Achinese

‘Oh teuka bala gopnyan han susah Geukheun le laju ‘oh teuka bala Tanyoe dum hamba milek Potallah Bandum gatanyoe cit keudeh tawoe Bak akhe dudoe keudeh bak Allah

Afar

Tama yisbireh yan mari usun musiiba ken xagta waqdi, Diggah nanu Yallih Naqoosa, Diggah nanu Rabnek lakal kaâ fanah gaca mara kinnino iyya mara

Afrikaans

wie, wanneer ’n beproewing oor hulle kom, sê: Voorwaar, ons is van Allah en tot Hom sal ons terugkeer

Albanian

Te cilet kur i godit ndonje e papritur vetem thone: “Nne jemi te All-llahut dhe ne te Ai po kthehemi!”
Të cilët kur i godit ndonjë e papritur vetëm thonë: “Nne jemi të All-llahut dhe ne te Ai po kthehemi!”
Atyre te cilet kur i godit ndonje fatkeqesi thone: “Te Zotit jemi dhe vetem tek Ai do te kthehemi!”
Atyre të cilët kur i godit ndonjë fatkeqësi thonë: “Të Zotit jemi dhe vetëm tek Ai do të kthehemi!”
te cilet, kur i godet ndonje fatkeqesi thone: “Te Allahut jemi dhe vetem tek Ai do te kthehemi!”
të cilët, kur i godet ndonjë fatkeqësi thonë: “Të Allahut jemi dhe vetëm tek Ai do të kthehemi!”
Te cilet, kur i godet ndonje e pakendeshme thone: “Ne jemi te All-llahut dhe ne vetem te Ai kthehemi!”
Të cilët, kur i godet ndonjë e pakëndëshme thonë: “Ne jemi të All-llahut dhe ne vetëm te Ai kthehemi!”
Te cilet, kur i godet ndonje e pakendshme thone: "Ne jemi te All-llahut dhe ne vetem tek Ai kthehemi
Të cilët, kur i godet ndonjë e pakëndshme thonë: "Ne jemi të All-llahut dhe ne vetëm tek Ai kthehemi

Amharic

ineziyani mekera፤ benekachachewi gize «inya le’alahi፤ neni inyami wederisu temelashochi» neni yemilutini (abisiri)፡፡
inezīyani mekera፤ benekachachewi gīzē «inya le’ālahi፤ neni inyami wederisu temelashochi» neni yemīlutini (ābisiri)፡፡
እነዚያን መከራ፤ በነካቻቸው ጊዜ «እኛ ለአላህ፤ ነን እኛም ወደርሱ ተመላሾች» ነን የሚሉትን (አብስር)፡፡

Arabic

هم «الذين إذا أصابتهم مصيبة» بلاء «قالوا إنا لله» ملكا وعبيدا يفعل بنا ما يشاء «وإنا إليه راجعون» في الآخرة فيجازينا وفي الحديث (من استرجع عند المصيبة أجره الله فيها وأخلف الله عليه خيرا) وفيه أن مصباح النبي صلى الله عليه وسلم طفئ فاسترجع فقالت عائشة: إنما هذا مصباح فقال: (كل ما أساء المؤمن فهو مصيبة) رواه أبو داود في مراسيله
mn sifat hwla' alsaabirin 'anahum 'iidha 'asabahum shay' ykrhwnh qalu: 'inna eubayd mmlwkwn llh, mdbbarwn bi'amrih wtsryfh, yafeal bina ma ysha', wa'inna 'iilayh rajieun balmwt, thuma balbeth llhsab waljza'
من صفة هؤلاء الصابرين أنهم إذا أصابهم شيء يكرهونه قالوا: إنَّا عبيد مملوكون لله، مدبَّرون بأمره وتصريفه، يفعل بنا ما يشاء، وإنا إليه راجعون بالموت، ثم بالبعث للحساب والجزاء
Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoona
Allazeena izaaa asaabathum museebatun qaalooo innaa lillaahi wa innaaa ilaihi raaji'oon
Allatheena itha asabat-hummuseebatun qaloo inna lillahi wa-innailayhi rajiAAoon
Allatheena itha asabat-hum museebatun qaloo inna lillahi wa-inna ilayhi rajiAAoona
alladhina idha asabathum musibatun qalu inna lillahi wa-inna ilayhi rajiʿuna
alladhina idha asabathum musibatun qalu inna lillahi wa-inna ilayhi rajiʿuna
alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun qālū innā lillahi wa-innā ilayhi rājiʿūna
ٱلَّذِینَ إِذَاۤ أَصَـٰبَتۡهُم مُّصِیبَةࣱ قَالُوۤا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّاۤ إِلَیۡهِ رَ ٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا أَصَٰبَتۡهُمُۥ مُصِيبَةࣱ قَالُواْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيۡهِۦ رَٰجِعُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةࣱ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
الَّذِيۡنَ اِذَا٘ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌۙ قَالُوۡ٘ا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّا٘ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَؕ‏
ٱلَّذِینَ إِذَاۤ أَصَـٰبَتۡهُم مُّصِیبَةࣱ قَالُوۤا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّاۤ إِلَیۡهِ رَ ٰ⁠جِعُونَ
الَّذِيۡنَ اِذَا٘ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌﶈ قَالُوۡ٘ا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّا٘ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَ ١٥٦ﶠ
Al-Ladhina 'Idha 'Asabat/hum Musibatun Qalu 'Inna Lillahi Wa 'Inna 'Ilayhi Raji`una
Al-Ladhīna 'Idhā 'Aşābat/hum Muşībatun Qālū 'Innā Lillāhi Wa 'Innā 'Ilayhi Rāji`ūna
اَ۬لذِينَ إِذَا أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةࣱ قَالُواْ إِنَّا لِلهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَٰجِعُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ إِذَا أَصَٰبَتۡهُمُۥ مُصِيبَةࣱ قَالُواْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيۡهِۦ رَٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةࣱ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةࣱ قَالُواْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُواْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةࣱ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
الذين اذا اصبتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه رجعون
اَ۬لذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةࣱ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَۖ
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
الذين اذا اصبتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه رجعون

Assamese

yisakale bipadata akraanta ha’le kaya, ‘amito allaharae'i, arau niscaya ami te'omra pine'i pratyarartanakarai’
yisakalē bipadata ākraānta ha’lē kaẏa, ‘āmitō āllāharaē'i, ārau niścaẏa āmi tē'ōm̐ra pinē'i pratyārartanakāraī’
যিসকলে বিপদত আক্ৰান্ত হ’লে কয়, ‘আমিতো আল্লাহৰেই, আৰু নিশ্চয় আমি তেওঁৰ পিনেই প্ৰত্যাৱৰ্তনকাৰী’।

Azerbaijani

O kəslər ki, onlara bir musibət uz verdikdə: “Biz, Allaha məxsusuq və Ona da qayıdacagıq!”– deyirlər
O kəslər ki, onlara bir müsibət üz verdikdə: “Biz, Allaha məxsusuq və Ona da qayıdacağıq!”– deyirlər
O kəslər ki, onlara bir mu­si­bət uz verdikdə: “Biz, Alla­ha məx­­susuq və biz yalnız Ona qayı­da­ca­gıq!”– deyirlər
O kəslər ki, onlara bir mü­si­bət üz verdikdə: “Biz, Alla­ha məx­­susuq və biz yalnız Ona qayı­da­ca­ğıq!”– deyirlər
O kəslər ki, baslarına bir musibət gəldiyi zaman: “Biz Allahınıq (Allahın bəndələriyik) və (oləndən sonra) Ona tərəf (Onun dərgahına) qayıdacagıq!” deyirlər
O kəslər ki, başlarına bir müsibət gəldiyi zaman: “Biz Allahınıq (Allahın bəndələriyik) və (öləndən sonra) Ona tərəf (Onun dərgahına) qayıdacağıq!” deyirlər

Bambara

ߕߣߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߕߣߊ߬ߡߊ ߏ߬ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߕߣߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

yara tadera upara bipada asale bale, ‘amara to allah‌ra'i. Ara niscaya amara tamra dike'i pratyabartanakari’
yārā tādēra upara bipada āsalē balē, ‘āmarā tō āllāh‌ra'i. Āra niścaẏa āmarā tām̐ra dikē'i pratyābartanakārī’
যারা তাদের উপর বিপদ আসলে বলে, ‘আমরা তো আল্লাহ্‌রই। আর নিশ্চয় আমরা তাঁর দিকেই প্রত্যাবর্তনকারী’[১]।
Yakhana tara bipade patita haya, takhana bale, niscaya amara saba'i allahara jan'ya ebam amara saba'i tamra'i sannidhye phire yabo.
Yakhana tārā bipadē patita haẏa, takhana balē, niścaẏa āmarā sabā'i āllāhara jan'ya ēbaṁ āmarā sabā'i tām̐ra'i sānnidhyē phirē yābō.
যখন তারা বিপদে পতিত হয়, তখন বলে, নিশ্চয় আমরা সবাই আল্লাহর জন্য এবং আমরা সবাই তাঁরই সান্নিধ্যে ফিরে যাবো।
yara tadera upare kono apada-bipada ghatale bale -- “nihsandeha amara allah‌ra jan'ye, ara abasya'i amara tamra'i kache pratyabartanakari.”
yārā tādēra uparē kōnō āpada-bipada ghaṭalē balē -- “niḥsandēha āmarā āllāh‌ra jan'yē, āra abaśya'i āmarā tām̐ra'i kāchē pratyābartanakārī.”
যারা তাদের উপরে কোনো আপদ-বিপদ ঘটলে বলে -- “নিঃসন্দেহ আমরা আল্লাহ্‌র জন্যে, আর অবশ্যই আমরা তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তনকারী।”

Berber

Wid, ma u$en tawa$it, qqaoen: "nekwni n Oebbi, nekwni, a nu$al $uoeS
Wid, ma u$en tawa$it, qqaôen: "nekwni n Öebbi, nekwni, a nu$al $uôeS

Bosnian

one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kazu: "Mi smo Allahovi i mi cemo se Njemu vratiti
one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kažu: "Mi smo Allahovi i mi ćemo se Njemu vratiti
one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kazu: "Mi smo Allahovi i mi cemo se Njemu vratiti
one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kažu: "Mi smo Allahovi i mi ćemo se Njemu vratiti
one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kazu: "Mi smo, doista, Allahovi i Njemu cemo se, sigurno, vratiti
one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kažu: "Mi smo, doista, Allahovi i Njemu ćemo se, sigurno, vratiti
Koji, kad ih zadesi nesreca kazu: "Uistinu, mi smo Allahovi i uistinu, mi smo Njemu povratnici
Koji, kad ih zadesi nesreća kažu: "Uistinu, mi smo Allahovi i uistinu, mi smo Njemu povratnici
EL-LEDHINE ‘IDHA ‘ESABET/HUM MUSIBETUN KALU ‘INNA LILLAHI WE ‘INNA ‘ILEJHI RAXHI’UNE
one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kazu: "Mi smo, doista, Allahovi i Njemu cemo se, sigurno, vratiti
one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kažu: "Mi smo, doista, Allahovi i Njemu ćemo se, sigurno, vratiti

Bulgarian

koito, shtom beda gi spoleti, kazvat: “Nie na Allakh prinadlezhim i pri Nego se zavrushtame.”
koito, shtom beda gi spoleti, kazvat: “Nie na Allakh prinadlezhim i pri Nego se zavrŭshtame.”
които, щом беда ги сполети, казват: “Ние на Аллах принадлежим и при Него се завръщаме.”

Burmese

(အဆိုပါသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသော) ထိုသူတို့သည် (ထိုသို့ပျက်စီးဆုံးရှုံးနစ်နာခံစေသည့်) ဘေးဒုက္ခတစ်စုံ တစ်ခုနှင့်ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့စဉ် “မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏အစေခံများဖြစ်သည့်အပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏ ပိုင်ဆိုင်မှုများသည်လည်း အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းခံရသည့်အရာများဖြစ်သောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်ပြီး ထိုအရှင်ထံသို့သာ ဦးတည်လှည့်သွားကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုကြသည်။
၁၅၆။ ဘေးအန္တရာယ်ကျရောက်သောအခါ ထိုသူတို့က ကြည့်လော့။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်များဖြစ်ကြ၏။ ကြည့်ကြလော့။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန့်နေကြသည် ဟု ဆိုကြ၏။
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အပေါ်၌ ဘေးဥပဒ်အန္တ ရာယ် တစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ဧကန်အမှန် အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အဖို့အရာသာ ဖြစ်၍ မုချဧကန် ထိုအရှင်မြတ်၏ အထံတော်သို့သာ ပြန်လည် သွားကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြပါသည်ဟု ဆိုလေ့ရှိကြကုန်၏။
ထိုသူများသည် သူတို့အ‌ပေါ် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်လာသည့်အခါ (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်သာ ဖြစ်ကြပြီး အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံသို့ ပြန်သွားကြရမည့်သူများသာ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

que, quan els esdeve una desgracia, diuen: «Som d'Al·la i a Ell tornem»
que, quan els esdevé una desgràcia, diuen: «Som d'Al·là i a Ell tornem»

Chichewa

Amene amati akapeza mavuto, amanena kuti: “Ndithudi! Ambuye wathu ndi Mulungu ndipo ndi kwa Iye kumene tidzabwerera.”
“Omwe vuto lililonse likawapeza amati: “Ndithudi, ife nga Allah, ndipo ndithu kwa Iye tidzabwerera.”

Chinese(simplified)

Tamen zaonan de shihou, shuo: Women que shi zhenzhu suoyou de, women biding zhi guiyi ta.
Tāmen zāonàn de shíhòu, shuō: Wǒmen què shì zhēnzhǔ suǒyǒu de, wǒmen bìdìng zhǐ guīyī tā.
他们遭难的时候,说:我们确是真主所有的,我们必定只归依他。
Dang tamen [jianren zhe] zaoyu zainan shi, tamen shuo:“Women dou shi an la de, women dou jiang gui dao ta nali qu.”
Dāng tāmen [jiānrěn zhě] zāoyù zāinàn shí, tāmen shuō:“Wǒmen dōu shì ān lā de, wǒmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.”
当他们[坚忍者]遭遇灾难时,他们说:“我们都是安拉的,我们都将归到他那里去。”
Tamen zaonan de shihou, shuo:“Women que shi an la suoyou de, women biding zhi guiyi ta.”
Tāmen zāonàn de shíhòu, shuō:“Wǒmen què shì ān lā suǒyǒu de, wǒmen bìdìng zhǐ guīyī tā.”
他们遭难的时候,说:“我们确是安拉所有的,我们必定只归依他。”

Chinese(traditional)

Tamen zaonan de shihou, shuo:“Women que shi zhenzhu suoyou de, women biding zhi guiyi ta.”
Tāmen zāonàn de shíhòu, shuō:“Wǒmen què shì zhēnzhǔ suǒyǒu de, wǒmen bìdìng zhǐ guīyī tā.”
他们 遭难的时候,说:“我们确是真主所有的,我们必定只归依 他。”
Tamen zaonan de shihou, shuo:`Women que shi zhenzhu suoyou de, women biding zhi guiyi ta.'
Tāmen zāonàn de shíhòu, shuō:`Wǒmen què shì zhēnzhǔ suǒyǒu de, wǒmen bìdìng zhǐ guīyī tā.'
他們遭難的時候,說:「我們確是真主所有的,我們必定只歸依他。」

Croatian

Koji, kad ih zadesi nesreca kazu: “Uistinu, mi smo Allahovi i uistinu, mi smo Njemu povratnici.”
Koji, kad ih zadesi nesreća kažu: “Uistinu, mi smo Allahovi i uistinu, mi smo Njemu povratnici.”

Czech

kteri kdyz postizeni jsou nestestim, di: „V pravde patrime Bohu a k nemu se navratime.“
kteří když postiženi jsou neštěstím, dí: „V pravdě patříme Bohu a k němu se navrátíme.“
When soueni postihnout ti oni odrikavat My naleet podle BUH Jemu my vratit
When souení postihnout ti oni odríkávat My náleet podle BUH Jemu my vrátit
kteri, kdyz postihne je nestesti, hovori: "My Bohu patrime a my k Nemu se navratime
kteří, když postihne je neštěstí, hovoří: "My Bohu patříme a my k Němu se navrátíme

Dagbani

Ninvuɣu shεba yɛlibiɛɣu yi ti nya ba, ka bɛ yεli: “Tinim‟ nyɛla Naawuni ni su shɛba, achiika! Ti mi nyɛla ban yɛn ti labi O sani.”

Danish

Hvornår plage befalls dem de sir Vi belong til GUD Ham vi returnere
Zij die, wanneer een rampspoed hen achterhaalt, zeggen: "Voorzeker, wij zijn van Allah en tot Hem zullen wij wederkeren

Dari

آنانی را که چون برسد به آنها مصیبتی گویند: يقينا ما از الله هستیم (و به حکم او به دنیا آمده‌ایم) و ما به‌سوی او باز می‌گردیم

Divehi

އެއުރެންނީ އެއުރެންނަށް مصيبة އެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންމެންނީ، اللَّه އަށް މިލްކުވެވޮޑިގެންވާ ބަޔެކޭ، އަދި ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންމެންނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރިދާނޭ ބަޔެކޭ ބުނާ މީހުންނެވެ

Dutch

die, als onheil hen treft, zeggen: "Wij behoren aan God toe en tot Hem zullen wij terugkeren
Hun die bij een ongeluk uitroepen: Wij behooren God en keeren eens tot hem terug
Degenen die wanneer een ramp hen treft, zeggen: (Inna lillahi wa inna ilaihi radji'oen) "Voorwar, aan Allah behoren Wij, en voorwaar, tot Hem zullen Wij terugkeren
Zij die, wanneer een rampspoed hen achterhaalt, zeggen: 'Voorzeker, wij zijn van Allah en tot Hem zullen wij wederkeren

English

those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’
who when afflicted with calamity, say: "Truly! We belong to Allah and indeed to Him we shall return
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return
Those who, when disaster strikes them, say, ´We belong to Allah and to Him we will return.´
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return
That say when afflicted with calamity, “To God we belong, and to Him is our reversion.”
those who when a tragedy hits them say: we belong to God, and we return to Him
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.’
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return.’
Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly)
Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return
Those, when a calamity afflicted them said: “Verily! We are because of Allah and certainly we are returnees to Him.”
those who, when an affliction lit on them, they said: Truly, we belong to God and, truly, we are ones who return to Him
Those who exclaim when calamity strikes, "Surely, to Allah we belong! And surely, towards Him we will return
who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return
who, when afflicted with calamity, say: "We belong to Allah and to Him we shall return
who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return
Who when a mischance chanceth them, say, "Verily we are God's, and to Him shall we return
Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah´s and we shall certainly return to Him,´´
who, when a disaster falls on them, say, "We are Allah's and we have to return to Him
who, when a disaster falls on them, say, "We are God's and we have to return to Him
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return
Those who, when any adversity confronts them, say, "We do indeed belong to Allah; and indeed are we to return to Him
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning
who, when a suffering visits them, say: “We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return.”
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return
Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning
and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return
who, when a suffering visits them, say: .We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return
who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.”
who, when faced with a disaster, say, “Surely to God we belong and to Him we will ˹all˺ return.”
who in adversity say: ‘We belong to God, and to Him we shall return.‘
Those when afflicted with a disaster, they say, “We belong to Allah, and to Him we will return.”
who say when disaster strikes them, "We belong to God and to Him we will return
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return
When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him
(And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"—
Those who, when a calamity afflicts them, say, 'To God we belong, and to Him we will return
Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”
who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to God, and are returning to Him
The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return
those who, when affliction befalls them, say, “Truly we are God’s, and unto Him we return.”
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return
Those who say, when afflicted with a calamity, "We belong to God and to Him we shall return
Who say, when afflicted with calamity: "To God We belong, and to Him is our return

Esperanto

When affliction befalls them ili dir Ni aparten al DI Him ni returning

Filipino

Na nagsasabi kung sila ay nakakaranas ng kapinsalaan: “Kami ay nagmula kay Allah at sa Kanya ang aming pagbabalik.”
na mga kapag tinamaan sila ng isang kasawian ay nagsasabi sila: "Tunay na kami ay kay Allāh at tunay na kami ay tungo sa Kanya mga babalik

Finnish

Niille, jotka koettelemusten heita kohdatessa sanovat: »Me kuulumme totisesti Jumalalle ja hanen luokseen me palaamme»
Niille, jotka koettelemusten heitä kohdatessa sanovat: »Me kuulumme totisesti Jumalalle ja hänen luokseen me palaamme»

French

Ceux-la qui, lorsqu’un malheur les frappe, disent : « Nous sommes a Allah et a Lui nous ferons retour. »
Ceux-là qui, lorsqu’un malheur les frappe, disent : « Nous sommes à Allah et à Lui nous ferons retour. »
ceux qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes a Allah, et c’est a Lui que nous retournerons
ceux qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes à Allah, et c’est à Lui que nous retournerons
qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes nous sommes a Allah, et c'est a Lui que nous retournerons
qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons
ceux qui, frappes d’un malheur, disent : « Nous appartenons a Allah et c’est a Lui que nous retournerons. »
ceux qui, frappés d’un malheur, disent : « Nous appartenons à Allah et c’est à Lui que nous retournerons. »
qui, lorsqu’un malheur les frappe disent : « Nous sommes a Dieu et c’est a Lui que nous retournons »
qui, lorsqu’un malheur les frappe disent : « Nous sommes à Dieu et c’est à Lui que nous retournons »

Fulah

Ɓen tawɓe si masiibo heɓiiɓe, ɓe wi'a: "Menen dey ko Allah jeyi men, pellet to Makko menruttortoo

Ganda

Abo b'ebo bwe baba nga batuukiddwako obuzibu bwonna bagamba (nti) mazima ffe twava eri Katonda era ddala tuli bakudda gy'ali

German

die, wenn sie ein Ungluck trifft, sagen: "Wir gehoren Allah und zu Ihm kehren wir zuruck
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah und zu Ihm kehren wir zurück
Die, wenn ein Ungluck sie trifft, sagen: «Wir gehoren Gott, und wir kehren zu Ihm zuruck.»
Die, wenn ein Unglück sie trifft, sagen: «Wir gehören Gott, und wir kehren zu Ihm zurück.»
die, wenn sie Ungluck trifft, sagen: "inna lilahi wa inna ilaihi radschi'un
die, wenn sie Unglück trifft, sagen: "inna lilahi wa inna ilaihi radschi'un
die, wenn sie ein Ungluck trifft, sagen: "Wir gehoren Allah, und zu Ihm kehren wir zuruck
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück
die, wenn sie ein Ungluck trifft, sagen: „Wir gehoren Allah, und zu Ihm kehren wir zuruck
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: „Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück

Gujarati

je'o para jyare pana ko'i musibata avi pahonce che to kahi de che ke ame to pote allahani maliki hethala che ane ame teni ja tarapha pacha pharavanache
jē'ō para jyārē paṇa kō'i musībata āvī pahōn̄cē chē tō kahī dē chē kē amē tō pōtē allāhanī mālikī hēṭhaḷa chē anē amē tēnī ja tarapha pāchā pharavānāchē
જેઓ પર જ્યારે પણ કોઇ મુસીબત આવી પહોંચે છે તો કહી દે છે કે અમે તો પોતે અલ્લાહની માલિકી હેઠળ છે અને અમે તેની જ તરફ પાછા ફરવાનાછે

Hausa

Waɗanda suke idan wata masifa ta same su, sai su ce: "Lalle ne mu ga Allah muke, kuma lalle ne mu, zuwa gare Shi, muke komawa
Waɗanda suke idan wata masĩfa ta sãme su, sai su ce: "Lalle ne mũ ga Allah muke, kuma lalle ne mũ, zuwa gare Shi, muke kõmãwa
Waɗanda suke idan wata masifa ta same su, sai su ce: "Lalle ne mu ga Allah muke, kuma lalle ne mu, zuwa gare Shi, muke komawa
Waɗanda suke idan wata masĩfa ta sãme su, sai su ce: "Lalle ne mũ ga Allah muke, kuma lalle ne mũ, zuwa gare Shi, muke kõmãwa

Hebrew

אלה אשר בפגוע בהם אסון יאמרו: “לאללה אנו שייכים ואליו אנו חוזרים”
אלה אשר בפגוע בהם אסון יאמרו: "לאלוהים אנו שייכים ואליו אנו חוזרים

Hindi

jinapar koee aapada aa pade, to kahate hain ki ham allaah ke hain aur hamen usee ke paas phir kar jaana hai
जिनपर कोई आपदा आ पड़े, तो कहते हैं कि हम अल्लाह के हैं और हमें उसी के पास फिर कर जाना है।
jo log us samay, jabaki unapar koee museebat aatee hai, kahate hai, "nissandeh ham allaah hee ke hai aur ham usee kee or lautane vaale hai.
जो लोग उस समय, जबकि उनपर कोई मुसीबत आती है, कहते है, "निस्संदेह हम अल्लाह ही के है और हम उसी की ओर लौटने वाले है।
ki jab un par koee museebat aa padee to vah (besaakhta) bol uthe ham to khuda hee ke hain aur ham usee kee taraph laut kar jaane vaale hain
कि जब उन पर कोई मुसीबत आ पड़ी तो वह (बेसाख्ता) बोल उठे हम तो ख़ुदा ही के हैं और हम उसी की तरफ लौट कर जाने वाले हैं

Hungarian

Akik, ha valamilyen csapas sujtja oket azt mondjak: ,. Bizony mi Allah-e vagyunk es Hozza fogunk megterni
Akik, ha valamilyen csapás sújtja őket azt mondják: ,. Bizony mi Allah-é vagyunk és Hozzá fogunk megtérni

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang apabila ditimpa musibah, mereka berkata "Innā lillāhi wa innā ilaihi rāji'ūn" 52) (sesungguhnya kami milik Allah dan kepada-Nyalah kami kembali)
(Yaitu orang-orang yang apabila mereka ditimpa musibah) bencana atau malapetaka (mereka mengucapkan, 'Innaa lillaahi') artinya sesungguhnya kita ini milik Allah; maksudnya menjadi milik dan hamba-Nya yang dapat diperlakukan-Nya sekehendak-Nya, ('wa innaa ilaihi raaji`uun') artinya dan sesungguhnya kepada-Nyalah kita akan kembali, yakni ke akhirat, di sana kita akan diberi-Nya balasan. Dalam sebuah hadis disebutkan, "Barang siapa yang istirja`/mengucapkan 'innaa lillaahi wa innaa ilaihi raaji`uun' ketika mendapat musibah, maka ia diberi pahala oleh Allah dan diiringi-Nya dengan kebaikan." Juga diberitakan bahwa pada suatu ketika lampu Nabi saw. padam, maka beliau pun mengucapkan istirja`, lalu kata Aisyah, "Bukankah ini hanya sebuah lampu!" Jawabnya, "Setiap yang mengecewakan (hati) orang mukmin itu berarti musibah." Diriwayatkan oleh Abu Daud dalam kumpulan hadis-hadis mursalnya
(yaitu) orang-orang yang apabila ditimpa musibah, mereka mengucapkan, Innā lillāhi wa innā ilayhi rājiʻūn
Sesungguhnya orang-orang yang ditimpa musibah dan merasa yakin bahwa kebaikan, keburukan dan segala sesuatu itu berasal dari Allah, berkata, "Diri kami ini adalah milik Allah dan kami akan kembali kepada-Nya. Untuk-Nya kami persembahkan puji syukur atas segala karunia dan kami harus bersabar jika mendapatkan ujian atau diberi pahala dan balasan
(Yaitu) orang-orang yang apabila ditimpa musibah, mereka berkata, "Innā lillāhi wa innā ilaihi rāji'ūn" (sesungguhnya kami milik Allah dan kepada-Nyalah kami kembali)
(yaitu) orang-orang yang apabila ditimpa musibah, mereka berkata “Inna lillahi wa inna ilaihi raji‘un” (sesungguhnya kami milik Allah dan kepada-Nyalah kami kembali)

Iranun

manga Papantang,156. A Siran na igira-a Miyasogat Siran a Tiyoba: Na Tharo-on Niran: A Mata-an! A Sukami na Kapa-ar o Allah, go Mata-an! A Sukami na Ron Kami Ron Phakandod

Italian

coloro che quando li coglie una disgrazia dicono: “Siamo di Allah e a Lui ritorniamo”
coloro che quando li coglie una disgrazia dicono: “Siamo di Allah e a Lui ritorniamo”

Japanese

Sainan'niau to,`hontoni watashi-tachi wa, arra no mono. Kare no omoto ni watashi-tachi wa kaerimasu.' To iu mono
Sainan'niau to,`hontōni watashi-tachi wa, arrā no mono. Kare no omoto ni watashi-tachi wa kaerimasu.' To iu mono
災難に遭うと,「本当にわたしたちは,アッラーのもの。かれの御許にわたしたちは帰ります。」と言う者,

Javanese

Yaiku wong-wong kang menawa ketaman bebaya, padha ngucap: "Satemene kita kabeh iku kagunganing Allah lan kita kabeh bakal padha bali sowan marang Pangerane
Yaiku wong-wong kang menawa ketaman bebaya, padha ngucap: "Satemene kita kabeh iku kagunganing Allah lan kita kabeh bakal padha bali sowan marang Pangerane

Kannada

avaru tamagenadaru vipattu eduradaga ‘‘navu allahanige seridavaru mattu navu avanedege maralalikkiruvavaru’’ ennuttare
avaru tamagēnādarū vipattu edurādāga ‘‘nāvu allāhanige sēridavaru mattu nāvu avaneḍegē maraḷalikkiruvavaru’’ ennuttāre
ಅವರು ತಮಗೇನಾದರೂ ವಿಪತ್ತು ಎದುರಾದಾಗ ‘‘ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳಲಿಕ್ಕಿರುವವರು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Qasan olarga bir qaygı jetse: "Olar sın maninde biz Allaga tanbiz ari Ogan qaytwsımız" dedi
Qaşan olarğa bir qayğı jetse: "Olar şın mäninde biz Allağa tänbiz äri Oğan qaytwşımız" dedi
Қашан оларға бір қайғы жетсе: "Олар шын мәнінде біз Аллаға тәнбіз әрі Оған қайтушымыз" деді
solar bir qaygı jetkende: «Aqiqatında, biz Allahtikimiz ari albette, biz Ogan qaytwsımız», - deydi
solar bir qayğı jetkende: «Aqïqatında, biz Allahtikimiz äri älbette, biz Oğan qaytwşımız», - deydi
солар бір қайғы жеткенде: «Ақиқатында, біз Аллаһтікіміз әрі әлбетте, біз Оған қайтушымыз», - дейді

Kendayan

(Yakoa) urakng–urakng nang kade’ ditimpa’ musibah, iaka’koa bakata “innalillahi wainna ilaihi raji’un”52(sasungguhnya diri’ milik Allah man ka’Ia-lah diri’ kambali)

Khmer

puok del nowpel kroh m h nd reay namuoy ban thleak leu puokke puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung chea kammosetthi robsa a l laoh haey pitabrakd nasa puok yeung nung vil tralbtow rk trong vinh
ពួកដែលនៅពេលគ្រោះមហន្ដរាយណាមួយបានធ្លាក់ លើពួកគេ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជា កម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងនឹងវិល ត្រឡប់ទៅរកទ្រង់វិញ។

Kinyarwanda

Babandi igihe bahuye nibyago bavuga bati"Mu by’ukuri, turi aba Allah kandi iwe ni ho tuzasubira
Ba bandi igihe bahuye n’ibyago bavuga bati “Mu by’ukuri, turi aba Allah kandi iwe ni ho tuzasubira.”

Kirghiz

(Allaһ Taala tarabınan) bir kırsık (baktısızdık) jetkende: “Bardıgıbız Allaһtın mulku bolobuz jana Anın Ozuno kaytıp barabız” degen adamdarga
(Allaһ Taala tarabınan) bir kırsık (baktısızdık) jetkende: “Bardıgıbız Allaһtın mülkü bolobuz jana Anın Özünö kaytıp barabız” degen adamdarga
(Аллаһ Таала тарабынан) бир кырсык (бактысыздык) жеткенде: “Бардыгыбыз Аллаһтын мүлкү болобуз жана Анын Өзүнө кайтып барабыз” деген адамдарга

Korean

geudeul-ege silyeon-i dagchyeoss-eul ttae geudeul-eun ileohge malhadeola : “sillo ulineun hananim-ui geos-imyeo sillo ulineun geubunkkelo dol-agage doel geos-ibnida.”
그들에게 시련이 닥쳤을 때 그들은 이렇게 말하더라 : “실로 우리는 하나님의 것이며 실로 우리는 그분께로 돌아가게 될 것입니다.”
jaeang-i iss-eulttae o juyeo u lineun juan-e iss-eumyeo jukkelo dol-a ganaida lago gidohaneun ja issnani
재앙이 있을때 오 주여 우 리는 주안에 있으며 주께로 돌아 가나이다 라고 기도하는 자 있나니

Kurdish

كه ئه‌وانه‌ن هه‌ر كاتێك تووشی به‌ڵاو ناخۆشیه‌ك ده‌بن ده‌ڵێن: ئێمه موڵكی خواین و هه‌رچی هه‌مانه به‌خششی خوایه‌، سه‌ر ئه‌نجامیش ته‌نها هه‌ر بۆ لای ئه‌و زاته‌یه گه‌ڕانه‌وه‌مان
ئەوانەی کە لەگەڵ دووچاری سەختی ونەھامەتی وناخۆشیەک بوون دەڵێن ئێمە ھەر ھی خواین و ھەر بۆلای ئەویش دەگەڕێینەوە

Kurmanji

Ewane di gava bi wan da asitek hatibe, (aha) gotine: “Bi rasti em bendene Yezdan in u bi rasti eme li bal Yezdan da bizivirin hene! hewker ew in
Ewanê di gava bi wan da aşîtek hatibe, (aha) gotine: “Bi rastî em bendenê Yezdan in û bi rastî emê li bal Yezdan da bizivirin hene! hewker ew in

Latin

When affliction befalls them they dictus Nos belong to DEUS Eum nos returning

Lingala

Ba oyo o tango mpasi ekomeli bango, bakolobaka: Ya sôló tozali ya Allah mpe ya sôló epai naye nde tokozonga

Luyia

Macedonian

тие кои, кога ќе ги снајде некаква неволја, само велат: „Ние сме Аллахови и Нему ќе Му се вратиме“
Onie koi ke gi snajde nekakva nesreka, zboruvaat: “Nie sme, navistina, Allahovi i Nemu ke mu se vratime
Onie koi ḱe gi snajde nekakva nesreḱa, zboruvaat: “Nie sme, navistina, Allahovi i Nemu ḱe mu se vratime
Оние кои ќе ги снајде некаква несреќа, зборуваат: “Ние сме, навистина, Аллахови и Нему ќе му се вратиме

Malay

(Iaitu) orang-orang yang apabila mereka ditimpa oleh sesuatu kesusahan, mereka berkata: "Sesungguhnya kami adalah kepunyaan Allah dan kepada Allah jualah kami kembali

Malayalam

tannalkk valla apattum badhiccal avar (a ksamasilar) parayunnat‌; nannal allahuvinre adhinattilan‌. avankalekk tanne matannentavaruman ennayirikkum
taṅṅaḷkk valla āpattuṁ bādhiccāl avar (ā kṣamāśīlar) paṟayunnat‌; ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe adhīnattilāṇ‌. avaṅkalēkk tanne maṭaṅṅēṇṭavarumāṇ ennāyirikkuṁ
തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ (ആ ക്ഷമാശീലര്‍) പറയുന്നത്‌; ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനത്തിലാണ്‌. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങേണ്ടവരുമാണ് എന്നായിരിക്കും
tannalkk valla apattum badhiccal avar (a ksamasilar) parayunnat‌; nannal allahuvinre adhinattilan‌. avankalekk tanne matannentavaruman ennayirikkum
taṅṅaḷkk valla āpattuṁ bādhiccāl avar (ā kṣamāśīlar) paṟayunnat‌; ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe adhīnattilāṇ‌. avaṅkalēkk tanne maṭaṅṅēṇṭavarumāṇ ennāyirikkuṁ
തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ (ആ ക്ഷമാശീലര്‍) പറയുന്നത്‌; ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനത്തിലാണ്‌. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങേണ്ടവരുമാണ് എന്നായിരിക്കും
etearu vipattu varumpealum avar parayum: ‎‎“nannal allahuvinretan. avanilekkutanne ‎tiriccucellentavarum." ‎
ēteāru vipattu varumpēāḻuṁ avar paṟayuṁ: ‎‎“ñaṅṅaḷ allāhuvinṟētāṇ. avanilēkkutanne ‎tiriccucellēṇṭavaruṁ." ‎
ഏതൊരു വിപത്തു വരുമ്പോഴും അവര്‍ പറയും: ‎‎“ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അവനിലേക്കുതന്നെ ‎തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടവരും." ‎

Maltese

Dawk li meta jigihom xi għawg kbir jgħidu: 'Aħna tabilħaqq ta' Alla, u aħna lejh nerggħu lura. I
Dawk li meta jiġihom xi għawġ kbir jgħidu: 'Aħna tabilħaqq ta' Alla, u aħna lejh nerġgħu lura. I

Maranao

A siran na igira a miyasogat siran a tiyoba: Na tharoon iran a: "Mataan! a skami na kapaar o Allah, go mataan! a skami na Ron kami phakandod

Marathi

Tyanna jevha jevha ekhadya sankatala tonda dyave lagate, tevha te mhanata asatata ki amhi tara svatah sarvasrestha allahakarita ahota, ani amhi tyacyacakade paratanara ahota
Tyānnā jēvhā jēvhā ēkhādyā saṅkaṭālā tōṇḍa dyāvē lāgatē, tēvhā tē mhaṇata asatāta kī āmhī tara svataḥ sarvaśrēṣṭha allāhakaritā āhōta, āṇi āmhī tyācyācakaḍē parataṇāra āhōta
१५६. त्यांना जेव्हा जेव्हा एखाद्या संकटाला तोंड द्यावे लागते, तेव्हा ते म्हणत असतात की आम्ही तर स्वतः सर्वश्रेष्ठ अल्लाहकरिता आहोत, आणि आम्ही त्याच्याचकडे परतणार आहोत

Nepali

Yiniharula'i jaba kunai apata–vipatti a'umcha ta bhandachan ki hami allahakai adhinama haum ra hami usaitira pharkera janevala chaum
Yinīharūlā'ī jaba kunai āpata–vipatti ā'um̐cha ta bhandachan ki hāmī allāhakai adhīnamā hauṁ ra hāmī usaitira pharkēra jānēvālā chauṁ
यिनीहरूलाई जब कुनै आपत–विपत्ति आउँछ त भन्दछन् कि हामी अल्लाहकै अधीनमा हौं र हामी उसैतिर फर्केर जानेवाला छौं ।

Norwegian

dem som som nar ulykken rammer dem, sier: «Vi tilhører Gud, og til Ham skal vi vende tilbake.»
dem som som når ulykken rammer dem, sier: «Vi tilhører Gud, og til Ham skal vi vende tilbake.»

Oromo

Isaan warra faaruufi tolli Gooftaa isaanii irraa ta’e isaan irra jiruudhaWarri sun isaanumatu qajeelfamoodha

Panjabi

Jisa da hala iha hai ki jadom unham upara ko'i musakala a'undi hai tam uha kahide hana, asim alaha de ham ate use di tarafa paratana vale ham
Jisa dā hāla iha hai ki jadōṁ unhāṁ upara kō'ī muśakala ā'undī hai tāṁ uha kahidē hana, asīṁ alāha dē hāṁ atē usē dī tarafa paratana vālē hāṁ
ਜਿਸ ਦਾ ਹਾਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੀ ਤਰਫ਼ ਪਰਤਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

كسانى كه چون مصيبتى به آنها رسيد گفتند: ما از آن خدا هستيم و به او باز مى‌گرديم
آنها كه هرگاه مصيبتى بدانها رسد [صبورى كنند] و گويند: ما از آن خداييم و به سوى او باز مى‌گرديم
کسانی که چون مصیبتی به آنان رسد گویند انا لله و انا الیه راجعون [ما از خداییم و به خدا باز می‌گردیم‌]
آن‌ها که هرگاه مصیبتی به ایشان برسد می‌گویند: ما از آنِ الله هستیم، و به سوی او باز می‌گردیم
همان کسانی که چون بلا و آسیبی به آنان رسد گویند: ما مملوک خداییم و یقیناً به سوی او بازمی گردیم
همان کسانی که هر گاه مصیبتی به ایشان می‌رسد [از روی رضایت و تسلیم] می‌گویند: «به راستی که ما از آنِ الله هستیم و به سوی او بازمی‌گردیم»
آنان که چون به حادثه سخت و ناگواری دچار شوند (صبوری پیش گرفته و) گویند: ما به فرمان خدا آمده‌ایم و به سوی او رجوع خواهیم کرد
آنان که هرگاه پیشامدی بدیشان رسد گویند ما از خدائیم و مائیم بسوی او بازگردندگان‌
[همان‌] كسانى كه چون مصيبتى به آنان برسد، مى‌گويند: «ما از آنِ خدا هستيم، و به سوى او باز مى‌گرديم.»
(همان) کسانی که زمانی (که) مصیبتی به آنان در رسد، گویند: «ما بی‌گمان از آنِ خداییم و ما بی‌چون تنها سوی او بازگردندگانیم.»
[صابران] کسانى هستند که هرگاه مصیبتى به آنها رسد، مى‌گویند: «ما از آنِ خدا هستیم و به سوى او باز مى‌گردیم.»
آن کسانی که هنگامی که بلائی بدانان می‌رسد، می‌گویند: ما از آنِ خدائیم و به سوی او بازمی‌گردیم
آنها که هر گاه مصیبتی به ایشان می‌رسد، می‌گویند: «ما از آنِ خدائیم؛ و به سوی او بازمی‌گردیم!»
آنان كه چون مصيبتى- پيشامد ناخوشايندى- به ايشان رسد، گويند: ما از آنِ خداييم و به سوى او باز مى‌گرديم
آنها که هرگاه مصیبتی به ایشان برسد می گویند: ما از آن خداییم، و به سوی او باز می گردیم

Polish

Tym, ktorzy - kiedy dosiegnie ich nieszczescie - mowia: "Zaprawde, do Boga, i zaprawde, do Niego powrocimy
Tym, którzy - kiedy dosięgnie ich nieszczęście - mówią: "Zaprawdę, do Boga, i zaprawdę, do Niego powrócimy

Portuguese

Aqueles que quando uma desgraca os alcanca, dizem: "Por certo, somos de Allah e, por certo, a Ele retornaremos
Àqueles que quando uma desgraça os alcança, dizem: "Por certo, somos de Allah e, por certo, a Ele retornaremos
Aqueles que, quando os aflige uma desgraca, dizem: Somos de Deus e a Ele retornaremos
Aqueles que, quando os aflige uma desgraça, dizem: Somos de Deus e a Ele retornaremos

Pushto

هغه كسان چې كله دوى ته څه مصیبت ورسي (نو) وايي: یقینًا مونږ د الله (مملوك) یو او بېشكه مونږه خاص هغه ته ورګرځېدونكي یو
هغه كسان چې كله دوى ته څه مصیبت ورسي (نو) وايي: یقینًا مونږ د الله یو او بېشكه مونږ خاص هغه ته ورګرځېدونكي یو

Romanian

celor care spun atunci cand ii loveste o napasta: “Noi suntem ai lui Dumnezeu si la El ne vom intoarce
celor care spun atunci când îi loveşte o năpastă: “Noi suntem ai lui Dumnezeu şi la El ne vom întoarce
When întristare întîmpla ele ei spune Noi belong catre DUMNEZEU Him noi returning
Care, daca s-a abatut asupra lor vreo nenorocire, spun: "Noi suntem ai lui Allah ºi noi la El ne intoarcem
Care, dacã s-a abãtut asupra lor vreo nenorocire, spun: "Noi suntem ai lui Allah ºi noi la El ne întoarcem

Rundi

Mubashikirwa n’ivyago bama bavuga bati:- mu vy’ukuri twebwe n’abantu b’Imana, niwe niyo tuzosubirayo twese

Russian

celor care spun atunci cand ii loveste o napasta: “Noi suntem ai lui Dumnezeu si la El ne vom intoarce
тех, которые, когда их постигнет (какое-нибудь) бедствие говорят (в душах своих и устами): «Поистине, мы принадлежим Аллаху (и Он поступает с нами, как пожелает), и поистине, мы (только) к Нему возвращаемся (после того, как умрем и мы надеемся получить от Него награду за наше терпение)!»
kotoryye, kogda ikh postigayet beda, govoryat: «Voistinu, my prinadlezhim Allakhu, i k Nemu my vernemsya»
которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся»
Te, kotorykh postignet kogda kakoye libo bedstviye, govoryat: "My vo vlasti Boga, i k Nemu my vozvratimsya
Те, которых постигнет когда какое либо бедствие, говорят: "Мы во власти Бога, и к Нему мы возвратимся
tekh, kotoryye, kogda ikh postignet bedstviye govoryat: "Poistine, my prinadlezhim Allakhu, i k nemu my vozvrashchayemsya
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят: "Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся
kotoryye, yesli ikh postignet beda, govoryat: "Voistinu, my prinadlezhim Allakhu, i, poistine, k Nemu my i vernemsya
которые, если их постигнет беда, говорят: "Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся
tekh, kotoryye, kogda postignet ikh bedstviye, veryat, chto blago i bedstviye ot Allakha Vezdesushchego, i govoryat: "Poistine, my vo vlasti Allakha, i lish' k Nemu my vozvratimsya! My blagodarim Yego za blaga i terpim bedstviya i pri nagrade i pri nakazanii
тех, которые, когда постигнет их бедствие, верят, что благо и бедствие от Аллаха Вездесущего, и говорят: "Поистине, мы во власти Аллаха, и лишь к Нему мы возвратимся! Мы благодарим Его за блага и терпим бедствия и при награде и при наказании
Vsem, kto v minuty gorya govorit: "Poistine, my vse vo vlasti Boga, I lish' k Nemu my vozvratimsya
Всем, кто в минуты горя говорит: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся

Serbian

Оне који, када их каква невоља задеси, само кажу: "Ми смо, доиста, Аллахови и Њему ћемо се, сигурно, вратити

Shona

Avo kana vawirwa nedambudziko vanoti: “Zvirokwazvo! Kuna Allah ndokwatakabva, uye zvirokwazvo kwavari ndiko kwatichadzokera.”

Sindhi

جن کي جڏھن ڪا اوکائي پھچي ٿي (تڏھن) چون ٿا ته اسين الله جا (ٻانھا) آھيون ۽ اسين ان ڏانھن موٽندڙ آھيون

Sinhala

(piriksumata lak vana) ovun tamanta mona taram amarukam sidu vuvat “niyata vasayenma api allah venuvenma sitinnemu. niyata vasayenma api ohu vetama yali pæminennemu” yayi pavasannaha
(piriksumaṭa lak vana) ovun tamanṭa mona taram amārukam sidu vuvat “niyata vaśayenma api allāh venuvenma siṭinnemu. niyata vaśayenma api ohu vetama yaḷi pæmiṇennemu” yayi pavasannāha
(පිරික්සුමට ලක් වන) ඔවුන් තමන්ට මොන තරම් අමාරුකම් සිදු වුවත් “නියත වශයෙන්ම අපි අල්ලාහ් වෙනුවෙන්ම සිටින්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි ඔහු වෙතම යළි පැමිණෙන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ
ovuhu kavarahu da yat yam abhagyayak tamanta æti vu viteka sæbævinma apa allah satuya. sæbævinma api ohu vetama nævata yomuvannan vemu yæyi pavasati
ovuhu kavarahu da yat yam abhāgyayak tamanṭa æti vū viṭeka sæbævinma apa allāh satuya. sæbævinma api ohu vetama nævata yomuvannan vemu yæyi pavasati
ඔවුහු කවරහු ද යත් යම් අභාග්‍යයක් තමන්ට ඇති වූ විටෙක සැබැවින්ම අප අල්ලාහ් සතුය. සැබැවින්ම අපි ඔහු වෙතම නැවත යොමුවන්නන් වෙමු යැයි පවසති

Slovak

When affliction befalls them they say My belong do GOD Him my spatny listok

Somali

Kuwa marka ay ku dhacdo musiibo, yidhaahda: Hubaal Allaah baa na leh27 oo innagu hubaal xaggiisaan u noqon doonnaa
kuwaas markuu dhib ku dhoeo yidhaahda Eebaa na leh isagaana u noqonaynaa
kuwaas markuu dhib ku dhoeo yidhaahda Eebaa na leh isagaana u noqonaynaa

Sotho

Ho bao e reng ha ba oetsoe ke koluoa e be ba re: “Ruri re ba Allah, etsoe poelo ea rona e ho Eena.”

Spanish

Aquellos que cuando les alcanza una desgracia dicen: Ciertamente somos de Allah y ante El compareceremos
Aquellos que cuando les alcanza una desgracia dicen: Ciertamente somos de Allah y ante Él compareceremos
esos que, cuando se ven afectados por una calamidad, dicen: «En verdad, pertenecemos a Al-lah y a El es nuestro retorno»
esos que, cuando se ven afectados por una calamidad, dicen: «En verdad, pertenecemos a Al-lah y a Él es nuestro retorno»
esos que, cuando se ven afectados por una calamidad, dicen: “En verdad, pertenecemos a Al-lah y a El es nuestro retorno”
esos que, cuando se ven afectados por una calamidad, dicen: “En verdad, pertenecemos a Al-lah y a Él es nuestro retorno”
que, cuando les acaece una desgracia, dicen: «Somos de Ala y a El volvemos»
que, cuando les acaece una desgracia, dicen: «Somos de Alá y a Él volvemos»
que cuando les sucede una desgracia, dicen: "En verdad, de Dios somos y, ciertamente, a El hemos de volver
que cuando les sucede una desgracia, dicen: "En verdad, de Dios somos y, ciertamente, a Él hemos de volver
Aquellos que cuando les alcanza una desgracia dicen: "De Dios provenimos, y a El retornaremos [para que nos juzgue por nuestras acciones]
Aquellos que cuando les alcanza una desgracia dicen: "De Dios provenimos, y a Él retornaremos [para que nos juzgue por nuestras acciones]
Aquellos que, cuando les aflige una desgracia, dicen: «¡En verdad, pertenecemos a Dios y, en verdad, a El retornamos!»
Aquellos que, cuando les aflige una desgracia, dicen: «¡En verdad, pertenecemos a Dios y, en verdad, a Él retornamos!»

Swahili

Miongoni mwa sifa za hawa wenye kusubiri ni kwamba wao wanapofikwa na kitu wanachokichukia husema, «Sisi ni waja waliomilikiwa na Mwenyezi Mungu, tunaoendeshwa kwa amri Yake na mapitisho Yake. Anafanya kwetu Alitakalo. Na sisi Kwake, Peke Yake, ni wenye kurudi kwa kufa, kisha kwa kufufuliwa ili kuhesabiwa na kulipwa
Wale ambao ukiwasibu msiba husema: Hakika sisi ni wa Mwenyezi Mungu, na kwake Yeye hakika tutarejea

Swedish

for dem som nar de drabbas av olycka och motgang sager: "Vi tillhor Gud och till Honom skall vi atervanda
för dem som när de drabbas av olycka och motgång säger: "Vi tillhör Gud och till Honom skall vi återvända

Tajik

Kasone, ki cun musiʙate ʙa onho rasid, guftand: «Mo az oni Xudo hastem va ʙa nazdi U ʙozmegardem»
Kasone, ki cun musiʙate ʙa onho rasid, guftand: «Mo az oni Xudo hastem va ʙa nazdi Ū ʙozmegardem»
Касоне, ки чун мусибате ба онҳо расид, гуфтанд: «Мо аз они Худо ҳастем ва ба назди Ӯ бозмегардем»
Sifati in guna saʙrkunandagon cunin ast, ki cun musiʙate ʙa onho rasid, guftand: «Mo ʙandagoni Alloh hastem va zeri amru tadʙiri U hastem, on ci xost ʙo mo mekunad va mo ʙa sui U ʙozxohem gardid. Va ʙa'd az on ʙaroi hisoʙu cazo az nav zinda xohem sud»
Sifati in guna saʙrkunandagon cunin ast, ki cun musiʙate ʙa onho rasid, guftand: «Mo ʙandagoni Alloh hastem va zeri amru tadʙiri Ū hastem, on cī xost ʙo mo mekunad va mo ʙa sūi Ū ʙozxohem gardid. Va ʙa'd az on ʙaroi hisoʙu çazo az nav zinda xohem şud»
Сифати ин гуна сабркунандагон чунин аст, ки чун мусибате ба онҳо расид, гуфтанд: «Мо бандагони Аллоҳ ҳастем ва зери амру тадбири Ӯ ҳастем, он чӣ хост бо мо мекунад ва мо ба сӯи Ӯ бозхоҳем гардид. Ва баъд аз он барои ҳисобу ҷазо аз нав зинда хоҳем шуд»
Onon, ki har goh musiʙate ʙa eson merasad, [az ruji rizoijat va taslim] megujand: "Ba rosti, ki mo az oni Alloh taolo hastem va ʙa suji U ʙozmegardem
Onon, ki har goh musiʙate ʙa eşon merasad, [az rūji rizoijat va taslim] megūjand: "Ba rostī, ki mo az oni Alloh taolo hastem va ʙa sūji Ū ʙozmegardem
Онон, ки ҳар гоҳ мусибате ба эшон мерасад, [аз рӯйи ризоият ва таслим] мегӯянд: "Ба ростӣ, ки мо аз они Аллоҳ таоло ҳастем ва ба сӯйи Ӯ бозмегардем

Tamil

(cotanaikkullakum) avarkal tankalukku ettakaiya tunpam erpatta potilum ‘‘niccayamaka nam allahvukkakave irukkirom. Niccayamaka nam avanitame miluvom'' enak kuruvarkal
(cōtaṉaikkuḷḷākum) avarkaḷ taṅkaḷukku ettakaiya tuṉpam ēṟpaṭṭa pōtilum ‘‘niccayamāka nām allāhvukkākavē irukkiṟōm. Niccayamāka nām avaṉiṭamē mīḷuvōm'' eṉak kūṟuvārkaḷ
(சோதனைக்குள்ளாகும்) அவர்கள் தங்களுக்கு எத்தகைய துன்பம் ஏற்பட்ட போதிலும் ‘‘நிச்சயமாக நாம் அல்லாஹ்வுக்காகவே இருக்கிறோம். நிச்சயமாக நாம் அவனிடமே மீளுவோம்'' எனக் கூறுவார்கள்
(porumai utaiyorakiya) avarkalukkut tunpam erpatum potu, 'niccayamaka nam allahvukke uriyavarkal;, niccayamaka nam avanitame tirumpic celvom' enru kuruvarkal
(poṟumai uṭaiyōrākiya) avarkaḷukkut tuṉpam ēṟpaṭum pōtu, 'niccayamāka nām allāhvukkē uriyavarkaḷ;, niccayamāka nām avaṉiṭamē tirumpic celvōm' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(பொறுமை உடையோராகிய) அவர்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படும் போது, 'நிச்சயமாக நாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவர்கள்;, நிச்சயமாக நாம் அவனிடமே திரும்பிச் செல்வோம்' என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Ул чыдамлы мөэминнәргә бер кайгы килсә: "Без, әлбәттә, Аллаһ бәндәләре һәм хөкемгә Аллаһуга кайтучыларбыз, шуның өчен Аллаһ биргән казаларга сабыр итебез", – диләр

Telugu

evaraite vipatkaramaina paristhiti erpadinappudu: "Niscayanga memu allah ke cendinavaramu! Mariyu memu ayana vaipunake maralipotamu!" Ani antaro
evaraitē vipatkaramaina paristhiti ērpaḍinappuḍu: "Niścayaṅgā mēmu allāh kē cendinavāramu! Mariyu mēmu āyana vaipunakē maralipōtāmu!" Ani aṇṭārō
ఎవరైతే విపత్కరమైన పరిస్థితి ఏర్పడినప్పుడు: "నిశ్చయంగా మేము అల్లాహ్ కే చెందినవారము! మరియు మేము ఆయన వైపునకే మరలిపోతాము!" అని అంటారో
వారికెప్పుడు ఏ ఆపద వచ్చిపడినా, “మేము ఖుద్దుగా అల్లాహ్‌కు చెందినవారము, మేము మరలిపోవలసింది కూడా ఆయన వద్దకే కదా!” అని అంటారు

Thai

khux brrda phu thi meux mi kheraah ray ma prasb kæ phwk khea phwk khea k klaw wa thæcring phwk rea pen krrmsiththi khx ngxallxhˌ læa thæcring phwk rea ca klab pi yang phraxngkh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x mī kherāah̄̒ r̂āy mā pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa thæ̂cring phwk reā ca klạb pị yạng phraxngkh̒
คือบรรดาผู้ที่เมื่อมีเคราะห์ร้ายมาประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงพวกเรา เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺ และแท้จริงพวกเราจะกลับไปยังพระองค์
khux brrda phu thi meux mi kheraah ray ma prasb kæ phwk khea phwk khea k klaw wa thæcring phwk rea pen krrmsiththi khx ngxallxh læa thæcring phwk rea ca klab pi yang phraxngkh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x mī kherāah̄̒ r̂āy mā pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ læa thæ̂cring phwk reā ca klạb pị yạng phraxngkh̒
คือบรรดาผู้ที่เมื่อมีเคราะห์ร้ายมาประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงพวกเราเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ์ และแท้จริงพวกเราจะกลับไปยังพระองค์

Turkish

O sabredenleri ki onlar, bir musibete ugradılar mı biz Allah'ınız, gene de gerisin geriye ona donecegiz derler
O sabredenleri ki onlar, bir musibete uğradılar mı biz Allah'ınız, gene de gerisin geriye ona döneceğiz derler
O sabredenler, kendilerine bir bela geldigi zaman: Biz Allah´ın kullarıyız ve biz O´na donecegiz, derler
O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: Biz Allah´ın kullarıyız ve biz O´na döneceğiz, derler
Onlara bir musibet isabet ettiginde, derler ki: "Biz Allah'a ait (kullar)ız ve suphesiz O'na donuculeriz
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah'a ait (kullar)ız ve şüphesiz O'na dönücüleriz
Onlar, o kimselerdir ki, kendilerine bir bela geldigi zaman teslimiyet gostererek: “-Biz Allah’ın kuluyuz ve (oldukten sonra da) yine ona donecegiz” derler
Onlar, o kimselerdir ki, kendilerine bir belâ geldiği zaman teslimiyet göstererek: “-Biz Allah’ın kuluyuz ve (öldükten sonra da) yine ona döneceğiz” derler
Onlar ki kendilerine bir musibet dokundugu zaman «Biz Allah´a aidiz ve sonunda O´na dondurulecegiz» derler
Onlar ki kendilerine bir musibet dokunduğu zaman «Biz Allah´a aidiz ve sonunda O´na döndürüleceğiz» derler
Onlara bir musibet geldiginde: "Biz Allah'ınız ve elbette O'na donecegiz" derler
Onlara bir musibet geldiğinde: "Biz Allah'ınız ve elbette O'na döneceğiz" derler
Onlar baslarina bir musibet geldigi zaman: "Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na donecegiz." derler
Onlar baslarina bir musibet geldigi zaman: "Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na dönecegiz." derler
O sabredenler, kendilerine bir bela geldigi zaman: Biz Allah'ın kullarıyız ve biz O'na donecegiz, derler
O sabredenler, kendilerine bir bela geldiği zaman: Biz Allah'ın kullarıyız ve biz O'na döneceğiz, derler
Ki onlara bir musibet geldiginde, "Biz ALLAH'a aidiz ve O'na donucuyuz," derler
Ki onlara bir musibet geldiğinde, "Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz," derler
Onlar baslarına bir musibet geldigi zaman: "Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na donecegiz." derler
Onlar başlarına bir musibet geldiği zaman: "Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na döneceğiz." derler
ki baslarına bir bela geldiginde: «Biz Allah´a aitiz ve sonunda O´na donecegiz.» derler
ki başlarına bir bela geldiğinde: «Biz Allah´a aitiz ve sonunda O´na döneceğiz.» derler
Onlar baslarına bir musibet geldigi zaman: «Biz Allah´a aidiz ve sonunda O´na donecegiz.» derler
Onlar başlarına bir musibet geldiği zaman: «Biz Allah´a aidiz ve sonunda O´na döneceğiz.» derler
Ki onların baslarına bir musibet geldiginde; «Biz Allah icin varız ve yine O´na donecegiz» derler
Ki onların başlarına bir musibet geldiğinde; «Biz Allah için varız ve yine O´na döneceğiz» derler
Onlara bir musibet isabet ettiginde, "Biz Tanrı´ya aidiz ve kuskusuz O´na donucuyuz" derler
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, "Biz Tanrı´ya aidiz ve kuşkusuz O´na dönücüyüz" derler
Ki onlar kendilerine bir bela geldigi zaman «Biz (dunyada) Allanın (teslim olmus kulları) yız ve biz (ahiretde de) ancak ona donuculeriz» diyenlerdir
Ki onlar kendilerine bir belâ geldiği zaman «Biz (dünyâda) Allanın (teslim olmuş kulları) yız ve biz (âhiretde de) ancak ona dönücüleriz» diyenlerdir
Ki onlara bir musibet geldigi zaman; biz Allah iciniz ve yine O´na donecegiz, derler
Ki onlara bir musibet geldiği zaman; biz Allah içiniz ve yine O´na döneceğiz, derler
Onlar ki; kendilerine bir musibet isabet ettigi zaman: “Biz muhakkak ki Allah iciniz (O´na ulasmak ve teslim olmak icin yaratıldık) ve muhakkak O´na donecegiz (ulasacagız).” dediler
Onlar ki; kendilerine bir musîbet isabet ettiği zaman: “Biz muhakkak ki Allah içiniz (O´na ulaşmak ve teslim olmak için yaratıldık) ve muhakkak O´na döneceğiz (ulaşacağız).” dediler
Ellezıne iza esabethum musıybetun kalu inna lillahi ve inna ileyhi raciun
Ellezıne iza esabethüm müsıybetün kalu inna lillahi ve inna ileyhi raciun
Ellezine iza esabethum musibetun, kalu inna lillahi ve inna ileyhi raciun(raciune)
Ellezîne izâ esâbethum musîbetun, kâlû innâ lillâhi ve innâ ileyhi râciûn(râciûne)
Ki, onların basına bir musibet gelince, "Dogrusu biz Allah´a aidiz ve muhakkak O´na donecegiz!" derler
Ki, onların başına bir musibet gelince, "Doğrusu biz Allah´a aidiz ve muhakkak O´na döneceğiz!" derler
ellezine iza esabethum musibetun kalu inna lillahi veinna ileyhi raci`un
elleẕîne iẕâ eṣâbethüm müṣîbetün ḳâlû innâ lillâhi veinnâ ileyhi râci`ûn
O sabredenler, kendilerine bir bela geldigi zaman: «Biz Allah'a aidiz ve biz O'na donecegiz» derler
O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: «Biz Allah'a âidiz ve biz O'na döneceğiz» derler
Onlar, bir musibete ugrayınca: -Biz, Allah’a aitiz ve elbette O’na donecegiz derler
Onlar, bir musibete uğrayınca: -Biz, Allah’a aitiz ve elbette O’na döneceğiz derler
Onlar, bir musibete ugrayınca: "Biz, Allah’a aidiz ve elbette O’na donecegiz" derler
Onlar, bir musibete uğrayınca: "Biz, Allah’a aidiz ve elbette O’na döneceğiz" derler
Sabırlılar o kimselerdir ki baslarına musibet geldiginde, “Biz Allah'a aidiz ve vakti geldiginde elbette O’na donecegiz” derler
Sabırlılar o kimselerdir ki başlarına musîbet geldiğinde, “Biz Allah'a âidiz ve vakti geldiğinde elbette O’na döneceğiz” derler
Ki onlara bir bela eristigi zaman: "Biz Allah iciniz ve biz O'na donecegiz," derler
Ki onlara bir bela eriştiği zaman: "Biz Allah içiniz ve biz O'na döneceğiz," derler
Onlara bir musibet isabet ettiginde, derler ki; «Biz Allah´a ait (kullar) ız ve suphesiz O´na donuculeriz.»
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki; «Biz Allah´a ait (kullar) ız ve şüphesiz O´na dönücüleriz.»
Onlar ki, baslarına bir musibet geldigi zaman "Muhakkak biz Allah'a aitiz ve suphesiz O'na geri donecegiz" derler
Onlar ki, başlarına bir musibet geldiği zaman "Muhakkak biz Allah'a aitiz ve şüphesiz O'na geri döneceğiz" derler
Onlara bir ıstırap gelip cattıgında soyle derler: "Biz Allah iciniz ve sonunda O'na donup gidecegiz
Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O'na dönüp gideceğiz
Onlara bir ıstırap gelip cattıgında soyle derler: "Biz Allah iciniz ve sonunda O´na donup gidecegiz
Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O´na dönüp gideceğiz
Onlara bir ıstırap gelip cattıgında soyle derler: "Biz Allah iciniz ve sonunda O´na donup gidecegiz
Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O´na dönüp gideceğiz

Twi

Wͻn a sε mmusuo bi to wͻn a deε wͻ’ka ne sε: “Yε’yε Nyankopͻn dea, na Nehͻ na yεbεsan akͻ ”

Uighur

ئۇلارغا بىرەر مۇسىبەت كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «بىز ئەلۋەتتە اﷲ نىڭ ئىگىدارچىلىقىدىمىز (يەنى اﷲ نىڭ بەندىلىرىمىز)، چوقۇم اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىمىز» دەيدۇ
ئۇلارغا بىرەر مۇسىبەت كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «بىز ئەلۋەتتە ئاللاھنىڭ ئىگىدارچىلىقىدىمىز (ئاللاھنىڭ بەندىلىرىمىز)، چوقۇم ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتىمىز» دەيدۇ

Ukrainian

тим, які, коли торкнеться їх лихо, говорять: «Ми належимо Аллагу і до Нього ми повертаємося!»
Koly affliction befalls yim, yak kazhutʹ, "My nalezhymo BOHU, ta yomu my povertayemosʹ
Коли affliction befalls їм, як кажуть, "Ми належимо БОГУ, та йому ми повертаємось
tym, yaki, koly torknetʹsya yikh lykho, hovoryatʹ: «My nalezhymo Allahu i do Nʹoho my povertayemosya!»
тим, які, коли торкнеться їх лихо, говорять: «Ми належимо Аллагу і до Нього ми повертаємося!»
tym, yaki, koly torknetʹsya yikh lykho, hovoryatʹ: «My nalezhymo Allahu i do Nʹoho my povertayemosya
тим, які, коли торкнеться їх лихо, говорять: «Ми належимо Аллагу і до Нього ми повертаємося

Urdu

In halaat mein jo log sabr karein aur jab koi museebat padey to kahein ke : “ hum Allah hi ke hain aur Allah hi ki taraf humein palat kar jana hai”
اِن حالات میں جو لوگ صبر کریں اور جب کوئی مصیبت پڑے، تو کہیں کہ: "ہم اللہ ہی کے ہیں اور اللہ ہی کی طرف ہمیں پلٹ کر جانا ہے
وہ لوگ کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو کہتے ہیں ہم تو الله کے ہیں اور ہم اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
ان لوگوں پر جب کوئی مصیبت واقع ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم خدا ہی کا مال ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
کہ جب پہنچے ان کو کچھ مصیبت تو کہیں ہم تو اللہ ہی کا مال ہیں اور ہم اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
کہ جب بھی ان پر کوئی مصیبت آپڑے تو وہ کہتے ہیں بے شک ہم صرف اللہ ہی کے لیے ہیں۔ اور اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
Jinhen jab koi musibat aati hai to keh diya kertay hain kay hum to khud Allah Taalaa ki milkiyat hain aur hum ussi ki taraf lotney walay hain
جنہیں، جب کبھی کوئی مصیبت آتی ہے تو کہہ دیا کرتے ہیں کہ ہم تو خود اللہ تعالیٰ کی ملکیت ہیں اور ہم اسی کی طرف لوٹنے والے ہیں
jinhe jab kabhi koyi musibath atai hai to keh diya karte hai ke hum to khud Allah ta’ala ki milkiyath hai aur hum osi ki taraf lautne wale hai
جو کہ جب پہنچتی ہے انھیں کوئی مُصیبت تو کہتے ہیں بےشک ہم صرف اللہ ہی کے ہیں اور یقیناً ہم اسی کی طرف لوٹنے والے ہیں۔
جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اللہ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں کہ جب ان کو کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو یہ کہتے ہیں کہ “ ہم سب اللہ ہی کے ہیں اور ہم کو اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
جو مصیبت پڑنے کے بعد یہ کہتے ہیں کہ ہم اللہ ہی کے لئے ہیں اور اسی کی بارگاہ میں واپس جانے والے ہیں

Uzbek

Улар мусийбат етганда: «Албатта, биз Аллоҳникимиз ва, албатта, биз Унга қайтувчимиз», дерлар
Улар шундай кишиларки, бирор мусибат келганда: «Албатта, биз Аллоҳнинг (бандаларимиз) ва албатта биз У зотга қайтгувчилармиз», дейдилар
Улар мусибат етганда: «Албатта, биз Аллоҳникимиз ва, албатта, биз Унга қайтувчимиз», дерлар

Vietnamese

Nhung ai khi gap phai đieu xau, noi: “Qua that, chung toi la cua Allah va chung toi se tro ve voi Ngai”
Những ai khi gặp phải điều xấu, nói: “Quả thật, chúng tôi là của Allah và chúng tôi sẽ trở về với Ngài”
Nhung ai ma ho khi gap phai tai uong thi noi: “Qua that, bay toi thuoc ve Allah va bay toi phai quay ve voi Ngai!”
Những ai mà họ khi gặp phải tai ương thì nói: “Quả thật, bầy tôi thuộc về Allah và bầy tôi phải quay về với Ngài!”

Xhosa

Abo bathi xa behlelwe lishwangusha, bathi: “Inene sivela kuAllâh kananjalo siya kubuyela kwakuYe.”

Yau

Awala wanti naga ipato yapatilemo akasatiji: “Chisimu uwwe wa Allah, soni chisimu uwwe Kukwakwe tuuchiujila.”
Aŵala ŵanti naga ipato yapatilemo akasatiji: “Chisimu uwwe ŵa Allah, soni chisimu uwwe Kukwakwe tuuchiujila.”

Yoruba

Awon ti (o je pe) nigba ti adanwo kan ba kan won, won a so pe: “Dajudaju Allahu l’O ni awa; dajudaju odo Re si ni awa yoo pada si.”
Àwọn tí (ó jẹ́ pé) nígbà tí àdánwò kan bá kàn wọ́n, wọ́n á sọ pé: “Dájúdájú Allāhu l’Ó ni àwa; dájúdájú ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni àwa yóò padà sí.”

Zulu