Achinese

Bek takheun mate keu ureueng chahid Nyang meuprang keubit bak jalan Allah Hana tateupue ureueng nyan udep Uleh Hadharat meunan Neupeugah

Afar

Moominiiney Yallih gital Angacalluk Qiddiimeh yan marak usun Rabe mara maxcina, wonna hinnay usun sinni Rabbih xaqul Nuwwoonuh isin Aaxige waytaanâ kalah

Afrikaans

En praat nie van hulle wat in die diens van Allah gesterf het asof hulle dood is nie. Nee, hulle lewe, maar julle neem dit nie waar nie

Albanian

Dhe mos thuani per ata qe jane vrare ne ruge te All-llahut “jane te vdekur”! Perkundrazi, ata jane te gjalle, por ju nuk e dini
Dhe mos thuani për ata që janë vrarë në rugë të All-llahut “janë të vdekur”! Përkundrazi, ata janë të gjallë, por ju nuk e dini
Dhe mos thuani per ata qe vriten ne udhe te Perendise (deshmoret) se kane vdekur! Jo! Ata jane te gjalle, por ju nuk i vereni
Dhe mos thuani për ata që vriten në udhë të Perëndisë (dëshmorët) se kanë vdekur! Jo! Ata janë të gjallë, por ju nuk i vëreni
Dhe mos thoni per ata qe vriten ne rrugen e Allahut[30] se jane te vdekur! Jo! Ata jane te gjalle, ndonese ju nuk e ndieni
Dhe mos thoni për ata që vriten në rrugën e Allahut[30] se janë të vdekur! Jo! Ata janë të gjallë, ndonëse ju nuk e ndieni
E per ata qe u mbyten ne rrugen e All-llahut mos thoni: “Jane te vdekur”, Jo, ata jane te gjalle, por ju nuk kuptoni
E për ata që u mbytën në rrugën e All-llahut mos thoni: “Janë të vdekur”, Jo, ata janë të gjallë, por ju nuk kuptoni
E per ata qe u mbyten ne rrugen e All-llahut mos thoni: "Jane te vdekur", Jo, ata jane te gjalle, por ju nuk kuptoni (gjallerine e tyre)
E për ata që u mbytën në rrugën e All-llahut mos thoni: "Janë të vdekur", Jo, ata janë të gjallë, por ju nuk kuptoni (gjallërinë e tyre)

Amharic

be’alahi menigedi (lehayimanotu) yemigedelutini sewochimi «mutani nachewi» atibelu፡፡ be’iwinetu hiyawani nachewi፤ gini atawik’umi፡፡
be’ālahi menigedi (lehayimanotu) yemīgedelutini sewochimi «mutani nachewi» ātibelu፡፡ be’iwinetu ḥiyawani nachewi፤ gini ātawik’umi፡፡
በአላህ መንገድ (ለሃይማኖቱ) የሚገደሉትን ሰዎችም «ሙታን ናቸው» አትበሉ፡፡ በእውነቱ ሕያዋን ናቸው፤ ግን አታውቁም፡፡

Arabic

«ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله» هم «أموات بل» هم «أحياء» أرواحهم في حواصل طيور خضر تسرح في الجنة حيث شاءت لحديث بذلك «ولكن لا تشعرون» تعلمون ما هم فيه
wla taquluu -ayha almwmnwn- fymn yuqtlwn mjahdyn fi sabil allh: hum amwat, bal hum 'ahya' hayat khasat bihim fi qbwrhm, la yaelam kyfytha 'iilaa allah - teala-, wlknkm la tuhssun bha. wafi hdha dalil ealaa naeim alqbr
ولا تقولوا -أيها المؤمنون- فيمن يُقتلون مجاهدين في سبيل الله: هم أموات، بل هم أحياء حياة خاصة بهم في قبورهم، لا يعلم كيفيتها إلا الله - تعالى-، ولكنكم لا تُحسُّون بها. وفي هذا دليل على نعيم القبر
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
Wa laa taqooloo limai yuqtalu fee sabeelil laahi amwaat; bal ahyaaa'unw wa laakil laa tash'uroon
Wala taqooloo liman yuqtalu feesabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakinla tashAAuroon
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
wala taqulu liman yuq'talu fi sabili l-lahi amwatun bal ahyaon walakin la tashʿuruna
wala taqulu liman yuq'talu fi sabili l-lahi amwatun bal ahyaon walakin la tashʿuruna
walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūna
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن یُقۡتَلُ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَمۡوَ ٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡیَاۤءࣱ وَلَـٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءࣱ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءࣱ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ يُّقۡتَلُ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتٌؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ وَّلٰكِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن یُقۡتَلُ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَمۡوَ ٰ⁠تُۢۚ بَلۡ أَحۡیَاۤءࣱ وَلَـٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ يُّقۡتَلُ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتٌﵧ بَلۡ اَحۡيَآءٌ وَّلٰكِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ ١٥٤
Wa La Taqulu Liman Yuqtalu Fi Sabili Allahi 'Amwatun Bal 'Ahya'un Wa Lakin La Tash`uruna
Wa Lā Taqūlū Liman Yuqtalu Fī Sabīli Allāhi 'Amwātun Bal 'Aĥyā'un Wa Lakin Lā Tash`urūna
وَلَا تَقُولُواْ لِمَنْ يُّقْتَلُ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمْوَٰتُۢۖ بَلْ أَحْيَآءࣱۖ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَۖ‏
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءࣱ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءࣱ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءࣱ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءࣱ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله اموت بل احياء ولكن لا تشعرون
وَلَا تَقُولُواْ لِمَنْ يُّقْتَلُ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمْوَٰتُۢۖ بَلَ اَحْيَآءࣱۖ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَۖ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله اموت بل احياء ولكن لا تشعرون

Assamese

Arau yisakale allahara pathata nihata haya, sihamtaka mrta buli namatiba, baram sihamta jiraita; kintu tomaloke upalabdhi karaiba noraaraa
Ārau yisakalē āllāhara pathata nihata haẏa, siham̐taka mr̥ta buli nāmātibā, baraṁ siham̐ta jīraita; kintu tōmālōkē upalabdhi karaiba nōraāraā
আৰু যিসকলে আল্লাহৰ পথত নিহত হয়, সিহঁতক মৃত বুলি নামাতিবা, বৰং সিহঁত জীৱিত; কিন্তু তোমালোকে উপলব্ধি কৰিব নোৱাৰা।

Azerbaijani

Allah yolunda olənlərə: “Oludurlər!” deməyin. Əksinə, onlar diridirlər, lakin siz bunu duymursunuz
Allah yolunda ölənlərə: “Ölüdürlər!” deməyin. Əksinə, onlar diridirlər, lakin siz bunu duymursunuz
Allah yolunda oldurulənlərə: “Olu­durlər!” deməyin. Əksi­nə, on­lar diridir­lər, lakin siz bunu hiss etmirsiniz
Allah yolunda öldürülənlərə: “Ölü­dürlər!” deməyin. Əksi­nə, on­lar diridir­lər, lakin siz bunu hiss etmirsiniz
Allah yolunda oldurulənlərə (səhid olanlara) “olu” deməyin. Əksinə, onlar (Allah dərgahında) diridirlər, lakin siz bunu dərk etmirsiniz
Allah yolunda öldürülənlərə (şəhid olanlara) “ölü” deməyin. Əksinə, onlar (Allah dərgahında) diridirlər, lakin siz bunu dərk etmirsiniz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߰ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߦߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߋ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߟߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߰ ߟߴߊߟߊߞߏ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߦߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Ara allah‌ra pathe yara nihata haya taderake mrta balo na, baram tara jibita [1]; kintu tomara upalabdhi karate para na
Āra āllāh‌ra pathē yārā nihata haẏa tādērakē mr̥ta balō nā, baraṁ tārā jībita [1]; kintu tōmarā upalabdhi karatē pāra nā
আর আল্লাহ্‌র পথে যারা নিহত হয় তাদেরকে মৃত বলো না, বরং তারা জীবিত [১]; কিন্তু তোমরা উপলব্ধি করতে পার না।
Ara yara allahara rastaya nihata haya, tadera mrta balo na. Baram tara jibita, kintu tomara ta bujha na.
Āra yārā āllāhara rāstāẏa nihata haẏa, tādēra mr̥ta balō nā. Baraṁ tārā jībita, kintu tōmarā tā bujha nā.
আর যারা আল্লাহর রাস্তায় নিহত হয়, তাদের মৃত বলো না। বরং তারা জীবিত, কিন্তু তোমরা তা বুঝ না।
Ara yara allah‌ra pathe nihata haya tadera balo na -- “mrta,” baram jibanta, yadi'o tomara bujhate paracha na.
Āra yārā āllāh‌ra pathē nihata haẏa tādēra balō nā -- “mr̥ta,” baraṁ jībanta, yadi'ō tōmarā bujhatē pāracha nā.
আর যারা আল্লাহ্‌র পথে নিহত হয় তাদের বলো না -- “মৃত,” বরং জীবন্ত, যদিও তোমরা বুঝতে পারছ না।

Berber

Ur qqaoet mmuten wid ipwan$an deg ubrid n Oebbi. Xaii d imuddiren, maca ur teeuim ara
Ur qqaôet mmuten wid ipwan$an deg ubrid n Öebbi. Xaîi d imuddiren, maca ur teêûim ara

Bosnian

I ne recite za one koji su na Allahovu putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su zivi, ali vi to ne znate
I ne recite za one koji su na Allahovu putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su živi, ali vi to ne znate
I ne recite za one koji su na Allahovu putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su zivi, ali vi to ne znate
I ne recite za one koji su na Allahovu putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su živi, ali vi to ne znate
I ne kazite za one koji su na Allahovom putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su zivi, ali vi to ne opazate
I ne kažite za one koji su na Allahovom putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su živi, ali vi to ne opažate
I ne recite za onog ko je ubijen na putu Allahovom: "Mrtvi su!" Naprotiv, zivi su, međutim ne opazate
I ne recite za onog ko je ubijen na putu Allahovom: "Mrtvi su!" Naprotiv, živi su, međutim ne opažate
WE LA TEKULU LIMEN JUKTELU FI SEBILI ELLAHI ‘EMWATUN BEL ‘EHJA’UN WE LEKIN LA TESH’URUNE
I ne kazite za one koji su na Allahovom putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su zivi, ali vi to ne opazate
I ne kažite za one koji su na Allahovom putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su živi, ali vi to ne opažate

Bulgarian

I ne narichaite “murtvi” ubitite po putya na Allakh! Ne, zhivi sa! No vie ne useshtate
I ne narichaĭte “mŭrtvi” ubitite po pŭtya na Allakh! Ne, zhivi sa! No vie ne useshtate
И не наричайте “мъртви” убитите по пътя на Аллах! Не, живи са! Но вие не усещате

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (အရေးဖြစ်သော ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှု၊ ညှင်းပန်းမှုနှင့် မတရားမှုပပျောက်ရေး၊ လူတို့၏အသက်အိုးအိမ်ကာကွယ်ရေးနှင့်လူ့အခွင့်အရေးတို့အတွက် ကိုယ်စိတ်နှလုံးအား စွန့်လှူရန် ထွက်ရသည့် အရှင့်) လမ်းတော်၌ လုပ်ကြံသတ်ဖြတ်ခံရသူများကို (လှုပ်ရှားမှု၊ လုပ်ဆောင်မှုရပ် တည့်သွားသည့်) ကွယ်လွန်သေဆုံးသွားသူများဟု မပြောကြလေနှင့်။ အမှန်မှာ (သူတို့သည် သူတို့လုပ်ဆောင်ခဲ့သမျှ၏အကျိုးဆက်ကို ဆက်လက်ရှင်သန်စေလျက်) အသက်ရှင်နေသူများ ဖြစ်ကြသော်လည်း သင်တို့သည် သတိမမူနိုင်ကြပေ။”
၁၅၄။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ အသတ်ခံရသူတို့ကို သေပြီဟု မဆိုကြလင့်။ ထိုသူတို့ သည် မသေပေ။ အသက်ရှင်လျက်ရှိကြ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် မမြင်စွမ်းနိုင်ကြပေ။
ထို့ပြင်တဝ (အို-မုအ်မင်န် အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် လမ်းတော်၌ သတ်ဖြတ်ခြင်းခံရသူတို့ကို သူသေများဟူ၍ မပြောဆိုကြကုန်လင့်။ (ယင်းသူတို့ သည် သူသေများ) အလျင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာမူ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ အသက်ရှင်လျက်ပင် ရှိကြလေသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် (ထိုအကြောင်းကို) တွေးဆဆင်ခြင် မသိမမြင်နိုင်ကြချေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် အသတ်ခံရသူများကို ‌သေသူများဟုမ‌ပြောကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်ထံတွင်)ရှင်‌နေသူများသာ ဖြစ်ကြသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့ မသိနိုင်ကြ‌ပေ။

Catalan

I no digueu de qui han caigut per Al·la que han mort! No, sino que viuen. Pero no us adoneu
I no digueu de qui han caigut per Al·là que han mort! No, sinó que viuen. Però no us adoneu

Chichewa

Ndipo musanene za iwo amene aphedwa mu njira ya Mulungu kuti ndi akufa ayi, chifukwa iwo ali ndi moyo koma inu simudziwa
“Ndipo musanene za amene aphedwa pa njira ya Allah kuti: “Ngakufa.” Iyayi ngamoyo, koma inu simuzindikira

Chinese(simplified)

Wei zhu dao er bei qianghai de ren, nimen buyao shuo tamen shi si de; qishi, tamen shi huo de, dan nimen bu zhijue.
Wéi zhǔ dào ér bèi qiánghài de rén, nǐmen bùyào shuō tāmen shì sǐ de; qíshí, tāmen shì huó de, dàn nǐmen bù zhījué.
为主道而被戕害的人,你们不要说他们是死的;其实,他们是活的,但你们不知觉。
Fan wei an la zhidao xunnan zhe, nimen buyao shuo:“[Tamen] yi siwang.” Qishi,“[tamen] shi huozhe de.” Dan nimen ganjue bu dao.
Fán wéi ān lā zhīdào xùnnàn zhě, nǐmen bùyào shuō:“[Tāmen] yǐ sǐwáng.” Qíshí,“[tāmen] shì huózhe de.” Dàn nǐmen gǎnjué bù dào.
凡为安拉之道殉难者,你们不要说:“[他们]已死亡。”其实,“[他们]是活着的。”但你们感觉不到。
Wei zhu dao er bei qianghai de ren, nimen buyao shuo tamen shi si de; qishi, tamen shi huo de, dan nimen bu zhijue
Wéi zhǔ dào ér bèi qiánghài de rén, nǐmen bùyào shuō tāmen shì sǐ de; qíshí, tāmen shì huó de, dàn nǐmen bù zhījué
为主道而被戕害的人,你们不要说他们是死的;其实,他们是活的,但你们不知觉。

Chinese(traditional)

Wei zhu dao er zhenwang de ren, nimen buyao shuo tamen shi si de; qishi, tamen shi huo de, dan nimen bu zhijue
Wéi zhǔ dào ér zhènwáng de rén, nǐmen bùyào shuō tāmen shì sǐ de; qíshí, tāmen shì huó de, dàn nǐmen bù zhījué
为主道而阵亡的人,你 们不要说他们是死的;其实,他们是活的,但你们不知 觉。
Wei zhu dao er bei qianghai de ren, nimen buyao shuo tamen shi si de; qishi, tamen shi huo de, dan nimen bu zhijue.
Wéi zhǔ dào ér bèi qiánghài de rén, nǐmen bùyào shuō tāmen shì sǐ de; qíshí, tāmen shì huó de, dàn nǐmen bù zhījué.
為主道而被戕害的人,你們不要說他們是死的;其實,他們是活的,但你們不知覺。

Croatian

I ne recite za onog ko je ubijen na putu Allahovom: “Mrtvi su!” Naprotiv, zivi su, međutim ne opazate
I ne recite za onog ko je ubijen na putu Allahovom: “Mrtvi su!” Naprotiv, živi su, međutim ne opažate

Czech

Nenazyvejte ty, kdoz ubiti byli na stezce Pane, mrtvymi: naopak, nazyvejte je zivymi! Vsak vy toho nechapete
Nenazývejte ty, kdož ubiti byli na stezce Páně, mrtvými: naopak, nazývejte je živými! Však vy toho nechápete
Ne odrikavat z ty znemonit dat BUH Oni byl naprosty. Oni jsem ijici na jejich Lord ty ne perceive
Ne odríkávat z ty znemonit dát BUH Oni byl naprostý. Oni jsem ijící na jejich Lord ty ne perceive
A nerikejte o tech, kdoz byli zabiti na stezce Bozi: "Jsou mrtvi!" Nikoliv; oni zivi jsou, avsak vy to netusite
A neříkejte o těch, kdož byli zabiti na stezce Boží: "Jsou mrtvi!" Nikoliv; oni živi jsou, avšak vy to netušíte

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi yεli ni ninvuɣu shεba bɛ ni kuri Naawuni soli zuɣu nyɛla kpiimba. Chɛli gba! Bɛ nyɛla ban mali nyɛvuya, amaa! Yinim‟ bi mi

Danish

Ikke sie af de dræbes forårsagen GUD De er afdødte. De er alive hos deres Lord du ikke perceive
En zegt niet van degenen, die voor Allah's zaak zijn gedood, dat zij dood zijn - neen, zij leven, maar gij bemerkt het niet

Dari

و کسانی را که در راه الله کشته می‌شوند مرده نخوانید. بلکه آنان (در نزد الله) زنده‌اند، ولی شما (آن زندگی برزخی را) نمی‌دانید

Divehi

އަދި اللَّه ގެ މަގުގައި (جهاد ކުރަނިކޮށް) شهيد ވާ މީހުންނާމެދު (އެއީ) މަރުވެފައިވާ ބަޔެކޭ، ތިޔަބައިމީހުން ނުބުނާށެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ، ދިރިތިބި ބަޔެކެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (އެކަން) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގެނީއެވެ

Dutch

En zegt niet van hen die op Gods weg gedood worden dat zij dood zijn; zij zijn juist levend, maar jullie beseffen het niet
Zegt niet van hen welke op Gods weg gedood werden; "Zij zijn dood," maar; "Zij leven," want dit verstaat zij niet
En zegt niet over degenen die zijn gedood (gesneuveld) op de Weg van Allah, dat zij dood zijn. Nee, zij leven, maar jullie beseffen het niet
En zegt niet van degenen, die voor Allah´s zaak zijn gedood, dat zij dood zijn - neen, zij leven, maar gij bemerkt het niet

English

Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it
And don’t say of those who are killed (martyrs) in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are alive, but you don’t perceive it
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware
And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them
Do not say they are dead about those who are killed in God's way. No, they are alive but you do not realize
Do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ No, they are living, but you are not aware
And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware
And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware
Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact
And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive
And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware
Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life)
And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive
Do not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand
And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it
And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not
And do not say to whom is being killed in God`s way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life
And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive
And do not say for those who are slain in the way of God (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive
And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not
And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it
Never say that those martyred in the cause of God are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it
Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them
And do not say that those martyred in Allah’s way are dead. Rather, they are alive, but you do not perceive it
Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it
And say not of those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer)
And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it
And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive
And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive
And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it
And say not of those who are slain in the way of God: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not

Esperanto

Ne dir de those killed ig DI Ili est dead Ili est alive je their Lord vi ne perceive

Filipino

At huwag ninyong sabihin sa mga namatay sa Kapakanan ni Allah (Pagtatanggol sa Pananampalataya, katulad ng Jihad [pagsisikap na mapanatili ang Islam maging ito man ay humantong sa pakikidigma]) na “Sila ay patay.” Hindi, sila ay buhay datapuwa’t hindi ninyo (ito) napag-aakala
Huwag kayong magsabi hinggil sa mga namamatay sa landas ni Allāh na mga patay [sila], bagkus mga buhay [sila], subalit hindi ninyo nararamdaman

Finnish

Alkaaka sanoko »kuolleiksi» niita, jotka surmataan Jumalan asian tahden. Ei, hehan elavat, vaikka te ette sita tajua
Älkääkä sanoko »kuolleiksi» niitä, jotka surmataan Jumalan asian tähden. Ei, hehän elävät, vaikka te ette sitä tajua

French

Et ne dites pas de ceux qui ont ete tues pour la cause d’Allah qu’ils sont morts : non, ils sont vivants mais vous ne le sentez pas
Et ne dites pas de ceux qui ont été tués pour la cause d’Allah qu’ils sont morts : non, ils sont vivants mais vous ne le sentez pas
Et ne dites pas de ceux qui sont tues dans le sentier d’Allah qu’ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en etes inconscients
Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d’Allah qu’ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients
Et ne dites pas de ceux qui sont tues dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en etes inconscients
Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients
Ne dites pas de ceux qui sont tues en defendant la cause d’Allah qu’ils sont morts. Ils sont bien vivants, mais vous n’en avez pas conscience
Ne dites pas de ceux qui sont tués en défendant la cause d’Allah qu’ils sont morts. Ils sont bien vivants, mais vous n’en avez pas conscience
Et ne dites pas de ceux qui sont tues pour la cause de Dieu qu'ils sont morts. Car ils sont vivants, mais vous n’en avez pas conscience
Et ne dites pas de ceux qui sont tués pour la cause de Dieu qu'ils sont morts. Car ils sont vivants, mais vous n’en avez pas conscience

Fulah

Wata on wi'an ɓen wariraaɓe fii Allah ɓen: "ko ɓe maayɓe". Ko woni, ɓen ko wuurɓe, kono on so'aa anndude

Ganda

Era temwogeranga kwabo abattibwa mu kkubo lya Katonda mbu bafu. Go amazima baba balamu naye mmwe mutategeera (bulamu bwabwe)

German

Und nennt nicht diejenigen, die auf Allahs Weg getotet wurden, "Tote". Denn sie leben, ihr aber nehmt es nicht wahr
Und nennt nicht diejenigen, die auf Allahs Weg getötet wurden, "Tote". Denn sie leben, ihr aber nehmt es nicht wahr
Und sagt nicht von denen, die auf dem Weg Gottes getotet werden, sie seien tot. Sie sind vielmehr lebendig, aber ihr merkt es nicht
Und sagt nicht von denen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, sie seien tot. Sie sind vielmehr lebendig, aber ihr merkt es nicht
Und sagt nicht uber diejenigen, die fi-sabilillah getotet werden: "Sie seien Verstorbene." Nein, sondern sie sind Lebendige. Doch ihr merkt es nicht
Und sagt nicht über diejenigen, die fi-sabilillah getötet werden: "Sie seien Verstorbene." Nein, sondern sie sind Lebendige. Doch ihr merkt es nicht
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getotet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getotet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr

Gujarati

ane allaha ta'alana margamam sahidone mrtaka na kaho, te'o jivita che, parantu tame samajata nathi
anē allāha ta'ālānā mārgamāṁ śahīdōnē mr̥taka na kahō, tē'ō jīvita chē, parantu tamē samajatā nathī
અને અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં શહીદોને મૃતક ન કહો, તેઓ જીવિત છે, પરંતુ તમે સમજતા નથી

Hausa

kada ku ce ga waɗanda ake kashewa a cikin hanyar Allah: "Matattu ne." A'a, rayayyu ne, kuma amma ba ku sani ba
kada ku ce ga waɗanda ake kashẽwa a cikin hanyar Allah: "Matattu ne." Ã'a, rãyayyu ne, kuma amma bã ku sani ba
Kada ku ce ga waɗanda ake kashewa a cikin hanyar Allah: "Matattu ne." A'a, rayayyu ne, kuma amma ba ku sansancewa
Kada ku ce ga waɗanda ake kashẽwa a cikin hanyar Allah: "Matattu ne." Ã'a, rãyayyu ne, kuma amma bã ku sansancẽwa

Hebrew

ואל תאמרו כי הנהרגים למען אללה מתים הם. אכן, כי חיים הם. אך אין אתם מרגישים בזה
ואל תאמרו כי הנהרגים למען אלוהים מתים הם. אכן, כי חיים הם. אך אין אתם מרגישים בזה

Hindi

tatha jo allaah kee raah mein maare jaayen, unhen murda na kaho, balki ve jeevit hain, parantu tum (unake jeevan kee dasha) nahin samajhate
तथा जो अल्लाह की राह में मारे जायें, उन्हें मुर्दा न कहो, बल्कि वे जीवित हैं, परन्तु तुम (उनके जीवन की दशा) नहीं समझते।
aur jo log allaah ke maarg mein maare jaen unhen murda na kaho, balki ve jeevit hai, parantu tumhen ehasaas nahin hota
और जो लोग अल्लाह के मार्ग में मारे जाएँ उन्हें मुर्दा न कहो, बल्कि वे जीवित है, परन्तु तुम्हें एहसास नहीं होता
aur jo log khuda kee raah mein maare gae unhen kabhee murda na kahana balki vah log zinda hain magar tum unakee zindagee kee haqeekat ka kuchh bhee shoor nahin rakhate
और जो लोग ख़ुदा की राह में मारे गए उन्हें कभी मुर्दा न कहना बल्कि वह लोग ज़िन्दा हैं मगर तुम उनकी ज़िन्दगी की हक़ीकत का कुछ भी शऊर नहीं रखते

Hungarian

Es ne mondjatok azokrol, akik megolettek Allah Utjan, hogy halottak! Nem, ellenkezoleg, elok ok"! Am ti nem tudjatok
És ne mondjátok azokról, akik megölettek Allah Útján, hogy halottak! Nem, ellenkezőleg, élők ők"! Ám ti nem tudjátok

Indonesian

Dan janganlah kamu mengatakan orang-orang yang terbunuh di jalan Allah (mereka) telah mati. Sebenarnya (mereka) hidup, 51) tetapi kamu tidak menyadarinya
(Dan janganlah kamu katakan terhadap orang yang terbunuh di jalan Allah) bahwa mereka itu (mati, tetapi) mereka itu (masih hidup) di mana roh-roh mereka bersemayam dalam jiwa burung-burung hijau terbang bebas di dalam surga ke mana saja mereka kehendaki. Demikian menurut suatu hadis, (hanya kamu tidak menyadarinya) artinya mengetahui mereka
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap orang-orang yang gugur di jalan Allah (bahwa mereka itu) mati, bahkan (sebenarnya) mereka itu hidup100, tetapi kamu tidak menyadarinya
Karena kesabaran itu akan membawa kepada kebaikan dan kebahagiaan dunia dan akhirat, maka janganlah kalian berpangku tangan, enggan berjihad di jalan Allah dan jangan takut pada kematian. Karena barangsiapa yang mati dalam berjihad sesungguhnya ia barada dalam kehidupan yang tinggi derajatnya meskipun dalam pandangan manusia ia itu mati
Dan janganlah kamu mengatakan orang-orang yang terbunuh di jalan Allah (mereka) telah mati. Sebenarnya (mereka) hidup,*(51) tetapi kamu tidak menyadarinya
Dan janganlah kamu mengatakan orang-orang yang terbunuh di jalan Allah (mereka) telah mati. Sebenarnya (mereka) hidup, tetapi kamu tidak menyadarinya

Iranun

Go di Niyo Putharowa ko tao a Khapurang sa lalan ko Allah: I Miyamatai. Kuna, ka manga Oyagoyag, na ogaid na di Niyo katawan

Italian

E non dite che sono morti coloro che sono stati uccisi sulla via di Allah, che invece sono vivi e non ve ne accorgete
E non dite che sono morti coloro che sono stati uccisi sulla via di Allah, ché invece sono vivi e non ve ne accorgete

Japanese

Arra no michi no tame ni satsugai sa reta mono o,`(kare-ra wa) shinda.' To itte wa naranai. Iya,(kare-ra wa) ikite iru. Tada anata gataga shiranai dakedearu
Arrā no michi no tame ni satsugai sa reta mono o,`(kare-ra wa) shinda.' To itte wa naranai. Iya,(kare-ra wa) ikite iru. Tada anata gataga shiranai dakedearu
アッラーの道のために殺害された者を,「(かれらは)死んだ。」と言ってはならない。いや,(かれらは)生きている。只あなたがたが知らないだけである。

Javanese

Lan sira aja padha ngarani menawa wong kang dipateni ana ing perang Sabil iku padha mati, nanging dheweke iku padha urip, nanging sira ora padha weruh
Lan sira aja padha ngarani menawa wong kang dipateni ana ing perang Sabil iku padha mati, nanging dheweke iku padha urip, nanging sira ora padha weruh

Kannada

allahana margadalli hataradavarannu sattavarennabedi. Nijavagi avaru jivantaviddare. Adare nimage adara arivilla
allāhana mārgadalli hatarādavarannu sattavarennabēḍi. Nijavāgi avaru jīvantaviddāre. Ādare nimage adara arivilla
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹತರಾದವರನ್ನು ಸತ್ತವರೆನ್ನಬೇಡಿ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಜೀವಂತವಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಅದರ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla jolında oltirilgenderdi (sahitterdi) olar oli demender, olar tiri, biraq sender sezip bile almaysındar
Alla jolında öltirilgenderdi (şähïtterdi) olar öli demeñder, olar tiri, biraq sender sezip bile almaysıñdar
Алла жолында өлтірілгендерді (шәһиттерді) олар өлі демеңдер, олар тірі, бірақ сендер сезіп біле алмайсыңдар
Allah jolında oltirilgenderdi «oli» demender. Negizinde, olar tiri, biraq, sender onı sezip, bile almaysındar
Allah jolında öltirilgenderdi «öli» demeñder. Negizinde, olar tiri, biraq, sender onı sezip, bile almaysıñdar
Аллаһ жолында өлтірілгендерді «өлі» демеңдер. Негізінде, олар тірі, бірақ, сендер оны сезіп, біле алмайсыңдар

Kendayan

Dan ame kao babatak urakng–urakng nang mati kak jalaln Allah (koa) dah mat sabanarnya Iaka’koa masih idup,51 tapi kao inak nau’an

Khmer

haey chaur puok anak kom niyeay champoh anak del trauv ban ke samleab knong meakra robsa a l laoh tha au puokke slab au aoy saoh . phtoy towvinh puokke now rsa bo nde puok anak min ach doeng ban laey
ហើយចូរពួកអ្នកកុំនិយាយចំពោះអ្នកដែលត្រូវបានគេ សម្លាប់ក្នុងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះថាៈ ឪពួកគេស្លាប់ឪ ឱ្យសោះ។ ផ្ទុយ ទៅវិញពួកគេនៅរស់ ប៉ុន្ដែពួកអ្នកមិនអាចដឹងបានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ntimukavuge ko abishwe baguye mu nzira ya Allah (Jihadi) bapfuye, ahubwo ni bazima18, nyamara mwe ntimubisobanukirwa
Kandi ntimukavuge ko abishwe baguye mu rugamba rwo guharanira inzira ya Allah bapfuye, ahubwo ni bazima, nyamara mwe ntimubyiyumvisha

Kirghiz

Siler Allaһtın jolunda olturulgon adamdardı “oluktor” dep aytpagıla! Anday emes, alar tiruu! Birok, siler munu sez-beysiŋer
Siler Allaһtın jolunda öltürülgön adamdardı “ölüktör” dep aytpagıla! Anday emes, alar tirüü! Birok, siler munu sez-beysiŋer
Силер Аллаһтын жолунда өлтүрүлгөн адамдарды “өлүктөр” деп айтпагыла! Андай эмес, алар тирүү! Бирок, силер муну сез-бейсиңер

Korean

geudaedeul-eun hananim-ui gil-eseo mogsum-eul ilh-eun jadeul-eul dugoseo ‘jug-eun jadeul’ ila malhaji malla. sillo (geudeul-eun) sal-aissneun jadeul-ina geudaedeul-i neukkiji moshal ppun-ila
그대들은 하나님의 길에서 목숨을 잃은 자들을 두고서 ‘죽은 자들’ 이라 말하지 말라. 실로 (그들은) 살아있는 자들이나 그대들이 느끼지 못할 뿐이라
sungyojadeul-i jug-eossdago malha ji malla geudeul-eun sal-a iss-eudoe neohui deul-i insig-eul moshago iss-eul ppun-ila
순교자들이 죽었다고 말하 지 말라 그들은 살아 있으되 너희 들이 인식을 못하고 있을 뿐이라

Kurdish

جا هه‌رگیز به‌و كه‌سانه‌ی له ڕێگه‌ی خوادا ده‌كوژرێن و شه‌هید ده‌بن، مه‌ڵێن: مردوون، نه‌خێر ئه‌وانه زیندوون و به‌ڵام ئێوه هه‌ست به زیندوویه‌تی ئه‌وان ناكه‌ن
ھەرگیز مەڵێن بەو کەسانەی دەکوژرێن لەڕێگەی خوادا مردوون بەڵکو زیندوون بەڵام ئێوە ھەستی پێ ناکەن

Kurmanji

U hun ji bona wan kesne di reya Yezdan da hatine kustin, nebejin: “Ewan mirine.” Na, ewan ne miri ne le ewan dijin haya we (bi jina) wan tune ye
Û hûn ji bona wan kesne di rêya Yezdan da hatine kuştin, nebejin: “Ewan mirîne.” Na, ewan ne mirî ne lê ewan dijîn haya we (bi jîna) wan tune ye

Latin

Non dictus de those killed causa DEUS They est denatus. They est alive apud their Dominus vos non perceive

Lingala

Mpe boloba te ete: baye bakufa na nzela ya Allah bazali bibembe, kasi bazali na bomoi, kasi bozali koyeba te

Luyia

Ne mulaboola khubalia berwa nibali khunjila ya Nyasaye mbu nabafu tawe, halali ni abalamu, ne enywe shimumanyile tawe

Macedonian

И не велете за тие што загинале на Аллаховиот пат: „Мртви се!“ Не, тие се живи, но вие тоа не го знаете
A za onie koi ke zaginat na Allahoviot pat ne velete deka se mrtvi. No, ne! Zivi se, no vie toa ne go cuvstvuvate
A za onie koi ḱe zaginat na Allahoviot pat ne velete deka se mrtvi. No, ne! Živi se, no vie toa ne go čuvstvuvate
А за оние кои ќе загинат на Аллаховиот пат не велете дека се мртви. Но, не! Живи се, но вие тоа не го чувствувате

Malay

Dan janganlah kamu mengatakan (bahawa) sesiapa yang terbunuh dalam perjuangan membela Ugama Allah itu: orang-orang mati; bahkan mereka itu orang-orang yang hidup (dengan keadaan hidup yang istimewa), tetapi kamu tidak dapat menyedarinya

Malayalam

allahuvinre margattil keallappettavarepparri maranappettavar enn ninnal parayenta. ennal avarakunnu jivikkunnavar. pakse, ninnal (atinepparri) beadhavanmarakunnilla
allāhuvinṟe mārgattil keāllappeṭṭavareppaṟṟi maraṇappeṭṭavar enn niṅṅaḷ paṟayēṇṭa. ennāl avarākunnu jīvikkunnavar. pakṣe, niṅṅaḷ (atineppaṟṟi) bēādhavānmārākunnilla
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടവരെപ്പറ്റി മരണപ്പെട്ടവര്‍ എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയേണ്ട. എന്നാല്‍ അവരാകുന്നു ജീവിക്കുന്നവര്‍. പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരാകുന്നില്ല
allahuvinre margattil keallappettavarepparri maranappettavar enn ninnal parayenta. ennal avarakunnu jivikkunnavar. pakse, ninnal (atinepparri) beadhavanmarakunnilla
allāhuvinṟe mārgattil keāllappeṭṭavareppaṟṟi maraṇappeṭṭavar enn niṅṅaḷ paṟayēṇṭa. ennāl avarākunnu jīvikkunnavar. pakṣe, niṅṅaḷ (atineppaṟṟi) bēādhavānmārākunnilla
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടവരെപ്പറ്റി മരണപ്പെട്ടവര്‍ എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയേണ്ട. എന്നാല്‍ അവരാകുന്നു ജീവിക്കുന്നവര്‍. പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരാകുന്നില്ല
daivamargattil vadhikkappetunnavare “mariccavare"nn ‎parayatirikkuka. alla; avar jiviccirikkunnavaran. ‎pakse, ninnalat ariyunnilla. ‎
daivamārgattil vadhikkappeṭunnavare “mariccavare"nn ‎paṟayātirikkuka. alla; avar jīviccirikkunnavarāṇ. ‎pakṣē, niṅṅaḷat aṟiyunnilla. ‎
ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ വധിക്കപ്പെടുന്നവരെ “മരിച്ചവരെ"ന്ന് ‎പറയാതിരിക്കുക. അല്ല; അവര്‍ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരാണ്. ‎പക്ഷേ, നിങ്ങളത് അറിയുന്നില്ല. ‎

Maltese

Tgħidux li dawk li nqatlu għal Alla huma mejtin, imma ħajjin. Izda intom ma tintebħux (b'dan)
Tgħidux li dawk li nqatlu għal Alla huma mejtin, imma ħajjin. Iżda intom ma tintebħux (b'dan)

Maranao

Go di niyo ptharoa ko taw a khaprang sa lalan ko Allah i: "Miyamatay. Kna, ka manga oyagoyag, na ogaid na di niyo katawan

Marathi

Ani allahacya margata sahida honaryanna melele mhanu naka, te tara jivanta aheta, parantu tumhi samaju sakata nahi
Āṇi allāhacyā mārgāta śahīda hōṇāṟyānnā mēlēlē mhaṇū nakā, tē tara jivanta āhēta, parantu tumhī samajū śakata nāhī
१५४. आणि अल्लाहच्या मार्गात शहीद होणाऱ्यांना मेलेले म्हणू नका, ते तर जिवंत आहेत, परंतु तुम्ही समजू शकत नाही

Nepali

Ra allahako margama mari'ekaharula'i mrtaka nabhana. Baru tiniharu jivitai chan. Tara timi bujhdainau
Ra allāhakō mārgamā māri'ēkāharūlā'ī mr̥taka nabhana. Baru tinīharū jīvitai chan. Tara timī bujhdainau
र अल्लाहको मार्गमा मारिएकाहरूलाई मृतक नभन । बरु तिनीहरू जीवितै छन् । तर तिमी बुझ्दैनौ ।

Norwegian

Dere skal ikke si om dem som har mistet livet for Guds sak at de er døde! Nei, de lever, men dette kan dere ikke fatte
Dere skal ikke si om dem som har mistet livet for Guds sak at de er døde! Nei, de lever, men dette kan dere ikke fatte

Oromo

Nama karaa Rabbii keessatti ajjeefamuun du’aadha hin jedhinaaDhugumatti isaan fayyaadha, garuu isin hin beektanu

Panjabi

Ate jihare loka alaha de raha vica mare jana. Unham nu mritaka na kaho. Uha jivata hana. Paratu tuhanu gi'ana nahim
Atē jihaṛē lōka alāha dē rāha vica mārē jāṇa. Unhāṁ nū mritaka nā kahō. Uha jīvata hana. Paratū tuhānū gi'āna nahīṁ
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਜਾਣ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਾ ਕਹੋ। ਉਹ ਜੀਵਤ ਹਨ। ਪਰੰਤੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ।

Persian

آنان را كه در راه خدا كشته مى‌شوند، مرده مخوانيد. آنها زنده‌اند و شما در نمى‌يابيد
و به كشتگان راه خدا مرده نگوييد، بلكه زنده‌اند ولى شما درك نمى‌كنيد
و کسانی را که در راه خدا کشته می‌شوند، مرده نخوانید، بلکه زنده‌اند ولی شما نمی‌دانید
و به آن‌ها که در راه الله کشته می‌شوند، مرده نگویید، بلکه آنان زنده‌اند، ولی شما نمی‌فهمید
و به آنان که در راه خدا کشته می شوند مرده نگویید، بلکه [در عالم برزخ] دارای حیات اند، ولی شما [کیفیت آن حیات را] درک نمی کنید
و به کسانی که در راه الله کشته می‌شوند، مُرده نگویید؛ بلکه آنان [نزد پروردگارشان] زنده‌اند؛ ولی شما نمی‌فهمید
و به آنان که در راه خدا کشته شوند مرده نگویید، بلکه زنده ابدی هستند و لیکن همه شما این حقیقت را درنخواهید یافت
و نگوئید بدانان که کشته شدند در راه خدا مردگان بلکه زندگانند و لیکن درنمی‌یابید
و كسانى را كه در راه خدا كشته مى‌شوند، مرده نخوانيد، بلكه زنده‌اند؛ ولى شما نمى‌دانيد
و درباره‌ی کسانی که در راه خدا کشته می‌شوند، نگویید مرده‌هایند؛ بلکه زندگانند، ولی شما باریک‌بینی نمی‌کنید
و به آنها که در راه خدا کشته مى‌شوند مرده نگویید، بلکه آنان زنده‌اند، ولى شما نمى‌فهمید
و به کسانی که در راه خدا کشته می‌شوند مرده مگوئید، بلکه آنان زنده‌اند، ولیکن شما (چگونگی زندگی ایشان را) نمی‌فهمید
و به آنها که در راه خدا کشته می‌شوند، مرده نگویید! بلکه آنان زنده‌اند، ولی شما نمی‌فهمید
و آنان را كه در راه خدا كشته مى‌شوند مردگان مگوييد، بلكه زندگانند ولى شما درنمى‌يابيد
و به آنها که در راه خدا کشته می شوند، مرده نگویید، بلکه آنان زنده اند ، ولی شما نمی فهمید

Polish

I nie mowcie na tych, ktorzy zostali zabici na drodze Boga: "Umarli!" Przeciwnie, oni sa zyjacy! Lecz wy nie jestescie swiadomi
I nie mówcie na tych, którzy zostali zabici na drodze Boga: "Umarli!" Przeciwnie, oni są żyjący! Lecz wy nie jesteście świadomi

Portuguese

E nao digais dos que sao mortos no caminho de Allah: "Eles estao mortos." Ao contrario, estao vivos, mas vos nao percebeis
E não digais dos que são mortos no caminho de Allah: "Eles estão mortos." Ao contrário, estão vivos, mas vós não percebeis
E nao digais que estao mortos aqueles que sucumbiram pela causa de Deus. Ao contrario, estao vivos, porem vos naopercebeis isso
E não digais que estão mortos aqueles que sucumbiram pela causa de Deus. Ao contrário, estão vivos, porém vós nãopercebeis isso

Pushto

او تاسو هغه چا ته مړه مه وایئ چې د الله په لاره كې ووژل شي بلكې (هغوى) ژوندي دي او لېكن تاسو (د هغوى په ژوند) نه پوهېږئ
او تاسو هغه چا ته مړه مه وایئ چې د الله په لار كې ووژل شي بلكې (هغوى) ژوندي دي او لېكن تاسو (د هغوى په ژوند) نه پوهېږئ

Romanian

Nu spuneti despre cei omorati pe calea lui Dumnezeu ca sunt morti, caci ei sunt vii, insa voi nu va dati seama
Nu spuneţi despre cei omorâţi pe calea lui Dumnezeu că sunt morţi, căci ei sunt vii, însă voi nu vă daţi seama
Nu spune ai ala omorî cauza DUMNEZEU Ei fi decedat. Ei exista alive asupra their Domnitor tu nu percepe
Nu spuneþi despre cei care sunt uciºi pe calea lui Allah "Ei sunt morþi!", caci ei sunt vii, dar voi nu va daþi seama
Nu spuneþi despre cei care sunt uciºi pe calea lui Allah "Ei sunt morþi!", cãci ei sunt vii, dar voi nu vã daþi seama

Rundi

Kandi ntimubite bamwe bicirwa munzira y’Imana yuko bari mubapfuye, mugabo n’ukumenya yuko bari mu bantu bazima, mugabo mwebwe ntavyo muzi

Russian

Nu spuneti despre cei omorati pe calea lui Dumnezeu ca sunt morti, caci ei sunt vii, insa voi nu va dati seama
Не говорите о тех, которых убивают на пути Аллаха [о тех, которые стремятся к тому, чтобы слово Аллаха было высшим для всех людей]: «Умершие!» Нет (это не так), (они) живые (особенной жизнью)! Но, однако, вы (этого) не чувствуете
Ne govorite o tekh, kto pogib na puti Allakha: «Mertvetsy!». Naprotiv, oni zhivy, no vy ne oshchushchayete etogo
Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!». Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого
O tekh, kotoryye ubity na puti Bozhiyem, ne govorite: "Oni mertvy"; net oni zhivy. No vy ne postigayete etogo
О тех, которые убиты на пути Божием, не говорите: "Они мертвы"; нет они живы. Но вы не постигаете этого
Ne govorite o tekh, kotorykh ubivayut na puti Allakha: "Mertvyye!" Net, zhivyye! No vy ne chuvstvuyete
Не говорите о тех, которых убивают на пути Аллаха: "Мертвые!" Нет, живые! Но вы не чувствуете
Ne nazyvayte pokoynikami tekh, kto pogib vo imya Allakha. Naprotiv, zhivyye oni, no vy ne vedayete etogo
Не называйте покойниками тех, кто погиб во имя Аллаха. Напротив, живые они, но вы не ведаете этого
Poistine, terpeniye vedot k blagu i schast'yu v blizhayshey zhizni i v budushchey! Ne otkazyvaytes' ot bor'by na puti Allakha i ne boytes' smerti! Lyudi, pogibshiye na puti Bozh'yem, ne mertvy! Net! Oni zhivy, v rayu, no zhivyye v blizhayshey zhizni ne ponimayut etogo
Поистине, терпение ведёт к благу и счастью в ближайшей жизни и в будущей! Не отказывайтесь от борьбы на пути Аллаха и не бойтесь смерти! Люди, погибшие на пути Божьем, не мертвы! Нет! Они живы, в раю, но живые в ближайшей жизни не понимают этого
I ob ubitykh na puti Gospodnem Ne govorite, chto oni mertvy. Net! Oni zhivy, - No etogo postich' vam ne dano
И об убитых на пути Господнем Не говорите, что они мертвы. Нет! Они живы, - Но этого постичь вам не дано

Serbian

И не кажите за оне који су на Аллаховом путу погинули: "Мртви су!" Не, они су живи, али ви то не осећате

Shona

Uye musati kune avo vanouraiwa munzira yaAllah: “Vakafa.” Vapenyu, asi imi hamuzvizivi

Sindhi

۽ جيڪي الله جي واٽ ۾ ڪُسن تن کي مئل نه چئو، بلڪ (اُھي) جيئرا آھن پر اوھين نه ٿا پروڙيو

Sinhala

tavada allahge margayehi (yuddha kara, saturan visin) ghatanaya karanu læbuvanva, maranayata pat vuvan yayi nokiyanu. ese nova, (ovun) pana pitin sitinnaha. namut (meya) oba vataha nogannehuya
tavada allāhgē mārgayehi (yuddha kara, saturan visin) ghātanaya karanu læbūvanva, maraṇayaṭa pat vūvan yayi nokiyanu. esē nova, (ovun) paṇa piṭin siṭinnāha. namut (meya) oba vaṭahā nogannehuya
තවද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (යුද්ධ කර, සතුරන් විසින්) ඝාතනය කරනු ලැබූවන්ව, මරණයට පත් වූවන් යයි නොකියනු. එසේ නොව, (ඔවුන්) පණ පිටින් සිටින්නාහ. නමුත් (මෙය) ඔබ වටහා නොගන්නෙහුය
tavada allahge margaye ghatanaya karanu læbuvanta malavun yæyi numbala nopavasanu. ovun jivamanaya. enamut numbala (e gæna) novatahagannehuya
tavada allāhgē mārgayē ghātanaya karanu læbūvanṭa maḷavun yæyi num̆balā nopavasanu. ovun jīvamānaya. enamut num̆balā (ē gæna) novaṭahāgannehuya
තවද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ ඝාතනය කරනු ලැබූවන්ට මළවුන් යැයි නුඹලා නොපවසනු. ඔවුන් ජීවමානය. එනමුත් නුඹලා (ඒ ගැන) නොවටහාගන්නෙහුය

Slovak

Nie say z those killed zapricinit GOD They je dead They bol alive do ich Lord ona nie zbadat

Somali

Oo ha ka odhannina kuwa lagu dilo jidka Ilaahay waa meyd; mayee way nool yihiin, laakiinse waydaan dareemeyn
hana ku dhihina kuwa lagu Dilo Jidka Eebe (Jahaadka) waa Dhinteen, saas ma aha ee waa noolyihin, mase kaseysaan
hana ku dhihina kuwa lagu Dilo Jidka Eebe (Jahaadka) waa Dhinteen, saas ma aha ee waa noolyihin, mase kaseysaan

Sotho

Le se ke la bitsa ba shoetseng tseleng ea Allah “bafu.” che, baea phela, le mpa feela le sa elelloe

Spanish

Y no digais que quienes cayeron por la causa de Allah estan muertos, al contrario estan vivos pero no lo advertis
Y no digáis que quienes cayeron por la causa de Allah están muertos, al contrario están vivos pero no lo advertís
Y no digais acerca de quienes han caido luchando por la causa de Al-lah que estan muertos; estan vivos, aunque no lo percibis
Y no digáis acerca de quienes han caído luchando por la causa de Al-lah que están muertos; están vivos, aunque no lo percibís
Y no digan acerca de quienes han caido luchando por la causa de Al-lah que estan muertos; estan vivos, aunque no lo perciban
Y no digan acerca de quienes han caído luchando por la causa de Al-lah que están muertos; están vivos, aunque no lo perciban
¡Y no digais de quienes han caido por Ala que han muerto! No, sino que viven. Pero no os dais cuenta
¡Y no digáis de quienes han caído por Alá que han muerto! No, sino que viven. Pero no os dais cuenta
Y no digais de los que han caido luchando por la causa de Dios: "Estan muertos". Al contrario, estan vivos, pero no os dais cuenta
Y no digáis de los que han caído luchando por la causa de Dios: "Están muertos". Al contrario, están vivos, pero no os dais cuenta
Y no digan que quienes cayeron por la causa de Dios "estan muertos", sino que estan vivos pero ustedes no lo perciben
Y no digan que quienes cayeron por la causa de Dios "están muertos", sino que están vivos pero ustedes no lo perciben
Y no digais de quienes fueron matados en la senda de Dios que estan muertos, pues estan vivos, aunque vosotros no os deis cuenta
Y no digáis de quienes fueron matados en la senda de Dios que están muertos, pues están vivos, aunque vosotros no os deis cuenta

Swahili

Na wala msiseme, enyi Waumini, kuhusu wale wanaouawa hali ya kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, kuwa wao wamekufa. Bali wao wako hai, uhai maalumu unaowahusu wao, ndani ya Makaburi yao. Wala hakuna anayejua yako vipi maisha hayo isipokuwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, lakini nyinyi hamuyahisi maisha hayo. Katika haya, pana ushahidi kwamba kuna neema za kaburini
Wala msiseme kuwa wale walio uwawa katika Njia ya Mwenyezi Mungu ni maiti; bali hao ni wahai, lakini nyinyi hamtambui

Swedish

Och sag inte om dem som stupar [i strid] for Guds sak: "De ar doda." Nej, de lever, fastan ni inte ar medvetna om detta
Och säg inte om dem som stupar [i strid] för Guds sak: "De är döda." Nej, de lever, fastän ni inte är medvetna om detta

Tajik

Ononro, ki dar rohi Xudo kusta mesavand, murda nahisoʙed. Onho zindaand va lekin sumo his namekuned
Ononro, ki dar rohi Xudo kuşta meşavand, murda nahisoʙed. Onho zindaand va lekin şumo his namekuned
Ононро, ки дар роҳи Худо кушта мешаванд, мурда наҳисобед. Онҳо зиндаанд ва лекин шумо ҳис намекунед
Ej mu'minon, kasonero ki dar rohi Alloh kusta mesavand, murda nahisoʙed. Balki onho dar qaʙrhojason ʙa hajoti maxsuse zindaand va cigunagii in hajotro ʙa cuz Alloh kase nadonad va lekin sumo onro his namekuned. (In ojat dalelest, ki dar qaʙr rohat niz vucud Dorad)
Ej mū'minon, kasonero ki dar rohi Alloh kuşta meşavand, murda nahisoʙed. Balki onho dar qaʙrhojaşon ʙa hajoti maxsuse zindaand va cigunagii in hajotro ʙa çuz Alloh kase nadonad va lekin şumo onro his namekuned. (In ojat dalelest, ki dar qaʙr rohat niz vuçud Dorad)
Эй мӯъминон, касонеро ки дар роҳи Аллоҳ кушта мешаванд, мурда наҳисобед. Балки онҳо дар қабрҳояшон ба ҳаёти махсусе зиндаанд ва чигунагии ин ҳаётро ба ҷуз Аллоҳ касе надонад ва лекин шумо онро ҳис намекунед. (Ин оят далелест, ки дар қабр роҳат низ вуҷуд Дорад)
Va ʙa onho, ki dar rohi Alloh taolo kusta mesavand, murda nagued, ʙalki onon [nazdi Parvardigorason] zindaand, vale sumo namefahmed
Va ʙa onho, ki dar rohi Alloh taolo kuşta meşavand, murda nagūed, ʙalki onon [nazdi Parvardigoraşon] zindaand, vale şumo namefahmed
Ва ба онҳо, ки дар роҳи Аллоҳ таоло кушта мешаванд, мурда нагӯед, балки онон [назди Парвардигорашон] зиндаанд, вале шумо намефаҳмед

Tamil

allahvutaiya pataiyil por purintu (etirikalal) vettappattavarkalai irantavarkal enak kuratirkal. Maraka, (avarkal) uyirotu irukkirarkal. Anal, (atai) ninkal unarntukolla mattirkal
allāhvuṭaiya pātaiyil pōr purintu (etirikaḷāl) veṭṭappaṭṭavarkaḷai iṟantavarkaḷ eṉak kūṟātīrkaḷ. Māṟāka, (avarkaḷ) uyirōṭu irukkiṟārkaḷ. Āṉāl, (atai) nīṅkaḷ uṇarntukoḷḷa māṭṭīrkaḷ
அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரிந்து (எதிரிகளால்) வெட்டப்பட்டவர்களை இறந்தவர்கள் எனக் கூறாதீர்கள். மாறாக, (அவர்கள்) உயிரோடு இருக்கிறார்கள். ஆனால், (அதை) நீங்கள் உணர்ந்துகொள்ள மாட்டீர்கள்
innum, allahvin pataiyil kollappattorai"(avarkal) irantuvittarkal" enru kuratirkal; appatiyalla! Avarkal uyirullavarkal; eninum ninkal (itai) unarntu kolla mattirkal
iṉṉum, allāhviṉ pātaiyil kollappaṭṭōrai"(avarkaḷ) iṟantuviṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟātīrkaḷ; appaṭiyalla! Avarkaḷ uyiruḷḷavarkaḷ; eṉiṉum nīṅkaḷ (itai) uṇarntu koḷḷa māṭṭīrkaḷ
இன்னும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டோரை "(அவர்கள்) இறந்துவிட்டார்கள்" என்று கூறாதீர்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் உயிருள்ளவர்கள்; எனினும் நீங்கள் (இதை) உணர்ந்து கொள்ள மாட்டீர்கள்

Tatar

Сез Аллаһ юлында сугышып шәһид булган мөэминнәрне: "Үлекләр", – дип әйтмәгез! Бәлки алар Аллаһ хозурында терекләрдер, ләкин сез сизмисез

Telugu

mariyu allah marganlo campabadina varini'mrtulu' anakandi! Vastavaniki varu sajivulu. Kani miradi grahincajalaru
mariyu allāh mārganlō campabaḍina vārini'mr̥tulu' anakaṇḍi! Vāstavāniki vāru sajīvulu. Kāni mīradi grahin̄cajālaru
మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో చంపబడిన వారిని 'మృతులు' అనకండి! వాస్తవానికి వారు సజీవులు. కాని మీరది గ్రహించజాలరు
అల్లాహ్‌ మార్గంలో చంపబడినవారిని మృతులు అని అనకండి. వారు బ్రతికే ఉన్నారు. కాని ఆ విషయం మీకు అర్థం కాదు

Thai

læa cng xya klaw kæ brrda phu thi thuk kha nı thang khx ngxallxhˌ wa phwk khea tay hamidi phwk khea mi chiwit xyu tæthwa phwk cea miru suk
læa cng xỳā kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk ḳh̀ā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ ẁā phwk k̄heā tāy h̄āmidị̂ phwk k̄heā mī chīwit xyū̀ tæ̀thẁā phwk cêā mị̀rū̂ s̄ụk
และจงอย่ากล่าวแก่บรรดาผู้ที่ถูกฆ่าในทางของอัลลอฮฺว่า พวกเขาตายหามิได้ พวกเขามีชีวิตอยู่ แต่ทว่าพวกเจ้าไม่รู้สึก
læa phwk cea xya klaw kæ phu thi thuk kha nı thang khx ngxallxh wa phwk khea tay midi phwk khea yang mi chiwit xyu tæthwa phwk cea miru suk
læa phwk cêā xỳā kl̀āw kæ̀ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk ḳh̀ā nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ ẁā phwk k̄heā tāy midị̂ phwk k̄heā yạng mī chīwit xyū̀ tæ̀thẁā phwk cêā mị̀rū̂ s̄ụk
และพวกเจ้าอย่ากล่าวแก่ผู้ที่ถูกฆ่าในทางของอัลลอฮ์ว่า พวกเขาตาย มิได้พวกเขายังมีชีวิตอยู่ แต่ทว่าพวกเจ้าไม่รู้สึก

Turkish

Allah yolunda oldurulenlere de olu demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız
Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız
Allah yolunda oldurulenlere "oluler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lakin siz anlayamazsınız
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız
Ve sakın Allah yolunda oldurulenlere "oluler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun suurunda degilsiniz
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz
Allah yolunda oldurulenlere: “- Onlar oluler’dir” demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz
Allah yolunda öldürülenlere: “- Onlar ölüler’dir” demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz
(Sabredip de) Allah yolunda oldurulenler icin «oluler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında degilsiniz
(Sabredip de) Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında değilsiniz
Allah yolunda oldurulenlere "Oluler" demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında degilsiniz
Allah yolunda öldürülenlere "Ölüler" demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz
Allah yolunda oldurulenlere "oluler" demeyin. Hayir, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayir, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz
Allah yolunda oldurulenlere "oluler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lakin siz anlayamazsınız
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lakin siz anlayamazsınız
ALLAH yolunda oldurulenlere, "Onlar olulerdir," demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında degilsiniz
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir," demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz
Allah yolunda oldurulenlere "oluler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz
Allah yolunda oldurulenlere oluler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz
Allah yolunda oldurulenlere «oluler» demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz
Allah yolunda oldurulenlere sakın «oluler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında degilsiniz
Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz
Ve sakın Tanrı yolunda oldurulenlere "oluler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz suurunda degilsiniz
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz
Allah yolunda oldurulmus olanlar icin «oluler» demeyin. Bil´akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için «ölüler» demeyin. Bil´akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız
Allah yolunda oldurulenlere; oluler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz
Ve Allah yolunda oldurulen kimseler icin “oluler” demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız
Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için “ölüler” demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız
Ve la tekulu li mey yuktelu fı sebılillahi emvat* bel ahyauv ve lakil la tes´urun
Ve la tekulu li mey yuktelü fı sebılillahi emvat* bel ahyaüv ve lakil la teş´urun
Ve la tekulu li men yuktelu fi sebilillahi emvat(emvatun), bel ehyaun ve lakin la tes’urun(tes’urune)
Ve lâ tekûlû li men yuktelu fî sebîlillâhi emvât(emvâtun), bel ehyâun ve lâkin lâ teş’urûn(teş’urûne)
Allah yolunda oldurulenlere "olu" demeyin: Hayır, onlar yasıyor, ama siz farkında degilsiniz
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz
vela tekulu limey yuktelu fi sebili-llahi emvah. bel ahyauv velakil la tes`urun
velâ teḳûlû limey yuḳtelü fî sebîli-llâhi emvâh. bel aḥyâüv velâkil lâ teş`urûn
Allah yolunda oldurulenlere «oluler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lakin siz anlayamazsınız
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız
Allah yolunda oldurulenlere “oluler” demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz
Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz
Allah yolunda oldurulenlere “Oluler” demeyin. Onlar, diridirler, fakat siz hissedemezsiniz
Allah yolunda öldürülenlere “Ölüler” demeyin. Onlar, diridirler, fakat siz hissedemezsiniz
Allah yolunda oldurulenler hakkında “olu” demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında degilsiniz
Allah yolunda öldürülenler hakkında “ölü” demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz
Allah yolunda oldurulenlere, "oluler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız
Ve sakın Allah yolunda oldurulenlere «oluler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun suurunda degilsiniz
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz
Allah yolunda oldurulenlere “oluler” demeyin. Bilakis onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız
Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin. Bilakis onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız
Allah yolunda oldurulenler icin "oluler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız
Allah yolunda oldurulenler icin "oluler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız
Allah yolunda oldurulenler icin "oluler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız

Twi

Monhwε na moanka amfa wͻn a yaku wͻn wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no ho sε: “Wͻn awu”. Daabi, wͻn wͻ nkwa mu, nanso monnhu nti

Uighur

اﷲ نىڭ يولىدا ئۆلتۈرۈلگەنلەرنى (يەنى شېھىتلەرنى) ئۆلۈك دېمەڭلار، بەلكى ئۇلار تىرىكتۇر، لېكىن سىلەر بۇنى سەزمەيسىلەر
ئاللاھنىڭ يولىدا ئۆلتۈرۈلگەنلەرنى (يەنى شەھىدلەرنى) ئۆلۈك دېمەڭلار، بەلكى ئۇلار تىرىكتۇر، لېكىن سىلەر بۇنى سەزمەيسىلەر

Ukrainian

І не називайте мертвими тих, хто загинув на шляху Аллага. Ні, вони живі, але ви не відчуваєте цього
Ne kazhutʹ tsykh khto ubyvayutʹsya v im'ya BOHA, "Vony ye mertvi." Vony ye zhyvi u yikhnʹomu Lordi, ale vy ne spryymete
Не кажуть цих хто убиваються в ім'я БОГА, "Вони є мертві." Вони є живі у їхньому Лорді, але ви не сприймете
I ne nazyvayte mertvymy tykh, khto zahynuv na shlyakhu Allaha. Ni, vony zhyvi, ale vy ne vidchuvayete tsʹoho
І не називайте мертвими тих, хто загинув на шляху Аллага. Ні, вони живі, але ви не відчуваєте цього
I ne nazyvayte mertvymy tykh, khto zahynuv na shlyakhu Allaha. Ni, vony zhyvi, ale vy ne vidchuvayete tsʹoho
І не називайте мертвими тих, хто загинув на шляху Аллага. Ні, вони живі, але ви не відчуваєте цього

Urdu

Aur jo log Allah ki raah mein maarey jayein unhein murda na kaho, aisey log to haqeeqat mein zinda hain, magar tumhein unki zindagi ka shaoor nahin hota
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں، انہیں مُردہ نہ کہو، ایسے لوگ تو حقیقت میں زندہ ہیں، مگر تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہوتا
اور جو الله کی راہ میں مارے جائیں انہیں مرا ہوا نہ کہا کرو بلکہ وہ تو زندہ ہیں لیکن تم نہیں سمجھتے
اور جو لوگ خدا کی راہ میں مارے جائیں ان کی نسبت یہ کہنا کہ وہ مرے ہوئے ہیں (وہ مردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تم نہیں جانتے
اور نہ کہو ان کو جو مارے گئے خدا کی راہ میں کہ مردے ہیں بلکہ وہ زندے ہیں لیکن تم کو خبر نہیں [۲۱۹]
اور جو لوگ اللہ تعالیٰ کی راہ میں قتل کیے جاتے ہیں، انہیں مردہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں۔ مگر تمہیں (ان کی زندگی کی حقیقت کا) شعور (سمجھ) نہیں ہے۔
Aur Allah Taalaa ki raah kay shaheedon ko murda mat kaho woh zinda hain lekin tum nahi samajhtay
اور اللہ تعالیٰ کی راه کے شہیدوں کو مرده مت کہو وه زنده ہیں، لیکن تم نہیں سمجھتے
aur Allah ta’ala ki raah ke shahido ko murda math kaho, wo zinda hai, lekin tum nahi jaante
اور نہ کہا کرو انہیں جو قتل کئے جاتے ہیں ف اللہ کی راہ میں کہ وہ مردہ ہیں بلکہ وہ زندہ ہیں لیکن تم (اسے ) سمجھ نہیں سکتے
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں
اور جو لوگ اللہ کے راستے میں قتل ہوں ان کو مردہ نہ کہو، دراصل وہ زندہ ہیں مگر تم کو (ان کی زندگی کا) احساس نہیں ہوتا
اور جو لوگ راہ هخدا میں قتل ہوجاتے ہیں انہیں مفِدہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں لیکن تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہے

Uzbek

Аллоҳнинг йўлида қатл бўлганларни «ўликлар» деманг. Балки улар тирикдирлар, лекин сиз сезмассиз
Ва Аллоҳ йўлида ҳалок бўлган шаҳидлар ҳақида: «Булар ўликлар», демангиз! Йўқ, улар тириклардир, лекин сизлар сезмайсизлар
Аллоҳнинг йўлида қатл бўлганларни ўликлар деманг. Балки улар тирикдирлар, лекин сиз сезмайсиз

Vietnamese

Va cho noi ve nhung ai đa hy sinh tinh mang cho Chinh Nghia cua Allah (rang ho đa) chet roi. Khong, (ho van con) song nhung cac nguoi khong nhan thay (đieu đo)
Và chớ nói về những ai đã hy sinh tính mạng cho Chính Nghĩa của Allah (rằng họ đã) chết rồi. Không, (họ vẫn còn) sống nhưng các ngươi không nhận thấy (điều đó)
Cac nguoi đung noi voi nhung ai đa hy sinh cho con đuong chinh nghia cua Allah rang ho đa chet boi đich thuc ho van đang con song nhung cac nguoi khong cam nhan đuoc ma thoi
Các ngươi đừng nói với những ai đã hy sinh cho con đường chính nghĩa của Allah rằng họ đã chết bởi đích thực họ vẫn đang còn sống nhưng các ngươi không cảm nhận được mà thôi

Xhosa

Musani ukuthi abo babulewe eNdleleni ka-Allâh, “bafile”, Nakanye, bayaphila, koko anikuqondi nina oko

Yau

Ni ngasim'bechetaga pa kwamba ya wandu waakuwulajidwa petala lya Allah kuti: “Wawe.” Nambo wachijumi gamba kuti ngankupata kumanyilila
Ni ngasim'bechetaga pa kwamba ya ŵandu ŵaakuwulajidwa petala lya Allah kuti: “Ŵawe.” Nambo ŵachijumi gamba kuti ngankupata kumanyilila

Yoruba

E ma se pe awon ti won n pa si oju-ogun esin Allahu ni oku (iya), amo alaaye (eni ike) ni won, sugbon eyin ko fura
Ẹ má ṣe pe àwọn tí wọ́n ń pa sí ojú-ogun ẹ̀sìn Allāhu ní òkú (ìyà), àmọ́ alààyè (ẹni ìkẹ́) ni wọ́n, ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò fura

Zulu