menerangkannya kepada manusia di dalam Kitab Suci, mereka itu dilaknat oleh Allah dan dilaknat oleh sekalian makhluk

Malayalam

namavatarippicca telivukalum margadarsanavum vedagranthattilute janannalkk nam visadamakkikeatuttatin sesam maraccuvekkunnavararea avare allahu sapikkunnatan‌. sapikkunnavareakkeyum avare sapikkunnatan‌
nāmavatarippicca teḷivukaḷuṁ mārgadarśanavuṁ vēdagranthattilūṭe janaṅṅaḷkk nāṁ viśadamākkikeāṭuttatin śēṣaṁ maṟaccuvekkunnavarārēā avare allāhu śapikkunnatāṇ‌. śapikkunnavareākkeyuṁ avare śapikkunnatāṇ‌
നാമവതരിപ്പിച്ച തെളിവുകളും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും വേദഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാം വിശദമാക്കികൊടുത്തതിന് ശേഷം മറച്ചുവെക്കുന്നവരാരോ അവരെ അല്ലാഹു ശപിക്കുന്നതാണ്‌. ശപിക്കുന്നവരൊക്കെയും അവരെ ശപിക്കുന്നതാണ്‌
namavatarippicca telivukalum margadarsanavum vedagranthattilute janannalkk nam visadamakkikeatuttatin sesam maraccuvekkunnavararea avare allahu sapikkunnatan‌. sapikkunnavareakkeyum avare sapikkunnatan‌
nāmavatarippicca teḷivukaḷuṁ mārgadarśanavuṁ vēdagranthattilūṭe janaṅṅaḷkk nāṁ viśadamākkikeāṭuttatin śēṣaṁ maṟaccuvekkunnavarārēā avare allāhu śapikkunnatāṇ‌. śapikkunnavareākkeyuṁ avare śapikkunnatāṇ‌
നാമവതരിപ്പിച്ച തെളിവുകളും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും വേദഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാം വിശദമാക്കികൊടുത്തതിന് ശേഷം മറച്ചുവെക്കുന്നവരാരോ അവരെ അല്ലാഹു ശപിക്കുന്നതാണ്‌. ശപിക്കുന്നവരൊക്കെയും അവരെ ശപിക്കുന്നതാണ്‌
nam avatarippicca vyaktamaya telivukalum ‎marganirdesannalum vedapustakattilute ‎visadikariccirikkunnu. ennittum avaye ‎maraccuvekkunnavare urappayum allahu sapikkunnu. ‎sapikkunnavareakkeyum avare sapikkunnu. ‎
nāṁ avatarippicca vyaktamāya teḷivukaḷuṁ ‎mārganirdēśaṅṅaḷuṁ vēdapustakattilūṭe ‎viśadīkariccirikkunnu. enniṭṭuṁ avaye ‎maṟaccuvekkunnavare uṟappāyuṁ allāhu śapikkunnu. ‎śapikkunnavareākkeyuṁ avare śapikkunnu. ‎
നാം അവതരിപ്പിച്ച വ്യക്തമായ തെളിവുകളും ‎മാര്‍ഗനിര്‍ദേശങ്ങളും വേദപുസ്തകത്തിലൂടെ ‎വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവയെ ‎മറച്ചുവെക്കുന്നവരെ ഉറപ്പായും അല്ലാഹു ശപിക്കുന്നു. ‎ശപിക്കുന്നവരൊക്കെയും അവരെ ശപിക്കുന്നു. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jaħbu s-sinjali c-cari li nizzilna, u t-tmexxija t-tajba, wara li wrejnieha bic-car lin-nies fil- Ktieb, dawk Alla għad jisħethom, u jisħtuhom (l-angli u l-fidili) li jisħtu
Tabilħaqq li dawk li jaħbu s-sinjali ċ-ċari li niżżilna, u t-tmexxija t-tajba, wara li wrejnieha biċ-ċar lin-nies fil- Ktieb, dawk Alla għad jisħethom, u jisħtuhom (l-anġli u l-fidili) li jisħtu

Maranao

Mataan! a siran a pphagmaan iran so initoron Ami a manga karina, go toroan, ko oriyan o kiyapayag Ami ron ko manga manosiya sii ko kitab, - na siran man na pmorkaan siran o Allah, go ipamaninta siran o phamakasinta

Marathi

Je loka amhi avatarita kelelya nisanyanna ani margadarsanala lapavitata yanantarahi ki amhi apalya granthata (pavitra kura'anata) lokansathi tyance nivedana kelele ahe, asa lokanca allahatarphe ani sarva dhikkaranaryantarphe dhikkara ahe
Jē lōka āmhī avatarīta kēlēlyā niśāṇyānnā āṇi mārgadarśanālā lapavitāta yānantarahī kī āmhī āpalyā granthāta (pavitra kura'ānāta) lōkānsāṭhī tyān̄cē nivēdana kēlēlē āhē, aśā lōkān̄cā allāhatarphē āṇi sarva dhikkāraṇāṟyāntarphē dhikkāra āhē
१५९. जे लोक आम्ही अवतरीत केलेल्या निशाण्यांना आणि मार्गदर्शनाला लपवितात यानंतरही की आम्ही आपल्या ग्रंथात (पवित्र कुरआनात) लोकांसाठी त्यांचे निवेदन केलेले आहे, अशा लोकांचा अल्लाहतर्फे आणि सर्व धिक्कारणाऱ्यांतर्फे धिक्कार आहे

Nepali

Jasale hamibata utareko adesa ra nirdesanala'i luka'umchan, yasako bavajuda ki hamile tiniharula'i aphno kitabama spastarupama varnana gareka chau, tyasata manisaharula'i allahale ra samasta dhikkara garneharule dhikkarne gardachan
Jasalē hāmībāṭa utārēkō ādēśa ra nirdēśanalā'ī lukā'um̐chan, yasakō bāvajūda ki hāmīlē tinīharūlā'ī āphnō kitābamā spaṣṭarūpamā varṇana garēkā chau, tyasatā mānisaharūlā'ī allāhalē ra samasta dhikkāra garnēharūlē dhikkārnē gardachan
जसले हामीबाट उतारेको आदेश र निर्देशनलाई लुकाउँछन्, यसको बावजूद कि हामीले तिनीहरूलाई आफ्नो किताबमा स्पष्टरूपमा वर्णन गरेका छौ, त्यसता मानिसहरूलाई अल्लाहले र समस्त धिक्कार गर्नेहरूले धिक्कार्ने गर्दछन् ।

Norwegian

De som skjuler det Vi har apenbart av klar beskjed og ledelse etter at vi har gjort det klart for folk i skriften, over dem hviler Guds og menneskers forbannelse
De som skjuler det Vi har åpenbart av klar beskjed og ledelse etter at vi har gjort det klart for folk i skriften, over dem hviler Guds og menneskers forbannelse

Oromo

Dhugumatti, isaannan waan Nuti buufne kan ragaawwan ifa ta’aniifi qajeelfama irraa ta’e erga kitaabicha (keenya) keessatti namootaaf addeessinee booda dhoksan, warra san Rabbiin isaan abaara; warri abaaranus isaan abaaru

Panjabi

Jihare loka, sadi'am utari'am ho'i'am khul'hi'am nisani'am ate sade maraga darasana nu luka'unde hana, isa tom ba'ada ki asim lokam nu kitaba vica dasa cuke ham tam iha uhi loka hana jinham nu alaha thukara devega, ate unham upara lahanata pa'una vale lahanata pa'unde hana
Jihaṛē lōka, sāḍī'āṁ utārī'āṁ hō'ī'āṁ khul'hī'āṁ niśānī'āṁ atē sāḍē māraga daraśana nū lukā'undē hana, isa tōṁ bā'ada ki asīṁ lōkāṁ nū kitāba vica dasa cukē hāṁ tāṁ iha uhī lōka hana jinhāṁ nū alāha ṭhukarā dēvēgā, atē unhāṁ upara lāhaṇata pā'uṇa vālē lāhaṇata pā'undē hana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ, ਸਾਡੀਆਂ ਉਤਾਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਦੱਸ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਠੁਕਰਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਹਣਤ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਲਾਹਣਤ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

كسانى را كه دلايل روشن و هدايت‌كننده ما را، پس از آنكه در كتاب براى مردم بيانشان كرده‌ايم، كتمان مى‌كنند هم خدا لعنت مى كند و هم ديگر لعنت‌كنندگان
كسانى كه دلايل روشنگر و هدايتى را كه نازل كرده‌ايم، بعد از آنكه آن را در كتاب آسمانى براى مردم روشن ساخته‌ايم، كتمان مى‌كنند خدا آنها را لعنت مى‌كند، و لعنت كنندگان نيز لعنتشان مى‌كنند
کسانی که آیات روشن و رهنمودهایی را که نازل کرده‌ایم، بعد از آنکه در کتاب برای مردم بیان کرده‌ایم، پنهان می‌دارند، خداوند و لعنت‌گران بر آنان لعنت می‌فرستند
همانا کسانی‌که آنچه را که از دلائل روشن و هدایت نازل کرده‌ایم؛ بعد از آنکه آن را در کتاب (تورات) برای مردم بیان نمودیم، کتمان می‌کنند، الله آن‌ها را لعنت می‌کند، و لعنت‌کنندگان (از مؤمنان و فرشتگان نیز) آن‌ها را لعنت می‌کنند
یقیناً کسانی که آنچه را ما از دلایل آشکار و [وسیله] هدایت نازل کردیم، پس از آنکه همه آن را در کتاب [تورات و انجیل] برای مردم روشن ساختیم، پنهان می کنند [تا مردم به قرآن و پیامبر ایمان نیاورند] خدا لعنتشان می کند، و لعنت کنندگان هم لعنتشان می کنند
کسانی ‌که دلایل روشن و هدایتی را که نازل کرده‌ایم ـ پس از آنکه در کتاب [= تورات و انجیل] برای مردم بیان نمودیم ـ پنهان می‌دارند، الله آنان را لعنت می‌کند و لعنت‌کنندگان [ـ اعم از فرشتگان و مؤمنان ‌ـ نیز] بر آنان لعنت می‌کنند؛
آن گروه (از علمای اهل کتاب) که آیات واضحه و هدایتی را که فرستادیم کتمان نمایند بعد از آنکه آن را برای (هدایت) مردم در کتاب آسمانی بیان کردیم، آنها را خدا و تمام لعن کنندگان (از جن و انس و ملک) نیز لعن می‌کنند
همانا آنان که کتمان می‌کنند آنچه را فرستادیم از نشانیها و راهنمائی پس از آنکه بیانش کردیم برای مردم در کتاب آنان را لعن کند خدا و لعن کنند لعن‌کنندگان‌
كسانى كه نشانه‌هاى روشن، و رهنمودى را كه فرو فرستاده‌ايم، بعد از آنكه آن را براى مردم در كتاب توضيح داده‌ايم، نهفته مى‌دارند، آنان را خدا لعنت مى‌كند، و لعنت‌كنندگان لعنتشان مى‌كنند
بی‌گمان کسانی که نشانه‌های روشن و رهنمودی را که فرو فرستاده‌ایم - بعد از آنکه آنها را برای مردم در کتاب [:قرآن] توضیح داده‌ایم - پنهان می‌دارند، خدا ایشان را لعنت می‌کند و لعنت‌کنندگان (نیز) لعنتشان می‌کنند
کسانى که دلایل روشن و راهنمایی­هایی را که ما نازل کرده‌ایم، با آن که براى مردم در کتاب [آسمانى آنها] بیان نموده‌ایم، کتمان مى‌کنند، خداوند آنها را لعنت مى‌کند و همه لعنت‌کنندگان نیز آنان را لعن مى‌نمایند
بی‌گمان کسانی که پنهان می‌دارند آنچه را که از دلائل روشن و هدایت فرو فرستاده‌ایم، بعد از آن که آن را برای مردم در کتاب (تورات و انجیل) بیان و روشن نموده‌ایم، خدا و نفرین‌کنندگان (چه از میان فرشتگان و چه از میان مؤمنان انس و جان)، ایشان را نفرین می‌کنند (و خواستار طرد آنان از رحمت خدا خواهند شد)
کسانی که دلایل روشن، و وسیله هدایتی را که نازل کرده‌ایم، بعد از آنکه در کتاب برای مردم بیان نمودیم، کتمان کنند، خدا آنها را لعنت می‌کند؛ و همه لعن‌کنندگان نیز، آنها را لعن می‌کنند؛
كسانى كه آنچه را ما از حجّتهاى روشن و رهنمونى فروفرستاديم، پس از آنكه آن را براى مردم در كتاب بيان كرديم، مى‌پوشانند خدا و لعنت‌كنندگان لعنتشان مى‌كنند
همانا کسانی که آنچه را که از دلائل روشن و هدایت نازل کرده ایم؛ بعد از آنکه آن را در کتاب (تورات) برای مردم بیان نمودیم، کتمان می کنند، خدا آنها را لعنت می کند، و لعنت کنندگان (از مؤمنان و فرشتگان نیز) آنها را لعنت می کنند

Polish

Zaprawde, tych, ktorzy ukrywaja to, co zesłalismy z dowodow jasnych i drogi prostej, kiedy juz wyjasnilismy to ludziom w Ksiedze - tych przeklnie Bog i przeklna ich ci, ktorzy przeklinaja
Zaprawdę, tych, którzy ukrywają to, co zesłaliśmy z dowodów jasnych i drogi prostej, kiedy już wyjaśniliśmy to ludziom w Księdze - tych przeklnie Bóg i przeklną ich ci, którzy przeklinają

Portuguese

Por certo, os que ocultam o que fizemos descer das evidencias e da orientacao depois de o havermos tornado evidente para os homens no Livro, a esses Allah os amaldicoara, e tambem os amaldicoarao os amaldicoadores
Por certo, os que ocultam o que fizemos descer das evidências e da orientação depois de o havermos tornado evidente para os homens no Livro, a esses Allah os amaldiçoará, e também os amaldiçoarão os amaldiçoadores
Aqueles que ocultam as evidencias e a Orientacao que revelamos, depois de as havermos elucidado aos humanos, noLivro, serao malditos por Deus e pelos imprecadores
Aqueles que ocultam as evidências e a Orientação que revelamos, depois de as havermos elucidado aos humanos, noLivro, serão malditos por Deus e pelos imprecadores

Pushto

یقینًا كوم خلق چې هغه څه پټوي چې مونږ نازل كړي دي، چې هدایت او ښكاره دلیلونه دي، له دې نه پس چې مونږ هغه په كتاب كې خلقو ته بیان كړي دي، دغه خلق (چې دي)، الله په دوى لعنت كوي اولعنت ویونكي په دوى لعنت وايي
یقینًا كوم خلق چې هغه څه پټوي چې مونږ نازل كړي دي، چې هدایت او ښكاره دلیلونه دي، له دې نه پس چې مونږ هغه په كتاب كې خلقو ته بیان كړي دي، دغه خلق (چې دي)، الله پر دوى لعنت كوي اولعنت ویونكي پر دوى لعنت وايي

Romanian

Pe cei care ascund dovezile pe care le-am pogorat si calauzirea, dupa ce le-am lamurit oamenilor in Carte, Dumnezeu ii va blestema si-i vor blestema toti care ii pot blestema
Pe cei care ascund dovezile pe care le-am pogorât şi călăuzirea, după ce le-am lămurit oamenilor în Carte, Dumnezeu îi va blestema şi-i vor blestema toţi care îi pot blestema
Ala ascunde nostru revelations conducere dupa proclama ele popor scriere condamna DUMNEZEU; ei condamna tot condemners
Iar pe aceia care ascund semnele cele limpezi ºi Calauzirea pe care Noi le-am trimis, dupa ce le-am facut cunoscute oamenilor prin Scriptura , pe aceia ii blestema Allah ºi ii
Iar pe aceia care ascund semnele cele limpezi ºi Cãlãuzirea pe care Noi le-am trimis, dupã ce le-am fãcut cunoscute oamenilor prin Scripturã , pe aceia îi blestemã Allah ºi îi

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe banyegeza ivyo twamanuye navyo bikaba ari ivyemezo vyacu biri k’umugaragaro hamwe n’uburongozi nyakuri nomunyuma yacu natwe twaramaze kubuserura ku bantu kandi biri no mugitabu gitagatifu, abo bantu nkabo Imana irabavuma kandi baravumwa n’ababavuma bose

Russian

Pe cei care ascund dovezile pe care le-am pogorat si calauzirea, dupa ce le-am lamurit oamenilor in Carte, Dumnezeu ii va blestema si-i vor blestema toti care ii pot blestema
Поистине, те, которые скрывают то, что Мы ниспослали из ясных знамений и (прямого) руководства [знания, которое необходимо для того, чтобы идти верным путем] после того, как Мы разъяснили [раскрыли] это (всем) людям в Писании [во всех писаниях, которые Аллах давал людям], – тех проклянет Аллах [удалит от Своего милосердия] и проклянут их проклинающие [будут просить на них проклятие Аллаха]
Voistinu, tekh, kotoryye skryvayut nisposlannyye Nami yasnyye znameniya i vernoye rukovodstvo posle togo, kak My raz"yasnili eto lyudyam v Pisanii, proklyanet Allakh i proklyanut proklinayushchiye
Воистину, тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные знамения и верное руководство после того, как Мы разъяснили это людям в Писании, проклянет Аллах и проклянут проклинающие
Tekh, kotoryye skryvayut nisposlannyye Nami yasnyye ukazaniya i rukovodstvo k pravote, posle togo kak My eto iz"yasnili v etom pisanii, tekh proklyanet Bog i proklyanut proklinayushchiye
Тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные указания и руководство к правоте, после того как Мы это изъяснили в этом писании, тех проклянет Бог и проклянут проклинающие
Poistine, te, kotoryye skryvayut to, chto My nisposlali iz yasnykh znameniy pryamogo rukovodstva posle togo, kak My raz"yasnili eto lyudyam v pisanii, - etikh proklyanet Allakh i proklyanut proklinayushchiye
Поистине, те, которые скрывают то, что Мы ниспослали из ясных знамений прямого руководства после того, как Мы разъяснили это людям в писании, - этих проклянет Аллах и проклянут проклинающие
Voistinu, tekh, kto skryvayet nisposlannyye Nami yasnyye znameniya i istinnoye rukovodstvo, posle togo kak My raz"yasnili vse eto lyudyam v Pisanii, proklyanet Allakh i proklyanut proklinayushchiye
Воистину, тех, кто скрывает ниспосланные Нами ясные знамения и истинное руководство, после того как Мы разъяснили все это людям в Писании, проклянет Аллах и проклянут проклинающие
Te, kotoryye otritsali vashu religiyu, delyatsya na dve gruppy: pervaya - te, kotoryye znayut Pisaniye i istinu , no soznatel'no utaivayut yeyo iz-za upryamstva; vtoraya - neveruyushchiye, u kotorykh tak oslepli serdtsa, chto oni ne vedayut pravdy i veryat v mnogobozhiye, a ne v Yedinogo Boga. Lyudi Pisaniya, kotoryye uznali (o Mukhammad!) v znameniyakh tvoyu istinu, postigli pravdu tvoyey religii, no skryvayut ot lyudey to, chto My nisposlali im iz yasnykh znameniy pryamogo rukovodstva, posle togo kak My raz"yasnili eto lyudyam v Pisanii, - etikh proklyanot Allakh i ne poshchadit ikh, i proklyanut ikh proklinayushchiye veruyushchiye, dzhinny i angely, zhelaya im lishit'sya poshchady Allakha
Те, которые отрицали вашу религию, делятся на две группы: первая - те, которые знают Писание и истину , но сознательно утаивают её из-за упрямства; вторая - неверующие, у которых так ослепли сердца, что они не ведают правды и верят в многобожие, а не в Единого Бога. Люди Писания, которые узнали (о Мухаммад!) в знамениях твою истину, постигли правду твоей религии, но скрывают от людей то, что Мы ниспослали им из ясных знамений прямого руководства, после того как Мы разъяснили это людям в Писании, - этих проклянёт Аллах и не пощадит их, и проклянут их проклинающие верующие, джинны и ангелы, желая им лишиться пощады Аллаха
Te, kto utaivayet poslannyye Nami Znamen'ya yasnyye i rukovodstvo k pravote, Kogda My lyudyam vse uzh iz"yasnili v Knige, - Na nikh padet proklyatiye ot Gospoda I tekh, komu dano proklyat'ye izrekat'
Те, кто утаивает посланные Нами Знаменья ясные и руководство к правоте, Когда Мы людям все уж изъяснили в Книге, - На них падет проклятие от Господа И тех, кому дано проклятье изрекать

Serbian

Оне који буду скривали јасне доказе које смо Ми објавили, и Прави пут након што смо га у Књизи људима означили, Аллах ће да их прокуне, а проклеће их и они који имају правод да проклињу

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoviga humboo huri pachena negwara ratakaburutsa pasi, mushure mokuribuditsa pachena kuvanhu muBhuku, ndivo vamwe veavo vakarengerwa naAllah uye vakarengerwa nevarengeri

Sindhi

جيڪي پڌريون ڳالھيون ۽ ھدايتون لاٿيون اٿئون تن کي جيڪي (ماڻھو) اُن کانپوءِ جي اُنھن کي ماڻھن لاءِ ڪتاب (توريت) ۾ ظاھر ڪيوسون، لڪائيندا آھن تن تي الله لعنت ڪندو آھي ۽ لعنت ڪندڙ (به) انھن تي لعنت ڪندا آھن

Sinhala

rju margayada pæhædili sadhakayanda api pahala kara, eva minisun venuven dharmayehi pæhædili kara, (pævasu) pasuvada, kavurun (eva) sangavannoda, ovunva niyata vasayenma allahda sapa karanneya. (tavada) sapa karannanda ovunta sapa karannaha
ṛju mārgayada pæhædili sādhakayanda api pahaḷa kara, ēvā minisun venuven dharmayehi pæhædili kara, (pævasū) pasuvada, kavurun (ēvā) san̆gavannōda, ovunva niyata vaśayenma allāhda śāpa karannēya. (tavada) śāpa karannanda ovunṭa śāpa karannāha
ඍජු මාර්ගයද පැහැදිලි සාධකයන්ද අපි පහළ කර, ඒවා මිනිසුන් වෙනුවෙන් ධර්මයෙහි පැහැදිලි කර, (පැවසූ) පසුවද, කවුරුන් (ඒවා) සඟවන්නෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ද ශාප කරන්නේය. (තවද) ශාප කරන්නන්ද ඔවුන්ට ශාප කරන්නාහ
pæhædili sadhaka ha yahamanga aturin apa pahala kala dæ deva granthaye janayata apa pæhædili kala pasuva pava eya vasan karannan vana ovunata allah sapa karanu æta. tavada sapa karannan da ovunata sapa karanu æta
pæhædili sādhaka hā yahaman̆ga aturin apa pahaḷa kaḷa dǣ dēva granthayē janayāṭa apa pæhædili kaḷa pasuva pavā eya vasan karannan vana ovunaṭa allāh śāpa karanu æta. tavada śāpa karannan da ovunaṭa śāpa karanu æta
පැහැදිලි සාධක හා යහමඟ අතුරින් අප පහළ කළ දෑ දේව ග්‍රන්ථයේ ජනයාට අප පැහැදිලි කළ පසුව පවා එය වසන් කරන්නන් වන ඔවුනට අල්ලාහ් ශාප කරනු ඇත. තවද ශාප කරන්නන් ද ඔවුනට ශාප කරනු ඇත

Slovak

Those zatajit our revelations guidance after proclaiming them ludia scripture condemned GOD they condemned all condemners

Somali

Hubaal kuwa qariya29 xujooyinka cad iyo hanuunka aan soo waxyoonnay, kaddib markaanu ugu caddeynay dadka Kitaabka, kuwani weeye kuwa uu Allaah nacladi doono, oo kuwaa wax naclada ay nacladi doonaan (sidoo kale)
Kuwa qariya waxaan soo dajinay oo aayaad ah iyo hanuun intaan dadka ugu caddaynay Kitaabka kuwaas Waxaa naeladi Eebe iyo Kuwa wax Naealada (malaaigta iyo Mu'miniinta)
Kuwa qariya waxaan soo dajinay oo aayaad ah iyo hanuun intaan dadka ugu caddaynay Kitaabka kuwaas Waxaa naeladi Eebe iyo Kuwa wax Naealada (malaaigta iyo Mu'miniinta)

Sotho

Haele ba patang bopaki le tataiso tseo re li senotseng, kamor’a hoba re li hlakise ka Lengolong: “Thohako ea Allah e holim’a bona, etsoe ba rohakehile le ho ba nang le matla a ho rohakana.”

Spanish

Quienes ocultan las evidencias y la guia que revelamos a los hombres luego de haberselas aclarado seran maldecidos por Allah y toda la creacion
Quienes ocultan las evidencias y la guía que revelamos a los hombres luego de habérselas aclarado serán maldecidos por Allah y toda la creación
Ciertamente, quienes ocultenlas pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) y las directrices que hemos revelado, despues de haberlas explicado con claridad a los hombres, seran expulsados de la misericordia de Al-lah; y todas las criaturas suplicaran para que asi sea
Ciertamente, quienes ocultenlas pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) y las directrices que hemos revelado, después de haberlas explicado con claridad a los hombres, serán expulsados de la misericordia de Al-lah; y todas las criaturas suplicarán para que así sea
En verdad, quienes oculten, despues de haberlas explicado con claridad a los hombres, las pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) y las directrices que hemos revelado, esos seran expulsados de la misericordia de Al-lah, y todas las criaturas suplicaran para que asi sea
En verdad, quienes oculten, después de haberlas explicado con claridad a los hombres, las pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) y las directrices que hemos revelado, esos serán expulsados de la misericordia de Al-lah, y todas las criaturas suplicarán para que así sea
Quienes ocultan las pruebas claras y la Direccion que hemos revelado, despues de haberselo Nosotros aclarado a los hombres en la Escritura, incurren en la maldicion de Ala y de los hombres
Quienes ocultan las pruebas claras y la Dirección que hemos revelado, después de habérselo Nosotros aclarado a los hombres en la Escritura, incurren en la maldición de Alá y de los hombres
CIERTAMENTE, a aquellos que supriman la evidencia de la verdad y de la guia que hemos hecho descender, despues de que Nosotros la hayamos hecho clara a los hombres por medio de la escritura divina --a esos Dios los rechazara, y todos los que puedan juzgar les rechazaran
CIERTAMENTE, a aquellos que supriman la evidencia de la verdad y de la guía que hemos hecho descender, después de que Nosotros la hayamos hecho clara a los hombres por medio de la escritura divina --a esos Dios los rechazará, y todos los que puedan juzgar les rechazarán
Quienes ocultan a la gente las evidencias y la guia que he revelado luego de haberlas evidenciado en el Libro, seran malditos por Dios y toda la creacion
Quienes ocultan a la gente las evidencias y la guía que he revelado luego de haberlas evidenciado en el Libro, serán malditos por Dios y toda la creación
A quienes ocultan las pruebas claras y la guia que hicimos descender, despues de haberlas explicado claramente a la gente en la Escritura [Sagrada], Dios les maldice y les maldicen los hombres
A quienes ocultan las pruebas claras y la guía que hicimos descender, después de haberlas explicado claramente a la gente en la Escritura [Sagrada], Dios les maldice y les maldicen los hombres

Swahili

Hakika wale ambao wanazificha aya zilizo waziwazi, zijulishazo utume wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na yale aliyokuja nayo, nao ni wanavyuoni wa Kiyahudi na wajuzi wa Kinaswara na wengineo, miongoni mwa wafichao yalyoteremshwa na Mwenyezi Mungu, baada ya sisi kuyadhihirisha kwa watu katika Taurati na Injili, hao Mwenyezi Mungu Atawafukuza kutoka kwenye rehema Yake, na viumbe wote watawaapiza laana
Hakika wale wanao ficha tuliyo yateremsha -- nazo ni hoja zilizo wazi na uwongofu baada ya Sisi kuzibainisha kwa watu Kitabuni -- hao anawalaani Mwenyezi Mungu, na wanawalaani kila wenye kulaani

Swedish

DE SOM doljer de vittnesbord och den vagledning som Vi genom uppenbarelser har gett dem och som Vi har klargjort for manniskorna i Skriften, skall forbannas och fordomas av Gud och [alla] som kan doma skall forbanna och fordoma dem
DE SOM döljer de vittnesbörd och den vägledning som Vi genom uppenbarelser har gett dem och som Vi har klargjort för människorna i Skriften, skall förbannas och fördömas av Gud och [alla] som kan döma skall förbanna och fördöma dem

Tajik

Kasonero, ki dalelhoi ravsan va hidojatkunandai moro pas az on ki dar kitoʙ ʙaroi mardum ʙajonason kardaem, pinhon mekunand, ham Xudo la'nat mekunad va ham digar la'natkunandagon
Kasonero, ki dalelhoi ravşan va hidojatkunandai moro pas az on ki dar kitoʙ ʙaroi mardum ʙajonaşon kardaem, pinhon mekunand, ham Xudo la'nat mekunad va ham digar la'natkunandagon
Касонеро, ки далелҳои равшан ва ҳидояткунандаи моро пас аз он ки дар китоб барои мардум баёнашон кардаем, пинҳон мекунанд, ҳам Худо лаънат мекунад ва ҳам дигар лаънаткунандагон
Alʙatta on kasone, ki daleli ravsan va hidojatero, ki Mo furud firistodaem va onro dar kitoʙi Tavrot va Incil ʙajon kardaem, pinhon mekunand. Alloh ta'olo onhoro (ja'ne olimoni jahud va nasoro) ro az rahmati xud dur mekunad va U va cami'i maxluqot onhoro la'nat mekunand
Alʙatta on kasone, ki daleli ravşan va hidojatero, ki Mo furud firistodaem va onro dar kitoʙi Tavrot va Inçil ʙajon kardaem, pinhon mekunand. Alloh ta'olo onhoro (ja'ne olimoni jahud va nasoro) ro az rahmati xud dur mekunad va Ū va çami'i maxluqot onhoro la'nat mekunand
Албатта он касоне, ки далели равшан ва ҳидоятеро, ки Мо фуруд фиристодаем ва онро дар китоби Таврот ва Инҷил баён кардаем, пинҳон мекунанд. Аллоҳ таъоло онҳоро (яъне олимони яҳуд ва насоро) ро аз раҳмати худ дур мекунад ва Ӯ ва ҷамиъи махлуқот онҳоро лаънат мекунанд
Kasone, ki on ciro az daloili ravsan va hidojat nozil kardaem – pas az on, ki dar kitoʙi [Tavrot va Incil] ʙaroi mardum ʙajonas namudem – pinhon medorand, Alloh taolo ononro la'nat mekunad va la'natkunandagon [az faristagonu mu'minon] la'natason mekunand
Kasone, ki on ciro az daloili ravşan va hidojat nozil kardaem – pas az on, ki dar kitoʙi [Tavrot va Inçil] ʙaroi mardum ʙajonaş namudem – pinhon medorand, Alloh taolo ononro la'nat mekunad va la'natkunandagon [az fariştagonu mu'minon] la'nataşon mekunand
Касоне, ки он чиро аз далоили равшан ва ҳидоят нозил кардаем – пас аз он, ки дар китоби [Таврот ва Инҷил] барои мардум баёнаш намудем – пинҳон медоранд, Аллоҳ таоло ононро лаънат мекунад ва лаънаткунандагон [аз фариштагону муъминон] лаънаташон мекунанд

Tamil

nervaliyaiyum telivana attatcikalaiyum nam irakki, avarrai manitarkalukkaka vetattil telivupatutti(k kuri)ya pinnar evarkal avarrai maraikkirarkalo avarkalai niccayamaka allahvum capikkiran. (Marrum) capippavarkalum avarkalaic capikkinranar
nērvaḻiyaiyum teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyum nām iṟakki, avaṟṟai maṉitarkaḷukkāka vētattil teḷivupaṭutti(k kūṟi)ya piṉṉar evarkaḷ avaṟṟai maṟaikkiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka allāhvum capikkiṟāṉ. (Maṟṟum) capippavarkaḷum avarkaḷaic capikkiṉṟaṉar
நேர்வழியையும் தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் நாம் இறக்கி, அவற்றை மனிதர்களுக்காக வேதத்தில் தெளிவுபடுத்தி(க் கூறி)ய பின்னர் எவர்கள் அவற்றை மறைக்கிறார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் சபிக்கிறான். (மற்றும்) சபிப்பவர்களும் அவர்களைச் சபிக்கின்றனர்
nam aruliya telivana attatcikalaiyum, nervaliyaiyum - atanai nam vetattil manitarkalukkaka vilakkiya pinnarum - yar maraikkinrarkalo, niccayamaka avarkalai allah capikkiran;. Melum avarkalaic capippa(tarku urimai utaiya)varkalum capikkirarkal
nām aruḷiya teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyum, nērvaḻiyaiyum - ataṉai nām vētattil maṉitarkaḷukkāka viḷakkiya piṉṉarum - yār maṟaikkiṉṟārkaḷō, niccayamāka avarkaḷai allāh capikkiṟāṉ;. Mēlum avarkaḷaic capippa(taṟku urimai uṭaiya)varkaḷum capikkiṟārkaḷ
நாம் அருளிய தெளிவான அத்தாட்சிகளையும், நேர்வழியையும் - அதனை நாம் வேதத்தில் மனிதர்களுக்காக விளக்கிய பின்னரும் - யார் மறைக்கின்றார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறான்;. மேலும் அவர்களைச் சபிப்ப(தற்கு உரிமை உடைய)வர்களும் சபிக்கிறார்கள்

Tatar

Шиксез, явыз галимнәр Без иңдергән ачык аңлатмаларны һәм туры юлны кешеләрдән яшерәләр, Коръәндә кешеләр өчен һәр нәрсәне ачык бәян кылганыбыздан соң. Аларны Аллаһ ләгънәт кыла һәм барча ләгънәт кылучылар ләгънәт кылалар

Telugu

niscayanga, evaraite memu avatarimpajesina spastamaina bodhanalanu, margadarsakatvalanu - prajala koraku divyagranthalalo spastaparacina pidapa kuda - dacutaro! Varini allah tappaka sapistadu (bahiskaristadu). Mariyu sapincagalavaru kuda varini sapistaru
niścayaṅgā, evaraitē mēmu avatarimpajēsina spaṣṭamaina bōdhanalanu, mārgadarśakatvālanu - prajala koraku divyagranthālalō spaṣṭaparacina pidapa kūḍā - dācutārō! Vārini allāh tappaka śapistāḍu (bahiṣkaristāḍu). Mariyu śapin̄cagalavāru kūḍā vārini śapistāru
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే మేము అవతరింపజేసిన స్పష్టమైన బోధనలను, మార్గదర్శకత్వాలను - ప్రజల కొరకు దివ్యగ్రంథాలలో స్పష్టపరచిన పిదప కూడా - దాచుతారో! వారిని అల్లాహ్ తప్పక శపిస్తాడు (బహిష్కరిస్తాడు). మరియు శపించగలవారు కూడా వారిని శపిస్తారు
మేము అవతరింపజేసిన నిదర్శనాలను మరియు సన్మార్గాన్ని ప్రజల కొరకు గ్రంథంలో విశదపరచిన తరువాత కూడా వాటిని దాచిపెట్టే వారిని అల్లాహ్‌ శపిస్తాడు. ఇంకా, వేరే శపించే వారు కూడా వారిని శపిస్తారు

Thai

thæcring brrda phu thi pidbang hlakthan xan chadcen læa khx næana xan thuk txng thi rea di hı lng ma hlangcak thi rea di chicæng man wi læw nı khamphir sahrab mnusʹy nan chn hela ni hæla xallxhˌ ca thrng khab li phwk khea hı phn cak khwam metta khxng phraxngkh læa phu sap chæng thanghlay k ca sap chæng phwk khea dwy
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pidbạng h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen læa k̄ĥx næanả xạn t̄hūk t̂xng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā h̄lạngcāk thī̀ reā dị̂ chī̂cæng mạn wị̂ læ̂w nı khạmp̣hīr̒ s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla xạllxḥˌ ca thrng k̄hạb lị̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa p̄hū̂ s̄āp chæ̀ng thậngh̄lāy k̆ ca s̄āp chæ̀ng phwk k̄heā d̂wy
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปิดบังหลักฐานอันชัดเจน และข้อแนะนำอันถูกต้องที่เราได้ให้ลงมาหลังจากที่เราได้ชี้แจงมันไว้แล้วในคัมภีร์สำหรับมนุษย์นั้น ชนเหล่านี้แหละ อัลลอฮฺจะทรงขับไล่พวกเขาให้พ้นจากความเมตตาของพระองค์ และผู้สาปแช่งทั้งหลายก็จะสาปแช่งพวกเขาด้วย
thæcring brrda phu thi pidbang hlakthan xan chadcen læa khx næana xan thuk txng thi rea di hı lng ma hlangcak thi rea di chi cæng man wi læw nı khamphir sahrab mnusʹy nan chn hela ni hæ la xallxh ca thrng khab li phwk khea hı phn cak khwam metta khxng phraxngkh læa phu sap chæng thanghlay k ca sap chæng phwk khea dwy
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pidbạng h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen læa k̄ĥx næanả xạn t̄hūk t̂xng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā h̄lạngcāk thī̀ reā dị̂ chī cæng mạn wị̂ læ̂w nı khạmp̣hīr̒ s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æ la xạllxḥ̒ ca thrng k̄hạb lị̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa p̄hû s̄āp chæ̀ng thậngh̄lāy k̆ ca s̄āp chæ̀ng phwk k̄heā d̂wy
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปิดบังหลักฐานอันชัดเจน และข้อแนะนำอันถูกต้องที่เราได้ให้ลงมาหลังจากที่เราได้ชีแจงมันไว้แล้วในคัมภีร์สำหรับมนุษย์นั้น ชนเหล่านี้แหละอัลลอฮ์จะทรงขับไล่พวกเขาให้พ้นจากความเมตตาของพระองค์ และผุ้สาปแช่งทั้งหลายก็จะสาปแช่งพวกเขาด้วย

Turkish

Indirdigimiz apacık delilleri, bildirdigimiz dosdogru yolu, insanlara Kur'an'da tamamıyla anlattıktan sonra bunu gizleyenlere gelince: Allah da onlara lanet eder, lanet edenler de
İndirdiğimiz apaçık delilleri, bildirdiğimiz dosdoğru yolu, insanlara Kur'an'da tamamıyla anlattıktan sonra bunu gizleyenlere gelince: Allah da onlara lanet eder, lanet edenler de
Indirdigimiz acık delilleri ve kitapta insanlara apacık gosterdigimiz hidayet yolunu gizleyenlere hem Allah hem de butun lanet ediciler lanet eder
İndirdiğimiz açık delilleri ve kitapta insanlara apaçık gösterdiğimiz hidayet yolunu gizleyenlere hem Allah hem de bütün lânet ediciler lânet eder
Gercekten, apacık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar icin kitapta acıkladıgımız hidayeti gizlemekte olanlar; iste onlara, hem Allah lanet eder, hem de (butun) lanet ediciler
Gerçekten, apaçık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için kitapta açıkladığımız hidayeti gizlemekte olanlar; işte onlara, hem Allah lanet eder, hem de (bütün) lanet ediciler
Indirdigimiz apacık hukumleri ve dogru yolu, insanlara biz Kitab’da beyan ettikten sonra, gizliyenler (var ya), suphesiz Allah onlara lanet eder. (onları rahmetinden kovar) ve butun lanet edebilenler de, onlara lanet okur
İndirdiğimiz apaçık hükümleri ve doğru yolu, insanlara biz Kitab’da beyan ettikten sonra, gizliyenler (var ya), şüphesiz Allah onlara lânet eder. (onları rahmetinden kovar) ve bütün lânet edebilenler de, onlara lânet okur
Suphesiz ki, indirdigimiz o acık belgeleri ve dogru yolu, Kitab´da insanlara acıkladıktan sonra gizleyenler yok mu, iste onlara hem Allah lanet eder, hem lanetciler lanet eder. Ancak tevbe edip kendini duzeltenler ve hakkı acıklayıp ortaya koyanlar bu lanetin dısında kalır, iste Ben onların tevbesini kabul ederim. (Cunku) tevbeleri cokca kabul eden, genis rahmette bulunan ancak Benim
Şüphesiz ki, indirdiğimiz o açık belgeleri ve doğru yolu, Kitab´da insanlara açıkladıktan sonra gizleyenler yok mu, işte onlara hem Allah lanet eder, hem lânetçiler lanet eder. Ancak tevbe edip kendini düzeltenler ve hakkı açıklayıp ortaya koyanlar bu lanetin dışında kalır, işte Ben onların tevbesini kabul ederim. (Çünkü) tevbeleri çokça kabul eden, geniş rahmette bulunan ancak Benim
Indirdigimiz belgeleri ve dogru yolu Kitab'da insanlara acıkladıktan sonra, gizleyen kimseler var ya, onlara hem Allah lanet eder, hem lanetciler lanet eder, ancak tevbe edenler, ıslah olanlar ve gercegi ortaya koyanlar mustesna; iste onların tevbesini kabul ederim. Ben, tevbeleri daima kabul ve merhamet edenim
İndirdiğimiz belgeleri ve doğru yolu Kitab'da insanlara açıkladıktan sonra, gizleyen kimseler var ya, onlara hem Allah lanet eder, hem lanetçiler lanet eder, ancak tevbe edenler, ıslah olanlar ve gerçeği ortaya koyanlar müstesna; işte onların tevbesini kabul ederim. Ben, tevbeleri daima kabul ve merhamet edenim
Indirdigimiz apacik delilleri ve hidayetin kendisi olan ayetleri insanlar icin biz kitapta acikladiktan sonra gizleyenler var ya mutlaka onlara Allah lanet eder. Lanet edebilecek olanlar da lanet ederler
Indirdigimiz apaçik delilleri ve hidayetin kendisi olan âyetleri insanlar için biz kitapta açikladiktan sonra gizleyenler var ya mutlaka onlara Allah lanet eder. Lanet edebilecek olanlar da lanet ederler
Indirdigimiz acık delilleri ve kitapta insanlara apacık gosterdigimiz hidayet yolunu gizleyenlere hem Allah hem de butun lanet ediciler lanet eder
İndirdiğimiz açık delilleri ve kitapta insanlara apaçık gösterdiğimiz hidayet yolunu gizleyenlere hem Allah hem de bütün lanet ediciler lanet eder
Indirdigimiz acık delilleri ve hidayeti, -biz kitapta halka acıkladıktan sonra- gizleyenleri hem ALLAH ve hem de tum lanetleyenler lanetler
İndirdiğimiz açık delilleri ve hidayeti, -biz kitapta halka açıkladıktan sonra- gizleyenleri hem ALLAH ve hem de tüm lanetleyenler lanetler
Indirdigimiz apacık delilleri ve hidayetin kendisi olan ayetleri insanlar icin biz kitapta acıkladıktan sonra gizleyenler var ya mutlaka onlara Allah lanet eder. Lanet edebilecek olanlar da lanet ederler
İndirdiğimiz apaçık delilleri ve hidayetin kendisi olan âyetleri insanlar için biz kitapta açıkladıktan sonra gizleyenler var ya mutlaka onlara Allah lanet eder. Lanet edebilecek olanlar da lanet ederler
Indirdigimiz apacık ayetleri ve dogruyu, Biz onları insanlar icin kitapta iyice acıkladıktan sonra, gizleyenlere Allah da butun lanet edebilenler de lanet eder
İndirdiğimiz apaçık ayetleri ve doğruyu, Biz onları insanlar için kitapta iyice açıkladıktan sonra, gizleyenlere Allah da bütün lanet edebilenler de lanet eder
Indirdigimiz apacık delilleri ve hidayetin kendisi olan ayetleri insanlar icin biz kitapta acıkladıktan sonra gizleyenler var ya mutlaka onlara Allah lanet eder. Lanet edebilecek olanlar da lanet ederler
İndirdiğimiz apaçık delilleri ve hidayetin kendisi olan âyetleri insanlar için biz kitapta açıkladıktan sonra gizleyenler var ya mutlaka onlara Allah lanet eder. Lanet edebilecek olanlar da lanet ederler
Indirdigimiz belgeleri, biz onları Kitapta acıkladıktan sonra gizleyenler var ya, onlara hem Allah hem de butun lanet edebilenler lanet eder
İndirdiğimiz belgeleri, biz onları Kitapta açıkladıktan sonra gizleyenler var ya, onlara hem Allah hem de bütün lânet edebilenler lânet eder
Gercekten, apacık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar icin Kitapta acıkladıgımız hidayeti gizlemekte olanlar; Iste onlara hem Tanrı lanet eder, hem de (butun) lanet ediciler
Gerçekten, apaçık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız hidayeti gizlemekte olanlar; İşte onlara hem Tanrı lanet eder, hem de (bütün) lanet ediciler
Hakıykat, indirdigimiz o acık acık ayetlerimizi ve dogruyu biz kitabda insanlara onu pek asikar bir suretde bildirdikden sonra gizleyenler (yok mu?) iste onlar (ın haali:) onlara hem Allah la´net eder ve hem la´net etmek sanından olanlar la´net eder
Hakıykat, indirdiğimiz o açık açık âyetlerimizi ve doğruyu biz kitabda insanlara onu pek aşikâr bir suretde bildirdikden sonra gizleyenler (yok mu?) işte onlar (ın haali:) onlara hem Allah lâ´net eder ve hem lâ´net etmek şânından olanlar lâ´net eder
Indirdigimiz, acık delilleri ve hidayeti, kitabda insanlara acıkca beyan ettikten sonra gizleyenlere; muhakkak ki onlara, Allah la´net eder ve la´net etmek sanından olanlar da la´net eder
İndirdiğimiz, açık delilleri ve hidayeti, kitabda insanlara açıkça beyan ettikten sonra gizleyenlere; muhakkak ki onlara, Allah la´net eder ve la´net etmek şanından olanlar da la´net eder
Indirdigimiz o beyyinelerden olan seyleri ve hidayeti (olmeden evvel ruhun Allah´a ulastırılmasını) Kitap´ta Allah insanlara acıkladıktan sonra gizleyenler (var ya), onlara, hem Allah lanet eder hem de lanet ediciler lanet eder
İndirdiğimiz o beyyinelerden olan şeyleri ve hidayeti (ölmeden evvel ruhun Allah´a ulaştırılmasını) Kitap´ta Allah insanlara açıkladıktan sonra gizleyenler (var ya), onlara, hem Allah lânet eder hem de lânet ediciler lânet eder
Innellezıne yektumune ma enzelna minel beyyinati vel huda mim ba´di ma beyyennahu lin nasi fil kitabi ulaike yel´anuhumullahu ve yel´anuhumul laınun
İnnellezıne yektümune ma enzelna minel beyyinati vel hüda mim ba´di ma beyyennahü lin nasi fil kitabi ülaike yel´anühümullahü ve yel´anühümül laınun
Innellezine yektumune ma enzelna min el beyyinati vel huda min ba’di ma beyyennahu lin nasi fil kitabi, ulaike yel’anuhumullahu ve yel’anuhumul lainun(lainune)
İnnellezîne yektumûne mâ enzelnâ min el beyyinâti vel hudâ min ba’di mâ beyyennâhu lin nâsi fîl kitâbi, ulâike yel’anuhumullâhu ve yel’anuhumul lâinûn(lâinûne)
Bakın, katımızdan indirdigimiz hakikatin ve rehberligin delilini ilahi kelam aracılıgıyla insanlıgın onune koyduktan sonra onu gizleyip ortbas edenlere gelince: Iste onlardır Allah´ın lanet edecegi ve onlardır yargılama yetenegine sahip herkesin de lanet yagdıracagı
Bakın, katımızdan indirdiğimiz hakikatin ve rehberliğin delilini ilahi kelam aracılığıyla insanlığın önüne koyduktan sonra onu gizleyip örtbas edenlere gelince: İşte onlardır Allah´ın lanet edeceği ve onlardır yargılama yeteneğine sahip herkesin de lanet yağdıracağı
inne-llezine yektumune ma enzelna mine-lbeyyinati velhuda mim ba`di ma beyyennahu linnasi fi-lkitabi ulaike yel`anuhumu-llahu veyel`anuhumu-lla`inun
inne-lleẕîne yektümûne mâ enzelnâ mine-lbeyyinâti velhüdâ mim ba`di mâ beyyennâhü linnâsi fi-lkitâbi ülâike yel`anühümü-llâhü veyel`anühümü-llâ`inûn
Indirdigimiz acık delilleri ve kitapta insanlara apacık gosterdigimiz hidayet yolunu gizleyenlere hem Allah hem de butun lanet ediciler lanet eder
İndirdiğimiz açık delilleri ve kitapta insanlara apaçık gösterdiğimiz hidayet yolunu gizleyenlere hem Allah hem de bütün lânet ediciler lânet eder
Indirdigimiz acık delilleri ve dogru yolu kitapta insanlara acıkladıktan sonra onu gizleyenler.. Iste onlara hem Allah lanet eder, hem de lanet edenlerin hepsi lanet eder
İndirdiğimiz açık delilleri ve doğru yolu kitapta insanlara açıkladıktan sonra onu gizleyenler.. İşte onlara hem Allah lanet eder, hem de lanet edenlerin hepsi lanet eder
Indirdigimiz acık delilleri ve dogru yolu insanlara kitapta acıkladıktan sonra onu gizleyenler. Iste onlara hem Allah lanet eder, hem de lanet edenlerin hepsi lanet eder
İndirdiğimiz açık delilleri ve doğru yolu insanlara kitapta açıkladıktan sonra onu gizleyenler. İşte onlara hem Allah lanet eder, hem de lanet edenlerin hepsi lanet eder
Insanlar icin biz kitapta acıkladıktan sonra, indirmis oldugumuz asikar delilleri ve hidayeti gizleyenler var ya, iste onlara Allah lanet ettigi gibi, Lanet edebilecek herkes de lanet eder
İnsanlar için biz kitapta açıkladıktan sonra, indirmiş olduğumuz aşikâr delilleri ve hidâyeti gizleyenler var ya, işte onlara Allah lânet ettiği gibi, Lânet edebilecek herkes de lânet eder
Indirdigimiz acık delilleri ve hidayeti biz Kitapta insanlara acıkca belirttikten sonra gizleyenler (var ya), iste onlara hem Allah la'net eder, hem butun la'net edebilenler la'net eder
İndirdiğimiz açık delilleri ve hidayeti biz Kitapta insanlara açıkça belirttikten sonra gizleyenler (var ya), işte onlara hem Allah la'net eder, hem bütün la'net edebilenler la'net eder
Gercek, apacık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar icin Kitapta acıkladıgımız hidayeti gizlemekte olanlar; iste onlara, hem Allah lanet eder, hem de lanet ediciler lanet eder
Gerçek, apaçık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız hidayeti gizlemekte olanlar; işte onlara, hem Allah lanet eder, hem de lanet ediciler lanet eder
Indirdigimiz apacık delilleri ve dosdogru yolu, kitapta insanlara acıkladıktan sonra gizleyenlere gelince, onlara Allah da lanet eder, butun lanet ediciler de lanet ederler
İndirdiğimiz apaçık delilleri ve dosdoğru yolu, kitapta insanlara açıkladıktan sonra gizleyenlere gelince, onlara Allah da lanet eder, bütün lanet ediciler de lanet ederler
Indirdigimiz acık-secik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap'ta insanlara ayan-beyan gosterdikten sonra gizleyenlere, iste onlara, hem Allah lanet eder hem de diger lanet okuyanlar lanet eder
İndirdiğimiz açık-seçik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap'ta insanlara ayan-beyan gösterdikten sonra gizleyenlere, işte onlara, hem Allah lanet eder hem de diğer lanet okuyanlar lanet eder
Indirdigimiz acık-secik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap´ta insanlara ayan-beyan gosterdikten sonra gizleyenlere, iste onlara, hem Allah lanet eder hem de diger lanet okuyanlar lanet eder
İndirdiğimiz açık-seçik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap´ta insanlara ayan-beyan gösterdikten sonra gizleyenlere, işte onlara, hem Allah lanet eder hem de diğer lanet okuyanlar lanet eder
Indirdigimiz acık-secik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap´ta insanlara ayan-beyan gosterdikten sonra gizleyenlere, iste onlara, hem Allah lanet eder hem de diger lanet okuyanlar lanet eder
İndirdiğimiz açık-seçik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap´ta insanlara ayan-beyan gösterdikten sonra gizleyenlere, işte onlara, hem Allah lanet eder hem de diğer lanet okuyanlar lanet eder

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’de adeε a Y’asiane aba a εyε nyinasoͻ pefee ne kwankyerε no sie wͻ akyire yi a Y’ada no adi akyerε nnipa wͻ Nwoma no mu no, saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn nnomee ne obiara a ͻdome no nnomee wͻ wͻn soͻ

Uighur

بۇ كىتابتا (يەنى تەۋراتتا) كىشىلەرگە توغرا يولنى ئېنىق بايان قىلغىنىمىزدىن كېيىن، بىز نازىل قىلغان (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن دەلىللەرنى ۋە توغرا يولنى يوشۇرىدىغانلارغا اﷲ لەنەت قىلىدۇ (يەنى رەھمىتىدىن يىراق قىلىدۇ)؛ لەنەت قىلغۇچىلار (يەنى پەرىشتىلەر ۋە مۆمىنلەر) مۇ ئۇلارغا لەنەت قىلىدۇ
بۇ كىتابتا (يەنى تەۋراتتا) كىشىلەرگە توغرا يولنى ئېنىق بايان قىلغىنىمىزدىن كېيىن، بىز نازىل قىلغان (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن دەلىللەرنى ۋە توغرا يولنى يوشۇرىدىغانلارغا ئاللاھ لەنەت قىلىدۇ (يەنى رەھمىتىدىن يىراق قىلىدۇ)؛ لەنەت قىلغۇچىلار (پەرىشتىلەر ۋە مۆمىنلەر) مۇ ئۇلارغا لەنەت قىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які приховують зіслані Нами ясні знамення та прямий шлях — після того, як Ми пояснили це людям у Писанні — таких прокляне Аллаг і проклянуть ті, які проклинають
Tsey khto prykhovuyutʹ nashi vidkryttya ta kerivnytstvo, pislya toho yak proholoshuvaty yikh dlya lyudey u svyatomu pysanni, zasudzhuyutʹsya BOHOM; vony zasudzhuyutʹsya vsim condemners
Цей хто приховують наші відкриття та керівництво, після того як проголошувати їх для людей у святому писанні, засуджуються БОГОМ; вони засуджуються всім condemners
Voistynu, tykh, yaki prykhovuyutʹ zislani Namy yasni znamennya ta pryamyy shlyakh — pislya toho, yak My poyasnyly tse lyudyam u Pysanni — takykh proklyane Allah i proklyanutʹ ti, yaki proklynayutʹ
Воістину, тих, які приховують зіслані Нами ясні знамення та прямий шлях — після того, як Ми пояснили це людям у Писанні — таких прокляне Аллаг і проклянуть ті, які проклинають
Voistynu, tykh, yaki prykhovuyutʹ zislani Namy yasni znamennya ta pryamyy shlyakh — pislya toho, yak My poyasnyly tse lyudyam u Pysanni — takykh proklyane Allah i proklyanutʹ ti, yaki proklynayutʹ
Воістину, тих, які приховують зіслані Нами ясні знамення та прямий шлях — після того, як Ми пояснили це людям у Писанні — таких прокляне Аллаг і проклянуть ті, які проклинають

Urdu

Jo log hamari nazil ki hui roshan taleemat aur hidayaat ko chupate hain, daraan haal yeh ke hum inhein sab Insano ki rehnumayi ke liye apni kitab mein bayan kar chuke hain, yaqeen jaano ke Allah bhi unpar lanat karta hai aur tamaam lanat karne waley bhi unpar lanat bhejte hain
جو لوگ ہماری نازل کی ہوئی روشن تعلیمات اور ہدایات کو چھپاتے ہیں، درآں حالیکہ ہم انہیں سب انسانوں کی رہنمائی کے لیے اپنی کتاب میں بیان کر چکے ہیں، یقین جانو کہ اللہ بھی ان پر لعنت کرتا ہے اور تمام لعنت کرنے والے بھی اُن پر لعنت بھیجتے ہیں
بے شک جو لوگ ان کھلی کھلی باتوں اور ہدایت کو جسے ہم نے نازل کر دیا ہے اس کے بعد بھی چھپاتے ہیں کہ ہم نے ان کو لوگوں کے لیے کتاب میں بیان کر دیا یہی لوگ ہیں کہ ان پر الله لعنت کرتا ہے اور لعنت کرنے والے لعنت کرتے ہیں
جو لوگ ہمارے حکموں اور ہدایتوں کو جو ہم نے نازل کی ہیں (کسی غرض فاسد سے) چھپاتے ہیں باوجود یہ کہ ہم نے ان لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اپنی کتاب میں کھول کھول کر بیان کردیا ہے۔ ایسوں پر خدا اور تمام لعنت کرنے والے لعنت کرتے ہیں
بیشک جو لوگ چھپاتے ہیں جو کچھ ہم نے اتارے صاف حکم اور ہدایت کی باتیں بعد اس کے کہ ہم انکو کھول چکے لوگوں کے واسطے کتاب میں [۲۲۴] ان پر لعنت کرتا ہے اللہ اور لعنت کرتے ہیں ان پر لعنت کرنے والے [۲۲۵]
بالتحقیق جو لوگ چھپاتے ہیں ہماری نازل کردہ روشن تعلیمات و ہدایت کو جبکہ ہم تمام لوگوں کے لئے انہیں کتاب میں واضح طور پر بیان کر چکے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ لعنت کرتا ہے اور تمام لعنت کرنے والے بھی لعنت کرتے ہیں۔
Jo log humari utari hui daleelon aur hidayat ko chupatay hain ba wajood yeh kay hum ussay apni kitab mein logon kay liye biyan ker chukay hain unn logon per Allah ki aur tamam laanat kerney walon ki laanat hai
جو لوگ ہماری اتاری ہوئی دلیلوں اور ہدایت کو چھپاتے ہیں باوجودیکہ ہم اسے اپنی کتاب میں لوگوں کے لئے بیان کرچکے ہیں، ان لوگوں پر اللہ کی اور تمام لعنت کرنے والوں کی لعنت ہے
jo log hamaari utari hoyi dalilo aur hidaayath ko chipaate hai, ba-wajoodh ye ke hum ose apni kitaab mein logo ke liye bayan kar chuke hai, un logo par Allah ki aur tamaam laanath karne waalo ki laanath hai
بےشک جو لوگ ف چھپاتے ہیں ان چیزوں کو جو ہم نے نازل کیں روشن دلیلوں اور ہدایت سے اس کے بعد بھی کہ ہم نے کھول کر بیان کر دیا انہیں لوگوں کے واسطے (اپنی) کتاب میں یہی وہ لوگ ہیں کہ دور کرتا ہے انہیں اللہ تعالیٰ (اپنی رحمت سے) اور لعنت کرتے ہیں انہیں لعنت کرنے والے
بیشک جو لوگ ہماری نازل کردہ کھلی نشانیوں اور ہدایت کو چھپاتے ہیں اس کے بعد کہ ہم نے اسے لوگوں کے لئے (اپنی) کتاب میں واضح کردیا ہے تو انہی لوگوں پر اللہ لعنت بھیجتا ہے (یعنی انہیں اپنی رحمت سے دور کرتا ہے) اور لعنت بھیجنے والے بھی ان پر لعنت بھیجتے ہیں
بیشک وہ لوگ جو ہماری نازل کی ہوئی روشن دلیلوں اور ہدایت کو چھپاتے ہیں باوجودیکہ ہم انہیں کتاب میں کھول کھول کر لوگوں کے لیے بیان کرچکے ہیں تو ایسے لوگوں پر اللہ بھی لعنت بھیجتا ہے اور دوسرے لعنت کرنے والے بھی لعنت بھیجتے ہیں،
جو لوگ ہمارے نازل کئے ہوئے واضح بیانات اور ہدایات کو ہمارے بیان کردینے کے بعد بھی حُھپاتے ہیں ان پر اللہ بھی لعنت کرتا ہے اور تمام لعنت کرنے والے بھی لعنت کرتے ہیں

Uzbek

Албатта, Биз нозил қилган равшан оятларни ва ҳидоятни одамларга китобда баён қилиб берганимиздан кейин беркитганларни — ўшаларни Аллоҳ лаънатлайдир. Ва лаънатловчилар лаънатлайдир
Биз нозил қилган ҳужжатлар ва ҳидоятдан иборат (Муҳаммаднинг ҳақ пайғамбар эканлиги ҳақидаги) нарсаларни одамларга Китобда (Тавротда) равшан қилиб берганимиздан кейин беркитган кимсаларни шубҳасиз, Аллоҳ лаънатлагай ва лаънатловчи зотлар (фаришталар ва мўминлар) лаънатлагайлар
Албатта, Биз нозил қилган равшан оятларни ва ҳидоятни одамларга китобда баён қилиб берганимиздан кейин беркитганларни–ўшаларни Аллоҳ лаънатлайди. Ва лаънатловчилар лаънатлайди

Vietnamese

Qua that, nhung ai giau giem nhung bang chung ro ret ma TA (Allah) đa ban xuong va (giau giem) Chi Đao ma TA đa trinh bay ro cho nhan loai trong Kinh Sach thi se bi Allah nguyen rua va bi ca nhung Thien Than va nhung nguoi co đuc tin nguyen rua
Quả thật, những ai giấu giếm những bằng chứng rõ rệt mà TA (Allah) đã ban xuống và (giấu giếm) Chỉ Đạo mà TA đã trình bày rõ cho nhân loại trong Kinh Sách thì sẽ bị Allah nguyền rủa và bị cả những Thiên Thần và những người có đức tin nguyền rủa
Qua that, nhung ai giau giem nhung bang chung va su huong dan ma TA (Allah) đa thien khai xuong sau khi TA đa trinh bay ro rang cho thien ha trong Kinh Sach thi nhung nguoi đo la nhung ke bi Allah va van vat nguyen rua
Quả thật, những ai giấu giếm những bằng chứng và sự hướng dẫn mà TA (Allah) đã thiên khải xuống sau khi TA đã trình bày rõ ràng cho thiên hạ trong Kinh Sách thì những người đó là những kẻ bị Allah và vạn vật nguyền rủa

Xhosa

Inene abo bafihla ubungqina, nesiKhokelo, eSisithumeleyo emveni kokuba Senze kwacaca ebantwini eNcwadini, abo ngabo kanye abaqalekisiweyo nguAllâh baza baqalekiswa nangabo (bonke) abaqalekisi

Yau

Chisimu awala waakusisa yatutulwisye yaili ilosyo yakuonechela palangulangu soni yaili chongoko, panyuma panti tuisalichisye kwa wandu m’Chitabu, wanganyao niwaakuwa ali nkulwesedwa ni Allah, soni ni akuwa ali nkulwesedwa ni akulwesa
Chisimu aŵala ŵaakusisa yatutulwisye yaili ilosyo yakuonechela palangulangu soni yaili chongoko, panyuma panti tuisalichisye kwa ŵandu m’Chitabu, ŵanganyao niŵaakuŵa ali nkulwesedwa ni Allah, soni ni akuŵa ali nkulwesedwa ni akulwesa

Yoruba

Dajudaju awon t’o n daso bo ohun ti A sokale ninu awon eri t’o yanju ati imona, leyin ti A ti se alaye re fun awon eniyan sinu Tira, awon wonyen ni Allahu n sebi le. Awon olusebi si n sebi le won
Dájúdájú àwọn t’ó ń daṣọ bo ohun tí A sọ̀kalẹ̀ nínú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú àti ìmọ̀nà, lẹ́yìn tí A ti ṣe àlàyé rẹ̀ fún àwọn ènìyàn sínú Tírà, àwọn wọ̀nyẹn ni Allāhu ń ṣẹ́bi lé. Àwọn olùṣẹ́bi sì ń ṣẹ́bi lé wọn

Zulu

Ngempela laba abafihla lokho esikwehlisile okungubufakazi obucacisiwe nokuhola ngemuva kokuba sesikwenzile kwacaca kubantu encwadini, yilabo-ke abaqalekiswa nguMvelinqangi futhi baqalekiswe ngabaqalekisi (abantu nezingelosi)