Achinese

Keubit di Kamoe meucuba gata Ngon bacut bala teumakot leupah Teumakot ngon dok susot areuta Susot lom nyawa meunan cit buah Susot boh kayee ase usaha Teuma tasaba Neuyue le Allah Haba nyang mangat keu ureueng saba

Afar

Moominiiney nanu Qaduwwi mceesii kee Qululuuy maali dagnaay Seehadâ Rabaa kee caxâ mixi dagnak tul sin mokkorenno, Nabiyow tama innah yan gibdaabinal yasbireh yan mara jannatti niqmatal Aytukumus iyye Yalli

Afrikaans

En Ons het julle voorwaar beproef met dinge soos vrees en hongersnood en verlies van besittings of die lewe of lewensmiddele. Maar verkondig ’n blye tyding aan die geduldiges

Albanian

Ne gjithsesi do t’ju sprovojme me dicka nga frika dhe uria, edhe me humbje te pasurise dhe te jetes e te fruteve. Dhe ti pergezoji durimtaret
Ne gjithsesi do t’ju sprovojmë me diçka nga frika dhe uria, edhe me humbje të pasurisë dhe të jetës e të fruteve. Dhe ti përgëzoji durimtarët
Na do t’ju provojme me ndonje gje: me pak frike, uri, me demtim te pasurise, demtim te njerezve dhe te te lashtave. Ti sihariqoji durimtaret
Na do t’ju provojmë me ndonjë gjë: me pak frikë, uri, me dëmtim të pasurisë, dëmtim të njerëzve dhe të të lashtave. Ti sihariqoji durimtarët
Sigurisht qe Ne do t’ju provojme me frike dhe uri, me demtim te pasurise, te njerezve dhe te te lashtave! Prandaj, pergezoji te duruarit
Sigurisht që Ne do t’ju provojmë me frikë dhe uri, me dëmtim të pasurisë, të njerëzve dhe të të lashtave! Prandaj, përgëzoji të duruarit
Ne do t’ju sprovojme me ndonje frike, me uri, me ndonje humbje nga pasuria e nga jeta e edhe nga frytet, por ti pergezoji durimtaret
Ne do t’ju sprovojmë me ndonjë frikë, me uri, me ndonjë humbje nga pasuria e nga jeta e edhe nga frytet, por ti përgëzoji durimtarët
Ne do t´ju sprovojme me ndonje frike, me uri, me ndonje humbje nga pasuria e nga jeta e edhe nga frytet, po ti jepju myzhde durimtareve
Ne do t´ju sprovojmë me ndonjë frikë, me uri, me ndonjë humbje nga pasuria e nga jeta e edhe nga frytet, po ti jepju myzhde durimtarëve

Amharic

kefirihatina kerehabimi bet’ik’iti negeri፣ kegenizebochina kenefisochimi፣ kefirafirewochimi bemek’enesi be’irigit’i inimokirachihwaleni፡፡ tagashochinimi (begeneti) abisiri፡፡
kefirihatina kereḫabimi bet’ik’īti negeri፣ kegenizebochina kenefisochimi፣ kefirafirēwochimi bemek’enesi be’irigit’i inimokirachiḫwaleni፡፡ tagashochinimi (begeneti) ābisiri፡፡
ከፍርሃትና ከረኃብም በጥቂት ነገር፣ ከገንዘቦችና ከነፍሶችም፣ ከፍራፍሬዎችም በመቀነስ በእርግጥ እንሞክራችኋለን፡፡ ታጋሾችንም (በገነት) አብስር፡፡

Arabic

«ولنبلونكم بشيء من الخوف» للعدو «والجوع» القحط «ونقص من الأموال» بالهلاك «والأنفس» بالقتل والموت والأمراض «والثمرات» بالحوائج أي لنختبرنكم فننظر أتصبرون أم لا «وبشر الصابرين» على البلاء بالجنة
wlnkhtbrnkm bishay' yasir min alkhwf, wamin aljwe, wbnqs min al'amwal btesr alhusul elyha, 'aw dhhabha, wamin alanfs: balmwt 'aw alshahadat fi sabil allh, wbnqs min thamarat alnakhil wal'aenab walhbwb, bqllat natjha 'aw fsadha. wbshshir -ayha alnby- alsaabirin ealaa hadha wamthalh bima yfrhhm wyasurruhm min hasan aleaqibat fi aldunya walakhrt
ولنختبرنكم بشيء يسير من الخوف، ومن الجوع، وبنقص من الأموال بتعسر الحصول عليها، أو ذهابها، ومن الأنفس: بالموت أو الشهادة في سبيل الله، وبنقص من ثمرات النخيل والأعناب والحبوب، بقلَّة ناتجها أو فسادها. وبشِّر -أيها النبي- الصابرين على هذا وأمثاله بما يفرحهم ويَسُرُّهم من حسن العاقبة في الدنيا والآخرة
Walanabluwannakum bishayin mina alkhawfi waaljooAAi wanaqsin mina alamwali waalanfusi waalththamarati wabashshiri alssabireena
Wa lanablu wannakum bishai'im minal khawfi waljoo'i wa naqsim minal amwaali wal anfusi was samaraat; wa bashshiris saabireen
Walanabluwannakum bishay-in mina alkhawfiwaljooAAi wanaqsin mina al-amwali wal-anfusiwaththamarati wabashshiri assabireen
Walanabluwannakum bishay-in mina alkhawfi waaljooAAi wanaqsin mina al-amwali waal-anfusi waalththamarati wabashshiri alssabireena
walanabluwannakum bishayin mina l-khawfi wal-juʿi wanaqsin mina l-amwali wal-anfusi wal-thamarati wabashiri l-sabirina
walanabluwannakum bishayin mina l-khawfi wal-juʿi wanaqsin mina l-amwali wal-anfusi wal-thamarati wabashiri l-sabirina
walanabluwannakum bishayin mina l-khawfi wal-jūʿi wanaqṣin mina l-amwāli wal-anfusi wal-thamarāti wabashiri l-ṣābirīna
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَیۡءࣲ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَ ٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَ ٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِینَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمُۥ بِشَيۡءࣲ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءࣲ مِّنَ اَ۬لۡخَوۡفِ وَاَلۡجُوعِ وَنَقۡصࣲ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡوَٰلِ وَاَلۡأَنفُسِ وَاَلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ اَ۬لۡخَوۡفِ وَاَلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡوَٰلِ وَاَلۡأَنفُسِ وَاَلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ بِشَيۡءٍ مِّنَ الۡخَوۡفِ وَالۡجُوۡعِ وَنَقۡصٍ مِّنَ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَنۡفُسِ وَالثَّمَرٰتِؕ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيۡنَۙ‏
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَیۡءࣲ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَ ٰ⁠لِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَ ٰ⁠تِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِینَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ بِشَيۡءٍ مِّنَ الۡخَوۡفِ وَالۡجُوۡعِ وَنَقۡصٍ مِّنَ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَنۡفُسِ وَالثَّمَرٰتِﵧ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيۡنَ ١٥٥ﶫ
Wa Lanabluwannakum Bishay'in Mina Al-Khawfi Wa Al-Ju`i Wa Naqsin Mina Al-'Amwli Wa Al-'Anfusi Wa Ath-Thamarati Wa Bashiri As-Sabirina
Wa Lanabluwannakum Bishay'in Mina Al-Khawfi Wa Al-Jū`i Wa Naqşin Mina Al-'Amwli Wa Al-'Anfusi Wa Ath-Thamarāti Wa Bashiri Aş-Şābirīna
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَےْءࣲ مِّنَ اَ۬لْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصࣲ مِّنَ اَ۬لْأَمْوَٰلِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَٰتِۖ وَبَشِّرِ اِ۬لصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمُۥ بِشَيۡءࣲ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءࣲ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءࣲ مِّنَ اَ۬لۡخَوۡفِ وَاَلۡجُوعِ وَنَقۡصࣲ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡوَٰلِ وَاَلۡأَنفُسِ وَاَلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ اَ۬لۡخَوۡفِ وَاَلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡوَٰلِ وَاَلۡأَنفُسِ وَاَلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءࣲ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
ولنبلونكم بشيء من الخوف والجوع ونقص من الامول والانفس والثمرت وبشر الصبرين
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَےْءࣲ مِّنَ اَ۬لْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصࣲ مِّنَ اَ۬لَامْوَٰلِ وَالَانفُسِ وَالثَّمَرَٰتِۖ وَبَشِّرِ اِ۬لصَّٰبِرِينَ
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
ولنبلونكم بشيء من الخوف والجوع ونقص من الامول والانفس والثمرت وبشر الصبرين

Assamese

Arau ami tomalokaka niscaya paraiksa karaima alapa bhaya-bhiti, bhoka arau dhana-sampada, jirana arau phacalara ksayaksatira dbaraa; arau tumi dhairyasilasakalaka susambada diya
Ārau āmi tōmālōkaka niścaẏa paraīkṣā karaima alapa bhaẏa-bhīti, bhōka ārau dhana-sampada, jīrana ārau phacalara kṣaẏakṣatira dbāraā; ārau tumi dhairyaśīlasakalaka susambāda diẏā
আৰু আমি তোমালোকক নিশ্চয় পৰীক্ষা কৰিম অলপ ভয়-ভীতি, ভোক আৰু ধন-সম্পদ, জীৱন আৰু ফচলৰ ক্ষয়ক্ষতিৰ দ্বাৰা; আৰু তুমি ধৈৰ্যশীলসকলক সুসংবাদ দিয়া

Azerbaijani

Biz sizi bir az qorxu, bir az aclıq, bir az da mal-dovlət, insan və məhsul itkisi ilə sınayarıq. Səbir edənlərə mujdə ver
Biz sizi bir az qorxu, bir az aclıq, bir az da mal-dövlət, insan və məhsul itkisi ilə sınayarıq. Səbir edənlərə müjdə ver
Biz sizi bir az qorxu, bir az ac­lıq, bir az da mal-dov­lət, in­san və məh­sul itkisi ilə sı­na­ya­rıq. Səbir edən­ləri mujdələ
Biz sizi bir az qorxu, bir az ac­lıq, bir az da mal-döv­lət, in­san və məh­sul itkisi ilə sı­na­ya­rıq. Səbir edən­ləri müjdələ
Əlbəttə, Biz sizi bir az qorxu, bir az aclıq, bir az da mal, can (ovlad) və məhsul qıtlıgı ilə imtahan edərik. (Ya Rəsulum! Belə imtahanlara) səbr edən səxslərə mujdə ver
Əlbəttə, Biz sizi bir az qorxu, bir az aclıq, bir az da mal, can (övlad) və məhsul qıtlığı ilə imtahan edərik. (Ya Rəsulum! Belə imtahanlara) səbr edən şəxslərə müjdə ver

Bambara

ߊ߲ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߐ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߎ߰ߛߌ ߘߏ߲߭ ߘߐ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߊ߯ߕߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߐ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߰ߛߌ ߘߏ߲߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߸ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߐ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߎ߰ߛߌ ߘߏ߲߭ ߘߐ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara amara tomaderake abasya'i pariksa karaba [1] kichu bhaya, ksudha ebam dhana-sampada, jibana o phasalera ksayaksati dbara. Ara apani susambada dina dhairyasiladerake
Āra āmarā tōmādērakē abaśya'i parīkṣā karaba [1] kichu bhaẏa, kṣudhā ēbaṁ dhana-sampada, jībana ō phasalēra kṣaẏakṣati dbārā. Āra āpani susambāda dina dhairyaśīladērakē
আর আমরা তোমাদেরকে অবশ্যই পরীক্ষা করব [১] কিছু ভয়, ক্ষুধা এবং ধন-সম্পদ, জীবন ও ফসলের ক্ষয়ক্ষতি দ্বারা। আর আপনি সুসংবাদ দিন ধৈর্যশীলদেরকে
Ebam abasya'i ami tomadigake pariksa karaba kichuta bhaya, ksudha, mala o janera ksati o phala-phasala binastera madhyame. Tabe susambada da'o sabarakaridera.
Ēbaṁ abaśya'i āmi tōmādigakē parīkṣā karaba kichuṭā bhaẏa, kṣudhā, māla ō jānēra kṣati ō phala-phasala binaṣṭēra mādhyamē. Tabē susambāda dā'ō sabarakārīdēra.
এবং অবশ্যই আমি তোমাদিগকে পরীক্ষা করব কিছুটা ভয়, ক্ষুধা, মাল ও জানের ক্ষতি ও ফল-ফসল বিনষ্টের মাধ্যমে। তবে সুসংবাদ দাও সবরকারীদের।
Ara amara niscaya'i tomadera pariksa karabo kichu bhaya, ara ksudha diye, ara mala-asababera, ara lokajanera ara phala- phasalera lokasana ka’re. Ara susambada da'o dhairyasiladera
Āra āmarā niścaẏa'i tōmādēra parīkṣā karabō kichu bhaẏa, āra kṣudhā diẏē, āra māla-āsabābēra, āra lōkajanēra āra phala- phasalēra lōkasāna ka’rē. Āra susambāda dā'ō dhairyaśīladēra
আর আমরা নিশ্চয়ই তোমাদের পরীক্ষা করবো কিছু ভয়, আর ক্ষুধা দিয়ে, আর মাল-আসবাবের, আর লোকজনের আর ফল- ফসলের লোকসান ক’রে। আর সুসংবাদ দাও ধৈর্যশীলদের

Berber

War ccekk, a kwen Njeooeb s kra usigwed, n llae, n nneqs n wayla, n leowae, n l$ellat. Ssefree iueboiyen
War ccekk, a kwen Njeôôeb s kra usigwed, n llaé, n nneqs n wayla, n leôwaê, n l$ellat. Ssefreê iûebôiyen

Bosnian

Mi cemo vas dovoditi u iskusenje malo sa strahom i gladovanjem, i time sto cete gubiti imanja i zivote i ljetine. A ti obraduj izdrzljive
Mi ćemo vas dovoditi u iskušenje malo sa strahom i gladovanjem, i time što ćete gubiti imanja i živote i ljetine. A ti obraduj izdržljive
Mi cemo vas dovoditi u iskusenje malo sa strahom i gladovanjem, i time sto cete gubiti imanja i zivote, i ljetine. A ti obraduj izdrzljive
Mi ćemo vas dovoditi u iskušenje malo sa strahom i gladovanjem, i time što ćete gubiti imanja i živote, i ljetine. A ti obraduj izdržljive
Mi cemo vas u iskusenje dovoditi, malo strahom i gladovanjem, te gubljenjem imetka, zivota i ljetine. A ti obraduj strpljive
Mi ćemo vas u iskušenje dovoditi, malo strahom i gladovanjem, te gubljenjem imetka, života i ljetine. A ti obraduj strpljive
A sigurno cemo vas iskusavati, malo strahom i glađu i gubljenjem imetaka i dusa i plodova; a obraduj strpljive
A sigurno ćemo vas iskušavati, malo strahom i glađu i gubljenjem imetaka i duša i plodova; a obraduj strpljive
WE LENEBLUWENNEKUM BISHEJ’IN MINEL-HAWFI WEL-XHU’I WE NEKSIN MINEL-’EMWLI WEL-’ENFUSI WE ETH-THEMERATI WE BESHSHIRI ES-SABIRINE
Mi cemo vas u iskusenje dovoditi, malo strahom i gladovanjem, te gubljenjem imetka, zivota i ljetine. A ti obraduj strpljive
Mi ćemo vas u iskušenje dovoditi, malo strahom i gladovanjem, te gubljenjem imetka, života i ljetine. A ti obraduj strpljive

Bulgarian

I nepremenno shte vi izpitame s malko strakh i glad, i s otnemane ot imotite, dushite i plodovete. I blagovestvai turpelivite
I nepremenno shte vi izpitame s malko strakh i glad, i s otnemane ot imotite, dushite i plodovete. I blagovestvaĭ tŭrpelivite
И непременно ще ви изпитаме с малко страх и глад, и с отнемане от имотите, душите и плодовете. И благовествай търпеливите

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကြောက်ရွံ့မှု၊ ငတ်မွတ်မှု၊ (ဝင်ငွေရှာသည့်နည်းလမ်းများ၊ အစာရိက္ခာဖြစ်သော ကောက်ပဲသီးနှံနှင့်) သစ်သီးဝလံများ ဆုံးရှုံးပျက်စီးမှု ၊ဆွေမျိုးရင်းချာနှင့်အသိုင်းအဝိုင်းတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ပိုင်ရှင်များ၊ ဥစ္စာဓနနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများ ပျက်စီးဆုံးရှုံးနစ်နာမှု စသည်တို့ဖြင့် မုချဧကန် စမ်းသပ်တော်မူမည်ဖြစ်၍ (ထိုသို့ အစမ်းသပ်ခံရသည့်အခါ) ခန္တီသည်းခံကြံခိုင်မှုမြဲမြံသူတို့အား သတင်းကောင်းပါးလော့။
၁၅၅။ ငါသည် သင်တို့အား ကြောက်ရွံ့ခြင်း၊ မွတ်သိပ်ခြင်း၊ ဥစ္စာပစ္စည်း၊ အသက်စည်းစိမ် ကောက်ပဲသီးနှံ ဆုံးရှုံးခြင်းတို့ဖြင့် မုချဧကန် စမ်းသပ်တော်မူမည်။ သို့သော် သင်သည် သည်းခံတည်ကြည်ကြသူတို့ အား ဝမ်းမြောက်ဘွယ်သတင်းကိုပေးလော့။
ထို့ပြင်တဝ (အို-မုအ်မင်န် အပေါင်းတို့) မချွတ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို တစ်စုံတစ်ခုသော ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်စေခြင်းဖြင့် သော်လည်းကောင်း၊ ငတ်မွတ်စေခြင်း အားဖြင့် သော်လည်းကောင်း၊ ဥစ္စာပစ္စည်းများ ဆုံးပါးစေခြင်းဖြင့် သော်လည်းကောင်း၊ အသက်သေကြေပျက်စီးစေခြင်းဖြင့် သော်လည်းကောင်း၊ ကောက်ပဲသီးနှံများ ပျက်ပြားစေခြင်းဖြင့်သော်လည်း ကောင်း၊ [(တနည်း) သားသမီးများ သေဆုံးစေခြင်းဖြင့် သော်လည်းကောင်း၊] စမ်းသပ်တော် မူလတ္တံ့။ သို့ရာတွင် (ထိုကဲ့သို့ စမ်းသပ်သော ဘေးအန္တရာယ် များကို) ခန္တီတရားဖြင့် သည်းခံသူအပေါင်းအား ဝမ်းမြောက်ဘွယ်ရာ ကောင်းချီးမင်္ဂလာသတင်းကို [အို-နဗီတမန်တော် မုဟမ္မဒ်(ဆွ)] အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား တစ်စုံတစ်ခု‌သောအရာဖြင့် စမ်းသပ်‌တော်မူမည်။ ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှုဖြင့်လည်း‌ကောင်း၊ ငတ်မွတ်မှုဖြင့်လည်း‌ကောင်း၊ ပစ္စည်းဥစ္စာ‌လျော့နည်းဆုံးရှုံးမှုဖြင့်လည်း‌ကောင်း၊ အသက်ဆုံးရှုံးဖြင့်လည်း‌ကောင်း၊ ‌ကောက်ပဲသီးနှံများ ပျက်စီးမှုဖြင့်လည်း‌ကောင်း စမ်းသပ်‌တော်မူမည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သည်းခံသူများအား သတင်း‌ကောင်း‌ပေးလိုက်ပါ။

Catalan

Anem a provar-vos amb quelcom de por, de fam, de perdua de la vostra hisenda, de la vostra vida, dels vostres fruits. Pero anuncia bones noves als que tenen paciencia
Anem a provar-vos amb quelcom de por, de fam, de pèrdua de la vostra hisenda, de la vostra vida, dels vostres fruits. Però anuncia bones noves als que tenen paciència

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ife tidzakuyesani ndi mantha ndi njala ndi kuchepetsa chuma chanu, moyo wanu ndi zipatso, koma auzeni nkhani yabwino iwo amene amapirira kwambiri
“Ndipo ndithu tikuyesani ndi chinachake monga mantha, njala, kuchepa kwa chuma, kutaika kwa miyoyo ndi kuonongeka kwa mbeu. Tero auze nkhani yabwino opirira

Chinese(simplified)

Wo bi yi xiewei de kongbu he jijin, yiji zichan, shengming, shouhuo deng de sunshi, shiyan nimen, ni dang xiang jianren de ren baoxi.
Wǒ bì yǐ xiēwéi de kǒngbù hé jījǐn, yǐjí zīchǎn, shēngmìng, shōuhuò děng de sǔnshī, shìyàn nǐmen, nǐ dāng xiàng jiānrěn de rén bàoxǐ.
我必以些微的恐怖和饥馑,以及资产、生命、收获等的损失,试验你们,你当向坚忍的人报喜。
Wo biyong kongju he jihuang, yiji caichan, shengming he shouhuo de sunshi lai kaoyan nimen, ni [mu sheng] dang xiang jianren zhe baoxi.
Wǒ bìyòng kǒngjù hé jīhuang, yǐjí cáichǎn, shēngmìng hé shōuhuò de sǔnshī lái kǎoyàn nǐmen, nǐ [mù shèng] dāng xiàng jiānrěn zhě bàoxǐ.
我必用恐惧和饥荒,以及财产、生命和收获的损失来考验你们,你[穆圣]当向坚忍者报喜。
Wo bi yi xiewei de kongbu he jijin, yiji zichan, shengming, shouhuo deng de sunshi, shiyan nimen, ni dang xiang jianren de ren baoxi
Wǒ bì yǐ xiēwéi de kǒngbù hé jījǐn, yǐjí zīchǎn, shēngmìng, shōuhuò děng de sǔnshī, shìyàn nǐmen, nǐ dāng xiàng jiānrěn de rén bàoxǐ
我必以些微的恐怖和饥馑,以及资产、生命、收获等的损失,试验你们,你当向坚忍的人报喜。

Chinese(traditional)

Wo bi yi xiewei de kongbu he jijin, yiji zichan, shengming, shouhuo deng de sunshi, shiyan nimen, ni dang xiang jianren de ren baoxi
Wǒ bì yǐ xiēwéi de kǒngbù hé jījǐn, yǐjí zīchǎn, shēngmìng, shōuhuò děng de sǔnshī, shìyàn nǐmen, nǐ dāng xiàng jiānrěn de rén bàoxǐ
我必以些微的恐怖和饥馑,以及资产、生命、收 获等的损失,试验你们,你当向坚忍的人报喜。
Wo bi yi xiewei de kongbu he jijin, yiji zichan, shengming, shouhuo deng de sunshi, shiyan nimen, ni dang xiang jianren de ren baoxi.
Wǒ bì yǐ xiēwéi de kǒngbù hé jījǐn, yǐjí zīchǎn, shēngmìng, shōuhuò děng de sǔnshī, shìyàn nǐmen, nǐ dāng xiàng jiānrěn de rén bàoxǐ.
我必以些微的恐怖和饑饉,以及資產、生命、收獲等的損失,試驗你們,你當向堅忍的人報喜。

Croatian

A sigurno cemo vas iskusavati, malo strahom i glađu i gubljenjem imetaka i dusa i plodova. A obraduj strpljive
A sigurno ćemo vas iskušavati, malo strahom i glađu i gubljenjem imetaka i duša i plodova. A obraduj strpljive

Czech

Zkouseti vas budeme ponekud strachem a hladem a ztratou majetku a zivotu a plodu zemskych: vsak radostnou hlasiz novinu trpelivym
Zkoušeti vás budeme poněkud strachem a hladem a ztrátou majetku a životů a plodů zemských: však radostnou hlásiž novinu trpělivým
My prece zkouset ty neco pramen strachu hlad promeskani penize doivotni osit! Odevzdat poslusny zprava s a pevny
My prece zkoušet ty neco pramen strachu hlad promeškání peníze doivotní osít! Odevzdat poslušný zpráva s a pevný
Budeme vas zkouset trochu strachem a hladem a ztratou na majetku i lidech a plodech - avsak oznam zvest radostnou trpelivym
Budeme vás zkoušet trochu strachem a hladem a ztrátou na majetku i lidech a plodech - avšak oznam zvěst radostnou trpělivým

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim‟ Naawuni) ni dahim ya (yi ninsalinima) ni binshɛɣu din nyɛ dabεm, ni kum, ni laɣapooli, n-ti pahi nyɛvuli pooli, ni binwola poobu. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Tim suɣulonim suhupiεlli lahibali (ni Alizanda kpɛbu)

Danish

Vi sikkert prøve jer visse frygte hunger skade penge liv crops Give gode nyhed til de steadfast
En Wij zullen u een weinig beproeven door vrees, honger, verlies van bezittingen, levens en vruchten; maar verkondig blijde tijdingen aan de geduldigen

Dari

البته شما را به چیزی از ترس و گرسنگی و نقصان مالی و جانی و نقصان میوه‌ها می‌آزماییم، و مژده بده صبر کنندگان را (در برابر این مصائب)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން امتحان ކުރައްވާހުށީމެވެ. (އެއީ) ބިރުވެރިކަމާއި ބަނޑުހައިހޫނުކަމުގެ ތެރެއިން ކަމެއް މެދުވެރިކުރެއްވުމުންނެވެ. އަދި މުދާތަކާއި ފުރާނަތަކާއި މޭވާތައް އުނިކުރެއްވުމުންނެވެ. އަދި ކެތްތެރިންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر، ކަލޭގެފާނު ދެއްވާށެވެ

Dutch

Wij zullen jullie op de proef stellen met iets van vrees, honger en tekort aan bezittingen, levens en vruchten, maar verkondig het goede nieuws aan hen die geduldig volharden
Waarlijk wij willen u beproeven door vrees en honger, en door schade, welke gij aan vermogen, leven en vruchten zult lijden. Maar verkondig heil aan de vrome lijdenden
En Wij zullen jullie zeker beproeven met iets van vrees, honger, vermindering van bezittingen, levens en vruchten. Maar geeft verheugende tijdingen aan de geduldigen
En Wij zullen u een weinig beproeven door vrees, honger, verlies van bezittingen, levens en vruchten; maar verkondig blijde tijdingen aan de geduldigen

English

We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives, and crops. But [Prophet], give good news to those who are steadfast
Surely, We will test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives, and fruits. But give glad tidings to the patient ones
Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere
And We will surely prove you with aught of fear and hunger and diminution in riches and lives and fruits; and bear thou the glad tidings unto the patient
We will surely put you to trial by involving you in fear and hunger and by causing loss of property, life and earnings. And give good tidings to those who remain steadfast in these trials
Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience
We will test you with a certain amount of fear and hunger and loss of wealth and life and fruits. But give good news to the steadfast
Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patient
Know that We will challenge you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives, or your fruits. But give good news to those who patiently persevere
We shall test you with something from the fear and the hunger, and the loss of the wealth and the life and the crops, and give good news to those who are patient (and persevere)
We will surely test you with a measure of fear and hunger and a loss of wealth, lives, and fruits; and give good news to the patient
We will surely test you with a measure of fear and hunger and a loss of wealth, lives, and fruits; and give good news to the patient
We will certainly test you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits (earnings); but give glad tidings to the persevering and patient
We will afflict you with some disagreeable events and misfortunes to test your faith’s qualities. We will make you experience fear, hunger and loss of wealth and lives, and a diminished yield in the earth’s fruits. But announce, O Muhammad, blissful tidings to the patient and constantly persevering, unwearied in the face of difficulties and hindrances
And certainly, We shall test you with a little of fear and hunger and loss in wealth, lives and fruits (of your orchards, till and labour). And give good news to those who bear with patience
We will, certainly, try you with something of fear and hunger and diminution of wealth and lives and fruits, and give good tidings to the ones who remain steadfast
We will most certainly put you through the test with a taste of fear and famine, the loss of assets and life, and the loss of crops (and products). Give the good news to the steadfast (those who show fortitude)
We will try you with something of fear, and hunger and loss of wealth, and souls and fruit; but give good tidings to the patient
We shall surely test your steadfastness with fear and famine, with loss of property, life and produce. Give good news to those who endure with patience
We will surely prove you by afflicting you in some measure with fear, and hunger, and decrease of wealth, and loss of lives, and scarcity of fruits: But bear good tidings unto the patient
We will try you with something of fear, and hunger and loss of wealth, and lives and fruits (of toil); but give good tidings to those who patiently persevere
With somewhat of fear and hunger, and loss of wealth, and lives, and fruits, will we surely prove you: but bear good tidings to the patient
And We will test you (E) with something from the fear/fright and the hunger/starvation and reduction/decrease from the properties owned/wealth , and the selves and the fruits, and announce good news (to) the patient
We will surely put you to trial by involving you in fear and hunger and by causing loss of property, life and earnings. And give good tidings to those who remain steadfast in these trials
And We will definitely test you with something of fear and hunger and loss in wealth and life and fruits (results of efforts) and convey good news to the patient
And We will definitely test you with something of fear and hunger and loss in wealth and life and fruits (results of efforts) and convey good news to the patient
And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient
And, certainly, We shall test you with something of the fear and the hunger, and with the loss in wealth, life and production. And gladden those who are patient, with the prophecy of good future
And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast
Surely We will test you with a bit of fear and hunger, and loss in wealth and lives and fruits, and give good tidings to the patient
And most certainly shall We try you by means of danger, and hunger, and loss of worldly goods, of lives and of [labour's] fruits. But give glad tidings unto those who are patient in adversity
And indeed We will definitely try you with something of fear and hunger, and diminution of riches, and selves, and products; and give glad tidings to the patient
We shall test you through fear, hunger, loss of life, property, and crops. (Muhammad), give glad news to the people who have patience
And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc)
Surely We will test you with a bit of fear and hunger, and loss in wealth and lives and fruits, and give good tidings to the patient
We will certainly test you with a touch of fear and famine and loss of property, life, and crops. Give good news to those who patiently endure—
We will certainly test you with a touch of fear and famine and loss of property, life, and crops. Give good news to those who patiently endure—
We shall test your steadfastness with fear and famine, with loss of property and life and crops. Give joyful tiding to those who endure with fortitude
We will surely test you with something of fear and famine, and loss of property, lives and fruits. But give glad tidings to those who are patient
We will certainly send you trials of fear, hunger, and the loss of wealth, people and crops, so give good news to the steadfast
And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient)
(Adversity is a great barometer of the strength of personality.) Fear, hunger, loss of wealth, loss of life and devastation of crops are examples of adversities that let you test your mettle. Our Law will let you try yourselves with such tribulations. Hence, give glad tidings to those who remain proactively steadfast
And be sure We shall test you with some fear and hunger, some loss in goods, or lives, or the fruits (of your hard work), but give glad news to those who patiently persevere—
We will certainly test you with some fear and hunger, and some loss of possessions and lives and crops. But give good news to the steadfast
We will certainly test you with some fear and hunger, and some loss of possessions and lives and crops. But give good news to the steadfast
We shall test you with a bit of fear and hunger, plus a shortage of wealth and souls and produce. Announce such to patient people
And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient
And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient
And We will indeed test you with something of fear and hunger, and loss of wealth, souls, and fruits; and give glad tidings to the patient—
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient
We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives and crops. Give good news to those who endure with fortitude
Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere

Esperanto

Ni surely test vi kelk tim hunger loss mon viv crops Don bon news al des steadfast

Filipino

At katiyakang kayo ay Aming susubukan sa mga bagay na tulad ng pangamba at pagkagutom, ang ilan ay pagkalugi sa hanapbuhay, pagkawala ng buhay at bunga (ng inyong pinaghirapan), datapuwa’t magbigay ng magandang balita sa mga matimtiman sa pagbabata
Talagang susubok nga Kami sa inyo sa pamamagitan ng isang anumang kabilang sa pangamba at gutom, at ng isang kabawasan mula sa mga ari-arian, mga buhay, at mga bunga. Magbalita ka ng nakagagalak sa mga nagtitiis

Finnish

Totisesti Me koettelemme teita pelolla, nalalla, omaisuuden, hengen ja sadon menetyksella. Kuitenkin, Muhammed, vie karsivallisille riemullinen sanoma
Totisesti Me koettelemme teitä pelolla, nälällä, omaisuuden, hengen ja sadon menetyksellä. Kuitenkin, Muhammed, vie kärsivällisille riemullinen sanoma

French

Nous vous mettrons a l’epreuve par un peu de peur, de faim, de manque de biens, de pertes de vies humaines et de fruits recoltes. Annonce donc l’heureuse nouvelle a ceux qui sont patients (a la peine)
Nous vous mettrons à l’épreuve par un peu de peur, de faim, de manque de biens, de pertes de vies humaines et de fruits récoltés. Annonce donc l’heureuse nouvelle à ceux qui sont patients (à la peine)
Tres certainement, Nous vous eprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants
Tres certainement, Nous vous eprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants
Nous allons vous eprouver quelque peu par la peur, la faim, l’appauvrissement, des pertes en vies humaines et une diminution des recoltes. Fais donc heureuse annonce a ceux qui font preuve de constance
Nous allons vous éprouver quelque peu par la peur, la faim, l’appauvrissement, des pertes en vies humaines et une diminution des récoltes. Fais donc heureuse annonce à ceux qui font preuve de constance
Certes, nous vous soumettrons a l’epreuve de la faim, a la diminution de vos biens, a la perte de vos proches et de vos recoltes et annonce la bonne nouvelle a ceux qui endurent avec patience
Certes, nous vous soumettrons à l’épreuve de la faim, à la diminution de vos biens, à la perte de vos proches et de vos récoltes et annonce la bonne nouvelle à ceux qui endurent avec patience

Fulah

Ma Men jaribo on huunde, immorde e kulol, e heege, e ɗuytagol jawle, e woŋkiiji, e dimɗe; Wewlin muññiiɓe ɓen

Ganda

Era ddala tujja kubagezesa, mu bintu nga okutya, enjala, okukendeera kw'ebyenfuna n'okufa kwa bantu, n'okukendeera kwe bibala. Wabula sanyusa abagumiikiriza

German

Und gewiß werden Wir euch prufen durch etwas Angst, Hunger und Minderung an Besitz, Menschenleben und Fruchten. Doch verkunde den Geduldigen eine frohe Botschaft
Und gewiß werden Wir euch prüfen durch etwas Angst, Hunger und Minderung an Besitz, Menschenleben und Früchten. Doch verkünde den Geduldigen eine frohe Botschaft
Und Wir werden euch sicher Prufungen aussetzen mit ein wenig Furcht und Hunger und mit Verlust an Vermogen, Seelen und Fruchten. Und verkunde den Geduldigen frohe Botschaft
Und Wir werden euch sicher Prüfungen aussetzen mit ein wenig Furcht und Hunger und mit Verlust an Vermögen, Seelen und Früchten. Und verkünde den Geduldigen frohe Botschaft
Und unweigerlich werden WIR euch mit etwas Angst, Hunger und Ruckgang von Vermogen, Bevolkerung und Erzeugnissen prufen. Und uberbringe den Duldsamen frohe Botschaft
Und unweigerlich werden WIR euch mit etwas Angst, Hunger und Rückgang von Vermögen, Bevölkerung und Erzeugnissen prüfen. Und überbringe den Duldsamen frohe Botschaft
Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Fruchten prufen. Doch verkunde frohe Botschaft den Standhaften
Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen. Doch verkünde frohe Botschaft den Standhaften
Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Fruchten prufen. Doch verkunde frohe Botschaft den Standhaften
Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen. Doch verkünde frohe Botschaft den Standhaften

Gujarati

ane ame ko'ine ko'i rite tamari kasoti jarurathi karisum, satruna bhayathi, bhukha ane tarasa vade, dhana ane jiva vade, ane phaloni achatathi ane dhiraja rakhanarane subhasucana api do
anē amē kō'inē kō'i rītē tamārī kasōṭī jarūrathī karīśuṁ, śatrunā bhayathī, bhukha anē tarasa vaḍē, dhana anē jīva vaḍē, anē phaḷōnī achatathī anē dhīraja rākhanāranē śubhasucanā āpī dō
અને અમે કોઇને કોઇ રીતે તમારી કસોટી જરૂરથી કરીશું, શત્રુના ભયથી, ભુખ અને તરસ વડે, ધન અને જીવ વડે, અને ફળોની અછતથી અને ધીરજ રાખનારને શુભસુચના આપી દો

Hausa

Kuma lalle ne, Muna jarrabar ku da wani abu daga tsoro da yunwa da naƙasa daga dukiya da rayuka da 'ya'yan itace. Kuma ka yi bishara ga masu haƙuri
Kuma lalle ne, Muna jarrabar ku da wani abu daga tsõro da yunwa da naƙasa daga dũkiya da rãyuka da 'ya'yan itãce. Kuma ka yi bishãra ga mãsu haƙuri
Kuma lalle ne, Muna jarrabar ku da wani abu daga tsoro da yunwa da naƙasa daga dukiya da rayuka da 'ya'yan itace. Kuma ka yi bishara ga masu haƙuri
Kuma lalle ne, Muna jarrabar ku da wani abu daga tsõro da yunwa da naƙasa daga dũkiya da rãyuka da 'ya'yan itãce. Kuma ka yi bishãra ga mãsu haƙuri

Hebrew

אנו נעמיד אתכם בניסיון על-ידי פחד, רעב ומחסור בכספים ובנפש ויבולים. ובשר סוכות לסבלנים
אנו נעמיד אתכם בניסיון על-ידי פחד, רעב הפרה 45 ומחסור בכספים ובנפש ויבולים. ובשר טובות לסבלנים

Hindi

tatha ham avashy kuchh bhay, bhook tatha dhanon aur praanon tatha khaady padaarthon kee kamee se tumhaaree pareeksha karenge aur dhairyavaanon ko shubh samaachaar suna do
तथा हम अवश्य कुछ भय, भूक तथा धनों और प्राणों तथा खाद्य पदार्थों की कमी से तुम्हारी परीक्षा करेंगे और धैर्यवानों को शुभ समाचार सुना दो।
aur ham avashy hee kuchh bhay se, aur kuchh bhookh se, aur kuchh jaan-maal aur paidaavaar kee kamee se tumhaaree pareeksha lenge. aur dhairy se kaam lenevaalon ko shubh-soochana de do
और हम अवश्य ही कुछ भय से, और कुछ भूख से, और कुछ जान-माल और पैदावार की कमी से तुम्हारी परीक्षा लेंगे। और धैर्य से काम लेनेवालों को शुभ-सूचना दे दो
aur ham tumhen kuchh khauf aur bhookh se aur maalon aur jaanon aur phalon kee kamee se zarur aazamaegen aur (ai rasool) aise sabr karane vaalon ko khushakhabaree de do
और हम तुम्हें कुछ खौफ़ और भूख से और मालों और जानों और फलों की कमी से ज़रुर आज़माएगें और (ऐ रसूल) ऐसे सब्र करने वालों को ख़ुशख़बरी दे दो

Hungarian

Es Mi bizony probanak vetunk ala benneteket nemely dologgal a felelembol es az ehsegbol, es a javak, a lelkek es a gyumolcsok fogyatkozasaval. Am hirdess oromhirt az allhatatosan turelmeseknek
És Mi bizony próbának vetünk alá benneteket némely dologgal a félelemből és az éhségből, és a javak, a lelkek és a gyümölcsök fogyatkozásával. Ám hirdess örömhírt az állhatatosan türelmeseknek

Indonesian

Dan Kami pasti akan menguji kamu dengan sedikit ketakutan, kelaparan, kekurangan harta, jiwa, dan buah-buahan. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang sabar
(Dan sungguh Kami akan memberimu cobaan berupa sedikit ketakutan) terhadap musuh, (kelaparan) paceklik, (kekurangan harta) disebabkan datangnya malapetaka, (dan jiwa) disebabkan pembunuhan, kematian dan penyakit, (serta buah-buahan) karena bahaya kekeringan, artinya Kami akan menguji kamu, apakah kamu bersabar atau tidak. (Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang yang sabar) bahwa mereka akan menerima ganjaran kesabaran itu berupa surga
Dan sungguh akan Kami berikan cobaan kepadamu dengan sedikit ketakutan, kelaparan, kekurangan harta, jiwa dan buah-buahan. Dan berikanlah berita gembira kepada orang-orang yang sabar
Sabar adalah perisai dan senjata orang-orang beriman dalam menghadapi beban dan tantangan hidup. Itulah ujian yang akan kalian hadapi berupa perasaan takut pada musuh, kelaparan, kekurangan bekal, harta, jiwa dan buah-buahan. Tidak ada yang melindungi kalian dari ujian-ujian berat itu selain jiwa kesabaran. Maka sampaikanlah, wahai Nabi, berita sukacita yang menggembirakan kepada meraka yang bersabar dengan hati dan ucapanmu
Dan Kami pasti akan mengujimu dengan sedikit ketakutan, kelaparan, kekurangan harta, jiwa dan buah-buahan. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang sabar
Dan Kami pasti akan menguji kamu dengan sedikit ketakutan, kelaparan, kekurangan harta, jiwa, dan buah-buahan. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang sabar

Iranun

Na Mata-an ndun a Puthupungan Nami Sukano sa Shai a kaluk go Kaor, go so Kapukhakorangi ko manga Tamok go so manga ginawa go so manga Onga, na Puphamanotholingka sa mapiya so

Italian

Sicuramente vi metteremo alla prova con terrore, fame e diminuzione dei beni, delle persone e dei raccolti. Ebbene, da' la buona novella a coloro che perseverano
Sicuramente vi metteremo alla prova con terrore, fame e diminuzione dei beni, delle persone e dei raccolti. Ebbene, da' la buona novella a coloro che perseverano

Japanese

Ware wa, osore ya ue, to tomoni zaisan ya seimei,(anata gata no roku no) kajitsu no sonshitsu de, kanarazu anata gata o kokoromiru. Daga taeshinobu mono ni wa kippo o tsutae nasai
Ware wa, osore ya ue, to tomoni zaisan ya seimei,(anata gata no rōku no) kajitsu no sonshitsu de, kanarazu anata gata o kokoromiru. Daga taeshinobu mono ni wa kippō o tsutae nasai
われは,恐れや飢え,と共に財産や生命,(あなたがたの労苦の)果実の損失で,必ずあなたがたを試みる。だが耐え忍ぶ者には吉報を伝えなさい。

Javanese

Satemene Ingsun mesthi nyoba ing sira kabeh kelawan karibetan sawatara saka kuwatir, lan luwe, lan kekurangan bandha, lan kelangan nyawa, lan kekurangan woh-wohan. Lan sira mbebungaha marang wong-wong kang padha sabar
Satemene Ingsun mesthi nyoba ing sira kabeh kelawan karibetan sawatara saka kuwatir, lan luwe, lan kekurangan bandha, lan kelangan nyawa, lan kekurangan woh-wohan. Lan sira mbebungaha marang wong-wong kang padha sabar

Kannada

bhaya hagu hasivugala mulaka hagu sottugala, jivagala mattu belegala nastada mulaka navu nim'mannu khandita pariksisaliddeve. Sahanasilarige subhavarte nidiri
bhaya hāgū hasivugaḷa mūlaka hāgū sottugaḷa, jīvagaḷa mattu beḷegaḷa naṣṭada mūlaka nāvu nim'mannu khaṇḍita parīkṣisaliddēve. Sahanaśīlarige śubhavārte nīḍiri
ಭಯ ಹಾಗೂ ಹಸಿವುಗಳ ಮೂಲಕ ಹಾಗೂ ಸೊತ್ತುಗಳ, ಜೀವಗಳ ಮತ್ತು ಬೆಳೆಗಳ ನಷ್ಟದ ಮೂಲಕ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಿದ್ದೇವೆ. ಸಹನಶೀಲರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

Arine senderdi xawip-qater, asarsılıq jane mapdardan, jandardan sonday-aq enimderden kemitw arqılı sınaymız, (Muxammed F.C. sonday jardaylarda) sabır etwsilerdi qwandır
Ärïne senderdi xawip-qater, aşarşılıq jäne mapdardan, jandardan sonday-aq enimderden kemitw arqılı sınaymız, (Muxammed F.C. sonday jardaylarda) sabır etwşilerdi qwandır
Әрине сендерді хауіп-қатер, ашаршылық және мапдардан, жандардан сондай-ақ енімдерден кеміту арқылы сынаймыз, (Мұхаммед F.C. сондай жаrдайларда) сабыр етушілерді қуандыр
Biz senderdi azdagan qawip-qatermen, astıqpen jane mal-mulikterinnen, / jaqın / jandarınnan, onimderinnen ayırw arqılı sınaymız. Sabır etwsilerdi suyinsile
Biz senderdi azdağan qawip-qatermen, aştıqpen jäne mal-mülikteriñnen, / jaqın / jandarıñnan, önimderiñnen ayırw arqılı sınaymız. Sabır etwşilerdi süyinşile
Біз сендерді аздаған қауіп-қатермен, аштықпен және мал-мүліктеріңнен, / жақын / жандарыңнан, өнімдеріңнен айыру арқылы сынаймыз. Сабыр етушілерді сүйіншіле

Kendayan

Dan kami pasti akan nguji kao misalnya merasa kagaliant, kalaparant, miskin sigala- galanya bahkan nak ada buah – buahan dan sampeant lah kabar bahagia kak urakng – urakng nang sabar

Khmer

haey yeung pitchea nung sakalbong puok anak daoy kar phy khlach ning pheap atkhlean ning kangveah tropy sa mb tde ning sechakdeislab ning kangveah phleanouphl . haey chaur anak( mou ham meat) phdal damnoeng rikreay dl banda anak del atthmot
ហើយយើងពិតជានឹងសាកល្បងពួកអ្នកដោយការភ័យ ខ្លាច និងភាពអត់ឃ្លាន និងកង្វះទ្រព្យសម្បត្ដិ និងសេចក្ដីស្លាប់ និង កង្វះផលានុផល។ ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ ដល់បណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Rwose tuzabagerageza dukoresheje kubateza ubwoba, inzara, kugabanuka kw’imitungo, gupfusha abantu no kurumbya imyaka; ngaho geza inkuru nziza ku bihangana
Rwose tuzabagerageza dukoresheje kubateza ubwoba, inzara, kugabanuka kw’imitungo, gupfusha abantu no kurumbya imyaka. Ngaho ha inkuru nziza abihangana

Kirghiz

Albette, Biz silerdi korkuu, ackacılık, mal-mulktun, jan-denenin jana momo-jemisterdin kaatcılıgı sıyaktuu nerseler menen sınaybız. Sabır kıluucularga (Beyisten) suyunuctuu kabardı uguz
Albette, Biz silerdi korkuu, açkaçılık, mal-mülktün, jan-denenin jana mömö-jemişterdin kaatçılıgı sıyaktuu nerseler menen sınaybız. Sabır kıluuçularga (Beyişten) süyünüçtüü kabardı uguz
Албетте, Биз силерди коркуу, ачкачылык, мал-мүлктүн, жан-дененин жана мөмө-жемиштердин каатчылыгы сыяктуу нерселер менен сынайбыз. Сабыр кылуучуларга (Бейиштен) сүйүнүчтүү кабарды угуз

Korean

jinsillo naneun eolmagan-ui dulyeoumgwa baegopeum, jaesangwa saengmyeong-gwa yeolmaeui gamso deung-eulo geudaedeul-eul siheomhal geos-ila. geuligo geudaeneun innaehaneun jadeul-ege gippeun sosig-eul jeonhala
진실로 나는 얼마간의 두려움과 배고픔, 재산과 생명과 열매의 감소 등으로 그대들을 시험할 것이라. 그리고 그대는 인내하는 자들에게 기쁜 소식을 전하라
hananim-eun dulyeoumgwa gialo sseo jaesangwa gajoggwa gogsigdeul-eul sonsil kehayeo neohoedeul-eul siheomhal geos-ila geuleona innaehaneun jadeul-egeneun bog-eum i iss-eulila
하나님은 두려움과 기아로 써 재산과 가족과 곡식들을 손실 케하여 너회들을 시험할 것이라 그러나 인내하는 자들에게는 복음 이 있으리라

Kurdish

سوێند به‌خوا تاقیتان ده‌كه‌ینه‌وه به كه‌مێك له ترس و بیم و برسێتی و كه‌م بوونی ماڵ و سامان و مردنی كه‌س و كارو تیاچوونی به‌رو بوومی كشتوكاڵ، جا مژده بده به‌و كه‌سانه‌ی خۆگرو ئارامگرن
سوێند بەخوا تاقیتان دەکەینەوە بە ھەندێک لەترس و برسێتی و کەم بوونی ماڵ و دارایی و خەڵکی (کەس وکارتان) و بەرووبووم جامژدە بدە بە خۆڕاگران

Kurmanji

U (geli bawergeran!) bi rasti eme we bi hineki ji tirs u bircibune u bi kemasiya di mal u can u beran da biceribinin. U (Muhemmed!) tu mizgine bide hewkeran
Û (gelî bawergeran!) bi rastî emê we bi hinekî ji tirs û birçîbûnê û bi kemasîya di mal û can û beran da biceribînin. Û (Muhemmed!) tu mizgînê bide hewkeran

Latin

Nos surely test vos some fear hunger loss moneta vita crops Dedit bonus news to the steadfast

Lingala

Mpe ya sôló, tokomeka bino na eloko kowuta na bobangi, mpe na nzala, mpe kokutola misolo, mpe milimo, mpe milona na bino; mpe pesa sango elamu na baye bakangi mitema

Luyia

Ne toto khwista okhubara khumatemo (khu Malala khumakhuwa kano) oburi, nende inzala nende obulemefu bwo omwandu nende Abandu nende ebiamo, ne osuubisie Abasuubili amalayi

Macedonian

Ние ќе ве ставаме на искушение, малку со страв и со глад, и со губење на имотите, животите и посевите ваши. А ти израдувај ги трпеливите
Nie ke ve iskusuvame, sigurno, so nekolku raboti: i so strav, i so glad, i so gubenje na imotot i zivotot i letninite... no, zaraduvaj gi trpelivite
Nie ḱe ve iskušuvame, sigurno, so nekolku raboti: i so strav, i so glad, i so gubenje na imotot i životot i letninite... no, zaraduvaj gi trpelivite
Ние ќе ве искушуваме, сигурно, со неколку работи: и со страв, и со глад, и со губење на имотот и животот и летнините... но, зарадувај ги трпеливите

Malay

Demi sesungguhnya! Kami akan menguji kamu dengan sedikit perasaan takut (kepada musuh) dan (dengan merasai) kelaparan, dan (dengan berlakunya) kekurangan dari harta benda dan jiwa serta hasil tanaman. Dan berilah khabar gembira kepada orang-orang yang sabar

Malayalam

kuracceakke bhayam, pattini, dhananastam, jiva nastam, vibhava nastam enniva mukhena ninnale nam pariksikkuka tanne ceyyum. (attaram sandarbhannalil) ksamikkunnavarkk santeasavartta ariyikkuka
kuṟacceākke bhayaṁ, paṭṭiṇi, dhananaṣṭaṁ, jīva naṣṭaṁ, vibhava naṣṭaṁ enniva mukhēna niṅṅaḷe nāṁ parīkṣikkuka tanne ceyyuṁ. (attaraṁ sandarbhaṅṅaḷil) kṣamikkunnavarkk santēāṣavārtta aṟiyikkuka
കുറച്ചൊക്കെ ഭയം, പട്ടിണി, ധനനഷ്ടം, ജീവ നഷ്ടം, വിഭവ നഷ്ടം എന്നിവ മുഖേന നിങ്ങളെ നാം പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. (അത്തരം സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍) ക്ഷമിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
kuracceakke bhayam, pattini, dhananastam, jiva nastam, vibhava nastam enniva mukhena ninnale nam pariksikkuka tanne ceyyum. (attaram sandarbhannalil) ksamikkunnavarkk santeasavartta ariyikkuka
kuṟacceākke bhayaṁ, paṭṭiṇi, dhananaṣṭaṁ, jīva naṣṭaṁ, vibhava naṣṭaṁ enniva mukhēna niṅṅaḷe nāṁ parīkṣikkuka tanne ceyyuṁ. (attaraṁ sandarbhaṅṅaḷil) kṣamikkunnavarkk santēāṣavārtta aṟiyikkuka
കുറച്ചൊക്കെ ഭയം, പട്ടിണി, ധനനഷ്ടം, ജീവ നഷ്ടം, വിഭവ നഷ്ടം എന്നിവ മുഖേന നിങ്ങളെ നാം പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. (അത്തരം സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍) ക്ഷമിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
bhayam, pattini, jivadhanadikalute nastam, vilanasam ‎ennivayilute nam ninnale pariksikkukatanne ‎ceyyum. appealeakke ksamikkunnavare subhavartta ‎ariyikkuka. ‎
bhayaṁ, paṭṭiṇi, jīvadhanādikaḷuṭe naṣṭaṁ, viḷanāśaṁ ‎ennivayilūṭe nāṁ niṅṅaḷe parīkṣikkukatanne ‎ceyyuṁ. appēāḻeākke kṣamikkunnavare śubhavārtta ‎aṟiyikkuka. ‎
ഭയം, പട്ടിണി, ജീവധനാദികളുടെ നഷ്ടം, വിളനാശം ‎എന്നിവയിലൂടെ നാം നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുകതന്നെ ‎ചെയ്യും. അപ്പോഴൊക്കെ ക്ഷമിക്കുന്നവരെ ശുഭവാര്‍ത്ത ‎അറിയിക്കുക. ‎

Maltese

Tassew li se ngarrbukom b'xi biza', b'guħ, u b'nuqqas ta' gid, ħajjiet u frott. Agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lil dawk li jistabru
Tassew li se nġarrbukom b'xi biża', b'ġuħ, u b'nuqqas ta' ġid, ħajjiet u frott. Agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lil dawk li jistabru

Maranao

Na mataan dn a pthpngan Ami skano sa shay´ a kalk go kaor go so kapkhakorangi ko manga tamok go so manga ginawa, go so manga onga, na pphamanotholing ka sa mapiya so manga papantang

Marathi

Ani amhi konatya na konatya prakare tumaci kasoti jarura ghe'u. Satruncya bhaya-dahasatine, tahana bhukene, sampatti ani prana, phalancya kamataratene ani tya saburi rakhanaryanna khusakhabara dya
Āṇi āmhī kōṇatyā nā kōṇatyā prakārē tumacī kasōṭī jarūra ghē'ū. Śatrūn̄cyā bhaya-dahaśatīnē, tahāna bhūkēnē, sampattī āṇi prāṇa, phaḷān̄cyā kamataratēnē āṇi tyā saburī rākhaṇāṟyānnā khūśakhabara dyā
१५५. आणि आम्ही कोणत्या ना कोणत्या प्रकारे तुमची कसोटी जरूर घेऊ. शत्रूंच्या भय-दहशतीने, तहान भूकेने, संपत्ती आणि प्राण, फळांच्या कमतरतेने आणि त्या सबुरी राखणाऱ्यांना खूशखबर द्या

Nepali

Ra, hamile kunai na kunai tarikabata satruko trasa, bhokabata, dhana–sampatti, jyana ra phalaharuko kamibata timro pariksa garnechaum, (tasartha) dhairya garneharula'i subhasandesa suna'idinu
Ra, hāmīlē kunai na kunai tarikābāṭa śatrukō trāsa, bhōkabāṭa, dhana–sampatti, jyāna ra phalaharūkō kamībāṭa timrō parīkṣā garnēchauṁ, (tasartha) dhairya garnēharūlā'ī śubhasandēśa sunā'idinu
र, हामीले कुनै न कुनै तरिकाबाट शत्रुको त्रास, भोकबाट, धन–सम्पत्ति, ज्यान र फलहरूको कमीबाट तिम्रो परीक्षा गर्नेछौं, (तसर्थ) धैर्य गर्नेहरूलाई शुभसन्देश सुनाइदिनु ।

Norwegian

Vi kan saktens stille dere pa prøve med frykt og hunger, med tap av liv, eiendom og avlinger. Men bring de talmodige det gledelige budskap
Vi kan saktens stille dere på prøve med frykt og hunger, med tap av liv, eiendom og avlinger. Men bring de tålmodige det gledelige budskap

Oromo

Isaan warra yeroo balaan isaan tuqe "dhugumatti nuti kan Rabbiiti, nuti gara Isaattis deebi’oodha" jedhaniidha

Panjabi

Ate asim zarura tuhanu imatihana vica pavange, _kujha dara ate bhukha nala ate sapati ate pranam ate falam di kami nala drira rahina vali'am nu khusakhabari de devo
Atē asīṁ zarūra tuhānū imatihāna vica pāvāṅgē, _kujha ḍara atē bhukha nāla atē sapatī atē prāṇāṁ atē falāṁ dī kamī nāla driṛa rahiṇa vāli'āṁ nū ḵẖuśaḵẖabarī dē dēvō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪਾਵਾਂਗੇ, _ਕੁਝ ਡਰ ਅਤੇ ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸੰਪਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਲਾਂ ਦੀ ਕਮੀ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਦੇਵੋ।

Persian

البته شما را به اندكى ترس و گرسنگى و بينوايى و بيمارى و نقصان در محصول مى‌آزماييم. و شكيبايان را بشارت ده
و مسلما شما را به چيزى از ترس و گرسنگى و زيان مالى و جانى و كاهش محصولات مى‌آزماييم، و صابران را نويد ده
و همواره شما را به نوعی از ترس و گرسنگی و زیان مالی و جانی و کمبود محصول می‌آزماییم و صابران را نوید بده‌
و قطعاً شما را با چیزی از ترس و گرسنگی و کاهش مال‌ها و جان‌ها و میوه‌ها آزمایش می‌کنیم. و مژده بده به صبر کنندگان
و بی تردید شما را به چیزی اندک از ترس و گرسنگی و کاهش بخشی از اموال و کسان و محصولات [نباتی یا ثمرات باغ زندگی از زن و فرزند] آزمایش می کنیم. و صبرکنندگان را بشارت ده
و قطعاً شما را با چیزی از [قبیل] ترس و گرسنگی [= قحطی] و زیان مالی [= نابودی یا دشواریِ کسبِ آن] و جانی [= مرگ و میر یا شهادت] و زیان محصولات [کشاورزی] می‌آزماییم؛ و [ای پیامبر،] شکیبایان را [به آنچه در دنیا و آخرت برایشان فراهم می‌آید] بشارت بده؛
و البته شما را به پاره‌ای از سختی‌ها چون ترس و گرسنگی و نقصان اموال و نفوس و آفات زراعت بیازماییم، و صابران را بشارت و مژده بده
و هرآینه بیازمائیم شما را به چیزی از ترس و گرسنگی و کاهشی از مالها و جانها و میوه‌ها و مژده ده به صبرکنندگان‌
و قطعاً شما را به چيزى از [قبيلِ‌] ترس و گرسنگى، و كاهشى در اموال و جانها و محصولات مى‌آزماييم؛ و مژده ده شكيبايان را
و بی‌چون و بی‌گمان شما را به چیزی از ترس و گرسنگی و کاهشی از اموال و جان‌ها و محصولات(تان) می‌آزماییم‌؛ و شکیبایان را مژده ده‌؛
و قطعاً شما را با چیزى از قبیل ترس، گرسنگى، زیان مالى و جانى و کمبود محصولات، می‌آزماییم و صابران [در این حوادث و بلاها] را بشارت بده
و قطعاً شما را با برخی از (امور همچون) ترس و گرسنگی و زیان مالی و جانی و کمبود میوه‌ها، آزمایش می‌کنیم، و مژده بده به بردباران
قطعاً همه شما را با چیزی از ترس، گرسنگی، و کاهش در مالها و جانها و میوه‌ها، آزمایش می‌کنیم؛ و بشارت ده به استقامت‌کنندگان
و هر آينه شما را به چيزى از بيم و گرسنگى و كاهش مالها و جانها و ميوه‌ها مى‌آزماييم و شكيبايان را مژده ده
و قطعاً شما را با چیزی از ترس و گرسنگی و کاهش مالها و جانها و میو ه ها آزمایش می کنیم.و مژده بده به صبر کنندگان

Polish

My doswiadczymy was nieco strachem, głodem i utrata dobr, zycia i owocow. Głos radosna wiesc cierpliwym
My doświadczymy was nieco strachem, głodem i utratą dóbr, życia i owoców. Głoś radosną wieść cierpliwym

Portuguese

E em verdade, pomo-vos a prova com algo do medo e da fome e da escassez de riquezas e de pessoas e de frutos. E alvissara o Paraiso aos perseverantes
E em verdade, pomo-vos à prova com algo do medo e da fome e da escassez de riquezas e de pessoas e de frutos. E alvissara o Paraíso aos perseverantes
Certamente que vos poremos a prova mediante o temor, a fome, a perda dos bens, das vidas e dos frutos. Mas tu (oMensageiro), anuncia (a bem-aventuranca) aos perseverantes
Certamente que vos poremos à prova mediante o temor, a fome, a perda dos bens, das vidas e dos frutos. Mas tu (óMensageiro), anuncia (a bem-aventurança) aos perseverantes

Pushto

او خامخا مونږ به تاسو ضرور په یو شي سره له وېرې او له لوږې او د مالونو او د ځانونو او دمېوو په نقصان (كمي) سره ازمایو، اوصبر كوونكو ته زېرى وركړه
او خامخا مونږ به تاسو ضرور په یو شي سره له وېرې او له لوږې او د مالونو او ځانونو او مېوو په نقصان (كمي) سره ازمایو، او صبر كوونكو ته زېرى وركړه

Romanian

Uneori va punem la incercare cu frica, cu foametea, cu neajunsurile lumesti si sufletesti, cu putinatatea recoltelor. Da vestea cea buna celor rabdatori
Uneori vă punem la încercare cu frica, cu foametea, cu neajunsurile lumeşti şi sufleteşti, cu puţinătatea recoltelor. Dă vestea cea bună celor răbdători
Noi însiguranta proba tu vreo fear foame pierdere bani trai recolta! Da bun stire catre a stabil
Va vom incerca cu puþina spaima, foamete, lipsire de bunuri, de suflete ºi de roade, dar binevesteºte celor rabdatori
Vã vom încerca cu puþinã spaimã, foamete, lipsire de bunuri, de suflete ºi de roade, dar binevesteºte celor rãbdãtori

Rundi

Tuzobashira mubibazo vy’ukubatera ubwoba n’ikigoyi n’igabanukirwa ry’amatungo hamwe niry’abantu hamwe niry’ivyamwa, kandi mubamenyeshe iyi nkuru nziza z’abantu bigumya

Russian

Uneori va punem la incercare cu frica, cu foametea, cu neajunsurile lumesti si sufletesti, cu putinatatea recoltelor. Da vestea cea buna celor rabdatori
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы (непременно) испытываем вас кое-чем из страха, голода, недостатка в имуществе, (в) душах [смертью] и (в) плодах, – и обрадуй терпеливых (тем, что их в итоге ожидает большое благо в этом мире, и в Вечной жизни), –
My nepremenno ispytayem vas neznachitel'nym strakhom, golodom, poterey imushchestva, lyudey i plodov. Obraduy zhe terpelivykh
Мы непременно испытаем вас незначительным страхом, голодом, потерей имущества, людей и плодов. Обрадуй же терпеливых
Deystvitel'no, My iskushayem vas to tem, to drugim sposobom: strakhom, golodom, potereyu imushchestva, zhizni, plodov; no obraduy terpelivykh blagoyu vestiyu
Действительно, Мы искушаем вас то тем, то другим способом: страхом, голодом, потерею имущества, жизни, плодов; но обрадуй терпеливых благою вестию
My ispytyvayem vas koye-chem iz strakha, goloda, nedostatka v imushchestve i dushakh i plodakh, - i obraduy terpelivykh
Мы испытываем вас кое-чем из страха, голода, недостатка в имуществе и душах и плодах, - и обрадуй терпеливых
My ispytyvayem [lyudey] strakhom, golodom, nedostatkom v imushchestve, lyudyakh i plodakh. Obraduy zhe terpelivykh
Мы испытываем [людей] страхом, голодом, недостатком в имуществе, людях и плодах. Обрадуй же терпеливых
Terpeniye - eto shchit veruyushchego i yego oruzhiye. Im on preodolevayet trudnosti i bedy, s kotorymi vstrechayetsya. My ispytyvayem vas to tem, to drugim sposobom: strakhom, golodom, nedostatkom, nekotorymi poteryami imushchestva, zhizni blizkikh i plodov. Tol'ko stoykost' spasot vas ot etikh tyazholykh ispytaniy. Obraduy (o Mukhammad!) terpelivykh
Терпение - это щит верующего и его оружие. Им он преодолевает трудности и беды, с которыми встречается. Мы испытываем вас то тем, то другим способом: страхом, голодом, недостатком, некоторыми потерями имущества, жизни близких и плодов. Только стойкость спасёт вас от этих тяжёлых испытаний. Обрадуй (о Мухаммад!) терпеливых
Poistine, My ispytayem vas i doley strakha, I golodom, ubytkami v dobre, Poterey zhizni (tekh, kto dorog), Poteryami plodov (truda). Ty soobshchi blaguyu Vest' Vsem tem, kto stoyko terpit (bedy)
Поистине, Мы испытаем вас и долей страха, И голодом, убытками в добре, Потерей жизни (тех, кто дорог), Потерями плодов (труда). Ты сообщи благую Весть Всем тем, кто стойко терпит (беды)

Serbian

Ми ћемо вас у искушење доводити, мало страхом и гладовањем, и губљењем иметка, живота и летине. А ти обрадуј стрпљиве

Shona

Uye zvirokwazvo, tichakuedzai nezvimwe zvinotyisa, nzara, kushomeka kwehupfumi nevanhu, uye kupera kwemichero, asi ipa shoko rakanaka kune As-Swaabiroon (avo vane moyo murefu – vanotsungirira)

Sindhi

۽ اوھان کي ڀوَ ۽ بک ۽ مالن جي ۽ جندن جي ۽ ميون جي گھٽتائيءَ مان ڪنھن شيء سان ضرور پرکينداسون، ۽ (اي پيغمبر) اُنھن صابرن کي خُوشخبري ڏي

Sinhala

(visvasavantayini!) taramaka biyenda, kusa ginnenda, vastun, jivita, asvænna adiyehi paduvenda niyata vasayenma api obava piriksumata lak karannemu. ehet (nabiye! mema piriksumvalin ætivana amarukam) vinda daragena sitinnanta oba subharamci denu mænava
(viśvāsavantayini!) taramaka biyenda, kusa ginnenda, vastūn, jīvita, asvænna ādiyehi pāḍuvenda niyata vaśayenma api obava piriksumaṭa lak karannemu. ehet (nabiyē! mema piriksumvalin ætivana amārukam) vin̆da darāgena siṭinnanṭa oba subhāraṁci denu mænava
(විශ්වාසවන්තයිනි!) තරමක බියෙන්ද, කුස ගින්නෙන්ද, වස්තූන්, ජීවිත, අස්වැන්න ආදියෙහි පාඩුවෙන්ද නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව පිරික්සුමට ලක් කරන්නෙමු. එහෙත් (නබියේ! මෙම පිරික්සුම්වලින් ඇතිවන අමාරුකම්) විඳ දරාගෙන සිටින්නන්ට ඔබ සුභාරංචි දෙනු මැනව
tavada biyen ho saginnen ho vastuva, jivita ha bavabhoga adu karamin ho yam deyakin api numbala va piriksumata lak karannemu. (nabivaraya,) numba ivasilivantayinata subharamci danvanu
tavada biyen hō sāginnen hō vastuva, jīvita hā bavabhōga aḍu karamin hō yam deyakin api num̆balā va piriksumaṭa lak karannemu. (nabivaraya,) num̆ba ivasilivantayinaṭa śubhāraṁci danvanu
තවද බියෙන් හෝ සාගින්නෙන් හෝ වස්තුව, ජීවිත හා බවභෝග අඩු කරමින් හෝ යම් දෙයකින් අපි නුඹලා ව පිරික්සුමට ලක් කරන්නෙමු. (නබිවරය,) නුඹ ඉවසිලිවන්තයිනට ශුභාරංචි දන්වනු

Slovak

My iste test ona some fear hunger loss peniaze zivot zozat! Dat dobry zvest do the steadfast

Somali

Oo waxaan hubaal idinku imtixaani doonnaa xaqiiq wax xoogay cabsi ah iyo gaajo iyo nusqaamin maalka iyo nafaha iyo mirahaba ah, ee u bishaaree kuwa samir yeesha
waxaan idin ku Imtixaannaynaa wax Cabsi ah iyo Gaajo, iyo Nusqaamin Xoolaha iyo Nafta iyo midhaha, ee u Bishaaree kuwa Samra
waxaan idin ku Imtixaannaynaa wax Cabsi ah iyo Gaajo, iyo Nusqaamin Xoolaha iyo Nafta iyo midhaha, ee u Bishaaree kuwa Samra

Sotho

Ruri re tla le leka ka se seng sa letsoalo le tlala, le tahlehelo ea thepa, le maphelo a lona, le lijalo; empa le fane ka litaba tse molemo ho ba tsitlalletseng ka mamello

Spanish

Y por cierto que os probare con algo de temor, hambre, perdida de bienes, vidas y frutos, pero albricia a los pacientes [que recibiran una hermosa recompensa]
Y por cierto que os probaré con algo de temor, hambre, pérdida de bienes, vidas y frutos, pero albricia a los pacientes [que recibirán una hermosa recompensa]
Y, ciertamente, os pondremos a prueba mediante el miedo, el hambre, perdidas de bienes y perdidas de vidas o de frutos. Y anuncia (¡oh, Muhammad!) buenas noticias a quienes sean pacientes
Y, ciertamente, os pondremos a prueba mediante el miedo, el hambre, pérdidas de bienes y pérdidas de vidas o de frutos. Y anuncia (¡oh, Muhammad!) buenas noticias a quienes sean pacientes
Y, ciertamente, los pondremos a prueba con algo de miedo o de hambre, o con perdidas de bienes, de vidas o de frutos. Y anuncia (¡oh, Muhammad!) buenas noticias a quienes sean pacientes
Y, ciertamente, los pondremos a prueba con algo de miedo o de hambre, o con pérdidas de bienes, de vidas o de frutos. Y anuncia (¡oh, Muhammad!) buenas noticias a quienes sean pacientes
Vamos a probaros con algo de miedo, de hambre, de perdida de vuestra hacienda, de vuestra vida, de vuestros frutos. Pero ¡anuncia buenas nuevas a los que tienen paciencia
Vamos a probaros con algo de miedo, de hambre, de pérdida de vuestra hacienda, de vuestra vida, de vuestros frutos. Pero ¡anuncia buenas nuevas a los que tienen paciencia
Y ciertamente os pondremos a prueba por medio del peligro, del hambre, de la perdida de bienes, de vidas y de frutos [del trabajo]. Pero da buenas nuevas a los que son pacientes en la adversidad
Y ciertamente os pondremos a prueba por medio del peligro, del hambre, de la perdida de bienes, de vidas y de frutos [del trabajo]. Pero da buenas nuevas a los que son pacientes en la adversidad
Los pondremos a prueba con algo de temor, hambre, perdida de bienes materiales, vidas y frutos, pero albricia a los pacientes
Los pondremos a prueba con algo de temor, hambre, pérdida de bienes materiales, vidas y frutos, pero albricia a los pacientes
En verdad, os pondremos a prueba con algo de temor, de hambre, de merma de riquezas, vidas y frutos. Pero ¡Da la buena nueva a los que sean pacientes
En verdad, os pondremos a prueba con algo de temor, de hambre, de merma de riquezas, vidas y frutos. Pero ¡Da la buena nueva a los que sean pacientes

Swahili

Tutawapa, tena tutawapa, mtihani wa kitu hafifu cha hali ya kuogopa, njaa, upungufu wa mali, iwe ni uzito kuyapata au yaondoke, upungufu wa watu: kwa kufa au kufa-shahidi katika njia ya Mwenyezi Mungu, na kwa upungufu wa matunda ya mitende na mizabibu na nafaka: kwa kupungua mazao yake au kuharibika kwake.Wape, ewe Nabii, habari njema, wale wenye subira juu ya haya na mfano wake, kwa yale yatakayowafurahisha na kuwapendeza ya mwisho mwema duniani na Akhera
Hapana shaka tutakujaribuni kwa chembe ya khofu, na njaa, na upungufu wa mali na watu na matunda. Na wabashirie wanao subiri

Swedish

Vi skall helt visst lata er utsta provningar genom fruktan, hungersnod, forlust av egendom och liv och frukten [av ert arbete]. Forkunna for de talmodiga och uthalliga ett glatt budskap
Vi skall helt visst låta er utstå prövningar genom fruktan, hungersnöd, förlust av egendom och liv och frukten [av ert arbete]. Förkunna för de tålmodiga och uthålliga ett glatt budskap

Tajik

Alʙatta, sumoro ʙa andake tars va gurusnagivu ʙenavoi va ʙemorivu nuqson dar ziroot meozmoem. Va saʙrkunandagonro xusxaʙar deh
Alʙatta, şumoro ʙa andake tars va gurusnagivu ʙenavoī va ʙemorivu nuqson dar ziroot meozmoem. Va saʙrkunandagonro xuşxaʙar deh
Албатта, шуморо ба андаке тарс ва гуруснагиву бенавоӣ ва бемориву нуқсон дар зироот меозмоем. Ва сабркунандагонро хушхабар деҳ
Alʙatta, sumoro ʙa andake tars va gurusnagi va nuqsoni molho ki ʙa dusvori ʙa dast ovarda mesavad, jo az dast meravad va conho; ʙa faro rasidani marg, jo qatl va kam sudani mevaho meozmoem. Va, ej Pajomʙar, saʙrkunandagonro xaʙari xus deh, ki ʙa saʙaʙi saʙrason dar dunjovu oxirat sodu xurram megardand
Alʙatta, şumoro ʙa andake tars va gurusnagī va nuqsoni molho ki ʙa duşvorī ʙa dast ovarda meşavad, jo az dast meravad va çonho; ʙa faro rasidani marg, jo qatl va kam şudani mevaho meozmoem. Va, ej Pajomʙar, saʙrkunandagonro xaʙari xuş deh, ki ʙa saʙaʙi saʙraşon dar dunjovu oxirat şodu xurram megardand
Албатта, шуморо ба андаке тарс ва гуруснагӣ ва нуқсони молҳо ки ба душворӣ ба даст оварда мешавад, ё аз даст меравад ва ҷонҳо; ба фаро расидани марг, ё қатл ва кам шудани меваҳо меозмоем. Ва, эй Паёмбар, сабркунандагонро хабари хуш деҳ, ки ба сабаби сабрашон дар дунёву охират шоду хуррам мегарданд
Va hatman sumoro ʙo cize az [qaʙili] tarsu gurusnagi [qahti] va zijoni moli [noʙudi jo dusvorii kasʙi on] va coni [margu mir jo sahodat] va zijoni mahsulot [-i kisovarzi] meozmoem va [ej pajomʙar] saʙrkunandagonro [ʙa on ci dar dunjo va oxirat ʙarojason faroham meojad] ʙasorat ʙideh
Va hatman şumoro ʙo cize az [qaʙili] tarsu gurusnagī [qahtī] va zijoni molī [noʙudī jo duşvorii kasʙi on] va çonī [margu mir jo şahodat] va zijoni mahsulot [-i kişovarzī] meozmoem va [ej pajomʙar] saʙrkunandagonro [ʙa on ci dar dunjo va oxirat ʙarojaşon faroham meojad] ʙaşorat ʙideh
Ва ҳатман шуморо бо чизе аз [қабили] тарсу гуруснагӣ [қаҳтӣ] ва зиёни молӣ [нобудӣ ё душвории касби он] ва ҷонӣ [маргу мир ё шаҳодат] ва зиёни маҳсулот [-и кишоварзӣ] меозмоем ва [эй паёмбар] сабркунандагонро [ба он чи дар дунё ва охират барояшон фароҳам меояд] башорат бидеҳ

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Payam, paci melum, porulkal, uyirkal, kanivarkkankal akiyavarril nastattaik kontu niccayamaka nam unkalaic cotippom. (Napiye! Iccotanaikalal erpatum kastankalaic) cakittuk kontiruppavarkalukku narceyti kuruviraka
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Payam, paci mēlum, poruḷkaḷ, uyirkaḷ, kaṉivarkkaṅkaḷ ākiyavaṟṟil naṣṭattaik koṇṭu niccayamāka nām uṅkaḷaic cōtippōm. (Napiyē! Iccōtaṉaikaḷāl ēṟpaṭum kaṣṭaṅkaḷaic) cakittuk koṇṭiruppavarkaḷukku naṟceyti kūṟuvīrāka
(நம்பிக்கையாளர்களே!) பயம், பசி மேலும், பொருள்கள், உயிர்கள், கனிவர்க்கங்கள் ஆகியவற்றில் நஷ்டத்தைக் கொண்டு நிச்சயமாக நாம் உங்களைச் சோதிப்போம். (நபியே! இச்சோதனைகளால் ஏற்படும் கஷ்டங்களைச்) சகித்துக் கொண்டிருப்பவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக
Niccayamaka nam unkalai oralavu accattalum, paciyalum, porulkal, uyirkal, vilaiccalkal akiyavarrin ilappinalum cotippom;. Anal porumaiyutaiyorukku (napiye!) Nir nanmarayan kuruviraka
Niccayamāka nām uṅkaḷai ōraḷavu accattālum, paciyālum, poruḷkaḷ, uyirkaḷ, viḷaiccalkaḷ ākiyavaṟṟiṉ iḻappiṉālum cōtippōm;. Āṉāl poṟumaiyuṭaiyōrukku (napiyē!) Nīr naṉmārāyaṅ kūṟuvīrāka
நிச்சயமாக நாம் உங்களை ஓரளவு அச்சத்தாலும், பசியாலும், பொருள்கள், உயிர்கள், விளைச்சல்கள் ஆகியவற்றின் இழப்பினாலும் சோதிப்போம்;. ஆனால் பொறுமையுடையோருக்கு (நபியே!) நீர் நன்மாராயங் கூறுவீராக

Tatar

Ий мөэминнәр! Без сезне, әлбәттә, сыныйбыз куркынычлардан бер куркыныч биреп, ачлык биреп, малларыгызны киметеп, сәләмәтлекләрегезне киметеп, кетмәгәндә якыннарыгызны үтереп, игеннәрегезне һәм бакча җимешләрегезне киметеп. Аллаһудан сынар өчен бирелгән төрле авырлыкларга риза булып һаман Аллаһ юлыннан баручы чыдамлы мөэминнәрне Аллаһуның рәхмәте вә җәннәте белән шатландыр

Telugu

mariyu niscayanga memu, mim'malni bhayapramadalaku, akali badhalaku, dhana prana phala (adayala) nastaniki guricesi pariksistamu. Mariyu (ilanti paristhitulalo) manahsthairyanto undevariki subhavartanivvu
mariyu niścayaṅgā mēmu, mim'malni bhayapramādālaku, ākali bādhalaku, dhana prāṇa phala (ādāyāla) naṣṭāniki guricēsi parīkṣistāmu. Mariyu (ilāṇṭi paristhitulalō) manaḥsthairyantō uṇḍēvāriki śubhavārtanivvu
మరియు నిశ్చయంగా మేము, మిమ్మల్ని భయప్రమాదాలకు, ఆకలి బాధలకు, ధన ప్రాణ ఫల (ఆదాయాల) నష్టానికి గురిచేసి పరీక్షిస్తాము. మరియు (ఇలాంటి పరిస్థితులలో) మనఃస్థైర్యంతో ఉండేవారికి శుభవార్తనివ్వు
మేము ఏదో ఒక విధంగా మిమ్మల్ని తప్పకుండా పరీక్షిస్తూ ఉంటాము – భయంతో, ఆకలిదప్పులతో, ధన ప్రాణాల నష్టంతో, పండ్ల కొరతతో (పరీక్షిస్తాము)! ఈ సహనమూర్తులకు శుభవార్త ఇవ్వండి

Thai

læa nænxn rea ca thdlxng phwk cea dwy sing dı sing hnung cak khwam klaw læa khwam hiw læa dwy khwam suy seiy (xyang dı xyang hnung) cak thraphysin chiwit læa phuch phl læa cng cæng khawdi kæ brrda phu thi xdthn
læa næ̀nxn reā ca thdlxng phwk cêā d̂wy s̄ìng dı s̄ìng h̄nụ̀ng cāk khwām klạw læa khwām h̄iw læa d̂wy khwām s̄ūỵ s̄eīy (xỳāng dı xỳāng h̄nụ̀ng) cāk thrạphy̒s̄in chīwit læa phụ̄ch p̄hl læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xdthn
และแน่นอน เราจะทดลองพวกเจ้าด้วยสิ่งใดสิ่งหนึ่งจากความกลัว และความหิวและด้วยความสูญเสีย (อย่างใดอย่างหนึ่ง) จากทรัพย์สิน ชีวิต และพืชผล และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ที่อดทน
læa nænxn rea ca thdlxng phwk cea dwy sing dı sing hnung cak khwam klaw læa khwam hiw læa dwy khwam suy seiy(xyang dı xyang hnung)cak thraphysmbati chiwit læa phuch phl læa cea cng cæng khawdi kæ brrda phu xdthn theid
læa næ̀nxn reā ca thdlxng phwk cêā d̂wy s̄ìng dı s̄ìng h̄nụ̀ng cāk khwām klạw læa khwām h̄iw læa d̂wy khwām s̄ūỵ s̄eīy(xỳāng dı xỳāng h̄nụ̀ng)cāk thrạphy̒s̄mbạti chīwit læa phụ̄ch p̄hl læa cêā cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ xdthn t̄heid
และแน่นอน เราจะทดลองพวกเจ้าด้วยสิ่งใดสิ่งหนึ่งจากความกลัว และความหิวและด้วยความสูญเสีย(อย่างใดอย่างหนึ่ง)จากทรัพย์สมบัติ ชีวิต และพืชผล และเจ้าจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้อดทนเถิด

Turkish

Andolsun ki mutlaka sizi birazcık korkuyla, aclıkla, mal, can ve meyve noksanıyla sınayacagız. Mujdele sabredenleri
Andolsun ki mutlaka sizi birazcık korkuyla, açlıkla, mal, can ve meyve noksanıyla sınayacağız. Müjdele sabredenleri
Andolsun ki sizi biraz korku ve aclık; mallardan, canlardan ve urunlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber! ) Sabredenleri mujdele
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber! ) Sabredenleri müjdele
Andolsun, Biz sizi biraz korku, aclık ve bir parca mallardan, canlardan ve urunlerden eksiltmekle imtihan edecegiz. Sabır gosterenleri mujdele
Andolsun, Biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele
Ey muminler, (itaatkarı asi olandan ayırd etmek icin) sizi biraz korku, biraz aclık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile, andolsun imtahan edecegiz. (Ey Habibim) sabredenlere (lutuf ve ihsanlarımı) mujdele
Ey müminler, (itaatkârı âsi olandan ayırd etmek için) sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsüllerden yana eksiltme ile, andolsun imtahan edeceğiz. (Ey Habibim) sabredenlere (lütuf ve ihsanlarımı) müjdele
And olsun ki, sizi biraz korku, biraz aclık ile, biraz da maldan, candan ve urunlerden noksanlık vermekle deneriz. Artık sabredenleri mujdele
And olsun ki, sizi biraz korku, biraz açlık ile, biraz da maldan, candan ve ürünlerden noksanlık vermekle deneriz. Artık sabredenleri müjdele
Muhakkak sizi biraz korku, biraz aclık ve mallardan, canlardan, urunlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenleri mujdele
Muhakkak sizi biraz korku, biraz açlık ve mallardan, canlardan, ürünlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenleri müjdele
Caresiz biz sizi biraz korku, biraz aclik, biraz da mallardan, canlardan ve urunlerden eksiltme ile imtihan edecegiz. Mujdele o sabredenleri
Çaresiz biz sizi biraz korku, biraz açlik, biraz da mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile imtihan edecegiz. Müjdele o sabredenleri
Andolsun ki sizi biraz korku ve aclık; mallardan, canlardan ve urunlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber! ) Sabredenleri mujdele
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber! ) Sabredenleri müjdele
Sizi korkuyla, aclıkla, para, can, ve urun kaybıyla sınayacagız. Mujde ver sabredenlere…
Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere…
Caresiz biz sizi biraz korku, biraz aclık, biraz da mallardan, canlardan ve urunlerden eksiltme ile imtihan edecegiz. Mujdele o sabredenleri
Çaresiz biz sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabredenleri
Caresiz sizleri biraz korku, biraz aclık, biraz maldan, candan ve urunlerden eksiklik ile imtihan edecegiz. Mujdele o sabırlıları
Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları
Caresiz biz sizi biraz korku, biraz aclık, biraz da mallardan, canlardan ve urunlerden eksiltme ile imtihan edecegiz. Mujdele o sabredenleri
Çaresiz biz sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabredenleri
Muhakkak ki, sizi biraz korku, biraz aclık, biraz mal, cari ve urun eksiltmesi ile deneriz. Sabredenleri mujdele
Muhakkak ki, sizi biraz korku, biraz açlık, biraz mal, cari ve ürün eksiltmesi ile deneriz. Sabredenleri müjdele
Andolsun, biz sizi biraz korku, aclık ve bir parca mallardan, canlardan ve urunlerden eksiltmekle sınayacagız. Sabır gosterenleri mujdele
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele
Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) aclık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edecegiz. Sabredenlere (lutf-u keremimi) mujdele
Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz aclık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edecegiz, sabredenlere mujdele
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele
Ve sizi biraz korku, biraz aclık, biraz da maldan, candan ve urunlerden eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri mujdele
Ve sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da maldan, candan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele
Ve le nebluvennekum bi sey´im minel havfi vel cuı ve naksım minel emvali vel enfusi ves semerat* ve bessiris sabirın
Ve le neblüvenneküm bi şey´im minel havfi vel cuı ve naksım minel emvali vel enfüsi ves semerat* ve beşşiris sabirın
Ve le nebluvennekum bi sey’in minel havfi vel cui ve naksın minel emvali vel enfusi ves semerat(semerati), ve bessiris sabirin(sabirine)
Ve le nebluvennekum bi şey’in minel havfi vel cûi ve naksın minel emvâli vel enfusi ves semerât(semerâti), ve beşşiris sâbirîn(sâbirîne)
Muhakkak ki, olum tehlikesiyle ve aclıkla, dunya malının, canın ve (alın teri) urunlerinin kaybı ile sizi sınayacagız. Ama zorluklara karsı sabredenlere iyi haberler mujdele
Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele
velenebluvennekum bisey'im mine-lhavfi velcu`i venaksim mine-l'emvali vel'enfusi vessemerat. vebessiri-ssabirin
veleneblüvenneküm bişey'im mine-lḫavfi velcû`i venaḳṣim mine-l'emvâli vel'enfüsi veŝŝemerât. vebeşşiri-ṣṣâbirîn
Andolsun ki sizi biraz korku ve aclık; mallardan, canlardan ve urunlerden biraz azaltma ile deneriz. (Ey Peygamber!) Sabredenleri mujdele
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma ile deneriz. (Ey Peygamber!) Sabredenleri müjdele
Sizi, biraz korku, aclık, mallardan, canlardan, urunlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri mujdele
Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele
Sizi biraz korku, aclık, mallardan, canlardan ve urunlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri mujdele
Sizi biraz korku, açlık, mallardan, canlardan ve ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele
Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz aclık ile, yahut mala, cana veya urunlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri mujdele
Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele
Andolsun, sizi korku, aclık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve urunler(iniz)den eksiltmek gibi seylerle deneriz; sabredenleri mujdele
Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele
Andolsun, biz sizi bir parca korku, aclık ve bir parca mallardan, canlardan ve urunlerden eksiltmekle imtihan edecegiz. Sabır gosterenleri mujdele
Andolsun, biz sizi bir parça korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz aclık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edecegiz. Sabredenleri mujdele
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele
Yemin olsun ki, sizi korku, aclık; mallardan-canlardan-meyvelerden eksiltme turunden bir seyle mutlaka imtihan edecegiz. Sabredenlere mujdele
Yemin olsun ki, sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvelerden eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele
Yemin olsun ki sizi korku, aclık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme turunden bir seyle mutlaka imtihan edecegiz. Sabredenlere mujdele
Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele
Yemin olsun ki, sizi korku, aclık; mallardan-canlardan-meyvelerden eksiltme turunden bir seyle mutlaka imtihan edecegiz. Sabredenlere mujdele
Yemin olsun ki, sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvelerden eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele

Twi

Ampa sε, Yεde biribi a εyε huu, ne ͻkͻm, ne agyapadeε ne nkwa (hwereε) ne nnuaba (sεeε) bεyε mo nsͻhwε. Na fa anigyesεm no hyε aboterεfoͻ no bͻ

Uighur

بىز سىلەرنى بىرئاز قورقۇنچ بىلەن، بىرئاز قەھەتچىلىك بىلەن ۋە ماللىرىڭلارغا، جانلىرىڭلارغا، بالىلىرىڭلارغا، زىرائەتلىرىڭلارغا يېتىدىغان زىيان بىلەن چوقۇم سىنايمىز. (بېشىغا كەلگەن مۇسىبەت، زىيان - زەخمەتلەرگە) سەۋر قىلغۇچىلارغا (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگىن
بىز سىلەرنى بىرئاز قورقۇنچ، بىرئاز قەھەتچىلىك، ماللىرىڭلار، جانلىرىڭلار، بالىلىرىڭلار ۋە زىرائەتلىرىڭلارغا يېتىدىغان زىيان بىلەن چوقۇم سىنايمىز. (بېشىغا كەلگەن مۇسىبەت ۋە زىيان ـ زەخمەتلەرگە) سەۋر قىلغۇچىلارغا (جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

Ми будемо випробовувати вас страхом, голодом, нестачею майна, людей та плодів. Сповісти ж добру звістку терплячим
My bezsumnivno vyprobuyemo vas cherez deyakyy strakh, holod, ta vtrata hroshey, zhyttya, ta zerna. Dayte harna novyna steadfast
Ми безсумнівно випробуємо вас через деякий страх, голод, та втрата грошей, життя, та зерна. Дайте гарна новина steadfast
My budemo vyprobovuvaty vas strakhom, holodom, nestacheyu mayna, lyudey ta plodiv. Spovisty zh dobru zvistku terplyachym
Ми будемо випробовувати вас страхом, голодом, нестачею майна, людей та плодів. Сповісти ж добру звістку терплячим
My budemo vyprobovuvaty vas strakhom, holodom, nestacheyu mayna, lyudey ta plodiv. Spovisty zh dobru zvistku terplyachym
Ми будемо випробовувати вас страхом, голодом, нестачею майна, людей та плодів. Сповісти ж добру звістку терплячим

Urdu

Aur hum zaroor tumhein khauf o khatar , faaqa kashi (bhook), jaan o maal ke nuqsanaat aur aamadaniyon ke ghatey(nuqsaan) mein mubtila karke tumhari aazmaish karenge
اور ہم ضرور تمہیں خوف و خطر، فاقہ کشی، جان و مال کے نقصانات اور آمدنیوں کے گھاٹے میں مبتلا کر کے تمہاری آزمائش کریں گے
اور ہم تمہیں کچھ خوف اور بھوک اور مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے ضرور آز مائيں گے اور صبر کرنے والوں کو خوشخبری دے دو
اور ہم کسی قدر خوف اور بھوک اور مال اور جانوں اور میوؤں کے نقصان سے تمہاری آزمائش کریں گے توصبر کرنے والوں کو (خدا کی خوشنودی کی) بشارت سنا دو
اور البتہ ہم آزمائیں گے تم کو تھوڑے سے ڈر سے اور بھوک سے اور نقصان سے مالوں کے اور جانوں کے اور میووں کے [۲۲۰] اور خوشخبری دے ان صبر کرنے والوں کو
اور ہم ضرور تمہیں آزمائیں گے خوف و خطر، اور کچھ بھوک (و پیاس) اور کچھ مالوں، جانوں اور پھلوں کے نقصان کے ساتھ (یعنی ان میں سے کسی نہ کسی چیز کے ساتھ)۔ (اے رسول(ص)) خوشخبری دے دو ان صبر کرنے والوں کو۔
Aur hum kissi na kissi tarah tumhari aazmaish zaroor keren gay dushman kay darr say bhook piyas say maal-o-jaan aur phalon ki kami say aur unn sabar kerney walon ko khushkhabri dey dijiye
اور ہم کسی نہ کسی طرح تمہاری آزمائش ضرور کریں گے، دشمن کے ڈر سے، بھوک پیاس سے، مال وجان اور پھلوں کی کمی سے اور ان صبر کرنے والوں کو خوشخبری دے دیجیئے
aur hum kisi na kisi tarah tumhaari azmaayesh zaroor karenge, dushman ke darr se, bhook pyaas se, maal wa jaan aur phalo ki kami se aur un sabr karne waalo ko khush qabri de di jiye
اور ہم ضرور آزمائیں گے تمہیں کسی ایک چیز کے ساتھ یعنی خوف ف اور بھوک اور کمی کرنے سے (تمہارے) مالوں اور جانوں اور پھلوں میں اور خوشخبری سنائیے ان صبر کرنے والوں کو
اور ہم ضرور بالضرور تمہیں آزمائیں گے کچھ خوف اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے، اور (اے حبیب!) آپ (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
اور دیکھو ہم تمہیں آزمائیں گے ضرور، (کبھی) خوف سے اور (کبھی) بھوک سے (کبھی) مال و جان اور پھلوں میں کمی کر کے اور جو لوگ (ایسے حالات میں) صبر سے کام لیں ان کو خوشخبری سنا دو ۔
اور ہم یقینا تمہیں تھوڑے خوف تھوڑی بھوک اور اموالًنفوس اور ثمرات کی کمی سے آزمائیں گے اور اے پیغمبر آپ ان صبر کرنے والوں کو بشارت دے دیں

Uzbek

Албата, Биз сизларни бир оз қўрқинч ва очлик билан, мол-мулкка, жонга, меваларга нуқсон етказиш билан синаймиз. Ва сабрлиларга башорат бер
Ва албатта, Биз сизларни хавфу хатар, очлик, молу жон ва мева-чеваларни камайтириш каби нарсалар билан имтиҳон қиламиз. Сабрли кишиларга хушхабар беринг
Албата, Биз сизларни бир оз қўрқинч ва очлик билан, мол-мулкга, жонга меваларга нуқсон етказиш билан синаймиз. Ва сабрлиларга башорат бер

Vietnamese

Va chac chan TA (Allah) se thu thach cac nguoi voi nhung đieu so hai, va đoi khat, va viec mat mat tai san va (thiet hai) sinh mang va hoa qua (mua mang), nhung hay bao tin mung cho nhung nguoi kien nhan
Và chắc chắn TA (Allah) sẽ thử thách các người với những điều sợ hãi, và đói khát, và việc mất mát tài sản và (thiệt hại) sinh mạng và hoa quả (mùa màng), nhưng hãy báo tin mừng cho những người kiên nhẫn
TA chac chan thu thach cac nguoi voi noi so hai, voi con đoi khat, voi viec mat mat tai san, voi su nguy hai tinh mang va voi viec thiet hai trai qua (that bat mua mang). Tuy nhien, Nguoi (hoi Thien Su) hay bao tin vui cho nhung nguoi biet kien nhan
TA chắc chắn thử thách các ngươi với nỗi sợ hãi, với cơn đói khát, với việc mất mát tài sản, với sự nguy hại tính mạng và với việc thiệt hại trái quả (thất bát mùa màng). Tuy nhiên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy báo tin vui cho những người biết kiên nhẫn

Xhosa

Kwaye ngokwenene Siya kunivavanya ngento eya kuthi inenze nibe noloyiko, indlala, ilahleko yobutyebi, ukufa, (ilahleko) yeziqhamo, (izityalo) kodwa ke vakalisa iindaba zovuyo kwabo banomonde

Yau

Soni chitun'dinje ni chindu chakogoya (mpela ngondo), kwisa soni sala, kunandipa kwa ipanje, kwasika kwa maumi ni konasika kwa isogosi, ni mwatagulilani wakupilila abali jakusengwasya
Soni chitun'dinje ni chindu chakogoya (mpela ngondo), kwisa soni sala, kunandipa kwa ipanje, kwasika kwa maumi ni konasika kwa isogosi, ni mwatagulilani ŵakupilila abali jakusengwasya

Yoruba

Dajudaju A o maa dan yin wo pelu kini kan latara eru, ebi, adinku ninu awon dukia, awon emi ati awon eso. Ki o si fun awon onisuuru ni iro idunnu
Dájúdájú A ó máa dan yín wò pẹ̀lú kiní kan látara ẹ̀rù, ebi, àdínkù nínú àwọn dúkìá, àwọn ẹ̀mí àti àwọn èso. Kí o sì fún àwọn onísùúrù ní ìró ìdùnnú

Zulu

Futhi ngempela siyonilinga ngokuthize okungukwesaba nendlala nokulahlekelwa yingcebo nemiphefumulo nezithelo. Futhi yisho izindaba ezimnandi kulabo ababekezelayo