Achinese

Barangho napsu takeumeung teubiet Laju tahadap muka bak ka‘bah Masjidil Haram keunan tahadap Bah le barangpeue keunan taarah Bek jeut keu dawa bak manusia Taikot sigra peue nyang peurintah Awak nyang lalem nyang han tem turot Jih bek tatakot laen bak Allah Tatakot keu Lon bandum na gata Nikmat that raya ka lheuh Lon keubah Lon peuseumporna nikmat keu gata Peutunyok teuma hana peue peugah

Afar

Nabiyow faxe Aracakaay tawaqay, toysa atu Salaatah isi fooca caram masgid-le gambî fanah uyfukkun, moominiiney faxe Aracalaay Sugtoonay sinni foocitte caram masgid-le gambî fanah uyfukkuna, Sinaamay (yahuud kee Yallat Agleyta haa mara kinnuk) sin diini cinta Siinit Abta giddil tuh haysit Siinit gee waytamkeh kinnih immay keenik dulmii kee cirdi mari siinit aban giddik makataanak toysa keenik mamceesitinaay yok meesitaay sinni qhiblatal diggi ixxica, Yi- Niqmat Siinih duudusaah cakkil tirri ittaanamkeh

Afrikaans

En van waar u ook al mag kom, wend u aangesig na die Heilige Moskee. En waar julle julle ook al mag bevind, wend die aangesig daarheen, sodat die mense geen beswaar teen julle kan inbring nie ~ behalwe natuurlik die onregverdiges. Vrees hulle nie, maar vrees My ~ sodat Ek My gunste aan julle mag volbring, en julle deur die waarheid gelei kan word

Albanian

Ngado qe te dalesh, ti ktheje fytyren tende kah tempulli i shenjte, dhe kudo qe gjendeni ketheni fytyrat tuaja kah ajo ane, qe njerezit mos te kene argument kunder jush, pervec nga mesi i atyre qe bejne mizori, por mos iu frikesoni! Frikesohmuni Mua qe t’ua plotesoj dhuntine time ndaj jush dhe qe te jeni te udhezuar
Ngado që të dalësh, ti ktheje fytyrën tënde kah tempulli i shenjtë, dhe kudo që gjendeni këtheni fytyrat tuaja kah ajo anë, që njerëzit mos të kenë argument kundër jush, përveç nga mesi i atyre që bëjnë mizori, por mos iu frikësoni! Frikësohmuni Mua që t’ua plotësoj dhuntinë time ndaj jush dhe që të jeni të udhëzuar
Nga cilido vend qe te shkosh, ti shko, e fytyren ktheje kah Faltorja e Shenjte. E kudo qe te gjendeni, ktheni fytyrat tuaja kah ajo ane, qe bota mos te kete cka te thote per ju perpos atyre qe kane kaluar kufirin e drejtesise dhe dijenise, - por atyre mos iu frikoni e frikohuni vetem prej Meje! Kete (nderrim te kibles) e kam bere per t’ju plotesuar dhuntite e Mia juve, dhe per t’ju shpie ne udhe te drejte
Nga cilido vend që të shkosh, ti shko, e fytyrën ktheje kah Faltorja e Shenjtë. E kudo që të gjendeni, ktheni fytyrat tuaja kah ajo anë, që bota mos të ketë çka të thotë për ju përpos atyre që kanë kaluar kufirin e drejtësisë dhe dijenisë, - por atyre mos iu frikoni e frikohuni vetëm prej Meje! Këtë (ndërrim të kiblës) e kam bërë për t’ju plotësuar dhuntitë e Mia juve, dhe për t’ju shpie në udhë të drejtë
Nga cilido vend qe te dalesh, ktheje fytyren nga Xhamia e Shenjte. Kudo qe te ndodheni, ktheni fytyrat tuaja nga ajo ane, qe njerezia te mos kete c’te thote kunder jush, pervec keqberesve - por atyre mos iu frikesoni, frikesohuni vetem prej Meje -, qe te plotesoj miresine Time ndaj jush dhe qe ju te shkoni ne udhe te drejte
Nga cilido vend që të dalësh, ktheje fytyrën nga Xhamia e Shenjtë. Kudo që të ndodheni, ktheni fytyrat tuaja nga ajo anë, që njerëzia të mos ketë ç’të thotë kundër jush, përveç keqbërësve - por atyre mos iu frikësoni, frikësohuni vetëm prej Meje -, që të plotësoj mirësinë Time ndaj jush dhe që ju të shkoni në udhë të drejtë
Dhe kahdo qe te dalesh, ktheje fytyren tende kah ana e xhamise se shenjte (Qabja) dhe kudo qe te gjendeni ktheni fytyrat tuaja kah ana e saj, ashtu qe njerezit mos te kene argument kunder jush, pervec atyre qe jane mizore nga ata (qe nga inati nuk pranojne kurrfare fakti), por mos ia keni friken atyre, frikesohuni prej Meje (e bera kete) qe te gjeni rrugen e drejte dhe qe te plotesoje miresine Time ndaj jush
Dhe kahdo që të dalësh, ktheje fytyrën tënde kah ana e xhamisë së shenjtë (Qabja) dhe kudo që të gjendeni ktheni fytyrat tuaja kah ana e saj, ashtu që njerëzit mos të kenë argument kundër jush, përveç atyre që janë mizorë nga ata (që nga inati nuk pranojnë kurrfarë fakti), por mos ia keni frikën atyre, frikësohuni prej Meje (e bëra këtë) që të gjeni rrugën e drejtë dhe që të plotësojë mirësinë Time ndaj jush
Dhe kahdo qe te dalesh, ktheje fytyren tende kah ana e xhamise se shenjte (Qabja) dhe kudo qe te gjendeni ktheni fytyrat tuaja kah ana e saj, ashtu qe njerezit mos te kene argument kunder jush, pervec atyre qe jane mizore nga ata (qe nga inati nuk pranojn)
Dhe kahdo që të dalësh, ktheje fytyrën tënde kah ana e xhamisë së shenjtë (Qabja) dhe kudo që të gjendeni ktheni fytyrat tuaja kah ana e saj, ashtu që njerëzit mos të kenë argument kundër jush, përveç atyre që janë mizorë nga ata (që nga inati nuk pranojn)

Amharic

keyetimi kewet’ahibeti sifira fitihini wede tekelelewi mesigidi agit’ach’a azuri፡፡ beyetimi sifira bitihonu lesewochu ineziya kenesu yebedeluti sik’eru (hayimanotachinini yikidalu k’ibilachinini yiketelalu bemaleti) benanite layi mekerakeriya inidayinorachewi fitochachihuni wede agit’ach’awi azuru፡፡ atifiruwachewimi፤ firunyimi፤ (bezihimi yazezikwachihu mekerakeriya inidayinorachewi) benanitemi layi ts’egayeni inidimolalachihuna (wede iwinetimi) iniditimeru newi፡፡
keyetimi kewet’ahibeti sifira fītihini wede tekelelewi mesigīdi āgit’ach’a āzuri፡፡ beyetimi sifira bitiẖonu lesewochu inezīya kenesu yebedeluti sīk’eru (hayimanotachinini yikidalu k’ībilachinini yiketelalu bemaleti) benanite layi mekerakerīya inidayinorachewi fītochachihuni wede āgit’ach’awi āzuru፡፡ ātifiruwachewimi፤ firunyimi፤ (bezīhimi yazezikwachihu mekerakerīya inidayinorachewi) benanitemi layi ts’egayeni inidimolalachihuna (wede iwinetimi) iniditimeru newi፡፡
ከየትም ከወጣህበት ስፍራ ፊትህን ወደ ተከለለው መስጊድ አግጣጫ አዙር፡፡ በየትም ስፍራ ብትኾኑ ለሰዎቹ እነዚያ ከነሱ የበደሉት ሲቀሩ (ሃይማኖታችንን ይክዳሉ ቂብላችንን ይከተላሉ በማለት) በናንተ ላይ መከራከሪያ እንዳይኖራቸው ፊቶቻችሁን ወደ አግጣጫው አዙሩ፡፡ አትፍሩዋቸውም፤ ፍሩኝም፤ (በዚህም ያዘዝኳችሁ መከራከሪያ እንዳይኖራቸው) በናንተም ላይ ጸጋየን እንድሞላላችሁና (ወደ እውነትም) እንድትመሩ ነው፡፡

Arabic

«ومن حيث خرجت فولِّ وجهك شطر المسجد الحرام وحيثما كنتم فولوا وجوهكم شطره» كرره للتأكيد «لئلا يكون للناس» اليهود أو المشركين «عليكم حجة» أي مجادلة في التولي إلى غيره أي لتنتفي مجادلتهم لكم من قول اليهود يجحد ديننا ويتبع قبلتنا وقول المشركين يدعي ملة إبراهيم ويخالف قبلته «إلا الذين ظلموا منهم» بالعناد فإنهم يقولون ما تحول إليها إلا ميلا إلى دين آبائه والاستثناء متصل والمعنى: لا يكون لأحد عليكم كلام إلا كلام هؤلاء «فلا تخشوهم» تخافوا جدالهم في التولي إليها «واخشوني» بامتثال أمري «ولأتم» عطف علي لئلا يكون «نعمتي عليكم» بالهداية إلى معالم دينكم «ولعلكم تهتدون» إلى الحق
wamin aa makan kharajat -ayha alnby- ftwjjah 'iilaa almasjid alhram, whythma kuntum -ayha almslmwn-, bi'ayi qatar min 'aqtar al'ard fwllu wujuhakum nahw almasjid alhram; likay la yakun lilnaas almukhalifin lakum aihtijaj ealaykum balmkhasmt walmjadlt, baed hdha altawajuh 'ilyh, 'iilaa 'ahl alzulm walenad mnhm, fsyzllun ealaa jdalhm, fala takhafuhum wkhafwny bamtthal amry, wajtnab nhyy; wlky atm niemati ealaykum biaikhtiar 'akmal alshraye lkm, walaealakum tahtadun 'iilaa alhaqi walswab
ومن أى مكان خرجت -أيها النبي- فتوجَّه إلى المسجد الحرام، وحيثما كنتم -أيها المسلمون-، بأي قطر من أقطار الأرض فولُّوا وجوهكم نحو المسجد الحرام؛ لكي لا يكون للناس المخالفين لكم احتجاج عليكم بالمخاصمة والمجادلة، بعد هذا التوجه إليه، إلا أهل الظلم والعناد منهم، فسيظلُّون على جدالهم، فلا تخافوهم وخافوني بامتثال أمري، واجتناب نهيي؛ ولكي أتم نعمتي عليكم باختيار أكمل الشرائع لكم، ولعلكم تهتدون إلى الحق والصواب
Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu lialla yakoona lilnnasi AAalaykum hujjatun illa allatheena thalamoo minhum fala takhshawhum waikhshawnee waliotimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoona
Wa min haisu kharajta fawalli wajhaka shatral Masjidil Haraam; wa haisu maa kuntum fawalloo wujoohakum shatrahoo li'allaa yakoona linnaasi 'alaikum hujjatun illal lazeena zalamoo minhum falaa takhshawhum wakhshawnee wa liutimma ni'matee 'alaikum wa la'allakum tahtadoon
Wamin haythu kharajta fawalliwajhaka shatra almasjidi alharami wahaythuma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu li-allayakoona linnasi AAalaykum hujjatun illaallatheena thalamoo minhum falatakhshawhum wakhshawnee wali-otimma niAAmatee AAalaykumwalaAAallakum tahtadoon
Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu li-alla yakoona lilnnasi AAalaykum hujjatun illa allatheena thalamoo minhum fala takhshawhum waikhshawnee wali-otimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoona
wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra l-masjidi l-harami wahaythu ma kuntum fawallu wujuhakum shatrahu li-alla yakuna lilnnasi ʿalaykum hujjatun illa alladhina zalamu min'hum fala takhshawhum wa-ikh'shawni wali-utimma niʿ'mati ʿalaykum walaʿallakum tahtaduna
wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra l-masjidi l-harami wahaythu ma kuntum fawallu wujuhakum shatrahu li-alla yakuna lilnnasi ʿalaykum hujjatun illa alladhina zalamu min'hum fala takhshawhum wa-ikh'shawni wali-utimma niʿ'mati ʿalaykum walaʿallakum tahtaduna
wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahu li-allā yakūna lilnnāsi ʿalaykum ḥujjatun illā alladhīna ẓalamū min'hum falā takhshawhum wa-ikh'shawnī wali-utimma niʿ'matī ʿalaykum walaʿallakum tahtadūna
وَمِنۡ حَیۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَیۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا یَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَیۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِی وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِی عَلَیۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمُۥ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمُۥ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمُۥ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمُۥ فَلَا تَخۡشَوۡهُمُۥ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمُۥ وَلَعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنّ۪اسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاَخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنّ۪اسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاَخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗۙ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌࣗ اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡࣗ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِيۡࣗ وَلِاُتِمَّ نِعۡمَتِيۡ عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَۛۙ‏
وَمِنۡ حَیۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَیۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا یَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَیۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِی وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِی عَلَیۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِﵧ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗﶈ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌﵯ اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡﵯ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِيۡﵯ وَلِاُتِمَّ نِعۡمَتِيۡ عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ١٥٠ﶲ
Wa Min Haythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shatra Al-Masjidi Al-Harami Wa Haythu Ma Kuntum Fawallu Wujuhakum Shatrahu Li'alla Yakuna Lilnnasi `Alaykum Hujjatun 'Illa Al-Ladhina Zalamu Minhum Fala Takhshawhum Wa Akhshawni Wa Li'atimma Ni`mati `Alaykum Wa La`allakum Tahtaduna
Wa Min Ĥaythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Ĥaythu Mā Kuntum Fawallū Wujūhakum Shaţrahu Li'allā Yakūna Lilnnāsi `Alaykum Ĥujjatun 'Illā Al-Ladhīna Žalamū Minhum Falā Takhshawhum Wa Akhshawnī Wa Li'atimma Ni`matī `Alaykum Wa La`allakum Tahtadūna
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِےۖ وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِے عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ‏
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمُۥ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمُۥ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمُۥ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمُۥ فَلَا تَخۡشَوۡهُمُۥ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمُۥ وَلَعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاَخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاَخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره ليلا يكون للناس عليكم حجة الا الذين ظلموا منهم فلا تخشوهم واخشوني ولاتم نعمتي عليكم ولعلكم تهتدون
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِيَ۬لَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِےۖ وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِے عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره ليلا يكون للناس عليكم حجة الا الذين ظلموا منهم فلا تخشوهم واخشوني ولاتم نعمتي عليكم ولعلكم تهتدون

Assamese

Arau tumi ya’ra paraa'i noloraa kiya, machajidula haraamara phale tomara mukha ghuraa'i loraa, arau tomaloke'o ya’te'i nathaka kiya iyara phale'i tomalokara mukha karaa, yate tomalokara bipakse manuhara babe bitarka karaara eko nathake; kintu sihamtara majata thaka yalimasakalara bahirae. Gatike tomaloke sihamtaka bhaya nakaraiba, kerala moke'i bhaya karaa; e'i karane ye, yate ami tomalokara oparata mora anugraha paraipurna karaiba parao arau yate tomaloke hidayata praapta horaa
Ārau tumi ya’ra paraā'i nōlōraā kiẏa, machajidula hāraāmara phālē tōmāra mukha ghūraā'i lōraā, ārau tōmālōkē'ō ya’tē'i nāthākā kiẏa iẏāra phālē'i tōmālōkara mukha karaā, yātē tōmālōkara bipakṣē mānuhara bābē bitarka karaāra ēkō nāthākē; kintu siham̐tara mājata thakā yālimasakalara bāhiraē. Gatikē tōmālōkē siham̐taka bhaẏa nakaraibā, kērala mōkē'i bhaẏa karaā; ē'i kāraṇē yē, yātē āmi tōmālōkara ōparata mōra anugraha paraipūrṇa karaiba pāraō ārau yātē tōmālōkē hidāẏata praāpta hōraā
আৰু তুমি য’ৰ পৰাই নোলোৱা কিয়, মছজিদুল হাৰামৰ ফালে তোমাৰ মুখ ঘূৰাই লোৱা, আৰু তোমালোকেও য’তেই নাথাকা কিয় ইয়াৰ ফালেই তোমালোকৰ মুখ কৰা, যাতে তোমালোকৰ বিপক্ষে মানুহৰ বাবে বিতৰ্ক কৰাৰ একো নাথাকে; কিন্তু সিহঁতৰ মাজত থকা যালিমসকলৰ বাহিৰে। গতিকে তোমালোকে সিহঁতক ভয় নকৰিবা, কেৱল মোকেই ভয় কৰা; এই কাৰণে যে, যাতে আমি তোমালোকৰ ওপৰত মোৰ অনুগ্ৰহ পৰিপূৰ্ণ কৰিব পাৰো আৰু যাতে তোমালোকে হিদায়ত প্ৰাপ্ত হোৱা।

Azerbaijani

Hara səfərə cıxsan, namaz qıldıqda uzunu Məscidulharama tərəf cevir! Harada olursunuzsa olun, uzunuzu ona tərəf cevirin ki, zalımlardan basqa hec kəsin sizə qarsı bir dəlili olmasın. Onlardan qorxmayın, Məndən qorxun ki, Mən də sizə olan nemətimi tamamlayım və bəlkə, siz dogru yola yonələsiniz
Hara səfərə çıxsan, namaz qıldıqda üzünü Məscidulharama tərəf çevir! Harada olursunuzsa olun, üzünüzü ona tərəf çevirin ki, zalımlardan başqa heç kəsin sizə qarşı bir dəlili olmasın. Onlardan qorxmayın, Məndən qorxun ki, Mən də sizə olan nemətimi tamamlayım və bəlkə, siz doğru yola yönələsiniz
Hara səfərə cıxsan, na­maz qıldıq­da uzunu Məscidul­harama tə­rəf cevir! Harada olur­sunuzsa olun, uzunuzu ona tə­rəf cevirin ki, zalım­lar­dan bas­qa hec kəsin sizə qarsı bir dəlili olmasın. On­lar­­dan qorx­mayın, Mən­dən qor­xun ki, Mən də, sizə olan ne­mə­timi ta­mam­la­yım və bəlkə, siz dogru yola yonələsi­niz
Hara səfərə çıxsan, na­maz qıldıq­da üzünü Məscidul­harama tə­rəf çevir! Harada olur­sunuzsa olun, üzünüzü ona tə­rəf çevirin ki, zalım­lar­dan baş­qa heç kəsin sizə qarşı bir dəlili olmasın. On­lar­­dan qorx­mayın, Mən­dən qor­xun ki, Mən də, sizə olan ne­mə­timi ta­mam­la­yım və bəlkə, siz doğru yola yönələsi­niz
(Ya Rəsulum!) Haradan (səfərə) cıxsan, (namaz vaxtı) uzunu Məscidulhərama tərəf cevir! (Ey musəlmanlar!) Harada olsanız, uzunuzu o tərəfə dondərin ki, (ozlərinə) zulm edənlərdən basqaları sizə irad tutmasınlar. Siz onlardan deyil, Məndən qorxun; Mən də sizə olan ne’mətimi tamamlayım (artırım) ki, siz haqq yolu tapasınız
(Ya Rəsulum!) Haradan (səfərə) çıxsan, (namaz vaxtı) üzünü Məscidülhərama tərəf çevir! (Ey müsəlmanlar!) Harada olsanız, üzünüzü o tərəfə döndərin ki, (özlərinə) zülm edənlərdən başqaları sizə irad tutmasınlar. Siz onlardan deyil, Məndən qorxun; Mən də sizə olan ne’mətimi tamamlayım (artırım) ki, siz haqq yolu tapasınız

Bambara

ߌ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬߸ ߌ ߦߴߌ ߢߊߛߌ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߌ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߢߊ ߓߍ߲߬ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߢߊ ߓߍ߲߬ ߦߋ߲߬ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬ ، ߤߊߞߍߕߏ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߌ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬߸ ߌ ߦߴߌ ߢߊߛߌ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Ara apani yekhana theke'i bera hana na kena masajidula haramera dike apanara cehara phirana ebam tomara yekhane'i thaka na kena era dike tomadera cehara phira'o [1], yate tadera madhye yalima chara an'yadera tomadera birud'dhe bitarkera kichu na thake. Kaje'i taderake bhaya karo na ebam amake'i bhaya kara. Ara yate ami tomadera upara amara neyamata paripurna kari ebam yate tomara hidayata labha kara
Āra āpani yēkhāna thēkē'i bēra hana nā kēna masajidula hārāmēra dikē āpanāra cēhārā phirāna ēbaṁ tōmarā yēkhānē'i thāka nā kēna ēra dikē tōmādēra cēhārā phirā'ō [1], yātē tādēra madhyē yālima chāṛā an'yadēra tōmādēra birud'dhē bitarkēra kichu nā thākē. Kājē'i tādērakē bhaẏa karō nā ēbaṁ āmākē'i bhaẏa kara. Āra yātē āmi tōmādēra upara āmāra nēẏāmata paripūrṇa kari ēbaṁ yātē tōmarā hidāẏāta lābha kara
আর আপনি যেখান থেকেই বের হন না কেন মসজিদুল হারামের দিকে আপনার চেহারা ফিরান এবং তোমরা যেখানেই থাক না কেন এর দিকে তোমাদের চেহারা ফিরাও [১], যাতে তাদের মধ্যে যালিম ছাড়া অন্যদের তোমাদের বিরুদ্ধে বিতর্কের কিছু না থাকে। কাজেই তাদেরকে ভয় করো না এবং আমাকেই ভয় কর। আর যাতে আমি তোমাদের উপর আমার নেয়ামত পরিপূর্ণ করি এবং যাতে তোমরা হিদায়াত লাভ কর।
Ara tomara yekhana theke'i beriye asa ebam yekhane'i abasthana kara, sedike'i mukha phera'o, yate kare manusera jan'ya tomadera sathe jhagara karara abakasa na thake. Abasya yara abibecaka, tadera katha alada. Kaje'i tadera apattite bhita hayo na. Amake'i bhaya kara. Yate ami tomadera jan'ye amara anugraha samuha purna kare de'i ebam tate yena tomara saralapatha prapta ha'o.
Āra tōmarā yēkhāna thēkē'i bēriẏē āsa ēbaṁ yēkhānē'i abasthāna kara, sēdikē'i mukha phērā'ō, yātē karē mānuṣēra jan'ya tōmādēra sāthē jhagaṛā karāra abakāśa nā thākē. Abaśya yārā abibēcaka, tādēra kathā ālādā. Kājē'i tādēra āpattitē bhīta haẏō nā. Āmākē'i bhaẏa kara. Yātē āmi tōmādēra jan'yē āmāra anugraha samūha pūrṇa karē dē'i ēbaṁ tātē yēna tōmarā saralapatha prāpta ha'ō.
আর তোমরা যেখান থেকেই বেরিয়ে আস এবং যেখানেই অবস্থান কর, সেদিকেই মুখ ফেরাও, যাতে করে মানুষের জন্য তোমাদের সাথে ঝগড়া করার অবকাশ না থাকে। অবশ্য যারা অবিবেচক, তাদের কথা আলাদা। কাজেই তাদের আপত্তিতে ভীত হয়ো না। আমাকেই ভয় কর। যাতে আমি তোমাদের জন্যে আমার অনুগ্রহ সমূহ পূর্ণ করে দেই এবং তাতে যেন তোমরা সরলপথ প্রাপ্ত হও।
Ara yekhana theke'i tumi asa, tomara mukha pabitra masajidera dike pherabe. Ara yekhane'i tomara thako, tomadera mukha se'i dike'i pherabe. Yate tomadera birud'dhe lokajanadera kono hujjata na thake -- tadera majhe yara an'yaya kare tara byatita. Ata'eba tadera bhaya karo na, baram bhaya karo amake. Ara yate ami tomadera upare amara niyamata sampurna karate pari, ara yate tomara supathagami hate paro
Āra yēkhāna thēkē'i tumi āsa, tōmāra mukha pabitra masajidēra dikē phērābē. Āra yēkhānē'i tōmarā thākō, tōmādēra mukha sē'i dikē'i phērābē. Yātē tōmādēra birud'dhē lōkajanadēra kōnō hujjata nā thākē -- tādēra mājhē yārā an'yāẏa karē tārā byatīta. Ata'ēba tādēra bhaẏa karō nā, baraṁ bhaẏa karō āmākē. Āra yātē āmi tōmādēra uparē āmāra niẏāmata sampūrṇa karatē pāri, āra yātē tōmarā supathagāmī hatē pārō
আর যেখান থেকেই তুমি আস, তোমার মুখ পবিত্র মসজিদের দিকে ফেরাবে। আর যেখানেই তোমরা থাকো, তোমাদের মুখ সেই দিকেই ফেরাবে। যাতে তোমাদের বিরুদ্ধে লোকজনদের কোনো হুজ্জত না থাকে -- তাদের মাঝে যারা অন্যায় করে তারা ব্যতীত। অতএব তাদের ভয় করো না, বরং ভয় করো আমাকে। আর যাতে আমি তোমাদের উপরে আমার নিয়ামত সম্পূর্ণ করতে পারি, আর যাতে তোমরা সুপথগামী হতে পারো

Berber

Ansi d tef$ev, zzi udem ik ar Loamaa n Leaoam. Anida tellam, zzit udmawen nnwen $uoes, iwakken ur kwen pnamaren imdanen, siwa wid idensen, segsen. Ur ten ppagwadet, agwadet iyI. Ad awen Time$ l$it iW, amar a ppepwanhum
Ansi d tef$ev, zzi udem ik ar Loamaâ n Lêaôam. Anida tellam, zzit udmawen nnwen $uôes, iwakken ur kwen pnamaren imdanen, siwa wid idensen, segsen. Ur ten ppagwadet, agwadet iyI. Ad awen Time$ l$it iW, amar a ppepwanhum

Bosnian

I iz svakoga mjesta u koje dođes, ti lice svoje Svetom hramu okreni, i gdje god se nalazili, vi lica svoja prema toj strani okrenite, da vam ljudi ne bi imali sta prigovoriti, osim inadzija između njih – njih se ne bojte, Mene se bojte! – da bih blagodat Svoju prema vama upotpunio i da biste na Pravome putu bili
I iz svakoga mjesta u koje dođeš, ti lice svoje Svetom hramu okreni, i gdje god se nalazili, vi lica svoja prema toj strani okrenite, da vam ljudi ne bi imali šta prigovoriti, osim inadžija između njih – njih se ne bojte, Mene se bojte! – da bih blagodat Svoju prema vama upotpunio i da biste na Pravome putu bili
I iz svakog mjesta u koje dođes, ti lice svoje Svetom hramu okreni, i gdje god se nalazili, vi lica svoja prema toj strani okrenite, da vam ljudi ne bi imali sta da prigovore, osim inadzija između njih, - njih se ne bojte, Mene se bojte! - A da bih blagodat Svoju prema vama upotpunio i da biste na pravom putu bili
I iz svakog mjesta u koje dođeš, ti lice svoje Svetom hramu okreni, i gdje god se nalazili, vi lica svoja prema toj strani okrenite, da vam ljudi ne bi imali šta da prigovore, osim inadžija između njih, - njih se ne bojte, Mene se bojte! - A da bih blagodat Svoju prema vama upotpunio i da biste na pravom putu bili
I iz svakog mjesta u koje dođes, ti lice svoje prema Casnoj dzamiji okreni!; i gdje god se nalazili, vi lica svoja prema njoj okrecite, da vam ljudi ne bi imali sta prigovoriti, izuzev onih između njih koji zulum cine. Njih se ne bojte, nego se Mene bojte, da bih blagodat Svoju prema vama upotpunio i da biste na Pravom putu bili
I iz svakog mjesta u koje dođeš, ti lice svoje prema Časnoj džamiji okreni!; i gdje god se nalazili, vi lica svoja prema njoj okrećite, da vam ljudi ne bi imali šta prigovoriti, izuzev onih između njih koji zulum čine. Njih se ne bojte, nego se Mene bojte, da bih blagodat Svoju prema vama upotpunio i da biste na Pravom putu bili
I otkud god izađes, pa okreni lice svoje u pravcu Mesdzidul-harama; i ma gdje bili, ta okrecite lica svoja u pravcu njega, da ne bi imali ljudi izgovor protiv vas, izuzev onih od njih koji cine zulm - zato se ne bojte njih, a bojte se Mene - da bih upotpunio blagodat Svoju prema vama i da biste se vi uputili
I otkud god izađeš, pa okreni lice svoje u pravcu Mesdžidul-harama; i ma gdje bili, ta okrećite lica svoja u pravcu njega, da ne bi imali ljudi izgovor protiv vas, izuzev onih od njih koji čine zulm - zato se ne bojte njih, a bojte se Mene - da bih upotpunio blagodat Svoju prema vama i da biste se vi uputili
WE MIN HEJTHU HAREXHTE FEWELLI WEXHHEKE SHETREL-MESXHIDIL-HERAMI WE HEJTHU MA KUNTUM FEWELLU WUXHUHEKUM SHETREHU LI’ELLA JEKUNE LILNNASI ‘ALEJKUM HUXHXHETUN ‘ILLAL-LEDHINE DHELEMU MINHUM FELA TEHSHEWHUM WE EHSHEWNI WE LI’ETIMME NI’METI ‘ALEJKUM WE LE’ALLE
I iz svakog mjesta u koje dođes, ti lice svoje prema Casnoj dzamiji okreni; i gdje god se nalazili, vi lica svoja prema njoj okrecite, da vam ljudi ne bi imali sta prigovoriti, izuzev onih između njih koji zulum cine. Njih se ne bojte, nego se Mene bojte, da bih blagodat Svoju prema vama upotpunio i da biste na Pravom putu bili
I iz svakog mjesta u koje dođeš, ti lice svoje prema Časnoj džamiji okreni; i gdje god se nalazili, vi lica svoja prema njoj okrećite, da vam ljudi ne bi imali šta prigovoriti, izuzev onih između njih koji zulum čine. Njih se ne bojte, nego se Mene bojte, da bih blagodat Svoju prema vama upotpunio i da biste na Pravom putu bili

Bulgarian

Otkudeto i da trugnesh, obrushtai litse kum Sveshtenata dzhamiya, i kudeto i da budete, obrushtaite litsa kum neya, za da nyamat khorata dovod sreshtu vas, osven onezi ot tyakh, koito ugnetyavat, i da izpulnya Svoyata blagodat kum vas, za da budete naputeni! Zatova ne se strakhuvaite ot tyakh, a se strakhuvaite ot Men
Otkŭdeto i da trŭgnesh, obrŭshtaĭ litse kŭm Sveshtenata dzhamiya, i kŭdeto i da bŭdete, obrŭshtaĭte litsa kŭm neya, za da nyamat khorata dovod sreshtu vas, osven onezi ot tyakh, koito ugnetyavat, i da izpŭlnya Svoyata blagodat kŭm vas, za da bŭdete napŭteni! Zatova ne se strakhuvaĭte ot tyakh, a se strakhuvaĭte ot Men
Откъдето и да тръгнеш, обръщай лице към Свещената джамия, и където и да бъдете, обръщайте лица към нея, за да нямат хората довод срещу вас, освен онези от тях, които угнетяват, и да изпълня Своята благодат към вас, за да бъдете напътени! Затова не се страхувайте от тях, а се страхувайте от Мен

Burmese

သင်တို့သည် မည်သည့်နေရာသို့ ထွက်ခွာရောက်ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ သင်တို့၏မျက်နှာမူရှေ့ရူဦးတည်ရာကို အလေးအမြတ်အထားရဆုံးသော ဝတ်ကျောင်းတော် (မတ်စ်ဂျီဒေဟရာမ်) ဘက်သို့ မျက်နှာမူ ဦးတည်လှည့်ကြလော့။ စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်လုပ်သူများမှအပ လူသားဖြစ်သည့် သင်တို့အပေါ် မည်သည့် ငြင်းချက်မျှ မထုတ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ သင်တို့က မည်သည့် အရပ်ဒေသ၌ ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ (ဝတ်ပြုစဉ် မျက်မူဦးတည်ရာကို) ယင်း (ဝတ်ကျောင်းတော်) ဘက်သို့ မျက်နှာမူဦးတည် လှည့်ကြလော့။ သို့ဖြစ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ်တွင် အရှင့်ကျေးဇူးတော်များဖြင့် ဂုဏ်ပေးချီးမြှောက်ခြင်းအား ပြည့်စုံစေတော်မူရန်နှင့်သင်တို့က တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူခြင်းခံရရန်အလို့ငှာ သင်တို့သည် သူတို့ကို မကြောက်ကြလေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ စိုးရွံ့ထိတ်လန့်ကြလော့။ (ကမ္ဘာအနှံ့တွင် နေထိုင်သည့် မွတ်စလင်ထုတစ်ရပ်လုံးသည် တစ်ခုတည်းသော ဦးတည်ရာဘက်ကို မျက်နှာမူရှေ့ရှုဦးတည်၍ တစ်နေ့ ငါးကြိမ်ဝတ်ပြုလျှင် ကမ္ဘာ့မိသားစုကြီး အတွက် “စံ” တစ်ခုဖြစ်လာမည်။)
၁၅ဝ။ အို - တမန်တော်၊ သင်သည် မည်သည့်နေရာမှာမဆို ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရန်ထွက်လာသောအခါ သင်သည် ဘေးမဲ့ဖြစ်သော (ကအဗာ)ဗလီကျောင်းတော်ဘက်သို့ မျက်နှာမူလော့။ အို မွတ်စလင်မ် တို့ သင်တို့သည် မည်သည့်နေရာမှာမဆို ရှိသော်လည်း ဆွလာသ်ဝတ်ပြုသောအခါ ထိုကျောင်းတော် ဘက်သို့မျက်နှာမူကြလော့။ သို့မှသာလျှင် မတရားသူများမှတပါး လူသားတို့သည် သင်တို့နှင့် အငြင်း အခုံ မပြုနိုင်ပေ။ သူတို့ကို မကြောက်ရွံ့ကြလင့်။ ငါအရှင်အား ကြောက်ရွံ့ကြလော့။ ယင်းသို့ မျက်နှာမူခြင်းမှာ သင်တို့အပေါ်၌ ငါသည် ငါ၏ကျောင်းချီးမင်္ဂလာတော်ကို ပြည့်ဝစုံလင်စေတော် မူဖို့ရာဖြစ်၏။ သင်တို့အား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြဖို့ရာလည်းဖြစ်၏။
တဖန် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မည်သည့်နေရာဌာနမှမဆို (ခရီး)ထွက်အံ့။ သို့(ခရီး) ထွက်ရာ နေရာဌာနမှ (ဆွလာတ်ဝတ်ပြုရာ၌) ကအ်ဗဟ် ကျောင်းတော် ဘက်သို့သာလျှင် မျက်နှာမူပါလေ။ တဖန်ပြကတေ့ ထိုနည်း အတိုင်း (အို-မုစ်လင်မ် အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည်လည်း မည်သည့် နေရာဌာန၌မဆို ရှိကြသည် ဖြစ်အံ့။ ဆွလာတ် ဝတ်ပြုရာ၌) ထို (ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော်) ဖက်သို့ သာလျှင် မျက်နှာမူကြကုန်လော့။ ဤအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူ ခြင်းကား အသင်တို့အား အတိုက်အခံ ပြုကြကုန်သော လူခပ်သိမ်းတို့ အဖို့ အသင်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်၍ လျှောက်လဲချက် မရှိရန်အလို့ငှာ ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် ယင်းသူတို့ အနက်မှ မတော်မတရားပြုမူသော သူတို့ကား (ဇွတ်မှိတ်၍ ဆင်ခြေလဲ ကြဦးမည် ဖြစ်သော်လည်း ၎င်းတို့၏ဆင်ခြေလဲခြင်းမှာ ဂရုပြုဘွယ်မဟုတ်ချေ။) သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့ အား အလျင်း မကြောက်ရွံ့ကြပဲ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ် မိမိကျေးဇူးတော်များကို ပြည့်စုံ စေတော်မူအံ့။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် ဥဇုမဂ္ဂတည်းဟူသော ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းကို ရရှိသူများလည်း ဖြစ်ကြအံ့။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် မည်သည့်‌နေရာသို့ထွက်သည်ဖြစ်‌စေ အသင်၏မျက်နှာကို (စွလာသ်ဝတ်ပြုသည့်အခါ) မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ်‌ကျောင်း‌တော်ဘက်သို့လှည့်ပါ။ အသင်တို့သည်လည်း မည်သည့်‌နေရာ၌ပင်ရှိသည်ဖြစ်‌စေ အသင်တို့၏မျက်နှာများကို (စွလာသ်ဝတ်ပြုသည့်အခါ) မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ်‌ကျောင်း‌တော်ဘက်သို့လှည့်ကြပါ။ (ဤကဲ့သို့ အမိန့်ချ‌တော်မူခြင်းသည်) အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် လူများ၏‌စောဒကတက်ခြင်း မရှိရန်အတွက်ဖြစ်သည်။* သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ မတရားပြုလုပ်‌သောသူများကမူ*၊ (‌စောဒကတက်‌နေကြဦးမည်ဖြစ်သည်)။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် သူတို့အား လုံးဝမ‌ကြောက်ကြဘဲ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ် ငါအရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို ပြည့်စုံ‌စေ‌တော်မူရန်နှင့် အသင်တို့သည် လမ်းမှန်ကိုရရှိကြရန်အတွက် (ဤကဲ့သို့ အမိန့်ချ‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်)။

Catalan

Vinguis d'on vinguis, torna el teu rostre cap a la Mesquita Sagrada. Estigueu on estigueu, torneu els vostres rostres cap a ella, de manera que ningu, excepte els que hagin obrat impiament, puguin al·legar gens contra vosaltres. I no els temeu a ells, sino a Mi. Aixi completare La meva gracia en vosaltres. I potser, aixi, sigueu be dirigits
Vinguis d'on vinguis, torna el teu rostre cap a la Mesquita Sagrada. Estigueu on estigueu, torneu els vostres rostres cap a ella, de manera que ningú, excepte els que hagin obrat impíament, puguin al·legar gens contra vosaltres. I no els temeu a ells, sinó a Mi. Així completaré La meva gràcia en vosaltres. I potser, així, sigueu bé dirigits

Chichewa

Ndipo dera lililonse limene uchokera, yang’ana nkhope yako ku Mzikiti Woyera popemphera. Kulikonse kumene mungakhale, yang’anani nkhope zanu komweko kuti anthu asakhale ndi nkhani yokudzudzulani inu kupatula okhawo amene ndi olakwa. Motero musawaope iwo koma opani Ine kuti ndikwaniritse madalitso anga pa inu ndiponso kuti mukhale otsogozedwa
“Paliponse pamene wapita (iwe Mtumiki {s.a.w}) tembenuzira nkhope yako kumbali ya Msikiti Wopatulika. Ndipo paliponse pamene (inu Asilamu) muli tembenuzirani nkhope zanu kumbali yake (ya Msikitio) kuti anthu asakhale ndi mtsutso pa inu, kupatula amene adzichitira zoipa mwa iwo. Tero musawaope, koma opani Ine, ndipo ndikwaniritsa chisomo Changa pa inu kuti muongoke

Chinese(simplified)

Ni wulun cong nali chuqu, dou yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si. Nimen wulun zai nali dou yingdang ba nimen de lian zhuanxiang ta, yimian taren dui nimen you suo jiekou. Wei tamen zhong bu yi de ren chuwai, dan nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo, yibian wo chengquan wo suo shi yu nimen de endian, yibian nimen zunxun zhengdao.
Nǐ wúlùn cóng nàlǐ chūqù, dōu yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Nǐmen wúlùn zài nàlǐ dōu yīngdāng bǎ nǐmen de liǎn zhuǎnxiàng tā, yǐmiǎn tārén duì nǐmen yǒu suǒ jièkǒu. Wéi tāmen zhōng bù yì de rén chúwài, dàn nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, yǐbiàn wǒ chéngquán wǒ suǒ shī yú nǐmen de ēndiǎn, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.
你无论从那里出去,都应当把你的脸转向禁寺。你们无论在那里都应当把你们的脸转向它,以免他人对你们有所借口。惟他们中不义的人除外,但你们不要畏惧他们,你们当畏惧我,以便我成全我所施於你们的恩典,以便你们遵循正道。
Wulun ni chuxian zai nali, ni [libai shi] dou ying mianxiang jin si fangxiang; wulun nimen zai nali, nimen [libai shi] dou ying mianxiang jin si fangxiang, yimian renmen you fandui nimen de jiekou, tamen zhongxing bu yi de renmen chuwai. Nimen buyao haipa tamen, nimen dang weiju wo, yibian wo wancheng wo dui nimen de enhui, yibian nimen huode zhengdao.
Wúlùn nǐ chūxiàn zài nǎlǐ, nǐ [lǐbài shí] dōu yīng miànxiàng jìn sì fāngxiàng; wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, nǐmen [lǐbài shí] dōu yīng miànxiàng jìn sì fāngxiàng, yǐmiǎn rénmen yǒu fǎnduì nǐmen de jièkǒu, tāmen zhōngxíng bù yì de rénmen chúwài. Nǐmen bùyào hàipà tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, yǐbiàn wǒ wánchéng wǒ duì nǐmen de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen huòdé zhèngdào.
无论你出现在哪里,你[礼拜时]都应面向禁寺方向;无论你们在哪里,你们[礼拜时]都应面向禁寺方向,以免人们有反对你们的借口,他们中行不义的人们除外。你们不要害怕他们,你们当畏惧我,以便我完成我对你们的恩惠,以便你们获得正道。
Ni wulun cong nali chuqu, dou yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si. Nimen wulun zai nali, dou yingdang ba nimen de lian zhuanxiang ta, yimian taren dui nimen you suo jiekou. Wei tamen zhong bu yi de ren chuwai, dan nimen buyao weiju tamen, nimen yingdang weiju wo, yibian wo chengquan wo suo shi yu nimen de endian, yibian nimen zunxun zhengdao
Nǐ wúlùn cóng nǎlǐ chūqù, dōu yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Nǐmen wúlùn zài nǎlǐ, dōu yīngdāng bǎ nǐmen de liǎn zhuǎnxiàng tā, yǐmiǎn tārén duì nǐmen yǒu suǒ jièkǒu. Wéi tāmen zhōng bù yì de rén chúwài, dàn nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen yīngdāng wèijù wǒ, yǐbiàn wǒ chéngquán wǒ suǒ shī yǔ nǐmen de ēndiǎn, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào
你无论从哪里出去,都应当把你的脸转向禁寺。你们无论在哪里,都应当把你们的脸转向它,以免他人对你们有所借口。惟他们中不义的人除外,但你们不要畏惧他们,你们应当畏惧我,以便我成全我所施与你们的恩典,以便你们遵循正道。

Chinese(traditional)

Ni wulun cong nali chuqu, dou yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si. Nimen wulun zai nali, dou yingdang ba nimen de lian zhuanxiang ta, yimian taren dui nimen you suo jiekou. Wei tamen zhong bu yi de ren chuwai, dan nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo, yibian wo chengquan wo suo shi yu nimen de endian, yibian nimen zunxun zhengdao
Nǐ wúlùn cóng nǎlǐ chūqù, dōu yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Nǐmen wúlùn zài nǎlǐ, dōu yīngdāng bǎ nǐmen de liǎn zhuǎnxiàng tā, yǐmiǎn tārén duì nǐmen yǒu suǒ jièkǒu. Wéi tāmen zhōng bù yì de rén chúwài, dàn nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, yǐbiàn wǒ chéngquán wǒ suǒ shī yú nǐmen de ēndiǎn, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào
你无论从哪里出去,都应当把你的脸转 向禁寺。你们无论在哪里,都应当把你们的脸转向它,以 免他人对你们有所借口。惟他们中不义的人除外,但你们 不要畏惧他们,你们当畏惧我,以便我成全我所施于你们 的恩典,以便你们遵循正道。
Ni wulun cong nali chuqu, dou yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si. Nimen wulun zai nali, dou yingdang ba nimen de lian zhuanxiang ta, yimian taren dui nimen you suo jiekou. Wei tamen zhong buyi de ren chuwai, dan nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo, yibian wo chengquan wo suo shi yu nimen de endian, yibian nimen zunxun zhengdao.
Nǐ wúlùn cóng nàlǐ chūqù, dōu yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Nǐmen wúlùn zài nàlǐ, dōu yīngdāng bǎ nǐmen de liǎn zhuǎnxiàng tā, yǐmiǎn tārén duì nǐmen yǒu suǒ jièkǒu. Wéi tāmen zhōng bùyì de rén chúwài, dàn nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, yǐbiàn wǒ chéngquán wǒ suǒ shī yú nǐmen de ēndiǎn, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.
你無論從那裡出去,都應當把你的臉轉向禁寺。你們無論在那裡,都應當把你們的臉轉向它,以免他人對你們有所借口。惟他們中不義的人除外,但你們不要畏懼他們,你們當畏懼我,以便我成全我所施於你們的恩典,以便你們遵循正道。

Croatian

I otkud god izađes, pa okreni lice svoje u pravcu Mesdzidul- harama. I ma gdje bili, ta okrecite lica svoja u pravcu njega, da ne bi imali ljudi izgovor protiv vas, izuzev onih od njih koji cine zulm - zato se ne bojte njih, a bojte se Mene - da bih upotpunio blagodat Svoju prema vama i da biste se vi uputili
I otkud god izađeš, pa okreni lice svoje u pravcu Mesdžidul- harama. I ma gdje bili, ta okrećite lica svoja u pravcu njega, da ne bi imali ljudi izgovor protiv vas, izuzev onih od njih koji čine zulm - zato se ne bojte njih, a bojte se Mene - da bih upotpunio blagodat Svoju prema vama i da biste se vi uputili

Czech

A zkadkoliv vyjdes, obrat tvar svou smerem k modlitebnici posvatne: a kdekolivek budete, obracejte tvare sve smerem k ni, aby lide nemohli vam niceho. vytknouti. Pokud se tyce nepravostnych mezi nimi, tech nebojte se: vsak bojte se mne, abych dovrsil dobrodini sva nad vami a abyste vedeni byli cestou pravou
A zkadkoliv vyjdeš, obrať tvář svou směrem k modlitebnici posvátné: a kdekolivěk budete, obracejte tváře své směrem k ní, aby lidé nemohli vám ničeho. vytknouti. Pokud se týče nepravostných mezi nimi, těch nebojte se: však bojte se mne, abych dovršil dobrodiní svá nad vámi a abyste vedeni byli cestou pravou
(Wherever ty odchod ty zapnout svuj celo Salat) Cirkevni Masjid; wherever ty jsem ty zapnout svuj celo Salat) to. Tim lide ne mel souhrn ty prestupnik ti. Ne pramen strachu ti pramen strachu Mne misto! Ja prosit pak doplnit Muj stesti ty ty usmernovat
(Wherever ty odchod ty zapnout svuj celo Salat) Církevní Masjid; wherever ty jsem ty zapnout svuj celo Salat) to. Tím lidé ne mel souhrn ty prestupník ti. Ne pramen strachu ti pramen strachu Mne místo! Já prosit pak doplnit Muj štestí ty ty usmernovat
A at vyjdes odkudkoliv, obracej tvar svou smerem k Mesite posvatne; a kdekoliv budete, obracejte tvare sve ve smeru jejim, aby lide nemeli duvod vam neco vytknout, krome tech z nich, kdoz jsou nespravedlivi, avsak tech se neobavejte! Obavejte se Mne, abych mohl dovrsit dobrodini sve vuci vam - snad budete spravnou cestou vedeni
A ať vyjdeš odkudkoliv, obracej tvář svou směrem k Mešitě posvátné; a kdekoliv budete, obracejte tváře své ve směru jejím, aby lidé neměli důvod vám něco vytknout, kromě těch z nich, kdož jsou nespravedliví, avšak těch se neobávejte! Obávejte se Mne, abych mohl dovršit dobrodiní své vůči vám - snad budete správnou cestou vedeni

Dagbani

Yaha! A yi yi luɣulikam, Tɔ! Nyin ŋmalgim a nini kpa Ka‟aba polo.Yaha! Luɣulikam ka yi (Muslinnim‟) be, Tɔ! Yin ŋmalgim ya yi nini n-kpa di polo, domin ninsalinima (Yahuudunim‟) ti di nya daliri shεli yi zuɣu, naɣila ninvuɣu shεba ban di zualinsi bɛ puuni. Dinzuɣu miri ya ka yi (Muslinnim‟) zo ba, ka zon ya Ma (Mani Naawuni), domin m-pali ya N ni‟ima. Achiika! Yi nyɛla ban yɛn dolisi

Danish

(Wherever du går du dreje Deres ansigt Salat) Hellige Masjid; wherever du være jer dreje Deres ansigter Salat) det. Dermed folkene ikke have argument I overtræderne dem. Ikke frygte dem frygte Mig hellere! Jeg ville derefter perfekte Min velsignelser I du guided
Vanwaar gij ook komt, wend uw aangezicht naar de Heilige Moskee; waar gij ook zijt, wendt uw aangezicht daarheen, opdat de mensen, met uitzondering van de onrechtvaardigen geen bezwaar tegen u mogen aanvoeren - vreest hen dus niet, maar vreest Mij - en opdat Ik Mijn gunst aan u moge voltooien en opdat gij juist geleid moogt worden

Dari

و از هر جای که تو بیرون شوی (در سفر) پس بگردان روی خود را به‌سوی مسجد الحرام، و در هر جای که شما باشید (ای مردم) پس بگردانید روی‌های خود را به‌سوی آن (یعنی کعبه) تا نباشد برای مردم اعتراضی بر شما، مگر آنانکه ظلم کرده‌اند از آنها (اهل کتاب) پس از آنها نترسید و از من بترسید (تحویل قبله یکی برای خوشی پیغمبر بود و دیگر برای اینکه) تا تمام کنم نعمت خود را بر شما، و تا راهیاب شوید

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު (ދަތުރުފުޅަކަށް) ނުކުމެވަޑައިގަތް ކޮންމެ ތަނަކުންވިޔަސް (ނަމާދުކުރައްވާއިރު) حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތާ ދިމާޔަށް ކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު ކުރިމަތި ކުރައްވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތިބި ކޮންމެ ތަނެއްގައިމެ، އެތަނާ ދިމާޔަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ މޫނުތައް ކުރިމަތިކުރާށެވެ! އެއީ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން އަނިޔާވެރިވި މީހުން ފިޔަވައި އެހެންމީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ދައްކާނޭ حجة އެއް ނެތުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންދެކެ ބިރު ނުގަންނާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވާށެވެ! އަދި (ތިޔަބައިމީހުންނަށް قبلة އަންގައިދެއްވީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވާފައިވާ نعمة ފުރިހަމަ ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތެދުމަގު ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Waar jullie ook zijn, wendt jullie aangezicht in de richting van de heilige moskee, opdat de mensen geen argument tegen jullie hebben, behalve diegenen onder hen die onrecht plegen. Vreest hen niet, maar vreest Mij; ook opdat Ik Mijn gunst aan jullie vervolmaak. Misschien zullen jullie je de goede richting laten wijzen
Van waar gij ook komen moogt, wendt uw aangezicht naar den heiligen tempel. Waar gij ook mocht zijn, wendt uw aangezicht daarheen, opdat de menschen geen voorwensel tot strijden tegen u hebben. Wat de goddeloozen betreft, vreest hen niet, maar vreest mij, opdat ik u mijne genade verleene en op den rechten weg voere
En waar jij ook vandaan vertrekt, wend jouw gezicht in de richting van de Masdjid al Harâm, en waar jullie je ook bevinden, wendt dan jullie gezichten in haar richting, zodat de mensen geen argument tegen jullie hebben, behalve de onrechtvaardigen onder hen, en vreest daarom niet hen, maar vreest Mij, opdat Ik Mijn gunst aan jullie zal vervolmaken. En hopelijk zullen jullie rechte Leiding volgen
Vanwaar gij ook komt, wend uw aangezicht naar de Heilige Moskee; waar gij ook zijt, wendt uw aangezicht daarheen, opdat de mensen, met uitzondering van de onrechtvaardigen geen bezwaar tegen u mogen aanvoeren - vreest hen dus niet, maar vreest Mij - en opdat Ik Mijn gunst aan u moge voltooien en opdat gij juist geleid moogt worden

English

wherever you may have started out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque; wherever any of you may be, turn your faces towards it, so that people may have no argument against you- except for the wrongdoers among them: do not fear them; fear Me- and so that I may perfect My favour on you and you may be guided
From wherever you come forth (for prayers), turn your face towards the Sacred Masjid (at Makkah). Wherever you may be, turn your faces towards it so that people may not have an argument against you except those of them who are wrongdoers. Don’t fear them but fear Me, so that I may complete My Favors upon you and that you may be guided
So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided
And from whencesoever thou goest forth, turn thy face toward the Sacred Mosque, and wheresoever ye be, turn your face toward it, lest there should be with people an argument against you, except those of them who do wrong so fear them not, but fear Me; so that I may accomplish My favour upon you, and that ye may remain guided
At whatever place you may be, you must turn your face towards the Masjid Haram, and wherever you may be, you must turn your face towards the same at prayer so that people might not find an argument against you. As for the unjust people, they will never stop talking; so do not fear them but fear Me -- (Do this) so that I may complete My favour upon you and you may find the way to real success
Whichever place you come from turn towards the Holy Mosque, and wherever you are, turn your faces towards it so that people may have no cause for argument against you, except such among them as are wicked. But do not fear them, fear Me that I may accomplish My favours on you, and you may find the right way perchance
Wherever you come from, turn your face to the Masjid al-Haram. Wherever you are, turn your faces towards it so that people will have no argument against you — except for those among them who do wrong and then you should not fear them but rather fear Me — and so that I may complete My blessing upon you so that hopefully you will be guided
From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it, that the people may not have any argument against you, excepting the evildoers of them; and fear you them not, but fear you Me; and that I may perfect My blessing upon you, and that haply so you may be guided
And from wherever you start out, turn your face in the direction of the Sacred Masjid. Wherever you are, turn your face in that direction. There is no grounds of dispute for you among the people, except those of them who are bent on corruption. So do not fear them, but fear Me, so that I may complete My favor on you, and so that you may be guided
And from wherever you go out turn your face toward the Sacred Mosque (during the mandatory prayer), and wherever you are turn your face toward the Sacred Mosque, so there will not be any reason for the people against you, except those among them who did wrong. And do not fear them, but fear Me, so I complete My favor upon you, and you may be guided
And whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it, so that the people may have no allegation against you, neither those of them who are wrongdoers. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessing on you and so that you may be guided
And whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it, so that the people may have no argument against you, neither those of them who are wrongdoers. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessing on you and so that you may be guided
From wherever you go out (for journeying), turn your face (O Messenger) towards the Sacred Mosque (in the Prayer). Wherever you may be, (O you who believe,) turn your faces towards it, that the people may not have an argument against you – unless they be those immersed in wrongdoing; and hold not them in awe, but stand in awe of Me – and that I may complete My favor (of faith and Islam) upon you, and that you may be wholly guided (in Islam to the truth)
Again, whenever you depart from a place, always turn your face at prayer toward the Sacred Mosque and wherever you people may be, inside or outside, turn your faces at prayer to ward it, so that you people do not stand at the mark of criticism by others except by the wrongful. Do not fear them but fear and revere Me so that I may bestow My favour upon you, and you may be guided into all truth
And from wheresoever you start forth, turn your face (to the) Nucleus of Al-Masjid-al-Haram. And wheresoever you are, do turn your faces (towards) its nucleus so that there be no ground with the people against you except those of them who committed transgression. So pay no allegiance to them and pay allegiance to Me; and that I may complete My grace on you and perchance you may be guided
And from wherever thou hadst gone forth, then, turn thy face to the direction of the Masjid al-Haram. And wherever you had been, then, turn your faces to the direction of it so that there be no disputation from humanity against you, but from those of them who did wrong. Dread them not, then, but dread Me. And I fulfill My divine blessing on you—so that perhaps you will be truly guided—
Wherever you are (at the time of prayer), turn your face in the direction of the sacred mosque (at Makkah). Wherever you might be, turn your face towards it, so that except for the evildoers, people would not have any cause to argue against you. And do not fear the evildoers; fear Me! Because, I will complete (and conclude) My blessings upon you, so that you would be guided aright
And from whencesoever thou comest forth, there turn thy face towards the Sacred Mosque, and wheresoever ye are, turn your faces towards it, that men may have no argument against you, save only those of them who are unjust; and fear them not, but fear me and I will fulfil my favours to you, perchance ye may be guided yet
Again, whatever place you come forth, turn your face during Salah towards the Sacred Mosque; and wherever you are, face towards it, so that people will not have any argument against you, except those among them who are wrongdoers. Do not fear them; fear Me, so that I may perfect My favors to you and that you may be rightly guided
From what place soever thou comest forth, turn thy face towards the holy temple; and wherever ye be, thitherward turn your faces, lest men have matter of dispute against you; but as for those among them who are unjust doers, fear them not, but fear me, that I may accomplish my grace upon you, and that ye may be directed
And from wherever you come forth, there turn your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your faces towards it, that men may have no argument against you, save only those of them who are bent on wickedness; and fear them not, but fear
And from whatever place thou comest forth, turn thy face toward the sacred Mosque; and wherever ye be, to that part turn your faces, lest men have cause of dispute against you: but as for the impious among them, fear them not; but fear me, that I may perfect my favours on you, and that ye may be guided aright
And from where you got out , so turn your face towards the Mosque the Forbidden/Sacred , and wherever you were, so turn your faces towards it, for that the people do not (have) on you aproof/argument except those who were unjust/oppressive from them. So do not fear them and fear Me .And to complete/ perfect My blessings on you, and maybe you (will) be guided
At whatever place you may be, you must turn your face towards the Masjid Haram, and wherever you may be, you must turn your face towards the same at prayer so that people might not find an argument against you. As for the unjust people, they will never stop talking; so do not fear them but fear Me -- (Do this) so that I may complete My favour upon you and you may find the way to real success
And from whichever place you come forth, then turn your face towards the Sacred Mosque, and in whichever place you are then turn your faces towards it, so that people may not have (any point of) dispute against you, except those who are unjust among them, so do not fear them but fear Me so that I may complete My favour on you and that you may receive guidance
And from whichever place you come forth, then turn your face towards the Sacred Mosque, and in whichever place you are then turn your faces towards it, so that people may not have (any point of) dispute against you, except those who are unjust among them, so do not fear them but fear Me so that I may complete My favour on you and that you may receive guidance
And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces towards it, so that people shall have no accusation against you, except such of them as are unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may complete My favor on you and that you may walk on the right course
And turn your face, whersoever you hail from, towards the Sacred Place of Worship!h And wherever you be, turn your faces towards it, so that people — except those who have been wicked among them — have no grudges against you. Fear them not then, and fear Me, so that I complete My Favour upon you, and that you become guided
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided
And from wherever you set out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Harām), and (O Muslims), wherever you are, turn your faces in its direction, so that people should have no argument against you, except for those among them who are unjust,- do not fear them, but fear Me-, and so that I should perfect My blessings upon you, and that you may take the right path
Hence, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it, so that people should have no argument against you unless they are bent upon wrongdoing. And hold not them in awe, but stand in awe of Me, and [obey Me,] so that I might bestow upon you the full measure of My blessings., and that you might follow the right path
And from where you go out, then turn your face towards the Inviolable Mosque, and wherever you are, then turn your faces towards it, lest that mankind should have an argument against you, excepting (the ones of) them that do injustice. So do not be apprehensive of them, and be apprehensive of Me, and that I may perfect My favor on you and that possibly you would be guided
(Muhammad) wherever you go, turn your face to the Sacred Mosque and Muslims, wherever you are, turn your faces in the same direction so that no group of people, except the unjust among them, would have any reason against you and so that I may establish My commandments for your people to have proper guidance. (The unjust may criticize you) but do not fear them, fear only Me
And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards, it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! - And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided
And from wherever you set out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram), and (O Muslims), wherever you are, turn your faces in its direction, so that people should have no argument against you, except for those among them who are unjust,__ do not fear them, but fear Me__, and so that I should perfect My blessings upon you, and that you may take the right path
Wherever you are ˹O Prophet˺, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you ˹believers˺ are, face towards it, so that people will have no argument against you, except the wrongdoers among them. Do not fear them; fear Me, so that I may ˹continue to˺ perfect My favour upon you and so you may be ˹rightly˺ guided
Wherever you are ˹O Prophet˺, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you ˹believers˺ are, face towards it, so that people will have no argument against you, except the wrongdoers among them. Do not fear them; fear Me, so that I may ˹continue to˺ perfect My favour upon you and so you may be ˹rightly˺ guided
Whichever way you depart, face towards the Holy Mosque: and wherever you are, face towards it, so that people will have no cause to reproach you, except the wrongdoers among them. Have no fear of them; fear Me, so that I may perfect My favour to you and that you may be rightly guided
From wherever you set out, turn your face towards the Sacred Mosque [Ka‘ba]. Wherever you are, turn your faces towards it, so that the people should not have any proof against you, except for the wrongdoers among them. So do not fear them but fear Me, so that I may complete My favor upon you [all] and that you may be guided
Wherever you go, turn your face toward the Sacred Sanctuary, and wherever you all are, turn your faces towards it, so that people should have no argument against you. Except for the unjust among them, do not fear them, but fear Me, and I will complete my grace to you, so that you might be guided
And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrongdoers, so fear them not, but fear Me! ـ And so that I may complete My blessings on you and that you may be guided
Again, regardless of where you are geographically and whichever way you are proceeding, you must keep in mind the Sacred Masjid as a symbol of the Divine Ideology, that is, unity of mankind. This will help the communities of believers around the world to coordinate their affairs. The opponents will, then, have no argument against you that you are not one in Purpose, except those who are bent on relegating the Ideals. Then, fear them not, but fear Me! So that I may perfect My Bliss upon you and that you may be guided to the Ultimate Success
So from where ever you start forth, turn your face in the direction of the Sacred Mosque; And where ever you are, turn your faces towards it (as you pray): So that there be no reason for dispute against you among the people, except those of them who are the wrongdoers; So do not fear them, but fear Me; And that I may complete My favors on you, and you may (be willing to) be guided
And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. So that the people may not have any argument against you—except those who do wrong among them. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessings upon you, and that you may be guided
And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. So that the people may not have any argument against you—except those who do wrong among them. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessings upon you, and that you may be guided
No matter where you set out from, turn your face towards the Hallowed Mosque; wherever you may be, turn your faces towards it, so that people will not have any argument against you, except for those among them who do wrong. Do not dread them but dread Me, so I may complete My favor towards you and so that you may be guided
And wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple. And wherever you may be you shall set yourselves towards it; that the people will have no room for debate with you, except those of them who are wicked. You shall not fear them, but fear Me; so that I may complete My blessings upon you and that you may be guided
And wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple. And wherever you may be you shall set yourselves towards it; that the people will have no room for debate with you, except those of them who are wicked. You shall not be concerned by them, but be concerned by Me; so that I may complete My blessings upon you and that you may be guided
And whencesoever thou goest out, turn thy face toward the Sacred Mosque, and wheresoever you may be, turn your faces toward it, so that the people may have no argument against you—not even those among them who do wrong. Fear them not, but fear Me—and so that I may complete My Blessing upon you, and that haply you may be guided
And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided
wherever you come from, turn your face to the Sacred Mosque; wherever you may be, turn your faces towards it, so that people will not have any argument against you except for the wrongdoers among them. Do not fear them; fear Me, so that I may perfect My favour to you and you may be rightly guided
So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided

Esperanto

(Wherever vi ir vi torn your vizagx Salat) Sankt Masjid; wherever vi est vi torn your vizagx Salat) gxi. Tiel popol ne hav argument vi transgressors them. Ne tim them tim Me instead Mi testament tiam perfekt My blessings vi vi direkt

Filipino

At kahit saan mang pook kayo magsimula (sa pagdarasal), ilingon ninyo ang inyong mukha tungo sa direksyon ng Masjid Al Haram (Banal na Bahay Dalanginan sa Makkah), at kahit nasaan mang panig kayo, ilingon ninyo ang inyong mukha tungo roon (kung kayo ay magdarasal), upang ang mga tao ay walang maging pagtatalo laban sa inyo, maliban sa kanila na mapaggawa ng kamalian, kaya’t sila ay huwag ninyong pangambahan datapuwa’t inyong pangambahan Ako! At upang Aking maganap ang Aking paglingap sa inyo at upang kayo ay mapatnubayan
Mula saan ka man lumabas ay magbaling ka ng mukha mo sa dako ng Masjid na Pinakababanal. Saanman kayo naroon ay magbaling kayo ng mga mukha ninyo sa dako niyon upang hindi magkaroon para mga tao laban sa inyo ng isang katwiran maliban sa mga lumabag sa katarungan kabilang sa kanila kaya huwag kayong matakot sa kanila at matakot kayo sa Akin, at upang lumubos Ako ng biyaya Ko sa inyo at nang sa gayon kayo ay mapapatnubayan

Finnish

Mista tuletkin, kaanna kasvosi Rauhoitetun temppelin suuntaan, ja missa olettekin, muslimit, kaantakaa kasvonne sinne rukoillessanne, jottei muille ihmisille jaisi mitaan sanomista teita vastaan, paitsi sellaisille, jotka vaarin tekevat. Mutta alkaa pelatko heita, vaan pelatkaa Minua ja tehkaa tama siksi, etta Mina voisin saattaa suosioni teille taydelliseksi, jotta te pysyisitte oikealla tiella
Mistä tuletkin, käännä kasvosi Rauhoitetun temppelin suuntaan, ja missä olettekin, muslimit, kääntäkää kasvonne sinne rukoillessanne, jottei muille ihmisille jäisi mitään sanomista teitä vastaan, paitsi sellaisille, jotka väärin tekevät. Mutta älkää pelätkö heitä, vaan pelätkää Minua ja tehkää tämä siksi, että Minä voisin saattaa suosioni teille täydelliseksi, jotta te pysyisitte oikealla tiellä

French

Et par ou que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquee Sacree, et ou que vous soyez, tournez vers elle vos visages afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, hormis ceux qui, d’entre eux, ont commis des injustices. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi, afin que Je paracheve Ma grace envers vous et que peut-etre vous vous orientiez vers la juste voie
Et par où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée Sacrée, et où que vous soyez, tournez vers elle vos visages afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, hormis ceux qui, d’entre eux, ont commis des injustices. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi, afin que Je parachève Ma grâce envers vous et que peut-être vous vous orientiez vers la juste voie
Et d’ou que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquee Sacree. Et ou que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, sauf ceux d’entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas! Mais craignez-Moi pour que Je paracheve Mon bienfait a votre egard, et que vous soyez bien guides
Et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée Sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, sauf ceux d’entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas! Mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés
Et d'ou que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquee sacree. Et ou que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je paracheve Mon bienfait a votre egard, et que vous soyez bien guides
Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés
Ou que tu sois, tourne ton visage vers la Mosquee sacree. Ou que vous soyez, tournez-vous dans sa direction. Ce commandement a pour but de laisser vos opposants sans argument - excepte ceux d’entre eux qui refusent obstinement la verite, ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi -, de vous combler de bienfaits et de vous mettre sur le droit chemin
Où que tu sois, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-vous dans sa direction. Ce commandement a pour but de laisser vos opposants sans argument - excepté ceux d’entre eux qui refusent obstinément la vérité, ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi -, de vous combler de bienfaits et de vous mettre sur le droit chemin
Quel que soit le lieu d’ou tu viens, oriente- toi vers la Mosquee Sacree et ou que vous vous trouviez orientez-vous vers elle, de sorte que les gens n’aient pas d’arguments a vous opposer, en dehors de ceux emis par les injustes, afin que Je paracheve Ma grace en votre faveur. Peut-etre serez-vous guides dans la Voie Droite
Quel que soit le lieu d’où tu viens, oriente- toi vers la Mosquée Sacrée et où que vous vous trouviez orientez-vous vers elle, de sorte que les gens n’aient pas d’arguments à vous opposer, en dehors de ceux émis par les injustes, afin que Je parachève Ma grâce en votre faveur. Peut-être serez-vous guidés dans la Voie Droite

Fulah

Nokku kala ka yaltirɗaa, fewtinir yeeso maa ngon baŋŋe Suudu Hormorteendu ndun, nokku kala ka ngonɗon, fewtiniree geece mon ɗen baŋŋe mayru fii wata wonan yimɓe ɓen hujja e hoore mo'on - so wanaa ɓen tooñuɓe e maɓɓe. Wata non on huluɓe, Hulee Lam, fii no Mi Timminira neema Am On e mo'on, belajo'o on feeway

Ganda

Na buli wonna won'abanga ogenze yolekeza ekyenyikyo oluuyi oluliko omuzikiti ogw'emizizo. Na buli wonna wemunaabeeranga mwolekezenga ebyenyi byammwe oluuyi olwo, waleme kubaawo nsonga yonna bantu gyebeekwasa okugyako abo abalyazamaanyi mu bo. Temubatya, nze (Katonda) gwemuba mutya. Olwonno mbajjulize ebyengera byange, nammwe kibabeerere ensonga y'okulungama

German

Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben außer denjenigen unter ihnen, die unrecht tun; so furchtet nicht sie, sondern furchtet Mich. Und damit Ich Meine Gnade an euch vollende und damit ihr euch vielleicht werdet rechtleiten lassen
Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben außer denjenigen unter ihnen, die unrecht tun; so fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich. Und damit Ich Meine Gnade an euch vollende und damit ihr euch vielleicht werdet rechtleiten lassen
Und von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet euer Gesicht in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben, außer denen von ihnen, die Unrecht tun - furchtet sie nicht, sondern furchtet Mich -, und damit Ich meine Gnade an euch vollende und auf daß ihr die Rechtleitung findet
Und von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet euer Gesicht in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben, außer denen von ihnen, die Unrecht tun - fürchtet sie nicht, sondern fürchtet Mich -, und damit Ich meine Gnade an euch vollende und auf daß ihr die Rechtleitung findet
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wendet euch mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, damit die Menschen gegen euch kein Argument haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht begehen, so habt keine Ehrfurcht vor ihnen, und habt Ehrfurcht vor Mir! Zweifelsohne werde ICH euch dann Meine Gabe vervollstandigen - damit ihr Rechtleitung findet
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wendet euch mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, damit die Menschen gegen euch kein Argument haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht begehen, so habt keine Ehrfurcht vor ihnen, und habt Ehrfurcht vor Mir! Zweifelsohne werde ICH euch dann Meine Gabe vervollständigen - damit ihr Rechtleitung findet
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschutzten Gebetsstatte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So furchtet nicht sie, sondern furchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschutzten Gebetsstatte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So furchtet nicht sie, sondern furchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget

Gujarati

ane je jagyathi tame nikalo potanum modhum masjide harama tarapha kari lo ane jyam pana tame cho potanum modhum teni ja tarapha karya karo, jethi lokono ko'i puravo tamara para baki na rahe, sivaya te lokothi je'o'e atyacara karyo che, tame te'othi na daro, marathi ja daro jethi tamara para potani krpa puri karum ane etala mate pana ke tame satya marga pami lo
anē jē jagyāthī tamē nīkaḷō pōtānuṁ mōḍhuṁ masjidē harāma tarapha karī lō anē jyāṁ paṇa tamē chō pōtānuṁ mōḍhuṁ tēnī ja tarapha karyā karō, jēthī lōkōnō kō'i purāvō tamārā para bākī na rahē, sivāya tē lōkōthī jē'ō'ē atyācāra karyō chē, tamē tē'ōthī na ḍarō, mārāthī ja ḍarō jēthī tamārā para pōtānī kr̥pā pūrī karuṁ anē ēṭalā māṭē paṇa kē tamē satya mārga pāmī lō
અને જે જગ્યાથી તમે નીકળો પોતાનું મોઢું મસ્જિદે હરામ તરફ કરી લો અને જ્યાં પણ તમે છો પોતાનું મોઢું તેની જ તરફ કર્યા કરો, જેથી લોકોનો કોઇ પુરાવો તમારા પર બાકી ન રહે, સિવાય તે લોકોથી જેઓએ અત્યાચાર કર્યો છે, તમે તેઓથી ન ડરો, મારાથી જ ડરો જેથી તમારા પર પોતાની કૃપા પૂરી કરું અને એટલા માટે પણ કે તમે સત્ય માર્ગ પામી લો

Hausa

Kuma daga inda ka fita, to, ka juyar da fuskarka a wajen Masallaci Tsararre kuma inda kuke duka, to, ku juyar da fuskokinku a wajensa, domin kada wata hujja ta kasance ga mutane a kanku, face waɗanda suka yi zalunci daga gare su. Saboda haka kada ku ji tsoronsu kuma ku ji tsoroNa kuma domin In cika ni'imaTa a kanku, kuma tsammaninku za ku shiryu
Kuma daga inda ka fita, to, ka jũyar da fuskarka a wajen Masallãci Tsararre kuma inda kuke duka, to, ku jũyar da fuskõkinku a wajensa, dõmin kada wata hujja ta kasance ga mutãne a kanku, fãce waɗanda suka yi zãlunci daga gare su. Sabõda haka kada ku ji tsõronsu kuma ku ji tsõrõNa kuma dõmin In cika ni'imaTa a kanku, kuma tsammãninku zã ku shiryu
Kuma daga inda ka fita, to, ka juyar da fuskarka a wajen Masallaci Tsararre kuma inda kuke duka, to, ku juyar da fuskokinku a wajensa, domin kada wata hujja ta kasance ga mutane a kanku, face waɗanda suka yi zalunci daga gare su. Saboda haka kada ku ji tsoronsu kuma ku ji tsoroNa kuma domin In cika ni'imaTa a kanku, kuma tsammaninku za ku shiryu
Kuma daga inda ka fita, to, ka jũyar da fuskarka a wajen Masallãci Tsararre kuma inda kuke duka, to, ku jũyar da fuskõkinku a wajensa, dõmin kada wata hujja ta kasance ga mutãne a kanku, fãce waɗanda suka yi zãlunci daga gare su. Sabõda haka kada ku ji tsõronsu kuma ku ji tsõrõNa kuma dõmin In cika ni'imaTa a kanku, kuma tsammãninku zã ku shiryu

Hebrew

מכל מקום (על פני הארץ) שיצאת ממנו הפנה פניך (בתפילה) לעבר המסגד החראם (הקדוש). ובכל מקום שתהיו הפנו פניכם (בתפילה) לעברו. למען לא תהיה לאנשים תלונה כנגדכם. מלבד מקפחים אשר בהם, אל תיראו מפניהם, רק ממני יראו, למען אשלים את חסדי עמכם ועל מנת שתודרכו (תאמינו באללה)
מכל מקום (על פני הארץ) שיצאת ממנו הפנה פניך (בתפילה) לעבר המסגד החראם (הקדוש.) ובכל מקום שתהיו הפנו פניכם (בתפילה) לעברו. למען לא תהיה לאנשים תלונה כנגדכם. מלבד מקפחים אשר בהם, אל תיראו מפניהם, רק ממני יראו, למען אשלים את חסדי עמכם ועל מנת שתודרכו (תאמינו באלוהים)

Hindi

aur aap jahaan se bhee nikalen, apana mukh masjide haraam kee or pheren aur (he musalamaanon!) tum jahaan bhee raho, apane mukhon ko usee kee or phero; taaki unhen tumhaare virudhd kisee vivaad ka avasar na mile, magar un logon ke atirikt, jo atyaachaar karen. atah unase na daro. mujhee se daro aur taaki main tumapar apana puraskaar (dharm vidhaan) poora kar doon aur taaki tum seedhee dagar pao
और आप जहाँ से भी निकलें, अपना मुख मस्जिदे ह़राम की ओर फेरें और (हे मुसलमानों!) तुम जहाँ भी रहो, अपने मुखों को उसी की ओर फेरो; ताकि उन्हें तुम्हारे विरुध्द किसी विवाद का अवसर न मिले, मगर उन लोगों के अतिरिक्त, जो अत्याचार करें। अतः उनसे न डरो। मुझी से डरो और ताकि मैं तुमपर अपना पुरस्कार (धर्म विधान) पूरा कर दूँ और ताकि तुम सीधी डगर पाओ।
jahaan se bhee tum nikalo, masjide haraam kee or apana munh pher liya karo, aur jahaan kaheen bhee tum ho usee kee or munh kar liya karo, taaki logon ke paas tumhaare khilaaf koee hujjat baaqee na rahe - sivaay un logon ke jo unamen zaalim hain, tum unase na daro, mujhase hee daro - aur taaki main tumapar apanee nemat pooree kar doon, aur taaki tum seedhee raah chalo
जहाँ से भी तुम निकलो, 'मस्जिदे हराम' की ओर अपना मुँह फेर लिया करो, और जहाँ कहीं भी तुम हो उसी की ओर मुँह कर लिया करो, ताकि लोगों के पास तुम्हारे ख़िलाफ़ कोई हुज्जत बाक़ी न रहे - सिवाय उन लोगों के जो उनमें ज़ालिम हैं, तुम उनसे न डरो, मुझसे ही डरो - और ताकि मैं तुमपर अपनी नेमत पूरी कर दूँ, और ताकि तुम सीधी राह चलो
aur tumhaare kaamon se khuda gaaphil nahee hai aur (ai rasool) tum jahaan se jao (yahaan tak ke makka se to bhee) tum (namaaz mein) apana munh maszide haraam kee taraph kar liya karo aur (ai rasool) tum jahaan kahee hua karo to namaaz mein apana munh usee kaaba kee taraf kar liya karo (baar baar hukm dene ka ek phaayada ye hai taaki logon ka ilzaam tum par na aane pae magar un mein se jo log naahaq hathadharmee karate hain vah to zarur ilzaam degen) to tum log unase daro nahin aur sirf mujhase daro aur (doosara faayada ye hai) taaki tum par apanee neamat pooree kar doon
और तुम्हारे कामों से ख़ुदा ग़ाफिल नही है और (ऐ रसूल) तुम जहाँ से जाओ (यहाँ तक के मक्का से तो भी) तुम (नमाज़ में) अपना मुँह मस्ज़िदे हराम की तरफ कर लिया करो और (ऐ रसूल) तुम जहाँ कही हुआ करो तो नमाज़ में अपना मुँह उसी काबा की तरफ़ कर लिया करो (बार बार हुक्म देने का एक फायदा ये है ताकि लोगों का इल्ज़ाम तुम पर न आने पाए मगर उन में से जो लोग नाहक़ हठधर्मी करते हैं वह तो ज़रुर इल्ज़ाम देगें) तो तुम लोग उनसे डरो नहीं और सिर्फ़ मुझसे डरो और (दूसरा फ़ायदा ये है) ताकि तुम पर अपनी नेअमत पूरी कर दूँ

Hungarian

Akarhonnan lepsz is ki forditsd arcodat a Szent Mecset fele! Akarhol is vagytok forditsatok arcotokat feleje, hogy ne legyen az embereknek veletek szemben erve! Kiveve azokat, akik bunosok kozottuk. Ne oket feljetek, hanem Engem feljetek! Es, hogy igy teljesse tehessem az En konyoruletemet irantatok, es igy talan az Igaz Uton vezereltettek
Akárhonnan lépsz is ki fordítsd arcodat a Szent Mecset felé! Akárhol is vagytok fordítsátok arcotokat feléje, hogy ne legyen az embereknek veletek szemben érve! Kivéve azokat, akik bűnösök közöttük. Ne őket féljétek, hanem Engem féljetek! És, hogy így teljessé tehessem az Én könyörületemet irántatok, és így talán az Igaz Uton vezéreltettek

Indonesian

Dan dari mana pun engkau (Muhammad) keluar, maka hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja kamu berada, maka hadapkanlah wajahmu ke arah itu, agar tidak ada alasan bagi manusia (untuk menentangmu), kecuali orang-orang yang zalim di antara mereka. Janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, agar Aku sempurnakan nikmat-Ku kepadamu, dan agar kamu mendapat petunjuk
(Dan dari mana saja kamu berangkat, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja kamu berada, maka hadapkanlah mukamu ke arahnya!) Diulang-ulang untuk memperkuat (agar tidak ada bagi manusia) baik Yahudi maupun orang musyrik (hujah atas kamu) maksudnya alasan agar kamu meninggalkan dan berpaling ke arah lainnya, yakni untuk menyangkal perdebatan mereka dengan kamu, misalnya kata orang-orang Yahudi, "Ia mengingkari agama kita tetapi ia mengikuti arah kiblat kita," dan kata orang-orang musyrik, "Ia mengaku mengikuti agama Ibrahim tetapi ia melanggar arah kiblatnya," (kecuali orang-orang yang aniaya di antara mereka) disebabkan keingkaran. Mereka mengatakan bahwa perpalingan Muhammad ke Kakbah itu sebabnya tidak lain hanyalah karena kecenderungannya pada agama nenek moyangnya. 'Itstitsna' atau pengecualian di sini adalah 'muttashil' atau berhubungan dan maksudnya adalah tak ada omelan seorang pun kepadamu selain dari omelan mereka itu. (Maka janganlah kamu takut kepada mereka) maksudnya teramat khawatir disebabkan peralihan kiblat itu (tetapi takutlah kepada-Ku) yaitu dengan mengikuti segala perintah-Ku, (dan agar Aku sempurnakan) `athaf atau dihubungkan pada 'li alla yakuuna', (nikmat-Ku kepadamu) dengan menuntunmu pada pokok agamamu (dan supaya kamu memperoleh petunjuk) pada kebenaran
Dan dari mana saja kamu keluar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram. Dan dimana saja kamu (sekalian) berada, maka palingkanlah wajahmu ke arahnya, agar tidak ada hujah bagi manusia atas kamu, kecuali orang-orang yang zalim diantara mereka. Maka janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah kepada-Ku. Dan agar Ku-sempurnakan nikmat-Ku atasmu, dan supaya kamu mendapat petunjuk
Pegang teguhlah perintah Allah dalam persoalan kiblat, bersegeralah engkau dan umatmu memenuhi seruan itu. Hadapkan wajahmu ke arah al-Masjid al-Harâm dari tempat perjalananmu dan di bumi mana pun kalian berpijak. Yang demikian itu agar memutuskan argumentasi mereka yang menentang dan memperdebatkan. Seandainya engkau tidak menaati perintah peralihan kiblat ini niscaya orang-orang Yahudi akan berkata, "Bagaimana mungkin Muhammad bersembahyang menghadap Bayt al-Maqdis, padahal di antara sifat yang disebutkan dalam kitab-kitab kami bahwa ia berkiblat ke Ka'bah." Sementara orang-orang musyrik berkata, "Bagaimana Muhammad mengaku sebagai pengikut agama Ibrâhîm, sementara ia menyalahi kiblatnya?" Kenyataannya adalah bahwa orang-orang zalim yang menyimpang dari kebenaran tidak akan pernah menghentikan perdebatan dan menyadari kesesatan mereka, bahkan mereka berkata, "Sungguh bahwa peralihan kiblat ke arah Ka'bah itu semata-mata didorong oleh kecondongan pada agama leluhur dan cinta negeri sendiri." Jangan kau hiraukan mereka, sebab hujatan-hujatan mereka itu tidak akan mendatangkan mudarat bagi kamu. Takutlah pada Kami dan jangan kalian melanggar perintah, karena dengan perintah ini Kami bermaksud menyempurnakan nikmat Kami pada kalian. Penentuan Ka'bah sebagai kiblat kalian akan lebih memantapkan dan mendekatkan diri kalian pada petunjuk Kami
Dan dari mana pun engkau (Muhammad) keluar, maka hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja engkau berada, maka hadapkanlah wajahmu ke arah itu, agar tidak ada alasan bagi manusia (untuk menentangmu), kecuali orang-orang yang zalim di antara mereka. Janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, agar Aku sempurnakan nikmat-Ku kepadamu, dan agar kamu mendapat petunjuk
Dan dari manapun engkau (Muhammad) keluar, maka hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja kamu berada, maka hadapkanlah wajahmu ke arah itu, agar tidak ada alasan bagi manusia (untuk menentangmu), kecuali orang-orang yang zhalim di antara mereka. Janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, agar Aku sempurnakan nikmat-Ku kepadamu, dan agar kamu mendapat petunjuk

Iranun

Go apiya anda Ka Mąkasong, na Phagadapun Ka so Paras Ka ko tampar ko Masjid Al-Haram; go apiya anda kano matago, na Phagadapun niyo so manga Paras Iyo ko katatamparan non: KĶa-an da-a khabaloi ko manga Manosiya a Karina iran Rukano, inonta so siran a da kiran Pamaginontolan; na di Niyo siran khalukun, go Sakun i kalukun Niyo; ka ana Kun Matarotop so Limo Akun Rukano, go Angkano Matoro

Italian

E allora, da qualunque luogo tu esca, volgi il tuo viso verso la Santa Moschea. Ovunque voi siate, rivolgetele il viso, si che la gente non abbia pretesti contro di voi - eccetto quelli di loro che prevaricano - : non temeteli, ma temete Me, affinche realizzi per voi la Mia Grazia e forse sarete ben guidati
E allora, da qualunque luogo tu esca, volgi il tuo viso verso la Santa Moschea. Ovunque voi siate, rivolgetele il viso, sì che la gente non abbia pretesti contro di voi - eccetto quelli di loro che prevaricano - : non temeteli, ma temete Me, affinché realizzi per voi la Mia Grazia e forse sarete ben guidati

Japanese

Dakara anata gata wa, doko ni itte mo,-gao o seinaru masujido no kata ni muke nasai. Mata anata gata wa doko ni ite mo,-gao o soko ni muke nasai. Kore wa fugi o okonau mono wa rongaidearuga, hitobito ga anata gata ni taishi toyakakuiu yochi o nakusu tamedearu.Dakara kare-ra o osorezu, tada ware o osore nasai. Sore wa anata gata ni taisuru, waga onkei o mattousuru tamedearu. Anata gata wa osoraku tadashi michibiki o ataerarerudearou
Dakara anata gata wa, doko ni itte mo,-gao o seinaru masujido no kata ni muke nasai. Mata anata gata wa doko ni ite mo,-gao o soko ni muke nasai. Kore wa fugi o okonau mono wa rongaidearuga, hitobito ga anata gata ni taishi toyakakuiu yochi o nakusu tamedearu.Dakara kare-ra o osorezu, tada ware o osore nasai. Sore wa anata gata ni taisuru, waga onkei o mattousuru tamedearu. Anata gata wa osoraku tadashī michibiki o ataerarerudearou
だからあなたがたは,何処に行っても,顔を聖なるマスジドの方に向けなさい。またあなたがたは何処にいても,顔をそこに向けなさい。これは不義を行う者は論外であるが,人々があなたがたに対しとやかく言う余地を無くすためである。だからかれらを恐れず,ただわれを畏れなさい。それはあなたがたに対する,わが恩恵を全うするためである。あなたがたは恐らく正しい導きを与えられるであろう。

Javanese

Lan saka ngendi bae sira metu, mangka adhepna rahinira marang pernahing Ka'bah Masjidil-Haram, lan ana ing ngendi bae pangonanira, sira padha ngadhepna rahinira marang pernahing Ka'bah, supaya para manungsa aja nganti bisa ambantah marang sira kabeh, kajaba wong-wong (ahli Kitab) kang padha nganiaya. Sira aja padha wedi marang wong-wong mau kabeh, nanging wediya marang Ingsun, lan supaya Ingsun nyampurnakake kenikmatan marang sira kabeh, lan supaya sirakabeh padha oleh pituduh
Lan saka ngendi bae sira metu, mangka adhepna rahinira marang pernahing Ka'bah Masjidil-Haram, lan ana ing ngendi bae pangonanira, sira padha ngadhepna rahinira marang pernahing Ka'bah, supaya para manungsa aja nganti bisa ambantah marang sira kabeh, kajaba wong-wong (ahli Kitab) kang padha nganiaya. Sira aja padha wedi marang wong-wong mau kabeh, nanging wediya marang Ingsun, lan supaya Ingsun nyampurnakake kenikmatan marang sira kabeh, lan supaya sirakabeh padha oleh pituduh

Kannada

nivu ellinda horataru (namajh‌na vele) nim'ma mukhavannu ‘masjidul haram’nedege tirugisikolliri mattu nivu (visvasigalu) elle iddaru, nim'ma mukhavannu a dikkige tirugisikolliri. Janara paiki akramigala horatu berara baliyu nim'ma virud'dha yavude vada uliyabaradendu (i adesa nidalagide). Nim'ma palige nanu nanna anugrahagalannu purtigolisuvantagalu mattu nivu sanmarga padedavaragalu – nivu avarige anjabedi, nanage anjiri
nīvu ellinda horaṭarū (namājh‌na vēḷe) nim'ma mukhavannu ‘masjidul harām’neḍege tirugisikoḷḷiri mattu nīvū (viśvāsigaḷū) ellē iddarū, nim'ma mukhavannu ā dikkige tirugisikoḷḷiri. Janara paiki akramigaḷa horatu bērāra baḷiyū nim'ma virud'dha yāvudē vāda uḷiyabāradendu (ī ādēśa nīḍalāgide). Nim'ma pālige nānu nanna anugrahagaḷannu pūrtigoḷisuvantāgalu mattu nīvu sanmārga paḍedavarāgalu – nīvu avarige an̄jabēḍi, nanage an̄jiri
ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟರೂ (ನಮಾಝ್‌ನ ವೇಳೆ) ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ‘ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್’ನೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವೂ (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ) ಎಲ್ಲೇ ಇದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಆ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಜನರ ಪೈಕಿ ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಹೊರತು ಬೇರಾರ ಬಳಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯಾವುದೇ ವಾದ ಉಳಿಯಬಾರದೆಂದು (ಈ ಆದೇಶ ನೀಡಲಾಗಿದೆ). ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಾನು ನನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸುವಂತಾಗಲು ಮತ್ತು ನೀವು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ಪಡೆದವರಾಗಲು – ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಅಂಜಬೇಡಿ, ನನಗೆ ಅಂಜಿರಿ

Kazakh

Jane qaydan (jolga) sıqsan da juzindi Mesjid Xaram jaqqa qarat. (Bul jerdegi qıblanın qaytalanwı: manızdılıgın bekitw. R.M.) (Ay muminder!) Qayda bolsandar da (namazda) juzderindi solay qaratındar. Adamdar gsin senderge qarsı bir dalel bolmasın. (Ya.wdiler: "Bular Ibırayım: F.C. nın dininde bolsa, nege Kagba jaqqa qaramadı?" demesin.) Biraq olardın zalımdarı ayta beredi. Olardan qorıqpandar. Senderge nıgmetterimdi tolıqtawım jane twra jolda bolwların gsin Menen qorqındar
Jäne qaydan (jolğa) şıqsañ da jüziñdi Mesjid Xaram jaqqa qarat. (Bul jerdegi qıblanıñ qaytalanwı: mañızdılığın bekitw. R.M.) (Äy müminder!) Qayda bolsañdar da (namazda) jüzderiñdi solay qaratıñdar. Adamdar gşin senderge qarsı bir dälel bolmasın. (Ya.wdïler: "Bular Ibırayım: F.C. nıñ dininde bolsa, nege Kağba jaqqa qaramadı?" demesin.) Biraq olardıñ zalımdarı ayta beredi. Olardan qorıqpañdar. Senderge nığmetterimdi tolıqtawım jäne twra jolda bolwlarıñ gşin Menen qorqıñdar
Және қайдан (жолға) шықсаң да жүзіңді Месжід Харам жаққа қарат. (Бұл жердегі қыбланың қайталануы: маңыздылығын бекіту. Р.М.) (Әй мүміндер!) Қайда болсаңдар да (намазда) жүздеріңді солай қаратыңдар. Адамдар гшін сендерге қарсы бір дәлел болмасын. (Яь.удилер: "Бұлар Ыбырайым: F.C. ның дінінде болса, неге Кағба жаққа қарамады?" демесін.) Бірақ олардың залымдары айта береді. Олардан қорықпаңдар. Сендерге нығметтерімді толықтауым және тура жолда болуларың гшін Менен қорқыңдар
Qay jaqtan sıqsan da / namazda / juzindi «al-Xaram» mesitine qarata bur. Ari qay jerde bolsandar da / namazga turganda / juzderindi sol jaqqa qaratındar. Bul - adamdardın adiletsiz bolgandarınan basqalarında, senderge qarsı bir dalelbolmawı usin. Ari senderge degen igiligimdi tolıqtırwım usin jane twra jolda bolwların usin.Sondıqtan olardan qorıqpandar, Menen qorqındar
Qay jaqtan şıqsañ da / namazda / jüziñdi «äl-Xaram» meşitine qarata bur. Äri qay jerde bolsañdar da / namazğa turğanda / jüzderiñdi sol jaqqa qaratıñdar. Bul - adamdardıñ ädiletsiz bolğandarınan basqalarında, senderge qarsı bir dälelbolmawı üşin. Äri senderge degen ïgiligimdi tolıqtırwım üşin jäne twra jolda bolwlarıñ üşin.Sondıqtan olardan qorıqpañdar, Menen qorqıñdar
Қай жақтан шықсаң да / намазда / жүзіңді «әл-Харам» мешітіне қарата бұр. Әрі қай жерде болсаңдар да / намазға тұрғанда / жүздеріңді сол жаққа қаратыңдар. Бұл - адамдардың әділетсіз болғандарынан басқаларында, сендерге қарсы бір дәлелболмауы үшін. Әрі сендерге деген игілігімді толықтыруым үшін және тура жолда болуларың үшін.Сондықтан олардан қорықпаңдар, Менен қорқыңдар

Kendayan

Dan dari mae pun kao(Muhammad) keluar, hadapant Muhamayu kak arah Masjidil Haram. Dan di mae pun kao diam’ adapant Muhamayu kak arah koa, supaya inak ada alasan bagi manusia (untuk melawan Mu) kacoali urakng – urakng nang zalim ka’ antara iaka’koa. Ame lah kao galik kak iaka’koa tapi tapi ikutlah ka’ Ku, supaya Aku sempurnakan nikmat Ku kak kao mau supayaa kao namu patunjuk

Khmer

haey krobkanleng del anak chenhdamnaer( haey anak chng sa la t) chaur anak tamrong moukh robsa anak towkean tisa mea schei ti l ha r m . haey puok anak now tikanleng nakadaoy chaur puok anak tamrong moukh robsa puok anak towkean tisa robsa vea daembi komaoy mnoussa chchek tvea nung puok anak leuklengte puok muoychamnuon knongchamnaom puokke del ban bampean bonnaoh . dau che neah chaur puok anak kom khlach puokke haey chaur puok anak kaot khlach yeung vinh haey yeung brakadchea nung bampenh nouv nie k meat robsa yeung leu puok anak ning daembi puok anak meankar changaoul b ngea h nh
ហើយគ្រប់កន្លែងដែលអ្នកចេញដំណើរ(ហើយអ្នកចង់ សឡាត) ចូរអ្នកតម្រង់មុខរបស់អ្នកទៅកាន់ទិសម៉ាស្ជីទីលហារ៉ម។ ហើយពួកអ្នកនៅទីកន្លែងណាក៏ដោយ ចូរពួកអ្នកតម្រង់មុខរបស់ ពួកអ្នកទៅកាន់ទិសរបស់វា ដើម្បីកុំឱ្យមនុស្សជជែកតវ៉ានឹងពួកអ្នក លើកលែងតែពួកមួយចំនួនក្នុងចំណោមពួកគេដែលបានបំពាន ប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំខ្លាចពួកគេ ហើយចូរពួកអ្នកកោត ខ្លាចយើងវិញ ហើយយើងប្រាកដជានឹងបំពេញនូវនៀកម៉ាត់របស់ យើងលើពួកអ្នក និងដើម្បីពួកអ្នកមានការចង្អុលបងា្ហញ។

Kinyarwanda

Kandi naho uzajya hose (ugashaka gusenga) ujye werekeza uburanga bwawe ku Musigiti Mutagatifu (Al Ka’aba). Naho muzaba muri hose (mugashaka gusenga) mujye muwerekezaho uburanga bwanyu, kugira ngo abantu batazabagiraho urwitwazo, uretse abahuguje (roho zabo) muri bo (bazahora mu mpaka). Bityo ntimuzabatinye ahubwo mujye mutinya njye; kugira ngo mbahundagazeho inema zanjye no kugira ngo muyoboke
Kandi n’aho uzajya hose (ugashaka gusali) ujye werekeza uburanga bwawe ku Musigiti Mutagatifu (Al Ka’aba). N’aho muzaba muri hose (mugashaka kugaragira) mujye muwerekezaho uburanga bwanyu, kugira ngo abantu batazabagiraho urwitwazo, uretse abakora ibibi muri bo (bazahora mu mpaka). Bityo ntimuzabatinye ahubwo mujye mutinya njye; kugira ngo mbahundagazeho inema zanjye no kugira ngo muyoboke

Kirghiz

Kay taraptan cıksaŋ da, juzuŋdu “Al-Haram” masjidi tarapka bur! Siler dagı (oo, momundar,) ustuŋordon adamdarga dalil bolup kalbas ucun, kay jerde bolsoŋor da juzuŋordu al tarapka burgula! Al emi, alardın arasınan zaalım bolup butkon adamdar (dalilge dele karabay, buzuk sozdorun tarata beriset). Alardan korkpogula, Men silerge neemattarımdı toluk kılıp beruum ucun jana Tuura Jolgo bagıt aluuŋar ucun Menden gana korkkula!! Kiyinki ayattarda Allay Taala musulmandarga bergen neemattarın eskertet
Kay taraptan çıksaŋ da, jüzüŋdü “Al-Haram” masjidi tarapka bur! Siler dagı (oo, momundar,) üstüŋördön adamdarga dalil bolup kalbaş üçün, kay jerde bolsoŋor da jüzüŋördü al tarapka burgula! Al emi, alardın arasınan zaalım bolup bütkön adamdar (dalilge dele karabay, buzuk sözdörün tarata berişet). Alardan korkpogula, Men silerge neemattarımdı toluk kılıp berüüm üçün jana Tuura Jolgo bagıt aluuŋar üçün Menden gana korkkula!! Kiyinki ayattarda Allay Taala musulmandarga bergen neemattarın eskertet
Кай тараптан чыксаң да, жүзүңдү “Аль-Харам” масжиди тарапка бур! Силер дагы (оо, момундар,) үстүңөрдөн адамдарга далил болуп калбаш үчүн, кай жерде болсоңор да жүзүңөрдү ал тарапка бургула! Ал эми, алардын арасынан заалым болуп бүткөн адамдар (далилге деле карабай, бузук сөздөрүн тарата беришет). Алардан коркпогула, Мен силерге нээматтарымды толук кылып берүүм үчүн жана Туура Жолго багыт алууңар үчүн Менден гана корккула!! Кийинки аяттарда Аллай Таала мусулмандарга берген нээматтарын эскертет

Korean

geudaega geol-eo naon gos-i eodideun (yebaesi) geudaeui eolgul-eul halam seong-won-ui banghyang-eulo dollila. geudaedeul-i eodie issdeunji geudaedeul-ui eolgul-eul geu banghyang-eulo dollila. ineun salamdeul-i geudaedeul-ege geu eotteon nongeodo gajil su eobsge ham-ila. geuleona geudeul jung-e budanghan jadeul-eun geuleohji anh-eul teni geudaedeul-eun geudeul-eul dulyeowohaji malgo naleul dulyeowohala. ttohan ineun naega geudaedeul-ege naelyeojin eunchong-eul wanjeonhi hago geudaedeul-i indoui gil-eul geodge hagi wiham-ila
그대가 걸어 나온 곳이 어디든 (예배시) 그대의 얼굴을 하람 성원의 방향으로 돌리라. 그대들이 어디에 있든지 그대들의 얼굴을 그 방향으로 돌리라. 이는 사람들이 그대들에게 그 어떤 논거도 가질 수 없게 함이라. 그러나 그들 중에 부당한 자들은 그렇지 않을 테니 그대들은 그들을 두려워하지 말고 나를 두려워하라. 또한 이는 내가 그대들에게 내려진 은총을 완전히 하고 그대들이 인도의 길을 걷게 하기 위함이라
geudaega eoneu gos-eulo yeohaeng-eulhadeon geudaeui eolgul-eul halamsawon-eulo dollil geos-imyeo neohoega eodie issdeon eolgul-eul geu jjog-eulo hyanghaljini ag-eul jihyanghaneunja oeeneun amudo iuileul je-uichi anh-eul geos-ila geudaeneun geudeul eul dulyeowo malmyeo naman-eul gong-gyeonghala geulihamyeon naui eunhyega neohoe wie chungmanke hayeo olh-eun gillo indodoege halila
그대가 어느 곳으로 여행을하던 그대의 얼굴을 하람사원으로 돌릴 것이며 너회가 어디에 있던 얼굴을 그 쪽으로 향할지니 악을 지향하는자 외에는 아무도 이의를 제의치 않을 것이라 그대는 그들 을 두려워 말며 나만을 공경하라 그리하면 나의 은혜가 너회 위에 충만케 하여 옳은 길로 인도되게 하리라

Kurdish

له هه‌ر لایه‌كه‌وه ڕۆیشتیته ده‌ره‌وه و له هه‌ركوێ بوویت (له‌كاتی نوێژه‌كاندا) ڕوو بكه‌ره كه‌عبه‌ی پیرۆز و ئێوه‌ش (ئه‌ی موسوڵمانان) له هه‌ر كوێ بوون و هه‌ن ڕووتان وه‌رچه‌رخێنن به‌لای ئه‌ودا، تا خه‌ڵكی و میلله‌تانی تر هیچ به‌ڵگه‌یه‌كیان نه‌بێت به‌سه‌رتانه‌وه‌، مه‌گه‌ر سته‌مكارانیان (كه به‌هیچ به‌ڵگه‌یه‌ك قایل نابن و هه‌ر ئاشووب و پیلان ده‌گێڕن)، جا له‌و تاوانبارو پیلانگێڕانه مه‌ترسن، به‌ڵكو ته‌نها له من بترسن، تا نازو نیعمه‌تی خۆمتان به‌ته‌واوی به‌سه‌ردا بڕێژم (كه مانه‌وه‌یه له‌سه‌ر ڕێگه‌ی ڕاست له دنیادا و به‌هه‌شتی به‌رین و ڕه‌زامه‌ندی خوایه له دواڕۆژدا) بۆ ئه‌وه‌ی هه‌وڵ بده‌ن به‌رده‌وام ڕێبازی هیدایه‌ت بگرنه‌به‌ر
لەھەرکوێ چوویتە دەرێ (لەکاتی نوێژکردندا) ڕووت وەربگێڕە بۆ لای کەعبەی پیرۆ وە ئێوەش ( ئەی موسڵمانینە) لەھەر کوێ بوون ڕوو وەرگێڕن بۆلای ئەو (کەعبە) تا بیانوی خەڵکتان نەیەتەسەر مەگەر ستەم کارەکانیان جا لێیان مەترسن و لە من بترسن بۆ ئەوەی بەخششی خۆمتان بەتەواوی بەسەردا بڕێژم وە بەڵکو ڕێبازی ڕاست بگرن

Kurmanji

U tu kenge li kudere derkebi re, idi tu bere xwe bide aliye mizgevta (bi nav) Mescid el-Herame. U hun (geli bawergeran!) kenge li kudere bin, ji bo ku tu kes ji we ra rexne ce nekin. Idi hun ji bere xwe bidine aliye we mizfevte, ji pestire wane cewrkarene ji wan (dexesan, six-wa) tu kes (ji we ra rexnan ce nake). Idi hun ji wan netirsin u hun ji min bitirsin, ku ez (ewan) qencine min e, ku li ser we hene pek binim u hevi heye ku hun werne reya rast
Û tu kengê li kuderê derkebî rê, îdî tu berê xwe bide alîyê mizgevta (bi nav) Mescid el-Heramê. Û hûn (gelî bawergeran!) kengê li kuderê bin, ji bo ku tu kes ji we ra rexne çê nekin. Îdî hûn jî berê xwe bidine alîyê wê mizfevtê, ji pêştirê wanê cewrkarêne ji wan (dexesan, şix-wa) tu kes (ji we ra rexnan çê nake). Îdî hûn ji wan netirsin û hûn ji min bitirsin, ku ez (ewan) qencîne min e, ku li ser we hene pêk bînim û hêvî heye ku hûn werne rêya rast

Latin

(Wherever vos iit vos turn tuus face Salat) Sanctus Masjid; wherever vos est vos turn tuus faces Salat) it Sic people non habet argument vos transgressors them. Non fear them fear Me instead Ego testimentum tunc perfect My blessings vos vos guided

Lingala

Mpe bisika binso okobima balola elongi nayo o ndako esantu. Mpe bisika binso bokozala bobalola bilongi na bino epai wana (ya makkah), mpo ete bato bazala te na bilembetele likolo na bino, bobele bato ya mabe kati na bango. Bobanga bango te kasi bobanga nde ngai mpo nakokisela bino bolamu na ngai, mpo ete bokoka kokambama

Luyia

Ne wosiwosi otsia linjia obweni bubwo khumusikiti kwoluyali. Ne wosiwosi wamuli mulinjie obweni bwenyu eyo akuli (omusikiti oko) kho Abandu bakhaye okhuba nende eshifune khwinywe, halali balia ababii mubo, kho mulabaria tawe, halali murie esie, kho enyoole okhubabeela tsimbabaasi tsianje, khomunyoole okhulunjikha

Macedonian

И од секое место на кое ќе се најдеш, ти лицето свое кон Светиот Храм сврти го! И каде и да се наоѓате, вие лицата свои кон него (Светиот Храм) свртете ги, за луѓето да немаат што да ви приговорат, освен тие меѓу нив кои чинат неправда. Не плашете се од нив, туку плашете се од Мене, за благодатта Своја кон вас да ја потполнам и за да бидете на Вистинскиот пат
I kade bilo da osamnes... pa, upravi go liceto svoe kon Mesdzidul Haram. I kade bilo da se najdete, upravete gi licata vasi kon Mesdzidul Haram za da ne donesat lugeto dokaz protiv vas, izzemajki gi od niv zulumkarite od koi ne treba da se plasite, tuku, za da vi go zgolemam blagodatot i da ve upatam po patot VISTINSKI, OD Mene plasete se
I kade bilo da osamneš... pa, upravi go liceto svoe kon Mesdžidul Haram. I kade bilo da se najdete, upravete gi licata vaši kon Mesdžidul Haram za da ne donesat luǵeto dokaz protiv vas, izzemajḱi gi od niv zulumḱarite od koi ne treba da se plašite, tuku, za da vi go zgolemam blagodatot i da ve upatam po patot VISTINSKI, OD Mene plašete se
И каде било да осамнеш... па, управи го лицето свое кон Месџидул Харам. И каде било да се најдете, управете ги лицата ваши кон Месџидул Харам за да не донесат луѓето доказ против вас, изземајќи ги од нив зулумќарите од кои не треба да се плашите, туку, за да ви го зголемам благодатот и да ве упатам по патот ВИСТИНСКИ, ОД Мене плашете се

Malay

Dan dari mana sahaja engkau keluar (untuk mengerjakan sembahyang), maka hadapkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (Kaabah); dan di mana sahaja kamu berada maka hadapkanlah muka kamu ke arahnya, supaya tidak ada lagi (sebarang) alasan bagi orang-orang (yang menyalahi kamu), kecuali orang-orang yang zalim di antara mereka (ada sahaja yang mereka jadikan alasan). Maka janganlah kamu takut kepada (cacat cela) mereka, dan takutlah kamu kepada Ku (semata-mata); dan supaya Aku sempurnakan nikmatKu kepada kamu, dan juga supaya kamu beroleh petunjuk hidayah (mengenai perkara yang benar)

Malayalam

etearitatt ninn ni purappetukayanenkilum masjidul haraminre nerkk ninre mukham tirikkentatan‌. (satyavisvasikale,) ninnal eviteyeakkeyayirunnalum atinre nerkkan ninnalute mukham tirikkentat‌. ninnalkketirayi janannalkk ini yatearu n'yayavum illatirikkuvan ventiyanit‌. avaril petta cila atikramakarikal (tarkkiccekkamennat‌) allate. ennal ninnal avare bhayappetate enne bhayappetuka. enre anugraham nan ninnalkk purttiyakkittaruvanum, ninnal sanmargam prapikkuvanum ventiyanitellam
ēteāriṭatt ninn nī puṟappeṭukayāṇeṅkiluṁ masjidul haṟāminṟe nērkk ninṟe mukhaṁ tirikkēṇṭatāṇ‌. (satyaviśvāsikaḷē,) niṅṅaḷ eviṭeyeākkeyāyirunnāluṁ atinṟe nērkkāṇ niṅṅaḷuṭe mukhaṁ tirikkēṇṭat‌. niṅṅaḷkketirāyi janaṅṅaḷkk ini yāteāru n'yāyavuṁ illātirikkuvān vēṇṭiyāṇit‌. avaril peṭṭa cila atikramakārikaḷ (tarkkiccēkkāmennat‌) allāte. ennāl niṅṅaḷ avare bhayappeṭāte enne bhayappeṭuka. enṟe anugrahaṁ ñān niṅṅaḷkk pūrttiyākkittaruvānuṁ, niṅṅaḷ sanmārgaṁ prāpikkuvānuṁ vēṇṭiyāṇitellāṁ
ഏതൊരിടത്ത് നിന്ന് നീ പുറപ്പെടുകയാണെങ്കിലും മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്റെ നേര്‍ക്ക് നിന്റെ മുഖം തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. (സത്യവിശ്വാസികളേ,) നിങ്ങള്‍ എവിടെയൊക്കെയായിരുന്നാലും അതിന്റെ നേര്‍ക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മുഖം തിരിക്കേണ്ടത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരായി ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഇനി യാതൊരു ന്യായവും ഇല്ലാതിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്‌. അവരില്‍ പെട്ട ചില അതിക്രമകാരികള്‍ (തര്‍ക്കിച്ചേക്കാമെന്നത്‌) അല്ലാതെ. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ ഭയപ്പെടാതെ എന്നെ ഭയപ്പെടുക. എന്റെ അനുഗ്രഹം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ത്തിയാക്കിത്തരുവാനും, നിങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണിതെല്ലാം
etearitatt ninn ni purappetukayanenkilum masjidul haraminre nerkk ninre mukham tirikkentatan‌. (satyavisvasikale,) ninnal eviteyeakkeyayirunnalum atinre nerkkan ninnalute mukham tirikkentat‌. ninnalkketirayi janannalkk ini yatearu n'yayavum illatirikkuvan ventiyanit‌. avaril petta cila atikramakarikal (tarkkiccekkamennat‌) allate. ennal ninnal avare bhayappetate enne bhayappetuka. enre anugraham nan ninnalkk purttiyakkittaruvanum, ninnal sanmargam prapikkuvanum ventiyanitellam
ēteāriṭatt ninn nī puṟappeṭukayāṇeṅkiluṁ masjidul haṟāminṟe nērkk ninṟe mukhaṁ tirikkēṇṭatāṇ‌. (satyaviśvāsikaḷē,) niṅṅaḷ eviṭeyeākkeyāyirunnāluṁ atinṟe nērkkāṇ niṅṅaḷuṭe mukhaṁ tirikkēṇṭat‌. niṅṅaḷkketirāyi janaṅṅaḷkk ini yāteāru n'yāyavuṁ illātirikkuvān vēṇṭiyāṇit‌. avaril peṭṭa cila atikramakārikaḷ (tarkkiccēkkāmennat‌) allāte. ennāl niṅṅaḷ avare bhayappeṭāte enne bhayappeṭuka. enṟe anugrahaṁ ñān niṅṅaḷkk pūrttiyākkittaruvānuṁ, niṅṅaḷ sanmārgaṁ prāpikkuvānuṁ vēṇṭiyāṇitellāṁ
ഏതൊരിടത്ത് നിന്ന് നീ പുറപ്പെടുകയാണെങ്കിലും മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്റെ നേര്‍ക്ക് നിന്റെ മുഖം തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. (സത്യവിശ്വാസികളേ,) നിങ്ങള്‍ എവിടെയൊക്കെയായിരുന്നാലും അതിന്റെ നേര്‍ക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മുഖം തിരിക്കേണ്ടത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരായി ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഇനി യാതൊരു ന്യായവും ഇല്ലാതിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്‌. അവരില്‍ പെട്ട ചില അതിക്രമകാരികള്‍ (തര്‍ക്കിച്ചേക്കാമെന്നത്‌) അല്ലാതെ. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ ഭയപ്പെടാതെ എന്നെ ഭയപ്പെടുക. എന്റെ അനുഗ്രഹം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ത്തിയാക്കിത്തരുവാനും, നിങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണിതെല്ലാം
ni eviteninnu purappettalum ninre mukham ‎masjidulharaminre nere tirikkuka. ninnal ‎eviteyayirunnalum atinre nerkkan mukham ‎tirikkentat. ninnalkketire janannalkk oru ‎n'yayavum illatirikkananit. avarile ‎atikramikalkkealike. ninnalavare petikkarut. ‎enne matram bhayappetuka. enre anugraham ninnalkk ‎tikaveate tarananit; ninnal nervali ‎prapikkanum. ‎
nī eviṭeninnu puṟappeṭṭāluṁ ninṟe mukhaṁ ‎masjidulhaṟāminṟe nēre tirikkuka. niṅṅaḷ ‎eviṭeyāyirunnāluṁ atinṟe nērkkāṇ mukhaṁ ‎tirikkēṇṭat. niṅṅaḷkketire janaṅṅaḷkk oru ‎n'yāyavuṁ illātirikkānāṇit. avarile ‎atikramikaḷkkeāḻike. niṅṅaḷavare pēṭikkarut. ‎enne mātraṁ bhayappeṭuka. enṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk ‎tikavēāṭe tarānāṇit; niṅṅaḷ nērvaḻi ‎prāpikkānuṁ. ‎
നീ എവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടാലും നിന്റെ മുഖം ‎മസ്ജിദുല്‍ഹറാമിന്റെ നേരെ തിരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ‎എവിടെയായിരുന്നാലും അതിന്റെ നേര്‍ക്കാണ് മുഖം ‎തിരിക്കേണ്ടത്. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ‎ന്യായവും ഇല്ലാതിരിക്കാനാണിത്. അവരിലെ ‎അതിക്രമികള്‍ക്കൊഴികെ. നിങ്ങളവരെ പേടിക്കരുത്. ‎എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക. എന്റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎തികവോടെ തരാനാണിത്; നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴി ‎പ്രാപിക്കാനും. ‎

Maltese

Toħrog minn fejn toħrog, dawwar wiccek (dejjem) lejn il-Moskea mqaddsa (f'Mekka), u tkunu fejn tkunu, dawru wicckom lejha (fit-talb). B'hekk in-nies ma jħaqquhiex magħkom, ħlief dawk fosthom. li jagħmlu. l-ħazen. Tibzgħux minnhom, izda minni ibzgħul (B'hekk) nagħmel sħiħa t-tjieba tiegħi fuqkom, u forsi timxu fit- triq it-tajba
Toħroġ minn fejn toħroġ, dawwar wiċċek (dejjem) lejn il-Moskea mqaddsa (f'Mekka), u tkunu fejn tkunu, dawru wiċċkom lejha (fit-talb). B'hekk in-nies ma jħaqquhiex magħkom, ħlief dawk fosthom. li jagħmlu. l-ħażen. Tibżgħux minnhom, iżda minni ibżgħul (B'hekk) nagħmel sħiħa t-tjieba tiegħi fuqkom, u forsi timxu fit- triq it-tajba

Maranao

Go apiya anda ka makasong, na phagadapn ka so paras ka ko tampar ko Masjid Al-Haram; go apiya anda kano matago, na phagadapn iyo so manga paras iyo ko katatamparan on: ka an da a khabaloy ko manga manosiya a karina iran rkano, inonta so siran a da kiran pamaginontolan; na di niyo siran khalkn, go Sakn i kalkn iyo; ka an Akn matarotop so limo Akn rkano, go ang kano matoro

Marathi

Ani jya thikanahunahi tumhi nighala apale tonda masjide haramakade karuna ghya ani jya thikanidekhila tumhi rahala apale tonda tyacyacakade (arthata kabakade) karuna gheta ja, yasathi ki lokanna vada ghalanyace konatehi pramana baki rahu naye, tyancyakherija je yancyata atyacari aheta. Tumhi tyance bhaya balagu naka, 1 phakta majheca bhaya balaga, yasathi ki mi apali krpa- denagi (nemata) tumacyavara purna karavi, ani yasathi ki tumhi margadarsana prapta karu sakave
Āṇi jyā ṭhikāṇāhūnahī tumhī nighāla āpalē tōṇḍa masjidē harāmakaḍē karūna ghyā āṇi jyā ṭhikāṇīdēkhīla tumhī rāhāla āpalē tōṇḍa tyācyācakaḍē (arthāta kābākaḍē) karūna ghēta jā, yāsāṭhī kī lōkānnā vāda ghālaṇyācē kōṇatēhī pramāṇa bākī rāhū nayē, tyān̄cyākhērīja jē yān̄cyāta atyācārī āhēta. Tumhī tyān̄cē bhaya bāḷagū nakā, 1 phakta mājhēca bhaya bāḷagā, yāsāṭhī kī mī āpalī kr̥pā- dēṇagī (nēmata) tumacyāvara pūrṇa karāvī, āṇi yāsāṭhī kī tumhī mārgadarśana prāpta karū śakāvē
१५०. आणि ज्या ठिकाणाहूनही तुम्ही निघाल आपले तोंड मस्जिदे हरामकडे करून घ्या आणि ज्या ठिकाणीदेखील तुम्ही राहाल आपले तोंड त्याच्याचकडे (अर्थात काबाकडे) करून घेत जा, यासाठी की लोकांना वाद घालण्याचे कोणतेही प्रमाण बाकी राहू नये, त्यांच्याखेरीज जे यांच्यात अत्याचारी आहेत. तुम्ही त्यांचे भय बाळगू नका, १ फक्त माझेच भय बाळगा, यासाठी की मी आपली कृपा- देणगी (नेमत) तुमच्यावर पूर्ण करावी, आणि यासाठी की तुम्ही मार्गदर्शन प्राप्त करू शकावे

Nepali

Ra, timiharu jahambata niskada masjide haramatira anuhara pharka'ihala ra (musalamanaharu) timi junasukai tha'umma bha'epani tyahi masjidatarpha aphano anuhara pharka'une gara. Yasa karanale ki manisaharule timila'i kunai kisimabata dosaropana garna napa'una, tara uniharu matra jo atyacari chan, dosa laga'una sakchan. Timile tiniharusita nadara'unu masita matra dara'unu ani yo pani abhipraya cha ki maile timila'i aphna sampurna upakaraharu pradana garum ra yasa karana pani ki timi sahi batoma himda
Ra, timīharū jahām̐bāṭa niskadā masjidē harāmatira anuhāra pharkā'ihāla ra (musalamānaharū) timī junasukai ṭhā'um̐mā bha'ēpani tyahī masjidatarpha āphanō anuhāra pharkā'unē gara. Yasa kāraṇalē ki mānisaharūlē timīlā'ī kunai kisimabāṭa dōṣārōpaṇa garna napā'una, tara unīharū mātra jō atyācārī chan, dōṣa lagā'una sakchan. Timīlē tinīharūsita naḍarā'unu masita mātra ḍarā'unu ani yō pani abhiprāya cha ki mailē timīlā'ī āphnā sampūrṇa upakāraharū pradāna garum̐ ra yasa kāraṇa pani ki timī sahī bāṭōmā him̐ḍa
र, तिमीहरू जहाँबाट निस्कदा मस्जिदे हरामतिर अनुहार फर्काइहाल र (मुसलमानहरू) तिमी जुनसुकै ठाउँमा भएपनि त्यही मस्जिदतर्फ आफनो अनुहार फर्काउने गर । यस कारणले कि मानिसहरूले तिमीलाई कुनै किसिमबाट दोषारोपण गर्न नपाउन, तर उनीहरू मात्र जो अत्याचारी छन्, दोष लगाउन सक्छन् । तिमीले तिनीहरूसित नडराउनु मसित मात्र डराउनु अनि यो पनि अभिप्राय छ कि मैले तिमीलाई आफ्ना सम्पूर्ण उपकारहरू प्रदान गरुँ र यस कारण पनि कि तिमी सही बाटोमा हिँड ।

Norwegian

Hvor du enn kommer fra, sa vend ditt ansikt mot den hellige moske, og hvor dere enn er, sa vend deres ansikter mot den, sa ikke folk har noe a kritisere, unntatt de urettferdige. Frykt ikke dem, men frykt Meg, sa Jeg kan fullbyrde Min nade mot dere, sa dere ma finne den rette vei
Hvor du enn kommer fra, så vend ditt ansikt mot den hellige moské, og hvor dere enn er, så vend deres ansikter mot den, så ikke folk har noe å kritisere, unntatt de urettferdige. Frykt ikke dem, men frykt Meg, så Jeg kan fullbyrde Min nåde mot dere, så dere må finne den rette vei

Oromo

Iddoma (imalaaf) baate kamirraayyuu fuula kee gara Masjiidal Haraam gara galchiEessallee yoo taatan akka namootaaf ragaan isin irratti hin jiraanneef, akka Anis qananii kiyya guutee isiniif kennuufi isinis (gara haqaa) qajeeltaniif jecha fuula keessan gara isaa gara galchaaGaruu isaan irraa warra miidhaa hojjatan hin sodaatinaatii Anuma qofa sodaadhaa

Panjabi

Ate tusim jithom vi nikalom, apana mukhara masajida-e-harama de vala karo. Ate tusim jithe vi hovo. Apana muha use vala rakhom. Tam ki lokam nu tuhade ute ko'i hujata (taraka) baki na rahe. Siva'e unham lokam de jo unham de vica anuya'i hana. Basa tusim unham tom na daro ate mere tom charo. Tam jo maim apani kirapa tuhade upara puri kara devam. Ate tam jo tusim caga raha pa sako
Atē tusīṁ jithōṁ vī nikalōṁ, āpaṇā mukhaṛā masajida-ē-harāma dē vala karō. Atē tusīṁ jithē vī hōvō. Apaṇā mūha usē vala rakhōṁ. Tāṁ ki lōkāṁ nū tuhāḍē utē kō'ī hujata (taraka) bākī nā rahē. Sivā'ē unhāṁ lōkāṁ dē jō unhāṁ dē vica anuyā'ī hana. Basa tusīṁ unhāṁ tōṁ nā ḍarō atē mērē tōṁ charō. Tāṁ jō maiṁ apaṇī kirapā tuhāḍē upara pūrī kara dēvāṁ. Atē tāṁ jō tusīṁ cagā rāha pā sakō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਿਥੋਂ ਵੀ ਨਿਕਲੋਂ, ਆਪਣਾ ਮੁੱਖੜਾ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ ਦੇ ਵੱਲ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਿਥੇ ਵੀ ਹੋਵੋ। ਅਪਣਾ ਮੂੰਹ ਉਸੇ ਵੱਲ ਰੱਖੋਂ। ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਹੁੱਜਤ (ਤਰਕ) ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਹੇ। ਸਿਵਾਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਅਨੁਯਾਈ ਹਨ। ਬਸ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਛਰੋ। ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਪੂਰੀ ਕਰ ਦੇਵਾਂ। ਅਤੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਪਾ ਸਕੋ।

Persian

از هر جاى كه بيرون شوى روى خويش به جانب مسجدالحرام كن. و هر جا كه باشيد روى بدان سوى كنيد تا هيچ كس را، جز ستمكاران، با شما مجادله‌اى نباشد. از ايشان مترسيد، از من بترسيد تا نعمت خويش بر شما تمام كنم، باشد كه هدايت شويد
از هر جا بيرون شدى [براى نماز] روى خود جانب مسجد الحرام بگردان، و شما مردم نيز هر جا بوديد روى خود را سوى آن كنيد تا مردم را بر ضد شما دستاويزى نباشد، مگر كسانى از آنها كه ظلم كردند [كه در هر صورت خرده مى‌گيرند]. پس از آنها نترسيد و از من بترسيد، و
و از هر جا که بیرون شدی روی به سوی مسجدالحرام آور و هر جا که بودید روی به سوی آن آورید، تا مردم از شما بهانه‌ای نداشته باشند، مگر ستمگران، که از آنان نترسید و از من بترسید و [چنین مقرر داشتم‌] تا نعمتم را بر شما تمام گردانم و باشد که راهیاب شوید
و از هر جا که بیرون شدی پس روی خود را بسوی مسجد الحرام کن، و (ای مؤمنان) هر جا که بودید روی خود را به سوی آن کنید، تا مردم؛- جز کسانی از ایشان که ستم کردند - بر شما حجتی نداشته باشند. پس از آن‌ها نترسید، و از من بترسید، و تا نعمت خود را بر شما تمام کنم، و باشد که هدایت شوید
[آری] و از هرجا بیرون شدی، رویت را [در حال اقامه نماز] به سوی مسجدالحرام بگردان؛ و [شما ای مؤمنان!] هر جا که باشید، رویتان را [در حال اقامه نماز] به سوی آن بگردانید، تا مردم را جز ستمکاران [لجوج، متکبر و یاوه گو] بر ضد شما دلیل و برهانی نباشد. [مشرکان نگویند: اگر آیین ابراهیم را ادعا دارد چرا به قبله او که کعبه است رو نمی کند؟ و اهل کتاب نگویند: پیامبری که تورات و انجیل وعده داده، قبله اش مسجدالحرام است، پس این شخص که به قبله ما نماز می خواند، پیامبر موعود نیست؛] بنابراین از آنان نترسید و از من بترسید، و [تغییر قبله] برای آن است که نعمتم را بر شما کامل کنم تا [به احکام و سنن الهی] هدایت شوید
و از هر مکانی که بیرون رفتی، [هنگام نماز] روی خود را به سوی مسجدالحرام کن و [شما ای مؤمنان،] هر جا که بودید، روی خود را به سوی آن [مسجد] کنید تا مردم علیه شما حجتی نداشته باشند [تا با استناد به آنها بهانه‌تراشی کنند]؛ مگر کسانی از آنان که ستم کردند [و همواره دشمنتان خواهند بود]؛ پس از آنان نترسید و از من بترسید [این تغییر قبله به این هدف بود] که نعمتم را بر شما تمام کنم [و شما را متمایز سازم]؛ باشد که هدایت شوید
و از هر جا و به هر دیار بیرون شدی روی به جانب کعبه کن و شما مسلمین هم به هر کجا بودید روی بدان جانب کنید تا مردم به حجّت و مجادله بر شما زبان نگشایند-جز گروه ستمکار (معاند) که از (جدل و گفتگوی) آنان هم نیندیشید و از (نافرمانی) من بترسید-و تا نعمت و رحمتم را برای شما به حد کمال رسانم، و باشد که (به طریق صواب) راه یابید
و هرگاه (یا هرجا) برون رفتی پس بگردان روی خود بسوی مسجد حرام و هر جا باشید بگردانید رویهای خود را بسوی آن تا نباشد مردم را بر شما دستاویزی مگر آنان که ستم کردند از ایشان پس نترسید از ایشان و مرا بترسید و تا تمام کنم نعمتم را بر شما و شاید هدایت یابید
و از هر كجا بيرون آمدى، [به هنگام نماز] روى خود را به سمت مسجدالحرام بگردان؛ و هر كجا بوديد رويهاى خود را به سوى آن بگردانيد، تا براى مردم -غير از ستمگرانشان- بر شما حجتى نباشد. پس، از آنان نترسيد، و از من بترسيد، تا نعمت خود را بر شما كامل گردانم، و باشد كه هدايت شويد
و از هر کجا بیرون آمدی (به هنگام نماز) روی خود را سوی مسجدالحرام بگردان و هر کجا بودید روی‌های خود را سوی آن (سامان) بگردانید، تا برای مردمان - بجز کسانی از آنان (که) ستم کردند - بر شما حجتی نباشد. پس از آنان نهراسید و از من بهراسید و تا نعمت خود را بر شما کامل گردانم و شاید شما هدایت شوید
و [اى پیامبر!] از هر جا خارج شدى، پس [به هنگام نماز] روى خود را به سوى مسجدالحرام بگردان، و [شما نیز اى مسلمانان!] هر جا بودید روى خود را به سوى آن بگردانید تا مردم، بر ضدّ شما دلیلى نداشته باشند، مگر آنها که ستمکار [و لجوج] هستند. پس از آنها نترسید و تنها از من پروا کنید. و [بدانید تغییر قبله براى آن بود] که نعمت خود را بر شما تمام کنم، و شاید که شما هدایت شوید
و از هرجا که بیرون رفتی (و به هر جا که رسیدی، به هنگام نماز در همه‌ی نقاط جهان) رو به سوی مسجدالحرام کن، و (ای مؤمنان! چه در سفر و چه در حضر، در همه‌ی اقطار زمین، به هنگام نماز) هر جا که بودید، رو به سوی آن کنید، تا مردم بر شما حجّتی نداشته باشند (و اهل کتاب که از بررسی کتابهایشان دریافته‌اند که پیغمبر برانگیخته از نسل اسماعیل بر قبله‌ی او، یعنی کعبه خواهد بود، با ترک قبله‌ی موقّت بیت‌المقدّس و رو به کعبه نمازگزاردنتان بدانند تو همان پیغمبر راستین و از نژاد اسماعیلی) مگر کسانی که از ایشان (با مشرکان هم‌صدا شده و منافقانه رفتار کنند و بر خود و دیگران) ستم نمایند (و مزوّرانه بگویند: تغییر قبله‌ی محمّد از بیت‌المقدّس به کعبه، به علّت گرایش به دین آباء و اجدادی خود و عشق به دیار و زادگاه خویش است). پس از آنان مترسید (و به فرمان خدا به هنگام نماز رو به کعبه کنید) و از من بترسید (که اگر مخالف وحی رفتار کنید جانب حق را رها ساخته‌اید و پادافره خود را خواهید دید. پس گوش به فرمان خدا باشید) تا نعمت خویش را بر شما تکمیل کنم (و با اعطاء قبله‌ی مستقلّی فوائد مادی و معنوی به شما بخشم، و شما نیز با شناخت قبله‌ی راستین همیشگی، آمادگی بیشتر برای دریافت حق را فراهم آرید) و شاید رهنمود شوید
و از هر جا خارج شدی، روی خود را به جانب مسجد الحرام کن! و هر جا بودید، روی خود را به سوی آن کنید! تا مردم، جز ظالمان (که دست از لجاجت برنمی‌دارند،) دلیلی بر ضدّ شما نداشته باشند؛ (زیرا از نشانه‌های پیامبر، که در کتب آسمانی پیشین آمده، این است که او، به سوی دو قبله، نماز می‌خواند.) از آنها نترسید! و (تنها) از من بترسید! (این تغییر قبله، به خاطر آن بود که) نعمت خود را بر شما تمام کنم، شاید هدایت شوید
و از هر جا كه بيرون شوى روى خود را سوى مسجد الحرام كن و هر كه باشيد روى خود را بدان سو كنيد تا مردمان را بر شما بهانه و دستاويزى نباشد- مگر كسانى از آنها كه ستم كردند- كه هيچ گاه دست از بهانه‌جويى برنمى‌دارند- پس، از ايشان مترسيد و از من بترسيد- و تا نعمتم را بر شما تمام كنم، و باشد كه راه يابيد
و از هر جا که بیرون شدی پس روی خود را بسوی مسجد الحرام کن، و (ای مؤمنان) هر جا که بودید روی خود را به سوی آن کنید، تا مردم؛- جز کسانی از ایشان که ستم کردند - بر شما حجتی نداشته باشند. پس از آنها نترسید، واز من بترسید،و تا نعمت خود را بر شما تمام کنم، و باشد که هدایت شوید

Polish

I skadkolwiek bys wychodził, zwracaj twarz ku swietemu Meczetowi! I gdziekolwiek byscie byli, zwracajcie twarze ku niemu, azeby ludzie nie mieli zadnego dowodu przeciwko wam - oprocz tych sposrod nich, ktorzy sa niesprawiedliwi. I nie bojcie sie ich, lecz bojcie sie Mnie, abym mogł wypełnic w całosci Moje dobrodziejstwo wzgledem was. Byc moze, znajdziecie sie na drodze prostej
I skądkolwiek byś wychodził, zwracaj twarz ku świętemu Meczetowi! I gdziekolwiek byście byli, zwracajcie twarze ku niemu, ażeby ludzie nie mieli żadnego dowodu przeciwko wam - oprócz tych spośród nich, którzy są niesprawiedliwi. I nie bójcie się ich, lecz bójcie się Mnie, abym mógł wypełnić w całości Moje dobrodziejstwo względem was. Być może, znajdziecie się na drodze prostej

Portuguese

E para onde quer que saias, volta a face rumo a Mesquita Sagrada; e onde quer que estejais, voltai as faces para seu rumo a fim de que nao haja, da parte das pessoas, argumentacao contra vos, exceto dos injustos entre elas. Entao, nao os receeis, e receai-Me. -E isso, para que Eu complete Minha graca para convosco, e para vos guiardes
E para onde quer que saias, volta a face rumo à Mesquita Sagrada; e onde quer que estejais, voltai as faces para seu rumo a fim de que não haja, da parte das pessoas, argumentação contra vós, exceto dos injustos entre elas. Então, não os receeis, e receai-Me. -E isso, para que Eu complete Minha graça para convosco, e para vos guiardes
Aonde quer que te dirijas, orienta teu rosto para a Sagrada Mesquita. Onde quer que estejais (o muculmanos), voltaivossos rostos na direcao dela, para que ninguem, salvo os iniquos, tenha argumento com que refutar-vos. Nao temais! Temeia Mim, a fim de que Eu vos agracie com Minhas merces, para que vos ilumineis
Aonde quer que te dirijas, orienta teu rosto para a Sagrada Mesquita. Onde quer que estejais (ó muçulmanos), voltaivossos rostos na direção dela, para que ninguém, salvo os iníquos, tenha argumento com que refutar-vos. Não temais! Temeia Mim, a fim de que Eu vos agracie com Minhas mercês, para que vos ilumineis

Pushto

او له كوم ځاى نه چې ته وځې، نو خپل مخ د مسجد حرام (قبلې) په طرف وګرځوه، او تاسو چې په هر ځاى كې یئ، نو خپل مخونه د هغه په طرف وګرځوئ، د دې لپاره چې د خلقو لپاره په تاسوباندې څه حجت (او اعتراض) نه وي، مګر له دوى څخه هغه كسان چې ظلم يې كړى دى، نو له هغو نه مه وېرېږئ، او له ما نه وېرېږئ، او د دې لپاره چې زه خپل نعمتونه پر تاسو باندې پوره كړم او د دې لپاره چې تاسو هدایت ومومئ
او له كوم ځاى نه چې ته وځې، نو خپل مخ د مسجد حرام (قبلې) په طرف وګرځوه، او تاسو چې په هر ځاى كې یئ، نو خپل مخونه د هغه په طرف وګرځوئ، د دې لپاره چې د خلقو لپاره په تاسو باندې څه حجت (او اعتراض) نه وي، مګر له دوى څخه هغه كسان چې ظلم يې كړى دى، نو له هغو نه مه وېرېږئ، او له ما نه وېرېږئ، او د دې لپاره چې زه خپل نعمتونه پر تاسو باندې پوره كړم او د دې لپاره چې تاسو هدایت ومومئ

Romanian

De oriunde ati iesi, intoarceti-va fata catre Moscheea cea Sfanta. Oriunde ati fi, intoarceti-va fata catre Moscheea cea Sfanta, ca sa nu dati pricina oamenilor asupra voastra, in afara celor nedrepti. Si nu va temeti de cei nedrepti, ci temeti-va de Mine! Harul Meu pogoara asupra voastra. Poate va veti lasa calauziti
De oriunde aţi ieşi, întoarceţi-vă faţa către Moscheea cea Sfântă. Oriunde aţi fi, întoarceţi-vă faţa către Moscheea cea Sfântă, ca să nu daţi pricină oamenilor asupra voastră, în afara celor nedrepţi. Şi nu vă temeţi de cei nedrepţi, ci temeţi-vă de Mine! Harul Meu pogoară asupra voastră. Poate vă veţi lăsa călăuziţi
(Wherever tu merge tu rasuci vostri faa Salat) Sacru Masjid; wherever tu exista tu rasuci vostri faa Salat) el. Tamâie popor nu avea argument tu infractor ele. Nu fear ele fear Mie instead Eu vei atunci perfect Meu binecuvântare tu tu ghid
ªi de oriunde ai pleca, indreapta-þi faþa catre Moscheea Al- Haram! Oriunde v-aþi afla, indreptaþi-va feþele catre ea, pentru ca lumea sa nu aiba un temei imp
ªi de oriunde ai pleca, îndreaptã-þi faþa cãtre Moscheea Al- Haram! Oriunde v-aþi afla, îndreptaþi-vã feþele cãtre ea, pentru ca lumea sã nu aibã un temei împ

Rundi

Naho uzoja hose n’uhindukize amaso yawe kw’isengero ritagatifu naho muzoba hose ni muhindukize amaso yanyu kuruhande rw’iryo sengero kugira ngo abantu ntibaronke ivyitwazo hejuru yanyu, dukuyemwo abahemukiye imitima yabo muribo, rero ntimubatinye mugabo muntinye jewe kandi ndabakwirize imigisha yanje kandi muze murongoke

Russian

De oriunde ati iesi, intoarceti-va fata catre Moscheea cea Sfanta. Oriunde ati fi, intoarceti-va fata catre Moscheea cea Sfanta, ca sa nu dati pricina oamenilor asupra voastra, in afara celor nedrepti. Si nu va temeti de cei nedrepti, ci temeti-va de Mine! Harul Meu pogoara asupra voastra. Poate va veti lasa calauziti
И откуда бы ты ни вышел, (то во время молитвы) поворачивай свое лицо в сторону Запретной Мечети, {Аллах Всевышний повторяет эти слова, чтобы подчеркнуть особую важность данного дела} и где бы вы ни были, поворачивайте ваши лица в ее сторону, чтобы не было у людей (которые против того, чтобы вашей киблой была Кааба) довода против вас (о, Пророк и верующие), кроме тех, которые несправедливы из них [упорные и высокомерные из них все равно не перестанут спорить и препираться с вами]. Не бойтесь же их, а бойтесь (только) Меня [Аллаха], (и) чтобы Я завершил благодать Мою вам, (и) чтобы вы были на (истинном) пути! –
Otkuda by ty ni vyshel, obrashchay litso v storonu Zapovednoy mecheti. Gde by vy ni okazalis', obrashchayte vashi litsa v yeye storonu, chtoby u lyudey, yesli tol'ko oni ne bezzakonniki, ne bylo dovoda protiv vas. Ne boytes' ikh, a boytes' Menya, chtoby YA dovel do kontsa Moyu milost' k vam. Byt' mozhet, vy posleduyete pryamym putem
Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни оказались, обращайте ваши лица в ее сторону, чтобы у людей, если только они не беззаконники, не было довода против вас. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я довел до конца Мою милость к вам. Быть может, вы последуете прямым путем
Otkuda by ty ni vykhodil, obrashchay litse svoye k zapretnoy mecheti, i vy, gde by ni byli, obrashchayte litsa vashi k ney, dlya togo, chtoby u tekh lyudey ne bylo spora s vami. A tekh iz nikh , kotoryye nechestivy, ne boytes'; boytes' Menya, dlya togo, chtoby Mne vpolne sovershit' Moi blagodeyaniya vam, i togda vy, mozhet byt', poydote pryamym putom
Откуда бы ты ни выходил, обращай лице свое к запретной мечети, и вы, где бы ни были, обращайте лица ваши к ней, для того, чтобы у тех людей не было спора с вами. А тех из них , которые нечестивы, не бойтесь; бойтесь Меня, для того, чтобы Мне вполне совершить Мои благодеяния вам, и тогда вы, может быть, пойдёте прямым путём
I otkuda by ni vyshel ty, obrashchay svoye litso v storonu zapretnoy mecheti, i gde by vy ni byli, obrashchayte vashi litsa v yeye storonu, chtoby ne bylo u lyudey dovoda protiv vas, krome tekh iz nikh, kotoryye nespravedlivy. Ne boytes' zhe ikh i boytes' Menya, chtoby YA mog zavershit' milost' Moyu vam, - mozhet byt', vy budete na pryamom puti
И откуда бы ни вышел ты, обращай свое лицо в сторону запретной мечети, и где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону, чтобы не было у людей довода против вас, кроме тех из них, которые несправедливы. Не бойтесь же их и бойтесь Меня, чтобы Я мог завершить милость Мою вам, - может быть, вы будете на прямом пути
I gde by ty ni okazalsya, obrashchay litso k Zapretnoy mecheti, i gde by vy ni okazalis', obrashchayte litsa k ney, chtoby u lyudey, yesli tol'ko oni ne nechestivtsy, ne bylo dovoda protiv vas. Ne boytes' ikh, a boytes' Menya, chtoby YA zavershil Moyu milost' k vam, - byt' mozhet, vy poydete pryamym putem
И где бы ты ни оказался, обращай лицо к Запретной мечети, и где бы вы ни оказались, обращайте лица к ней, чтобы у людей, если только они не нечестивцы, не было довода против вас. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я завершил Мою милость к вам, - быть может, вы пойдете прямым путем
I otkuda by ty ni vyshel, obrashchay svoyo litso v storonu Zapretnoy mecheti, i, gde by vy ni byli, doma ili v doroge, obrashchayte vashi litsa, obshchina Mukhammada, v yeyo storonu, chtoby ne vyzvat' u nespravedlivykh lyudey, protivopostavlyayushchikh sebya vam, narekaniy, yesli vy ne budete obrashchat'sya k Kible, ukazannoy vam Allakhom. Togda iudei skazhut: "Kak zhe Mukhammad molitsya, obrashchaya litso v storonu Iyerusalima, v to vremya kak poslannik, upomyanutyy v nashem Pisanii, dolzhen molit'sya, obrashchayas' v storonu Kaaby?" A mnogobozhniki iz arabov skazhut: "Kak zhe Mukhammad ne obrashchayetsya v storonu Kibly Ibrakhima, khotya on govorit, chto priderzhivayetsya yego religii?" Nechestivtsy i otklonivshiyesya ot puti Allakha iz obeikh grupp skazhut, chto ty obrashchayesh'sya v storonu Kaaby, potomu chto ochen' lyubish' svoyu obshchinu i svoyu rodinu. Ne boytes' ikh, - ved' oni ne smogut prichinit' vam zla, - a boytes' i ne oslushaytes' Menya, chtoby YA mog zavershit' milost' vam, - mozhet byt', vy blagodarya etoy Kible budete tvordo stoyat' na pravednom puti
И откуда бы ты ни вышел, обращай своё лицо в сторону Запретной мечети, и, где бы вы ни были, дома или в дороге, обращайте ваши лица, община Мухаммада, в её сторону, чтобы не вызвать у несправедливых людей, противопоставляющих себя вам, нареканий, если вы не будете обращаться к Кибле, указанной вам Аллахом. Тогда иудеи скажут: "Как же Мухаммад молится, обращая лицо в сторону Иерусалима, в то время как посланник, упомянутый в нашем Писании, должен молиться, обращаясь в сторону Каабы?" А многобожники из арабов скажут: "Как же Мухаммад не обращается в сторону Киблы Ибрахима, хотя он говорит, что придерживается его религии?" Нечестивцы и отклонившиеся от пути Аллаха из обеих групп скажут, что ты обращаешься в сторону Каабы, потому что очень любишь свою общину и свою родину. Не бойтесь их, - ведь они не смогут причинить вам зла, - а бойтесь и не ослушайтесь Меня, чтобы Я мог завершить милость вам, - может быть, вы благодаря этой Кибле будете твёрдо стоять на праведном пути
Otkuda b ni byl rodom ty, Ty povernis' litsom k Zapretnoy (dlya grekha) Mecheti; I gde b vy ni byli, vy povernites' k ney litsom, Chtob u lyudey ne vyzvat' narekaniy, Pomimo tekh, kto nechestiv. No ikh ne boytes', a strashites' lish' Menya, Chtob mog YA zavershit' Svoyu vam milost', A vy mogli poyti ukazannym putem
Откуда б ни был родом ты, Ты повернись лицом к Запретной (для греха) Мечети; И где б вы ни были, вы повернитесь к ней лицом, Чтоб у людей не вызвать нареканий, Помимо тех, кто нечестив. Но их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня, Чтоб мог Я завершить Свою вам милость, А вы могли пойти указанным путем

Serbian

И из сваког места у које дођеш, ти своје лице према Часном храму окрени!; И где год се налазили, ви своја лица према њему окрећите, да људи не би имали шта да вам приговоре, осим оних међу њима који неправду чине. Њих се не бојте, него се Мене бојте, да бих благодат Своју према вама употпунио и да бисте били на Правом путу

Shona

Uye pose paunobuda (pakunamata), tendeudza huso hwako kudivi re Al-Masjid Al-Haraam (iri kuMakkah), uyezve kwese kwamunenge muri (pakunamata), tendeudzai zviso zvenyu kudivi rayo kuitira kuti vanhu vasave nokupikisana pamusoro penyu kunze kweavo vaiti vezvakaipa pakati pavo, nokudaro musavatye asi ityai inini! Uyezve kuti ndive ndinozadzikisa makomborero angu kwamuri uyezve kuti muve vanhu vari pagwara

Sindhi

۽ جتان (به) نڪرين ته پنھنجو منھن تعظيم واريءَ مسجد ڏانھن ڦيراءِ، ۽ جتي ھجو (تتي) پنھنجا منھن ان ڏانھن ڦيرايو (ھن لاءِ) ته منجھانئن جن ظلم ڪيو تن کان سواءِ ٻـين ماڻھن کي اوھان تي ڪا حجت نه رھي، پوءِ کانئن نه ڊڄو، ۽ (ھن لاءِ) ته (آءٌ) پنھنجي نعمت اوھان تي پوري ڪريان ۽ مانَ اوھين ھدايت وارا ٿيو

Sinhala

tavada (nabiye!) oba kohi sita pitat vuvada, (salat karana vita) masjidul haram desatama obage muhuna haravanu mænava! (visvasavantayini!) ovungen simava ikmavuvan hæra, an minisun oba samaga (puhu) tarka kirimata ida laba nodenu pinisa, oba kohi sitiyat e desatama obage muhuna haravanu mænava! tavada ovunta oba biya novanu. matama oba biya vanu. (kiblava gæna mema niyogaya magin) mage varaprasadayan ma oba kerehi puranaya kara tabannemi. (ebævin) oba rju margaya atkara gata hækiya
tavada (nabiyē!) oba kohi siṭa piṭat vuvada, (salāt karana viṭa) masjidul harām desaṭama obagē muhuṇa haravanu mænava! (viśvāsavantayini!) ovungen sīmāva ikmavūvan hæra, an minisun oba samaga (puhu) tarka kirīmaṭa iḍa labā nodenu piṇisa, oba kohi siṭiyat ē desaṭama obagē muhuṇa haravanu mænava! tavada ovunṭa oba biya novanu. maṭama oba biya vanu. (kiblāva gæna mema niyōgaya magin) magē varaprasādayan mā oba kerehi pūraṇaya kara tabannemi. (ebævin) oba ṛju mārgaya atkara gata hækiya
තවද (නබියේ!) ඔබ කොහි සිට පිටත් වුවද, (සලාත් කරන විට) මස්ජිදුල් හරාම් දෙසටම ඔබගේ මුහුණ හරවනු මැනව! (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔවුන්ගෙන් සීමාව ඉක්මවූවන් හැර, අන් මිනිසුන් ඔබ සමග (පුහු) තර්ක කිරීමට ඉඩ ලබා නොදෙනු පිණිස, ඔබ කොහි සිටියත් ඒ දෙසටම ඔබගේ මුහුණ හරවනු මැනව! තවද ඔවුන්ට ඔබ බිය නොවනු. මටම ඔබ බිය වනු. (කිබ්ලාව ගැන මෙම නියෝගය මගින්) මගේ වරප්‍රසාදයන් මා ඔබ කෙරෙහි පූරණය කර තබන්නෙමි. (එබැවින්) ඔබ ඍජු මාර්ගය අත්කර ගත හැකිය
tava da numba kotænaka sita pita va giya da evita numbage muhuna suddha masjidaya veta ma haravanu. tavada ovun aturin aparadha kalavun hæra numbalata erehi va janayinata sadhakayak novanu pinisa numbala kotænaka sitiya da numbala numbalage muhunu e desatama haravanu. ebævin numbala ovunata biya novanu. matama biya vanu. tavada mama mage dayadayan numbalata paripurna karannemi. numbala yaha manga labannata hækiya
tava da num̆ba kotænaka siṭa piṭa va giya da eviṭa num̆bagē muhuṇa śuddha masjidaya veta ma haravanu. tavada ovun aturin aparādha kaḷavun hæra num̆balāṭa erehi va janayinaṭa sādhakayak novanu piṇisa num̆balā kotænaka siṭiya da num̆balā num̆balāgē muhuṇu ē desaṭama haravanu. ebævin num̆balā ovunaṭa biya novanu. maṭama biya vanu. tavada mama māgē dāyādayan num̆balāṭa paripūrṇa karannemi. num̆balā yaha man̆ga labannaṭa hækiya
තව ද නුඹ කොතැනක සිට පිට ව ගිය ද එවිට නුඹගේ මුහුණ ශුද්ධ මස්ජිදය වෙත ම හරවනු. තවද ඔවුන් අතුරින් අපරාධ කළවුන් හැර නුඹලාට එරෙහි ව ජනයිනට සාධකයක් නොවනු පිණිස නුඹලා කොතැනක සිටිය ද නුඹලා නුඹලාගේ මුහුණු ඒ දෙසටම හරවනු. එබැවින් නුඹලා ඔවුනට බිය නොවනු. මටම බිය වනු. තවද මම මාගේ දායාදයන් නුඹලාට පරිපූර්ණ කරන්නෙමි. නුඹලා යහ මඟ ලබන්නට හැකිය

Slovak

(Wherever ona ist ona turn tvoj face Salat) Sacred Masjid; wherever ona bol ona turn tvoj faces Salat) it Thus ludia nie have argument ona transgressors them. Nie fear them fear Mna radsej! Ja will potom zdokonalit Moj blessings ona ona guided

Somali

Oo meel kasta aad ka soo baxdo, u jeedi wejigaaga jihada Masjidka Xurmadda gaarka ah lihi, oo meel kastoo aad joogtaan u jeediya wejiyadiinna jihadiisa, si aanay dadku idiinku helin wax xujo ah kuwaa ka midka ah ee gar diidka ah mooyee, ee ha ka baqina, ee iga baqa, waa si aan idiinku dhammeystiro Nicmaddayda korkiinna, iyo si aad u hanuuntaan
meelkastood u baxdana jeedi wajigaada xaggisa Masjidka Xurmaysan, meelkastood joogtaanna u jeediya Wajiyadiinna xagiisa, si ayna xujo ugu ahaan Dadka Korkiinna, kuwa Daalimiinta ah mooeye (ee gardarada ku sooda) hana ka cabsanina ee aniga iga cabsada, waxaana idiin taamyeeli (dhamayn) Nemadayda si aad u hanuuntaan
meelkastood u baxdana jeedi wajigaada xaggisa Masjidka Xurmaysan, meelkastood joogtaanna u jeediya Wajiyadiinna xagiisa, si ayna xujo ugu ahaan Dadka Korkiinna, kuwa Daalimiinta ah mooeye (ee gardarada ku sooda) hana ka cabsanina ee aniga iga cabsada, waxaana idiin taamyeeli (dhamayn) Nemadayda si aad u hanuuntaan

Sotho

Ka linako tsohle lebisa sefahleho sa hau kibla e halalelang; hohle moo le leng teng le lebise lifahleho tsa lona hona teng ha le rapela, e le hore batho ba tle ba se ke ba le phehisa khang haese ba khopo – ka hona le se ba ts’abe, empa le ts’abe ‘Na! – e le hore ke tle ke phethahatse lereko la ka holim’a lona, le hore le tle le be tataisong

Spanish

Y hacia donde salieses orientate hacia la Mezquita Sagrada, y dondequiera que salieseis orientaos hacia ella, para que los hombres no tengan argumento en vuestra contra, excepto los idolatras [de La Meca] que pretenden argumentar [que como ahora os dirigis hacia su Quiblah os inclinais ante sus idolos]. No les temais a ellos, y temedme solo a Mi; y ciertamente completare sobre vosotros Mis gracias para que sigais la guia
Y hacia donde salieses oriéntate hacia la Mezquita Sagrada, y dondequiera que salieseis orientaos hacia ella, para que los hombres no tengan argumento en vuestra contra, excepto los idólatras [de La Meca] que pretenden argumentar [que como ahora os dirigís hacia su Quíblah os inclináis ante sus ídolos]. No les temáis a ellos, y temedme sólo a Mí; y ciertamente completaré sobre vosotros Mis gracias para que sigáis la guía
Y dondequiera que te encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Alli donde os encontreis, volved vuestros rostros en dicha direccion para que nadie pueda argumentar nada en vuestra contra[51], salvo quienes sean injustos (los idolatras). No los temais, pues, y temedme solo a Mi, para que pueda completar Mis gracias sobre vosotros y para que esteis bien guiados
Y dondequiera que te encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Allí donde os encontréis, volved vuestros rostros en dicha dirección para que nadie pueda argumentar nada en vuestra contra[51], salvo quienes sean injustos (los idólatras). No los temáis, pues, y temedme solo a Mí, para que pueda completar Mis gracias sobre vosotros y para que estéis bien guiados
Y dondequiera que te encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Alli donde se encuentren, vuelvan sus rostros en dicha direccion para que nadie pueda argumentar nada en su contra[51], salvo quienes sean injustos (los idolatras). No les teman, pues, y temanme solo a Mi, para que pueda completar Mis gracias sobre ustedes y para que esten bien guiados
Y dondequiera que te encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Allí donde se encuentren, vuelvan sus rostros en dicha dirección para que nadie pueda argumentar nada en su contra[51], salvo quienes sean injustos (los idólatras). No les teman, pues, y témanme solo a Mí, para que pueda completar Mis gracias sobre ustedes y para que estén bien guiados
Vengas de donde vengas. vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Esteis donde esteis, volved vuestros rostros hacia ella, de modo que nadie, excepto los que hayan obrado impiamente, puedan alegar nada contra vosotros. Y no les tengais miedo a ellos, sino a Mi. Asi completare Mi gracia en vosotros. Y quizas. asi, seais bien dirigidos
Vengas de donde vengas. vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Estéis donde estéis, volved vuestros rostros hacia ella, de modo que nadie, excepto los que hayan obrado impíamente, puedan alegar nada contra vosotros. Y no les tengáis miedo a ellos, sino a Mí. Así completaré Mi gracia en vosotros. Y quizás. así, seáis bien dirigidos
Y, por tanto, por dondequiera que salgas, vuelve tu rostro [en la oracion] hacia la Casa Inviolable de Adoracion; y dondequiera que esteis, volved vuestros rostros hacia ella, de modo que nadie, salvo los empenados en la maldad, pueda alegar nada contra vosotros. Pero no les tengais miedo a ellos, sino temedme a Mi, y [obedecedme,] para que pueda completar Mi bendicion sobre vosotros y podais seguir el camino recto
Y, por tanto, por dondequiera que salgas, vuelve tu rostro [en la oración] hacia la Casa Inviolable de Adoración; y dondequiera que estéis, volved vuestros rostros hacia ella, de modo que nadie, salvo los empeñados en la maldad, pueda alegar nada contra vosotros. Pero no les tengáis miedo a ellos, sino temedme a Mí, y [obedecedme,] para que pueda completar Mi bendición sobre vosotros y podáis seguir el camino recto
Y hacia donde quiera que salgas orientate hacia la Mezquita Sagrada, y dondequiera que esten orientense hacia ella, para que la gente no tenga argumento en su contra, excepto los injustos [idolatras de La Meca], pero no les teman a ellos, y temanme solo a Mi. Completare sobre ustedes Mis gracias para que sean de los bien guiados
Y hacia donde quiera que salgas oriéntate hacia la Mezquita Sagrada, y dondequiera que estén oriéntense hacia ella, para que la gente no tenga argumento en su contra, excepto los injustos [idólatras de La Meca], pero no les teman a ellos, y témanme solo a Mí. Completaré sobre ustedes Mis gracias para que sean de los bien guiados
Y, donde quiera que vayas, vuelve tu rostro en direccion a la Mezquita Sagrada y, donde quiera que esteis, volved vuestros rostros en direccion a ella, para que las gentes no tengan argumentos contra vosotros, ni siquiera los opresores. Y nos les temais a ellos, temedme a Mi, de manera que Yo pueda completar mi bendicion sobre vosotros y asi podais ser guiados
Y, donde quiera que vayas, vuelve tu rostro en dirección a la Mezquita Sagrada y, donde quiera que estéis, volved vuestros rostros en dirección a ella, para que las gentes no tengan argumentos contra vosotros, ni siquiera los opresores. Y nos les temáis a ellos, temedme a Mí, de manera que Yo pueda completar mi bendición sobre vosotros y así podáis ser guiados

Swahili

Na mahali popote utokapo, ewe Nabii, elekea Msikiti wa Haram. Na popote mnapokuwa, enyi Waislamu, katika nchi yoyote miongoni mwa nchi za ardhi, elekezeni nyuso zenu upande wa Msikiti wa Haram, ili watu wapinzani wasiwe na hoja yoyote kwenu kwa njia ya ugomvi na mjadala, baada ya kuelekea huko, isipokuwa wale madhalimu na wenye ukaidi kati yao. Hao watabakia kwenye mjadala wao. Basi, msiwaogope wao, niogopeni Mimi kwa kufuata amri Yangu na kujiepusha na katazo Langu na ili nikamilishe neema Zangu kwenu kuwachagulia sheria zilizokamilika zaidi, na ili mpate kuongoka kufuata haki na usawa
Na popote wendako elekeza uso wako kwenye Msikiti Mtakatifu. Na popote mlipo elekezeni nyuso zenu upande huo ili watu wasiwe na hoja juu yenu, isipokuwa wale walio dhulumu miongoni mwao. Basi msiwaogope wao, lakini niogopeni Mimi - na ili nikutimizieni neema yangu, na ili mpate kuongoka

Swedish

Ja, var du an har borjat din fard, vand ditt ansikte mot den heliga Mosken. Var ni an befinner er, vand er mot denna [Moske], sa att inga manniskor far anledning att tvista med er - utom de som har onda avsikter. Oroa er inte [for vad de har i sinnet]; nej, frukta Mig! Da skall Jag ge er Min fulla valsignelse sa att ni skall kunna folja den raka vagen
Ja, var du än har börjat din färd, vänd ditt ansikte mot den heliga Moskén. Var ni än befinner er, vänd er mot denna [Moské], så att inga människor får anledning att tvista med er - utom de som har onda avsikter. Oroa er inte [för vad de har i sinnet]; nej, frukta Mig! Då skall Jag ge er Min fulla välsignelse så att ni skall kunna följa den raka vägen

Tajik

Az har coe, ki ʙerun savi, rui xes ʙa coniʙi Mascidulharom kun. Va har co, ki ʙosed ruj ʙa on suj kuned to hec kasro, cuz sitamkoron, ʙo sumo ʙahsu mucodalae naʙosad. Az onho natarsed, az man ʙitarsed to ne'mati xes ʙar sumo komil kunam, ʙosad, ki hidojat saved
Az har çoe, ki ʙerun şavī, rūi xeş ʙa çoniʙi Masçidulharom kun. Va har ço, ki ʙoşed rūj ʙa on sūj kuned to heç kasro, çuz sitamkoron, ʙo şumo ʙahsu muçodalae naʙoşad. Az onho natarsed, az man ʙitarsed to ne'mati xeş ʙar şumo komil kunam, ʙoşad, ki hidojat şaved
Аз ҳар ҷое, ки берун шавӣ, рӯи хеш ба ҷониби Масҷидулҳаром кун. Ва ҳар ҷо, ки бошед рӯй ба он сӯй кунед то ҳеҷ касро, ҷуз ситамкорон, бо шумо баҳсу муҷодалае набошад. Аз онҳо натарсед, аз ман битарсед то неъмати хеш бар шумо комил кунам, бошад, ки ҳидоят шавед
Va az har coe, ki ʙerun savi, ej Pajomʙar, rui xes ʙa coniʙi Mascidulharom kun. Va har co, ki ʙosed, ej musalmonon, sumo niz rui xes ʙa coniʙi Mascidulharom kuned, to hec kasro, cuz sitamkoron, ʙo sumo ʙahsu mucodalae naʙosad. Ba'd az ruj ovardanaton ʙa sui Mascidulharom ahli zulm va sarkasoni onon hamesa ʙo sumo ʙahsu mucodala kunand, az onho natarsed, az man ʙitarsed to ne'mati xes ʙar sumo komil kunam va ʙosad, ki sumo ʙa sui haq roh ʙijoʙed
Va az har çoe, ki ʙerun şavī, ej Pajomʙar, rūi xeş ʙa çoniʙi Masçidulharom kun. Va har ço, ki ʙoşed, ej musalmonon, şumo niz rūi xeş ʙa çoniʙi Masçidulharom kuned, to heç kasro, çuz sitamkoron, ʙo şumo ʙahsu muçodalae naʙoşad. Ba'd az rūj ovardanaton ʙa sūi Masçidulharom ahli zulm va sarkaşoni onon hameşa ʙo şumo ʙahsu muçodala kunand, az onho natarsed, az man ʙitarsed to ne'mati xeş ʙar şumo komil kunam va ʙoşad, ki şumo ʙa sūi haq roh ʙijoʙed
Ва аз ҳар ҷое, ки берун шавӣ, эй Паёмбар, рӯи хеш ба ҷониби Масҷидулҳаром кун. Ва ҳар ҷо, ки бошед, эй мусалмонон, шумо низ рӯи хеш ба ҷониби Масҷидулҳаром кунед, то ҳеҷ касро, ҷуз ситамкорон, бо шумо баҳсу муҷодалае набошад. Баъд аз рӯй оварданатон ба сӯи Масҷидулҳаром аҳли зулм ва саркашони онон ҳамеша бо шумо баҳсу муҷодала кунанд, аз онҳо натарсед, аз ман битарсед то неъмати хеш бар шумо комил кунам ва бошад, ки шумо ба сӯи ҳақ роҳ биёбед
Va az har co, ki ʙerun sudi, pas, [dar hangomi namoz] ruji xudro ʙa suji Mascid-ul-harom kun va [sumo, ej mu'minon] har co ki ʙosed, ruji xudro ʙa suji on [mascid] kuned, to mardum alajhi sumo huccate nadosta ʙosand [to ʙo istinod ʙa onho ʙahonatarosi kunand], magar kasone az eson, ki sitam kardand [va hamvora dusmanaton xohand ʙud]. Pas, az onho natarsed va az man ʙitarsed [in taƣjiri qiʙla ʙaroi on ʙud], ki ne'matamro ʙar sumo tamom kunam [va sumoro mutamoiz sozam], ʙosad, ki hidojat saved
Va az har ço, ki ʙerun şudī, pas, [dar hangomi namoz] rūji xudro ʙa sūji Masçid-ul-harom kun va [şumo, ej mu'minon] har ço ki ʙoşed, rūji xudro ʙa sūji on [masçid] kuned, to mardum alajhi şumo huççate nadoşta ʙoşand [to ʙo istinod ʙa onho ʙahonataroşī kunand], magar kasone az eşon, ki sitam kardand [va hamvora duşmanaton xohand ʙud]. Pas, az onho natarsed va az man ʙitarsed [in taƣjiri qiʙla ʙaroi on ʙud], ki ne'matamro ʙar şumo tamom kunam [va şumoro mutamoiz sozam], ʙoşad, ki hidojat şaved
Ва аз ҳар ҷо, ки берун шудӣ, пас, [дар ҳангоми намоз] рӯйи худро ба сӯйи Масҷид-ул-ҳаром кун ва [шумо, эй муъминон] ҳар ҷо ки бошед, рӯйи худро ба сӯйи он [масҷид] кунед, то мардум алайҳи шумо ҳуҷҷате надошта бошанд [то бо истинод ба онҳо баҳонатарошӣ кунанд], магар касоне аз эшон, ки ситам карданд [ва ҳамвора душманатон хоҳанд буд]. Пас, аз онҳо натарсед ва аз ман битарсед [ин тағйири қибла барои он буд], ки неъматамро бар шумо тамом кунам [ва шуморо мутамоиз созам], бошад, ки ҳидоят шавед

Tamil

(napiye!) Nir enku cenralum (tolumpotu) ‘masjitul haramin' pakkame umatu mukattait tiruppuviraka. (Nampikkaiyalarkale!) Avarkalil varampu miriyavarkalait tavira marra manitarkal unkalutan (vin) vivatam ceyya enta ataramum irukkakkutatu enpatarkaka ninkalum enkiruntapotilum ‘masjitul haramin' pakkame unkal mukankalait tiruppunkal. Akave, avarkalukku ninkal payappata ventam. Enakke ninkal payappatunkal. (Kiplavaip parriya ikkattalaiyin mulam) en arutkotaiyai nan unkal mitu mulumaiyakki vaippen. (Atanal) niccayamaka ninkal nerana valiyai ataivirkal
(napiyē!) Nīr eṅku ceṉṟālum (toḻumpōtu) ‘masjitul harāmiṉ' pakkamē umatu mukattait tiruppuvīrāka. (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Avarkaḷil varampu mīṟiyavarkaḷait tavira maṟṟa maṉitarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ (vīṇ) vivātam ceyya enta ātāramum irukkakkūṭātu eṉpataṟkāka nīṅkaḷum eṅkiruntapōtilum ‘masjitul harāmiṉ' pakkamē uṅkaḷ mukaṅkaḷait tiruppuṅkaḷ. Ākavē, avarkaḷukku nīṅkaḷ payappaṭa vēṇṭām. Eṉakkē nīṅkaḷ payappaṭuṅkaḷ. (Kiplāvaip paṟṟiya ikkaṭṭaḷaiyiṉ mūlam) eṉ aruṭkoṭaiyai nāṉ uṅkaḷ mītu muḻumaiyākki vaippēṉ. (Ataṉāl) niccayamāka nīṅkaḷ nērāṉa vaḻiyai aṭaivīrkaḷ
(நபியே!) நீர் எங்கு சென்றாலும் (தொழும்போது) ‘மஸ்ஜிதுல் ஹராமின்' பக்கமே உமது முகத்தைத் திருப்புவீராக. (நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்களில் வரம்பு மீறியவர்களைத் தவிர மற்ற மனிதர்கள் உங்களுடன் (வீண்) விவாதம் செய்ய எந்த ஆதாரமும் இருக்கக்கூடாது என்பதற்காக நீங்களும் எங்கிருந்தபோதிலும் ‘மஸ்ஜிதுல் ஹராமின்' பக்கமே உங்கள் முகங்களைத் திருப்புங்கள். ஆகவே, அவர்களுக்கு நீங்கள் பயப்பட வேண்டாம். எனக்கே நீங்கள் பயப்படுங்கள். (கிப்லாவைப் பற்றிய இக்கட்டளையின் மூலம்) என் அருட்கொடையை நான் உங்கள் மீது முழுமையாக்கி வைப்பேன். (அதனால்) நிச்சயமாக நீங்கள் நேரான வழியை அடைவீர்கள்
Akave(napiye!) Nir enkiruntu purappattalum (tolukaiyin potu) um mukattaip punitap pallavayilin pakkame tiruppik kollum; (muhminkale!) Unkalil aniyayakkararkalait tavira marra manitarkal unkalutan vin tarkkam ceyya itankotamal irukkum poruttu, ninkalum enke iruntalum punitap palliyin pakkame unkal mukankalait tiruppik kollunkal; enave, avarkalukku ancatirkal; enakke ancunkal; innum, ennutaiya nihmatkalai(arul kotaikalai) unkal mitu mulumaiyakki vaippatarkum, ninkal nervaliyinaip peruvatarkum (pirarukku ancatu, enakke ancunkal)
Ākavē(napiyē!) Nīr eṅkiruntu puṟappaṭṭālum (toḻukaiyiṉ pōtu) um mukattaip puṉitap paḷḷavāyiliṉ pakkamē tiruppik koḷḷum; (muḥmiṉkaḷē!) Uṅkaḷil aniyāyakkārarkaḷait tavira maṟṟa maṉitarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ vīṇ tarkkam ceyya iṭaṅkoṭāmal irukkum poruṭṭu, nīṅkaḷum eṅkē iruntālum puṉitap paḷḷiyiṉ pakkamē uṅkaḷ mukaṅkaḷait tiruppik koḷḷuṅkaḷ; eṉavē, avarkaḷukku añcātīrkaḷ; eṉakkē añcuṅkaḷ; iṉṉum, eṉṉuṭaiya niḥmatkaḷai(aruḷ koṭaikaḷai) uṅkaḷ mītu muḻumaiyākki vaippataṟkum, nīṅkaḷ nērvaḻiyiṉaip peṟuvataṟkum (piṟarukku añcātu, eṉakkē añcuṅkaḷ)
ஆகவே(நபியே!) நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் (தொழுகையின் போது) உம் முகத்தைப் புனிதப் பள்ளவாயிலின் பக்கமே திருப்பிக் கொள்ளும்; (முஃமின்களே!) உங்களில் அநியாயக்காரர்களைத் தவிர மற்ற மனிதர்கள் உங்களுடன் வீண் தர்க்கம் செய்ய இடங்கொடாமல் இருக்கும் பொருட்டு, நீங்களும் எங்கே இருந்தாலும் புனிதப் பள்ளியின் பக்கமே உங்கள் முகங்களைத் திருப்பிக் கொள்ளுங்கள்; எனவே, அவர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்; எனக்கே அஞ்சுங்கள்; இன்னும், என்னுடைய நிஃமத்களை(அருள் கொடைகளை) உங்கள் மீது முழுமையாக்கி வைப்பதற்கும், நீங்கள் நேர்வழியினைப் பெறுவதற்கும் (பிறருக்கு அஞ்சாது, எனக்கே அஞ்சுங்கள்)

Tatar

Сәфәргә кайсы урыннан чыксаң да, намаз укыганда йөзеңне кәгъбаттуллага юнәлдер. Кайсы урыңда булсагыз да, йөзләрегезне Аллаһ йорты тарафына юнәлдерегез! Сезне шелтә кылырга яһүд вә насарага урын калмасын өчен. Мөселманнар мәсҗид Әкъсага юнәлгәндә яһүдләр әйттеләр: "Динебезне кабул итмәделәр, кыйблабызны кабул иттеләр", – дип. Насаралар әйтте: "Мөселманнар барча пәйгамбәрнең кыйбласы кәгьбаттулланы ташладылар", – дип. Кешеләрнең залимнәре кәгьбаттуллага юнәлмәсләр һәм сезнең белән тартышырлар, сезне төрлечә шелтә кылырлар. Алардан курыкмагыз, Миннән генә куркыгыз! кәгъбаттуллага юнәлергә сезгә әмер бирдем ниґмәтләремне сезгә тәмам итеп бирмәк өчен. Бәлки шөкер итеп, туры юлга күнелерсез

Telugu

Mariyu nivu ekkadiki bayaluderina sare! Ni mukhanni (namaj lo) masjid al haram vaipunake trippuko. Mariyu mirekkadunna sare, mi mukhalanu dani vaipunake trippukondi. Dini valla miku vyatirekanga vadincataniki prajalaku avakasam dorukadu. Kani varilo durmargulaina varu (elanti paristhitulalonu urukoru). Andukani variki bhayapadakandi. Nake bhayapadandi! Mariyu i vidhanga nenu mipai na anugrahanni purti ceyataniki, mariyu bahusa, i vidhanganaina miru margadarsakatvam pondavaccu
Mariyu nīvu ekkaḍiki bayaludērinā sarē! Nī mukhānni (namāj lō) masjid al harām vaipunakē trippukō. Mariyu mīrekkaḍunnā sarē, mī mukhālanu dāni vaipunakē trippukōṇḍi. Dīni valla mīku vyatirēkaṅgā vādin̄caṭāniki prajalaku avakāśaṁ dorukadu. Kāni vārilō durmārgulaina vāru (elāṇṭi paristhitulalōnū ūrukōru). Andukani vāriki bhayapaḍakaṇḍi. Nākē bhayapaḍaṇḍi! Mariyu ī vidhaṅgā nēnu mīpai nā anugrahānni pūrti cēyaṭāniki, mariyu bahuśā, ī vidhaṅgānainā mīru mārgadarśakatvaṁ pondavaccu
మరియు నీవు ఎక్కడికి బయలుదేరినా సరే! నీ ముఖాన్ని (నమాజ్ లో) మస్జిద్ అల్ హరామ్ వైపునకే త్రిప్పుకో. మరియు మీరెక్కడున్నా సరే, మీ ముఖాలను దాని వైపునకే త్రిప్పుకోండి. దీని వల్ల మీకు వ్యతిరేకంగా వాదించటానికి ప్రజలకు అవకాశం దొరుకదు. కాని వారిలో దుర్మార్గులైన వారు (ఎలాంటి పరిస్థితులలోనూ ఊరుకోరు). అందుకని వారికి భయపడకండి. నాకే భయపడండి! మరియు ఈ విధంగా నేను మీపై నా అనుగ్రహాన్ని పూర్తి చేయటానికి, మరియు బహుశా, ఈ విధంగానైనా మీరు మార్గదర్శకత్వం పొందవచ్చు
ఏ స్థలం నుంచి నీవు వెడలినా నీ ముఖాన్ని మజ్జిదె హరాం వైపునకు త్రిప్పు. మీరు ఎక్కడ ఉన్నాసరే, మీ ముఖాలను దాని వైపునకే త్రిప్పండి – జనులు మీతో వాదులాటకు దిగకుండా ఉండటానికి (ఇలాగే చేయండి). వారిలోని దుర్మార్గులకు (వారు ఎలాగూ రాద్ధాంతం చేసేవారే. అంతమాత్రాన మీరు వారికి) భయపడకండి. నాకు మాత్రమే భయపడండి- నేను నా అనుగ్రహాన్ని మీపై సంపూర్తి గావించటానికి, మీరు సన్మార్గగాములు అవటానికి

Thai

Læa cak thi dı ktam thi cea xxk pi k cng phin hna khxng cea pi tha ngxal-masyidi l ha rxm læa thi dı ktam thi phwk cea prakt xyu k cng phin hna khxng phwk cea pi thang nan pheux wa ca di mi pen khxxang dı «kæ hmu chn thi yæng phwk cea di nxkcak brrda phu xthrrm nı hmu khxng phwk khea theanan dangnan phwk cea cng xya klaw phwk khea tæ cng klaw kha theid læa pheux thi kha ca di hı khwam kruna khxng kha khrbthwn kæ phwk cea læa pheux wa phwk cea ca di rab næwthang xan thuk txng
Læa cāk thī̀ dı k̆tām thī̀ cêā xxk pị k̆ cng p̄hin h̄n̂ā k̄hxng cêā pị thā ngxạl-mạs̄yidi l ḥa rxm læa thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā prākt̩ xyū̀ k̆ cng p̄hin h̄n̂ā k̄hxng phwk cêā pị thāng nận pheụ̄̀x ẁā ca dị̂ mị̀ pĕn k̄ĥxx̂āng dı «kæ̀ h̄mū̀ chn thī̀ yæ̂ng phwk cêā dị̂ nxkcāk brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nı h̄mū̀ k̄hxng phwk k̄heā thèānận dạngnận phwk cêā cng xỳā klạw phwk k̄heā tæ̀ cng klạw k̄ĥā t̄heid læa pheụ̄̀x thī̀ k̄ĥā ca dị̂ h̄ı̂ khwām kruṇā k̄hxng k̄ĥā khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb næwthāng xạn t̄hūk t̂xng
และจากที่ใดก็ตามที่เจ้าออกไป ก็จงผินหน้าของเจ้าไปทางอัล-มัสยิดิลฮะรอม และที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าปรากฏอยู่ ก็จงผินหน้าของพวกเจ้าไปทางนั้น เพื่อว่าจะได้ไม่เป็นข้ออ้างใด ๆ แก่หมู่ชนที่แย้งพวกเจ้าได้ นอกจากบรรดาผู้อธรรมในหมู่ของพวกเขาเท่านั้น ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา แต่จงกลัวข้าเถิด และเพื่อที่ข้าจะได้ให้ความกรุณาของข้าครบถ้วนแก่พวกเจ้า และเพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับแนวทางอันถูกต้อง
læa cak thi dı ktam thi cea xxk pi k cng phin hna khxng cea pi tha ngxal-masyidi l ha rxm læa thi dı ktam thi phwk cea prakt xyu k cng phin hna khxng phwk cea pi thang nan pheux wa ca di mi pen khxxang dı «kæ hmu chn thi yæng phwk cea di nxkcak brrda phu xthrrm nı hmu khxng phwk khea theanan dangnan phwk cea cng xya klaw phwk khea tæ cng klaw kha theid læa pheux thi kha ca di hı khwam kruna khxng kha khrbthwn kæ phwk cea læa pheux wa phwk cea ca di rab næwthang xan thuk txng
læa cāk thī̀ dı k̆tām thī̀ cêā xxk pị k̆ cng p̄hin h̄n̂ā k̄hxng cêā pị thā ngxạl-mạs̄yidi l ḥa rxm læa thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā prākt̩ xyū̀ k̆ cng p̄hin h̄n̂ā k̄hxng phwk cêā pị thāng nận pheụ̄̀x ẁā ca dị̂ mị̀ pĕn k̄ĥxx̂āng dı «kæ̀ h̄mū̀ chn thī̀ yæ̂ng phwk cêā dị̂ nxkcāk brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nı h̄mū̀ k̄hxng phwk k̄heā thèānận dạngnận phwk cêā cng xỳā klạw phwk k̄heā tæ̀ cng klạw k̄ĥā t̄heid læa pheụ̄̀x thī̀ k̄ĥā ca dị̂ h̄ı̂ khwām kruṇā k̄hxng k̄ĥā khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb næwthāng xạn t̄hūk t̂xng
และจากที่ใดก็ตามที่เจ้าออกไป ก็จงผินหน้าของเจ้าไปทางอัล-มัสยิดิลฮะรอม และที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าปรากฏอยู่ ก็จงผินหน้าของพวกเจ้าไปทางนั้น เพื่อว่าจะได้ไม่เป็นข้ออ้างใด ๆแก่หมู่ชนที่แย้งพวกเจ้าได้ นอกจากบรรดาผู้อธรรมในหมู่ของพวกเขาเท่านั้น ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา แต่จงกลัวข้าเถิด และเพื่อที่ข้าจะได้ให้ความกรุณาของข้าครบถ้วน แก่พวกเจ้า และเพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับแนวทางอันถูกต้อง

Turkish

Nerede bulunursan bulun, yuzunu Mescidi Haram'a cevir. Nerede olursanız olun, yuzunuzu o tarafa cevirin de insanlar, aleyhinizde bir itirazda bulunamasınlar, ama haksızlık edenler ve zulumde bulunanlar baska. Siz korkmayın onlardan, benden korkun da hem size verdigim nimetimi tamamlayayım, hem de bu suretle hidayete erisin
Nerede bulunursan bulun, yüzünü Mescidi Haram'a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa çevirin de insanlar, aleyhinizde bir itirazda bulunamasınlar, ama haksızlık edenler ve zulümde bulunanlar başka. Siz korkmayın onlardan, benden korkun da hem size verdiğim nimetimi tamamlayayım, hem de bu suretle hidayete erişin
(Evet Resulum! ) Nereden yola cıkarsan cık (namazda) yuzunu Mescid-i Haram´a dogru cevir. Nerede olursanız olunuz, yuzunuzu o yana cevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatcılar) mustesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delili bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Boylece size olan nimetimi tamamlayayım da dogru yolu bulasınız
(Evet Resûlüm! ) Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram´a doğru çevir. Nerede olursanız olunuz, yüzünüzü o yana çevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatçılar) müstesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delili bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Böylece size olan nimetimi tamamlayayım da doğru yolu bulasınız
Her nereden cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. (Siz de) Her nerede olursanız yuzunuzu onun yonune cevirin. Oyle ki, onlardan zulmedenlerin dısında insanların, size karsı bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, Benden korkun, uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz
Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. (Siz de) Her nerede olursanız yüzünüzü onun yönüne çevirin. Öyle ki, onlardan zulmedenlerin dışında insanların, size karşı bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, Benden korkun, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz
Her nereden yola cıkarsan yuzunu Mescid-i Haram’a dogru cevir ve her nerede olursanız yuzunuzu o tarafa cevirin ki, Yahudi veya musrikler icin aleyhinizde bir huccet olmasın (dinimizi terkedip kıblemize tabi oluyorsunuz, demesinler); Ancak onlardan inad ederek nefislerine zulmedenler mustesna (bunlar her sey soyleyebilirler). Artık siz de onlardan korkmayın, benden korkun, ta ki size karsı olan nimetimi tamamlayayım. Boylece hidayete kavusmus olabilirsiniz
Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir ve her nerede olursanız yüzünüzü o tarafa çevirin ki, Yahudî veya müşrikler için aleyhinizde bir hüccet olmasın (dinimizi terkedip kıblemize tâbi oluyorsunuz, demesinler); Ancak onlardan inad ederek nefislerine zulmedenler müstesna (bunlar her şey söyleyebilirler). Artık siz de onlardan korkmayın, benden korkun, tâ ki size karşı olan nimetimi tamamlayayım. Böylece hidayete kavuşmuş olabilirsiniz
(Evet, Peygamberim!) Nereden cıkarsan cık (namazda) yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Siz de (ey mu´minler!) nerede olursanız olun, yuzunuzu (namazda) o tarafa dogru dondurun; ta ki insanlar icin aleyhinize bir huccet kalmasın; ancak iclerinden zulmedenler haric. Siz artık onlardan korkmayın. Benden korkun; hem size olan nimetimi tamamlayayım; ola ki dogru yolu bulursunuz
(Evet, Peygamberim!) Nereden çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Siz de (ey mü´minler!) nerede olursanız olun, yüzünüzü (namazda) o tarafa doğru döndürün; tâ ki insanlar için aleyhinize bir hüccet kalmasın; ancak içlerinden zulmedenler hâriç. Siz artık onlardan korkmayın. Benden korkun; hem size olan nimetimi tamamlayayım; ola ki doğru yolu bulursunuz
Her nereden cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir. Insanların zulmedenlerinden baskalarının size karsı gosterecekleri bir huccet olmaması icin, her nerede olursanız, yuzlerinizi oranın semtine cevirin, bu hususta onlardan korkmayın. Benden korkun da size olan nimetimi tamamlayayım. Boylece dogru yolu bulursunuz
Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir. İnsanların zulmedenlerinden başkalarının size karşı gösterecekleri bir hüccet olmaması için, her nerede olursanız, yüzlerinizi oranın semtine çevirin, bu hususta onlardan korkmayın. Benden korkun da size olan nimetimi tamamlayayım. Böylece doğru yolu bulursunuz
Her nereden yola cikarsan yuzunu Mescid-i Haram'a dogru cevir, ve her nerede olsaniz yuzunuzu ona dogru cevirin ki insanlar icin aleyhinizde bir delil olmasin. Ancak iclerinden haksizlik edenler baska. Siz de onlardan korkmayin, benden korkun. Hem uzerinizdeki nimetimi tamamlayayim, hem gerek ki dogru yolu bulasiniz
Her nereden yola çikarsan yüzünü Mescid-i Haram'a dogru çevir, ve her nerede olsaniz yüzünüzü ona dogru çevirin ki insanlar için aleyhinizde bir delil olmasin. Ancak içlerinden haksizlik edenler baska. Siz de onlardan korkmayin, benden korkun. Hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayim, hem gerek ki dogru yolu bulasiniz
(Evet Resulum! ) Nereden yola cıkarsan cık (namazda) yuzunu Mescid-i Haram'a dogru cevir. Nerede olursanız olunuz, yuzunuzu o yana cevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatcılar) mustesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delili bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Boylece size olan nimetimi tamamlayayım da dogru yolu bulasınız
(Evet Resulüm! ) Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Nerede olursanız olunuz, yüzünüzü o yana çevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatçılar) müstesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delili bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Böylece size olan nimetimi tamamlayayım da doğru yolu bulasınız
Her nereden yola cıkarsan cık, (namaz icin) yuzunu Kutsal Mescide dogru cevir. Nerede olursanız olun, yuzunuzu onun tarafına cevirin ki halkın size karsı bir elestiri malzemesi olmasın. Zalimlere gelince, onlardan cekinmeyin, benden cekinin ki size olan nimetimi tamamlayayım ve siz de dogruya ulasabilesiniz
Her nereden yola çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Kutsal Mescide doğru çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü onun tarafına çevirin ki halkın size karşı bir eleştiri malzemesi olmasın. Zalimlere gelince, onlardan çekinmeyin, benden çekinin ki size olan nimetimi tamamlayayım ve siz de doğruya ulaşabilesiniz
Her nereden yola cıkarsan yuzunu Mescidi Haram'a dogru cevir, ve her nerede olsanız yuzunuzu ona dogru cevirin ki insanlar icin aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak iclerinden haksızlık edenler baska. Siz de onlardan korkmayın, benden korkun. Hem uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem gerek ki dogru yolu bulasınız
Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescidi Haram'a doğru çevir, ve her nerede olsanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki insanlar için aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak içlerinden haksızlık edenler başka. Siz de onlardan korkmayın, benden korkun. Hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem gerek ki doğru yolu bulasınız
Her nereden yola cıkarsan yuzunu Mescid-i Haram´a dogru cevir ve her nerede olursanız yuzunuzu ona dogru cevirin ki insanlar icin aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak iclerinden haksızlık edenler baska. Siz de onlardan korkmayın, Benden korkun ki hem uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım hem de bu sayede dogru yola eresiniz
Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram´a doğru çevir ve her nerede olursanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki insanlar için aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak içlerinden haksızlık edenler başka. Siz de onlardan korkmayın, Benden korkun ki hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım hem de bu sayede doğru yola eresiniz
Her nereden yola cıkarsan yuzunu Mescid- i Haram´a dogru cevir, ve her nerede olsanız yuzunuzu ona dogru cevirin ki insanlar icin aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak iclerinden haksızlık edenler baska. Siz de onlardan korkmayın, benden korkun. Hem uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem gerek ki dogru yolu bulasınız
Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescid- i Haram´a doğru çevir, ve her nerede olsanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki insanlar için aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak içlerinden haksızlık edenler başka. Siz de onlardan korkmayın, benden korkun. Hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem gerek ki doğru yolu bulasınız
Nereden yola cıkmıs olursan ol, yuzunu Mescid- i Haram´a dogru cevir. Nerede olursanız olun, yuzunuzu o tarafa cevirin ki, insanların elinde aleyhinizde kullanacakları bir bahane bulunmasın. Yalnız, zalimler baska. Onlardan da korkmayın, benden korkun. O tarafa donun ki, size verecegim nimeti tamama erdireyim ve boylece dogru yolu bulasınız
Nereden yola çıkmış olursan ol, yüzünü Mescid- i Haram´a doğru çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa çevirin ki, insanların elinde aleyhinizde kullanacakları bir bahane bulunmasın. Yalnız, zalimler başka. Onlardan da korkmayın, benden korkun. O tarafa dönün ki, size vereceğim nimeti tamama erdireyim ve böylece doğru yolu bulasınız
Her nereden (yola) cıkarsan cık, (namaz icin) yuzunu Mescid-i Haram´a dogru cevir. Nerede olursanız olun, yuzunuzu onun tarafına/yonune cevirin. Oyle ki, onlardan zulmedenlerin dısında insanların size karsı bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz
Her nereden (yola) çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram´a doğru çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü onun tarafına/yönüne çevirin. Öyle ki, onlardan zulmedenlerin dışında insanların size karşı bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz
(Evet habibim) hangi yerden cıkarsan (namazda) yuzunu Mescid-i haraama dogru cevir. (Siz de ey mu´minler) nerede olursanız (olun) yuzlerinizi o yana dondurun. Taki aleyhinizde, insanların, iclerindeki zaalim olanlarından baskasının (tutunabitacegi) bir huccet (bir vesika ve bir i´tiraz mevzuu) kalmasın. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Taki size karsı olan ni´metimi tamamlayayım. (Bu sayede) siz de hidayete kavusmayı umid edebilirsiniz
(Evet habîbim) hangi yerden çıkarsan (namazda) yüzünü Mescid-i haraama doğru çevir. (Siz de ey mü´minler) nerede olursanız (olun) yüzlerinizi o yana döndürün. Tâki aleyhinizde, insanların, içlerindeki zaalim olanlarından başkasının (tutunabitaceği) bir hüccet (bir vesika ve bir i´tiraz mevzuu) kalmasın. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Tâki size karşı olan ni´metimi tamamlayayım. (Bu sayede) siz de hidâyete kavuşmayı ümîd edebilirsiniz
Nereden (yola) cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram´a dogru cevir. Siz de nerede olursanız, yuzunuzu o yana dondurun, Ta ki, zalim olanlardan baska insanların aleyhinizde bir delili bulunmasın. Artık onlardan korkmayın, Benden korkun ki, hem uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem de siz hidayeti umid edebilesiniz
Nereden (yola) çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram´a doğru çevir. Siz de nerede olursanız, yüzünüzü o yana döndürün, Ta ki, zalim olanlardan başka insanların aleyhinizde bir delili bulunmasın. Artık onlardan korkmayın, Benden korkun ki, hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem de siz hidayeti ümid edebilesiniz
Nereden (yola) cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Nerede olursanız olun, yuzlerinizi o yone cevirin ki; insanların sizin aleyhinizde (kullanabilecekleri) delil olmasın. Onlardan zulmedenler haric. Oyleyse onlardan korkmayın. Benden (sizin uzerinizdeki sevgimin azalacagından) korkun ki; sizin uzerinizdeki ni´metimi tamamlayayım da boylece hidayete eresiniz
Nereden (yola) çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olursanız olun, yüzlerinizi o yöne çevirin ki; insanların sizin aleyhinizde (kullanabilecekleri) delil olmasın. Onlardan zulmedenler hariç. Öyleyse onlardan korkmayın. Benden (sizin üzerinizdeki sevgimin azalacağından) korkun ki; sizin üzerinizdeki ni´metimi tamamlayayım da böylece hidayete eresiniz
Ve min haysu haracte fevelli vecheke satral mescidil haram* ve haysu ma kuntum fe vellu vucuhekum satrahu li ella yekune linnasi aleykum hucceh* ilellezıne zalemu minhum fe la tahsevhum vahsevnı ve li utimme nı´metı aleykum ve leallekum tehtedun
Ve min haysü haracte fevelli vecheke şatral mescidil haram* ve haysü ma küntüm fe vellu vücuheküm şatrahu li ella yekune linnasi aleyküm hucceh* ilellezıne zalemu minhüm fe la tahşevhüm vahşevnı ve li ütimme nı´metı aleyküm ve lealleküm tehtedun
Ve min haysu harecte fe velli vecheke satral mescidil haram(harami), ve haysu ma kuntum fe velluvucuhekum satrahu li ella yekune lin nasi aleykum hucceh(huccetun), illellezine zalemu minhum fe la tahsevhum vahsevni ve li utimme ni’meti aleykum ve leallekum tehtedun(tehtedune)
Ve min haysu harecte fe velli vecheke şatral mescidil harâm(harâmi), ve haysu mâ kuntum fe vellûvucûhekum şatrahu li ellâ yekûne lin nâsi aleykum hucceh(huccetun), illellezîne zalemû minhum fe lâ tahşevhum vahşevnî ve li utimme ni’metî aleykum ve leallekum tehtedûn(tehtedûne)
O halde, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yuzunuzu Mescid-i Haram´a cevirin ve nerede olursanız olun yuzunuzu ona cevirin ki, zulum yapmaya sartlanmıs olmadıkca insanların size karsı hicbir bahaneleri kalmasın. Onlardan korkmayın, Ben´den korkun. (Bana itaat edin) ki, size olan nimetimi tamamlayayım ve boylece siz de dogru yolu bulabilesiniz
O halde, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yüzünüzü Mescid-i Haram´a çevirin ve nerede olursanız olun yüzünüzü ona çevirin ki, zulüm yapmaya şartlanmış olmadıkça insanların size karşı hiçbir bahaneleri kalmasın. Onlardan korkmayın, Ben´den korkun. (Bana itaat edin) ki, size olan nimetimi tamamlayayım ve böylece siz de doğru yolu bulabilesiniz
vemin haysu haracte fevelli vecheke satra-lmescidi-lharam. vehaysu ma kuntum fevellu vucuhekum satrahu liella yekune linnasi `aleykum hucceh. ille-llezine zalemu minhum fela tahsevhum vahsevni veliutimme ni`meti `aleykum vele`allekum tehtedun
vemin ḥayŝü ḫaracte fevelli vecheke şaṭra-lmescidi-lḥarâm. veḥayŝü mâ küntüm fevellû vucûheküm şaṭrahû liellâ yekûne linnâsi `aleyküm ḥucceh. ille-lleẕîne żalemû minhüm felâ taḫşevhüm vaḫşevnî veliütimme ni`metî `aleyküm vele`alleküm tehtedûn
(Evet Rasulum!) Nereden yola cıkarsan cık (namazda) yuzunu Mescidi Haram'a dogru cevir. (Siz de ey muslumanlar!) Nerede olursanız olun, yuzunuzu o tarafa cevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatcılar) mustesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delil bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Size olan nimetimi tamamlayayım da boylece dogru yolu bulasınız
(Evet Rasûlüm!) Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescidi Harâm'a doğru çevir. (Siz de ey müslümanlar!) Nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa çevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatçılar) müstesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delil bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Size olan nimetimi tamamlayayım da böylece doğru yolu bulasınız
Nereden yola cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Nerede olursanız yuzunuzu o yone dondurun ki, insanların zulmedenlerinin dısında aleyhinize kullanacakları bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Ben de size verdigim nimeti tamamlayım. Boylece umulur ki, siz de dogru yolu bulursunuz
Nereden yola çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede olursanız yüzünüzü o yöne döndürün ki, insanların zulmedenlerinin dışında aleyhinize kullanacakları bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Ben de size verdiğim nimeti tamamlayım. Böylece umulur ki, siz de doğru yolu bulursunuz
Nereden yola cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Nerede olursanız yuzunuzu o yone dondurun ki, insanlardan zulmedenler mustesna aleyhinize kullanacakları (kullanabilecekleri) bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Ben de size verdigim nimeti tamamlayım. Boylece umulur ki, siz de dogru yolu bulursunuz
Nereden yola çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede olursanız yüzünüzü o yöne döndürün ki, insanlardan zulmedenler müstesna aleyhinize kullanacakları (kullanabilecekleri) bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Ben de size verdiğim nimeti tamamlayım. Böylece umulur ki, siz de doğru yolu bulursunuz
Her nereden yola cıkarsan cık, sen yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir! Ve siz de ey muminler! Her nerede olursanız yuzunuzu oraya dogru cevirin ki Halk aleyhinizde kullanacak bir delil bulamasın. Yalnız onlardan haksızlık edenler baska! Siz de onlardan degil, Ben'den cekinin ve o tarafa yonelin ki size olan nimetlerimi tamamlayayım ve boylece siz de dogru yolu tutmus olasınız
Her nereden yola çıkarsan çık, sen yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir! Ve siz de ey müminler! Her nerede olursanız yüzünüzü oraya doğru çevirin ki Halk aleyhinizde kullanacak bir delil bulamasın. Yalnız onlardan haksızlık edenler başka! Siz de onlardan değil, Ben'den çekinin ve o tarafa yönelin ki size olan nimetlerimi tamamlayayım ve böylece siz de doğru yolu tutmuş olasınız
Nereden (yola) cıkarsan yuzunu Mescid-i Haram'a dogru cevir, nerede olursanız, yuzunuzu o yana cevirin ki, haksızlardan baska hic kimsenin, aleyhinizde bir delili olmasın. Onlardan da cekinmeyin, benden cekinin ve (o yana donun ki) size olan ni'metimi tamamlayayım, boylece yolu bulmus olasınız
Nereden (yola) çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir, nerede olursanız, yüzünüzü o yana çevirin ki, haksızlardan başka hiç kimsenin, aleyhinizde bir delili olmasın. Onlardan da çekinmeyin, benden çekinin ve (o yana dönün ki) size olan ni'metimi tamamlayayım, böylece yolu bulmuş olasınız
Her nereden cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. (Siz de) her nerede olursanız yuzunuzu onun yonune cevirin. Oyle ki, onlardan zulmedenlerin dısında insanların, size karsı (kullanabilecekleri) delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun, uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz
Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. (Siz de) her nerede olursanız yüzünüzü onun yönüne çevirin. Öyle ki, onlardan zulmedenlerin dışında insanların, size karşı (kullanabilecekleri) delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz
Nereden yola cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Siz de nerede olursanız olun, yuzunuzu o yone dogru ceviriniz ki; zalim olanları mustesna, insanların aleyhinizde bir delili bulunmasın. Onlardan korkmayın, sadece benden korkun. Boylece size olan nimetimi tamamlayayım da belki dogru yolu bulursunuz
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Siz de nerede olursanız olun, yüzünüzü o yöne doğru çeviriniz ki; zalim olanları müstesna, insanların aleyhinizde bir delili bulunmasın. Onlardan korkmayın, sadece benden korkun. Böylece size olan nimetimi tamamlayayım da belki doğru yolu bulursunuz
Nereden cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram'a cevir. Nerede olursanız olun, yuzunuzu ona dogru cevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları mustesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yuzunuzu Mescid-i Haram'a donun ki, uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede guzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram'a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü ona doğru çevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları müstesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yüzünüzü Mescid-i Haram'a dönün ki, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede güzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır
Nereden cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram´a cevir. Nerede olursanız olun, yuzunuzu ona dogru cevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları mustesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yuzunuzu Mescid-i Haram´a donun ki, uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede guzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram´a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü ona doğru çevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları müstesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yüzünüzü Mescid-i Haram´a dönün ki, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede güzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır
Nereden cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram´a cevir. Nerede olursanız olun, yuzunuzu ona dogru cevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları mustesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yuzunuzu Mescid-i Haram´a donun ki, uzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede guzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram´a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü ona doğru çevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları müstesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yüzünüzü Mescid-i Haram´a dönün ki, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede güzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır

Twi

Baabi a wobefiri (ahyε Nyamefrε aseε) no fa w’ani kyerε (Ka’aba) Nyamedan Kronkron no, na baabi a mowͻ biara monfa moani nkyerε hͻ, sεdeε amanfoͻ no nnya nyinasoͻ biara ntia mo, gyesε wͻn mu abͻneεfoͻ no. Enti monhwε na moansuro wͻn, na mmom monsuro Me, sεdeε Mede M’adom no bewie mosoͻ ne sεdeε mobenya kwankyerε

Uighur

كىشىلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە مۇشرىكلار) گە سىلەرگە قارشى دەلىل - ئىسپات بولماسلىقى ئۈچۈن، (ئى مۇھەممەد! سەپەر قىلىشقا) قەيەردىن چىقمىغىن، (نامىزىڭدا) يۈزۈڭنى مەسجىدى ھەرەم تەرەپكە قىلغىن. (ئى مۆمىنلەر!) سىلەرمۇ قەيەردە بولماڭلار، (نامىزىڭلاردا) يۈزۈڭلارنى مەسجىدى ھەرەم تەرەپكە قىلىڭلار. پەقەت ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى زۇلۇم قىلغۇچىلارلا (قىبلىنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى سىلەرگە قارشى دەلىل قىلىۋالىدۇ)، ئۇلار (يەنى زالىملار) دىن قورقماڭلار، (مېنىڭ ئەمرىمنى تۇتۇش بىلەن) مەندىن قورقۇڭلار. (قىبلىنى ئۆزگەرتىشكە ئەمر قىلىشىم) سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى كامالەتكە يەتكۈزۈشۈم ئۈچۈن ۋە توغرا يولدا بولۇشۇڭلار ئۈچۈندۇر
ئىنسانلار (يەھۇدىيلار ۋە مۇشرىكلار) غا سىلەرگە قارشى دەلىل ـ ئىسپات بولماسلىقى ئۈچۈن، (ئى مۇھەممەد! سەپەر قىلىشقا) قەيەردىن چىقمىغىن، (نامىزىڭدا) يۈزۈڭنى مەسجىدى ھەرەم تەرەپكە قىلغىن. (ئى مۆمىنلەر!) سىلەرمۇ قەيەردە بولماڭلار، (نامىزىڭلاردا) يۈزۈڭلارنى مەسجىدى ھەرەم تەرەپكە قىلىڭلار. پەقەت ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى زۇلۇم قىلغۇچىلارلا (قىبلىنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى سىلەرگە قارشى دەلىل قىلىۋالىدۇ)، ئۇلاردىن (يەنى زالىملاردىن) قورقماڭلار، (مېنىڭ ئەمرىمنى تۇتۇش بىلەن) مەندىن قورقۇڭلار. (قىبلىنى ئۆزگەرتىشكە ئەمر قىلىشىم) سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى كامالەتكە يەتكۈزۈشۈم ۋە توغرا يولدا بولۇشۇڭلار ئۈچۈندۇر

Ukrainian

І куди б ти не вирушив, повертай своє обличчя у бік Забороненої Мечеті. І де б ви не були, повертайте свої обличчя саме у цей бік, щоб не було у людей — хіба лише як у нечестивих — доказу проти вас. І не майте страху перед ними, а майте страх переді Мною, щоб сповнив Я Свою милість до вас. Можливо, підете ви шляхом прямим
De zavhodno vy idete, vy budete povernuty vashu oblychchya (protyahom Salat) do Svyashchennu Masjid; de zavhodno vy mozhete buty, vy budete povernuty vashi oblychchya (protyahom Salat) do tse. Otzhe, lyudy budutʹ ne maty arhumentu proty vas, krim porushnykiv sered nykh. Ne bo yikh, ta strakha Meni zamistʹ tsʹoho. YA budu todi doskonali Moyi blahoslovennya na vas, shcho vy mozhete keruvatysya
Де завгодно ви ідете, ви будете повернути вашу обличчя (протягом Salat) до Священну Masjid; де завгодно ви можете бути, ви будете повернути ваші обличчя (протягом Salat) до це. Отже, люди будуть не мати аргументу проти вас, крім порушників серед них. Не бо їх, та страха Мені замість цього. Я буду тоді досконалі Мої благословення на вас, що ви можете керуватися
I kudy b ty ne vyrushyv, povertay svoye oblychchya u bik Zaboronenoyi Mecheti. I de b vy ne buly, povertayte svoyi oblychchya same u tsey bik, shchob ne bulo u lyudey — khiba lyshe yak u nechestyvykh — dokazu proty vas. I ne mayte strakhu pered nymy, a mayte strakh peredi Mnoyu, shchob spovnyv YA Svoyu mylistʹ do vas. Mozhlyvo, pidete vy shlyakhom pryamym
І куди б ти не вирушив, повертай своє обличчя у бік Забороненої Мечеті. І де б ви не були, повертайте свої обличчя саме у цей бік, щоб не було у людей — хіба лише як у нечестивих — доказу проти вас. І не майте страху перед ними, а майте страх переді Мною, щоб сповнив Я Свою милість до вас. Можливо, підете ви шляхом прямим
I kudy b ty ne vyrushyv, povertay svoye oblychchya u bik Zaboronenoyi Mecheti. I de b vy ne buly, povertayte svoyi oblychchya same u tsey bik, shchob ne bulo u lyudey — khiba lyshe yak u nechestyvykh — dokazu proty vas. I ne mayte strakhu pered nymy, a mayte strakh peredi Mnoyu, shchob spovnyv YA Svoyu mylistʹ do vas. Mozhlyvo, pidete vy shlyakhom pryamym
І куди б ти не вирушив, повертай своє обличчя у бік Забороненої Мечеті. І де б ви не були, повертайте свої обличчя саме у цей бік, щоб не було у людей — хіба лише як у нечестивих — доказу проти вас. І не майте страху перед ними, а майте страх переді Мною, щоб сповнив Я Свою милість до вас. Можливо, підете ви шляхом прямим

Urdu

Aur jahan se bhi tumhara guzar ho apna rukh masjid e haraam ki taraf phera karo, aur jahan bhi tum ho usi ki taraf mooh karke namaz padho taa-ke logon ko tumhare khilaf koi hujjat na miley. Haan jo zalim hain unki zubaan kisi haal mein bandh na hogi to unsey tum na daro balke mujhse daro aur isliye ke main tumpar apni niyamat poori kardoon aur is tawaqqu par ke mere is hukum ki pairwi se tum isi tarah falaah ka raasta paogey
اور جہاں سے بھی تمہارا گزر ہو، اپنا رُخ مسجد حرام کی طرف پھیرا کرو، اور جہاں بھی تم ہو، اُسی کی طرف منہ کر کے نما ز پڑھو تاکہ لوگوں کو تمہارے خلاف کوئی حجت نہ ملے ہاں جو ظالم ہیں، اُن کی زبان کسی حال میں بند نہ ہوگی تو اُن سے تم نہ ڈرو، بلکہ مجھ سے ڈرو اور اس لیے کہ میں تم پر اپنی نعمت پوری کر دوں اور اس توقع پر کہ میرے اس حکم کی پیروی سے تم اسی طرح فلاح کا راستہ پاؤ گے
اور آپ جہاں کہیں سے نکلیں تو اپنا منہ مسجد حرام کی طرف کیا کریں اور تم بھی جہاں کہیں ہو تو اپنا منہ ا س کی طرف کیاکر و تاکہ لوگوں کو تم پر کوئی الزام نہ رہے مگر ان میں سے جو ہٹ دھرم ہیں تم بھی ان سے نہ ڈرو اور ہم سے ڈرتے رہا کرو اور تاکہ میں اپنی نعمت تم پر پوری کروں اورتاکہ تم راہ پاؤ
اور تم جہاں سے نکلو، مسجدِ محترم کی طرف منہ (کرکے نماز پڑھا) کرو۔ اور مسلمانو، تم جہاں ہوا کرو، اسی (مسجد) کی طرف رخ کیا کرو۔ (یہ تاکید) اس لیے (کی گئی ہے) کہ لوگ تم کو کسی طرح کا الزام نہ دے سکیں۔ مگر ان میں سے جو ظالم ہیں، (وہ الزام دیں تو دیں) سو ان سے مت ڈرنا اور مجھی سے ڈرتے رہنا۔ اور یہ بھی مقصود ہے کہ تم کو اپنی تمام نعمتیں بخشوں اور یہ بھی کہ تم راہِ راست پر چلو
اور جہاں سے تو نکلے منہ کر اپنا مسجدالحرام کی طرف اور جس جگہ تم ہوا کرو منہ کرو اسی کی طرف [۲۱۳] تاکہ نہ رہے لوگوں کو تم سے جگھڑنے کا موقع مگر جو ان میں بے انصاف ہیں سو ان سے [یعنی انکے اعتراضوں سے] مت ڈرو اور مجھ سے ڈرو [۲۱۴] اور اس واسطے کہ کامل کروں تم پر فضل اپنا اور تاکہ تم پاؤ راہ سیدھی [۲۱۵]
اور آپ جب بھی کہیں نکلیں تو (نماز کے وقت) اپنا منہ مسجد الحرام کی طرف ہی موڑیں اور (اے مسلمانو!) تم بھی جہاں کہیں ہو (نماز کے وقت) اپنے مونہوں کو اسی (مسجد الحرام) کی طرف ہی کر لیا کرو۔ (اس حکم کی بار بار تکرار سے ایک غرض یہ ہے کہ) تاکہ لوگوں (مخالفین) کو تمہارے خلاف کوئی دلیل نہ ملے۔ سوا ان لوگوں کے لیے جو ظالم ہیں (کہ ان کی زبان تو کسی طرح بھی بند نہیں ہو سکتی)۔ تو تم ان سے نہ ڈرو بلکہ مجھ سے ڈرو (دوسری غرض یہ ہے) کہ تم پر میری نعمت تام و تمام ہو جائے (اور تیسری غرض یہ ہے) کہ شاید تم ہدایت یافتہ ہو جاؤ ۔
Aur jiss jagah say aap niklen apna mun masjid-e-haram ki taraf pher len aur jahan kahin tum ho apney chehray issi taraf kiya kero takay logon ki koi hujjat tum per baqi na reh jaye siwaye unn logon kay jinhon ney inn mein say zulm kiya hai tum inn say na daro mujh hi say daro aur takay mein apni nemat tum per poori keroon aur iss liye bhi kay tum raah-e-raast pao
اور جس جگہ سے آپ نکلیں اپنا منھ مسجد حرام کی طرف پھیر لیں اور جہاں کہیں تم ہو اپنے چہرے اسی طرف کیا کرو تاکہ لوگوں کی کوئی حجت تم پر باقی نہ ره جائے سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے ان میں سے ﻇلم کیا ہے تم ان سے نہ ڈرو مجھ ہی سے ڈرو اور تاکہ میں اپنی نعمت تم پر پوری کروں اور اس لئے بھی کہ تم راه راست پاؤ
aur jis jagah se aap nikle apna mu masjid haraam ki taraf pherle aur jaha kahi tum ho apne chehre osi taraf kiya karo, ta ke logo ki koi hujjath23 tum par baaqi na reh jaaye, sivaaye un logo ke jinhone un mein se zulm kiya hai, tum un se na daro, mujh hee se daro aur ta ke main apni nemath tum par puri karo aur is liye bhi ke tum raahe rasth pao
اور جہاں سے آپ (باہر) نکلیں تو موڑ لیا کریں اپنا رخ (نماز کے وقت) مسجد حرام کی طرف اور (اے مسلمانو! ) جہاں کہیں تم ہو تو پھیر لیا کرو اپنے منہ اس کی طرف تاکہ نہ رہے لوگوں کو تم پر اعتراض (کی گنجائش) ف بجز ان لوگوں کے جو نا انصافی کریں ان سے سو نہ ڈرو تم ان سے (بلکہ صرف) مجھ سے ڈرا کرو تاکہ میں پورا کردوں اپنا انعام تم پر ف تاکہ تم راہ راست پر ثابت قدم رہو
اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو سو اپنے چہرے اسی کی سمت پھیر لیا کرو تاکہ لوگوں کے پاس تم پر اعتراض کرنے کی گنجائش نہ رہے سوائے ان لوگوں کے جو ان میں حد سے بڑھنے والے ہیں، پس تم ان سے مت ڈرو مجھ سے ڈرا کرو، اس لئے کہ میں تم پر اپنی نعمت پوری کردوں اور تاکہ تم کامل ہدایت پا جاؤ
اور جہاں سے بھی تم نکلو، اپنا منہ مسجد حرام کی طرف کرو، اور تم جہاں کہیں ہو اپنے چہرے اسی کی طرف رکھو تاکہ لوگوں کو تمہارے خلاف حجت بازی کا موقع نہ ملے البتہ ان میں جو لوگ ظلم کے خوگر ہیں (وہ کبھی خاموش نہ ہوں گے) سو ان کا کچھ خوف نہ رکھو، ہاں میرا خوف رکھو اور تاکہ میں تم پر اپنا انعام مکمل کردوں اور تاکہ تم ہدایت حاصل کرلو۔
اور آپ جہاں سے بھی نکلیں اپنا رخ خانئہ کعبہ کی طرف رکھیں اور پھر تم سب جہاں رہو تم سب بھی اپنا رخ ادھر ہی رکھو تاکہ لوگوں کے لئے تمہارے اوپر کوئی حجت نہ رہ جائے سوائے ان لوگوں کے کہ جو ظالم ہیں تو ان کا خوف نہ کرو بلکہ اللہ سے ڈرو کہ ہم تم پر اپنی نعمت تمام کردینا چاہتے ہیں کہ شاید تم ہدایت یافتہ ہوجاؤ

Uzbek

Ва қаердан чиқсанг ҳам, юзингни Масжидул Ҳаром томон бур. Қаерда бўлсангиз ҳам, юзингизни у томонга буринг. Одамларда сизга қарши ҳужжат бўлмаслиги учун. Улардан зулм қилганларидан қўрқманглар, Мендан қўрқинглар. Ва сизга неъматимни батамом этиш учун, шоядки, ҳидоят топсангиз
Қайси тарафдан чиқсангиз, юзингизни Масжидул-Ҳаром томонга буринг! (Эй мўминлар), қаерда бўлсангизлар, юзларингизни ўша томонга бурингиз! Токи (айрим) одамлар учун сизларнинг устингизда ҳужжат бўлиб қолмасин. Лекин уларнинг ичида зулм қилгувчилар ҳам борки, сизлар улардан қўрқмангиз. Мендан қўрқингиз! Ва токи сизларга неъматимни комил қилиб беришим ва ҳидоят топишингиз учун шундай қилингиз
Ва қаердан чиқсан ҳам, юзингни Масжидул Ҳаром томон бур. Қаерда бўлсангиз ҳам, юзингизни у томонга буринг. Одамларда сизга қарши ҳужжат бўлмаслиги учун. Улардан зулм қилганларидан қўрқманглар, Мендан қўрқинглар. Ва сизга неъматимни батамом этиш учун, шоядки ҳидоят топсангиз

Vietnamese

Va tu bat cu noi nao Nguoi khoi hanh, hay quay mat cua Nguoi ve huong Masiid-al-Haram (đe dang le); va o bat cu noi nao, hay quay mat cua cac nguoi huong ve đo (đe dang le) đe cho thien ha khong con ly do đe tranh chap voi cac nguoi (ve Qiblah) ngoai tru nhung ai lam đieu sai quay trong bon ho. Boi the, cho so ho ma hay so TA. Va đe cho TA hoan tat an hue cua TA cho cac nguoi va đe cho cac nguoi đuoc huong dan đung Chinh Đao
Và từ bất cứ nơi nào Ngươi khởi hành, hãy quay mặt của Ngươi về hướng Masịid-al-Haram (để dâng lễ); và ở bất cứ nơi nào, hãy quay mặt của các người hướng về đó (để dâng lễ) để cho thiên hạ không còn lý do để tranh chấp với các ngươi (về Qiblah) ngoại trừ những ai làm điều sai quấy trong bọn họ. Bởi thế, chớ sợ họ mà hãy sợ TA. Và để cho TA hoàn tất ân huệ của TA cho các ngươi và để cho các ngươi được hướng dẫn đứng Chính Đạo
Cho du Nguoi co đi đau ve đau thi cung hay quay mat cua Nguoi ve huong Masjid Haram, va cho du cac nguoi đang o bat ky noi đau cung phai huong mat cua cac nguoi ve huong đo đe thien ha khong co co chong lai cac nguoi ngoai tru đam nguoi lech lac. Vi vay, cac nguoi cho so ho ma hay so TA; va đe TA hoan thien an hue cua TA cho cac nguoi, hi vong cac nguoi đuoc huong dan đung đuong
Cho dù Ngươi có đi đâu về đâu thì cũng hãy quay mặt của Ngươi về hướng Masjid Haram, và cho dù các ngươi đang ở bất kỳ nơi đâu cũng phải hướng mặt của các ngươi về hướng đó để thiên hạ không có cớ chống lại các ngươi ngoại trừ đám người lệch lạc. Vì vậy, các ngươi chớ sợ họ mà hãy sợ TA; và để TA hoàn thiện ân huệ của TA cho các ngươi, hi vọng các ngươi được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Naphi na apho nikhoyo (xa) niqalisa ukuthandaza, jongisani ubuso benu kwicala leMasjid eNgcwele, kananjalo nokuba sele niphi na, bhekisani ubuso benu ngakuyo, ukuze nabantu bangenzi ngxoxo nani ngaphandle kwabo bazizingcoli phakathi kwabo, ningankwantyiswa ngabo ke nina koko yoyikani Mna! Ukuze Ndifezekise uBabalo lwaM kuni, khona ukuze nikhokeleleke

Yau

Soni kulikose kumpite (mmwe Muhammadi ﷺ) basi galauchisyani ngope jenu ku Nsikiti Wakuchimbichika, nombe palipose pachim'be wanganyammwe basi galauchisyani ngope syenu ku upandeo, kuti wandu akasakola malowe gakutatawana namwe, ikaweje wawowopeo walitendele lupuso mwa jamanjao, basi ngasimwajogopaga wanganyao nambo munjogopeje Une, ni kuti ngwanilisye chindimba Changu pa jenumanja kuti n'jongoche
Soni kulikose kumpite (mmwe Muhammadi ﷺ) basi galauchisyani ngope jenu ku Nsikiti Wakuchimbichika, nombe palipose pachim'be ŵanganyammwe basi galauchisyani ngope syenu ku upandeo, kuti ŵandu akasakola maloŵe gakutataŵana namwe, ikaŵeje ŵawowopeo ŵalitendele lupuso mwa jamanjao, basi ngasimwajogopaga ŵanganyao nambo munjogopeje Une, ni kuti ngwanilisye chindimba Changu pa jenumanja kuti n'jongoche

Yoruba

Ibikibi ti o ba jade lo, koju re si agbegbe Mosalasi Haram. Ati pe ibikibi ti e ba wa, e koju yin si agbegbe re, nitori ki awon eniyan ma baa ni awijare lori yin, ayafi awon ti won sabosi ninu won (ti won ko ye ja yin niyan). Nitori naa, e ma se paya won. E paya Mi, nitori ki Ng le pe idera Mi fun yin ati nitori ki e le mona ooji re maa wa ni egbe otun re nikete ti oorun ba yetari. Nigba ti opin eba oke ila oorun n je ariwa-ila oorun (north-east) opin eba isale ila oorun si n je gusu-ila oorun (south-east). Nitori naa
Ibikíbi tí o bá jáde lọ, kọjú rẹ sí agbègbè Mọ́sálásí Haram. Àti pé ibikíbi tí ẹ bá wà, ẹ kọjú yín sí agbègbè rẹ̀, nítorí kí àwọn ènìyàn má baà ní àwíjàre lórí yín, àyàfi àwọn tí wọ́n ṣàbòsí nínú wọn (tí wọn kò yé jà yín níyàn). Nítorí náà, ẹ má ṣe páyà wọn. Ẹ páyà Mi, nítorí kí N̄g lè pé ìdẹ̀ra Mi fun yín àti nítorí kí ẹ lè mọ̀nà òòji rẹ̀ máa wà ní ẹ̀gbẹ́ ọ̀tún rẹ̀ níkété tí òòrùn bá yẹ̀tàrí. Nígbà tí òpin ẹ̀bá òkè ìlà òòrùn ń jẹ́ àríwá-ìlà òòrùn (north-east) òpin ẹ̀bá ìsàlẹ̀ ìlà òòrùn sì ń jẹ́ gúsù-ìlà òòrùn (south-east). Nítorí náà

Zulu

Nomangabeiyiphi(indawo) laphouyakhona(ukuyothandaza) phendulani ubuso benu bubheke eMajid Al-Haraam noma yikuphi lapho nikhona phendulani ubuso benu bubheke kuyona ukuze abantu bangaphikisani nani ngaphandle kwalabo abenza ububi ngakho-ke ningabesabi kepha nesabe mina ukuze ngiqedelele umusa wami phezu kwenu hleze niholeke (ngokuyiqiniso)