Achinese

Tuhan peubiyeu jih nyan lam sisat Ulok jih meuhat akan Neubalah

Afar

Yalli usun Aben Anqas celta galtoh digaalah ken digaale-le, usun edde yanin koroosannuu kee caddok taturut yadudduureenimkeh ken wadirroysa

Afrikaans

Allah sal hulle hul spottery vergeld en Hy sal hulle in hul oortredings blindelings laat afdwaal

Albanian

All-llahu tallet me ata dhe i leshon te deshtojne edhe me teper ne mosbesimin e tyre
All-llahu tallet me ata dhe i lëshon të dështojnë edhe më tepër në mosbesimin e tyre
Perendia tallet me ta; Ai do t’i le nje kohe te gjate qe te bredhin andej-kendej ne mohimin e tyre
Perëndia tallet me ta; Ai do t’i lë një kohë të gjatë që të bredhin andej-këndej në mohimin e tyre
Allahu do te tallet me ata dhe do t’i lere nje kohe te gjate qe te bredhin verberisht ne mendjemadhesine e tyre
Allahu do të tallet me ata dhe do t’i lërë një kohë të gjatë që të bredhin verbërisht në mendjemadhësinë e tyre
All-llahu tallet me ta, dhe ua shton te keqiat duke i lene te bredhin
All-llahu tallet me ta, dhe ua shton të këqiat duke i lënë të bredhin
All-llahu i ndeshkon talljet e tyre, duke i lene te bredhin edhe me shume ne mosbesimin e tyre
All-llahu i ndëshkon talljet e tyre, duke i lënë të bredhin edhe më shumë në mosbesimin e tyre

Amharic

alahi benesu yisalek’ibachewali፤ bet’imetachewimi wisit’i yemiwalilu sihonu yazegeyachewali፡፡
ālahi benesu yisalek’ibachewali፤ bet’imetachewimi wisit’i yemīwalilu sīẖonu yazegeyachewali፡፡
አላህ በነሱ ይሳለቅባቸዋል፤ በጥመታቸውም ውስጥ የሚዋልሉ ሲኾኑ ያዘገያቸዋል፡፡

Arabic

«الله يستهزئ بهم» يجازيهم باستهزائهم «ويمدهم» يُمهلهم «في طغيانهم» بتجاوزهم الحد بالكفر «يعمهون» يترددون تحيراً حال
allh yastahzi bihim wyumhlhm; liazdaduu dalalana whayrt wtrddana, wyjazyhm ealaa asthzayhm balmwmnyn
الله يستهزئ بهم ويُمهلهم؛ ليزدادوا ضلالا وحَيْرة وترددًا، ويجازيهم على استهزائهم بالمؤمنين
Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Allahu yastahzi'u bihim wa yamudduhum fee tughyaanihim ya'mahoon
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoon
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fi tugh'yanihim yaʿmahuna
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fi tugh'yanihim yaʿmahuna
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
ٱللَّهُ یَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَیَمُدُّهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمُۥ وَيَمُدُّهُمُۥ فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
اَ۬للَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
اَ۬للَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
اَللّٰهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ
ٱللَّهُ یَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَیَمُدُّهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
اَللّٰهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ ١٥
Allahu Yastahzi'u Bihim Wa Yamudduhum Fi Tughyanihim Ya`mahuna
Allāhu Yastahzi'u Bihim Wa Yamudduhum Fī Ţughyānihim Ya`mahūna
اَ۬للَّهُ يَسْتَهْزِۓُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ‏
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمُۥ وَيَمُدُّهُمُۥ فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
اَ۬للَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
اَ۬للَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
الله يستهزي بهم ويمدهم في طغينهم يعمهون
اَ۬للَّهُ يَسْتَهْزِۓُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ (وَيَمُدُّهُمْ: يَزِيدُهُمْ، وَيُمْهِلُهُمْ, يَعْمَهُونَ: يَتَحَيَّرُونَ، وَيَعْمَوْنَ عَنِ الرُّشْدِ)
الله يستهزي بهم ويمدهم في طغينهم يعمهون (ويمدهم: يزيدهم، ويمهلهم, يعمهون: يتحيرون، ويعمون عن الرشد)

Assamese

Allahe sihamtara lagata upahasa karae arau sihamtaka sihamtara abadhyatata bibhraanta hai ghurai phuraara arakasa diye
Āllāhē siham̐tara lagata upahāsa karaē ārau siham̐taka siham̐tara abādhyatāta bibhraānta hai ghurai phuraāra arakāśa diẏē
আল্লাহে সিহঁতৰ লগত উপহাস কৰে আৰু সিহঁতক সিহঁতৰ অবাধ্যতাত বিভ্ৰান্ত হৈ ঘুৰি ফুৰাৰ অৱকাশ দিয়ে।

Azerbaijani

Allah da onlara istehza edər və azgınlıqlarını o qədər artırar ki, sərgərdan gəzərlər
Allah da onlara istehza edər və azğınlıqlarını o qədər artırar ki, sərgərdan gəzərlər
Allah da, onlara istehza edər və azgınlıqlarını o qədər artı­rar ki, sərgər­dan gəzərlər
Allah da, onlara istehza edər və azğınlıqlarını o qədər artı­rar ki, sərgər­dan gəzərlər
(Belə əməllərin muqabilində) Allah da onlara (dunya va axirətdə) istehza edər və (dunyada) onlara o qədər mohlət verər ki, oz zəlalətləri icində sasqın (və sərgərdan) qalarlar. (Və ya: Allah da onlara istehza edər və onları oz zəlalətləri, tugyanları icində saxlayar)
(Belə əməllərin müqabilində) Allah da onlara (dünya va axirətdə) istehza edər və (dünyada) onlara o qədər möhlət verər ki, öz zəlalətləri icində şaşqın (və sərgərdan) qalarlar. (Və ya: Allah da onlara istehza edər və onları öz zəlalətləri, tüğyanları içində saxlayar)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߞߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌ ߘߐ߫ ߔߍߘߍ߲ߞߍ߲ߛߍ߲߫
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫

Bengali

Allah‌ tadera sathe upahasa karena [1], ebam taderake tadera abadhyatara madhye bibhrantera mata ghure berabara abakasa dena
Āllāh‌ tādēra sāthē upahāsa karēna [1], ēbaṁ tādērakē tādēra abādhyatāra madhyē bibhrāntēra mata ghurē bēṛābāra abakāśa dēna
আল্লাহ্‌ তাদের সাথে উপহাস করেন [১], এবং তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার মধ্যে বিভ্রান্তের মত ঘুরে বেড়াবার অবকাশ দেন।
Baram allaha'i tadera sathe upahasa karena. Ara taderake tini chere diyechena yena tara nijedera ahankara o kumatalabe hayarana o peresana thake.
Baraṁ āllāha'i tādēra sāthē upahāsa karēna. Āra tādērakē tini chēṛē diẏēchēna yēna tārā nijēdēra ahaṅkāra ō kumatalabē haẏarāna ō pērēśāna thākē.
বরং আল্লাহই তাদের সাথে উপহাস করেন। আর তাদেরকে তিনি ছেড়ে দিয়েছেন যেন তারা নিজেদের অহংকার ও কুমতলবে হয়রান ও পেরেশান থাকে।
Allah tadera prati maskara ghuriye pathana, ebam tadera an'yaya kriya-kalapera madhye ghurapaka khete tadera chere dena.
Āllāh tādēra prati maskarā ghuriẏē pāṭhāna, ēbaṁ tādēra an'yāẏa kriẏā-kalāpēra madhyē ghurapāka khētē tādēra chēṛē dēna.
আল্লাহ্ তাদের প্রতি মস্করা ঘুরিয়ে পাঠান, এবং তাদের অন্যায় ক্রিয়া-কলাপের মধ্যে ঘুরপাক খেতে তাদের ছেড়ে দেন।

Berber

Oebbi ad Ittihi fellasen. Isnerna yasen lbwe$v nnsen; ddebdeben
Öebbi ad Ittihi fellasen. Isnerna yasen lbwe$v nnsen; ddebdeben

Bosnian

Allah njih izvrgava poruzi i podrzava ih da u svome nevjerstvu lutaju
Allah njih izvrgava poruzi i podržava ih da u svome nevjerstvu lutaju
Allah njih izvrgava poruzi i podrzava ih da u svom nevjerstvu lutaju
Allah njih izvrgava poruzi i podržava ih da u svom nevjerstvu lutaju
Allah se njima izruguje i - pustajuci ih - pomaze im da u svojoj osionosti lutaju
Allah se njima izruguje i - puštajući ih - pomaže im da u svojoj osionosti lutaju
Allah se ruga njima i pusta ih da u pretjeranosti svojoj lutaju
Allah se ruga njima i pušta ih da u pretjeranosti svojoj lutaju
ELLAHU JESTEHZI’U BIHIM WE JEMUDDUHUM FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE
Allah se njima izruguje i ostavlja ih da u svojoj osionosti lutaju
Allah se njima izruguje i ostavlja ih da u svojoj osionosti lutaju

Bulgarian

Na tyakh se prismiva Allakh i im dava ot·srochka v tyakhnata prestupnost da se lutat
Na tyakh se prismiva Allakh i im dava ot·srochka v tyakhnata prestŭpnost da se lutat
На тях се присмива Аллах и им дава отсрочка в тяхната престъпност да се лутат

Burmese

(သူတို့သည် လမ်းလွှဲမှုနှင့်လှောင်ပြောင်မှုကိုသာ ရည်ရွယ်သည့်အတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လှောင်ပြောင်မှု၌ပင် (ဇက်ကြိုးရှည်ရှည်ဖြင့်လွှတ်ထားလျက်) ဆက်လက်ရှိစေတော်မူပြီး သူတို့အား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်မှုနှင့်တရားလွန်မှု၌ (အကန်းလမ်းပျောက်သကဲ့သို့) ဦးတည်စေတော်မူ၏။
၁၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ပြောင်လှောင်တော်မူ၏။ သူတို့အား သူတို့၏ဒုစရိုက် အမှုအခင်း များ၌မျက်စိကန်းသူကဲ့သို့ လှည့်ပတ်သွားနေကြရန် ပစ်ထားတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(တုံ့ပြန်သော သဘောဖြင့်) ထို(သူတော်ယောင်ဆောင်သော) သူများအား ပြက်ရယ်ကျီစယ်တော်မူသည်။ ထို့ပြင်တဝ ထိုသူတို့ကို မိမိတို့၏ မောက်မာပလွှားမှု၌ ကာလရှည်လျားစွာ လှံထားတော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူတို့သည် မမြင်မကန်း တဝေ့လည်လည် ဖြစ်နေကြသည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း သူတို့အား ပြန်လည်ပြက်ရယ်ပြု(တုံ့ပြန် အစား‌ပေး)လိုက်‌တော်မူသည်၊* ထို့အပြင် သူတို့အား သူတို့၏ကုဖ်ရ် ငြင်းပယ်မှုလမ်းလွဲမှုထဲ၌ တဝဲလည်လည်ဖြစ်လျက် (ရှိ‌နေ‌စေရန်) အရှည်ဆွဲထားလိုက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la els retornara la broma i els deixara que persisteixin en la seva rebel·lia, errant cecs
Al·là els retornarà la broma i els deixarà que persisteixin en la seva rebel·lia, errant cecs

Chichewa

Mulungu amawasyasyalika iwo ndipo amawasiya nthawi yaitali mu uchimo ndi kumapitirirabe kuchimwa mwaumbuli
“Allah adzawalipira chipongwe chawocho, ndipo akuwalekelera akungoyumbayumba (kugwira njakata) m’kusokera kwawo

Chinese(simplified)

Zhenzhu jiang yong tamen de yunong huan bao tamen, jiang ren sui tamen fanghuang yu beini zhi zhong.
Zhēnzhǔ jiàng yòng tāmen de yúnòng huán bào tāmen, jiāng rèn suí tāmen fǎnghuáng yú bèinì zhī zhōng.
真主将用他们的愚弄还报他们,将任随他们彷徨於悖逆之中。
An la jiang yi chaonong huan bao tamen, jiang rang tamen zai tamen de beini zhong gengjia mangcong.
Ān lā jiāng yǐ cháonòng huán bào tāmen, jiāng ràng tāmen zài tāmen de bèinì zhōng gèngjiā mángcóng.
安拉将以嘲弄还报他们,将让他们在他们的悖逆中更加盲从。
An la jiang yong tamen de yunong huan bao tamen, jiang ren sui tamen fanghuang yu beini zhi zhong
Ān lā jiāng yòng tāmen de yúnòng huán bào tāmen, jiāng rèn suí tāmen fǎnghuáng yú bèinì zhī zhōng
安拉将用他们的愚弄还报他们,将任随他们彷徨于悖逆之中。

Chinese(traditional)

Zhenzhu jiang yong tamen de yunong huan bao tamen, jiang ren sui tamen fanghuang yu beini zhi zhong
Zhēnzhǔ jiàng yòng tāmen de yúnòng huán bào tāmen, jiāng rèn suí tāmen fǎnghuáng yú bèinì zhī zhōng
真主将用他们的 愚弄还报他们,将任随他们彷徨于悖逆之中。
Zhenzhu jiang yong tamen de yunong huan bao tamen, jiang ren sui tamen fanghuang yu beini zhi zhong.
Zhēnzhǔ jiàng yòng tāmen de yúnòng huán bào tāmen, jiāng rèn suí tāmen fǎnghuáng yú bèinì zhī zhōng.
真主將用他們的愚弄還報他們,將任隨他們彷徨於悖逆之中。

Croatian

Allah se ruga njima i pusta ih da u pretjeranosti svojoj lutaju
Allah se ruga njima i pušta ih da u pretjeranosti svojoj lutaju

Czech

Buh si z nich ztropi zert a ponecha je dlouho bez voditka blouditi ve svevoli jejich
Bůh si z nich ztropí žert a ponechá je dlouho bez vodítka blouditi ve svévoli jejích
BUH posmivat se TI PRIMET TI JEJICH PRESTUPEK chyba
BUH posmívat se TI PRIMET TI JEJICH PRESTUPEK chyba
Buh se jim vsak sam vysmeje a ponecha je dlouho tapat jak slepe ve vzpurnosti jejich
Bůh se jim však sám vysměje a ponechá je dlouho tápat jak slepé ve vzpurnosti jejich

Dagbani

Naawuni nyεla Ŋun yεn mali ba ansarsi yo, 1 ka pahiri ba bɛ kpahi yεɣi tariga maa ni, ka bɛ kuli birinda

Danish

GUD mocks DEM LEDE DEM DERES transgressions KLUDRENDE
Allah zal hun spotternij bestraffen en Hij zal hen blindelings in hun overtreding verder laten afdwalen

Dari

الله آنان را مسخره می‌نماید و آنان را در سرکشی‌شان می‌گذارد تا (در فسق و فجور) حیران و سرگردان بمانند

Divehi

اللَّه، އެއުރެން ކުޅަ ފުރައްސާރައިގެ ޖަޒާ އެއުރެންނަށް ދެއްވާހުށްޓެވެ. އަދި ދެފުށުއެޅޭ حال ގައި، އެއުރެންގެ އުރެދުމުގައި އުޅުމަށް އެއުރެންނަށް މުއްދަތު ދިގުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

God drijft de spot met hen en laat hen in hun onbeschaamdheid doorgaan met dwalen
Maar God zal met hen spotten: Hij zal hen langen tijd in hunne dwaling laten, onzeker heen en weder geslingerd
Allah spot met hen en laat ben rusteloos in hun overtredingen verkeren
Allah zal hun spotternij bestraffen en Hij zal hen blindelings in hun overtreding verder laten afdwalen

English

God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence
Allah mocks at them and gives them (increase) in their wrong-doings to wander blindly
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro)
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence
God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses, so they will wander like blind ones
God makes fun of them and helps them wander blindly in their rebellion
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion
(Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion
Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error
Allah mocks at them, and allows them to continue in their transgression, wandering blindly
God ridicules them and causes them to increase in their defiance, to wander unwilling to see
Allah makes fun of them! He allows them an extension, and lets them wander about blindly in their arrogant excesses
God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like the blind
God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion
Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity
God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion
Allah mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion
God mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Allah mocks at them and leaves them to lose their way committing their excesses
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance
God will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance
God will mock them and keep them long in sin, ever straying from the right path
Allah will mock them and prolong them to wander blindly in their transgression
God will mock them and will increase their arrogance as they stray
Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return
Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression
God will joke with them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression
God mocks them, and leaves them to wander confused in their rebellion
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence
God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro)

Esperanto

DI mok them PLUMB them their transgressions blundering

Filipino

Si Allah ang manunuya sa kanila at magbibigay ng dagdag sa kanilang mga kamalian upang sila ay magsilibot na katulad ng isang bulag
Si Allāh ay nangungutya sa kanila at nagpapalawig sa kanila sa pagmamalabis nila habang nag-aapuhap sila

Finnish

Mutta Jumala tekeekin pilkkaa heista itsestaan, jattaa heidat yltymaan pahuudessaan ja vaeltamaan sokeasti yha syvempaan hapeaan
Mutta Jumala tekeekin pilkkaa heistä itsestään, jättää heidät yltymään pahuudessaan ja vaeltamaan sokeasti yhä syvempään häpeään

French

Allah Se moque d’eux, Qui les confortera dans leurs debordements et les laissera patauger dans leur aveuglement
Allah Se moque d’eux, Qui les confortera dans leurs débordements et les laissera patauger dans leur aveuglement
C’est Allah qui Se moque d’eux et les endurcira dans leur revolte et prolongera sans fin leur egarement
C’est Allah qui Se moque d’eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement
C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur revolte et prolongera sans fin leur egarement
C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement
Allah repondra a leurs moqueries et les laissera s’enfoncer dans l’impiete aveuglement
Allah répondra à leurs moqueries et les laissera s’enfoncer dans l’impiété aveuglément
Dieu les trompera en les laissant s’egarer un peu plus dans leur transgression
Dieu les trompera en les laissant s’égarer un peu plus dans leur transgression

Fulah

Alla jalkita ɓe O ɓeydana ɓe bewre ɓe ngona e wemmbere

Ganda

Katonda abaguyaaguya era n'abongerayo mu bubuze bwabwe nga babulubuuta

German

Allah verspottet sie und laßt sie weiter verblendet umherirren
Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren
Gott ist es, der ihrer spottet und sie im Ubermaß ihres Frevels verharren laßt, so daß sie blind umherirren
Gott ist es, der ihrer spottet und sie im Übermaß ihres Frevels verharren läßt, so daß sie blind umherirren
ALLAH vergilt ihnen ihren Spott und laßt sie in ihrer Maßlosigkeit bestarken - sie bleiben verblendet
ALLAH vergilt ihnen ihren Spott und läßt sie in ihrer Maßlosigkeit bestärken - sie bleiben verblendet
Allah ist es, Der Sich uber sie lustig macht. Und Er laßt sie in ihrer Auflehnung umherirren
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren
Allah ist es, Der Sich uber sie lustig macht. Und Er laßt sie in ihrer Auflehnung umherirren
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren

Gujarati

allaha ta'ala pana te'oni sathe maskari kari rahyo che ane temani vidrohimam vadharo kare che
allāha ta'ālā paṇa tē'ōnī sāthē maśkarī karī rahyō chē anē tēmanī vidrōhīmāṁ vadhārō karē chē
અલ્લાહ તઆલા પણ તેઓની સાથે મશ્કરી કરી રહ્યો છે અને તેમની વિદ્રોહીમાં વધારો કરે છે

Hausa

Allah Yana yin izgili* gare su kuma Yana taimakon su a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa
Allah Yana yin izgili* gare su kuma Yana taimakon su a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa
Allah Yana yin izgili gare su kuma Yana taimakon su a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa
Allah Yana yin izgili gare su kuma Yana taimakon su a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa

Hebrew

אללה מהתל בהם, מאריך את תקופת שחיתותם ומעוור אותם
אלוהים מהתל בהם, מאריך את תקופת שחיתותם ומעוור אותם

Hindi

allaah unase parihaas kar raha hai tatha unhen, unake kukarmon mein bahakane ka avasar de raha hai
अल्लाह उनसे परिहास कर रहा है तथा उन्हें, उनके कुकर्मों में बहकने का अवसर दे रहा है।
allaah unake saath parihaas kar raha hai aur unhen unakee sarakashee mein dheel die jaata hai, ve bhatakate phir rahe hain
अल्लाह उनके साथ परिहास कर रहा है और उन्हें उनकी सरकशी में ढील दिए जाता है, वे भटकते फिर रहे हैं
(vah kya banaenge) khuda unako banaata hai aur unako dheel deta hai ki vah apanee sarakashee mein galat pechaan (ulajhe) rahen
(वह क्या बनाएँगे) खुदा उनको बनाता है और उनको ढील देता है कि वह अपनी सरकशी में ग़लत पेचाँ (उलझे) रहें

Hungarian

Allah fog gunyolodni veluk, es tovabbra is engedi oket tevelygesukben bolyongani
Allah fog gúnyolódni velük, és továbbra is engedi őket tévelygésükben bolyongani

Indonesian

Allah akan memperolok-olokkan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan
(Allahlah yang memperolok-olokkan mereka) artinya membalas olok-olokkan itu dengan memperolok-olokkan mereka pula (dan membiarkan mereka) terpedaya (dalam kesesatan mereka) yakni melanggar batas disebabkan kekafiran (terumbang-ambing) dalam keadaan bingung tanpa tujuan atau pegangan
Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka
Allah membalas ejekan mereka itu, dan menakdirkan mereka menjadi hina sebab cacian mereka terhadap orang-orang yang beriman. Allah memperlakukan mereka sebagai pengejek, menelantarkan mereka dalam jurang kesesatan yang membutakan mata mereka dari kebenaran, kemudian menyiksa mereka
Allah akan memperolok-olokkan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan
Allah akan memperolok-olokkan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan

Iranun

so Allah imbadal kiran ko di-i ra kapagizawizawa ko miya maratiyaya, go tataalikun Niyan kiran ko gi-i ran Kandarowaka; a gi-i siran Muromparompak

Italian

Allah si burla di loro, lascia che sprofondino nella ribellione, accecati
Allah si burla di loro, lascia che sprofondino nella ribellione, accecati

Japanese

Daga arra wa, kono yona renchu o guro shi, fushinjin no mama ni hochi shi, ate mo naku samayowa se rareru
Daga arrā wa, kono yōna renchū o gurō shi, fushinjin no mama ni hōchi shi, ate mo naku samayowa se rareru
だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる。

Javanese

Allah males marang si munafiq kabeh anggone padha anggeguyu, lan nyrantekake si munafiq kabeh anggone padha andadra kelawan padha mandheg tumoleh
Allah males marang si munafiq kabeh anggone padha anggeguyu, lan nyrantekake si munafiq kabeh anggone padha andadra kelawan padha mandheg tumoleh

Kannada

nijavagi allahanu avarannu geli maduttiddane mattu avarannu avara vidrohadalli munduvarisuttiddane – avaru kurudagi vartisuttiddare
nijavāgi allāhanu avarannu gēli māḍuttiddāne mattu avarannu avara vidrōhadalli munduvarisuttiddāne – avaru kuruḍāgi vartisuttiddāre
ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅವರ ವಿದ್ರೋಹದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ – ಅವರು ಕುರುಡಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Alla olardı mazaqqa usıratıp, azgındıqtarında qangırtıp qoyadı
Alla olardı mazaqqa uşıratıp, azğındıqtarında qañğırtıp qoyadı
Алла оларды мазаққа ұшыратып, азғындықтарында қаңғыртып қояды
Allah olardı masqara etip, sekten sıgwda lagıp jurwlerin arttırıp qoyadı
Allah olardı masqara etip, şekten şığwda lağıp jürwlerin arttırıp qoyadı
Аллаһ оларды масқара етіп, шектен шығуда лағып жүрулерін арттырып қояды

Kendayan

Allah akan memperolok-olok dengan man biaratn iaka’ koa terombang ambing dalapm kesesatan

Khmer

a l laoh chamak lengsaech champoh puokke vinh haey trong b nd aoy puokke sthetnow knong pheap v nge v ng robsa puokke daoy puokke srapech srapil
អល់ឡោះចំអកលេងសើចចំពោះពួកគេវិញ ហើយទ្រង់ បន្ដឱ្យពួកគេស្ថិតនៅក្នុងភាពវងេ្វងរបស់ពួកគេ ដោយពួកគេស្រពេចស្រពិល។

Kinyarwanda

Allah arabasuzugura akanabare- kera mu kwigomeka kwabo barindagira
Allah arabannyega (aburizamo umugambi wabo), akanabarekera mu kwigomeka kwabo barindagira

Kirghiz

Allaһ ozdorun sermende kılat jana bastarı aylanganca kaapırcılıkta juruulorun uzartat
Allaһ özdörün şermende kılat jana baştarı aylangança kaapırçılıkta jürüülörün uzartat
Аллаһ өздөрүн шерменде кылат жана баштары айланганча каапырчылыкта жүрүүлөрүн узартат

Korean

hananimkkeseo geudeul-eul jolonghasinola. geubunkkeseo geudeul-eul geudeul-ui bul-ui sog-eseo meomuldolog hasini geudeul-eun hemael ppun-ideola
하나님께서 그들을 조롱하시노라. 그분께서 그들을 그들의 불의 속에서 머물도록 하시니 그들은 헤맬 뿐이더라
hananim-i geudeul-eul jolonghasa geudeul-eul amheugsog-eseo beolisini geudeul-eun jangnimcheoleom banghwanghanola
하나님이 그들을 조롱하사 그들을 암흑속에서 버리시니 그들은 장님처럼 방황하노라

Kurdish

(به‌ڵام خه‌یاڵیان خاوه چونكه‌) خوا سزای گاڵته‌جارییه‌كه‌یان لێده‌ستێنێت و (ده‌یانكاته په‌ندو گاڵته‌جاڕ)، ئه‌وه جارێ به‌ره‌ڵای كردوون تا كوێرانه مل بنێن و درێژه به‌گومڕایی خۆیان بده‌ن
خوا گاڵتە بەوان دەکات (لە بەرانبەر گاڵتە کردنەکەیان) وەماوەیان دەدات تا لەسەرکەشی خۆیاندا سەر لێشێواو بن

Kurmanji

Yezdan bi wan tinazan dike u ji bo ku ewan di koraya xwe da bi qureti bijin ji wan ra dan dide
Yezdan bi wan tinazan dike û ji bo ku ewan di koraya xwe da bi quretî bijîn ji wan ra dan dide

Latin

DEUS mocks them leads them their transgressions blundering

Lingala

Allah akotiolaka mpe bango, mpe akobakisela bango bopengwi na ntango molayi

Luyia

Macedonian

Аллах на нив им сепотсмева и ги остава да талкаат во своето безверие
Allah niv gi ismejuva i gi pusta da talkaat vo neverieto NIVNO
Allah niv gi ismejuva i gi pušta da talkaat vo neverieto NIVNO
Аллах нив ги исмејува и ги пушта да талкаат во неверието НИВНО

Malay

Allah (membalas) memperolok-olok, dan membiarkan mereka meraba-raba dalam kesesatan mereka (yang melampaui batas itu)

Malayalam

ennal allahuvakatte, avare parihasikkukayum, atikramannalil viharikkuvan avare ayaccuvittirikkukayumakunnu
ennāl allāhuvākaṭṭe, avare parihasikkukayuṁ, atikramaṅṅaḷil viharikkuvān avare ayaccuviṭṭirikkukayumākunnu
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അവരെ പരിഹസിക്കുകയും, അതിക്രമങ്ങളില്‍ വിഹരിക്കുവാന്‍ അവരെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയുമാകുന്നു
ennal allahuvakatte, avare parihasikkukayum, atikramannalil viharikkuvan avare ayaccuvittirikkukayumakunnu
ennāl allāhuvākaṭṭe, avare parihasikkukayuṁ, atikramaṅṅaḷil viharikkuvān avare ayaccuviṭṭirikkukayumākunnu
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അവരെ പരിഹസിക്കുകയും, അതിക്രമങ്ങളില്‍ വിഹരിക്കുവാന്‍ അവരെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയുമാകുന്നു
allahu avare parihasyarakkukayum ‎atikramannalil andharayi alayan ‎vittirikkukayuman. ‎
allāhu avare parihāsyarākkukayuṁ ‎atikramaṅṅaḷil andharāyi alayān ‎viṭṭirikkukayumāṇ. ‎
അല്ലാഹു അവരെ പരിഹാസ്യരാക്കുകയും ‎അതിക്രമങ്ങളില്‍ അന്ധരായി അലയാന്‍ ‎വിട്ടിരിക്കുകയുമാണ്. ‎

Maltese

Alla jwaqqa' lilhom għac-cajt (u b'hekk iħallashom bl- istess għemil tagħhom) u jħallihom mitlufin bħal għomja. fil-ħtija tagħhom
Alla jwaqqa' lilhom għaċ-ċajt (u b'hekk iħallashom bl- istess għemil tagħhom) u jħallihom mitlufin bħal għomja. fil-ħtija tagħhom

Maranao

So Allah i mbadal kiran ko di iran kapagizawizawa ko miyamaratiyaya, go tataalikn Iyan kiran ko gi iran kandarowaka; a gii siran mromparompak

Marathi

Sarvasrestha allahadekhila tyancyasi thatta-maskari karato ani tyancya vidroha ani bahakanyata anakhi jasta vadha karato
Sarvaśrēṣṭha allāhadēkhīla tyān̄cyāśī thaṭṭā-maskarī karatō āṇi tyān̄cyā vidrōha āṇi bahakaṇyāta āṇakhī jāsta vāḍha karatō
१५. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहदेखील त्यांच्याशी थट्टा-मस्करी करतो आणि त्यांच्या विद्रोह आणि बहकण्यात आणखी जास्त वाढ करतो

Nepali

Allahale pani tiniharuko (kapatiharuko) upahasa gardacha ra tiniharula'i chuta di'irakheko huncha, jasalegarda tiniharuko atteripana ra bahakavata aru badha'idincha
Allāhalē pani tinīharūkō (kapaṭīharūkō) upahāsa gardacha ra tinīharūlā'ī chuṭa di'irākhēkō huncha, jasalēgardā tinīharūkō aṭṭēripana ra bahakāvaṭa aru baḍhā'idincha
अल्लाहले पनि तिनीहरूको (कपटीहरूको) उपहास गर्दछ र तिनीहरूलाई छुट दिइराखेको हुन्छ, जसलेगर्दा तिनीहरूको अट्टेरिपन र बहकावट अरु बढाइदिन्छ ।

Norwegian

Men Gud skal lære dem a drive ap! Han vil la dem ture frem i deres oppsetsighet pa deres blinde ferd
Men Gud skal lære dem å drive ap! Han vil la dem ture frem i deres oppsetsighet på deres blinde ferd

Oromo

Rabbiin [mindaa qishnaa isaaniitiif] isaanitti qishnaa godha; jallina isaanii keessatti odoo isaan dhama’anuu isaan dhiisa

Panjabi

Alaha unham nala makhaula kara riha hai ate uha, unham nu, unham di bagavata vica dhila de riha hai. Uha bhatakade phira rahe hana
Alāha unhāṁ nāla makhaula kara rihā hai atē uha, unhāṁ nū, unhāṁ dī bagāvata vica ḍhila dē rihā hai. Uha bhaṭakadē phira rahē hana
ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਖੌਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਗਾਵਤ ਵਿਚ ਢਿੱਲ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਹ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

خداست كه آنها را استهزا مى‌كند و وامى‌گذاردشان تا همچنان در طغيان خويش سرگردان بمانند
خداست كه آنها را به مسخره مى‌گيرد و فرصت مى‌دهد تا در طغيانشان سرگردان بمانند
خداوند ریشخندشان می‌کند و در طغیانشان سرگشته می‌دارد
الله آنان را مسخره می‌کند، و آن‌ها را در طغیان‌شان نگه می‌دارد تا سرگردان شوند
خدا آنان را [به کیفر این کار منافقانه در دنیا و آخرت] عذاب خواهد کرد، و آنان را در سرکشی وتجاوزشان مهلت می دهد [تا در گمراهی شان] سرگردان وحیران بمانند
الله آنان را مسخره مى‌كند و مهلت‌شان می‌دهد [تا] در طُغیانشان سرگشته بمانند
خدا به ایشان استهزا کند و در سرکشی مهلتشان دهد که حیران بمانند
خدا مسخره کند بدیشان و مهلتشان دهد در سرکشی خود فرو روند
خدا [است كه‌] ريشخندشان مى‌كند، و آنان را در طغيانشان فرو مى‌گذارد تا سرگردان شوند
خدا آنان را مسخره می‌کند، و ایشان را در (ژرفای) طغیانشان (هم‌چنان) سرگردان (از این سو به آن سو) می‌کِشاند
خداوند آنان را به استهزا مى‌گیرد و آنان را در طغیانشان مهلت مى‌دهد تا سرگردان شوند
خداوند ایشان را مسخره می‌نماید و آنان را رها ساخته تا کورکورانه به سرکشی خویش ادامه دهند
خداوند آنان را استهزا می‌کند؛ و آنها را در طغیانشان نگه می‌دارد، تا سرگردان شوند
خداوند آنها را ريشخند مى‌كند و مهلتشان مى‌دهد تا در سركشى خويش سرگشته و كوردل بمانند
خداوند آنان را مسخره می کند، و آنها را در طغیانشان نگه می دارد تا سرگردان شوند

Polish

Bog zazartuje z nich i przedłuzy ich trwanie w buncie, w ktorym wedruja na oslep
Bóg zażartuje z nich i przedłuży ich trwanie w buncie, w którym wędrują na oślep

Portuguese

Allah zombara deles e lhes estendera sua transgressao, continuando eles as cegas
Allah zombará deles e lhes estenderá sua transgressão, continuando eles às cegas
Mas Deus escarnecera deles e os abandonara, vacilantes, em suas transgressoes
Mas Deus escarnecerá deles e os abandonará, vacilantes, em suas transgressões

Pushto

الله په دوى پورې استهزا كوي او دوى ته په خپلې سركشۍ كې ترقي وركوي، په داسې حال كې چې حیران سرګردان ګرځي
الله په دوى پورې استهزا كوي او دوى ته په خپلې سركشۍ كې ترقي وركوي، په داسې حال كې چې دوى حيران سرګردان ګرځي

Romanian

Dumnezeu isi bate joc de ei, lasandu-i sa mearga orbeste in ticalosia lor
Dumnezeu îşi bate joc de ei, lăsându-i să meargă orbeşte în ticăloşia lor
DUMNEZEU derâdere ELE CONDUCE ELE their INFRACTIUNE strica
Allah iºi bate joc de ei ºi-i pasuieºte in faradelegea lor ºi ei ratacesc in neºtire
Allah îºi bate joc de ei ºi-i pãsuieºte în fãrãdelegea lor ºi ei rãtãcesc în neºtire

Rundi

Imana izoba hembera kuri uko gufyinata kwabo n’ukubasiga mubuzimire bwabo batayataya hirya no hino

Russian

Dumnezeu isi bate joc de ei, lasandu-i sa mearga orbeste in ticalosia lor
Аллах (Сам) насмехнется над ними (наслав на них унижение) и продлит им [отсрочит] блуждать в их собственном беспределье [заблуждении и сомнениях]
Allakh poizdevayetsya nad nimi i uvelichit ikh bezzakoniye, v kotorom oni skitayutsya vslepuyu
Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую
Gospod' posmeyotsya im, daleko uklonit ikh v zabluzhdeniye, i oni budut skitat'sya kak umoisstuplonnyye
Господь посмеётся им, далеко уклонит их в заблуждение, и они будут скитаться как умоисступлённые
Allakh poizdevayetsya nad nimi i usilit ikh zabluzhdeniye, v kotorom oni skitayutsya slepo
Аллах поиздевается над ними и усилит их заблуждение, в котором они скитаются слепо
Allakh sam nasmeyetsya nad nimi i priumnozhit ikh samonadeyannost', v kotoroy oni bredut vslepuyu
Аллах сам насмеется над ними и приумножит их самонадеянность, в которой они бредут вслепую
Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - nakazhet ikh za izdevatel'stvo nad veruyushchimi i poizdevayetsya nad nimi, yeshcho boleye usiliv zabluzhdeniye, v kotorom oni prebyvayut. I im budet velikoye nakazaniye
Аллах - хвала Ему Всевышнему! - накажет их за издевательство над верующими и поиздевается над ними, ещё более усилив заблуждение, в котором они пребывают. И им будет великое наказание
No obratit Allakh nasmeshki protiv nikh I uklonit ikh v bezzakoniye takoye, V kotorom im skitat'sya slepo
Но обратит Аллах насмешки против них И уклонит их в беззаконие такое, В котором им скитаться слепо

Serbian

Аллах се њима изругава и оставља их да у својој арогантности лутају

Shona

Allah vanovatsvinyira uyezve vanovawedzera mabasa avo akaipa kuti vave vanotekaira vasingaoni

Sindhi

الله ساڻن چٿر ڪندو آھي ۽ انھن کي پنھنجي سرڪشي ۾ ڊيگھ ڏيندو آھي جو عقل جا انڌا آھن

Sinhala

(noeseya!) allahma ovunva, ovunge krrrakamehi (mese) paravarthanaya vi vinasa vannata ida hæra samaccal karanneya
(noesēya!) allāhma ovunva, ovungē kṛṛrakamehi (mesē) parāvarthanaya vī vināśa vannaṭa iḍa hæra samaccal karannēya
(නොඑසේය!) අල්ලාහ්ම ඔවුන්ව, ඔවුන්ගේ කෘෘරකමෙහි (මෙසේ) පරාවර්ථනය වී විනාශ වන්නට ඉඩ හැර සමච්චල් කරන්නේය
allah ovunva samaccalayata lak karanneya. tava da ovun va simava ikmavimehi særisærima ta ida harinne ya
allāh ovunva samaccalayaṭa lak karannēya. tava da ovun va sīmāva ikmavīmehi særisærīma ṭa iḍa harinnē ya
අල්ලාහ් ඔවුන්ව සමච්චලයට ලක් කරන්නේය. තව ද ඔවුන් ව සීමාව ඉක්මවීමෙහි සැරිසැරීම ට ඉඩ හරින්නේ ය

Slovak

GOD mocks them leads them ICH transgressions blundering

Somali

Allaah baa se ku jees-jeesi doona, oo wuxuu kaga tagi doonaa keligood xadgudubkooda banbaxsan ee ay ku jaha wareersan yihiin indha la’aan
Eebaa ja abaal marin Jees jeeska, wuxuuna u siyaadin kibirkooda iyo Baadidooda, iyagoo ku dhexwareeri
Eebaa ja abaal marin Jees jeeska, wuxuuna u siyaadin kibirkooda iyo Baadidooda, iyagoo ku dhexwareeri

Sotho

Ruri Allah le Eena U tla soasoa le bona, A be A ba lese ho tlankela sa lifofu ka booatla ba bona

Spanish

Allah se burlara de ellos y dejara que permanezcan desorientados en su extravio
Allah se burlará de ellos y dejará que permanezcan desorientados en su extravío
Al-lah hara que sus burlas recaigan sobre ellos mismos[11] y dejara que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Al-lah hará que sus burlas recaigan sobre ellos mismos[11] y dejará que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Al-lah hara que sus burlas recaigan sobre ellos mismos[11] y dejara que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Al-lah hará que sus burlas recaigan sobre ellos mismos[11] y dejará que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Ala les devolvera la broma y les dejara que persistan en su rebeldia, errando ciegos
Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía, errando ciegos
Dios les devolvera sus burlas, y les dejara en su desmesurada arrogancia por un tiempo, vagando ciegos de un lado para otro
Dios les devolverá sus burlas, y les dejará en su desmesurada arrogancia por un tiempo, vagando ciegos de un lado para otro
[Pero] Dios hara que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejara que permanezcan extraviados, en su ceguera
[Pero] Dios hará que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejará que permanezcan extraviados, en su ceguera
Dios si que se burlara de ellos y les dejara que vaguen ciegos en su rebeldia
Dios sí que se burlará de ellos y les dejará que vaguen ciegos en su rebeldía

Swahili

Mwenyezi Mungu anawacheza shere wao na kuwapa muhula, ili wazidi kupotea, kuwa na shaka na kutokuwa na uamuzi, na Atawalipa kwa kuwacheza shere kwao Waislamu
Mwenyezi Mungu atawadhihaki wao na atawawacha katika upotofu wao wakitangatanga ovyo

Swedish

Gud skall straffa dem for deras skamt; men Han later dem hallas en tid i sitt trotsiga overmod, snubblande an hit an dit i blindo
Gud skall straffa dem för deras skämt; men Han låter dem hållas en tid i sitt trotsiga övermod, snubblande än hit än dit i blindo

Tajik

Xudost ki onhoro masxara mekunad va onhoro vomeguzorad to hamcunon dar tuƣjoni xes sargardon ʙimonand
Xudost ki onhoro masxara mekunad va onhoro vomeguzorad to hamcunon dar tuƣjoni xeş sargardon ʙimonand
Худост ки онҳоро масхара мекунад ва онҳоро вомегузорад то ҳамчунон дар туғёни хеш саргардон бимонанд
Alloh ast, ki onhoro masxara mekunad va onhoro ʙa holi xud meguzorad, to hamcunon dar tuƣjoni xes sargardon ʙimonand. Va gumrohivu hajratason zijod gardad va onhoro ʙar masxara kardanason cazo dihad
Alloh ast, ki onhoro masxara mekunad va onhoro ʙa holi xud meguzorad, to hamcunon dar tuƣjoni xeş sargardon ʙimonand. Va gumrohivu hajrataşon zijod gardad va onhoro ʙar masxara kardanaşon çazo dihad
Аллоҳ аст, ки онҳоро масхара мекунад ва онҳоро ба ҳоли худ мегузорад, то ҳамчунон дар туғёни хеш саргардон бимонанд. Ва гумроҳиву ҳайраташон зиёд гардад ва онҳоро бар масхара карданашон ҷазо диҳад
Alloh taolo tamasxurason mekunad va dar tuƣjonason sargasta nigah medorad
Alloh taolo tamasxuraşon mekunad va dar tuƣjonaşon sargaşta nigah medorad
Аллоҳ таоло тамасхурашон мекунад ва дар туғёнашон саргашта нигаҳ медорад

Tamil

(avvaranru!) Allahtan avarkalai parikacikkiran. Melum avarkalai avarkalutaiya attuliyattil (ivvitam tattalintu) kettalaiyumpati vittu vaittullan
(avvāṟaṉṟu!) Allāhtāṉ avarkaḷai parikacikkiṟāṉ. Mēlum avarkaḷai avarkaḷuṭaiya aṭṭūḻiyattil (ivvitam taṭṭaḻintu) keṭṭalaiyumpaṭi viṭṭu vaittuḷḷāṉ
(அவ்வாறன்று!) அல்லாஹ்தான் அவர்களை பரிகசிக்கிறான். மேலும் அவர்களை அவர்களுடைய அட்டூழியத்தில் (இவ்விதம் தட்டழிந்து) கெட்டலையும்படி விட்டு வைத்துள்ளான்
allah ivarkalaip parikacikkiran. Innum ivarkalin valikettileye kapotikalakat tattaliyumpati vittu vitukiran
allāh ivarkaḷaip parikacikkiṟāṉ. Iṉṉum ivarkaḷiṉ vaḻikēṭṭilēyē kapōtikaḷākat taṭṭaḻiyumpaṭi viṭṭu viṭukiṟāṉ
அல்லாஹ் இவர்களைப் பரிகசிக்கிறான். இன்னும் இவர்களின் வழிகேட்டிலேயே கபோதிகளாகத் தட்டழியும்படி விட்டு விடுகிறான்

Tatar

Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр, хак юлны таба алмыйча, хәйран булып йөрерләр

Telugu

allah vari egatali cestunnadu mariyu vari talabirusutananni heccistunnadu, (andulo varu) andhulai tirugutunnaru
allāh vāri egatāḷi cēstunnāḍu mariyu vāri talabirusutanānni heccistunnāḍu, (andulō vāru) andhulai tirugutunnāru
అల్లాహ్ వారి ఎగతాళి చేస్తున్నాడు మరియు వారి తలబిరుసుతనాన్ని హెచ్చిస్తున్నాడు, (అందులో వారు) అంధులై తిరుగుతున్నారు
అల్లాహ్‌ కూడా వారితో పరిహాసమాడుతున్నాడు. వారి తలబిరుసుతనాన్ని మరింత అధికం చేస్తున్నాడు. ఫలితంగా వారు అంధులై గమ్యరహితంగా తిరుగుతూపోతున్నారు

Thai

xallxhˌ ca thrng yey hyan phwk khea læa ca thrng yud wela hı phwk khea ra he rerxn xyu nı kar lameid khxng phwk khea tx pi
xạllxḥˌ ca thrng yêy h̄yạn phwk k̄heā læa ca thrng yụ̄d welā h̄ı̂ phwk k̄heā ra h̄e rèr̀xn xyū̀ nı kār lameid k̄hxng phwk k̄heā t̀x pị
อัลลอฮฺจะทรงเย้ยหยันพวกเขา และจะทรงยืดเวลาให้พวกเขาระเหเร่ร่อนอยู่ในการละเมิดของพวกเขาต่อไป
xallxhˌ ca thrng yey hyan phwk khea læa ca thrng yud wela hı phwk khea ra he rerxn xyu nı kar lameid khxng phwk khea tx pi
xạllxḥˌ ca thrng yêy h̄yạn phwk k̄heā læa ca thrng yụ̄d welā h̄ı̂ phwk k̄heā ra h̄e rèr̀xn xyū̀ nı kār lameid k̄hxng phwk k̄heā t̀x pị
อัลลอฮฺจะทรงเย้ยหยันพวกเขา และจะทรงยืดเวลาให้พวกเขาระเหเร่ร่อนอยู่ในการละเมิดของพวกเขาต่อไป

Turkish

Allah onlarla alay eder, taskınlıklarında, azgınlıklarında bası bos dolassınlar diye muhlet verir onlara
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara
Gercekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yuzden onlar bir muddet basıbos dolasırlar
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taskınlıkları icinde saskınca dolasmalarına (belli bir) sure tanır
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır
Cenab’ı Allah munafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları icinde basıbos dolasmalarına muhlet verir
Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir
Allah onlarla alay eder de kendilerini taskınlıkları icinde bocalar sekilde bırakır
Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır
Onlarla Allah alay eder ve taskınlıkları icinde bocalar durumda bırakır
Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır
(Asil) Allah onlarla alay eder ve taskinliklari icinde serserice dolasmalarina muhlet verir
(Asil) Allah onlarla alay eder ve taskinliklari içinde serserice dolasmalarina mühlet verir
Gercekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yuzden onlar bir muddet basıbos dolasırlar
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar
ALLAH da, taskınlıkları icinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taskınlıkları icinde serserice dolasmalarına muhlet verir
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taskınlıkları icinde bocalarlarken kendilerini surukleyip goturuyor
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taskınlıkları icinde serserice dolasmalarına muhlet verir
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları icinde debelenmeye bırakan Allah´tır
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah´tır
Tanrı da onlarla alay eder ve taskınlıkları (tugyan) icinde bocalamalarına / saskınca dolasmalarına (ya´mehun) sure tanır
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya´mehun) süre tanır
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taskınlıkları, azgınlıkları icinde serseri dolasmalarına muhlet verir
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında saskın bir halde dolastırır
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır
Allah da onlarla istihza (alay) eder ve onlara muhlet verir. Kendi azgınlıkları (isyanları) icinde bocalarlar
Allah da onlarla istihza (alay) eder ve onlara mühlet verir. Kendi azgınlıkları (isyanları) içinde bocalarlar
Allahu yestehziu bihim ve yemudduhum fı tugyanihim ya´mehun
Allahü yestehziü bihim ve yemüddühüm fı tuğyanihim ya´mehun
Allahu yestehziu bihim ve yemudduhum fi tugyanihim ya’mehun(ya’mehune)
Allâhu yestehziu bihim ve yemudduhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne)
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karsılıgı verecek ve onları kustahlıkları ile bas basa saskınca bocalamaya terk edecektir
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir
allahu yestehziu bihim veyemudduhum fi tugyanihim ya`mehun
allâhü yestehziü bihim veyemüddühüm fî ṭugyânihim ya`mehûn
Gercekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yuzden onlar bir muddet basıbos dolasırlar
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar
Allah da onlarla alay eder ve onları taskınlıkları icinde saskın bir halde bırakır
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır
Allah da onlarla alay eder ve onları taskınlıkları icinde saskın bir halde bırakır
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara muhlet verir; boylece onlar bir muddet basıbos dolasırlar
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taskınları icinde bocalayıp dururlar
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar
Allah da onlarla alay eder ve tugyan (azgınca taskınlık) ları icinde saskınca dolasmalarına (belli bir) sure verir
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir
Allah da onlarla alay eder ve onları taskınlıkları icinde saskın bir halde bırakır
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları icinde bocalar bir halde surukluyor
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları icinde bocalar bir halde surukluyor
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları icinde bocalar bir halde surukluyor
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor

Twi

Nyankopͻn betua wͻn fεw die no so ka, na W’ama wͻn kwan wͻ wͻn asoͻden no mu ama wͻn adi akͻneaba wᴐ anifira mu

Uighur

مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جازالايدۇ، ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قويۇپ بېرىدۇكى، ئۇلار تېڭىرقىغان ھالدا يۈرۈشىدۇ
مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن ئاللاھ ئۇلارنى جازالايدۇ، ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قويۇپ بېرىدۇكى، ئۇلار تېڭىرقىغان ھالدا يۈرۈشىدۇ

Ukrainian

Аллаг сам поглузує з них та й залишить їх блукати в непослуху
BOH vysmiyuye yikh, ta vede yikh na u yikhnikh porushenni, blundering
БОГ висміює їх, та веде їх на у їхніх порушенні, blundering
Allah sam pohluzuye z nykh ta y zalyshytʹ yikh blukaty v neposlukhu
Аллаг сам поглузує з них та й залишить їх блукати в непослуху
Allah sam pohluzuye z nykh ta y zalyshytʹ yikh blukaty v neposlukhu
Аллаг сам поглузує з них та й залишить їх блукати в непослуху

Urdu

Allah unse mazaq kar raha hai, woh inki rassi daraaz kiye jata hai, aur yeh apni sarkashi mein andhon (blind) ki tarah bhatakte chale jatay hain
اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے، وہ ان کی رسی دراز کیے جاتا ہے، اور یہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹکتے چلے جاتے ہیں
الله ان سے ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیتا ہے کہ وہ اپنی گمراہی میں حیران رہیں
ان (منافقوں) سے خدا ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیئے جاتا ہے کہ شرارت وسرکشی میں پڑے بہک رہے ہیں
اللہ ہنسی کرتا ہے ان سے [۲۴] اور ترقی دیتا ہے انکو ان کی سرکشی میں(اور) حالت یہ ہے کہ وہ عقل کے اندھے ہیں [۲۵]
خود اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے اور انہیں ڈھیل دے رہا ہے اور وہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹک رہے ہیں۔
Allah Taalaa bhi inn say mazaq kerta hai aur enhen inn ki sirkashi aur behkaway mein aur barha deta hai
اللہ تعالیٰ بھی ان سے مذاق کرتا ہے اور انہیں ان کی سرکشی اور بہکاوے میں اور بڑھا دیتا ہے
Allah tala bhi un se mazaaq karta hai aur unhe un ki sarkashi3 aur behkaawe mein aur bada deta hai
اللہ سزا دے رہا ہے انھیں اس مذاق کی اور ڈھیل دیتا ہے انھیں تاکہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں
اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں
اللہ ان سے مذاق (کا معاملہ) کرتا ہے اور انہیں ایسی ڈھیل دیتا ہے کہ وہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں
حالانکہ خدا خود ان کو مذاق بنائے ہوئے ہے اور انہیںسرکشی میں ڈھیل دیئے ہوئے ہے جو انہیں نظر بھی نہیں آرہی ہے

Uzbek

Аллоҳ уларни истеҳзо қиладир ва туғёнларида довдирашларига қўйиб берадир
Аллоҳ уларнинг устидан кулади ва ўз туғёнларида адашиб-улоқиб юришларини давомли қилади
Аллоҳ уларни истеҳзо қилади ва туғёнларида довдирашларига қўйиб беради

Vietnamese

Allah che gieu lai chung va buong cho chung lang thang vo van trong su thai qua
Allah chế giễu lại chúng và buông cho chúng lang thang vơ vẩn trong sự thái quá
Allah cung bon cot voi ho va Ngai bo mac cho ho lang thang vo van trong su thai qua cua ho
Allah cũng bỡn cợt với họ và Ngài bỏ mặc cho họ lang thang vơ vẩn trong sự thái quá của họ

Xhosa

UAllâh ngokwaKhe Ugculela ngabo, Aze Abayekele ekugabadeleni kwabo, bayabule ngobumfama

Yau

Allah chachalipila pa chipongwe chaocho, ni chiwalechelele nkusokonechela mwaomo achiyumbagayumbaga
Allah chachalipila pa chipongwe chaocho, ni chiŵalechelele nkusokonechela mwaomo achiyumbagayumbaga

Yoruba

Allahu maa fi won se yeye. O si maa mu won lekun si i ninu agbere won, ti won yoo maa pa ridarida. ti awon ise naa je ise t’o duro sori fifi oruko ise eda so oruko esan ise naa. Iru re l’o sele ninu ayah ti a n tose re lowo yii. Allahu (subhanahu wa ta'ala) ki i se oluseyeye (eni ti o maa n se yeye) tabi oniyeye (eni ti eda le fi se yeye). Eni kan ko si nii maa se yeye afi ki o je alawada oniranu. Allahu (subhanahu wa ta'ala) ki i se awada Allahu ki i se eletan. Eni kan ko nii je eletan afi ki o je opuro oluyapa-adehun. Allahu ki i se opuro. Allahu gan-an ni Ododo. Bakan naa
Allāhu máa fi wọ́n ṣe yẹ̀yẹ́. Ó sì máa mú wọn lékún sí i nínú àgbéré wọn, tí wọn yóò máa pa rìdàrìdà. tí àwọn ìṣe náà jẹ́ ìṣe t’ó dúró sórí fífi orúkọ ìṣe ẹ̀dá sọ orúkọ ẹ̀san ìṣe náà. Irú rẹ̀ l’ó ṣẹlẹ̀ nínú āyah tí à ń tọsẹ̀ rẹ̀ lọ́wọ́ yìí. Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) kì í ṣe olùṣeyẹ̀yẹ́ (ẹni tí ó máa ń ṣe yẹ̀yẹ́) tàbí oníyẹ̀yẹ́ (ẹni tí ẹ̀dá lè fi ṣe yẹ̀yẹ́). Ẹnì kan kò sì níí máa ṣe yẹ̀yẹ́ àfi kí ó jẹ́ aláwàdà oníranù. Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) kì í ṣe àwàdà Allāhu kì í ṣe ẹlẹ́tàn. Ẹnì kan kò níí jẹ́ ẹlẹ́tàn àfi kí ó jẹ́ òpùrọ́ olùyapa-àdéhùn. Allāhu kì í ṣe òpùrọ́. Allāhu gan-an ni Òdodo. Bákan náà

Zulu