Achinese

Teuma taingat di gata keu Lon Di Lon pih meunan hana meuubah Mangat Lon ingat di Lon keu gata Tachuko teuma sabe keu Allah Nyang bek takaphe han ingat guna Lagee nyan teuma meuhat buet salah

Afar

Toysa moominniiney isin sin kah Amrisem kee Qibaadal yoo cusa Anu dambi cabtii kee galtol sin cuseyyok, Siinih Abe Niqmat yok faatitaay Siinih Abe Niqmat mangaddiina Yi-Amri cintaanamal

Afrikaans

Onthou My daarom; Ek sal júlle onthou. En loof My, en wees nie ondankbaar teenoor My nie

Albanian

Me kujtoni ju Mua, t’iu kujtoj edhe une dhe me falenderoni edhe mos mohoni
Më kujtoni ju Mua, t’iu kujtoj edhe unë dhe më falënderoni edhe mos mohoni
Me kujtoni Mua (ashtu si ju ka mesuar Profeti Im), e Une ju kujtoj ju (me dhurate); falenderomeni Mua e mos i mohoni dhuntite e Mia
Më kujtoni Mua (ashtu si ju ka mësuar Profeti Im), e Unë ju kujtoj ju (me dhuratë); falënderomëni Mua e mos i mohoni dhuntitë e Mia
Prandaj, me kujtoni Mua (me namaz e lutje) qe Une t’ju kujtoj (me shperblime) dhe falenderomeni Mua (duke m’u bindur) e mos i mohoni dhuntite e Mia (me mosbindje)
Prandaj, më kujtoni Mua (me namaz e lutje) që Unë t’ju kujtoj (me shpërblime) dhe falënderomëni Mua (duke m’u bindur) e mos i mohoni dhuntitë e Mia (me mosbindje)
Pra me kujtoni Mua, Une ju kujtoj juve, Me falenderoni e mos Me mohoni
Pra më kujtoni Mua, Unë ju kujtoj juve, Më falënderoni e mos Më mohoni
Pra ju me kujtoni Mua (me adhurime), Une ju kujtoj juve (me shpreblim). Me falenderoni e mos Me mohoni
Pra ju më kujtoni Mua (me adhurime), Unë ju kujtoj juve (me shprëblim). Më falënderoni e mos Më mohoni

Amharic

asitawisunyimi፤ asitawisachihwalehuna lenemi amesiginu፤ atikadunyimi፡፡
āsitawisunyimi፤ āsitawisachiḫwalehuna lenēmi āmesiginu፤ ātikadunyimi፡፡
አስታውሱኝም፤ አስታውሳችኋለሁና ለኔም አመስግኑ፤ አትካዱኝም፡፡

Arabic

«فاذكروني» بالصلاة والتسبيح ونحوه «أذكركم» قيل معناه أجازيكم وفي الحديث عن الله (من ذكرني في نفسه ذكرته في نفسي ومن ذكرني في ملأ ذكرته في ملأ خير من ملئه) «واشكروا لي» نعمتي بالطاعة «ولا تكفرون» بالمعصية
amr taealaa almuminin bdhkrh, wawaead ealayh 'afdal aljza', wahu althna' fi almala al'aelaa ealaa man dhkrh, wkhswny -ayha almwmnwn- balshkr qawlana wemla wala tjhdu nemy elykm
أمر تعالى المؤمنين بذكره، ووعد عليه أفضل الجزاء، وهو الثناء في الملأ الأعلى على مَنْ ذكره، وخصوني -أيها المؤمنون- بالشكر قولا وعملا ولا تجحدوا نعمي عليكم
Faothkuroonee athkurkum waoshkuroo lee wala takfurooni
Fazkurooneee azkurkum washkuroo lee wa laa takfuroon
Fathkuroonee athkurkumwashkuroo lee wala takfuroon
Faothkuroonee athkurkum waoshkuroo lee wala takfurooni
fa-udh'kuruni adhkur'kum wa-ush'kuru li wala takfuruni
fa-udh'kuruni adhkur'kum wa-ush'kuru li wala takfuruni
fa-udh'kurūnī adhkur'kum wa-ush'kurū lī walā takfurūni
فَٱذۡكُرُونِیۤ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لِی وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَٱذۡكُرُونِيَ أَذۡكُرۡكُمُۥ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَاَذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَاَذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَاذۡكُرُوۡنِيۡ٘ اَذۡكُرۡكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لِيۡ وَلَا تَكۡفُرُوۡنِࣖ‏
فَٱذۡكُرُونِیۤ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لِی وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَاذۡكُرُوۡنِيۡ٘ اَذۡكُرۡكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لِيۡ وَلَا تَكۡفُرُوۡنِ ١٥٢ﶒ
Fadhkuruni 'Adhkurkum Wa Ashkuru Li Wa La Takfuruni
Fādhkurūnī 'Adhkurkum Wa Ashkurū Lī Wa Lā Takfurūni
فَاذْكُرُونِے أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِے وَلَا تَكْفُرُونِۖ‏
فَٱذۡكُرُونِيَ أَذۡكُرۡكُمُۥ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
فَاَذۡكُرُونِي أَذۡكُرۡكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَاَذۡكُرُونِي أَذۡكُرۡكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فاذكروني اذكركم واشكروا لي ولا تكفرون
فَاذْكُرُونِےٓ أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِے وَلَا تَكْفُرُونِۖ
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
فاذكروني اذكركم واشكروا لي ولا تكفرون

Assamese

Eteke, tomaloke moke'i smarana karaa, mayo tomalokaka smarana karaima; arau tomaloke mora prati krtajna horaa arau akrtajna naha’ba
Ētēkē, tōmālōkē mōkē'i smaraṇa karaā, maẏō tōmālōkaka smaraṇa karaima; ārau tōmālōkē mōra prati kr̥tajña hōraā ārau akr̥tajña naha’bā
এতেকে, তোমালোকে মোকেই স্মৰণ কৰা, ময়ো তোমালোকক স্মৰণ কৰিম; আৰু তোমালোকে মোৰ প্ৰতি কৃতজ্ঞ হোৱা আৰু অকৃতজ্ঞ নহ’বা।

Azerbaijani

Siz Məni yad edin ki, Mən də sizi yad edim! Mənə sukur edin, Mənə kufr etməyin
Siz Məni yad edin ki, Mən də sizi yad edim! Mənə şükür edin, Mənə küfr etməyin
Elə isə siz Məni yad edin ki, Mən də sizi yad edim! Mənə su­kur edin, Mənə kufr etməyin
Elə isə siz Məni yad edin ki, Mən də sizi yad edim! Mənə şü­kür edin, Mənə küfr etməyin
Belə olduqda siz (itaətlə) Məni xatırlayın ki, Mən də sizi yada salım! Mənə sukur edin, Məni danmayın
Belə olduqda siz (itaətlə) Məni xatırlayın ki, Mən də sizi yada salım! Mənə şükür edin, Məni danmayın

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߒ ߘߐ߫ ߒ ߝߣߊ߫ ߒ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߒߠߋ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߝߊߣߊ߯ ߒ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߒߠߋ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߓߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߕߊ߲߬ߧߊ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߒ ߘߐ߫ ߒ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫

Bengali

Kaje'i tomara amake smarana karo [1], ami'o tomaderake smarana karaba. Ara tomara amara prati krtajna ha'o ebam akrtajna haye na
Kājē'i tōmarā āmākē smaraṇa karō [1], āmi'ō tōmādērakē smaraṇa karaba. Āra tōmarā āmāra prati kr̥tajña ha'ō ēbaṁ akr̥tajña haẏē nā
কাজেই তোমরা আমাকে স্মরণ করো [১], আমিও তোমাদেরকে স্মরণ করব। আর তোমরা আমার প্রতি কৃতজ্ঞ হও এবং অকৃতজ্ঞ হয়ে না।
Sutaram tomara amake smarana kara, ami'o tomadera smarana rakhabo ebam amara krtajnata prakasa kara; akrtajna hayo na.
Sutarāṁ tōmarā āmākē smaraṇa kara, āmi'ō tōmādēra smaraṇa rākhabō ēbaṁ āmāra kr̥tajñatā prakāśa kara; akr̥tajña haẏō nā.
সুতরাং তোমরা আমাকে স্মরণ কর, আমিও তোমাদের স্মরণ রাখবো এবং আমার কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর; অকৃতজ্ঞ হয়ো না।
Ata'eba amake smarana karo, ami'o tomadera smarana karabo, ara amara prati krtajna ha'o, ara amake asbikara karo na.
Ata'ēba āmākē smaraṇa karō, āmi'ō tōmādēra smaraṇa karabō, āra āmāra prati kr̥tajña ha'ō, āra āmākē asbīkāra karō nā.
অতএব আমাকে স্মরণ করো, আমিও তোমাদের স্মরণ করবো, আর আমার প্রতি কৃতজ্ঞ হও, আর আমাকে অস্বীকার করো না।

Berber

Mmektit iyI d, a kwen id Mmekti$. Snemmret iyI, ur jehlet
Mmektit iyI d, a kwen id Mmekti$. Snemmret iyI, ur jehlet

Bosnian

Sjecajte se vi Mene, i Ja cu se vas sjetiti, i zahvaljujte Mi, i na blagodatima Mojim nemojte neblagodarni biti
Sjećajte se vi Mene, i Ja ću se vas sjetiti, i zahvaljujte Mi, i na blagodatima Mojim nemojte neblagodarni biti
Sjecajte se vi Mene, i Ja cu se vas sjetiti, i zahvaljujte Mi, i na blagodatima Mojim nemojte neblagodarni biti
Sjećajte se vi Mene, i Ja ću se vas sjetiti, i zahvaljujte Mi, i na blagodatima Mojim nemojte neblagodarni biti
pa, sjecajte se vi Mene, i Ja cu se vas sjecati! I zahvaljujte Mi, a nemojte Mi nezahvalni biti
pa, sjećajte se vi Mene, i Ja ću se vas sjećati! I zahvaljujte Mi, a nemojte Mi nezahvalni biti
Zato se sjetite Mene, sjeticu se vas, i zahvaljujte Mi i ne nijecite Mene
Zato se sjetite Mene, sjetiću se vas, i zahvaljujte Mi i ne niječite Mene
FADHKURUNI ‘EDHKURKUM WE ESHKURU LI WE LA TEKFURUNI
pa, sjecajte se vi Mene, i Ja cu se vas sjecati! I zahvaljujte Mi, a nemojte Mi nezahvalni biti
pa, sjećajte se vi Mene, i Ja ću se vas sjećati! I zahvaljujte Mi, a nemojte Mi nezahvalni biti

Bulgarian

I spomenavaite Me, za da vi spomenavam i Az, i blagodarete Mi, i ne Me otkhvurlyaite
I spomenavaĭte Me, za da vi spomenavam i Az, i blagodarete Mi, i ne Me otkhvŭrlyaĭte
И споменавайте Ме, за да ви споменавам и Аз, и благодарете Ми, и не Ме отхвърляйте

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အစဉ်အမြဲ) ငါအရှင်မြတ်ကို သတိရတသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့၊ (အရှင်မြတ်သာ အနှိုင်းမဲ့ ကြီးကျယ်တော်မူကြောင်းနှင့်အရှင်မြတ်ပြဌာန်းတော်မူသည့် စည်းမျဉ်းတော်များသည် လူသားတို့ အကျိုးအတွက်သာ ဖြစ်ကြောင်း ကြွေးကြော်လော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကိုလည်း သတိရတော်မူလိမ့်မည်။ (အရှင်မြတ်သည် သင်တို့လုပ်နေသော ကောင်းမှုကုသိုလ်များ၏အကြောင်းကို ကောင်းကင်တမန်တို့ရှေ့မှောက်၌ ထုတ်ဖော်တော်မူလိမ့်မည်။) ထို့ပြင် (အရှင့်ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်သူများပီပီ) ငါအရှင်မြတ်ကို ကျေးဇူးတင်ကြလော့။ ကျေးဇူးမကန်းကြလေနှင့်။ (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို) မယုံကြည် (ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်) ခြင်း မလုပ်ကြလေနှင့်။
၁၅၂။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ငါအား သတိရကြလော့။ ငါလည်း သင်တို့ကို သတိရတော်မူမည်။ ငါ၏ ကျေးဇူးတော်ကိုသိကြလော့။ ငါ့အား ကျေးဇူးမကန်းကြလင့်။
သို့ဖြစ်လေရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကို (ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်းအားဖြင့် လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့် တော်များကို ရိုသေစွာ လိုက်နာခြင်းအား ဖြင့်လည်းကောင်း) အောက်မေ့တသ သတိရကြကုန်လော့၊ ငါအရှင် မြတ်သည်လည်း အသင်တို့အား (ကူညီ စောင့်ရှောက်တော်မူ ခြင်းအားဖြင့်) သတိရတော်မူအံ့။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို သိကြကုန်လော့။ အသင်တို့သည် ငါ အရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးမကန်းကြကုန်လင့်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား သတိရကြပါ။ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့အား သတိရ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို သိကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား ‌ကျေးဇူးမကန်းကြနှင့်။

Catalan

Acordeu-vos de Mi, que Jo M'acordare de vosaltres! Doneu-me les gracies i no Em sigueu desagraits
Acordeu-vos de Mi, que Jo M'acordaré de vosaltres! Doneu-me les gràcies i no Em sigueu desagraïts

Chichewa

Motero ndikumbukireni Ine. Ndipo Ine ndidzakukumbukirani inu ndipo ndiyamikeni Ine ndipo musakhale wosathokoza
“Choncho ndikumbukireni (pondithokoza pa mtendere umene ndakupatsaniwu). Nanenso ndikukumbukirani (pokulipirani mphoto yaikulu). Ndipo ndiyamikeni; musandikane

Chinese(simplified)

Gu nimen dang jiyi wo,(nimen jiyi wo), wo jiu jiyi nimen; nimen dang ganxie wo; buyao gufu wo.
Gù nǐmen dāng jìyì wǒ,(nǐmen jìyì wǒ), wǒ jiù jìyì nǐmen; nǐmen dāng gǎnxiè wǒ; bùyào gūfù wǒ.
故你们当记忆我,(你们记忆我),我就记忆你们;你们当感谢我;不要孤负我。
Nimen zan nian wo [zhu] ba! Wo jiang ji zhu nimen; nimen ganxie wo ba! Nimen buyao gufu wo.
Nǐmen zàn niàn wǒ [zhù] ba! Wǒ jiāng jì zhù nǐmen; nǐmen gǎnxiè wǒ ba! Nǐmen bùyào gūfù wǒ.
你们赞念我[注]吧!我将记住你们;你们感谢我吧!你们不要辜负我。
Gu nimen dang mingji wo, wo ye jiu mingji nimen; nimen dang ganxie wo; buyao gufu wo
Gù nǐmen dāng míngjì wǒ, wǒ yě jiù míngjì nǐmen; nǐmen dāng gǎnxiè wǒ; bùyào gūfù wǒ
故你们当铭记我,我也就铭记你们;你们当感谢我;不要孤负我。

Chinese(traditional)

Gu nimen dang jiyi wo,(nimen jiyi wo), wo jiu jiyi nimen; nimen dang ganxie wo; buyao gufu wo
Gù nǐmen dāng jìyì wǒ,(nǐmen jìyì wǒ), wǒ jiù jìyì nǐmen; nǐmen dāng gǎnxiè wǒ; bùyào gūfù wǒ
故你们当记忆我,(你们记忆我),我就记忆你们;你们 当感谢我;不要辜负我。
Gu nimen dang jiyi wo,(nimen jiyi wo), wo jiu jiyi nimen; nimen dang ganxie wo; buyao gufu wo.
Gù nǐmen dāng jìyì wǒ,(nǐmen jìyì wǒ), wǒ jiù jìyì nǐmen; nǐmen dāng gǎnxiè wǒ; bùyào gūfù wǒ.
故你們當記憶我,(你們記憶我),我就記憶你們;你們當感謝我;不要孤負我。

Croatian

Zato se sjetite Mene, sjeticu se vas, i zahvaljujte Mi i ne nijecite Me
Zato se sjetite Mene, sjetiću se vas, i zahvaljujte Mi i ne niječite Me

Czech

Tedy budte pametlivi mne a budu pametliv vas a cinte mi dikuvzdani a nebudte nevericimi
Tedy buďte pamětlivi mne a budu pamětliv vás a čiňte mi díkůvzdání a nebuďte nevěřícími
Ty pamatovat Mne ja pamatovat ty jsem vdecny Mne; ne jsem unappreciative
Ty pamatovat Mne já pamatovat ty jsem vdecný Mne; ne jsem unappreciative
Budte Mne pametlivi a ja budu pametliv vas, dekujte Mi a nebudte nevdecni
Buďte Mne pamětlivi a já budu pamětliv vás, děkujte Mi a nebuďte nevděční

Dagbani

Dinzuɣu teemi ya N (Mani Naawuni) yɛla, n-gba ni teei yi yɛla, ka paɣi ya ma, ka di niŋ ya ma gutulunsi

Danish

Du mindes Mig jeg mindes du er thankful Mig; ikke er unappreciative
Gedenkt Mij daarom en Ik zal u gedenken en weest Mij dankbaar en weest Mij niet ondankbaar

Dari

پس شما مرا (به عبادت) یاد کنید، تا من شما را (به اجر و ثواب) یاد کنم، و شکر مرا را بجا آورید و (نعمت‌های) مرا کفران مکنید

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަ ކުރާށެވެ! އޭރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރައްވާ ހުށީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން كافر ނުވާށެވެ

Dutch

Gedenkt Mij, dan gedenk Ik jullie, en betuigt Mij dank en weest niet ongelovig aan Mij
Denkt aan mij, opdat ik u gedenke. Weest dankbaar en wordt niet ongeloovig
Gedenkt Mij daarom, dan zal Ik jullie gedenken en weest Mij dankbaar en weest Mij niet ondankbaar
Gedenkt Mij daarom en Ik zal u gedenken en weest Mij dankbaar en weest Mij niet ondankbaar

English

So remember Me; I will remember you. Be thankful to Me, and never ungrateful
Therefore remember Me, I will remember you, be grateful to Me, and never be ungrateful to Me
Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith
Remember Me wherefore, and I shall remember you: and unto Me give thanks, and be notingrate unto Me
So remember Me and I will remember you, and give thanks to Me and be not ungrateful
So, therefore, remember Me, and I shall remember you; and give thanks and do not be ungrateful
Remember Me — I will remember you. Give thanks to Me and do not be ungrateful
So remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me; and be you not ungrateful towards Me
Then remember Me, I will remember you. Be grateful to Me, and do not reject it
so remember Me, that I remember you, and be thankful to Me, and do not ungrateful to Me
Remember Me and I will remember you, and thank Me, and do not be ungrateful to Me
Remember Me, and I will remember you, and thank Me, and do not be ungrateful to Me
So (in return for all that) always remember and make mention of Me (when service to Me is due), that I may remember and make mention of you (when judgment and recompense are due); and give thanks to Me, and do not be ungrateful to Me
Therefore, bear Me in mind with reverence so that I bear you in mind and impel yourselves with gratitude. And do not be callous with hearts barren of faith
Then be mindful of Me, I will be attentive to you; and be grateful to Me and do not blaspheme Me
So remember Me and I will remember you. And give thanks to Me, and be not ungrateful
You remember Me, and I shall remember you! Offer your thanks to Me, and do not (ever) be ungrateful
remember me, then, and I will remember you; thank me, and do not misbelieve
Therefore, remember Me, and, I will remember you, be grateful to Me and never deny Me
Therefore remember me, and I will remember you, and give thanks unto me, and be not unbelievers
Remember Me, then, and I will remember you; thank Me, and do not disbelieve (or reject faith)
Therefore remember me: I will remember you; and give me thanks and be not ungrateful
So mention/remember Me , I remember you , and thank/be grateful to Me and do not disbelieve
So remember Me and I will remember you, and give thanks to Me and be not ungrateful
So remember Me I will remember you and be grateful to Me and do not be ungrateful to Me
So remember Me I will remember you and be grateful to Me and do not be ungrateful to Me
Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me
Keep Me in your rememberance, then; so I keep guiding you. And be grateful to Me, and suppress not the Truth
Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me
So Remember Me, and I will remember you, and be thankful to Me, and be not ungrateful to Me
so remember Me, and I shall remember you; and be grateful unto Me, and deny Me not
So, remember Me, (and) I will remember you; and give thanks to Me; and do not disbelieve Me
therefore, remember Me and I shall remember you. Thank Me and do not hide the truth about Me
Therefore remember Me (by praying, glorifying, etc.). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless Favours on you) and never be ungrateful to Me
So Remember Me, and I will remember you, and be thankful to Me, and be not ungrateful to Me
remember Me; I will remember you. And thank Me, and never be ungrateful
remember Me; I will remember you. And thank Me, and never be ungrateful
Remember Me, then, and I will remember you. Give thanks to Me and never deny Me
Therefore remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and do not be ungrateful
So, remember Me, and I will remember you. Thank Me, and do not be ungrateful to Me
Therefore remember Me (by praying, glorifying). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless favors on you) and never be ungrateful to Me
Therefore, raise My Name and I shall raise your name! And be grateful to Me, and deny Me not by being practically ungrateful. ((2:186), (2:220), (2:177), (15:49), (21:10), (21:24), (23:70), (38)
Then do remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not reject Faith
So remember Me, and I will remember you. And thank Me, and do not be ungrateful
So remember Me, and I will remember you. And thank Me, and do not be ungrateful
Remember Me; I shall remember you. Thank Me, and do not act ungrateful with Me
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve
So remember Me, and I shall remember you. Give thanks unto Me, and disbelieve not in Me
So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me
So remember Me; I will remember you. Be thankful to Me and do not be ungrateful
Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith

Esperanto

Vi memor Me mi memor vi est thankful Me ne est unappreciative

Filipino

Samakatuwid, inyong alalahanin Ako (sa pagdarasal at pagluwalhati). Aalalahanin Ko (rin) kayo. Magkaroon kayo ng damdamin ng pasasalamat sa Akin (sa hindi mabilang na biyaya na ipinagkaloob Ko sa inyo), at huwag magtakwil sa pananampalataya
Kaya alalahanin ninyo Ako, aalalahanin Ko kayo; at magpasalamat kayo sa Akin at huwag kayong tumangging sumampalataya sa Akin

Finnish

Muistakaa siis Minua, niin Mina olen muistava teita. Osoittakaa Minulle kiitollisuutta alkaaka kieltako minua
Muistakaa siis Minua, niin Minä olen muistava teitä. Osoittakaa Minulle kiitollisuutta älkääkä kieltäkö minua

French

Evoquez-Moi donc, Je vous evoquerai ![47] Rendez-Moi grace et ne reniez pas (Mes faveurs sur vous)
Évoquez-Moi donc, Je vous évoquerai ![47] Rendez-Moi grâce et ne reniez pas (Mes faveurs sur vous)
Souvenez-vous de Moi donc, Je Me souviendrai de vous. Remerciez- Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi
Souvenez-vous de Moi donc, Je Me souviendrai de vous. Remerciez- Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi
Souvenez-vous de Moi donc. Je vous recompenserai. Remerciez-Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi
Souvenez-vous de Moi donc. Je vous récompenserai. Remerciez-Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi
Souvenez-vous donc de Moi, Je me souviendrai de vous. Montrez-vous reconnaissants envers Moi, gardez-vous de renier Mes bienfaits
Souvenez-vous donc de Moi, Je me souviendrai de vous. Montrez-vous reconnaissants envers Moi, gardez-vous de renier Mes bienfaits
Alors, invoquez- Moi, Je vous comblerai de Mes bienfaits. Soyez reconnaissants envers Moi. Ne soyez pas ingrats
Alors, invoquez- Moi, Je vous comblerai de Mes bienfaits. Soyez reconnaissants envers Moi. Ne soyez pas ingrats

Fulah

Jaŋtee Lam, Mi Anndita on; jaarnee Lam wata on yeddam

Ganda

Kale nno munzijukire nga munjogerako. Nja kubajjukira. Era munneebaze, temunjeemeranga

German

so gedenkt also Meiner, damit Ich euer gedenke; und seid Mir dankbar und verleugnet Mich nicht
so gedenkt also Meiner, damit Ich euer gedenke; und seid Mir dankbar und verleugnet Mich nicht
Darum gedenket Meiner, dann gedenke Ich euer, und danket Mir und seid nicht undankbar gegen Mich
Darum gedenket Meiner, dann gedenke Ich euer, und danket Mir und seid nicht undankbar gegen Mich
Also gedenkt Meiner, bedenke ICH euch, erweist euch Mir gegenuber dankbar und betreibt Mir gegenuber keinen Kufr
Also gedenkt Meiner, bedenke ICH euch, erweist euch Mir gegenüber dankbar und betreibt Mir gegenüber keinen Kufr
Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich
Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich
Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich
Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich

Gujarati

etala mate tame mara namanum smarana karo, hum pana tamane yada karisa, maro abhara mano ane krtajnathi baco
ēṭalā māṭē tamē mārā nāmanuṁ smaraṇa karō, huṁ paṇa tamanē yāda karīśa, mārō ābhāra mānō anē kr̥tajñāthī bacō
એટલા માટે તમે મારા નામનું સ્મરણ કરો, હું પણ તમને યાદ કરીશ, મારો આભાર માનો અને કૃતજ્ઞાથી બચો

Hausa

Saboda haka, ku tuna Ni, In tuna ku, kuma ku yi godiya gare Ni, kuma kada ku butulce Mini
Sabõda haka, ku tuna Ni, In tunã ku, kuma ku yi gõdiya gare Ni, kuma kada ku butulce Mini
Saboda haka, ku tuna Ni, In tuna ku, kuma ku yi godiya gare Ni, kuma kada ku butulce Mini
Sabõda haka, ku tuna Ni, In tunã ku, kuma ku yi gõdiya gare Ni, kuma kada ku butulce Mini

Hebrew

לכן, זכרו (הללו) אותי למען אזכור (אהלל) אתכם, והודו לי ואל תכפרו בי
לכן, זכרו (הללו) אותי למען אזכור (אהלל) אתכם, והודו לי ואל תכפרו בי

Hindi

atah, mujhe yaad karo[1], main tumhen yaad karoonga[2] aur mere aabhaaree raho aur mere krtaghn na bano
अतः, मुझे याद करो[1], मैं तुम्हें याद करूँगा[2] और मेरे आभारी रहो और मेरे कृतघ्न न बनो।
atah tum mujhe yaad rakho, main bhee tumhen yaad rakhoonga. aur mera aabhaar sveekaar karate rahana, mere prati akrtagyata na dikhalaana
अतः तुम मुझे याद रखो, मैं भी तुम्हें याद रखूँगा। और मेरा आभार स्वीकार करते रहना, मेरे प्रति अकृतज्ञता न दिखलाना
pas tum hamaaree yaad rakho to mai bhee tumhaara zikr (khair) kiya karugaan aur mera shukriya ada karate raho aur naashukree na karo
पस तुम हमारी याद रखो तो मै भी तुम्हारा ज़िक्र (खैर) किया करुगाँ और मेरा शुक्रिया अदा करते रहो और नाशुक्री न करो

Hungarian

Emlekezzetek meg Rolam? es En is megemlekezem rolatok! Es legyetek halasak Nekem! De (soha) ne legyetek (hitetlenkedo) halatlanok Velem szemben
Emlékezzetek meg Rólam? és Én is megemlékezem rólatok! És legyetek hálásak Nekem! De (soha) ne legyetek (hitetlenkedő) hálátlanok Velem szemben

Indonesian

(Maka ingatlah kepada-Ku, Aku pun akan ingat kepadamu.50) Bersyukurlah kepada-Ku, dan janganlah kamu ingkar kepada-Ku
(Karena itu ingatlah kamu kepada-Ku) yakni dengan salat, tasbih dan lain-lain (niscaya Aku ingat pula kepadamu). Ada yang mengatakan maksudnya niscaya Aku balas amalmu itu. Dalam sebuah hadis qudsi diketengahkan firman Allah, "Barang siapa yang mengingat-Ku dalam dirinya niscaya Aku akan ingat dia dalam diri-Ku dan barang siapa mengingat-Ku di hadapan khalayak ramai, maka Aku akan mengingatnya di hadapan khalayak yang lebih baik!" (Dan bersyukurlah kepada-Ku) atas nikmat-Ku dengan jalan taat kepada-Ku (dan janganlah kamu mengingkari-Ku) dengan jalan berbuat maksiat dan durhaka kepada-Ku
Karena itu, ingatlah kamu kepada-Ku niscaya Aku ingat (pula) kepadamu99, dan bersyukurlah kepada-Ku, dan janganlah kamu mengingkari (nikmat)-Ku
Wahai orang-orang yang beriman, ingatlah Kami dengan melakukan ketaatan, niscaya Kami akan mengingat kamu dengan pemberian pahala. Syukurilah segala nikmat yang telah Kami curahkan dan jangan mengingkarinya dengan menyalahi perintah Kami
Maka ingatlah kepada-Ku, Aku pun akan ingat kepadamu! Bersyukurlah kepada-Ku, dan janganlah kamu ingkar kepada-Ku
Maka ingatlah kepada-Ku, Aku pun akan ingat kepadamu. Bersyukurlah kepada-Ku, dan janganlah kamu ingkar kepada-Ku

Iranun

Na Tatadumi Ako Niyo; ka Tataduman Ko Sukano. Go Panalamat Kano Rakun, go di Kano Pagongkir

Italian

Ricordatevi dunque di Me e Io Mi ricordero di voi, siateMi riconoscenti e non rinnegateMi
Ricordatevi dunque di Me e Io Mi ricorderò di voi, siateMi riconoscenti e non rinnegateMi

Japanese

Dakara ware o nenji nasai. So sureba ware mo anata gata ni tsuite koryo surudearou. Ware ni kansha shi, on o wasurete wa naranai
Dakara ware o nenji nasai. Sō sureba ware mo anata gata ni tsuite kōryo surudearou. Ware ni kansha shi, on o wasurete wa naranai
だからわれを念じなさい。そうすればわれもあなたがたに就いて考慮するであろう。われに感謝し,恩を忘れてはならない。

Javanese

Mangka sira padha elinga marang Ingsun, Ingsun iya mesthi eling marang sira kabeh. Lan supaya sira padha syukur marang Ingsun lan aja nganti kafir marang Ingsun
Mangka sira padha elinga marang Ingsun, Ingsun iya mesthi eling marang sira kabeh. Lan supaya sira padha syukur marang Ingsun lan aja nganti kafir marang Ingsun

Kannada

nivu nannannu smarisiri, nanu nim'mannu smarisuvenu. Nivu nanage krtajnate toriri, mattu nanage krtaghnate torabedi
nīvu nannannu smarisiri, nānu nim'mannu smarisuvenu. Nīvu nanage kr̥tajñate tōriri, mattu nanage kr̥taghnate tōrabēḍi
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವೆನು. ನೀವು ನನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ತೋರಿರಿ, ಮತ್ತು ನನಗೆ ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರಬೇಡಿ

Kazakh

Endi, Meni eske alındar, Men de senderdi eske alamın jane Magan sukirlik kılındar da qarsı bolmandar
Endi, Meni eske alıñdar, Men de senderdi eske alamın jäne Mağan şükirlik kılıñdar da qarsı bolmañdar
Енді, Мені еске алыңдар, Мен де сендерді еске аламын және Маған шүкірлік кылыңдар да қарсы болмаңдар
Meni eske alındar, Men de senderdi eske alamın. Ari sukir etinder / bergen igilikterime algıs bildirinder / jane kupirlik etpender / serik qosw, kuna, sukirsizdik arqılıqarsı kelmender
Meni eske alıñdar, Men de senderdi eske alamın. Äri şükir etiñder / bergen ïgilikterime alğıs bildiriñder / jäne küpirlik etpeñder / serik qosw, künä, şükirsizdik arqılıqarsı kelmeñder
Мені еске алыңдар, Мен де сендерді еске аламын. Әрі шүкір етіңдер / берген игіліктеріме алғыс білдіріңдер / және күпірлік етпеңдер / серік қосу, күнә, шүкірсіздік арқылықарсы келмеңдер

Kendayan

Maka ingatlah kak Aku, Aku pun pasti ingat kak kao.50 Bersukurlah kak aku “ame kao sampe ngalok’ki aku”

Khmer

dau che neah chaur puok anak romluk mk champoh yeung yeung brakadchea nukadl puok anak vinh haey chaur puok anak doengkoun champoh yeung haey kom rmilkoun champoh yeung aoy saoh
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នករំលឹកមកចំពោះយើង យើងប្រាកដជា នឹកដល់ពួកអ្នកវិញ ហើយចូរពួកអ្នកដឹងគុណចំពោះយើង ហើយកុំ រមិលគុណចំពោះយើងឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Ngaho nimunyibuke (munsingiza); nanjye nzabibuka (nzabazirikana). Kandi munshimire ntimuzampakane
Ngaho nimunyibuke (munsingiza); nanjye nzabibuka (nzabazirikana). Kandi munshimire ntimuzampakane

Kirghiz

Meni estegile. Men da silerdi esteymin. Jana (bergen neemattarım ucun) Maga sugur kılgıla. Jana ec kaapır bolbogula
Meni estegile. Men da silerdi esteymin. Jana (bergen neemattarım üçün) Maga şügür kılgıla. Jana eç kaapır bolbogula
Мени эстегиле. Мен да силерди эстеймин. Жана (берген нээматтарым үчүн) Мага шүгүр кылгыла. Жана эч каапыр болбогула

Korean

geuleoni geudaedeul-eun naleul gieoghala, naega geudaedeul-eul gieoghal geos-ila. geuligo na-ege gamsahamyeo naleul bulsinhaji malla
그러니 그대들은 나를 기억하라, 내가 그대들을 기억할 것이라. 그리고 나에게 감사하며 나를 불신하지 말라
neohoega naleul yeom-wonhamae naneunneohuileul ij-ji anihalini naege gam sahago geoyeoghaji malla
너회가 나를 염원하매 나는너희를 잊지 아니하리니 내게 감 사하고 거역하지 말라

Kurdish

(ده‌ی كه‌واته‌) ئه‌ی ئیمانداران ئه‌گه‌ر یادی من بكه‌ن، منیش یادی ئێوه ده‌كه‌م و سوپاسگوزاری من بن و سوپاس ناپه‌زێرو سپڵه‌یی به‌رامبه‌رم مه‌كه‌ن
کەواتە یادم بکەن تامنیش یادتان بکەم و لەبیرتان نەکەم وە سوپاسم بکەن پێ نەزان و ناسوپاسیم مەکەن

Kurmanji

Idi hun min (bi peresti) bira xwe binin, ku ez ji ji bona we ra (baxisandine) bira xwe binim u hun sipaziya min bikin u hun nankorya min nekin
Îdî hûn min (bi perestî) bîra xwe bînin, ku ez jî ji bona we ra (baxişandinê) bîra xwe bînim û hûn sipazîya min bikin û hûn nankorya min nekin

Latin

Vos remember Me ego remember vos est thankful Me; non est unappreciative

Lingala

Bokanisa ngai, nakokanisa bino. Mpe botondo ngai kasi bopengwa te

Luyia

Macedonian

Па, сеќавајте се на Мене, и Јас ќе се сетам на вас. И заблагодарувајте Ми и не бидете неверници
Spomenuvajte Me ai Jas ke ve spomenuvam; bidete Mi blagodarni i nemojte da ne veruvate
Spomenuvajte Me ai Jas ḱe ve spomenuvam; bidete Mi blagodarni i nemojte da ne veruvate
Споменувајте Ме аи Јас ќе ве споменувам; бидете Ми благодарни и немојте да не верувате

Malay

Oleh itu ingatlah kamu kepadaKu (dengan mematuhi hukum dan undang-undangKu), supaya Aku membalas kamu dengan kebaikan; dan bersyukurlah kamu kepadaKu dan janganlah kamu kufur (akan nikmatKu)

Malayalam

akayal enne ninnal orkkuka. ninnale nanum orkkunnatan‌. enneat ninnal nandikanikkuka. ninnalenneat nandiket kanikkarut‌
ākayāl enne niṅṅaḷ ōrkkuka. niṅṅaḷe ñānuṁ ōrkkunnatāṇ‌. ennēāṭ niṅṅaḷ nandikāṇikkuka. niṅṅaḷennēāṭ nandikēṭ kāṇikkarut‌
ആകയാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. നിങ്ങളെ ഞാനും ഓര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. എന്നോട് നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുക. നിങ്ങളെന്നോട് നന്ദികേട് കാണിക്കരുത്‌
akayal enne ninnal orkkuka. ninnale nanum orkkunnatan‌. enneat ninnal nandikanikkuka. ninnalenneat nandiket kanikkarut‌
ākayāl enne niṅṅaḷ ōrkkuka. niṅṅaḷe ñānuṁ ōrkkunnatāṇ‌. ennēāṭ niṅṅaḷ nandikāṇikkuka. niṅṅaḷennēāṭ nandikēṭ kāṇikkarut‌
ആകയാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. നിങ്ങളെ ഞാനും ഓര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. എന്നോട് നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുക. നിങ്ങളെന്നോട് നന്ദികേട് കാണിക്കരുത്‌
atinal ninnal enne orkkuka. nan ninnaleyum ‎orkkam. enneatu nandi kanikkuka. nandiket ‎kanikkarut. ‎
atināl niṅṅaḷ enne ōrkkuka. ñān niṅṅaḷeyuṁ ‎ōrkkāṁ. ennēāṭu nandi kāṇikkuka. nandikēṭ ‎kāṇikkarut. ‎
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ ഓര്‍ക്കുക. ഞാന്‍ നിങ്ങളെയും ‎ഓര്‍ക്കാം. എന്നോടു നന്ദി കാണിക്കുക. നന്ദികേട് ‎കാണിക്കരുത്. ‎

Maltese

Mela ftakru fija, u Jiena niftakar fikom. Roddu ħajr lili u la ticħdunixi
Mela ftakru fija, u Jiena niftakar fikom. Roddu ħajr lili u la tiċħdunixi

Maranao

Na tatadmi Ako niyo; ka tatadman Ko skano. Go panalamat kano Rakn, go di kano pagongkir

Marathi

Yasathi tumhi majhe smarana kara, midekhila tumace smarana rakhina ani majhyasi krtajnasila raha ani krtaghnata dakhavu naka
Yāsāṭhī tumhī mājhē smaraṇa karā, mīdēkhīla tumacē smaraṇa rākhīna āṇi mājhyāśī kr̥tajñaśīla rāhā āṇi kr̥taghnatā dākhavū nakā
१५२. यासाठी तुम्ही माझे स्मरण करा, मीदेखील तुमचे स्मरण राखीन आणि माझ्याशी कृतज्ञशील राहा आणि कृतघ्नता दाखवू नका

Nepali

Tasartha timile mero carca garnu, ma pani timila'i yada garnegarchu ra mero upakarako gunagana gardai garnu ra krtaghna nahunu
Tasartha timīlē mērō carcā garnu, ma pani timīlā'ī yāda garnēgarchu ra mērō upakārakō guṇagāna gardai garnu ra kr̥taghna nahunu
तसर्थ तिमीले मेरो चर्चा गर्नु, म पनि तिमीलाई याद गर्नेगर्छु र मेरो उपकारको गुणगान गर्दै गर्नु र कृतघ्न नहुनु ।

Norwegian

Sa kom Meg i hu, og Jeg vil komme dere i hu. Vis Meg takknemlighet, og vær ikke vantro
Så kom Meg i hu, og Jeg vil komme dere i hu. Vis Meg takknemlighet, og vær ikke vantro

Oromo

Ana yaadadhaa; Anis isiniin yaadadhaaGalatas naaf galchaa; Nattis hin kafarinaa

Panjabi

Ata tusim mainu yada rakha, mai' tuhanu yada rakhanga. Ate mere upakara de ahisanamada banom, mere nasukare na bano
Ata tusīṁ mainū yāda rakha, mai' tuhānū yāda rakhāṅgā. Atē mērē upakāra dē ahisānamada baṇōṁ, mērē nāśukarē nā baṇō
ਅੰਤ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖ, ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਾਂਗਾ। ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉਪਕਾਰ ਦੇ ਅਹਿਸਾਨਮੰਦ ਬਣੋਂ, ਮੇਰੇ ਨਾਸ਼ੁਕਰੇ ਨਾ ਬਣੋ।

Persian

پس مرا ياد كنيد تا شما را ياد كنم. مرا سپاس گوييد و ناسپاسى من مكنيد
پس مرا ياد كنيد تا شما را ياد كنم، و براى من سپاسگزارى كنيد و ناسپاسى‌ام نكنيد
پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم و مرا سپاس بگزارید و با من ناسپاسی نکنید
پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم و سپاس مرا گویید و ناسپاسی من نکنید
پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم و مرا سپاس گزارید و کفران نعمت نکنید
پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم و شکر مرا به جای آورید و از من ناسپاسی نکنید
پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم و شکر نعمت من به جای آرید و کفران نعمت من نکنید
پس یاد کنید مرا یاد کنم شما را و سپاس گزارید برای من و به من کفر نورزید
پس مرا ياد كنيد، [تا] شما را ياد كنم؛ و شكرانه‌ام را به جاى آريد؛ و با من ناسپاسى نكنيد
پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم‌؛ و سپاسم را به جای آرید و کفر وکفران نورزید
پس مرا یاد کنید، تا شما را یاد کنم، و براى من شکر کنید و کفران نورزید
پس مرا یاد کنید (با طاعت و عبادت و دوری از معاصی، به دل و زبان و قلم و قدم، و سیر در آفاق و انفس، جهت کشف عظمت و قدرت من) تا من نیز شما را یاد کنم (با اعطاء ثواب و گشایش ابواب سعادت و خیرات و ادامه‌ی پیروزی و قدرت و نعمت) و از من سپاسگزاری کنید (و با گفتار و کردار، شکرگزار انعام و احسان من باشید) و از من ناسپاسی مکنید (و نعمتهای مرا نادیده مگیرید)
پس به یاد من باشید، تا به یاد شما باشم! و شکر مرا گویید و (در برابر نعمتهایم) کفران نکنید
پس مرا ياد كنيد تا شما را ياد كنم، و مرا سپاس گزاريد و ناسپاسى من مكنيد
پس مرا یاد کنید تا شما را یاد کنم و سپاس مرا گویید و ناسپاسی من نکنید

Polish

Wspominajcie Mnie wiec, a Ja was bede wspominac! Badzcie Mi wdzieczni, lecz nie badzcie wzgledem Mnie niewdziecznymi
Wspominajcie Mnie więc, a Ja was będę wspominać! Bądźcie Mi wdzięczni, lecz nie bądźcie względem Mnie niewdzięcznymi

Portuguese

Entao, lembrai-vos de Mim, Eu Me lembrarei de vos. E agradecei
Então, lembrai-vos de Mim, Eu Me lembrarei de vós. E agradecei
Recordai-vos de Mim, que Eu Me recordarei de vos. Agradecei-Me e nao Me sejais ingratos
Recordai-vos de Mim, que Eu Me recordarei de vós. Agradecei-Me e não Me sejais ingratos

Pushto

نو تاسو ما یادوى زه به تاسو یادكړم او زما شكر وباسئ او په ما باندې مه كافر كېږئ
نو تاسو ما یادوئ زه به تاسو یاد كړم او زما شكر وباسئ او په ما باندې مه كافر كېږئ

Romanian

Amintiti-va de Mine si imi voi aminti de voi. Dati-Mi multumire si nu Ma tagaduiti
Amintiţi-vă de Mine şi îmi voi aminti de voi. Daţi-Mi mulţumire şi nu Mă tăgăduiţi
Tu aminti Mie eu aminti tu exista recunoscator Mie; nu exista unappreciative
Pomeniþi-Ma pe Mine ºi o sa-Mi aduc aminte de voi! ªi sa-Mi fiþi mulþumitori, sa nu fiþi fara credinþa faþa de Mine
Pomeniþi-Mã pe Mine ºi o sã-Mi aduc aminte de voi! ªi sã-Mi fiþi mulþumitori, sã nu fiþi fãrã credinþã faþã de Mine

Rundi

Rero nimunyibuke nanje nzobibuka, kandi munshimire mugabo ntimube mubahakanyi b’Imana

Russian

Amintiti-va de Mine si imi voi aminti de voi. Dati-Mi multumire si nu Ma tagaduiti
Помните же Меня (в ваших душах, вашими устами и вашими делами), (и) Я буду помнить вас; и будьте благодарны Мне (за все Мои благодеяния вам) и не будьте отрицающими Меня [не будьте неблагодарны Мне]
Pominayte Menya, i YA budu pomnit' o vas. Blagodarite Menya i ne bud'te neblagodarny Mne
Поминайте Меня, и Я буду помнить о вас. Благодарите Меня и не будьте неблагодарны Мне
Za to pomnite Menya, i YA budu pomnit' vas; bud'te blagodarny Mne, i ne bud'te nepriznatel'ny
За то помните Меня, и Я буду помнить вас; будьте благодарны Мне, и не будьте непризнательны
Vspomnite zhe Menya, YA vspomnyu vas; bud'te blagodarny Mne i ne bud'te otritsayushchimi Menya
Вспомните же Меня, Я вспомню вас; будьте благодарны Мне и не будьте отрицающими Меня
Pomnite obo Mne, i YA budu pomnit' o vas. Bud'te blagodarny Mne i ne otrekaytes' ot Menya
Помните обо Мне, и Я буду помнить о вас. Будьте благодарны Мне и не отрекайтесь от Меня
Pomnite zhe Menya, veruyushchiye, ispolneniyem Moikh zavetov. YA vspomnyu vas Svoyey nagradoy. Bud'te blagodarny Mne za blago i ne oslushaytes' Moikh poveleniy
Помните же Меня, верующие, исполнением Моих заветов. Я вспомню вас Своей наградой. Будьте благодарны Мне за благо и не ослушайтесь Моих повелений
Tak pomnite Menya, i YA vas budu pomnit'; I bud'te blagodarny Mne (priznaniyem svoim) I nikogda neblagodarnymi ne bud'te, otvergaya Moyu veru
Так помните Меня, и Я вас буду помнить; И будьте благодарны Мне (признанием своим) И никогда неблагодарными не будьте, отвергая Мою веру

Serbian

Зато се сећајте Мене, и Ја ћу вас да се сећам! И захваљујте Ми, и немојте Ми незахвални бити

Shona

Nokudaro, ndirangarirei (nekundinamata nerumbidzo), ndichakurangarirai, uyezve ivai munonditenda (nemakomborero asingaverengeki andakakupai), uyezve musave vanhu vasinganditendi

Sindhi

تنھنڪري مون کي ياد ڪريو ته آءٌ اوھان کي ياد ڪريان ۽ منھن جو شڪر ڪريو ۽ منھن جي بي شڪري نه ڪريو

Sinhala

oba mava (sitamin) bhavana karanu. mama obava sita (dayava pahala karamin) sitinnemi. oba ma hata krtagna vemin sitinu. (ma hata stuti nokarana) pratiksepa karannan bavata pat novanu
oba māva (sitamin) bhāvanā karanu. mama obava sitā (dayāva pahaḷa karamin) siṭinnemi. oba mā haṭa kṛtagna vemin siṭinu. (mā haṭa stūti nokarana) pratikṣēpa karannan bavaṭa pat novanu
ඔබ මාව (සිතමින්) භාවනා කරනු. මම ඔබව සිතා (දයාව පහළ කරමින්) සිටින්නෙමි. ඔබ මා හට කෘතඥ වෙමින් සිටිනු. (මා හට ස්තූති නොකරන) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බවට පත් නොවනු
ebævin numbala ma menehi karanu. mama numbala va menehi karannemi. numbala mata krtagna purvaka vanu. tavada ma pratiksepa nokaranu
ebævin num̆balā mā menehi karanu. mama num̆balā va menehi karannemi. num̆balā maṭa kṛtagna pūrvaka vanu. tavada mā pratikṣēpa nokaranu
එබැවින් නුඹලා මා මෙනෙහි කරනු. මම නුඹලා ව මෙනෙහි කරන්නෙමි. නුඹලා මට කෘතඥ පූර්වක වනු. තවද මා ප්‍රතික්ෂේප නොකරනු

Slovak

Ona zapamatat si Mna ja zapamatat si ona bol thankful Mna; nie bol unappreciative

Somali

Ee i xusa, waan idin xusiye25, oo ii mahad naqa oo ha iga abaal dhicina
ee I xusa aan idin Xusee (ajir idin siiyee) iguna mahadiya hana iga Gaaloobina
ee I xusa aan idin Xusee (ajir idin siiyee) iguna mahadiya hana iga Gaaloobina

Sotho

Ka lebaka leo le nkhopole; le ‘Na ke tla le hopola. Le be le ntebohe, le se be mahana-tumelo

Spanish

Recordadme pues, que Yo os recordare, agradecedme [Mis mercedes] y no seais ingratos
Recordadme pues, que Yo os recordaré, agradecedme [Mis mercedes] y no seáis ingratos
Asi pues, recordadme (obedeciendome), y Yo os recordare (perdonandoos). Sed agradecidos conmigo (obedeciendome, por los favores que os he concedido) y no Me seais ingratos (y desobedezcais)
Así pues, recordadme (obedeciéndome), y Yo os recordaré (perdonándoos). Sed agradecidos conmigo (obedeciéndome, por los favores que os he concedido) y no Me seáis ingratos (y desobedezcáis)
Asi pues, recuerdenme (obedeciendome), y Yo los recordare (perdonandolos). Sean agradecidos Conmigo (obedeciendome, por los favores que les he concedido) y no Me sean ingratos (y desobedezcan)
Así pues, recuérdenme (obedeciéndome), y Yo los recordaré (perdonándolos). Sean agradecidos Conmigo (obedeciéndome, por los favores que les he concedido) y no Me sean ingratos (y desobedezcan)
¡Acordaos de Mi, que Yo Me acordare de vosotros! ¡Dadme las gracias y no Me seais desagradecidos
¡Acordaos de Mí, que Yo Me acordaré de vosotros! ¡Dadme las gracias y no Me seáis desagradecidos
asi pues, acordaos de Mi y Yo me acordare de vosotros; y sed agradecidos conmigo y no Me negueis
así pues, acordaos de Mí y Yo me acordaré de vosotros; y sed agradecidos conmigo y no Me neguéis
Recuerdenme que Yo los recordare; agradezcanme y no sean ingratos
Recuérdenme que Yo los recordaré; agradézcanme y no sean ingratos
Recordadme, pues, y Yo os recordare y sed agradecidos conmigo y no oculteis Mis favores
Recordadme, pues, y Yo os recordaré y sed agradecidos conmigo y no ocultéis Mis favores

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Amewaamrisha Waumini wamtaje Yeye na Akatoa ahadi kwa hilo malipo bora zaidi, nayo ni kumsifu yule anayemtaja Yeye mbele ya viumbe walioko juu. Pia Amewaamrisha Waumini wamshukuru Yeye Peke Yake kwa maneno na vitendo na wasizikanushe neema Zake juu yao
Basi nikumbukeni nitakukumbukeni, na nishukuruni wala msinikufuru

Swedish

Och bevara Mig i minnet, sa skall Jag minnas er; var Mig tacksam och forneka Mig inte
Och bevara Mig i minnet, så skall Jag minnas er; var Mig tacksam och förneka Mig inte

Tajik

Pas moro jod kuned, to sumoro jod kunam. Maro sipos gued va nosiposii man nakuned
Pas moro jod kuned, to şumoro jod kunam. Maro sipos gūed va nosiposii man nakuned
Пас моро ёд кунед, то шуморо ёд кунам. Маро сипос гӯед ва носипосии ман накунед
Pas Maro jod kuned, to sumoro jod kunam. Maro sipos gued va nosiposii ne'mati Man nakuned. (Dar in ojat Alloh mu'minonro ʙa zikri xud amr kard va ʙar on ʙuzurgtarin mukofotro va'da dod. Va on mukofot madhu sanoi Ust nazdi maloikaho ʙar kasone ki Uro zikr kardaand)
Pas Maro jod kuned, to şumoro jod kunam. Maro sipos gūed va nosiposii ne'mati Man nakuned. (Dar in ojat Alloh mū'minonro ʙa zikri xud amr kard va ʙar on ʙuzurgtarin mukofotro va'da dod. Va on mukofot madhu sanoi Ūst nazdi maloikaho ʙar kasone ki Ūro zikr kardaand)
Пас Маро ёд кунед, то шуморо ёд кунам. Маро сипос гӯед ва носипосии неъмати Ман накунед. (Дар ин оят Аллоҳ мӯъминонро ба зикри худ амр кард ва бар он бузургтарин мукофотро ваъда дод. Ва он мукофот мадҳу санои Ӯст назди малоикаҳо бар касоне ки Ӯро зикр кардаанд)
Pas, Maro jod kuned, to sumoro jod kunam va Maro sipos gued va ʙa Man nosiposi nakuned
Pas, Maro jod kuned, to şumoro jod kunam va Maro sipos gūed va ʙa Man nosiposī nakuned
Пас, Маро ёд кунед, то шуморо ёд кунам ва Маро сипос гӯед ва ба Ман носипосӣ накунед

Tamil

akave, ninkal ennai ninaittuk konteyirunkal. Nanum unkalai ninaittu (arul purintu) varuven. Ninkal enakku nanri celutti varunkal; enakku maru ceyyatirkal
ākavē, nīṅkaḷ eṉṉai niṉaittuk koṇṭēyiruṅkaḷ. Nāṉum uṅkaḷai niṉaittu (aruḷ purintu) varuvēṉ. Nīṅkaḷ eṉakku naṉṟi celutti vāruṅkaḷ; eṉakku māṟu ceyyātīrkaḷ
ஆகவே, நீங்கள் என்னை நினைத்துக் கொண்டேயிருங்கள். நானும் உங்களை நினைத்து (அருள் புரிந்து) வருவேன். நீங்கள் எனக்கு நன்றி செலுத்தி வாருங்கள்; எனக்கு மாறு செய்யாதீர்கள்
akave, ninkal ennai ninaivu kurunkal; nanum unkalai ninaivu kuruven. Innum, ninkal enakku nanri celuttunkal; enakku maru ceyyatirkal
ākavē, nīṅkaḷ eṉṉai niṉaivu kūṟuṅkaḷ; nāṉum uṅkaḷai niṉaivu kūṟuvēṉ. Iṉṉum, nīṅkaḷ eṉakku naṉṟi celuttuṅkaḷ; eṉakku māṟu ceyyātīrkaḷ
ஆகவே, நீங்கள் என்னை நினைவு கூறுங்கள்; நானும் உங்களை நினைவு கூறுவேன். இன்னும், நீங்கள் எனக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்; எனக்கு மாறு செய்யாதீர்கள்

Tatar

Ислам дине сезгә биргән нигъмәтләремнең иң зурысы, шөкер йөзеннән Мине зекер итегез! Коръән белән вәгазьләнегез, әмерләрен үтәгез, тыйганнарыннан тыелыгыз, шуны башкаларга да ирештерегез! Мине зекердән куймагыз, нигъмәтләремне онытмагыз, шулай булсагыз, Мин дә сезне дөнья һәм ахирәт рәхмәтемә алырмын. Нигъмәтләремә шөкер итүдән баш тартып, көферлек кылмагыз

Telugu

kavuna miru nanne smarincandi, nenu kuda mim'malni jnapakam uncukuntanu. Mariyu naku krtajnulai undandi mariyu naku krtaghnulu kakandi
kāvuna mīru nannē smarin̄caṇḍi, nēnu kūḍā mim'malni jñāpakaṁ un̄cukuṇṭānu. Mariyu nāku kr̥tajñulai uṇḍaṇḍi mariyu nāku kr̥taghnulu kākaṇḍi
కావున మీరు నన్నే స్మరించండి, నేను కూడా మిమ్మల్ని జ్ఞాపకం ఉంచుకుంటాను. మరియు నాకు కృతజ్ఞులై ఉండండి మరియు నాకు కృతఘ్నులు కాకండి
అందుకే మీరు నన్ను స్మరించండి, నేను మిమ్మల్ని జ్ఞాపక ముంచుకుంటాను. నాకు కృతజ్ఞులై ఉండండి. కృతఘ్నతకు పాల్పడకండి

Thai

dangnan phwk rea cng raluk thung kha theid kha k ca raluk thung phwk cea læa cng khxbkhun kha theid læa cng xya nerkhun tx kha ley
dạngnận phwk reā cng rảlụk t̄hụng k̄ĥā t̄heid k̄ĥā k̆ ca rảlụk t̄hụng phwk cêā læa cng k̄hxbkhuṇ k̄ĥā t̄heid læa cng xỳā nerkhuṇ t̀x k̄ĥā ley
ดังนั้นพวกเราจงรำลึกถึงข้าเถิด ข้าก็จะรำลึกถึงพวกเจ้า และจงขอบคุณข้าเถิด และจงอย่าเนรคุณต่อข้าเลย
dangnan phwk cea cng raluk thung kha theid kha k ca raluk thung phwk cea læa cng khxbkhun kha theid læa cng xya nerkhun tx kha ley
dạngnận phwk cêā cng rảlụk t̄hụng k̄ĥā t̄heid k̄ĥā k̆ ca rảlụk t̄hụng phwk cêā læa cng k̄hxbkhuṇ k̄ĥā t̄heid læa cng xỳā nerkhuṇ t̀x k̄ĥā ley
ดังนั้นพวกเจ้าจงรำลึกถึงข้าเถิด ข้าก็จะรำลึกถึงพวกเจ้า และจงขอบคุณข้าเถิด และจงอย่าเนรคุณต่อข้าเลย

Turkish

Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankorlugu bırakın da sukredin bana
Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana
Oyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana sukredin; sakın bana nankorluk etmeyin
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin
Oyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana sukredin ve (sakın) nankorluk etmeyin
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin
O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi magfiretimle anayım. Nimetlerime sukredin de nankorluk yaparak kufre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkar etmeyin)
O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin)
O halde anın Beni, anayım sizi; sukredin Bana ve sakın nankorluk etmeyin
O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin
Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana sukredin, nankorluk etmeyin
Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin
O halde beni anin, ben de sizi anayim. Bana sukredin de nankorluk etmeyin
O halde beni anin, ben de sizi anayim. Bana sükredin de nankörlük etmeyin
Oyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana sukredin; sakın bana nankorluk etmeyin
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana tesekkur edin; nankorluk etmeyin
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana sukredin de nankorluk etmeyin
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin
O halde anın Beni, anayım sizi; Bana sukredin, nankorluk etmeyin
O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana sukredin de nankorluk etmeyin
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana sukredin, sakın nankorluk etmeyin
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin
Oyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana sukredin ve (sakın) kufretmeyin
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin
Oyle ise siz beni (taatle, ibadetle) anın, ben de sizi (sevab ile, magfiretle) anayım. Bir de bana sukredin, bana nankorluk etmeyin
Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin
Oyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana sukredin, nankorluk etmeyin
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin
Oyle ise Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Ve Bana sukredin ve sakın kufur uzerine olmayın
Öyle ise Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Ve Bana şükredin ve sakın küfür üzerine olmayın
Fezkurunı ezkurkum veskuru lı ve la tekfurun
Fezkürunı ezkürküm veşküru lı ve la tekfürun
Fezkuruni ezkurkum veskuru li ve la tekfurun(tekfuruni)
Fezkurûnî ezkurkum veşkurû lî ve lâ tekfurûn(tekfurûni)
Oyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana sukredin ve Beni inkar etmeyin
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin
fezkuruni ezkurkum veskuru li vela tekfurun
feẕkürûnî eẕkürküm veşkürû lî velâ tekfürûn
Oyle ise siz beni (ibadet ve taatle) anın ki ben de sizi (rahmetimle) anayım. Bana sukredin; sakın bana nankorluk etmeyin
Öyle ise siz beni (ibadet ve taatle) anın ki ben de sizi (rahmetimle) anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana sukredin, nankorluk etmeyin
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana sukredin, nankorluk etmeyin
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin
Oyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana sukredin, sakın nankorluk etmeyin
Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin
Oyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana sukredin, nankorluk etmeyin
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin
Oyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana sukredin ve (sakın) nankorluk etmeyin
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin
O halde yalnız beni anın ki, ben de sizi anayım. Bana sukredin ve sakın bana nankorluk etmeyin
O halde yalnız beni anın ki, ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın bana nankörlük etmeyin
Anın beni ki, anayım sizi. Sukredin bana, sakın nankorluk etmeyin
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin
Anın beni ki, anayım sizi. Sukredin bana, sakın nankorluk etmeyin
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin
Anın beni ki, anayım sizi. Sukredin bana, sakın nankorluk etmeyin
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin

Twi

Enti monkae Me (na) Mεkae mo, na monyi M’ayε, na monnnyi Me boniayε

Uighur

مېنى (تائەت - ئىبادەت بىلەن) ياد ئېتىڭلار، (مېنى ياد ئەتسەڭلار) مەنمۇ سىلەرنى (ساۋاب بېرىش بىلەن، مەغپىرەت قىلىش بىلەن) ياد ئېتىمەن. ماڭا شۈكۈر قىلىڭلار، ناشۈكۈرلۈك قىلماڭلار
مېنى (تائەت ـ ئىبادەت بىلەن) ياد ئېتىڭلار، (مېنى ياد ئەتسەڭلار) مەنمۇ سىلەرنى (ساۋاب بېرىش بىلەن، مەغپىرەت قىلىش بىلەن) ياد ئېتىمەن. ماڭا شۈكۈر قىلىڭلار، ناشۈكۈرلۈك قىلماڭلار

Ukrainian

Згадуйте Мене, і Я буду згадувати вас. Дякуйте і не будьте невдячними
Vy budete zapam'yataty Meni, shcho ya mozhu z·hadaty vas, ta mozhete buty vdyachnyy do Meni; ne unappreciative
Ви будете запам'ятати Мені, що я можу згадати вас, та можете бути вдячний до Мені; не unappreciative
Z·haduyte Mene, i YA budu z·haduvaty vas. Dyakuyte i ne budʹte nevdyachnymy
Згадуйте Мене, і Я буду згадувати вас. Дякуйте і не будьте невдячними
Z·haduyte Mene, i YA budu z·haduvaty vas. Dyakuyte i ne budʹte nevdyachnymy
Згадуйте Мене, і Я буду згадувати вас. Дякуйте і не будьте невдячними

Urdu

Lihaza tum mujhey yaad rakkho main tumhein yaad rakhunga aur mera shukar ada karo, kufran e niyamat na karo
لہٰذا تم مجھے یاد رکھو، میں تمہیں یاد رکھوں گا اور میرا شکر ادا کرو، کفران نعمت نہ کرو
پس مجھے یاد کرو میں تمہیں یاد کروں گا اور میرا شکر کرو اور ناشکری نہ کرو
سو تم مجھے یاد کرو۔ میں تمہیں یاد کیا کروں گا۔ اور میرے احسان مانتے رہنا اور ناشکری نہ کرنا
سو تم یاد رکھو مجھ کو میں یاد رکھوں تم کو اور احسان مانو میرا اور ناشکری مت کرو [۲۱۷]
پس تم مجھے یاد رکھو۔ میں تمہیں یاد رکھوں گا۔ اور میرا شکر ادا کرو۔ اور میری ناشکری نہ کرو۔
Iss liye tum mera ziker kero mein bhi tumhen yaad keroon ga meri shukar guzari kero aur na shukri say bacho
اس لئے تم میرا ذکر کرو، میں بھی تمہیں یاد کروں گا، میری شکر گزاری کرو اور ناشکری سے بچو
is liye tum mera zikr karo, main bhi tumhe yaad karonga, meri shukar guzaari karo aur na-shukri se bacho
سو تم مجھے یاد کیا کرو ف میں تمہیں یاد کیا کروں گا اور شکر ادا کیا کرو میرا اور میری ناشکری نہ کیا کرو ف
سو تم مجھے یاد کیا کرو میں تمہیں یاد رکھوں گا اور میرا شکر ادا کیا کرو اور میری ناشکری نہ کیا کرو
اور تمہیں وہ باتیں سکھاتا ہے جو تم نہیں جانتے تھے۔ لہذا مجھے یاد کرو، میں تمہیں یاد رکھوں گا۔ اور میرا شکر ادا کرو اور میری ناشکری نہ کرو۔
اب تم ہم کو یاد کرو تاکہ ہم تمہیں یاد رکھیں اور ہمارا شکریہ ادا کرو اور کفرانِ نعمت نہ کرو

Uzbek

Бас, Мени эслангиз, сизни эсларман. Ва Менга шукр қилингиз, куфр қилмангиз
Бас, Мени эслангиз, Мен ҳам сизларни эслайман ва Менга шукр қилингиз ва Менга куфр келтирмангиз
Бас, Мени эслангиз, сизни эслайман. Ва Менга шукр қилингиз, куфр қилмангиз

Vietnamese

Boi the, hay nho TA; TA se nho cac nguoi tro lai. Va hay biet on TA va cho phu an TA
Bởi thế, hãy nhớ TA; TA sẽ nhớ các ngươi trở lại. Và hãy biết ơn TA và chớ phụ ân TA
Vi vay, cac nguoi hay nho đen TA, TA se nho đen cac nguoi; cac nguoi hay tri an TA va cho la nhung ke phu on
Vì vậy, các ngươi hãy nhớ đến TA, TA sẽ nhớ đến các ngươi; các ngươi hãy tri ân TA và chớ là những kẻ phụ ơn

Xhosa

Ke kaloku (Hlalani) niNdikhumbula (naM) Ndiya (kuhlala) Ndinikhumbula, yibani nombulelo kuM ningaze nibe ngabangakholwayo kuM

Yau

Basi mungumbuchilani, None chinankumbuchile, soni mundogolelani, ni nkanganaga
Basi mungumbuchilani, None chinankumbuchile, soni mundogolelani, ni nkanganaga

Yoruba

Nitori naa, e ranti Mi, Mo maa ranti yin. E dupe fun Mi, e ma sai moore si Mi
Nítorí náà, ẹ rántí Mi, Mo máa rántí yín. Ẹ dúpẹ́ fún Mi, ẹ má ṣàì moore sí Mi

Zulu