Achinese

Ureueng nyan bandum meuteumee rahmat Lom Neugaseh that gopnyan le Allah Neubri peutunyok uleh Hadharat Uroe akhirat pih seunang leupah

Afar

Tama edde yabne weeloolat weeloysimeh yan mari, woo mari usun sinni Rabbik dambi cabtii kee faylaay Nacror-lon, woo mari usun cakki gitâ fanah tirri iyye mara

Afrikaans

Dit is húlle op wie die seëninge en barmhartigheid van hul Heer sal rus; dit is húlle wat op die regte weg wandel

Albanian

Ata i pret bekimi dhe meshira e Zotit te tyre, keta jane ata te cilet jane ne rruge te drejte
Ata i pret bekimi dhe mëshira e Zotit të tyre, këta janë ata të cilët janë në rrugë të drejtë
Ata do te shperblehen me dhunti dhe meshire nga Zoti i tyre; ata jane ne rrugen e drejte
Ata do të shpërblehen me dhunti dhe mëshirë nga Zoti i tyre; ata janë në rrugën e drejtë
Ata do te shperblehen me bekim dhe meshire nga Zoti i tyre; ata jane ne rrugen e drejte
Ata do të shpërblehen me bekim dhe mëshirë nga Zoti i tyre; ata janë në rrugën e drejtë
Te tillet jane ata qe kane bekime prej Zotit te tyre dhe meshire dhe te tillet jane ata te udhezuarit
Të tillët janë ata që kanë bekime prej Zotit të tyre dhe mëshirë dhe të tillët janë ata të udhëzuarit
Te tillet jane qe te Zoti i tyre kane bekime e meshire dhe te tillet jane ata te udhezuarit ne rrugen e drejte
Të tillët janë që te Zoti i tyre kanë bekime e mëshirë dhe të tillët janë ata të udhëzuarit në rrugën e drejtë

Amharic

ineziya be’inerisu layi kegetachewi yehonu mihiretochi chirotami alilu፡፡ inerisumi (wede iwineti) temeriwochu inerisu nachewi፡፡
inezīya be’inerisu layi kegētachewi yeẖonu miḥiretochi chirotami ālilu፡፡ inerisumi (wede iwineti) temerīwochu inerisu nachewi፡፡
እነዚያ በእነርሱ ላይ ከጌታቸው የኾኑ ምሕረቶች ችሮታም አልሉ፡፡ እነርሱም (ወደ እውነት) ተመሪዎቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«أولئك عليهم صلوات» مغفرة «من ربهم ورحمة» نعمة «وأولئك هم المهتدون» إلى الصواب
awlyk alsaabirun lahum thna' min rabihim warahmat ezymt minh sbhanh, wawlyk hum almuhtadun 'iilaa alrshad
أولئك الصابرون لهم ثناء من ربهم ورحمة عظيمة منه سبحانه، وأولئك هم المهتدون إلى الرشاد
Olaika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waolaika humu almuhtadoona
Ulaaa'ika 'alaihim salawaatun mir Rabbihim wa rahma; wa ulaaa'ika humul muhtadoon
Ola-ika AAalayhim salawatunmin rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoon
Ola-ika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona
ulaika ʿalayhim salawatun min rabbihim warahmatun wa-ulaika humu l-muh'taduna
ulaika ʿalayhim salawatun min rabbihim warahmatun wa-ulaika humu l-muh'taduna
ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim waraḥmatun wa-ulāika humu l-muh'tadūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ عَلَیۡهِمۡ صَلَوَ ٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمُۥ صَلَوَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمُۥ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُهۡتَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُهۡتَدُونَ
اُولٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوٰتٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٌࣞ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُهۡتَدُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَلَیۡهِمۡ صَلَوَ ٰ⁠تࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
اُولٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوٰتٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٌﵴ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُهۡتَدُوۡنَ ١٥٧
Ula'ika `Alayhim Salawatun Min Rabbihim Wa Rahmatun Wa 'Ula'ika Humu Al-Muhtaduna
Ūlā'ika `Alayhim Şalawātun Min Rabbihim Wa Raĥmatun Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Muhtadūna
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةࣱۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُهْتَدُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمُۥ صَلَوَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمُۥ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُهۡتَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُهۡتَدُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةࣱۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
اوليك عليهم صلوت من ربهم ورحمة واوليك هم المهتدون
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةࣱۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُهْتَدُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
اوليك عليهم صلوت من ربهم ورحمة واوليك هم المهتدون

Assamese

E'omloke'i haiche se'i sakala loka, yisakalara prati te'omlokara pratipalakara paraa bisesa anugraha arau rahamata barsita haya, arau e'omloke'i satpathata paraicalita
Ē'ōm̐lōkē'i haichē sē'i sakala lōka, yisakalara prati tē'ōm̐lōkara pratipālakara paraā biśēṣa anugraha ārau rahamata barṣita haẏa, ārau ē'ōm̐lōkē'i satpathata paraicālita
এওঁলোকেই হৈছে সেই সকল লোক, যিসকলৰ প্ৰতি তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা বিশেষ অনুগ্ৰহ আৰু ৰহমত বৰ্ষিত হয়, আৰু এওঁলোকেই সত্পথত পৰিচালিত।

Azerbaijani

Onlara oz Rəbbi tərəfindən təriflər və mərhəmət vardır. Məhz onlar dogru yolda olanlardır
Onlara öz Rəbbi tərəfindən təriflər və mərhəmət vardır. Məhz onlar doğru yolda olanlardır
Onlara oz Rəbbi tərə­fin­­dən təriflər və mərhəmət var­dır. Məhz onlar dogru yolda olan­lar­dır
Onlara öz Rəbbi tərə­fin­­dən təriflər və mərhəmət var­dır. Məhz onlar doğru yolda olan­lar­dır
Onları Rəbbi tərəfinfən bagıslanmaq və rəhmət (Cənnət) gozləyir. Onlar dogru yolda olanlardır
Onları Rəbbi tərəfinfən bağışlanmaq və rəhmət (Cənnət) gözləyir. Onlar doğru yolda olanlardır

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߘߎߓߊ ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߘߎߓߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߘߎߓߊ ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Era'i tara, yadera prati tadera rabera kacha theke bisesa anugraha ebam rahamata barsita haya, ara tara'i satpathe paricalita
Ērā'i tārā, yādēra prati tādēra rabēra kācha thēkē biśēṣa anugraha ēbaṁ rahamata barṣita haẏa, āra tārā'i saṯpathē paricālita
এরাই তারা, যাদের প্রতি তাদের রবের কাছ থেকে বিশেষ অনুগ্রহ এবং রহমত বর্ষিত হয়, আর তারাই সৎপথে পরিচালিত।
Tara se samasta loka, yadera prati allahara aphuranta anugraha o rahamata rayeche ebam esaba loka'i hedayeta prapta.
Tārā sē samasta lōka, yādēra prati āllāhara aphuranta anugraha ō rahamata raẏēchē ēbaṁ ēsaba lōka'i hēdāẏēta prāpta.
তারা সে সমস্ত লোক, যাদের প্রতি আল্লাহর অফুরন্ত অনুগ্রহ ও রহমত রয়েছে এবং এসব লোকই হেদায়েত প্রাপ্ত।
E'isaba -- tadera upare tadera prabhura kacha theke rayeche asabada o karuna, ara era nijera'i supathagami.
Ē'isaba -- tādēra uparē tādēra prabhura kācha thēkē raẏēchē āśabāda ō karuṇā, āra ērā nijērā'i supathagāmī.
এইসব -- তাদের উপরে তাদের প্রভুর কাছ থেকে রয়েছে আশবাদ ও করুণা, আর এরা নিজেরাই সুপথগামী।

Berber

Widak, fellasen teilla s$uo Mass nnsen, akked ueunu. Widak d wid ipwanhan
Widak, fellasen téilla s$uô Mass nnsen, akked uêunu. Widak d wid ipwanhan

Bosnian

Njih ceka oprost od Gospodara njihova i milost; oni su na Pravome putu
Njih čeka oprost od Gospodara njihova i milost; oni su na Pravome putu
Njih ceka oprost od Gospodara njihova i milost; oni su na pravom putu
Njih čeka oprost od Gospodara njihova i milost; oni su na pravom putu
To su oni kojima pripadaju blagoslovi od Gospodara njihova i milost; oni su na Pravom putu
To su oni kojima pripadaju blagoslovi od Gospodara njihova i milost; oni su na Pravom putu
Nad tim takvima su salawati Gospodara njihovog i milost, a ti takvi - oni su upuceni
Nad tim takvima su salawati Gospodara njihovog i milost, a ti takvi - oni su upućeni
‘ULA’IKE ‘ALEJHIM SELEWATUN MIN RABBIHIM WE REHMETUN WE ‘ULA’IKE HUMUL-MUHTEDUNE
To su oni kojima pripadaju blagoslovi od Gospodara njihova i milost; oni su na Pravom putu
To su oni kojima pripadaju blagoslovi od Gospodara njihova i milost; oni su na Pravom putu

Bulgarian

Vurkhu tyakh ima blagoslov i milost ot tekhniya Gospod. Te sa naputenite
Vŭrkhu tyakh ima blagoslov i milost ot tekhniya Gospod. Te sa napŭtenite
Върху тях има благослов и милост от техния Господ. Те са напътените

Burmese

ထိုသို့သော ပုဂ္ဂိုလ်များအပေါ် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ခွင့်လွှတ်မှု၊ မေတ္တာကရုဏာတော်နှင့်လိုအပ်ချက်များ ဖြည့်ဆည်းပေးမှုစသော) ကောင်းချီးမင်္ဂလာများနှင့် အရှင့်ကရုဏာသက်စေတော်မူပြီး (လောကီနှင့်တမလွန်၌ စိတ်မကူးနိုင်သည့် ကူညီစောင်မမှုများ ရစေမည့်) ထိုသူတို့သည်ပင် လမ်းညွှန်မှန် ညွှန်ပြခြင်းခံရသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၁၅၇။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အပေါ် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်နှင့် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်များကျရောက်သူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်းခံရသူများ ဖြစ်ကြ၏။
ထို(ဘေးအန္တရာယ်များကို ခန္တီတရားဖြင့် သည်းခံသော) ဤသူတို့အပေါ်၌သာလျှင် ယင်းသူတို့အား မွေးမြူတော်မူထသောအလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အထံတော်မှ ကောင်းခြီးမင်္ဂလာများနှင့် မေတ္တာကရုဏာတော် သက်ရောက်ပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ဖြောင့် မတ်မှန်ကန် သော တရားလမ်းစဉ်ကို ရရှိသူများ ဖြစ်ကြကုန် သတည်း။
ထိုသူများအ‌ပေါ်၌ပင် သူတို့ကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာများနှင့် သနားကရုဏာရှိသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ပင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Ells reben les benediccions i la misericordia del seu Senyor. Ells son els que estan en la bona senda
Ells reben les benediccions i la misericòrdia del seu Senyor. Ells són els que estan en la bona senda

Chichewa

Iwo ndiwo adzalandira madalitso ndi chisoni chochokera kwa Ambuye wawo, ndipo ndiwo amene ali otsogozedwa kwenikweni
“Otero ndi amene pa iwo pali madalitso ochokera kwa Mbuye wawo ndi chifundo. Ndiponso iwo ndi amene ali oongoka

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, shi meng zhenzhu de hu you he ci'en de; zhe deng ren, que shi zunxun zhengdao de.
Zhè děng rén, shì méng zhēnzhǔ de hù yòu hé cí'ēn de; zhè děng rén, què shì zūnxún zhèngdào de.
这等人,是蒙真主的祜佑和慈恩的;这等人,确是遵循正道的。
Zhexie ren jiang huode tamen de zhu de ci fu he ci min. Zhexie ren que shi zunxing zhengdao zhe.
Zhèxiē rén jiāng huòdé tāmen de zhǔ de cì fú hé cí mǐn. Zhèxiē rén què shì zūnxíng zhèngdào zhě.
这些人将获得他们的主的赐福和慈悯。这些人确是遵行正道者。
Zhe deng ren, shi meng an la de hu you he ci en de; zhe deng ren, que shi zunxun zhengdao de
Zhè děng rén, shì méng ān lā de hù yòu hé cì ēn de; zhè děng rén, què shì zūnxún zhèngdào de
这等人,是蒙安拉的祜祐和赐恩的;这等人,确是遵循正道的。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, shi meng zhenzhu de baoyou he ci'en de; zhe deng ren, que shi zunxun zhengdao de.§
Zhè děng rén, shì méng zhēnzhǔ de bǎoyòu hé cí'ēn de; zhè děng rén, què shì zūnxún zhèngdào de.§
这等人,是蒙真主的保祐和慈恩的;这等人,确 是遵循正道的。§
Zhe deng ren, shi meng zhenzhu de hu you he ci'en de; zhe deng ren, que shi zunxun zhengdao de.
Zhè děng rén, shì méng zhēnzhǔ de hù yòu hé cí'ēn de; zhè děng rén, què shì zūnxún zhèngdào de.
這等人,是蒙真主的祜祐和慈恩的;這等人,確是遵循正道的。

Croatian

Nad tim takvima su salawati Gospodara njihovog i milost, a takvi - oni su upuceni
Nad tim takvima su salawati Gospodara njihovog i milost, a takvi - oni su upućeni

Czech

Nad temito pozehnani. jest Pane a milosrdenstvi jeho a tito zajiste vedeni jsou cestou pravou
Nad těmito požehnání. jest Páně a milosrdenství jeho a tito zajisté vedeni jsou cestou pravou
Tyto zaslouily stesti podle jejich Magnat soucit. Tyto usmernovat jednotka
Tyto zaslouilý štestí podle jejich Magnát soucit. Tyto usmernovat jednotka
A to jsou ti, jimz patri pozehnani a milosrdenstvi Pana jejich, to jsou ti, kdoz spravnou cestou jsou vedeni
A to jsou ti, jimž patří požehnání a milosrdenství Pána jejich, to jsou ti, kdož správnou cestou jsou vedeni

Dagbani

Tɔ! Bannim‟ maa, alibarikanim‟ din yi bɛ Duuma (Naawuni) sani na be bɛ zuɣu, n-ti pahi O nambɔzɔbo. Yaha! Ban nim maa n-nyɛ ninvuɣu shεba ban dolsi

Danish

De trænger velsignelser fra deres Lord barmhjertighed. De guided en
Dezen zijn het, op wie de zegeningen en de barmhartigheid van hun Heer rusten en dezen zijn het, die de rechte weg volgen

Dari

این گروه درود و رحمت الله شامل حال‌شان است و ایشان‌اند هدایت شدگان

Divehi

އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން مغفرة އާއި رحمة އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހުރި މީހުންނެވެ. އަދި ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންނީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

Zij zijn het met wie hun Heer mededogen heeft en erbarmen; zij zijn het die het goede pad volgen
Over hen komt Gods zegen en barmhartigheid: zij zijn op den rechten weg
Zij zijn degenen op wie de zegeningen van hun Heer neerdalen, en Barmhartigheid, en zij zijn degenen die de rechte Leiding ontvangen
Dezen zijn het, op wie de zegeningen en de barmhartigheid van hun Heer rusten en dezen zijn het, die de rechte weg volgen

English

These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided
They are those on whom are the blessings and Mercy from their Lord, and they are those who are the guided ones
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance
These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided
Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided
On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path
Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided
upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided
They are those on whom descend blessings from God— and mercy. And they are the ones who receive guidance
The blessing and mercy of their Master is on them, and they are the guided
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided
Such are those upon whom are blessings from their Lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and Hereafter, and favors in Paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones
These are the recipients of Allah's efficacious grace, on whom Allah, their Creator, has conferred His blessings and mercy. Providence guides them into all truth
Those people: (descend) on them greetings from their Nourisher-Sustainer and (also) mercy. And they are the ones who receive guidance
Those, blessings will be sent on them from their Lord and mercy. And those, they are the ones who are truly guided
Such are they! The blessings and mercy of their Lord are upon them. They are the rightly guided ones
These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided
Such are the people on whom there are blessings and Mercy from Allah; and they are the ones that are rightly guided
Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed
These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance
On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these! - they are the rightly guided
Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided
Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided
Those are the persons over whom are blessings from their Fosterer with (His) mercy, and those are the persons who receive guidance
Those are the persons over whom are blessings from their Lord with (His) mercy, and those are the persons who receive guidance
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and His grace; and those are the ones that are rightly guided
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided
Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path
Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided
It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance
They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones
Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path
They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided
They are the ones who will receive God’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided
On such shall be God‘s blessing and mercy; such are those that are rightly guided
They are those upon whom are blessings and mercy from their Lord, and it is they who are guided
It is they who have their Lord's grace and mercy, and they are guided
They are those on whom are the Salawat (i.e., who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His mercy, and it is they who are the guided ones
It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33)
They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones
Such will have their prayers [accepted] by their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided
To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones
For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones
They are those upon whom come the blessings from their Lord, and compassion, and they are those who are rightly guided
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided
are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path
They are those on whom (Descend) blessings from God, and Mercy, and they are the ones that receive guidance

Esperanto

These ind blessings el their Lord mercy. These direkt unu

Filipino

Sila ang mga tumatanggap ng Salawat (mga biyaya at kapatawaran) mula sa kanilang Panginoon at sila ang tumatanggap ng Habag at sila ang tunay na napapatnubayan
Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na mga pagbubunyi mula sa Panginoon nila at awa. Ang mga iyon ay ang mga napapatnubayan

Finnish

sellaisille tulee siunausta ja laupeutta heidan Herraltaan, ja nama ovat niita, jotka ovat oikealla tiella
sellaisille tulee siunausta ja laupeutta heidän Herraltaan, ja nämä ovat niitä, jotka ovat oikealla tiellä

French

Ceux-la ont sur eux les benedictions de leur Seigneur et Sa misericorde, et ceux-la sont guides vers la juste voie
Ceux-là ont sur eux les bénédictions de leur Seigneur et Sa miséricorde, et ceux-là sont guidés vers la juste voie
Ceux-la recoivent des benedictions de leur Seigneur, ainsi que la misericorde; ceux-la sont les biens guides
Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; ceux-là sont les biens guidés
Ceux-la recoivent des benedictions de leur Seigneur, ainsi que la misericorde; et ceux-la sont les biens guides
Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés
Voila ceux que le Seigneur couvre de Ses benedictions et de Sa misericorde. Voila ceux qui suivent la bonne direction
Voilà ceux que le Seigneur couvre de Ses bénédictions et de Sa miséricorde. Voilà ceux qui suivent la bonne direction
A ceux-la, leur Seigneur accordera Sa benediction et etendra sur eux Sa misericorde et ceux-la sont sur la Voie Droite
À ceux-là, leur Seigneur accordera Sa bénédiction et étendra sur eux Sa miséricorde et ceux-là sont sur la Voie Droite

Fulah

Ɓen ɗon, hino e dow maɓɓe toraaje e yurmeende ummoraade ka Joomi maɓɓe, ko kamɓe ngoni feewuɓe ɓen

Ganda

Abo nno balina okusonyiyibwa n'okusaasirwa okuva eri mukama Katonda waabwe, era abo be baluŋŋamu

German

Auf diese laßt ihr Herr Segnungen und Barmherzigkeit herab und diese werden rechtgeleitet sein
Auf diese läßt ihr Herr Segnungen und Barmherzigkeit herab und diese werden rechtgeleitet sein
Auf sie kommen Segnungen und Barmherzigkeit von ihrem Herrn herab. Das sind die, die der Rechtleitung folgen
Auf sie kommen Segnungen und Barmherzigkeit von ihrem Herrn herab. Das sind die, die der Rechtleitung folgen
Fur diese gibt es von ihrem HERRN Vergebungen und Gnade, und diese sind die wirklichen Geleiteten
Für diese gibt es von ihrem HERRN Vergebungen und Gnade, und diese sind die wirklichen Geleiteten
Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten
Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten
Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten
Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten

Gujarati

te'o para te'ona palanaharani krpa'o ane daya'o che ane a ja loko satyamarga para che
tē'ō para tē'ōnā pālanahāranī kr̥pā'ō anē dayā'ō chē anē ā ja lōkō satyamārga para chē
તેઓ પર તેઓના પાલનહારની કૃપાઓ અને દયાઓ છે અને આ જ લોકો સત્યમાર્ગ પર છે

Hausa

Waɗannan akwai albarku a kansu daga Ubangijinsu da wata rahama. Kuma waɗannan su ne shiryayyu
Waɗannan akwai albarku a kansu daga Ubangijinsu da wata rahama. Kuma waɗannan sũ ne shiryayyu
Waɗannan akwai albarku a kansu daga Ubangijinsu da wata rahama. Kuma waɗannan su ne shiryayyu
Waɗannan akwai albarku a kansu daga Ubangijinsu da wata rahama. Kuma waɗannan sũ ne shiryayyu

Hebrew

הללו, עליהם יחולו ברכות מריבונם ורחמים, ואלה הם המודרכים (אל האמונה באללה)
הללו, עליהם יחולו ברכות מריבונם ורחמים, ואלה הם המודרכים (אל האמונה באלוהים)

Hindi

inheen par inake paalanahaar kee krpaayen tatha daya hain aur yahee seedhee raah paane vaale hain
इन्हीं पर इनके पालनहार की कृपायें तथा दया हैं और यही सीधी राह पाने वाले हैं।
yahee log hai jinapar unake rab kee vishesh krpaen hai aur dayaaluta bhee; aur yahee log hai jo seedhe maarg par hain
यही लोग है जिनपर उनके रब की विशेष कृपाएँ है और दयालुता भी; और यही लोग है जो सीधे मार्ग पर हैं
unheen logon par unake paravaradigaar kee taraph se inaayaten hain aur rahamat aur yahee log hidaayat yaaphta hai
उन्हीं लोगों पर उनके परवरदिगार की तरफ से इनायतें हैं और रहमत और यही लोग हिदायत याफ्ता है

Hungarian

Ok azok, akiken az Uruktol valo aldas van es konyorulet. Ok azok, akik az Igaz Uton vezereltetnek
Ők azok, akiken az Uruktól való áldás van és könyörület. Ők azok, akik az Igaz Úton vezéreltetnek

Indonesian

Mereka itulah yang memperoleh ampunan dan rahmat dari Tuhannya, dan mereka itulah orang-orang yang mendapat petunjuk
(Mereka itulah yang mendapat selawat) artinya ampunan (dari Tuhan mereka serta rahmat) atau nikmat (dan merekalah orang-orang yang mendapat petunjuk) ke arah yang benar
Mereka itulah yang mendapat keberkahan yang sempurna dan rahmat dari Tuhan mereka, dan mereka itulah orang-orang yang mendapat petunjuk
Orang-orang yang bersabar dan beriman kepada Allah akan menerima berita yang baik berupa pengampunan Tuhan dan karunia-Nya. Mereka itulah yang diberi petunjuk menuju jalan kebaikan dan kebenaran
Mereka itulah yang memperoleh ampunan dan rahmat dari Tuhannya, dan mereka itulah orang-orang yang mendapat petunjuk
Mereka itulah yang memperoleh ampunan dan rahmat dari Tuhannya, dan mereka itulah orang-orang yang mendapat petunjuk

Iranun

Siran man i Kiyapatotan ko manga Ma-ap!!! a pho-on ko Kadnan Niran, a go Limo, go Siran man na siran i Miyamakakudug ko Ontol

Italian

Quelli saranno benedetti dal loro Signore e saranno ben guidati
Quelli saranno benedetti dal loro Signore e saranno ben guidati

Japanese

kono yona mono no ue ni koso omo kara no shukufuku to onmegumi wa kudari, mata kare-ra wa, tadashiku michibika reru
kono yōna mono no ue ni koso omo kara no shukufuku to onmegumi wa kudari, mata kare-ra wa, tadashiku michibika reru
このような者の上にこそ主からの祝福と御恵みは下り,またかれらは,正しく導かれる。

Javanese

Wong kang mengkono iku padha pinaringan selawat (pangapura) lan rahmat saka Pangerane, lan wong kang mengkono iku padha pikantuk pituduh
Wong kang mengkono iku padha pinaringan selawat (pangapura) lan rahmat saka Pangerane, lan wong kang mengkono iku padha pikantuk pituduh

Kannada

avare, tam'ma odeyana anugraha mattu karunege patraradavaru mattu avare sanmarga padedavaru
avarē, tam'ma oḍeyana anugraha mattu karuṇege pātrarādavaru mattu avarē sanmārga paḍedavaru
ಅವರೇ, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾದವರು ಮತ್ತು ಅವರೇ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ಪಡೆದವರು

Kazakh

Mine solarga, Rabbıları jaqtan jarılqaw jane marqamet bar. Ari olar twra joldagılar
Mine solarğa, Rabbıları jaqtan jarılqaw jäne märqamet bar. Äri olar twra joldağılar
Міне соларға, Раббылары жақтан жарылқау және мәрқамет бар. Әрі олар тура жолдағылар
Mine, solarga olardın Rabbısınan igilik pen meyirim bar. Ari olar-twra jolmen jurwsiler
Mine, solarğa olardıñ Rabbısınan ïgilik pen meyirim bar. Äri olar-twra jolmen jürwşiler
Міне, соларға олардың Раббысынан игілік пен мейірім бар. Әрі олар-тура жолмен жүрушілер

Kendayan

Dan Iaka’koa lah nang namu ampunan mau rahmat dari Tuhannya, dan Iaka’koa ugak lah nang namu patunjuk

Khmer

anak teangnoh haey del nung ttuol ban kar sarsaer ning kar anet sraleanh pi mcheasa robsa puokke . haey anak teangnoh chea anak del ttuol ban kar changaoulobangheanh
អ្នកទាំងនោះហើយដែលនឹងទទួលបានការសរសើរ និង ការអាណិតស្រឡាញ់ពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ហើយអ្នកទាំងនោះជា អ្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Abo bafite impuhwe n’imbabazi bituruka kwa Nyagasani wabo, kandi ni na bo bayobotse
Abo bafite imigisha, impuhwe ndetse n’imbabazi bituruka kwa Nyagasani wabo, kandi ni na bo bayobotse

Kirghiz

Dal osolorgo Rabbisi tarabınan maktoo, ırayım bar. Jana osolor gana tuura jolgo tuskondor
Dal oşolorgo Rabbisi tarabınan maktoo, ırayım bar. Jana oşolor gana tuura jolgo tüşköndör
Дал ошолорго Раббиси тарабынан мактоо, ырайым бар. Жана ошолор гана туура жолго түшкөндөр

Korean

geuleohan jadeul-egeneun sillo geudeul junim-eulobuteoui chugboggwa jabiga iss-eul geos-imyeo geuleohan jadeul-eun sillo indobad-eun jadeul-ila
그러한 자들에게는 실로 그들 주님으로부터의 축복과 자비가 있을 것이며 그러한 자들은 실로 인도받은 자들이라
geudeul-wie junim-ui chugboggwa eun hyega iss-eo geudeul-eun olbaleun gillo in do doelila
그들위에 주님의 축복과 은 혜가 있어 그들은 올바른 길로 인 도 되리라

Kurdish

ئا ئه‌وانه چه‌نده‌ها ستایش و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی هه‌ر به‌سه‌ر ئه‌واندا ده‌بارێت له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه و ئه‌وانه ئه‌و كه‌سانه‌ن ڕێبازی هیدایه‌تیان وه‌رگرتووه‌
ئا ئەوانە دروود و بەزەیی بەسەر ئەواندا دەبارێت لە لایەن پەروەردگاریانەوە، وە ئەوانە ئەو کەسانەن ھیدایەتیان وەرگرتووە

Kurmanji

(Ewane) ku ji bona wan ra ji Xudaye wan baxisandin u dilovini heye, evan in u (ewane) hatine reya rast ji evan in
(Ewanê) ku ji bona wan ra ji Xudayê wan baxişandin û dilovînî heye, evan in û (ewanê) hatine rêya rast jî evan in

Latin

These deserved blessings ex their Dominus mercy. These guided unus

Lingala

Ba oyo wana bakozua mapamboli mpe ngolu kowuta na Nkolo wa bango, mpe bango nde bakambami

Luyia

Macedonian

Ним им припаѓаат благословите од Господарот нивен и милоста; тие се на Вистинскиот пат
Vrz niv se spustaat blagoslovi od Gospodarot nivni, i Milost, i onie, tokmu. se upatenite
Vrz niv se spuštaat blagoslovi od Gospodarot nivni, i Milost, i onie, tokmu. se upatenite
Врз нив се спуштаат благослови од Господарот нивни, и Милост, и оние, токму. се упатените

Malay

Mereka itu ialah orang-orang yang dilimpahi dengan berbagai-bagai kebaikan dari Tuhan mereka serta rahmatNya; dan mereka itulah orang-orang yang dapat petunjuk hidayahNya

Malayalam

avarkkatre tannalute raksitavinkal ninn anugrahannalum karunyavum labhikkunnat‌. avaratre sanmargam prapiccavar
avarkkatre taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn anugrahaṅṅaḷuṁ kāruṇyavuṁ labhikkunnat‌. avaratre sanmārgaṁ prāpiccavar
അവര്‍ക്കത്രെ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അനുഗ്രഹങ്ങളും കാരുണ്യവും ലഭിക്കുന്നത്‌. അവരത്രെ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവര്‍
avarkkatre tannalute raksitavinkal ninn anugrahannalum karunyavum labhikkunnat‌. avaratre sanmargam prapiccavar
avarkkatre taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn anugrahaṅṅaḷuṁ kāruṇyavuṁ labhikkunnat‌. avaratre sanmārgaṁ prāpiccavar
അവര്‍ക്കത്രെ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അനുഗ്രഹങ്ങളും കാരുണ്യവും ലഭിക്കുന്നത്‌. അവരത്രെ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവര്‍
avarkk avarute nathanil ninnulla atirarra ‎anugrahannalum karunyavumunt. avar tanneyan ‎nervali prapiccavar. ‎
avarkk avaruṭe nāthanil ninnuḷḷa atiraṟṟa ‎anugrahaṅṅaḷuṁ kāruṇyavumuṇṭ. avar tanneyāṇ ‎nērvaḻi prāpiccavar. ‎
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള അതിരറ്റ ‎അനുഗ്രഹങ്ങളും കാരുണ്യവുമുണ്ട്. അവര്‍ തന്നെയാണ് ‎നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവര്‍. ‎

Maltese

Dawk fuqhom hemm barkiet u ħniena minn Sidhom. Dawk huma li jimxu fit-triq it-tajba
Dawk fuqhom hemm barkiet u ħniena minn Sidhom. Dawk huma li jimxu fit-triq it-tajba

Maranao

Siran man i kiyapatotan ko manga maap a phoon ko Kadnan iran, ago limo, go siran man na siran i miyamakakdg ko ontol

Marathi

Heca te loka hota, jyancyavara tyancya palanakartyaci rahamata (daya-krpa) ani meharabani ahe ani heca loka sarala margavara aheta
Hēca tē lōka hōta, jyān̄cyāvara tyān̄cyā pālanakartyācī rahamata (dayā-kr̥pā) āṇi mēharabānī āhē āṇi hēca lōka saraḷa mārgāvara āhēta
१५७. हेच ते लोक होत, ज्यांच्यावर त्यांच्या पालनकर्त्याची रहमत (दया-कृपा) आणि मेहरबानी आहे आणि हेच लोक सरळ मार्गावर आहेत

Nepali

Yiniharumathi nai unako palanakartako krpa ra upakaraharu chan ra yinai satya batoma chan
Yinīharūmāthi nai unakō pālanakartākō kr̥pā ra upakāraharū chan ra yinai satya bāṭōmā chan
यिनीहरूमाथि नै उनको पालनकर्ताको कृपा र उपकारहरू छन् र यिनै सत्य बाटोमा छन् ।

Norwegian

Over dem hviler Guds velsignelse og nade. Disse er pa den rette vei
Over dem hviler Guds velsignelse og nåde. Disse er på den rette vei

Oromo

Isaan warra faaruufi tolli Gooftaa isaanii irraa ta’e isaan irra jiruudhaWarri sun isaanumatu qajeelfamoodha

Panjabi

Ihom hi loka hana jinham upara unham de raba valom visesa kirapa ate rahimata hai. Ate iho loka hana, jo vadhi'a raha te hana
Ihōṁ hī lōka hana jinhāṁ upara unhāṁ dē raba valōṁ viśēśa kirapā atē rahimata hai. Atē ihō lōka hana, jō vadhī'ā rāha tē hana
ਇਹੋਂ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹੋ ਲੋਕ ਹਨ, ਜੋ ਵਧੀਆ ਰਾਹ ਤੇ ਹਨ।

Persian

صلوات و رحمت پروردگارشان بر آنان باد، كه هدايت يافتگانند
آنانند كه درودها و رحمتى از پروردگارشان بر آنهاست و [تنها] همين‌ها هدايت يافتگانند
بر اینان درود پروردگارشان و رحمت او باد و اینانند که رهیافته‌اند
این‌ها هستند که درودها و رحمتی از پروردگارشان بر ایشان است و اینانند هدایت یافتگان
آنانند که درودها و رحمتی از سوی پروردگارشان بر آنان است و آنانند که هدایت یافته اند
اینها هستند که درودها و رحمتی از پروردگارشان برایشان است و همینان هدایت‌یافتگانند
آن گروهند که مخصوص به درود و الطاف الهی و رحمت خاص خدایند و آنها خود هدایت یافتگانند
آنانند که بر ایشان است درودهائی از پروردگارشان و رحمتی و آنانند هدایت‌شدگان‌
بر ايشان درودها و رحمتى از پروردگارشان [باد] و راه‌يافتگان [هم‌] خود ايشانند
ایشان بر (سر و سامان)شان درودها و رحمتی (سرشار) از پروردگارشان است و تنها ایشان، هم‌اینان، راه‌یافتگانند
آنانند که درودها و رحمت پروردگارشان، شامل حالشان شده و همان‌ها هدایت­یافتگانند
آنان (همان بردباران با ایمانی هستند که) الطاف و رحمت و احسان و مغفرت خدایشان شامل حال آنان می‌گردد، و مسلّماً ایشان راه‌یافتگان (به جاده‌ی حق و حقیقت و طریق خیر و سعادت) هستند
اینها، همانها هستند که الطاف و رحمت خدا شامل حالشان شده؛ و آنها هستند هدایت‌یافتگان
آنانند كه درودها و بخشايشى از پروردگارشان بر آنهاست و ايشانند راه‌يافتگان
اینها هستند که درودها و رحمتی از پروردگارشان بر ایشان است و اینانند هدایت یافتگان

Polish

Oto ci, nad ktorymi jest błogosławienstwo ich Pana i miłosierdzie! Tacy sa prowadzeni droga prosta
Oto ci, nad którymi jest błogosławieństwo ich Pana i miłosierdzie! Tacy są prowadzeni drogą prostą

Portuguese

Sobre esses sao as bencaos e a misericordia de seu Senhor. E esses sao os guiados
Sobre esses são as bênçãos e a misericórdia de seu Senhor. E esses são os guiados
Estes serao cobertos pelas bencaos e pela misericordia de seu Senhor, e estes sao os bem encaminhados
Estes serão cobertos pelas bênçãos e pela misericórdia de seu Senhor, e estes são os bem encaminhados

Pushto

دغه خلق، پر هم دوى باندې د خپل رب له جانبه عنایتونه دي او رحمت دى، او همدغه خلق هدایت موندونكي دي
دغه خلق، پر هم دوى باندې د خپل رب له جانبه عنایتونه دي او رحمت دى، او همدغه خلق هدایت موندونكي دي

Romanian

Acestia sunt cei pe care Domnul lor ii acopera cu binecuvantarile Sale si cu milostivenia Sa, caci ei sunt cei bine calauziti
Aceştia sunt cei pe care Domnul lor îi acoperă cu binecuvântările Sale şi cu milostivenia Sa, căci ei sunt cei bine călăuziţi
Acestea merita binecuvântare de their Domnitor mila. Acestea ghid una
Aceia sunt cei peste care se pogoara binecuvantarea Domnului lor ºi indurarea Lui ºi aceia sunt cei calauziþi
Aceia sunt cei peste care se pogoarã binecuvântarea Domnului lor ºi îndurarea Lui ºi aceia sunt cei cãlãuziþi

Rundi

Abo bantu hejuru yabo hazoba hari imihezagiro ivuye ku Muremyi wabo hamwe n’impuhwe zayo kandi nibo bantu barongotse

Russian

Acestia sunt cei pe care Domnul lor ii acopera cu binecuvantarile Sale si cu milostivenia Sa, caci ei sunt cei bine calauziti
Это – те, над которыми благословения от их Господа [Аллах почтит их тем, что о них будут говорить ангелы небесные] и милость, и они – идущие верным путем (так как правильное проявление терпения является составляющей верного пути)
Oni udostaivayutsya blagosloveniya svoyego Gospoda i milosti. Oni sleduyut pryamym putem
Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем
Im blagoslovleniye i milost' ot Gospoda ikh; oni idut po pryamomu puti
Им благословление и милость от Господа их; они идут по прямому пути
Eto - te, nad kotorymi blagosloveniya ot ikh Gospoda i milost', i oni - idushchiye vernym putem
Это - те, над которыми благословения от их Господа и милость, и они - идущие верным путем
Eto oni - te, komu Allakh daruyet blagosloveniya i milost' Svoyu, i oni - na vernom puti
Это они - те, кому Аллах дарует благословения и милость Свою, и они - на верном пути
Eto - te, nad kotorymi blagosloveniye i milost' ot ikh Gospoda, i oni idut vernym putom
Это - те, над которыми благословение и милость от их Господа, и они идут верным путём
Oni - vse te, na koikh snizoydet Blagosloveniye i milost' Boga, I ikh napravit On po pravednoy steze
Они - все те, на коих снизойдет Благословение и милость Бога, И их направит Он по праведной стезе

Serbian

То су они којима припадају благослови од Господара њиховог и милост; они су на Правом путу

Shona

Avo ndivo vachawana makomborero kubva kuna Tenzi vavo, uyezve tsitsi dzavo, uyezve ndivo vari pagwara (rechokwadi)

Sindhi

اُنھن تي سندن پالڻھار وٽان مھربانيون ۽ ٻاجھ آھي، ۽ اِھي ئي سڌيءَ واٽ وارا آھن

Sinhala

mevænnan kerehima ovunge deviyange asirvadayada dayavada æti vanneya. tavada movunma rju margayada atvuvan vannaha
mevænnan kerehima ovungē deviyangē āśīrvādayada dayāvada æti vannēya. tavada movunma ṛju mārgayada atvūvan vannāha
මෙවැන්නන් කෙරෙහිම ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ ආශීර්වාදයද දයාවද ඇති වන්නේය. තවද මොවුන්ම ඍජු මාර්ගයද අත්වූවන් වන්නාහ
tama paramadhipatigen vu asirvadayan da karunava da taman veta ætto movunya. movunmaya yahamanga læbuvan vanno
tama paramādhipatigen vū āśirvādayan da karuṇāva da taman veta ættō movunya. movunmaya yahaman̆ga læbūvan vannō
තම පරමාධිපතිගෙන් වූ ආශිර්වාදයන් ද කරුණාව ද තමන් වෙත ඇත්තෝ මොවුන්ය. මොවුන්මය යහමඟ ලැබූවන් වන්නෝ

Slovak

These zasluzit blessings z ich Lord zlutovanie. These guided jeden

Somali

Kuwaasi weeye kuwa ay korkooda yihiin barakooyin xagga Rabbigood iyo naxariis, oo kuwaas weeye kuwa hanuunsan
kuwaas waxaa korkooda ahaan Deeq Eebe iyo Naxariistiisa, waana kuwa hanuunsan
kuwaas waxaa korkooda ahaan Deeq Eebe iyo Naxariistiisa, waana kuwa hanuunsan

Sotho

Bana ke bao litlhohonolofatso le mohau li tsoang ho Mong`a bona sebakeng sa bona. Ruri bana ke ba tataisong e nepahetseng

Spanish

Estos son quienes su Senor agraciara con el perdon y la misericordia, y son quienes siguen la guia
Éstos son quienes su Señor agraciará con el perdón y la misericordia, y son quienes siguen la guía
Esos obtendran la bendicion y el perdon de su Senor, asi como Su misericordia; y esos son quienes estan bien guiados
Esos obtendrán la bendición y el perdón de su Señor, así como Su misericordia; y esos son quienes están bien guiados
Esos obtendran la bendicion y el perdon de su Senor, asi como Su misericordia; y esos son quienes estan bien guiados
Esos obtendrán la bendición y el perdón de su Señor, así como Su misericordia; y esos son quienes están bien guiados
Ellos reciben las bendiciones y la misericordia de su Senor. Ellos son los que estan en la buena direccion
Ellos reciben las bendiciones y la misericordia de su Señor. Ellos son los que están en la buena dirección
¡Sobre ellos se derraman la gracia y las bendiciones de su Sustentador, y ellos son los que estan en el camino recto
¡Sobre ellos se derraman la gracia y las bendiciones de su Sustentador, y ellos son los que están en el camino recto
A ellos su Senor bendecira con el perdon y la misericordia, y son los [correctamente] guiados
A ellos su Señor bendecirá con el perdón y la misericordia, y son los [correctamente] guiados
Ellos son los que obtienen las bendiciones y la misericordia de su Senor y ellos son los bien guiados
Ellos son los que obtienen las bendiciones y la misericordia de su Señor y ellos son los bien guiados

Swahili

Hao wenye kusubiri wana utajo mwema kutoka kwa Mola wao na rehema kubwa kutoka Kwake, Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu, na hao ndio walioongoka njia ya uongofu
Hao juu yao zitakuwa baraka zitokazo kwa Mola wao Mlezi na rehema. Nao ndio wenye kuongoka

Swedish

[forkunna for dem] att deras Herre skall valsigna dem och innesluta dem i Sin nad; det ar de som ar ratt vagledda
[förkunna för dem] att deras Herre skall välsigna dem och innesluta dem i Sin nåd; det är de som är rätt vägledda

Tajik

Salavot va rahmati Parvardigorason ʙar onon ʙod, ki hidojatjoftagonand
Salavot va rahmati Parvardigoraşon ʙar onon ʙod, ki hidojatjoftagonand
Салавот ва раҳмати Парвардигорашон бар онон бод, ки ҳидоятёфтагонанд
Onon, ki soʙiron hastand, salavot va rahmati Parvardigorason ʙar onon ʙod, ki rohjoftagonand
Onon, ki soʙiron hastand, salavot va rahmati Parvardigoraşon ʙar onon ʙod, ki rohjoftagonand
Онон, ки собирон ҳастанд, салавот ва раҳмати Парвардигорашон бар онон бод, ки роҳёфтагонанд
Inho hastand, ki durudho va rahmate az Parvardigorason ʙar eson ast va mahz inho hidojatjoftagonand
Inho hastand, ki durudho va rahmate az Parvardigoraşon ʙar eşon ast va mahz inho hidojatjoftagonand
Инҳо ҳастанд, ки дурудҳо ва раҳмате аз Парвардигорашон бар эшон аст ва маҳз инҳо ҳидоятёфтагонанд

Tamil

avarkal mitutan avarkalutaiya iraivanitamiruntu (mannippum) pukaluraikalum karunaiyum erpatukinrana. Melum, avarkaltan nerana valiyaiyum ataintavarkal
avarkaḷ mītutāṉ avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu (maṉṉippum) pukaḻuraikaḷum karuṇaiyum ēṟpaṭukiṉṟaṉa. Mēlum, avarkaḷtāṉ nērāṉa vaḻiyaiyum aṭaintavarkaḷ
அவர்கள் மீதுதான் அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து (மன்னிப்பும்) புகழுரைகளும் கருணையும் ஏற்படுகின்றன. மேலும், அவர்கள்தான் நேரான வழியையும் அடைந்தவர்கள்
ittakaiyor mitu tan avarkalutaiya iraivanin nallaciyum, narkirupaiyum untakinrana, innum ivarkal tam ner valiyai ataintavarkal
ittakaiyōr mītu tāṉ avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ nallāciyum, naṟkirupaiyum uṇṭākiṉṟaṉa, iṉṉum ivarkaḷ tām nēr vaḻiyai aṭaintavarkaḷ
இத்தகையோர் மீது தான் அவர்களுடைய இறைவனின் நல்லாசியும், நற்கிருபையும் உண்டாகின்றன, இன்னும் இவர்கள் தாம் நேர் வழியை அடைந்தவர்கள்

Tatar

Бәлә-казаларга риза булып, сабыр итүче мөэминнәргә Раббыларыннан гафу итмәк һәм рәхмәт кылмактыр. Шуның белән бергә алар туры юлга күнүчеләр

Telugu

alanti variki vari prabhuvu nundi anugrahalu mariyu karana untayi. Mariyu vare sanmargam pondinavaru
alāṇṭi vāriki vāri prabhuvu nuṇḍi anugrahālu mariyu karaṇa uṇṭāyi. Mariyu vārē sanmārgaṁ pondinavāru
అలాంటి వారికి వారి ప్రభువు నుండి అనుగ్రహాలు మరియు కరణ ఉంటాయి. మరియు వారే సన్మార్గం పొందినవారు
వారిపై వారి ప్రభువు దయానుగ్రహాలు, కారుణ్యం ఉన్నాయి. సన్మార్గాన్ని పొందినవారు కూడా వీరే

Thai

chn hela ni hæla phwk khea ca di rabkha chmchey læa kar xendu metta cak phracea khxng phwk khea læa chn hela ni hæla khux phu thi di rab khx næana xan thuk txng
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạbkhả chmchey læa kār xĕndū mettā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb k̄ĥx næanả xạn t̄hūk t̂xng
ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับคำชมเชย และการเอ็นดูเมตตาจากพระเจ้าของพวกเขา และชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ได้รับข้อแนะนำอันถูกต้อง
chn hela ni hæla phwk khea ca di rabkha chmchey læa kar xendu metta cak phracea khxng phwk khea læa chn hela ni hæla khux phu thi di rab khx næana xan thuk txng
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạbkhả chmchey læa kār xĕndū mettā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb k̄ĥx næanả xạn t̄hūk t̂xng
ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับคำชมเชย และการเอ็นดูเมตตาจากพระเจ้าของพวกเขาและชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ได้รับข้อแนะนำอันถูกต้อง

Turkish

Oyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır dogru yolu bulanlar
Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar
Iste Rablerinden bagıslamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve dogru yolu bulanlar da onlardır
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır
Rablerinden bagıslanma (salat) ve rahmet bunların uzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır
O teslimiyet gosterip Rablerine sıgınanlar uzerine, Rablerinden magfiret, rahmet (ve cennet) vardır; ve iste onlar, hidayete ermis olanlardır
O teslimiyet gösterip Rablerine sığınanlar üzerine, Rablerinden mağfiret, rahmet (ve cennet) vardır; ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır
Iste onlar (o sabredip Allah´a baglılık ve teslimiyet gosterenler var ya) onlara, Rab´larından bol magfiretler ve rahmet vardır. Dogru yola erisenler de onlardır
İşte onlar (o sabredip Allah´a bağlılık ve teslimiyet gösterenler var ya) onlara, Rab´larından bol mağfiretler ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler de onlardır
Rablerinin magfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır
Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır
Iste onlar var ya, Rablerinden, magfiretler ve rahmet onlaradir. Iste hidayete erenler de onlardir
Iste onlar var ya, Rablerinden, magfiretler ve rahmet onlaradir. Iste hidayete erenler de onlardir
Iste Rablerinden bagıslamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve dogru yolu bulanlar da onlardır
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır
Iste onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar dogruya ulasanlardır
İşte onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır
Iste onlar var ya, Rablerinden, magfiretler ve rahmet onlaradır. Iste hidayete erenler de onlardır
İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır
Iste onlar! Onlara Rablerinden magfiretler ve rahmet vardır ve iste onlar, dogru yola erenlerdir
İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir
Iste onlar var ya, Rablerinden, magfiretler ve rahmet onlaradır. Iste hidayete erenler de onlardır
İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır
Iste Rabblerinden magfiret (salavat) ve rahmet onların uzerinedir ve dogru yolu bulanlar da onlardır
İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır
Rablerinden bagıslanma (salat) ve rahmet bunların uzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır
Onlar (o teslimiyyet ve istircaı gosterenler yok mu?) Rablerinden magfiretler ve rahmet hep onların uzerindedir ve onlar dogru yola erdirilenlerin ta kendileridir
Onlar (o teslîmiyyet ve istircâı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir
Iste onlar icin Rabbları tarafından magfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır
İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır
Onlar (dunya hayatında Allah´a mutlaka doneceklerinden emin olanlar var ya), Rab´lerinden salavat ve rahmet onların uzerinedir. Iste onlar, hidayette olanlardır
Onlar (dünya hayatında Allah´a mutlaka döneceklerinden emin olanlar var ya), Rab´lerinden salâvât ve rahmet onların üzerinedir. İşte onlar, hidayette olanlardır
Ulaike alayhim salevatum mir rabbihim ve rahmetuv ve ulaike humul muhtedun
Ülaike alayhim salevatüm mir rabbihim ve rahmetüv ve ülaike hümül mühtedun
Ulaike aleyhim salavatun min rabbihim ve rahmetun ve ulaike humul muhtedun(muhtedune)
Ulâike aleyhim salâvâtun min rabbihim ve rahmetun ve ulâike humul muhtedûn(muhtedûne)
Iste Rablerinin nimetleri ve lutfu onlar icindir ve dogru yol uzerinde olanlar iste onlardır
İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır
ulaike `aleyhim salevatum mir rabbihim verahmetuv veulaike humu-lmuhtedun
ülâike `aleyhim ṣalevâtüm mir rabbihim veraḥmetüv veülâike hümü-lmühtedûn
Iste Rablerinden (gelen) magfiret (bagıslama) ve rahmet hep onlaradır. Ve hidayete erenler de onlardır
İşte Rablerinden (gelen) mağfiret (bağışlama) ve rahmet hep onlaradır. Ve hidayete erenler de onlardır
Onlara, Rab’lerinden bir magfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermis olanlar, iste onlardır
Onlara, Rab’lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır
Onlara, Rab’lerinden bir magfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermis olanlar, iste onlardır
Onlara, Rab’lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır
Iste Rab'leri tarafından bol magfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Dogru yolu bulanlar da ancak onlardır
İşte Rab'leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır
Iste Rablerinden bagıslamalar ve rahmet hep onlaradır ve dogru yolu bulanlar da onlardır
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır
Rablerinden (olan bir salat) bagıslanma ve rahmet bunların uzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır
Rablerinden (olan bir salat) bağışlanma ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır
Onlar, Rablerinden ovgu ve rahmete mazhar olanlardır. Iste onlar, dogru yolu bulanlardır
Onlar, Rablerinden övgü ve rahmete mazhar olanlardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır
Iste boyleleri uzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. Iste bunlardır iyiye ve guzele ermis olanlar
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar
Iste boyleleri uzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. Iste bunlardır iyiye ve guzele ermis olanlar
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar
Iste boyleleri uzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. Iste bunlardır iyiye ve guzele ermis olanlar
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na nhyira ne ahummͻborͻ a efiri wͻn Wura (Nyankopͻn) hͻ no wͻ wͻn soɔ, na saa nkorͻfoͻ no ne ateneneefoͻ no

Uighur

ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ مەغپىرىتى ۋە رەھمىتىگە ئېرىشكۈچىلەردۇر، ئەنە شۇلار ھىدايەت تاپقۇچىلاردۇر
ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ مەغپىرىتى ۋە رەھمىتىگە ئېرىشكۈچىلەردۇر، ئەنە شۇلار ھىدايەت تاپقۇچىلاردۇر

Ukrainian

Мають вони благословення та милість від Господа їхнього, і йдуть вони шляхом прямим
Tsey zasluzhyly blahoslovennya z yikhnʹoho Lorda ta myloserdya. Tsey yavlyayutʹ soboyu kerovani
Цей заслужили благословення з їхнього Лорда та милосердя. Цей являють собою керовані
Mayutʹ vony blahoslovennya ta mylistʹ vid Hospoda yikhnʹoho, i ydutʹ vony shlyakhom pryamym
Мають вони благословення та милість від Господа їхнього, і йдуть вони шляхом прямим
Mayutʹ vony blahoslovennya ta mylistʹ vid Hospoda yikhnʹoho, i ydutʹ vony shlyakhom pryamym
Мають вони благословення та милість від Господа їхнього, і йдуть вони шляхом прямим

Urdu

Unhein khush-khabri dedo unpar unke Rubb ki taraf se badi inayat hogi, uski rehmat unpar saya karegi aur aisey hi log raast-ro hain
انہیں خوش خبری دے دو ان پر ان کے رب کی طرف سے بڑی عنایات ہوں گی، اُس کی رحمت اُن پر سایہ کرے گی اور ایسے ہی لوگ راست رَو ہیں
یہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے مہربانیاں ہیں اور رحمت اور یہی ہدایت پانے والے ہیں
یہی لوگ ہیں جن پر ان کے پروردگار کی مہربانی اور رحمت ہے۔ اور یہی سیدھے رستے پر ہیں
ایسے ہی لوگوں پر عنایتیں ہیں اپنے رب کی اور مہربانی اور وہی ہیں سیدھی راہ پر [۲۲۱]
یہی وہ (خوش نصیب) ہیں، جن پر ان کے پروردگار کی طرف سے درود (خاص عنایتیں اور نوازشیں) ہیں اور رحمت و مہربانی ہے۔ اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں۔
Unn per unn kay rab ki nawazishen aur rehmaten hain aur yehi log hidayat yaafta hain
ان پر ان کے رب کی نوازشیں اور رحمتیں ہیں اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں
un par un ke rab ki nawaazishe aur rehmate hai aur yahi log hidaayath yaafta hai
یہی وہ (خوش نصیب ) ہیں جن پر ان کے رب کی طرح طرح کی نوازشیں اور رحمت ہے ف اور یہی لوگ سیدھی راہ پر ثابت قدم ہیں
یہی وہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے پے در پے نوازشیں ہیں اور رحمت ہے، اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جن پر ان کے پروردگار کی طرف سے خصوصی عنایتیں ہیں، اور رحمت ہے اور یہی لوگ ہیں جو ہدایت پر ہیں۔
کہ ان کے لئے پروردگار کی طرف سے صلوات اور رحمت ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں

Uzbek

Ана ўшаларга Роббиларидан саловотлар ва раҳмат бор. Ана ўшалар ҳидоят топганлардир
Ана ўшаларга Парвардигорлари томонидан саловот (мағфират) ва раҳмат бордур. Ана ўшалар ҳақ йўлни топгувчилардир
Ана ўшаларга Роббиларидан саловатлар ва раҳмат бор. Ана ўшалар ҳидоят топганлардир. (Бу улкан тарбиянинг ёрқин мисолидир. Шунча синов ва машаққатларга мукофот қилиб ғалаба, нусрат ва бошқа нарсалар эмас, Аллоҳнинг саловатлари, меҳри ва шафқати ҳамда раҳмати ваъда қилинмоқда! Шунинг учун мўминлар доимо Аллоҳнинг розилигини кўзлаб иш қилишлари лозим бўлади. Бу дунёда ҳосил бўладиган баъзи бир натижалар охирги мақсад бўлиб қолмаслиги керак. Ҳатто ақиданинг ғолиб келиши ҳам юқорида айтилган мукофотнинг ўрнини боса олмайди)

Vietnamese

Ho la nhung nguoi se nhan Phuc lanh va su Khoan dung tu Thuong Đe cua ho va ho la nhung nguoi đuoc huong dan (đung Chinh Đao)
Họ là những người sẽ nhận Phúc lành và sự Khoan dung từ Thượng Đế của họ và họ là những người được hướng dẫn (đúng Chính Đạo)
Đo la nhung nguoi se đuoc phuc lanh va su thuong xot tu Thuong Đe cua ho va đo la nhung nguoi đuoc huong dan đung đuong
Đó là những người sẽ được phúc lành và sự thương xót từ Thượng Đế của họ và đó là những người được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Aba ngabo iintsikelelo ezivela eNkosini yabo ziya kuba phezu kwabo, ikwangabo Eya kubenzela inceba yaye kananjalo ngabo abaphantsi kwesiKhokelo

Yau

Wanganyao ukoto wakuumila kwa M’mbuje gwao uli pa jamanjao ni chanasa, soni wanyao niwali wakongoka
Ŵanganyao ukoto wakuumila kwa M’mbuje gwao uli pa jamanjao ni chanasa, soni ŵanyao niŵali ŵakongoka

Yoruba

Awon wonyen ni aforijin ati ike yo maa be fun lati odo Oluwa won. Awon wonyen, awon si ni olumona
Àwọn wọ̀nyẹn ni àforíjìn àti ìkẹ́ yó máa bẹ fún láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn sì ni olùmọ̀nà

Zulu