Achinese

Barangho napsu takeumeung teubiet Laju tahadap muka bak kaʻ‘bah Masjidil Haram keunan tahadap Meunan beuna that peurintah Allah Di Tuhan han tom laloe meusiat Peue nyang tapubuet Neungieng le Allah

Afar

Nabiyow Safarah faxe Aracakaay tawaqay, toysa atu Salaatah isi fooca caram masgid le gambî fanah uyfukkun, Diggah kaqbâ fanah Abtah tan Afkuniyyi ku- Rabbik dabqeh yan cakki kinnik, Yalli isin Abba haytaanamak garcita Rabbi hinnaay wohul sin galte-le

Afrikaans

En van waar u ook al mag kom, wend u aangesig na die Heilige Moskee. En voorwaar, dit is die waarheid van u Heer. En Allah is nie onbewus van julle dade nie

Albanian

Nga do te dalesh ti, ktheje fytyren tende kah tempulli i shenjte, e verteta njemend vjen nga Zoti yt, - dhe All-llahu nuk eshte i painteresuar se cka punoni
Nga do të dalësh ti, ktheje fytyrën tënde kah tempulli i shenjtë, e vërteta njëmend vjen nga Zoti yt, - dhe All-llahu nuk është i painteresuar se çka punoni
Nga cilido vend qe te dalesh ktheje fytyren tende kah Faltorja e shenjte. Kjo eshte e vertete, qe vie nga Zoti yt; e Perendia nuk eshte i pakujdesshem ndaj veprave qe punoni ju
Nga cilido vend që të dalësh ktheje fytyrën tënde kah Faltorja e shenjtë. Kjo është e vërtetë, që vie nga Zoti yt; e Perëndia nuk është i pakujdesshëm ndaj veprave që punoni ju
Nga cilido vend qe te dalesh, ktheje fytyren nga Xhamia e Shenjte. Kjo eshte e verteta qe vjen nga Zoti yt. Allahu nuk eshte i pakujdesshem ndaj veprave qe ju beni
Nga cilido vend që të dalësh, ktheje fytyrën nga Xhamia e Shenjtë. Kjo është e vërteta që vjen nga Zoti yt. Allahu nuk është i pakujdesshëm ndaj veprave që ju bëni
Kahdo qe te shkosh ktheje fytyren tende kah ana e xhamise se shenjte, kjo eshte e vertete nga Zoti yt. All-llahu percjell gjithcka veproni ju
Kahdo që të shkosh ktheje fytyrën tënde kah ana e xhamisë së shenjtë, kjo është e vërtetë nga Zoti yt. All-llahu përcjell gjithçka veproni ju
Kahdo qe te shkosh ktheje fytyren tende kah ana e xhamise se shenjte, kjo eshte e vertete nga Zoti yt. All-llahu percjell gjithcka qe veproni ju
Kahdo që të shkosh ktheje fytyrën tënde kah ana e xhamisë së shenjtë, kjo është e vërtetë nga Zoti yt. All-llahu përcjell gjithçka që veproni ju

Amharic

keyetimi (leguzo) kewet’ahibeti sifira fitihani wede tekeberewi mesigidi agit’ach’a azuri፡፡ irisumi kegetahi yehone irigit’enya iwineti newi፡፡ alahimi kemitiseruti sira zenigi ayidelemi፡፡
keyetimi (leguzo) kewet’ahibeti sifira fītihāni wede tekeberewi mesigīdi āgit’ach’a āzuri፡፡ irisumi kegētahi yeẖone irigit’enya iwineti newi፡፡ ālahimi kemitišeruti šira zenigī āyidelemi፡፡
ከየትም (ለጉዞ) ከወጣህበት ስፍራ ፊትሀን ወደ ተከበረው መስጊድ አግጣጫ አዙር፡፡ እርሱም ከጌታህ የኾነ እርግጠኛ እውነት ነው፡፡ አላህም ከምትሠሩት ሥራ ዘንጊ አይደለም፡፡

Arabic

«ومن حيث خرجت» لسفر «فولِّ وجهك شطر المسجد الحرام وإنه للحق من ربك وما الله بغافل عما تعلمون» بالياء والتاء تقدم مثله وكرره لبيان تساوي حكم السفر وغيره
wmn 'aya makan kharajt -ayha alnby- msafrana, wardt alslat, fwjjih wajhak nahw almasjid alhram. w'inn twjjuhk 'iilayh lahu alhaqu alththabit min rbk. wama allah bighafil eamaa temlwnh, wsyjazykm ealaa dhlk
ومن أي مكان خَرَجْتَ -أيها النبي- مسافرًا، وأردت الصلاة، فوجِّه وجهك نحو المسجد الحرام. وإنَّ توجُّهك إليه لهو الحق الثابت من ربك. وما الله بغافل عما تعملونه، وسيجازيكم على ذلك
Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wainnahu lalhaqqu min rabbika wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Wa min haisu kharajta fawalli wajhaka shatral Masjidil Haraami wa innahoo lalhaqqu mir Rabbik; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon
Wamin haythu kharajta fawalliwajhaka shatra almasjidi alharami wa-innahulalhaqqu min rabbika wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wa-innahu lalhaqqu min rabbika wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra l-masjidi l-harami wa-innahu lalhaqqu min rabbika wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra l-masjidi l-harami wa-innahu lalhaqqu min rabbika wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa-innahu lalḥaqqu min rabbika wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
وَمِنۡ حَیۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِؕ وَاِنَّهٗ لَلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
وَمِنۡ حَیۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِﵧ وَاِنَّهٗ لَلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَﵧ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ١٤٩
Wa Min Haythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shatra Al-Masjidi Al-Harami Wa 'Innahu Lalhaqqu Min Rabbika Wa Ma Allahu Bighafilin `Amma Ta`maluna
Wa Min Ĥaythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa 'Innahu Lalĥaqqu Min Rabbika Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وانه للحق من ربك وما الله بغفل عما تعملون
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وانه للحق من ربك وما الله بغفل عما تعملون

Assamese

Arau tumi ya’ra paraa'i noloraa kiya, tumi machajidula haraamara phale mukha karaa; niscaya e'ito tomara pratipalakara paraa pathoraa satya; arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha amanoyogi nahaya
Ārau tumi ya’ra paraā'i nōlōraā kiẏa, tumi machajidula hāraāmara phālē mukha karaā; niścaẏa ē'iṭō tōmāra pratipālakara paraā paṭhōraā satya; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha amanōyōgī nahaẏa
আৰু তুমি য’ৰ পৰাই নোলোৱা কিয়, তুমি মছজিদুল হাৰামৰ ফালে মুখ কৰা; নিশ্চয় এইটো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা পঠোৱা সত্য; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ অমনোযোগী নহয়।

Azerbaijani

Hara səfərə cıxsan, namaz qıldıqda uzunu Məscidulharama tərəf cevir! Cunki bu, sənin Rəbbindən gələn haqdır! Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Hara səfərə çıxsan, namaz qıldıqda üzünü Məscidulharama tərəf çevir! Çünki bu, sənin Rəbbindən gələn haqdır! Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Hara səfərə cıxsan, na­maz qıldıq­da uzunu Məscidul­harama tərəf cevir! Cunki bu, sənin Rəb­bindən gələn haq­dır! Allah sizin etdiklərinizdən qafil deyil­dir
Hara səfərə çıxsan, na­maz qıldıq­da üzünü Məscidul­harama tərəf çevir! Çünki bu, sənin Rəb­bindən gələn haq­dır! Allah sizin etdiklərinizdən qafil deyil­dir
(Ya Rəsulum!) Hər hansı bir yerə getdikdə, (namaz vaxtı) uzunu Məscidulhərama (Kə’bəyə) tərəf cevir! Cunki Rəbbin tərəfindən gostərilən bu qiblə haqdır. Allah gorduyunuz islərdən xəbərsiz deyildir
(Ya Rəsulum!) Hər hansı bir yerə getdikdə, (namaz vaxtı) üzünü Məscidülhərama (Kə’bəyə) tərəf çevir! Çünki Rəbbin tərəfindən göstərilən bu qiblə haqdır. Allah gördüyünüz işlərdən xəbərsiz deyildir

Bambara

ߌ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߦߴߌ ߢߊߛߌ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫
ߌ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߌ ߦߴߌ ߢߊ ߓߍ߲߬ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߌ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߦߴߌ ߢߊߛߌ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫

Bengali

Ara yekhana theke'i apani bera hana na kena masajidula haramera dike cehara phirana. Niscaya eta apanara rabera kacha theke pathano satya. Ara tomara ya kara se samparke allah‌ gaphela nana
Āra yēkhāna thēkē'i āpani bēra hana nā kēna masajidula hārāmēra dikē cēhārā phirāna. Niścaẏa ēṭā āpanāra rabēra kācha thēkē pāṭhānō satya. Āra tōmarā yā kara sē samparkē āllāh‌ gāphēla nana
আর যেখান থেকেই আপনি বের হন না কেন মসজিদুল হারামের দিকে চেহারা ফিরান। নিশ্চয় এটা আপনার রবের কাছ থেকে পাঠানো সত্য। আর তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ্‌ গাফেল নন।
Ara ye sthana theke tumi bera ha'o, nijera mukha masajide haramera dike phera'o-nihsandehe eta'i halo tomara palanakartara paksa theke nirdharita bastaba satya. Bastutah tomara palanakarta tomadera karyakalapa samparke anabahita nana.
Āra yē sthāna thēkē tumi bēra ha'ō, nijēra mukha masajidē hārāmēra dikē phērā'ō-niḥsandēhē ēṭā'i halō tōmāra pālanakartāra pakṣa thēkē nirdhārita bāstaba satya. Bastutaḥ tōmāra pālanakartā tōmādēra kāryakalāpa samparkē anabahita nana.
আর যে স্থান থেকে তুমি বের হও, নিজের মুখ মসজিদে হারামের দিকে ফেরাও-নিঃসন্দেহে এটাই হলো তোমার পালনকর্তার পক্ষ থেকে নির্ধারিত বাস্তব সত্য। বস্তুতঃ তোমার পালনকর্তা তোমাদের কার্যকলাপ সম্পর্কে অনবহিত নন।
Ara yekhana theke'i tumi asa, tomara mukha pabitra masajidera dike phera'o. Nihsandeha eti tomara prabhura kacha theke satya. Ara abasya'i allah bekheyala nana tomara ya karo se-sanbandhe.
Āra yēkhāna thēkē'i tumi āsa, tōmāra mukha pabitra masajidēra dikē phērā'ō. Niḥsandēha ēṭi tōmāra prabhura kācha thēkē satya. Āra abaśya'i āllāh bēkhēẏāla nana tōmarā yā karō sē-sanbandhē.
আর যেখান থেকেই তুমি আস, তোমার মুখ পবিত্র মসজিদের দিকে ফেরাও। নিঃসন্দেহ এটি তোমার প্রভুর কাছ থেকে সত্য। আর অবশ্যই আল্লাহ্ বেখেয়াল নন তোমরা যা করো সে-সন্বন্ধে।

Berber

Ansi d tusiv, ezzi udem ik ar Loamaa n Leaoam. Neppat, ih, d tidep s$uo Mass ik. Ur I$fil Oebbi $ef wayen txeddmem
Ansi d tusiv, ezzi udem ik ar Loamaâ n Lêaôam. Neppat, ih, d tidep s$uô Mass ik. Ur I$fil Öebbi $ef wayen txeddmem

Bosnian

I iz svakog mjesta u kome budes, ti lice svoje Casnom hramu okreni, istina doista od Gospodara tvoga dolazi – Allah motri na ono sto radite
I iz svakog mjesta u kome budeš, ti lice svoje Časnom hramu okreni, istina doista od Gospodara tvoga dolazi – Allah motri na ono što radite
I iz svakog mjesta u kome budes, ti lice svoje Casnom hramu okreni, istina doista od Gospodara tvoga dolazi, - Allah motri na ono sto radite
I iz svakog mjesta u kome budeš, ti lice svoje Časnom hramu okreni, istina doista od Gospodara tvoga dolazi, - Allah motri na ono što radite
I iz svakoga mjesta u koje dođes, ti lice svoje u pravcu Casne dzamije okreni; to je, doista, Istina od Gospodara tvoga; Allah nije nemaran prema onome sto vi radite
I iz svakoga mjesta u koje dođeš, ti lice svoje u pravcu Časne džamije okreni; to je, doista, Istina od Gospodara tvoga; Allah nije nemaran prema onome što vi radite
I odakle god izađes, ta okreni lice svoje u pravcu Mesdzidul-harama. A doista, to je Istina od Gospodara tvog, i nije Allah nemaran prema onom sta radite
I odakle god izađeš, ta okreni lice svoje u pravcu Mesdžidul-harama. A doista, to je Istina od Gospodara tvog, i nije Allah nemaran prema onom šta radite
WE MIN HEJTHU HAREXHTE FEWELLI WEXHHEKE SHETREL-MESXHIDIL-HERAMI WE ‘INNEHU LELHEKKU MIN RABBIKE WE MALLAHU BIGAFILIN ‘AMMA TA’MELUNE
I iz svakoga mjesta u koje dođes, ti lice svoje u pravcu Casne dzamije okreni; to je, doista, Istina od Gospodara tvoga; Allah nije nemaran prema onome sto vi radite
I iz svakoga mjesta u koje dođeš, ti lice svoje u pravcu Časne džamije okreni; to je, doista, Istina od Gospodara tvoga; Allah nije nemaran prema onome što vi radite

Bulgarian

Otkudeto i da trugnesh, obrushtai litse kum Sveshtenata dzhamiya! Tova e istinata ot tvoya Gospod. Allakh ne podminava vashite dela
Otkŭdeto i da trŭgnesh, obrŭshtaĭ litse kŭm Sveshtenata dzhamiya! Tova e istinata ot tvoya Gospod. Allakh ne podminava vashite dela
Откъдето и да тръгнеш, обръщай лице към Свещената джамия! Това е истината от твоя Господ. Аллах не подминава вашите дела

Burmese

သင်တို့မည်သည့်နေရာသို့ ထွက်ခွာရောက်ရှိသည် ဖြစ်စေသင်တို့၏မျက်နှာမူရှေ့ရူဉီးတည်ရာကို အလေးအမြတ် အထားရဆုံးသော ဝတ်ကျောင်းတော် (မတ်စ်ဂျီဒေဟရာမ်) ဘက်သို့ မျက်နှာမူဦးတည်လျှက် မျက်နှာ လှည့်ကြလော့။ (ယုံကြည်သူတို့သည် သူတို့၏အဓိကပန်းတိုင်ဖြစ်သော အရှင်မြတ်ထံ ကောင်မှုနှင့်အတူ ရောက် ရှိခြင်းကို တစ်နေ့ငါးကြိမ် ဝတ်ပြု၍ အရှင့်ကူညီစောင်မမှုကို ရရှိနိုင်ရန် အသနားခံ လျှောက်တင်ခြင်းဖြင့် ဘဝခရီး နှင်ကြသည်)။ မုချဧကန်၊ ဤသည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (ရောက်ရှိလာသော) အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှမှ မည်သည့်အရာကိုမျှ ဥပေက္ခာပြု မေ့လျော့ထားတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၁၄၉။ အို - တမန်တော် မုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် မည်သည့်နေရာ၌ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရန်ထွက်လာသောအခါ ဘေးမဲ့ဖြစ်သော ကအဘာဗလီကျောင်းတော်ဘက်သို့ မျက်နှာမူလော့။ ကြည့်လော့။ ၎င်းသည် သင်၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ တရားမှန်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသည်ကို သိတော်မမူမဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင်တဝ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မည်သည့်နေရာဌာနမှမဆို (ခရီး) ထွက်အံ့၊ (ဝါ) မည်သည့် နေရာ၌မဆိုရှိနေအံ့၊ ဆွလာတ်ဝတ်ပြု ရာ၌ မိမိမျက်နှာကို (ထိုဌာနမှ) မတ်စ်ဂျိဒေ့ဟရာမ် ကျောင်းတော်ဘက်သို့သာ လျှင်လှည့်ပါလေ။ စင်စစ် သော်ကား မုချဧကန် ဤအမိန့်တော် သည် အသင့် အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အထံ တော်မှ လုံးဝမှန်ကန်သော အမိန့်တော်ပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ် ကျင့်မူကြကုန် သော ကိစ္စရပ်များကို မေ့လျော့ လျစ်လျူရှုတော်မူမည့်အရှင် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် မည်သည့်‌နေရာသို့ထွက်သည်ဖြစ်‌စေ (မည်သည့်‌နေရာ၌ပင်ရှိသည်ဖြစ်‌စေ) အသင်၏မျက်နှာကို (စွလာသ်ဝတ်ပြုသည့်အခါ) မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ်‌ကျောင်း‌တော်ဘက်သို့လှည့်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ထိုအမိန့်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ (လာသည့်အမိန့်) အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူကြသည့် အရာများမှ ‌မေ့‌လျော့‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Vinguis d'on vinguis, torna el teu rostre cap a la Mesquita Sagrada. Aquesta es la Veritat que ve del teu Senyor. Al·la esta atent al que feu
Vinguis d'on vinguis, torna el teu rostre cap a la Mesquita Sagrada. Aquesta és la Veritat que ve del teu Senyor. Al·là està atent al que feu

Chichewa

Ndipo dera lililonse limene uchokera, yang’ana nkhope yako ku Mzikiti woyera popemphera, chifukwa chimenechi ndicho choonadi chochokera kwa Ambuye wako. Ndipo Mulungu saiwala zomwe mumachita
“Ndipo paliponse pomwe wapita tembenuzira nkhope yako kumbali ya Msikiti Wopatulika (panthawi yopemphera). Chimenecho nchoonadi chochokera kwa Mbuye wako. Ndipo Allah sali wonyalanyaza zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Ni wulun cong nali chuqu, dou yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si; zhe que shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli. Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Nǐ wúlùn cóng nàlǐ chūqù, dōu yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì; zhè què shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
你无论从那里出去,都应当把你的脸转向禁寺;这确是从你的主降示的真理。真主绝不忽视你们的行为。
Wulun ni chuxianzai nali, ni [libai shi] dou ying mianxiang [mai jia] jin si fangxiang. Zhe que shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli. An la jue bu hushi nimen suo zuo de.
Wúlùn nǐ chūxiànzài nǎlǐ, nǐ [lǐbài shí] dōu yīng miànxiàng [mài jiā] jìn sì fāngxiàng. Zhè què shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Ān lā jué bù hūshì nǐmen suǒ zuò de.
无论你出现在哪里,你[礼拜时]都应面向[麦加]禁寺方向。这确是从你的主降示的真理。安拉绝不忽视你们所做的。
Ni wulun cong nali chuqu, dou yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si; zhe que shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli. An la jue bu hushi nimen de xingwei
Nǐ wúlùn cóng nǎlǐ chūqù, dōu yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì; zhè què shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Ān lā jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi
你无论从哪里出去,都应当把你的脸转向禁寺;这确是从你的主降示的真理。安拉绝不忽视你们的行为。

Chinese(traditional)

Ni wulun cong nali chuqu, dou yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si; zhe que shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli. Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei
Nǐ wúlùn cóng nǎlǐ chūqù, dōu yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì; zhè què shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi
你无论从哪里出去,都应当把你的 脸转向禁寺;这确是从你的主降示的真理。真主绝不忽视 你们的行为。
Ni wulun cong nali chuqu, dou yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si; zhe que shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli. Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Nǐ wúlùn cóng nàlǐ chūqù, dōu yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì; zhè què shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
你無論從那裡出去,都應當把你的臉轉向禁寺;這確是從你的主降示的真理。真主絕不忽視你們的行為。

Croatian

I odakle god izađes, ta okreni lice svoje u pravcu Mesdzidul- harama. A doista, to je Istina od Gospodara tvog. A nije Allah nemaran prema onom sta radite
I odakle god izađeš, ta okreni lice svoje u pravcu Mesdžidul- harama. A doista, to je Istina od Gospodara tvog. A nije Allah nemaran prema onom šta radite

Czech

A zkadkoliv vyjdes, obrat tvar svou smerem k modlitebnici posvatne: totot zajiste jest pravda, prichazejici od Pana tveho a Buh neni lhostejnym k tomu, co cinite
A zkadkoliv vyjdeš, obrať tvář svou směrem k modlitebnici posvátné: totoť zajisté jest pravda, přicházející od Pána tvého a Bůh není lhostejným k tomu, co činíte
(Wherever ty odchod ty zapnout svuj celo Salat) Cirkevni Masjid. Tento jsem vernost svuj Magnat. BUH jsem NIKDY NEUVEDOMUJICI SI Z VSECHNO TY UPLNE ZNICIT
(Wherever ty odchod ty zapnout svuj celo Salat) Církevní Masjid. Tento jsem vernost svuj Magnát. BUH jsem NIKDY NEUVEDOMUJÍCÍ SI Z VŠECHNO TY ÚPLNE ZNICIT
A at vyjdes odkudkoliv, obracej tvar svou smerem k Mesite posvatne, neb ona je vskutku pravdou od Pana tveho. A neni Bohu lhostejne, co delate
A ať vyjdeš odkudkoliv, obracej tvář svou směrem k Mešitě posvátné, neb ona je vskutku pravdou od Pána tvého. A není Bohu lhostejné, co děláte

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi yi luɣulikam (a gɔrim puuni), tɔ! Nyin ŋmalgim a nini kpa Ka‟aba. Yaha! Achiika! Di nyɛla yεlimaŋli din yi a Duuma (Naawuni) sani. Yaha! Naawuni pala Tamda ka chɛ yi tuuntumsa

Danish

(Wherever du går du dreje Deres ansigt Salat) Hellige Masjid. Den er sandheden Deres Lord GUD ER ALDRIG unaware AF NOGET JER al gøre
Vanwaar gij ook komt, wend uw aangezicht naar de Heilige Moskee, want dat is inderdaad de Waarheid van uw Heer. En Allah is niet achteloos ten aanzien van hetgeen gij doet

Dari

از هر جا (و از هر شهر و نقطه) که بیرون شوی، پس (به هنگام نماز،( روی خود را به طرف مسجد الحرام بگردان، و البته (قبله بودن آن) حق است از جانب پرورد گار تو، و الله از آنچه که شما می‌کنید غافل نیست

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު (ދަތުރުފުޅަކަށް) ނުކުމެވަޑައިގަތް ކޮންމެ ތަނަކުންވިޔަސް (ނަމާދު ކުރައްވާއިރު) حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތާ ދިމާޔަށް ކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު ކުރިމަތިކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައިސްފައިވާ حق ގޮތްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތަކާމެދު غافل ވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ނުވެއެވެ

Dutch

Waar je ook vandaan komt, wend je aangezicht in de richting van de heilige moskee. Het is de waarheid die van jouw Heer komt. God let goed op wat jullie doen
En aan welke plaats gij ook komen moogt, wendt uw aangezicht naar den heiligen tempel; want dit is de waarheid die van uwen God komt, en God is niet onopmerkzaam nopens hetgeen gij doet
En waar jij ook vandaan vertrekt, wend jouw gezicht in de richting van de Masdjid al Harâm (de Gewijde Moskee te Mekkah) en voorwaar, het is zeker de Waarheid van jouw Heer, en Allah is niet onachtzaam omtrent wat jullie doen
Vanwaar gij ook komt, wend uw aangezicht naar de Heilige Moskee, want dat is inderdaad de Waarheid van uw Heer. En Allah is niet achteloos ten aanzien van hetgeen gij doet

English

[Prophet], wherever you may have started out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque- this is the truth from your Lord: He is not unaware of what you do
From wherever you come forth, turn your face (in prayer) towards the Sacred Masjid (at Makkah), and indeed this is the truth from your Lord. Allah is not unaware of what you do
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do
And from whencesoever thou goest forth, turn thy face toward the Sacred Mosque, and verily it is the very truth from thy Lord; and Allah is not neglectful of that which ye work
At whatever place you may be, turn your face towards Masjid Haram (at Prayer time) for this is, in fact, a Commandment of your Lord, and Allah is not unaware of what you do
Wherever you come from turn towards the Holy Mosque: This in truth is from your Lord. God is not negligent of all you do
Wherever you come from, turn your face to the Masjid al-Haram. This is certainly the truth from your Lord. Allah is not unaware of what you do
From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; it is the truth from thy Lord. God is not heedless of the things you do
From wherever you are, turn your face in the direction of the Sacred Masjid. That is indeed the truth from the Guardian Evolver. And God is not unmindful of what you do
And from wherever you go out, turn your face toward the Sacred Mosque (during the mandatory prayer), indeed that is the truth from your Master. God is not unaware of what you do
Whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque. Indeed it is the truth from your Lord, and Allah is not oblivious of what you do
Whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque. Indeed it is the truth from your Lord, and Allah is not oblivious of what you do
From wherever you go out (for journeying), turn your face (O Messenger) towards the Sacred Mosque (in the Prayer). This is the truth from your Lord. (O you who believe! Do the same, for) God is not unaware and unmindful of what you do
And whenever you, Muhammad, depart from a place, turn your face at prayer toward the Sacred Mosque, for it is indeed the truth proceeding from Allah, your Creator, and Allah is not unaware of all that you do
And from wheresoever you have come out, turn your face (to the) Nucleus of Al-Masjid-al-Haram. And that indeed is the original truth from your Nourisher-Sustainer. And Allah is not unaware of what you do
And from wherever thou hadst gone forth, then, turn thy face in the direction of the Masjid al-Haram. And, truly, this is The Truth from thy Lord, and God is not One Who is Heedless of what you do
No matter where you might be (at the time of prayer), turn your face in the direction of the sacred mosque (at Makkah). That definitely is the truth from your Lord. Allah is not unaware of anything you do
From whencesoever thou comest forth, there turn thy face towards the Sacred Mosque, for it is surely truth from thy Lord; God is not careless about what ye do
From whatever place you come forth, turn your face during Salah towards the Sacred Mosque; this is in fact a commandment from your Lord. Allah is not unaware of what you do
And from what place soever thou comest forth, turn thy face towards the holy temple; for this is truth from thy Lord; neither is God regardless of that which ye do
From wherever you come forth, there turn your face towards the Sacred Mosque, for it is surely truth from your Lord; Allah is not unmindful about what you do
And from whatever place thou comest forth, turn thy face toward the sacred Mosque; for this is the truth from thy Lord; and God is not inattentive to your doings
And from where you got out so turn your face towards the Mosque the Forbidden/Sacred , and that it is the truth (E) from your Lord, and that God (is) not with ignoring/disregarding about what you are making/doing
At whatever place you may be, turn your face towards Masjid Haram (at Prayer time) for this is, in fact, a Commandment of your Lord, and Allah is not unaware of what you do
And from whichever place you come forth, then turn your face towards the Sacred Mosque, and it is certainly the truth from your Fosterer and Allah is not unaware of what you do
And from whichever place you come forth, then turn your face towards the Sacred Mosque, and it is certainly the truth from your Lord and God is not unaware of what you do
And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and surely it is the very truth from your Lord, and Allah is not at all heedless of what you do
And turn your face, whersoever youh hail from, towards the Sacred Place of Worship! And it is, indeed, the Truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.h
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do
From wherever you set out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Harām). That, indeed, is the truth from your Lord, and Allah is not unaware of what you do
Thus, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship-for,. behold, this [commandment] comes in truth from thy Sustainer; and God is not unaware of what you do
And from where you go out, then turn your face towards the Inviolable Mosque; and surely it is indeed the Truth from your Lord; and in no way is Allah ever heedless of whatever you do
(Muhammad), wherever you go, turn your face towards the Sacred Mosque (in Mecca). This is the truth from your Lord who is not unaware of what you do
And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do
From wherever you set out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram). That, indeed, is the truth from your Lord, and Allah is not unaware of what you do
Wherever you are ˹O Prophet˺, turn your face towards the Sacred Mosque. This is certainly the truth from your Lord. And Allah is never unaware of what you ˹all˺ do
Wherever you are ˹O Prophet˺, turn your face towards the Sacred Mosque. This is certainly the truth from your Lord. And God is never unaware of what you ˹all˺ do
Whichever way you depart, face towards the Holy Mosque. This is surely the Truth from your Lord. God is never heedless of what you do
From wherever you set out, turn your face to the direction of the Sacred Mosque [in Makkah]. This is surely the truth from your Lord, and Allah is not unaware of what you do
Wherever you go, turn your face toward the Sacred Sanctuary. This is the Truth from your Lord. God is aware of what you do
And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do
And wherever you proceed, whatever you are occupied with, remain attentive to the Divine Ideology symbolized by the Sacred Masjid. Behold, it is the Truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do with your life
And, from where ever you start forth, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (in Makkah); That is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unmindful of what you do
And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. This is the truth from your Lord, and God is not heedless of what you do
And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. This is the truth from your Lord, and God is not heedless of what you do
No matter where you may set out from, turn your face towards the Hallowed Mosque. It means the Truth from your Lord; nor will God overlook whatever you are doing
And from wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple; it is the truth from your Lord; and God is not unaware of what you do
And from wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple; it is the truth from your Lord; and God is not unaware of what you do
And whencesoever thou goest out, turn thy face toward the Sacred Mosque. Indeed, it is the truth from thy Lord. And God is not heedless of what you do
So from wherever you go out [for prayer, O Muhammad] turn your face toward al- Masjid al-Haram, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do
Wherever you set out from, turn your face in the direction of the Sacred Mosque -- this is the truth from your Lord: He is not unaware of what you do
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And God is not unmindful of what ye do

Esperanto

(Wherever vi ir vi torn your vizagx Salat) Sankt Masjid. This est truth your Lord DI est NENIAM unaware DE anything VI all do

Filipino

Atkahitsaanmangpookkayomagsimula(sapagdarasal), ilingon ninyo ang inyong mukha tungo sa direksyon ng Masjid Al Haram (Banal na Bahay Dalanginan sa Makkah). Katiyakang ito ang katotohanan mula sa inyong Panginoon. At si Allah ang nakakaalam ng inyong ginagawa
Mula saan ka man lumabas ay magbaling ka ng mukha mo sa dako ng Masjid na Pinakababanal. Tunay na ito ay talagang ang katotohanan mula sa Panginoon mo. Si Allāh ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Mista tuletkin, kaanna kasvosi Rauhoitetun temppelin suuntaan, silla tama on totuus Herraltasi, eika Jumala ole valinpitamaton siita, mita te teette
Mistä tuletkin, käännä kasvosi Rauhoitetun temppelin suuntaan, sillä tämä on totuus Herraltasi, eikä Jumala ole välinpitämätön siitä, mitä te teette

French

Par ou que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquee Sacree. C’est la la verite emanant de ton Seigneur. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Par où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée Sacrée. C’est là la vérité émanant de ton Seigneur. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Et d’ou que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquee Sacree. Oui voila bien la verite venant de ton Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif a ce que vous faites
Et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée Sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites
Et d'ou que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquee sacree. Oui voila bien la verite venant de ton Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif a ce que vous faites
Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites
Ou que tu sois, tourne ton visage en priere vers la Mosquee sacree. Ceci est bien la verite emanant de ton Seigneur. Allah n’est certainement pas inattentif a ce que vous faites
Où que tu sois, tourne ton visage en prière vers la Mosquée sacrée. Ceci est bien la vérité émanant de ton Seigneur. Allah n’est certainement pas inattentif à ce que vous faites
Quel que soit le lieu d’ou tu viens, oriente-toi vers la Mosquee Sacree. La est la Verite emanant de ton Seigneur. Dieu n’est pas inattentif a vos agissements
Quel que soit le lieu d’où tu viens, oriente-toi vers la Mosquée Sacrée. Là est la Vérité émanant de ton Seigneur. Dieu n’est pas inattentif à vos agissements

Fulah

Nokku kala ka yaltirɗaa, fewtinir yeeso maa ngon baŋŋe Suudu Hormorteendu ndun, pellet, ɗum ko goonga ummoraade Joomi maa, Allah Wonaali Welsindiiɗo e kon ko gollo-ton

Ganda

Na buli wonna wonoogendanga yolekeza obwanga bwo oluuyi oluliko omuzikiti ogw'emizizo. Era ddala gano ge mazima okuva eri Katonda wo. Ng'ate byonna byemukola tewali kibuuka Katonda

German

Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee; denn dies ist gewiß die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut
Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee; denn dies ist gewiß die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut
Von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Gott laßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram. Und gewiß, dies ist zweifelsohne die Wahrheit von deinem HERRN. Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram. Und gewiß, dies ist zweifelsohne die Wahrheit von deinem HERRN. Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschutzten Gebetsstatte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschutzten Gebetsstatte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut

Gujarati

tame jyanthi nikalo potanum modhum (namajha mate) masjide harama tarapha kari lo. A ja satya che tamara palanahara taraphathi, je kami pana tame kari rahya cho tenathi allaha ta'ala ajana nathi
tamē jyānthī nīkaḷō pōtānuṁ mōḍhuṁ (namājha māṭē) masjidē harāma tarapha karī lō. Ā ja satya chē tamārā pālanahāra taraphathī, jē kaṁi paṇa tamē karī rahyā chō tēnāthī allāha ta'ālā ajāṇa nathī
તમે જ્યાંથી નીકળો પોતાનું મોઢું (નમાઝ માટે) મસ્જિદે હરામ તરફ કરી લો. આ જ સત્ય છે તમારા પાલનહાર તરફથી, જે કંઇ પણ તમે કરી રહ્યા છો તેનાથી અલ્લાહ તઆલા અજાણ નથી

Hausa

Kuma daga inda ka fita, to, sai ka juyar da fuskarka a wajen Masallaci Tsararre kuma lalle tabbas, shi ne gaskiya daga Ubangijinka. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da kuke aikatawa ba
Kuma daga inda ka fita, to, sai ka jũyar da fuskarka a wajen Masallãci Tsararre kuma lalle tabbas, shi ne gaskiya daga Ubangijinka. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da kuke aikatãwa ba
Kuma daga inda ka fita, to, sai ka juyar da fuskarka a wajen Masallaci Tsararre kuma lalle tabbas, shi ne gaskiya daga Ubangijinka. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da kuke aikatawa ba
Kuma daga inda ka fita, to, sai ka jũyar da fuskarka a wajen Masallãci Tsararre kuma lalle tabbas, shi ne gaskiya daga Ubangijinka. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da kuke aikatãwa ba

Hebrew

מכל מקום (על פני הארץ) שתצא ממנו הפנה פניך (בתפילה) לעבר המסגד הקדוש. זה הצדק מעם ריבונך. ולא נעלמו מאללה מעשיכם
מכל מקום (על פני הארץ) שתצא ממנו הפנה פניך (בתפילה) לעבר המסגד הקדוש. זה הצדק מעם ריבונך. ולא נעלמו מאלוהים מעשיכם

Hindi

aur aap jahaan bhee nikalen, apana mukh masjide haraam kee or pheren. nihsandeh ye aapake paalanahaar kee or se saty (aadesh) hai aur allaah tumhaare karmon se asoochit nahin hai
और आप जहाँ भी निकलें, अपना मुख मस्जिदे ह़राम की ओर फेरें। निःसंदेह ये आपके पालनहार की ओर से सत्य (आदेश) है और अल्लाह तुम्हारे कर्मों से असूचित नहीं है।
aur jahaan se bhee tum nikalon, masjide haraam (kaaba) kee or apana munh pher liya karo. nissandeh yahee tumhaare rab kee or se haq hai. jo kuchh tum karate ho, allaah usase bekhabar nahin hai
और जहाँ से भी तुम निकलों, 'मस्जिदे हराम' (काबा) की ओर अपना मुँह फेर लिया करो। निस्संदेह यही तुम्हारे रब की ओर से हक़ है। जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उससे बेख़बर नहीं है
aur (ai rasool) tum jahaan se jao (yahaan tak makka se) to bhee namaaz me tum apana munh maszide mohataram (kaaba) kee taraf kar liya karo aur beshak ye naya qibala tumhaare paravaradigaar kee taraph se haq hai
और (ऐ रसूल) तुम जहाँ से जाओ (यहाँ तक मक्का से) तो भी नमाज़ मे तुम अपना मुँह मस्ज़िदे मोहतरम (काबा) की तरफ़ कर लिया करो और बेशक ये नया क़िबला तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से हक़ है

Hungarian

Akarhonnan lepsz is ki forditsd. arcodat a Szent Mecset fele! Es bizony ez az Igazsag az Uradtol szarmazik. Es Allah nem hanyagolja el azt, amit ti tesztek
Akárhonnan lépsz is ki fordítsd. arcodat a Szent Mecset felé! És bizony ez az Igazság az Uradtól származik. És Allah nem hanyagolja el azt, amit ti tesztek

Indonesian

Dan dari mana pun engkau (Muhammad) keluar, hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam, sesungguhnya itu benar-benar ketentuan dari Tuhanmu. Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
(Dan dari mana saja kamu keluar) untuk sesuatu perjalanan, (maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan sesungguhnya itu merupakan ketentuan yang hak dari Tuhanmu dan Allah tidak lalai terhadap apa yang kamu kerjakan) dibaca dengan ta dan ya. Ayat seperti ini telah kita temui dulu dan diulang-ulang untuk menyatakan persamaan hukum dalam perjalanan dan lain-lainnya
Dan dari mana saja kamu keluar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram; sesungguhnya ketentuan itu benar-benar sesuatu yang hak dari Tuhan-mu. Dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan
Maka hadapkanlah wajahmu ke arah al-Masjid al-Harâm di mana pun kamu berada, tatkala kamu sedang menetap ataupun sedang dalam perjalanan. Sesungguhnya yang demikian itu sebagai suatu kebenaran yang selaras dengan hikmah Tuhanmu Yang Penyantun. Maka bersegeralah kamu dan umatmu melaksanakan perintah itu, kelak Allah akan memberi kalian balasan yang baik dan Allah Mahatahu perbuatan kalian dan tidak satu pun luput dari pengetahuan-Nya
Dan dari mana pun engkau (Muhammad) keluar, hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam, sesungguhnya itu benar-benar ketentuan dari Tuhanmu. Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
Dan dari manapun engkau (Muhammad) keluar, hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam, sesungguhnya itu benar-benar ketentuan dari Tuhanmu. Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na apiya anda Ka Makasong, na Phagadapun Ka so Paras Ka ko Tampar ko Masjid Al-Haram; ka Mata-an! A Sukaniyan so titho a Bunar a pho-on ko Kadnan Ka. Na kuna a ba kalilipati o Allah so gi-i niyo Nggolaola-an

Italian

E da qualunque luogo tu esca, volgi il tuo viso verso la Santa Moschea, ecco la verita data dal tuo Signore e Allah non e disattento a quello che fate
E da qualunque luogo tu esca, volgi il tuo viso verso la Santa Moschea, ecco la verità data dal tuo Signore e Allah non è disattento a quello che fate

Japanese

Dakara anata wa, doko ni itte mo,-gao o seinaru masujido no kata ni muke nasai. Kore wa hontoni, anata no nushi kara no shinridearu. Arra wa, anata gata no okonau koto ni mutonjakuna katade wanai
Dakara anata wa, doko ni itte mo,-gao o seinaru masujido no kata ni muke nasai. Kore wa hontōni, anata no nushi kara no shinridearu. Arrā wa, anata gata no okonau koto ni mutonjakuna katade wanai
だからあなたは,何処に行っても,顔を聖なるマスジドの方に向けなさい。これは本当に,あなたの主からの真理である。アッラーは,あなたがたの行うことに無頓着な方ではない。

Javanese

Saka arah ngendi bae sira metu, mangka adhepna rahinira marang pernahing ka'bah Masjidil-Haram, iya iku kang mesthi nyata terang saka Pangeranira. Allah ora kasupen samubarang kang padha sira tindakake
Saka arah ngendi bae sira metu, mangka adhepna rahinira marang pernahing ka'bah Masjidil-Haram, iya iku kang mesthi nyata terang saka Pangeranira. Allah ora kasupen samubarang kang padha sira tindakake

Kannada

(dutare,) nivu ellinda horataru (namajh‌na vele) nim'ma mukhavannu ‘masjidul haram’nedege tirugisikolliri. Idu nim'ma odeyana kadeyinda (bandiruva) satya, nim'mellara karmagala kuritu allahanu ajnanalla
(dūtarē,) nīvu ellinda horaṭarū (namājh‌na vēḷe) nim'ma mukhavannu ‘masjidul harām’neḍege tirugisikoḷḷiri. Idu nim'ma oḍeyana kaḍeyinda (bandiruva) satya, nim'mellara karmagaḷa kuritu allāhanu ajñanalla
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟರೂ (ನಮಾಝ್‌ನ ವೇಳೆ) ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ‘ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್’ನೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ (ಬಂದಿರುವ) ಸತ್ಯ, ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಕರ್ಮಗಳ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಜ್ಞನಲ್ಲ

Kazakh

Qaydan (jolga) sıqsan da juzindi Mesjid Xaram jaqqa qarat. Oytkeni ol, Rabbınnan bir xaqiqat. Alla (T.) ne istegenderinnen gapıl emes
Qaydan (jolğa) şıqsañ da jüziñdi Mesjid Xaram jaqqa qarat. Öytkeni ol, Rabbıñnan bir xaqïqat. Alla (T.) ne istegenderiñnen ğapıl emes
Қайдан (жолға) шықсаң да жүзіңді Месжід Харам жаққа қарат. Өйткені ол, Раббыңнан бір хақиқат. Алла (Т.) не істегендеріңнен ғапыл емес
Qay jaqtan sıqsan da / namazda / juzindi al-Xaram mesitine qarata bur. Anıgında, bul - Rabbınnan bir aqiqat. Allah senderdin ne istep jatqandarınnan gapıl / qapı qalwsı / emes
Qay jaqtan şıqsañ da / namazda / jüziñdi äl-Xaram meşitine qarata bur. Anığında, bul - Rabbıñnan bir aqïqat. Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan ğapıl / qapı qalwşı / emes
Қай жақтан шықсаң да / намазда / жүзіңді әл-Харам мешітіне қарата бұр. Анығында, бұл - Раббыңнан бір ақиқат. Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан ғапыл / қапы қалушы / емес

Kendayan

Dan dari mae pun kao (Muhammad) kaluar, hadapaadlah Muhanyu kak arah Masjidil Haram, nang sabanarnya koa banar – banar katantuan dari Tuhan nyu. Allah koa inak lalai kak ahe pun nang kao karajaant

Khmer

haey krobkanleng del anak chenhdamnaer( haey anak chng sa la t) chaur anak tamrong moukh robsa anak towkean tisa mea schei ti l ha r m . haey pitabrakd nasa vea kuchea karpit mk pi mcheasa robsa anak . haey a l laoh min prongeuy k ndeu y nouv avei del puok anak kampoung br pru td noh laey
ហើយគ្រប់កន្លែងដែលអ្នកចេញដំណើរ(ហើយអ្នកចង់ សឡាត) ចូរអ្នកតម្រង់មុខរបស់អ្នកទៅកាន់ទិសម៉ាស្ជីទីលហារ៉ម។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់អ្នក។ ហើយ អល់ឡោះមិនព្រងើយកន្ដើយនូវអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងប្រព្រឹត្ដនោះ ឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi aho uzajya hose (ugashaka gusenga) ujye werekeza uburanga bwawe ku Musigiti Mutagatifu (Al Ka’aba). Mu by’ukuri, (kuwerekeraho) ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe. Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora
Kandi aho uzajya hose (ugashaka gusali) ujye werekeza uburanga bwawe ku Musigiti Mutagatifu (Al Ka’aba). Mu by’ukuri, (kuwerekeraho) ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe. Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora

Kirghiz

Kay taraptan (saparga) cıksaŋ da juzuŋdu “Al-Haram” masjidi tarapka bur! Al — Rabbiŋ tarabınan bolgon (aynıgıs) Cındık! Allaһ silerdin isiŋerden kabarsız emes
Kay taraptan (saparga) çıksaŋ da jüzüŋdü “Al-Haram” masjidi tarapka bur! Al — Rabbiŋ tarabınan bolgon (aynıgıs) Çındık! Allaһ silerdin işiŋerden kabarsız emes
Кай тараптан (сапарга) чыксаң да жүзүңдү “Аль-Харам” масжиди тарапка бур! Ал — Раббиң тарабынан болгон (айныгыс) Чындык! Аллаһ силердин ишиңерден кабарсыз эмес

Korean

geudaega geol-eo naon gos-i eodideun (yebaesi) geudaeui eolgul-eul halam seong-won-ui banghyang-eulo dollila. sillo geugeos-eun geudae junim-eulobuteo on jinlila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-e daehae moleusineun bun-i anila
그대가 걸어 나온 곳이 어디든 (예배시) 그대의 얼굴을 하람 성원의 방향으로 돌리라. 실로 그것은 그대 주님으로부터 온 진리라. 하나님께서는 그대들이 행하는 것에 대해 모르시는 분이 아니라
geudaega eodilo yeohaeng-eul hadeonhalamsawon-eulo gogaeleul dollila igeos eun geudae junim-eulobuteoui jinliimyeo hananim-eun neohoega haenghaneun modeun il eul algo gyesinila
그대가 어디로 여행을 하던하람사원으로 고개를 돌리라 이것 은 그대 주님으로부터의 진리이며 하나님은 너회가 행하는 모든 일 을 알고 계시니라

Kurdish

له هه‌ر شوێنێكه‌وه ده‌رچویته ده‌ره‌وه (له هه‌ركوێ بوویت له ماڵ یان سه‌فه‌ر، له‌كاتی نوێژه‌كاندا) ڕوو بكه‌ره كه‌عبه‌ی پیرۆز، بێگومان ئه‌و فه‌رمانه حه‌ق و ڕاستیه و له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌یه‌، خوا غافل و بێ ئاگا نیه له‌و كارو كرده‌وانه‌ی كه ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
لەھەر کوێ چوویتە دەرەوە (بەسەفەر) ڕووت وەربگێڕە بۆ لای کهعبەی پیرۆز وە ئەم ڕووکردنەت ڕاستەو لە پەروەردگارتەوەیە وە خودا بێ ئاگا نیە لەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

U tu kenge li kudere derkebi re, idi tu bere xwe bide aliye mizgevta (bi nav) Mescid el-Herame. U (eva fermana) bi ber dana aliye miz- gevta (bi nav) Mescid el-Harame rastiyek e ji Xudaye te ye. U Yezdan bi xweber ji ji kirine we be agah nine
Û tu kengê li kuderê derkebî rê, îdî tu berê xwe bide alîyê mizgevta (bi nav) Mescid el-Heramê. Û (eva fermana) bi ber dana alîyê miz- gevta (bi nav) Mescid el-Haramê rastîyek e ji Xudayê te ye. Û Yezdan bi xweber jî ji kirinê we bê agah nîne

Latin

(Wherever vos iit vos turn tuus face Salat) Sanctus Masjid. Hoc est truth tuus Dominus. DEUS est NUNQUAM unaware DE anything VOS TOTUS perfecit

Lingala

Mpe bisika binso o kobima, balola elongi nayo o ndako esantu (ya makkah). Mpe ya sôló yango ezali bosôló kowuta epai na Nkolo wa yo. Mpe Allah abosani te maye bozali kosala

Luyia

Ne wosisi wotsia lenjia obweni bubwo khu musikiti kwo luyali kwa Makka, ne obo nibo obwatoto burulanga khu Nyasaye wuwo omulesi, ne shibili mbu Nyasaye shalolanga akamukholanga tawe

Macedonian

И на секое место на кое ќе се најдеш, ти лицето свое во правец на Светиот Храм сврти го; тоа навистина е Вистината од Господарот твој; Аллах не го занемарува тоа што го правите
I kade bilo da osamnes... pa, upravi go liceto svoe kon Mesdzidul Haram. Vistinata e od Gospodarot tvoj. I Allah nee nevnimatelen kon ona sto go rabotite
I kade bilo da osamneš... pa, upravi go liceto svoe kon Mesdžidul Haram. Vistinata e od Gospodarot tvoj. I Allah nee nevnimatelen kon ona što go rabotite
И каде било да осамнеш... па, управи го лицето свое кон Месџидул Харам. Вистината е од Господарот твој. И Аллах нее невнимателен кон она што го работите

Malay

Dan dari mana sahaja engkau keluar (untuk mengerjakan sembahyang), maka hadapkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (Kaabah); dan sesungguhnya perintah berkiblat ke Kaabah itu adalah benar dari Tuhanmu. Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan segala apa yang kamu lakukan

Malayalam

etearitatt ninn ni purappetukayanenkilum masjidul haraminre nerkk (prart'thanavelayil) ninre mukham tirikkentatan‌. tirccayayum at ninre raksitavinkalninnulla yathart'tha (nirdesa) makunnu. ninnal pravarttikkunnatinepparriyeannum allahu asrad'dhanalla
ēteāriṭatt ninn nī puṟappeṭukayāṇeṅkiluṁ masjidul haṟāminṟe nērkk (prārt'thanāvēḷayil) ninṟe mukhaṁ tirikkēṇṭatāṇ‌. tīrccayāyuṁ at ninṟe rakṣitāviṅkalninnuḷḷa yathārt'tha (nirdēśa) mākunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
ഏതൊരിടത്ത് നിന്ന് നീ പുറപ്പെടുകയാണെങ്കിലും മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്റെ നേര്‍ക്ക് (പ്രാര്‍ത്ഥനാവേളയില്‍) നിന്റെ മുഖം തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള യഥാര്‍ത്ഥ (നിര്‍ദേശ) മാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
etearitatt ninn ni purappetukayanenkilum masjidul haraminre nerkk (prart'thanavelayil) ninre mukham tirikkentatan‌. tirccayayum at ninre raksitavinkalninnulla yathart'tha (nirdesa) makunnu. ninnal pravarttikkunnatinepparriyeannum allahu asrad'dhanalla
ēteāriṭatt ninn nī puṟappeṭukayāṇeṅkiluṁ masjidul haṟāminṟe nērkk (prārt'thanāvēḷayil) ninṟe mukhaṁ tirikkēṇṭatāṇ‌. tīrccayāyuṁ at ninṟe rakṣitāviṅkalninnuḷḷa yathārt'tha (nirdēśa) mākunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
ഏതൊരിടത്ത് നിന്ന് നീ പുറപ്പെടുകയാണെങ്കിലും മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്റെ നേര്‍ക്ക് (പ്രാര്‍ത്ഥനാവേളയില്‍) നിന്റെ മുഖം തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള യഥാര്‍ത്ഥ (നിര്‍ദേശ) മാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
ni etuvaliyil sancariccalum ‎masjidulharaminre nere mukham tirikkuka. ‎karanam at ninre nathanil ninnulla ‎satyanisthamaya nirdesaman. ninnal ‎pravarttikkunnatinepparri allahu ottum asrad'dhanalla. ‎
nī ētuvaḻiyil sañcariccāluṁ ‎masjidulhaṟāminṟe nēre mukhaṁ tirikkuka. ‎kāraṇaṁ at ninṟe nāthanil ninnuḷḷa ‎satyaniṣṭhamāya nirdēśamāṇ. niṅṅaḷ ‎pravarttikkunnatineppaṟṟi allāhu oṭṭuṁ aśrad'dhanalla. ‎
നീ ഏതുവഴിയില്‍ സഞ്ചരിച്ചാലും ‎മസ്ജിദുല്‍ഹറാമിന്റെ നേരെ മുഖം തിരിക്കുക. ‎കാരണം അത് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ‎സത്യനിഷ്ഠമായ നിര്‍ദേശമാണ്. നിങ്ങള്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല. ‎

Maltese

Toħrog minn fejn toħrog (għas-safar, ur tkun fejn tkun dejjem) dawwar wiccek lejn il-Moskea mqaddsa. Dan huwa s-sewwa minn Sidek. Alla ma jaqbizlu xejn minn dak li tagħmlu
Toħroġ minn fejn toħroġ (għas-safar, ur tkun fejn tkun dejjem) dawwar wiċċek lejn il-Moskea mqaddsa. Dan huwa s-sewwa minn Sidek. Alla ma jaqbiżlu xejn minn dak li tagħmlu

Maranao

Na apiya anda ka makasong, na phagadapn ka so paras ka ko tampar ko Masjid Al-Haram; ka mataan! a skaniyan so titho a bnar a phoon ko Kadnan ka. Na kna a ba kalilipati o Allah so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani tumhi jya thikanahunahi nighala apale tonda masjide haraama (adaraniya masjida arthata kaba) kade karuna gheta ja. Tumacya palanakartyatarphe heca satya ahe ani je kahi tumhi karita ahata, tyapasuna allaha gaphila nahi
Āṇi tumhī jyā ṭhikāṇāhūnahī nighāla āpalē tōṇḍa masjidē harāāma (ādaraṇīya masjida arthāta kābā) kaḍē karūna ghēta jā. Tumacyā pālanakartyātarphē hēca satya āhē āṇi jē kāhī tumhī karīta āhāta, tyāpāsūna allāha gāphīla nāhī
१४९. आणि तुम्ही ज्या ठिकाणाहूनही निघाल आपले तोंड मस्जिदे हरााम (आदरणीय मस्जिद अर्थात काबा) कडे करून घेत जा. तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे हेच सत्य आहे आणि जे काही तुम्ही करीत आहात, त्यापासून अल्लाह गाफील नाही

Nepali

Timi jahambata niskada (namajama) aphno anuhara masjide harama tira pharka'ihala. Nihsandeha tyo timro palanaharabata satya ho. Ra, timiharu jejati gardachau, allaha tyasabata anabhijna chaina
Timī jahām̐bāṭa niskadā (namājamā) āphnō anuhāra masjidē harāma tira pharkā'ihāla. Niḥsandēha tyō timrō pālanahārabāṭa satya hō. Ra, timīharū jējati gardachau, allāha tyasabāṭa anabhijña chaina
तिमी जहाँबाट निस्कदा (नमाजमा) आफ्नो अनुहार मस्जिदे हराम तिर फर्काइहाल । निःसन्देह त्यो तिम्रो पालनहारबाट सत्य हो । र, तिमीहरू जेजति गर्दछौ, अल्लाह त्यसबाट अनभिज्ञ छैन ।

Norwegian

Hvor du enn kommer fra, sa vend ditt ansikt mot den hellige moske! Dette er sannheten fra Herren. Gud overser ikke hva dere gjør
Hvor du enn kommer fra, så vend ditt ansikt mot den hellige moské! Dette er sannheten fra Herren. Gud overser ikke hva dere gjør

Oromo

Iddoma (imalaaf) baate kamirraayyuu fuula kee gara Masjidal Haraam gara galchiDhugumatti, inni dhugaa Gooftaa kee irraa ta’eRabbiinis waan isin dalagdan dagataa hin taane

Panjabi

hai. (149%Ate tusim jithom vi nikalo, apana muha masajida-e-harama vala karo. Besaka iha sati hai. Tuhade raba de valom hai ate jo kujha tusim karade ho, alaha usa tom anajana nahim)
hai. (149%Atē tusīṁ jithōṁ vī nikalō, apaṇā mūha masajida-ē-harāma vala karō. Bēśaka iha sati hai. Tuhāḍē raba dē valōṁ hai atē jō kujha tusīṁ karadē hō, alāha usa tōṁ aṇajāṇa nahīṁ)
ਹੈ। (149%ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਿਥੋਂ ਵੀ ਨਿਕਲੋ, ਅਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ ਵੱਲ ਕਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਸਤਿ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਹੀਂ।)

Persian

از هر جاى كه بيرون شوى روى خود به جانب مسجدالحرام كن. حق همان است كه پروردگارت بدان امر فرموده. و خدا از كارهايتان ناآگاه نيست
و [هنگام نماز] از هر جا بيرون شدى، روى خود را جانب مسجد الحرام كن كه قطعا اين [قبله‌] حق [و] به فرمان پروردگار توست، و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
و از هر جا که بیرون شدی روی به سوی مسجدالحرام آور و آن حق است و از جانب پروردگار توست، و خداوند از آنچه می‌کنید غافل نیست‌
و از هر جا که بیرون شدی، پس (به هنگام نماز) روی خود را بسوی مسجد الحرام کن. و بدرستی که این (رو کردنت) حقی از جانب پروردگارت است و الله از آنچه می‌کنید غافل نیست
از هر جا [برای سفر یا کار دیگر] بیرون شدی، رویت را [در حال اقامه نماز] به سوی مسجد الحرام بگردان. بدون تردید این فرمان از نزد پروردگارت درست وحق است و خدا از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست
[ای پیامبر،] از هر مکانی که [به قصدِ سفر] خارج شدی، [هنگام نماز] روی خود را به سوی مسجدالحرام کن؛ و به درستی که این [قبله] حق [و] از جانب پروردگارت است؛ و الله از آنچه می‌کنید غافل نیست
و از هر کجا و به سوی هر دیار بیرون شدی (در نماز) روی به طرف کعبه آور، و این دستور قبله بر وجه صواب و به امر خداست و خدا از کار شما غافل نیست
و هرگاه (یا هرجا) برون رفتی پس بگردان روی خود را بسوی مسجد حرام و همانا آن است حقّ از پروردگار تو و نیست خدا غافل از آنچه می‌کنید
و از هر كجا بيرون آمدى، روى خود را به سوى مسجدالحرام بگردان، و البته اين [فرمان‌] حق است و از جانب پروردگار تو است و خداوند از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
و از هر کجا بیرون آمدی، روی خود را سوی مسجدالحرام گردان و البته این به‌راستی حقی از جانب پروردگار تو است‌. و خدا از آنچه می‌کنید غافل نیست
و از هر جا [که به قصد سفر] خارج شدى، [به هنگام نماز] روى خود را به جانب مسجدالحرام بگردان، این دستور حقّى است از طرف پروردگارت، و خداوند از آنچه انجام مى‌دهید، غافل نیست
از هر مکانی که بیرون شدی (و به هرجا که رسیدی، در سفر و حضر، و در هر زمان و مکانی، به هنگام) نماز رو به سوی مسجدالحرام کن و این روکردنت (از همه‌ی نقاط زمین به سوی مسجدالحرام) بیگمان حق (ثابت و موافق مصلحت) است و از جانب پروردگارت می‌باشد، و خدا از آنچه می‌کنید بی‌خبر نیست (و پاداش پیروی مؤمنان از پیغمبر و جزای اعمال و اخلاص ایشان را خواهد داد)
از هر جا (و از هر شهر و نقطه‌ای) خارج شدی، (به هنگام نماز،) روی خود را به جانب «مسجد الحرام» کن! این دستور حقی از طرف پروردگار توست! و خداوند، از آنچه انجام می‌دهید، غافل نیست
و از هر جا كه بيرون شوى روى خود را سوى مسجد الحرام كن و هر آينه اين راست و درست است از پروردگار تو، و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
و از هر جا که بیرون شدی، پس (به هنگام نماز) روی خود را بسوی مسجد الحرام کن. و بدرستی که این (رو کردنت) حقی از جانب پروردگارت است و خداوند از آنچه می کنید غافل نیست

Polish

I skadkolwiek bys przychodził, zwracaj twarz ku swietemu Meczetowi! To jest prawda od twojego Pana! Bog nie lekcewazy tego, co czynicie
I skądkolwiek byś przychodził, zwracaj twarz ku świętemu Meczetowi! To jest prawda od twojego Pana! Bóg nie lekceważy tego, co czynicie

Portuguese

E, para onde quer que saias, volta a face rumo a Mesquita Sagrada; e por certo, esta e a Verdade de teu Senhor. E Allah nao esta desatento ao que fazeis
E, para onde quer que saias, volta a face rumo à Mesquita Sagrada; e por certo, esta é a Verdade de teu Senhor. E Allah não está desatento ao que fazeis
Aonde quer que te dirijas (o Mohammad), orienta teu rosto para a Sagrada Mesquita, porque isto e a verdade do teuSenhor e Deus nao esta desatento a quanto fazeis
Aonde quer que te dirijas (ó Mohammad), orienta teu rosto para a Sagrada Mesquita, porque isto é a verdade do teuSenhor e Deus não está desatento a quanto fazeis

Pushto

او له كوم ځاى نه چه ته وځې، نو خپل مخ د مسجد حرام په طرف وګرځوه، او یقینًا همدا ستا د رب له جانبه خامخا حق دي، او الله له هغه څه نه چه تاسو يې كوئ كله هم غافل نه دى
او له كوم ځاى نه چې ته وځې، نو خپل مخ د مسجد حرام په طرف وګرځوه، او یقینًا همدا ستا د رب له جانبه خامخا حق دي، او الله له هغه څه نه چې تاسو يې كوئ كله هم غافل نه دى

Romanian

De oriunde ati iesi, intoarceti-va fata catre Moscheea cea Sfanta. Acesta este Adevarul de la Domnul tau. Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faptuiti
De oriunde aţi ieşi, întoarceţi-vă faţa către Moscheea cea Sfântă. Acesta este Adevărul de la Domnul tău. Dumnezeu nu este nepăsător la ceea ce făptuiţi
(Wherever tu merge tu rasuci vostri faa Salat) Sacru Masjid. Acesta exista adevar vostri Domnitor. DUMNEZEU EXISTA NICIODATA SURPRINS AI ORICE TU TOT do
ªi de oriunde ai pleca, indreapta-þi faþa catre Moscheea Al- Haram ! Ea este Adevarul de la Domnul tau ºi Allah nu este fara bagare de seama la ceea ce voi faceþ
ªi de oriunde ai pleca, îndreaptã-þi faþa cãtre Moscheea Al- Haram ! Ea este Adevãrul de la Domnul tãu ºi Allah nu este fãrã bãgare de seamã la ceea ce voi faceþ

Rundi

Naho uzoja hose n’uhindukize amaso yawe kw’isengero ritagatifu, uku niko kuri kuvuye ku Muremyi wawe, n’Imana ntisamara kuvyo mugira vyose

Russian

De oriunde ati iesi, intoarceti-va fata catre Moscheea cea Sfanta. Acesta este Adevarul de la Domnul tau. Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faptuiti
И откуда бы ты ни вышел (во время дальней поездки), (то во время молитвы) поворачивай свое лицо [прими направление] в сторону Запретной (для греха) Мечети; ибо это (направление) – однозначно, истина от твоего Господа, – поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете
Otkuda by ty ni vyshel, obrashchay litso v storonu Zapovednoy mecheti. Voistinu, takova istina ot tvoyego Gospoda. Allakh ne prebyvayet v nevedenii otnositel'no togo, chto vy sovershayete
Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете
Otkuda by ni vykhodil ty, obrashchay litse svoye k zapretnoy mecheti; eto istina ot Gospoda tvoyego: Bog ne nevnimatelen k tomu, chto delayete vy
Откуда бы ни выходил ты, обращай лице свое к запретной мечети; это истина от Господа твоего: Бог не невнимателен к тому, что делаете вы
I otkuda by ni vyshel ty, obrashchay svoye litso v storonu zapretnoy mecheti; ibo eto - istina ot tvoyego Gospoda, - poistine, Allakh ne nebrezhet tem, chto vy delayete
И откуда бы ни вышел ты, обращай свое лицо в сторону запретной мечети; ибо это - истина от твоего Господа, - поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете
I gde by ty ni okazalsya, obrashchay litso v storonu Zapretnoy mecheti. Vot ona, istina ot Gospoda tvoyego, i Allakh vedayet o tom, chto vy vershite
И где бы ты ни оказался, обращай лицо в сторону Запретной мечети. Вот она, истина от Господа твоего, и Аллах ведает о том, что вы вершите
I otkuda by ni vyshel ty, i gde by ty ni byl - doma ili v puti, obrashchay svoyo litso pri molitve v storonu Zapretnoy mecheti, ibo eto - istina ot tvoyego Vseproshchayushchego Gospoda. Sleduy ty i tvoya obshchina etoy istine. Allakh ne ostayotsya v nebrezhenii k vashim delam i postupkam i nagradit vas za eto. Poistine, On znayet vse vashi deyaniya
И откуда бы ни вышел ты, и где бы ты ни был - дома или в пути, обращай своё лицо при молитве в сторону Запретной мечети, ибо это - истина от твоего Всепрощающего Господа. Следуй ты и твоя община этой истине. Аллах не остаётся в небрежении к вашим делам и поступкам и наградит вас за это. Поистине, Он знает все ваши деяния
Otkuda by ty ni byl rodom, Ty povernis' litsom k Zapretnoy (dlya grekha) Mecheti: Siye yest' istina ot Boga tvoyego, - Ved' v nebrezhenii Gospod' ne ostayetsya K tvoim postupkam i delam
Откуда бы ты ни был родом, Ты повернись лицом к Запретной (для греха) Мечети: Сие есть истина от Бога твоего, - Ведь в небрежении Господь не остается К твоим поступкам и делам

Serbian

И из свакога места у које дођеш, ти лице своје у правцу Часног храма окрени; то је, доиста, Истина од Господара твога; Аллах није немаран према ономе што ви радите

Shona

Uye pose paunobuda uchifamba (pakunamata), tendeudza huso hwako utarise kudivi re Al- Masjid Al-Haraam (iri kuMakkah), zvirokwazvo ichi ichokwadi kubva kuna Tenzi vako. Uye Allah havarivari zvose zvamunoita

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جتان (به) نڪرين ته پنھنجو منھن تعظيم واريءَ مسجد ڏانھن ڦيراءِ، ۽ بيشڪ اِھو (ڦيرائڻ) تنھنجي پالڻھار وٽان بلڪل سچ آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان الله بي خبر نه آھي

Sinhala

ebævin (nabiye!) oba kohi sita pitat vuvada, (salat karana vita) makkavehi æti) masjidul haram desatama obage muhuna haravanu mænava! niyata vasayenma meya oba deviyange satyaya (vu niyogayak) vanneya. (ebævin me gæna puhu tarkayan karamin sitinneni!) oba karana dæya gæna allah nosælakilimatva sitinne nove
ebævin (nabiyē!) oba kohi siṭa piṭat vuvada, (salāt karana viṭa) makkāvehi æti) masjidul harām desaṭama obagē muhuṇa haravanu mænava! niyata vaśayenma meya oba deviyangē satyaya (vū niyōgayak) vannēya. (ebævin mē gæna puhu tarkayan karamin siṭinṇeni!) oba karana dæya gæna allāh nosælakilimatva siṭinnē novē
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ කොහි සිට පිටත් වුවද, (සලාත් කරන විට) මක්කාවෙහි ඇති) මස්ජිදුල් හරාම් දෙසටම ඔබගේ මුහුණ හරවනු මැනව! නියත වශයෙන්ම මෙය ඔබ දෙවියන්ගේ සත්‍යය (වූ නියෝගයක්) වන්නේය. (එබැවින් මේ ගැන පුහු තර්කයන් කරමින් සිටින්ණෙනි!) ඔබ කරන දැය ගැන අල්ලාහ් නොසැලකිලිමත්ව සිටින්නේ නොවේ
tavada numba kotænaka sita pita va giya da evita numbage muhuna suddha masjidaya (vu kahbava) veta haravanu. sæbævinma eya numbage paramadhipatigen vu satyayakma ya. tavada numbala karamin sitina dæ pilibanda va allah nosalaka harinneku nove
tavada num̆ba kotænaka siṭa piṭa va giya da eviṭa num̆bagē muhuṇa śuddha masjidaya (vū kaḥbāva) veta haravanu. sæbævinma eya num̆bagē paramādhipatigen vū satyayakma ya. tavada num̆balā karamin siṭina dǣ piḷiban̆da va allāh nosalakā harinneku novē
තවද නුඹ කොතැනක සිට පිට ව ගිය ද එවිට නුඹගේ මුහුණ ශුද්ධ මස්ජිදය (වූ කඃබාව) වෙත හරවනු. සැබැවින්ම එය නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යයක්ම ය. තවද නුඹලා කරමින් සිටින දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් නොසලකා හරින්නෙකු නොවේ

Slovak

(Wherever ona ist ona turn tvoj face Salat) Sacred Masjid. This bol truth tvoj Lord GOD bol never unaware Z anything ONA all ROBIT

Somali

Oo meel kastoo aad ka soo baxdo, u jeedi wejigaaga xagga Masjidka xurmadda gaarka ah lihi; oo hubaal waa xaq kaaga yimid xagga Rabbigaa, Oo Allaah ma mooga waxa aad fashaan
meelkastood u baxdo u jeedi Wajigaaga xagga Masjidka Xurmaysan, Xaqu xagga Eebahaa buu ka ahaaday Eebana Ma Mooga Waxaad Falaysaan
meelkastood u baxdo u jeedi Wajigaaga xagga Masjidka Xurmaysan, Xaqu xagga Eebahaa buu ka ahaaday Eebana Ma Mooga Waxaad Falaysaan

Sotho

Ho tloha sethathong nako eohle lebisa sefahleho sa hau Qibla e halalelang. Ruri sena ke ‘nete etsoang ho mog’a hau. Etsoe Allah ha se hore ha a bone tseo u li etsang

Spanish

Y hacia donde salieses [en tus viajes ¡Oh, Muhammad!] orientate hacia la Mezquita Sagrada, pues ciertamente esta es la Verdad que dimana de tu Senor, y Allah no esta desatento de lo que haceis
Y hacia donde salieses [en tus viajes ¡Oh, Muhámmad!] oriéntate hacia la Mezquita Sagrada, pues ciertamente ésta es la Verdad que dimana de tu Señor, y Allah no está desatento de lo que hacéis
Y dondequiera que te encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Ciertamente, esta es la verdad procedente de tu Senor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que haceis
Y dondequiera que te encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Ciertamente, esta es la verdad procedente de tu Señor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacéis
Y dondequiera que te encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Ciertamente, esta es la verdad procedente de tu Senor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Y dondequiera que te encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Ciertamente, esta es la verdad procedente de tu Señor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Vengas de donde vengas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Esta es la Verdad que viene de tu Senor. Ala esta atento a lo que haceis
Vengas de donde vengas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Ésta es la Verdad que viene de tu Señor. Alá está atento a lo que hacéis
Asi, por dondequiera que salgas, vuelve tu rostro [en la oracion] hacia la Casa Inviolable de Adoracion --porque, ciertamente, esta orden viene en verdad de tu Sustentador; y Dios no esta desatento a lo que haceis
Así, por dondequiera que salgas, vuelve tu rostro [en la oración] hacia la Casa Inviolable de Adoración --porque, ciertamente, esta orden viene en verdad de tu Sustentador; y Dios no esta desatento a lo que hacéis
Y hacia donde quiera que salgas [en tus viajes] orientate hacia la Mezquita Sagrada, pues esta es la verdad que proviene de tu Senor, y [sepan que] Dios no esta desatento de lo que hacen
Y hacia donde quiera que salgas [en tus viajes] oriéntate hacia la Mezquita Sagrada, pues ésta es la verdad que proviene de tu Señor, y [sepan que] Dios no está desatento de lo que hacen
Donde quiera que vayas, vuelve tu rostro en direccion a la Mezquita Sagrada. Ciertamente, esa es la Verdad que provienen de tu Senor. Dios no esta descuidado de lo que haceis
Donde quiera que vayas, vuelve tu rostro en dirección a la Mezquita Sagrada. Ciertamente, esa es la Verdad que provienen de tu Señor. Dios no está descuidado de lo que hacéis

Swahili

Na mahali popote ulipotoka, ewe Nabii, ukiwa msafiri au ukitaka kuswali, elekeza uso wako upande wa Msikiti wa Haram. Kuelekea kwako huko ndio haki iliyothibiti kutoka kwa Mola wako. Na Mwenyezi Mungu hakuwa ni Mwenye kughafilika juu ya yale mnayoyatenda na Atawalipa kwa hayo
Na popote wendako elekeza uso wako kwenye Msikiti Mtakatifu. Na hiyo ndiyo Haki itokayo kwa Mola wako Mlezi. Na Mwenyezi Mungu si mwenye kughafilika na mnayo yatenda

Swedish

Var du an har borjat din fard, vand darfor ditt ansikte mot den heliga Mosken - detta ar din Herres sanna ord. Gud forbiser ingenting av vad ni gor
Var du än har börjat din färd, vänd därför ditt ansikte mot den heliga Moskén - detta är din Herres sanna ord. Gud förbiser ingenting av vad ni gör

Tajik

Az har coe, ki ʙerun savi, rui xud ʙa coniʙi Mascidulharom kun. Haq hamon ast, ki Parvardigorat ʙa on amr farmuda. Va Xudo az korhojaton noogoh nest
Az har çoe, ki ʙerun şavī, rūi xud ʙa çoniʙi Masçidulharom kun. Haq hamon ast, ki Parvardigorat ʙa on amr farmuda. Va Xudo az korhojaton noogoh nest
Аз ҳар ҷое, ки берун шавӣ, рӯи худ ба ҷониби Масҷидулҳаром кун. Ҳақ ҳамон аст, ки Парвардигорат ба он амр фармуда. Ва Худо аз корҳоятон ноогоҳ нест
Ej Pajomʙar va az har coe, ki ʙerun savi ʙaroi safar va har vaqte ki irodai namoz kardi, rui xud ʙa coniʙi Mascidulharom kun. Haq hamon ast, ki Parvardigorat ʙa on amr farmuda. Va Alloh az on ci ki mekuned, ʙexaʙar nest
Ej Pajomʙar va az har çoe, ki ʙerun şavī ʙaroi safar va har vaqte ki irodai namoz kardī, rūi xud ʙa çoniʙi Masçidulharom kun. Haq hamon ast, ki Parvardigorat ʙa on amr farmuda. Va Alloh az on ci ki mekuned, ʙexaʙar nest
Эй Паёмбар ва аз ҳар ҷое, ки берун шавӣ барои сафар ва ҳар вақте ки иродаи намоз кардӣ, рӯи худ ба ҷониби Масҷидулҳаром кун. Ҳақ ҳамон аст, ки Парвардигорат ба он амр фармуда. Ва Аллоҳ аз он чи ки мекунед, бехабар нест
[Ej pajomʙar] Az har co ki [ʙa qasdi safar] xoric sudi, pas, [ʙa hangomi namoz] ruji xudro ʙa suji Mascid-ul-harom kun va ʙa durusti, ki in [ru kardanat] haqqe az coniʙi Parvardigorat ast va Alloh taolo az on ci mekuned, ƣofil nest
[Ej pajomʙar] Az har ço ki [ʙa qasdi safar] xoriç şudī, pas, [ʙa hangomi namoz] rūji xudro ʙa sūji Masçid-ul-harom kun va ʙa durustī, ki in [rū kardanat] haqqe az çoniʙi Parvardigorat ast va Alloh taolo az on ci mekuned, ƣofil nest
[Эй паёмбар] Аз ҳар ҷо ки [ба қасди сафар] хориҷ шудӣ, пас, [ба ҳангоми намоз] рӯйи худро ба сӯйи Масҷид-ул-ҳаром кун ва ба дурустӣ, ки ин [рӯ карданат] ҳаққе аз ҷониби Парвардигорат аст ва Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, ғофил нест

Tamil

akave, (napiye!) Nir enkiruntu purappattalum (tolumpotu makkavilulla) ‘masjitul haramin' pakkame umatu mukattait tiruppuviraka. Niccayamaka itutan umatu iraivanutaiya unmai(yana kattalai)yakum. (Akave, itaip parri vin tarkkam ceypavarkale!) Ninkal ceyvataipparri allah paramukamayillai
ākavē, (napiyē!) Nīr eṅkiruntu puṟappaṭṭālum (toḻumpōtu makkāviluḷḷa) ‘masjitul harāmiṉ' pakkamē umatu mukattait tiruppuvīrāka. Niccayamāka itutāṉ umatu iṟaivaṉuṭaiya uṇmai(yāṉa kaṭṭaḷai)yākum. (Ākavē, itaip paṟṟi vīṇ tarkkam ceypavarkaḷē!) Nīṅkaḷ ceyvataippaṟṟi allāh parāmukamāyillai
ஆகவே, (நபியே!) நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் (தொழும்போது மக்காவிலுள்ள) ‘மஸ்ஜிதுல் ஹராமின்' பக்கமே உமது முகத்தைத் திருப்புவீராக. நிச்சயமாக இதுதான் உமது இறைவனுடைய உண்மை(யான கட்டளை)யாகும். (ஆகவே, இதைப் பற்றி வீண் தர்க்கம் செய்பவர்களே!) நீங்கள் செய்வதைப்பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாயில்லை
akave (napiye!) Nir enkiruntu purappattalum (tolukaiyin potu) um mukattaip punitap pallivayilin pakkame tiruppikkolviraka. Niccayamaka itutan um iraivanitamiruntu vanta unmai-allah ninkal ceypavai parrip paramukamaka illai
ākavē (napiyē!) Nīr eṅkiruntu puṟappaṭṭālum (toḻukaiyiṉ pōtu) um mukattaip puṉitap paḷḷivāyiliṉ pakkamē tiruppikkoḷvīrāka. Niccayamāka itutāṉ um iṟaivaṉiṭamiruntu vanta uṇmai-allāh nīṅkaḷ ceypavai paṟṟip parāmukamāka illai
ஆகவே (நபியே!) நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் (தொழுகையின் போது) உம் முகத்தைப் புனிதப் பள்ளிவாயிலின் பக்கமே திருப்பிக்கொள்வீராக. நிச்சயமாக இதுதான் உம் இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மை-அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றிப் பராமுகமாக இல்லை

Tatar

Сәфәргә кайсы урыннан чыксаң да, намаз укыганда йөзеңне кәгъбаттуллага юнәлдер! Бу эш Раббыңнан хак булган әмердер, Аллаһ сезнең эшләгән эшләрегездән гафил түгел

Telugu

mariyu nivu ekkadiki bayalu derina sare! Ni mukhanni (namaj lo) masjid al haram vaipunake trippuko. Mariyu niscayanga, idi ni prabhuvu taraphu nundi vaccina satyam. Mariyu allah mi karmala patla nirlaksyanga ledu
mariyu nīvu ekkaḍiki bayalu dērinā sarē! Nī mukhānni (namāj lō) masjid al harām vaipunakē trippukō. Mariyu niścayaṅgā, idi nī prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyaṁ. Mariyu allāh mī karmala paṭla nirlakṣyaṅgā lēḍu
మరియు నీవు ఎక్కడికి బయలు దేరినా సరే! నీ ముఖాన్ని (నమాజ్ లో) మస్జిద్ అల్ హరామ్ వైపునకే త్రిప్పుకో. మరియు నిశ్చయంగా, ఇది నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యం. మరియు అల్లాహ్ మీ కర్మల పట్ల నిర్లక్ష్యంగా లేడు
నీవు ఎక్కడి నుంచి బయలుదేరినా (నమాజు కోసం) నీ ముఖాన్ని మస్జిదె హరాం వైపునకు త్రిప్పు. ఇదే నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యం. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలియకుండా లేదు

Thai

læa cak thi dı ktam thi cea di xxk pi k cng phin hna khxng cea pi tha ngxal-masyidi l ha rxm læa thæcring nan man khux khwam cring thima cak phracea khxng cea læa xallxhˌ nan mi pen phuthrng phelx nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
læa cāk thī̀ dı k̆tām thī̀ cêā dị̂ xxk pị k̆ cng p̄hin h̄n̂ā k̄hxng cêā pị thā ngxạl-mạs̄yidi l ḥa rxm læa thæ̂cring nận mạn khụ̄x khwām cring thī̀mā cāk phracêā k̄hxng cêā læa xạllxḥˌ nận mị̀ pĕn p̄hū̂thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
และจากที่ใดก็ตามที่เจ้าได้ออกไป ก็จงผินหน้าของเจ้าไปทางอัล-มัสยิดิลฮะรอม และแท้จริงนั้น มันคือความจริงที่มาจากพระเจ้าของเจ้า และอัลลอฮฺนั้นไม่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
læa cak thi dı ktam thi cea di xxk pi k cng phin hna khxng cea pi tha ngxal-masyidi l ha rxm læa thæcring nan man khux khwam cring thima cak phracea khxng cea læa xallxh nan mi pen phuthrng phelx nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
læa cāk thī̀ dı k̆tām thī̀ cêā dị̂ xxk pị k̆ cng p̄hin h̄n̂ā k̄hxng cêā pị thā ngxạl-mạs̄yidi l ḥa rxm læa thæ̂cring nận mạn khụ̄x khwām cring thī̀mā cāk phracêā k̄hxng cêā læa xạllxḥ̒ nận mị̀ pĕn p̄hū̂thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kận xyū̀
และจากที่ใดก็ตามที่เจ้าได้ออกไป ก็จงผินหน้าของเจ้าไปทางอัล-มัสยิดิลฮะรอม และแท้จริงนั้น มัน คือความจริงที่มาจากพระเจ้าของเจ้า และอัลลอฮ์นั้นไม่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกั้นอยู่

Turkish

Nerede bulunursan bulun, hemen yuzunu Mescidi Haram'a dogru cevir. Bu emir suphesiz gercektir, Rabbindendir ve Allah yaptıgınız seylerden gafil degildir
Nerede bulunursan bulun, hemen yüzünü Mescidi Haram'a doğru çevir. Bu emir şüphesiz gerçektir, Rabbindendir ve Allah yaptığınız şeylerden gafil değildir
Nereden yola cıkarsan cık (namazda) yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gercektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Her nereden cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Suphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Nereden sefere cıkarsan, namazda yuzunu Mescid-i Haram’a dogru cevir. Bu yonelis emri Rabbinden gelen gercek bir haktır. Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Nereden sefere çıkarsan, namazda yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir. Bu yöneliş emri Rabbinden gelen gerçek bir haktır. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Her nerede (yola) cıkarsan cık, (namazda) yuzunu Mescid-i Haram´a cevir. Suphesiz ki bu, Rabbin tarafından (verilen) hak (bir emir)dir. Allah yapacaklarınızdan habersiz degildir
Her nerede (yola) çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm´a çevir. Şüphesiz ki bu, Rabbin tarafından (verilen) hak (bir emir)dir. Allah yapacaklarınızdan habersiz değildir
Her nereden yola cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir, suphesiz bu Rabbinden bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Her nereden yola çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir, şüphesiz bu Rabbinden bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Hem her nereden yola cikarsan (namazda) hemen Mescid-i Haram'a dogru yuzunu cevir. Bu emir suphesiz hak, Rabbinden oldugu gercektir. Allah yaptiklarinizdan habersiz de degildir
Hem her nereden yola çikarsan (namazda) hemen Mescid-i Haram'a dogru yüzünü çevir. Bu emir süphesiz hak, Rabbinden oldugu gerçektir. Allah yaptiklarinizdan habersiz de degildir
Nereden yola cıkarsan cık (namazda) yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gercektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Her nereden yola cıkarsan cık, (namaz icin) yuzunu Kutsal Mescide dogru cevirmelisin. Bu, elbette Rabbinden gelen bir gercektir. ALLAH yaptıgınız hic bir seyden habersiz degildir
Her nereden yola çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Kutsal Mescide doğru çevirmelisin. Bu, elbette Rabbinden gelen bir gerçektir. ALLAH yaptığınız hiç bir şeyden habersiz değildir
Hem her nereden yola cıkarsan (namazda) hemen Mescidi Haram'a dogru yuzunu cevir. Bu emir suphesiz hak, Rabbinden oldugu gercektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz de degildir
Hem her nereden yola çıkarsan (namazda) hemen Mescidi Haram'a doğru yüzünü çevir. Bu emir şüphesiz hak, Rabbinden olduğu gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz de değildir
Her nereden yola cıkarsan hemen yuzunu Mescid-i Haram´a dogru cevir. Suphesiz bu Rabbinden gelen bir gercektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz de degildir
Her nereden yola çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram´a doğru çevir. Şüphesiz bu Rabbinden gelen bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz de değildir
Hem her nereden yola cıkarsan (namazda) hemen Mescid- i Haram´a dogru yuzunu cevir. Bu emir suphesiz hak, Rabbinden oldugu gercektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz de degildir
Hem her nereden yola çıkarsan (namazda) hemen Mescid- i Haram´a doğru yüzünü çevir. Bu emir şüphesiz hak, Rabbinden olduğu gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz de değildir
Nereden yola cıkmıs olursan ol, yuzunu Mescid- i Haram´a dogru cevir. Bu kesinlikle Rabbinden gelen bir gercektir. Hic suphesiz, Allah neler yaptıgınızdan habersiz degildir
Nereden yola çıkmış olursan ol, yüzünü Mescid- i Haram´a doğru çevir. Bu kesinlikle Rabbinden gelen bir gerçektir. Hiç şüphesiz, Allah neler yaptığınızdan habersiz değildir
Her nereden (yola) cıkarsan cık, (namaz icin) yuzunu Mescid-i Haram´a dogru cevir. Kuskusuz bu rabbinden gelen bir gercektir. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil degildir
Her nereden (yola) çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram´a doğru çevir. Kuşkusuz bu rabbinden gelen bir gerçektir. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil değildir
Hangi yerden (sefere) cıkarsan (namazda) yuzunu Mescid-i haram tarafına dondur. Bu (emir de) Rabbinden (gelen) mutlak bir Hak dır. Allah, yapacaklarınızdan gaafil degildir
Hangi yerden (sefere) çıkarsan (namazda) yüzünü Mescid-i haram tarafına döndür. Bu (emir de) Rabbinden (gelen) mutlak bir Hak dır. Allah, yapacaklarınızdan gaafil değildir
Nereden (yola) cıkarsan yuzunu Mescid-i Haram´a dogru cevir. Suphesiz bu, Rabbından bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Nereden (yola) çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram´a doğru çevir. Şüphesiz bu, Rabbından bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Nereden yola cıkarsan cık. (Namazda) vechini (yuzunu) Mescid-i Haram yonune cevir. Bu, hic suphesiz Rabbinden elbette bir hak (emir)dir. Allah yaptıklarınızdan gafil (habersiz) degildir
Nereden yola çıkarsan çık. (Namazda) vechini (yüzünü) Mescid-i Haram yönüne çevir. Bu, hiç şüphesiz Rabbinden elbette bir hak (emir)dir. Allah yaptıklarınızdan gâfil (habersiz) değildir
Ve min haysu haracte fevelli vecheke satral mescidil haram* ve innehu lel hakku mir rabbik* ve mallahu bi gafilin amma ta´melun
Ve min haysü haracte fevelli vecheke şatral mescidil haram* ve innehu lel hakku mir rabbik* ve mallahü bi ğafilin amma ta´melun
Ve min haysu harecte fe velli vecheke satral mescidil haram(harami), ve innehu lel hakku min rabbik(rabbike), ve mallahu bi gafilin amma ta’melun(ta’melune)
Ve min haysu harecte fe velli vecheke şatral mescidil harâm(harâmi), ve innehu lel hakku min rabbik(rabbike), ve mâllâhu bi gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne)
Boylece, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yuzunuzu Mescid-i Haram´a dogru cevirin. Bilin ki bu (emir) Rabbinizden gelen bir hakikattir; ve Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Böylece, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yüzünüzü Mescid-i Haram´a doğru çevirin. Bilin ki bu (emir) Rabbinizden gelen bir hakikattir; ve Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir
vemin haysu haracte fevelli vecheke satra-lmescidi-lharam. veinnehu lelhakku mir rabbik. veme-llahu bigafilin `amma ta`melun
vemin ḥayŝü ḫaracte fevelli vecheke şaṭra-lmescidi-lḥarâm. veinnehû lelḥaḳḳu mir rabbik. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ta`melûn
Nereden yola cıkarsan cık (namazda) yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gercektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan gafil (habersiz) degildir
Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan gâfil (habersiz) değildir
Nereden yola cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Bu, elbette Rabbinden gelen hak bir emirdir. Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu, elbette Rabbinden gelen hak bir emirdir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Nereden yola cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Bu, elbette Rabbinden gelen hak bir emirdir. Allah, islediklerinizden asla habersiz degildir
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu, elbette Rabbinden gelen hak bir emirdir. Allah, işlediklerinizden asla habersiz değildir
Her nereden yola cıkarsan cık, (namazda) yuzunu Mescid-i Haram tarafına dondur! Suphesiz ki boyle yapmak, Rabbin tarafından gelen gercektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Her nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür! Şüphesiz ki böyle yapmak, Rabbin tarafından gelen gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Nereden (yola) cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram'a dogru cevir. Bu elbette Rabbinden gelen gercektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Nereden (yola) çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Bu elbette Rabbinden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Her nereden cıkarsan, yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Suphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil degildir
Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir
Nereden yola cıkarsan cık, namazda yuzunu Mescid-i Haram'a dogru cevir. Suphesiz bu, Rabbinden gelen bir gercektir. Allah, sizin yaptıklarınızdan asla habersiz degildir
Nereden yola çıkarsan çık, namazda yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Allah, sizin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir
Nereden cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram'a dondur. Bu, elbette Rabbinden gelen gercektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram'a döndür. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Nereden cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram´a dondur. Bu, elbette Rabb´inden gelen gercektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram´a döndür. Bu, elbette Rabb´inden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Nereden cıkarsan cık, yuzunu Mescid-i Haram´a dondur. Bu, elbette Rabbinden gelen gercektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram´a döndür. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir

Twi

Baabi a wobefiri (ahyε Nyamefrε ase) biara no fa w’anim kyerε (Ka’aba) Nyamedan Kronkron no. Ampa sε, εno ne nokorε a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ. Onyankopͻn muu n’ani nnguu dwuma a modie no so

Uighur

(قەيەردىن سەپەرگە چىقمىغىن، نامىزىڭدا) يۈزۈڭنى مەسجىدى ھەرەم (يەنى كەبە) تەرەپكە قىلغىن؛ بۇ، ھەقىقەتەن، پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتتۇر، اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر
(قەيەردىن سەپەرگە چىقساڭ، نامىزىڭدا) يۈزۈڭنى مەسجىدى ھەرەم (كەبە) تەرەپكە قىلغىن؛ بۇ، شەكسىز پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتتۇر، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر

Ukrainian

І куди б ти не вирушив, повертай своє обличчя у бік Забороненої Мечеті. Воістину, це — істина від Господа твого. Аллаг не омине того, що робите ви
De zavhodno vy idete, vy budete povernuty vashu oblychchya (protyahom Salat) do Svyashchennu Masjid. Tse yavlyaye soboyu pravdu z vashoho Lorda. BOH nikoly unaware budʹ shcho vy vsi
Де завгодно ви ідете, ви будете повернути вашу обличчя (протягом Salat) до Священну Masjid. Це являє собою правду з вашого Лорда. БОГ ніколи unaware будь що ви всі
I kudy b ty ne vyrushyv, povertay svoye oblychchya u bik Zaboronenoyi Mecheti. Voistynu, tse — istyna vid Hospoda tvoho. Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
І куди б ти не вирушив, повертай своє обличчя у бік Забороненої Мечеті. Воістину, це — істина від Господа твого. Аллаг не омине того, що робите ви
I kudy b ty ne vyrushyv, povertay svoye oblychchya u bik Zaboronenoyi Mecheti. Voistynu, tse — istyna vid Hospoda tvoho. Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
І куди б ти не вирушив, повертай своє обличчя у бік Забороненої Мечеті. Воістину, це — істина від Господа твого. Аллаг не омине того, що робите ви

Urdu

Tumhara guzar jis muqaam se bhi ho wahin apna rukh (namaz ke waqt) masjid e haraam ki taraf pher do, kyunke yeh tumhare Rubb ka bilkul bar-haqq faisla hai aur Allah tum logon ke aamaal se be-khabar nahin hai
تمہارا گزر جس مقام سے بھی ہو، وہیں اپنا رُخ (نماز کے وقت) مسجد حرام کی طرف پھیر دو، کیونکہ یہ تمہارے رب کا بالکل حق فیصلہ ہے اور اللہ تم لوگوں کے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
اور جہاں سے آپ نکلیں تو اپنا منہ مسجد حرام کی طرف کیا کریں اور آپ کے رب کی طرف سےیہی حق بھی ہے اور الله تمہارے کام سے غافل نہیں
اور تم جہاں سے نکلو، (نماز میں) اپنا منہ مسجد محترم کی طرف کر لیا کرو بےشک وہ تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے۔ اور تم لوگ جو کچھ کرتے ہو۔ خدا اس سے بے خبر نہیں
اور جس جگہ سے تو نکلے سو منہ کر اپنا مسجدالحرام کی طرف اور بیشک یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے اور اللہ بیخبر نہیں تمہارےکاموں سے
اور (اے پیغمبر(ص)) آپ جب بھی کہیں نکلیں تو (نماز کے وقت) اپنا رخ مسجد حرام کی طرف رکھیں۔ بے شک یہ (تبدیلی قبلہ) آپ کے پروردگار کی طرف سے حق ہے اور اللہ تمہارے کاموں سے غافل و بے خبر نہیں ہے۔
Aap jahan say niklay apna mun (namaz kay liye) masjid-e-haram ki taraf ker liya keren yehi haq hai aap kay rab ki taraf say jo kuch tum ker rahey ho uss say Allah Taalaa bey khabar nahi
آپ جہاں سے نکلیں اپنا منھ (نماز کے لئے) مسجد حرام کی طرف کرلیا کریں، یہی حق ہے آپ کے رب کی طرف سے، جو کچھ تم کر رہے ہو اس سے اللہ تعالیٰ بےخبر نہیں
aap jahaa se nikle apna mu (namaaz ke liye) masjid haraam ki taraf kar liya kare, yahi haq hai aap ke rab ki taraf se, jo kuch tum kar rahe ho us se Allah ta’ala be qabar nahi
اور جہاں سے بھی آپ (باہر) نکلیں تو موڑلیا کریں (نماز کے وقت) اپنا رخ مسجد حرام کی طرف اور بےشک یہی حق ہے آپ کے رب کی طرف سے اور نہیں اللہ تعالیٰ بےخبر جو کچھ تم کرتے ہو۔
اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور یہی تمہارے رب کی طرف سے حق ہے، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں
اور تم جہاں سے بھی (سفر کے لیے) نکلو، اپنا منہ (نماز کے وقت) مسجد حرام کی طرف کرو، اور یقینا یہی بات ہے جو تمہارے پروردگار کی طرف سے آئی ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے بیخبر نہیں ہے۔
پیغمبر آپ جہاںسے باہر نکلیں اپنا رخ مسجد الحرام کی سمت ہی رکھیں کہ یہی پروردگار کی طرف سے حق ہے--- اور اللہ تم لوگوںکے اعمال سے غافل نہیں ہے

Uzbek

Қаердан чиқсанг ҳам, юзингни Масжидул Ҳаром томон бур. Ва, албатта, бу Роббингдан бўлган ҳақдир. Ва Аллоҳ сиз қилаётган нарсадан ғофил эмасдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қайси тарафдан чиқсангиз, юзингизни Масжидул-Ҳаром томонга буринг! У шубҳасиз, Парвардигорингиз (буюрган) ҳақ (қибла)дир. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан ғофил эмасдир
Қаердан чиқсанг ҳам, юзингни Масжидул Ҳаром томон бур. Ва, албатта, бу Роббингдан бўлган ҳақдир

Vietnamese

Va tu bat cu noi nao Nguoi khoi hanh, hay quay mat cua Nguoi ve huong Masjid Al-Haram (đe dang le). Va chac chan đo la su That tu Thuong Đe cua Nguoi. Va Allah khong lam ngo truoc nhung đieu cac nguoi lam
Và từ bất cứ nơi nào Ngươi khởi hành, hãy quay mặt của Ngươi về hướng Masjid Al-Haram (để dâng lễ). Và chắc chắn đó là sự Thật từ Thượng Đế của Ngươi. Và Allah không làm ngơ trước những điều các người làm
Cho du Nguoi (hoi Thien Su) co đi đau ve đau thi cung hay quay mat cua Nguoi ve huong Masjid Haram (khi hanh le Salah), boi qua that đo la chan ly đen tu Thuong Đe cua Nguoi va Allah khong lam ngo truoc nhung gi cac nguoi lam
Cho dù Ngươi (hỡi Thiên Sứ) có đi đâu về đâu thì cũng hãy quay mặt của Ngươi về hướng Masjid Haram (khi hành lễ Salah), bởi quả thật đó là chân lý đến từ Thượng Đế của Ngươi và Allah không làm ngơ trước những gì các ngươi làm

Xhosa

Nokuba niphi na apho nikhoyo xa niza kuthandaza jongisani ubuso benu ngakwicala leMasjid eNgcwele (eMakkah). Leyo yinyaniso evela eNkosini yakho. UAllâh Ayingaba Akakwazi oko nikwenzayo

Yau

Soni kulikose kumpite basi galauchisyani ngope jenu ku Nsikiti Wakuchimbichika, soni chisimu yalakweyi niyakuona yakuumila kwa Ambuje wenu, sano Allah nganawa jwanti ni ngaimanya yankutenda wanganyammwe
Soni kulikose kumpite basi galauchisyani ngope jenu ku Nsikiti Wakuchimbichika, soni chisimu yalakweyi niyakuona yakuumila kwa Ambuje ŵenu, sano Allah nganaŵa jwanti ni ngaimanya yankutenda ŵanganyammwe

Yoruba

Ibikibi ti o ba jade lo, koju re si agbegbe Mosalasi Haram, nitori pe dajudaju ododo ni lati odo Oluwa re. Allahu ko si nii gbagbe ohun ti e n se nise
Ibikíbi tí o bá jáde lọ, kọjú rẹ sí agbègbè Mọ́sálásí Haram, nítorí pé dájúdájú òdodo ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Allāhu kò sì níí gbàgbé ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi noma ngabe iyiphi (indawo) lapho niya khona (ukuyothandaza), phendula ubuso bakho bubheke eMasjid Al-Haraam. Ngempela lona iqiniso livela eNkosini yakho, futhi akusho ukuthi uMvelinqangi akakunakile enikwenzayo