Achinese

Bandum ureueng na teumpat jihadap Nyang jeut keu kiblat keunan jiarah Teuma gata dum beu tameulet-let Ubak buet nyang got Neuyue le Allah Barangpat gata Tuhan troh Neujak Barangpeue cit hak kuasa Allah

Afar

Ummatak kulli ummat Qhiblatay Salaatah fan kak tafkune-le, Toysa moominiiney meqe taamah Abtot isissika isin Qhiyaamah Ayró elle Aninnaan Aracak Yalli inkih sin Baahelek cisab kee galtoh, Diggah Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

En vir elke nasie is daar ’n rigting waarin hulle moet draai (in gebed). Wedywer daarom onder mekaar in goeie dade. Waar julle ook al mag wees, Allah sal julle weer bymekaar bring. Voorwaar, die mag van Allah oortref alles

Albanian

Secili kthehet kah kibleja e vet, por ju beni konkurence me vepra te mira! Kudo qofshi, All-llahu te gjitheve do t’u tuboje – All-llahu me siguri ka mundesi per cdo send
Secili kthehet kah kibleja e vet, por ju bëni konkurencë me vepra të mira! Kudo qofshi, All-llahu të gjithëve do t’u tubojë – All-llahu me siguri ka mundësi për çdo send
Cdo popull ka kiblen (drejtimin kah Vendi i Shenjte); Pra, beni gara ne pune te mira. Kudo qe te gjendeni, Perendia do t’u tuboje te gjitheve; se Perendia, me te vertete, eshte i Plotefuqishem
Çdo popull ka kiblën (drejtimin kah Vendi i Shenjtë); Pra, bëni gara në punë të mira. Kudo që të gjendeni, Perëndia do t’u tubojë të gjithëve; se Perëndia, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm
Cdokush ka nje drejtim nga i cili kthehet. Pra, beni gare me njeri-tjetrin per pune te mira. Kudo qe te gjendeni, Allahu do t’ju mbledhe te gjitheve; Ai eshte i Fuqishem per cdo gje
Çdokush ka një drejtim nga i cili kthehet. Pra, bëni garë me njëri-tjetrin për punë të mira. Kudo që të gjendeni, Allahu do t’ju mbledhë të gjithëve; Ai është i Fuqishëm për çdo gjë
Secili (popull) ka nje ane, te ciles ai i kthehet, ju shpejtoni kah punet e mbara, kudo qe te jeni All-llahu ka per t’ju tubuar te gjitheve, All-llahu ka fuqi per cdo send
Secili (popull) ka një anë, të cilës ai i kthehet, ju shpejtoni kah punët e mbara, kudo që të jeni All-llahu ka për t’ju tubuar të gjithëve, All-llahu ka fuqi për çdo send
Secili (popull) ka nje ane te ciles ai i kthehet, ju shpejtoni kah punet e mbara, kudo qe te jeni All-llahu ka per t´ju tubuar te gjitheve, All-llahu ka fuqi per cdo send
Secili (popull) ka një anë të cilës ai i kthehet, ju shpejtoni kah punët e mbara, kudo që të jeni All-llahu ka për t´ju tubuar të gjithëve, All-llahu ka fuqi për çdo send

Amharic

lehulumi irisu (besigideti fituni) yemiyazoribati agit’ach’a alechiwi፡፡ wede melikami sirawochimi teshik’edademu፡፡ yetimi sifira bitihonu alahi inaniteni yetesebesebachihu honachihu yamet’achihwali፡፡ alahi benegeru hulu layi chayi newina፡፡
lehulumi irisu (besigideti fītuni) yemīyazoribati āgit’ach’a ālechiwi፡፡ wede melikami širawochimi teshik’edademu፡፡ yetimi sifira bitiẖonu ālahi inaniteni yetesebesebachihu ẖonachihu yamet’achiḫwali፡፡ ālahi benegeru hulu layi chayi newina፡፡
ለሁሉም እርሱ (በስግደት ፊቱን) የሚያዞርባት አግጣጫ አለችው፡፡ ወደ መልካም ሥራዎችም ተሽቀዳደሙ፡፡ የትም ስፍራ ብትኾኑ አላህ እናንተን የተሰበሰባችሁ ኾናችሁ ያመጣችኋል፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነውና፡፡

Arabic

«ولكل» من الأمم «وجهة» قبلة «هو موليها» وجهه في صلاته وفي قراءة مُوَلاَّهَا «فاستبقوا الخيرات» بادروا إلى الطاعات وقبولها «أينما تكونوا يأت بكم الله جميعا» يجعلكم يوم القيامة فيجازيكم بأعمالكم «إن الله على كل شيء قدير»
wlkl 'umat min al'umam qiblatan ytwjjah 'iilayha kl wahid minha fi slath, fbadru - 'ayuha almwmnwn- mtsabqyn 'iilaa fiel al'aemal alsalht alty shreha allah lakum fi din al'islam. wsyjmekm allah jamieana yawm alqiamat min 'ayi mawdie kuntum fyh. 'iina allah ealaa kl shay' qdyr
ولكل أمة من الأمم قبلة يتوجَّه إليها كل واحد منها في صلاته، فبادروا - أيها المؤمنون- متسابقين إلى فِعْل الأعمال الصالحة التي شرعها الله لكم في دين الإسلام. وسيجمعكم الله جميعا يوم القيامة من أي موضع كنتم فيه. إن الله على كل شيء قدير
Walikullin wijhatun huwa muwalleeha faistabiqoo alkhayrati ayna ma takoonoo yati bikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wa likullinw wijhatun huwa muwalleehaa fastabiqul khairaat; ayna maa takoonoo yaati bikumullaahu jamee'aa; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer
Walikullin wijhatun huwa muwalleehafastabiqoo alkhayrati aynama takoonoo ya/tibikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Walikullin wijhatun huwa muwalleeha faistabiqoo alkhayrati aynama takoonoo ya/ti bikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
walikullin wij'hatun huwa muwalliha fa-is'tabiqu l-khayrati ayna ma takunu yati bikumu l-lahu jamiʿan inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
walikullin wij'hatun huwa muwalliha fa-is'tabiqu l-khayrati ayna ma takunu yati bikumu l-lahu jamiʿan inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
walikullin wij'hatun huwa muwallīhā fa-is'tabiqū l-khayrāti ayna mā takūnū yati bikumu l-lahu jamīʿan inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّیهَاۖ فَٱسۡتَبِقُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۚ أَیۡنَ مَا تَكُونُوا۟ یَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِیعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَاَسۡتَبِقُواْ اُ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَاَسۡتَبِقُواْ اُ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَلِكُلٍّ وِّجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيۡهَا فَاسۡتَبِقُوا الۡخَيۡرٰتِؕؔ اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يَاۡتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًاؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّیهَاۖ فَٱسۡتَبِقُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ ٰ⁠تِۚ أَیۡنَ مَا تَكُونُوا۟ یَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِیعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَلِكُلٍّ وِّجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيۡهَا فَاسۡتَبِقُوا الۡخَيۡرٰتِﵫ اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يَاۡتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًاﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١٤٨
Wa Likullin Wijhatun Huwa Muwalliha Fastabiqu Al-Khayrati 'Ayna Ma Takunu Ya'ti Bikumu Allahu Jami`aan 'Inna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Wa Likullin Wijhatun Huwa Muwallīhā Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ayna Mā Takūnū Ya'ti Bikumu Allāhu Jamī`āan 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
۞وَلِكُلࣲّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُواْ اُ۬لْخَيْرَٰتِۖ أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعاًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
۞وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَاَسۡتَبِقُواْ اُ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَاتِ بِكُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَاَسۡتَبِقُواْ اُ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَاتِ بِكُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَلِكُلࣲّ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرت اين ما تكونوا يات بكم الله جميعا ان الله على كل شيء قدير
۞وَلِكُلࣲّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُواْ اُ۬لْخَيْرَٰتِۖ أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَاتِ بِكُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعاًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرت اين ما تكونوا يات بكم الله جميعا ان الله على كل شيء قدير

Assamese

Arau pratyekarae ekota disa ache, se'i phale'i si mukha karae, eteke tomaloke satkamata pratiyogita karaa. Tomaloke ya’te'i nathaka kiya allahe tomaloka sakaloke samabeta karaiba. Niscaya allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Ārau pratyēkaraē ēkōṭā diśa āchē, sē'i phālē'i si mukha karaē, ētēkē tōmālōkē satkāmata pratiyōgitā karaā. Tōmālōkē ya’tē'i nāthākā kiẏa āllāhē tōmālōka sakalōkē samabēta karaiba. Niścaẏa āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আৰু প্ৰত্যেকৰে একোটা দিশ আছে, সেই ফালেই সি মুখ কৰে, এতেকে তোমালোকে সত্কামত প্ৰতিযোগিতা কৰা। তোমালোকে য’তেই নাথাকা কিয় আল্লাহে তোমালোক সকলোকে সমবেত কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Hər kəsin uz tutdugu bir qibləsi vardır. Yaxsı islər gorməkdə bir-birinizlə yarısın. Harada olursunuz olun Allah sizin hamınızı bir yerə toplayacaqdır. Subhəsiz ki, Allah hər seyə qadirdir
Hər kəsin üz tutduğu bir qibləsi vardır. Yaxşı işlər görməkdə bir-birinizlə yarışın. Harada olursunuz olun Allah sizin hamınızı bir yerə toplayacaqdır. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir
Hər kəsin uz tutdugu bir qibləsi vardır. Yaxsı islər gor­mək­də bir-biri­nizlə yarısın. Hara­da olursunuzsa olun, Allah sizin ha­mı­nızı bir yerə topla­ya­caq­dır. Sub­hə­siz ki, Allah hər seyə qa­dirdir
Hər kəsin üz tutduğu bir qibləsi vardır. Yaxşı işlər gör­mək­də bir-biri­nizlə yarışın. Hara­da olursunuzsa olun, Allah sizin ha­mı­nızı bir yerə topla­ya­caq­dır. Şüb­hə­siz ki, Allah hər şeyə qa­dirdir
Hər kəsin (hər ummətin) uz tutdugu bir qibləsi vardır. (Ey musəlmanlar!) Yaxsı islər gorməkdə bir-birinizi otməyə calısın! Harada olursunuzsa olun, Allah sizi (qiyamətdə) bir yerə toplayacaqdır. Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
Hər kəsin (hər ümmətin) üz tutduğu bir qibləsi vardır. (Ey müsəlmanlar!) Yaxşı işlər görməkdə bir-birinizi ötməyə çalışın! Harada olursunuzsa olun, Allah sizi (qiyamətdə) bir yerə toplayacaqdır. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

(ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ) ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߰ ߊ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫ ߤߙߊ ߟߎ߬ ( ߞߍ) ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ (ߟߐ߬ߓߊ ߘߊ ߘߐ߫)߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫
(ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ) ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߰ ߊ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߛߊ߲ߞߊߢߐ߲߯ߦߊ ߞߍ߫ ߤߙߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ (ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬) ߖߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
(ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ) ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߰ ߊ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫ ߤߙߊ ߟߎ߬ ( ߞߍ) ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ (ߟߐ߬ߓߊ ߘߊ ߘߐ߫)߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara pratyekera ekati dika rayeche, ye dike se cehara phiraya [1]. Ata'eba tomara satkaje pratiyogita kara. Tomara yekhane'i thaka na kena allah‌ tomadera saba'i ke niye asabena. Niscaya allah‌ saba kichura upara ksamatabana
Āra pratyēkēra ēkaṭi dika raẏēchē, yē dikē sē cēhārā phirāẏa [1]. Ata'ēba tōmarā saṯkājē pratiyōgitā kara. Tōmarā yēkhānē'i thāka nā kēna āllāh‌ tōmādēra sabā'i kē niẏē āsabēna. Niścaẏa āllāh‌ saba kichura upara kṣamatābāna
আর প্রত্যেকের একটি দিক রয়েছে, যে দিকে সে চেহারা ফিরায় [১]। অতএব তোমরা সৎকাজে প্রতিযোগিতা কর। তোমরা যেখানেই থাক না কেন আল্লাহ্‌ তোমাদের সবাই কে নিয়ে আসবেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Ara sabara jan'ya'i rayeche kebala ekeka dike, ye dike se mukha kare (ebadata karabe). Kaje'i satkaje pratiyogitamulakabhabe egiye ya'o. Yekhane'i tomara thakabe, allaha abasya'i tomaderake samabeta karabena. Niscaya'i allaha sarba bisaye ksamatasila.
Āra sabāra jan'ya'i raẏēchē kēbalā ēkēka dikē, yē dikē sē mukha karē (ēbādata karabē). Kājē'i saṯkājē pratiyōgitāmūlakabhābē ēgiẏē yā'ō. Yēkhānē'i tōmarā thākabē, āllāha abaśya'i tōmādērakē samabēta karabēna. Niścaẏa'i āllāha sarba biṣaẏē kṣamatāśīla.
আর সবার জন্যই রয়েছে কেবলা একেক দিকে, যে দিকে সে মুখ করে (এবাদত করবে)। কাজেই সৎকাজে প্রতিযোগিতামূলকভাবে এগিয়ে যাও। যেখানেই তোমরা থাকবে, আল্লাহ অবশ্যই তোমাদেরকে সমবেত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল।
Ara pratyekera jan'ya ekati kendrasthala ache ye-dike se phere, kaje'i satkarme eke an'yera sathe tomara pratiyogita karo. Yekhane'i tomara thako na kena, allah tomadera saba'ike ekatrita karabena. Nihsandeha allah saba-ki chura upare sarbasaktimana.
Āra pratyēkēra jan'ya ēkaṭi kēndrasthala āchē yē-dikē sē phērē, kājē'i saṯkarmē ēkē an'yēra sāthē tōmarā pratiyōgitā karō. Yēkhānē'i tōmarā thākō nā kēna, āllāh tōmādēra sabā'ikē ēkatrita karabēna. Niḥsandēha āllāh saba-ki chura uparē sarbaśaktimāna.
আর প্রত্যেকের জন্য একটি কেন্দ্রস্থল আছে যে-দিকে সে ফেরে, কাজেই সৎকর্মে একে অন্যের সাথে তোমরা প্রতিযোগিতা করো। যেখানেই তোমরা থাকো না কেন, আল্লাহ্ তোমাদের সবাইকে একত্রিত করবেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সব-কি ছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

I yal yiwen, loiha u$uo izzi. Saut timenyugert ar lxio. Anda teddam, ad Yili Oebbi yidwen akw. Oebbi, s tidep, Izmer i yal cci
I yal yiwen, loiha u$uô izzi. Sâut timenyugert ar lxiô. Anda teddam, ad Yili Öebbi yidwen akw. Öebbi, s tidep, Izmer i yal cci

Bosnian

Svako se okrece prema svojoj kibli, a vi se potrudite da druge, cineci dobra djela, pretecete! Ma gdje bili, Allah ce vas sve sabrati – Allah, zaista, sve moze
Svako se okreće prema svojoj kibli, a vi se potrudite da druge, čineći dobra djela, pretečete! Ma gdje bili, Allah će vas sve sabrati – Allah, zaista, sve može
Svako se okrece prema svojo Kibli, a vi se potrudite da druge, cineci dobra djela, pretecete! Ma gdje bili, Allah ce vas sve sabrati, - Allah, zaista sve moze
Svako se okreće prema svojo Kibli, a vi se potrudite da druge, čineći dobra djela, pretečete! Ma gdje bili, Allah će vas sve sabrati, - Allah, zaista sve može
Svako ima svoj pravac prema kojem se okrece, pa se natjecite u dobru! Ma gdje bili, Allah ce vas sve sabrati. Allah, doista, nad svime ima moc
Svako ima svoj pravac prema kojem se okreće, pa se natječite u dobru! Ma gdje bili, Allah će vas sve sabrati. Allah, doista, nad svime ima moć
Za svakog ima smjer kojem se on okrece. Zato se natjecite dobrim djelima. Gdje god bili, dovesce vas Allah sve. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moc
Za svakog ima smjer kojem se on okreće. Zato se natječite dobrim djelima. Gdje god bili, dovešće vas Allah sve. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć
WE LIKULLIN WIXHHETUN HUWE MUWELLIHA FASTEBIKUL-HAJRATI ‘EJNE MA TEKUNU JE’TI BIKUMU ELLAHU XHEMI’ÆN ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Svako ima svoj pravac prema kojem se okrece, pa se natjecite u dobru! Ma gdje bili, Allah ce vas sve sabrati. Allah, doista, nad svime ima moc
Svako ima svoj pravac prema kojem se okreće, pa se natječite u dobru! Ma gdje bili, Allah će vas sve sabrati. Allah, doista, nad svime ima moć

Bulgarian

Vseki ima posoka, nakudeto se obrushta. Nadprevarvaite se v dobrinite! Kudeto i da ste, Allakh vsichki vi shte subere. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Vseki ima posoka, nakŭdeto se obrŭshta. Nadprevarvaĭte se v dobrinite! Kŭdeto i da ste, Allakh vsichki vi shte sŭbere. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Всеки има посока, накъдето се обръща. Надпреварвайте се в добрините! Където и да сте, Аллах всички ви ще събере. Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

လူတိုင်းအတွက် သူ၏မျက်နှာမူဦးတည်ရာအရပ် ကိုယ်စီရှိ၏။ (လူတိုင်း၌ သူတို့၏ဘဝခရီးအတွက် ဦး တည်ချက် ပန်းတိုင်ကိုယ်စီရှိကြပြီး ယုံကြည်သူတို့၏ပန်းတိုင်မှာ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က ညွှန်ကြားတော်မူသည့် လမ်းညွှန်တော်နှင့်အညီသာ ရှိကြ၏။) သို့ဖြစ်ပေရာ ကောင်းမှုအတွက် (သူ့ထက်ငါသာအောင်) အပြိုင်အဆိုင် အပြေးအလွှား ရုန်းကန်ကြိုးပမ်း ကြလော့။ (သင်တို့၏အဓိကပန်းတိုင်မှာ အရှင်မြတ်ညွှန်ကြားသည့်အတိုင်း ကောင်းမှုကုသိုလ်လုပ်၍သာ အရှင့်ထံ ရောက်ရန်ပင် ဖြစ်၏။) သင်တို့သည် မည်သည့်နေရာ၌ ရှိကြသည်ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အားလုံးကို (အရှင့်ထံ သို့သာ) စုရုံးရောက်ရှိစေလိမ့်မည်။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်ဝယ် အရှင့်နိယာမတရား၊ စည်းမျဉ်းဩဇာတို့ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄၈။ လူတိုင်းလူတိုင်းမှာပင် မိမိတို့မျှော်မှန်းချက်ပန်းတိုင်တစ်ခုစီရှိ၏။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် ကောင်းမှု များ၌ အချင်းချင်းပြိုင်ဆိုင်ကြလော့။ သင်တို့သည် မည်သည့်နေရာအရပ်၌ပင် ရှိငြားသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံးကို အတူတကွ စုရုံးတော်မူမည်။ ကြည့်ကြလော့။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ပြုနိုင်စွမ်းတော်မူ၏။
ထိုမှတပါး လူမျိုးအသီးသီးတို့၌ (မျက်နှာမူရာ) အရပ်တခုကျစီရှိ၏။ ထို(လူမျိုးအသီးသီး) တို့သည် (ဝတ်ပြုရာ ၌မိမိတို့ဘာသာတရားနှင့်အညီ) ထိုမျက်နှာမူရာဘက်သို့ မျက်နှာမူလေ့ရှိကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်လေရာ အသင်တို့သည် ကုသိုလ်ကောင်းမှု ဆည်းပူးရာ၌ သူ့ထက်ငါသာအောင် (လုံ့လဝီရိယစိုက်ထုတ်ကာ)အဆောတလျင်ပြုလုပ်ကြကုန်လော့။ အသင်တို့သည် မည်သည့်နေရာ၌မဆို ရှိကြအံ့၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အားလုံးတို့ကို (တဌာနတည်း၌) စုရုံးတော်မူအံ့။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ် သိမ်းတို့ အပေါ်ဝယ် စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ လေသတည်း။
ထို့ပြင် လူမျိုးတိုင်းတွင်(မျက်နှာမူရာ)အရပ်တစ်ခုစီရှိ၏။ သူတို့သည်(ဝတ်ပြုသည့်အခါ) ထိုမျက်နှာမူရာဘက်သို့ မျက်နှာမူ‌လေ့ရှိကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမှုကုသိုလ်ကို သူ့ထက်ငါသာ‌အောင် အပြိုင်အဆိုင်ပြုလုပ်ကြပါ။ အသင်တို့သည် မည်သည့်အရပ်၌ပင်ရှိသည်ဖြစ်‌စေ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားလုံးကို စုရုံး‌စေ‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Tots tenen una direccio on tornar-se. Rivalitzeu en bones obres! Onsevulla que us trobeu, Al·la us ajuntara. Al·la es omnipotent
Tots tenen una direcció on tornar-se. Rivalitzeu en bones obres! Onsevulla que us trobeu, Al·là us ajuntarà. Al·là és omnipotent

Chichewa

Mtundu uli wonse uli ndi mbali imene umayang’ana popemphera. Motero limbikirani pochita zabwino. Kulikonse kumene mudzakhale, Mulungu adzakusonkhanitsani pamodzi. Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Ndipo (mpingo) uliwonse udali ndi chibula chimene udali kuchilunjika. Choncho pikisanani pochita zabwino. Paliponse pamene mungakhale Allah adzakubweretsani nonsenu pamodzi (pa tsiku la chimaliziro). Ndithudi, Allah Ngokhoza chinthu chilichonse

Chinese(simplified)

Ge ren dou you ziji suo dui de fangxiang, gu nimen dang zhengxian wei shan. Nimen wulun zai nali, zhenzhu jiang yao ba nimen jihe qilai, zhenzhu dui yu wanshi, que shi quanneng de.
Gè rén dōu yǒu zìjǐ suǒ duì de fāngxiàng, gù nǐmen dāng zhēngxiān wéi shàn. Nǐmen wúlùn zài nàlǐ, zhēnzhǔ jiàng yào bǎ nǐmen jíhé qǐlái, zhēnzhǔ duì yú wànshì, què shì quánnéng de.
各人都有自己所对的方向,故你们当争先为善。你们无论在那里,真主将要把你们集合起来,真主对於万事,确是全能的。
Mei ge minzu dou you yige ziji [zai zongjiao huodong zhong] mian dui de fangxiang, yinci, nimen dang zhengxian xingshan. Wulun nimen zai nali,[fuhuo ri] an la dou jiang ba nimen jihe qilai. An la dui wanshi que shi wanneng de.
Měi gè mínzú dōu yǒu yīgè zìjǐ [zài zōngjiào huódòng zhōng] miàn duì de fāngxiàng, yīncǐ, nǐmen dāng zhēngxiān xíngshàn. Wúlùn nǐmen zài nǎlǐ,[fùhuó rì] ān lā dōu jiāng bǎ nǐmen jíhé qǐlái. Ān lā duì wànshì què shì wànnéng de.
每个民族都有一个自己[在宗教活动中]面对的方向,因此,你们当争先行善。无论你们在哪里,[复活日]安拉都将把你们集合起来。安拉对万事确是万能的。
Ge ren dou you ziji suo dui de fangxiang, gu nimen dang zhengxian wei shan. Nimen wulun zai nali, an la jiangyao ba nimen jihe qilai, an la duiyu wanshi, que shi quanneng de
Gè rén dōu yǒu zìjǐ suǒ duì de fāngxiàng, gù nǐmen dāng zhēngxiān wéi shàn. Nǐmen wúlùn zài nǎlǐ, ān lā jiāngyào bǎ nǐmen jíhé qǐlái, ān lā duìyú wànshì, què shì quánnéng de
各人都有自己所对的方向,故你们当争先为善。你们无论在哪里,安拉将要把你们集合起来,安拉对于万事,确是全能的。

Chinese(traditional)

Ge ren dou you ziji suo dui de fangxiang, gu nimen dang zhengxian wei shan. Nimen wulun zai nali, zhenzhu jiang yao ba nimen jihe qilai, zhenzhu duiyu wanshi, que shi quanneng de
Gè rén dōu yǒu zìjǐ suǒ duì de fāngxiàng, gù nǐmen dāng zhēngxiān wéi shàn. Nǐmen wúlùn zài nǎlǐ, zhēnzhǔ jiàng yào bǎ nǐmen jíhé qǐlái, zhēnzhǔ duìyú wànshì, què shì quánnéng de
各人都有自己所对的方向,故你们当争先为善。你 们无论在哪里,真主将要把你们集合起来,真主对于万 事,确是全能的。
Ge ren dou you ziji suo dui de fangxiang, gu nimen dang zhengxian wei shan. Nimen wulun zai nali, zhenzhu jiang yao ba nimen jihe qilai, zhenzhu duiyu wanshi, que shi quanneng de.
Gè rén dōu yǒu zìjǐ suǒ duì de fāngxiàng, gù nǐmen dāng zhēngxiān wéi shàn. Nǐmen wúlùn zài nàlǐ, zhēnzhǔ jiàng yào bǎ nǐmen jíhé qǐlái, zhēnzhǔ duìyú wànshì, què shì quánnéng de.
各人都有自己所對的方向,故你們當爭先為善。你們無論在那裡,真主將要把你們集合起來,真主對於萬事,確是全能的。

Croatian

Za svakog ima smjer kojem se on okrece. Zato se natjecite dobrim djelima. Gdje god bili, dovesce vas Allah sve. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Za svakog ima smjer kojem se on okreće. Zato se natječite dobrim djelima. Gdje god bili, dovešće vas Allah sve. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Kazdy ma koncinu na nebesich, ke ktere obraci se pri modlitbe: pridrzujte se konani dobra, kdekolivek jste a Buh svede vas vsechny jednoho dne, nebot Buh jest vsemohouci
Každý má končinu na nebesích, ke které obrací se při modlitbě: přidržujte se konání dobra, kdekolivěk jste a Bůh svede vás všechny jednoho dne, neboť Bůh jest všemohoucí
Kady o ty chtit prikaz nasledujici; ty zavodit spravedlnost! Wherever ty byl BUH prosit predvolat ty uplne BUH jsem VSEMOHOUCI
Kadý o ty chtít príkaz následující; ty závodit spravedlnost! Wherever ty byl BUH prosit predvolat ty úplne BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Kazdy ma smer svuj, k nemuz se obraci. Snazte se vzajemne prekonavat v dobrych skutcich! At jiz jste kdekoliv, Buh vas vsechny privede a Buh veru nad vecmi vsemi moc ma
Každý má směr svůj, k němuž se obrací. Snažte se vzájemně překonávat v dobrých skutcích! Ať již jste kdekoliv, Bůh vás všechny přivede a Bůh věru nad věcmi všemi moc má

Dagbani

Yaha! Al‟umma kam malila yɛɣi‟ shεli bɛ ni zaanda n-kpara bɛ jεma puuni, dinzuɣu, niŋmi ya daŋdaŋa n-zaŋ chaŋ alheeri shee, luɣulikam yi ni be, Naawuni ni tahi ya na (O sani) namgbanyini. Achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Hvert af I udvælge retningen følge; du væddeløb retmæssighed! Wherever du være GUD ville indkaldelse jer al. GUD ER Omnipotent
Iedereen heeft een richting, waarheen hij zich wendt, wedijvert daarom met elkander in goede werken. Waar gij ook zijt, Allah zal u allen tezamen brengen. Voorzeker, Allah heeft macht over alle dingen

Dari

و برای هر یک جهت و قبلۀ است که به‌سوی آن روی می‌آورد، پس در کارهای خیر شتاب کنید، و هر جایی که باشید الله همۀ شما را یکجا جمع می‌نماید، همانا الله به هر چیز قادر است

Divehi

ކޮންމެ މީހަކަށްމެ (އަޅުކަންކުރުމުގައި) އެމީހަކު ކުރިމަތިލާ ފަރާތެއްވެއެވެ. ފަހެ، ހެޔޮކަންތައްކޮށް އުޅުމުގައި ތިޔަބައިމީހުން އެކަކު އަނެކަކާ ވާދަކޮށް، (އެކަކު އަނެކަކަށްވުރެ) ކުރިއަރައިދާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ކޮންމެ ތަނެއްގައި ތިބިކަމުގައިވިޔަސް (قيامة ދުވަހުން) اللَّه ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން އެއްތާކަށް ގެންނަވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Ieder heeft een richting waarheen hij zich wendt. Wedijvert dan met elkaar in goede daden. Waar jullie ook zijn, God zal jullie tezamen brengen. God is almachtig
Ieder volk heeft eene richting van den hemel, waarheen het zijn gezicht wendt; keert u echter tot de betere, dan zal God u eens terugbrengen, waar gij ook zijn moogt; want God is almachtig
En voor iedere gemeenschap is er een Qiblah. Wedijvert daarom met elkaar in goede daden. Waar jullie ook zijn, Allah zal jullie samen brengen. Voorwaar, Allah is Almachtig over alle dingen
Iedereen heeft een richting, waarheen hij zich wendt, wedijvert daarom met elkander in goede werken. Waar gij ook zijt, Allah zal u allen tezamen brengen. Voorzeker, Allah heeft macht over alle dingen

English

Each community has its own direction to which it turns: race to do good deeds and wherever you are, God will bring you together. God has power to do everything
For every nation there is a direction to which they turn (for prayers). So try to excel (one another) in good deeds. Wherever you may be, Allah will bring you all together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah has power over every thing
To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things
For every one is a direction witherward he turnoth; so strive to be foremost in virtues. Wheresoever ye may be, Allah will bring you together. Verily Allah is over everything Potent
Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah's reach
Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything
Each person faces a particular direction so race each other to the good. Wherever you are, Allah will bring you all together. Truly Allah has power over all things
Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything
To each is a goal to which God turns them. So strive together towards all that is good. Wherever you are, God will bring you together, for God has power over all things
For everyone there is a direction that he turns to it, so compete in (doing) the good. Wherever you are, God brings you all together (for accounting). God is capable of everything
Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things
Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things
Every people has a direction towards which they turn, (a goal they turn to in life, and those who turn to the Sacred Mosque have a way they follow to their goal). So strive together as if in a race, (O community of believers,) towards all that is good. Wherever you may be, God will bring you all together. Surely God has full power over everything
Every one, individually or in a group, justifying faith as a conviction operative on the character and will, is distinguished by attributes characterizing him or the group with a particular aim or goal. Or with a Kiblah meeting his or their expectations and may or may not be based on spiritual apprehension of divine truths past or present. This must not be the cause inducing you people to contend against each other. The cause for which you should be ready to contend to your life's end is good will and deeds imprinted with wisdom and piety. One day, wherever you may be, shall Allah bring you all together to His venerable Majestic presence; He is indeed Qadirun over all things
And to every one (is a) ‘site of attention,’ he being one who turns to it. So vie with one another in good works. Wheresoever you may be, Allah will bring you altogether. Truly Allah is All-Powerful for every thing
And everyone has a direction to that which he turns. Be forward, then, in good deeds. Wherever you be, God will bring you altogether for the Judgment. Truly, God is Powerful over everything
Each one has an aim (the revered ideal), the direction he turns to (and pursues). Excel one another, and hasten towards the righteous deeds, (the moral imperative)! Wherever you may be, Allah will bring you out and gather you all together. Allah is capable of doing everything
Every sect has some one side to which they turn (in prayer); but do ye hasten onwards to good works; wherever ye are God will bring you all together; verily, God is mighty over all
Everyone has a direction towards which one turns, therefore, emulate one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring all of you together; Allah has power over all things
Every sect hath a certain tract of heaven to which they turn themselves in prayer; but for ye strive to run after good things: Wherever ye be, God will bring you all back at the resurrection, for God is almighty
Every sect has a huwa (goal) to which Allah turns him; but do you strive onwards together to do good works; wherever you are Allah will bring you all together; verily, Allah has power over all things
All have a quarter of the Heavens to which they turn them; but wherever ye be, hasten emulously after good: God will one day bring you all together; verily, God is all-powerful
And for each a direction/front , he is turning towards it , so race/surpass each other (to) the goodnesses wherever you are, God comes with you altogether , that God (is) on every thing powerful/capable
Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah´s reach
And for everyone there is a direction towards which he turns, so hasten towards good; wherever you are Allah will bring you all together, Allah certainly has power over everything
And for everyone there is a direction towards which he turns, so hasten towards good; wherever you are God will bring you all together, God certainly has power over everything
And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things
And for every direction He is its Focus; compete then in doing good! Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely, Allah has power over everything
And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things
For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. Allah is certainly powerful over everything
for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything
And to each is a direction towards which he turns, so race with each other for the charitable (deeds). Wherever you may be, Allah will come up with you (i.e., bring you) altogether; surely Allah is Ever-Determiner over everything
Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things
For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things
For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. Allah is certainly powerful over everything
Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together ˹for judgment˺. Surely Allah is Most Capable of everything
Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, God will bring you all together ˹for judgment˺. Surely God is Most Capable of everything
Each one has a goal towards which he turns. But wherever you are, emulate one another in good works. God will bring you all before Him. God has power over all things
Every nation has a direction to which it turns, so compete with one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together, for Allah is Most Capable of all things
To every community there is a direction to turn to, so compete to do good deeds wherever you may be. God will bring you all. God has power over all things
For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is able to do all things
Each person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:2)
For each one is a direction to which they turn (in prayer); Then strive together (as in a race) towards all that is good. Wherever you are, Allah will bring you together; Truly, Allah has power over all things
To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything
To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything
Everyone has some course he steers by, so compete in [doing] good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together; God is Capable of everything
And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things
And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things
Everyone has a direction toward which he turns. So vie with one another in good deeds. Wheresoever you are, God will bring you all together. Truly God is Powerful over all things
For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent
Each community has its own direction in which it turns: vie, then, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will bring you all before Him. God has power over all things
To each is a goal to which God turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, God will bring you Together. For God Hath power over all things

Esperanto

Each da vi chooses direction sekv; vi race righteousness! Wherever vi est DI testament summon vi all DI est Omnipotent

Filipino

Sa bawat bansa (pamayanan) ay mayroong direksyon kung saan nila ibinabaling ang kanilang mukha (sa kanilang pagdalangin). Kaya’t magmadali kayo patungo sa lahat ng kabutihan. Kahit nasaan man kayong panig, si Allah ang magtitipon sa inyo (sa Araw ng Muling Pagkabuhay). Katotohanang si Allah ay makakagawa ng lahat ng bagay
Bawat [kalipunan] ay may dakong ito ay humaharap doon. Kaya mag-unahan kayo sa mga kabutihan. Saan man kayo naroon ay maghahatid sa inyo si Allāh sa kalahatan. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Jokaisella on nyt maaratty suunta, johon han kaantyy (rukoillessaan); niin kilpailkaa nyt siis toistenne kanssa hyvissa teoissa. Missa olettekin, on Jumala johdattava teidat yhteen; Jumala on totisesti kaikkivaltias
Jokaisella on nyt määrätty suunta, johon hän kääntyy (rukoillessaan); niin kilpailkaa nyt siis toistenne kanssa hyvissä teoissa. Missä olettekin, on Jumala johdattava teidät yhteen; Jumala on totisesti kaikkivaltias

French

Il est pour chacun une direction vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc de bienfaisance. En quelque lieu que vous soyez, Allah vous fera tous revenir a Lui. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Il est pour chacun une direction vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc de bienfaisance. En quelque lieu que vous soyez, Allah vous fera tous revenir à Lui. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Ou que vous soyez, Allah vous ramenera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent
A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent
A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Ou que vous soyez, Allah vous ramenera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent
A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent
Chaque nation s’oriente en priere dans une direction particuliere. Que chacun s’empresse donc d’accomplir de bonnes actions. Ou que vous soyez, Allah vous ramenera tous a Lui le Jour de la resurrection. Allah, en verite, a pouvoir sur toute chose
Chaque nation s’oriente en prière dans une direction particulière. Que chacun s’empresse donc d’accomplir de bonnes actions. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous à Lui le Jour de la résurrection. Allah, en vérité, a pouvoir sur toute chose
Chacun a sa propre direction vers laquelle il se tourne. Surpassez-vous en accomplissant de bonnes œuvres. Ou que vous soyez, Dieu vous ramenera tous a Lui. En Verite, Dieu est Omnipotent
Chacun a sa propre direction vers laquelle il se tourne. Surpassez-vous en accomplissant de bonnes œuvres. Où que vous soyez, Dieu vous ramènera tous à Lui. En Vérité, Dieu est Omnipotent

Fulah

Ena woodani mo kala baŋŋe ɗe o fewtata e mun.Adondiree e moƴƴereeji,nokku kala ka laati-ɗon,Allah artiray on,on denndaangal. Pellete,Allah ko hattanɗo e dow kala huunde

Ganda

Buli bantu balina oludda lweboolekera. Kale (mmwe abakkiriza) muvuganye mu kukola ebirungi. Yonna gye muliba mwenna, Katonda agenda kubaleeta. Mazima Katonda muyinza ku buli kintu kyonna

German

Jeder hat eine Richtung, der er sich zuwendet. So wetteifert miteinander in guten Werken. Wo immer ihr auch seid, Allah wird euch allesamt herbeifuhren; wahrlich, Allah hat Macht uber alle Dinge
Jeder hat eine Richtung, der er sich zuwendet. So wetteifert miteinander in guten Werken. Wo immer ihr auch seid, Allah wird euch allesamt herbeiführen; wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge
Jeder hat eine Richtung, zu der er sich wendet. So eilt zu den guten Dingen um die Wette. Wo immer ihr euch befindet, Gott wird euch alle zusammenbringen. Gott hat Macht zu allen Dingen
Jeder hat eine Richtung, zu der er sich wendet. So eilt zu den guten Dingen um die Wette. Wo immer ihr euch befindet, Gott wird euch alle zusammenbringen. Gott hat Macht zu allen Dingen
Und fur jeden gibt es eine Richtung, die er einnimmt. So wetteifert um die gottgefallig guten Taten! Allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wird ALLAH euch zusammenbringen, allesamt. Gewiß, ALLAH ist uber alles allmachtig
Und für jeden gibt es eine Richtung, die er einnimmt. So wetteifert um die gottgefällig guten Taten! Allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wird ALLAH euch zusammenbringen, allesamt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig
Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht
Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht
Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht
Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

dareka vyakti eka na eka tarapha phari rahyo che, tame sadakaryo tarapha bhago, jyam pana tame haso allaha tamane la'i avase, allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
darēka vyakti ēka nā ēka tarapha pharī rahyō chē, tamē sadakāryō tarapha bhāgō, jyāṁ paṇa tamē haśō allāha tamanē la'i āvaśē, allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
દરેક વ્યક્તિ એક ના એક તરફ ફરી રહ્યો છે, તમે સદકાર્યો તરફ ભાગો, જ્યાં પણ તમે હશો અલ્લાહ તમને લઇ આવશે, અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Kuma kowane ɓangare yana da alƙibla wadda yake shi mai fuskantar ta ne. Sai ku yi tsere zuwa ga ayyukan alheri, inda kuka kasance duka Allah zai zo da ku gaba ɗaya. Lalle ne Allah, a kan kome, Mai ikon yi ne
Kuma kõwane ɓangare yana da alƙibla wadda yake shi mai fuskantar ta ne. Sai ku yi tsẽre zuwa ga ayyukan alhẽri, inda kuka kasance duka Allah zai zo da ku gabã ɗaya. Lalle ne Allah, a kan kõme, Mai ĩkon yi ne
Kuma kowane ɓangare yana da alƙibla wadda yake shi mai fuskantar ta ne. Sai ku yi tsere zuwa ga ayyukan alheri, inda kuka kasance duka Allah zai zo da ku gaba ɗaya. Lalle ne Allah, a kan kome, Mai ikon yi ne
Kuma kõwane ɓangare yana da alƙibla wadda yake shi mai fuskantar ta ne. Sai ku yi tsẽre zuwa ga ayyukan alhẽri, inda kuka kasance duka Allah zai zo da ku gabã ɗaya. Lalle ne Allah, a kan kõme, Mai ĩkon yi ne

Hebrew

ולכל אחד יש כיוון (לתפילה) אשר אליו יפנה. לכן, התחרו במעשי חסד. היכן שתהיו, (משם) יביא אתכם אללה כולכם. אכן, אללה הוא הכול-יכול
ולכל אחד יש כיוון (לתפילה) אשר אליו יפנה. לכן, התחרו במעשי חסד. היכן שתהיו, (משם) יביא אתכם אלוהים כולכם. אכן, אלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

pratyek ke lie ek disha hai, jisakee or vah mukh kar ha hai. atah tum bhalaeeyon mein agrasar bano. tum jahaan bhee rahoge, allaah tum sabhee ko (pralay ke din) le aayega. nishchay allaah jo chaahe, kar sakata hai
प्रत्येक के लिए एक दिशा है, जिसकी ओर वह मुख कर हा है। अतः तुम भलाईयों में अग्रसर बनो। तुम जहाँ भी रहोगे, अल्लाह तुम सभी को (प्रलय के दिन) ले आयेगा। निश्चय अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
pratyek kee ek hee disha hai, vah usee kee or mukh kiee hue hai, to tum bhalaeeyon mein agrasarata dikhao. jahaan kaheen bhee tum hoge allaah tum sabako ekatr karega. nissandeh allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
प्रत्येक की एक ही दिशा है, वह उसी की ओर मुख किेए हुए है, तो तुम भलाईयों में अग्रसरता दिखाओ। जहाँ कहीं भी तुम होगे अल्लाह तुम सबको एकत्र करेगा। निस्संदेह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
aur har phareeq ke vaaste ek simt hai usee kee taraph vah namaaz mein apana munh kar leta hai pas tum ai musalamaanon jhagade ko chhod do aur nekiyon me un se lapak ke aage badh jao tum jahaan kaheen hoge khuda tum sabako apanee taraph le aaaiga beshak khuda har cheez par qaadir hai
और हर फरीक़ के वास्ते एक सिम्त है उसी की तरफ वह नमाज़ में अपना मुँह कर लेता है पस तुम ऐ मुसलमानों झगड़े को छोड़ दो और नेकियों मे उन से लपक के आगे बढ़ जाओ तुम जहाँ कहीं होगे ख़ुदा तुम सबको अपनी तरफ ले आऐगा बेशक ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Mindenkinek van egy iranya, amely fele fordul, A jo dolgokban buzgolkodjatok inkabb! Akarhol lesztek is, Allah mindegyikotoket elo fog allitani. Bizony Allah mindenre kepes
Mindenkinek van egy iránya, amely felé fordul, A jó dolgokban buzgólkodjatok inkább! Akárhol lesztek is, Allah mindegyikőtöket elő fog állítani. Bizony Allah mindenre képes

Indonesian

Dan setiap umat mempunyai kiblat yang dia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah kamu dalam kebaikan. Di mana saja kamu berada pasti Allah akan mengumpulkan kamu semuanya. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Dan bagi masing-masing) maksudnya masing-masing umat (ada arah dan tujuan) maksudnya kiblat (tempat ia menghadapkan wajahnya) di waktu salatnya. Menurut suatu qiraat bukan 'muwalliihaa' tetapi 'muwallaahaa' yang berarti majikan atau yang menguasainya, (maka berlomba-lombalah berbuat kebaikan) yakni segera menaati dan menerimanya. (Di mana saja kamu berada, pastilah Allah akan mengumpulkan kamu semua) yakni di hari kiamat, lalu dibalas-Nya amal perbuatanmu. (Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Dan bagi tiap-tiap umat ada kiblatnya (sendiri) yang ia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah (dalam berbuat) kebaikan. Di mana saja kamu berada, pasti Allah akan mengumpulkan kamu sekalian (pada hari kiamat). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Bahwasanya kiblat yang Aku perintahkan dirimu, Muhammad, untuk beralih kepadanya (Ka'bah), bukan hanya untukmu saja tetapi juga kiblat umatmu. Demikianlah, bahwa tiap umat memiliki kiblat tempat mereka menghadap dalam salat sesuai syariat masing-masing. Dalam hal ini Tuhan tidak bermaksud melebihkan satu umat atas umat yang lain, karena kelebihan itu sesungguhnya terletak pada kadar ketaatan dan kebajikan. Maka berlomba-lomba dan bersainglah dalam mengejar berbagai kebaikan dan Allah akan membalas perbuatan baik kalian. Allah akan mengumpulkan kalian semua di mana pun berada dan tidak akan ada seorang pun yang luput dari perhitungan-Nya. Di tangan-Nyalah kekuasaan untuk mematikan, menghidupkan, membangkitkan manusia dan mengumpulkannya di hari kiamat
Dan setiap umat mempunyai kiblat yang dia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah kamu dalam kebaikan. Di mana saja kamu berada, pasti Allah akan mengumpulkan kamu semuanya. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan setiap umat mempunyai kiblat yang dia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah kamu dalam kebaikan. Di mana saja kamu berada, pasti Allah akan mengumpulkan kamu semuanya. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Na adun a ruk o oman i isa a Puphangadapun a sukaniyan iPuphangadapon; na Pagoradoradi niyo so manga Pipiya. Ka apiya anda kano matago, na Phakatalingoma-an kano dun o Allah langon. Mata-an! A so Allah na so langowan taman na Gaos lyan

Italian

Ognuno ha una direzione verso la quale volgere il viso. Gareggiate nel bene. Ovunque voi siate, Allah vi riunira tutti. In verita Allah e Onnipotente
Ognuno ha una direzione verso la quale volgere il viso. Gareggiate nel bene. Ovunque voi siate, Allah vi riunirà tutti. In verità Allah è Onnipotente

Japanese

Kakujin ni wa sono mukau hoi ga aru. Sorede tagaini subete no zenji o kisoe. Anata gata wa doko ni ite mo, arra wa isseini anata gata o atsume rareru. Makotoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Kakujin ni wa sono mukau hōi ga aru. Sorede tagaini subete no zenji o kisoe. Anata gata wa doko ni ite mo, arrā wa isseini anata gata o atsume rareru. Makotoni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
各人にはその向かう方位がある。それで互いに凡ての善事を競え。あなたがたは何処にいても,アッラーは一斉にあなたがたを集められる。誠にアッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Siji-sijine ummat padha duwe kiblat dhewe-dhewe, kang padha diadhepake nalikane Sholat, mulane padha balapan (nindakake) kabecikan. Ana ing ngendi bae, Allah (mesthi) ngumpulake sira kabeh. Satemene Allah iku Maha Kuwasa marang samubarang
Siji-sijine ummat padha duwe kiblat dhewe-dhewe, kang padha diadhepake nalikane Sholat, mulane padha balapan (nindakake) kabecikan. Ana ing ngendi bae, Allah (mesthi) ngumpulake sira kabeh. Satemene Allah iku Maha Kuwasa marang samubarang

Kannada

pratiyondu samudayakke, avaru (prarthanegagi) tiruguva ondu dikkide. Nivu satkaryagalalli paraspara spardhisiri, nivu elle iddaru, allahanu nim'mellarannu (vicaranegagi) ottugudisuvanu. Allahanu khandita ellavannu madaballavanagiddane
pratiyondu samudāyakke, avaru (prārthanegāgi) tiruguva ondu dikkide. Nīvu satkāryagaḷalli paraspara spardhisiri, nīvu ellē iddarū, allāhanu nim'mellarannū (vicāraṇegāgi) oṭṭugūḍisuvanu. Allāhanu khaṇḍita ellavannū māḍaballavanāgiddāne
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ, ಅವರು (ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಾಗಿ) ತಿರುಗುವ ಒಂದು ದಿಕ್ಕಿದೆ. ನೀವು ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿರಿ, ನೀವು ಎಲ್ಲೇ ಇದ್ದರೂ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ (ವಿಚಾರಣೆಗಾಗಿ) ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Arkimnin bir bet alatın qıblası bar. Sonda jaqsılıqqa jarısındar. Qayda bolsandar da Alla barlıgındı biraraga jinaydı. Kudiksiz Alla (T.) nın ar narsege kusi jetedi
Ärkimniñ bir bet alatın qıblası bar. Sonda jaqsılıqqa jarısıñdar. Qayda bolsañdar da Alla barlığıñdı birarağa jïnaydı. Küdiksiz Alla (T.) nıñ är närsege küşi jetedi
Әркімнің бір бет алатын қыбласы бар. Сонда жақсылыққа жарысыңдар. Қайда болсаңдар да Алла барлығыңды бірараға жинайды. Күдіксіз Алла (Т.) ның әр нәрсеге күші жетеді
Arkimnin bet buratın bagıtı bar. Qayırlı isterde aldında bolwga umtılındar / jaqsılıqqa jarısındar / . Qayda bolsandar da Allah senderdin barlıgındı keltiredi / jinaydı / . Aqiqatında, Allah - barlıq narseni Jasay alwsı
Ärkimniñ bet buratın bağıtı bar. Qayırlı isterde aldında bolwğa umtılıñdar / jaqsılıqqa jarısıñdar / . Qayda bolsañdar da Allah senderdiñ barlığıñdı keltiredi / jïnaydı / . Aqïqatında, Allah - barlıq närseni Jasay alwşı
Әркімнің бет бұратын бағыты бар. Қайырлы істерде алдында болуға ұмтылыңдар / жақсылыққа жарысыңдар / . Қайда болсаңдар да Аллаһ сендердің барлығыңды келтіреді / жинайды / . Ақиқатында, Аллаһ - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Man satiap umat pasti punya kiblat nang ngadap kak diri’nya. Makanya balombaklah dalapm kabaikant dimae pun kao diam pasti Allah ngumpulant kao samuanya. Picayaklah Allah Mahakuasa atas sigalanya

Khmer

haey samreab real brachacheate ni muoy mean tisa ( ki b- la t) delke tamrong tow rk vea . hetonih chaur puok anak bracheng knea knong kar thveu ampeula . tohbeicha puok anak nowkanleng nakadaoy ka a l laoh nung bramoulophdom puok anak teangoasa( now thngai barlok) der . pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ហើយសម្រាប់រាល់ប្រជាជាតិនីមួយៗមានទិស (គីប-ឡាត់)ដែលគេតម្រង់ទៅរកវា។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកប្រជែងគ្នា ក្នុងការធ្វើអំពើល្អ។ ទោះបីជាពួកអ្នកនៅកន្លែងណាក៏ដោយ ក៏ អល់ឡោះនឹងប្រមូលផ្ដុំពួកអ្នកទាំងអស់(នៅថ្ងៃបរលោក)ដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Na buri bantu bafite icyerekezo berekeramo (basenga), ngaho nimurushanwe mu gukora ibyiza, kandi aho muzaba muri hose Allah azabahuriza hamwe mwese (ku munsi w’imperuka). Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose
Na buri bantu bafite icyerekezo berekeramo (basali), ngaho nimurushanwe mu gukora ibyiza, kandi aho muzaba muri hose Allah azabahuriza hamwe mwese (ku munsi w’imperuka). Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Ar bir (dindegi) adamdın oz juzdonoor tarabı (kıbılası) bar. Biri-biriŋerden ozup jaksılık jasagıla! Siler kayda bolsoŋor da, Allaһ bardıgıŋardı (Kıyamat kundun esep-kitebi ucun) cogultup alat. Allaһ bardık nersege Kudurettuu
Ar bir (dindegi) adamdın öz jüzdönöör tarabı (kıbılası) bar. Biri-biriŋerden ozup jakşılık jasagıla! Siler kayda bolsoŋor da, Allaһ bardıgıŋardı (Kıyamat kündün esep-kitebi üçün) çogultup alat. Allaһ bardık nersege Kudurettüü
Ар бир (диндеги) адамдын өз жүздөнөөр тарабы (кыбыласы) бар. Бири-бириңерден озуп жакшылык жасагыла! Силер кайда болсоңор да, Аллаһ бардыгыңарды (Кыямат күндүн эсеп-китеби үчүн) чогултуп алат. Аллаһ бардык нерсеге Кудуреттүү

Korean

moduegeneun geuga jihyanghaneun banghyang-i issnola. geuleoni geudaedeul-eun seonhaeng-eul wihae gyeongjaenghala. geudaedeul-i eodie issdeun hananimkkeseoneun geudaedeul moduleul delyeoosil geos-ila. sillo hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isila
모두에게는 그가 지향하는 방향이 있노라. 그러니 그대들은 선행을 위해 경쟁하라. 그대들이 어디에 있든 하나님께서는 그대들 모두를 데려오실 것이라. 실로 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이시라
modeun ingan-eun geuga jihyanghaneunmogjeog-i issnani seon-eul haengham-e seolo gyeongjaenghala neohoega eodie issdeon ha nanimkkeseoneun neohoewa hamkke hasinila jinsillo hananim-eun modeun il-e jeonji jeonneung hasinila
모든 인간은 그가 지향하는목적이 있나니 선을 행함에 서로 경쟁하라 너회가 어디에 있던 하 나님께서는 너회와 함께 하시니라 진실로 하나님은 모든 일에 전지 전능 하시니라

Kurdish

بۆ هه‌ر گه‌ل و میلله‌تێك ڕوگه‌و قیبله‌یه‌ك هه‌یه‌، خوا ڕوویان وه‌رده‌چه‌رخێنێت بۆ لای، (ده ئێوه‌ی موسوڵمان) پێشبڕكێ بكه‌ن له چاكه‌كاندا، ڕوو له هه‌ركوێ بن خوا هه‌مووتان كۆ ده‌كاته‌وه چونكه به‌ڕاستی ئه‌و خوایه به‌توانایه به‌سه‌ر هه‌موو شتێكدا
وە ھەموو گەلێک ڕووگەیەکی ھەیە کە ڕووی تێدەکات دەی دەست پێشکەری بکەن لە کردارە چاکەکاندا لەھەر کوێ ھەبن خودا ھەمووتان کۆدەکاتەوە بەڕاستی خوا بەدەسەڵاتە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

U ji bona her yeke ra berdanek heye, ewa bere xwe dide wi ali. Idi hun (geli bawerge-ran!) di qenciyan da bidine ber hev. Hun li kur dibin bibin hey Yezdane we hemuskan bicivine. Bi rasti Yezdan li ser hemu tistan bi hez e
Û ji bona her yekê ra berdanek heye, ewa berê xwe dide wî alî. Îdî hûn (gelî bawerge-ran!) di qencîyan da bidine ber hev. Hûn li kur dibin bibin hey Yezdanê we hemûşkan bicivîne. Bi rastî Yezdan li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

Each de vos chooses direction subsequentis; vos genus righteousness! Wherever vos est DEUS testimentum summon vos totus DEUS est Omnipotent

Lingala

Lingomba na lingomba ezali na etaleli na yango o esika babalukaka mpona losambo.Mpe bowela na kosala bolamu. Bisika binso bokozala, Allah akozongisa bino epai naye. Ya sôló Allah azali na nguya likolo ya biloko binso

Luyia

Ne buli omukanda kwali nende akwahenganga (Kibla shiakwo). kho mwitinyie okhukhola amalayi ,wosiwosi amuli Nyasaye alabareera mwesi halala, toto Nyasaye nomunyali wa buli eshindu

Macedonian

Секој има свој правец кон кој се насочува, па натпреварувајте се во правењето добри дела! Каде и да сте, Аллах ќе ве собере. Аллах навистина може сè
I sekoj kon svojata strana si se upravuva, pa prethodete ednizadrugi vo dobrini. I kade bilo da se najdete - Allah ke ve zbere. Allah, navistina, e Kadar za se
I sekoj kon svojata strana si se upravuva, pa prethodete ednizadrugi vo dobrini. I kade bilo da se najdete - Allah ḱe ve zbere. Allah, navistina, e Kadar za se
И секој кон својата страна си се управува, па претходете еднизадруги во добрини. И каде било да се најдете - Аллах ќе ве збере. Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Dan bagi tiap-tiap umat ada arah (kiblat) yang masing-masing menujunya; oleh itu berlumba-lumbalah kamu mengerjakan kebaikan; kerana di mana sahaja kamu berada maka Allah tetap akan membawa kamu semua (berhimpun pada hari kiamat untuk menerima balasan); sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

orea vibhagakkarkkum avar (prart'thanavelayil) tirinnunilkkunna orea bhagamunt‌. ennal ninnal ceyyentat salpravarttanannalkkayi munneatt varikayan‌. ninnal eviteyeakkeyayirunnalum allahu ninnaleyellam onniccu keantuvarunnatan‌. tirccayayum allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
ōrēā vibhāgakkārkkuṁ avar (prārt'thanāvēḷayil) tiriññunilkkunna ōrēā bhāgamuṇṭ‌. ennāl niṅṅaḷ ceyyēṇṭat salpravarttanaṅṅaḷkkāyi munnēāṭṭ varikayāṇ‌. niṅṅaḷ eviṭeyeākkeyāyirunnāluṁ allāhu niṅṅaḷeyellāṁ onniccu keāṇṭuvarunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ഓരോ വിഭാഗക്കാര്‍ക്കും അവര്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥനാവേളയില്‍) തിരിഞ്ഞുനില്‍ക്കുന്ന ഓരോ ഭാഗമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്യേണ്ടത് സല്‍പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കായി മുന്നോട്ട് വരികയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ എവിടെയൊക്കെയായിരുന്നാലും അല്ലാഹു നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒന്നിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
orea vibhagakkarkkum avar (prart'thanavelayil) tirinnunilkkunna orea bhagamunt‌. ennal ninnal ceyyentat salpravarttanannalkkayi munneatt varikayan‌. ninnal eviteyeakkeyayirunnalum allahu ninnaleyellam onniccu keantuvarunnatan‌. tirccayayum allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
ōrēā vibhāgakkārkkuṁ avar (prārt'thanāvēḷayil) tiriññunilkkunna ōrēā bhāgamuṇṭ‌. ennāl niṅṅaḷ ceyyēṇṭat salpravarttanaṅṅaḷkkāyi munnēāṭṭ varikayāṇ‌. niṅṅaḷ eviṭeyeākkeyāyirunnāluṁ allāhu niṅṅaḷeyellāṁ onniccu keāṇṭuvarunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ഓരോ വിഭാഗക്കാര്‍ക്കും അവര്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥനാവേളയില്‍) തിരിഞ്ഞുനില്‍ക്കുന്ന ഓരോ ഭാഗമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്യേണ്ടത് സല്‍പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കായി മുന്നോട്ട് വരികയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ എവിടെയൊക്കെയായിരുന്നാലും അല്ലാഹു നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒന്നിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
orea vibhagattinum orea disayunt. avar ‎atinre nere tiriyunnu. ninnal nanmayilekku ‎munneruka. ninnal eviteyayirunnalum allahu ‎ninnaleyellam onniccukeantuvarum. allahu ‎ellarrinum kalivurravan tanne. ‎
ōrēā vibhāgattinuṁ ōrēā diśayuṇṭ. avar ‎atinṟe nēre tiriyunnu. niṅṅaḷ nanmayilēkku ‎munnēṟuka. niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ allāhu ‎niṅṅaḷeyellāṁ onniccukeāṇṭuvaruṁ. allāhu ‎ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavan tanne. ‎
ഓരോ വിഭാഗത്തിനും ഓരോ ദിശയുണ്ട്. അവര്‍ ‎അതിന്റെ നേരെ തിരിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ നന്മയിലേക്കു ‎മുന്നേറുക. നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും അല്ലാഹു ‎നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒന്നിച്ചുകൊണ്ടുവരും. അല്ലാഹു ‎എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ. ‎

Maltese

Kulħadd għandu xi naħa li jdur lejha. Għagglu fl- għemejjel tajba. Tkunu fejn tkunu, Alla jgibkom ilkoll flimkien: (biex: tagħtu kont. ta' l-għemejjel. tagħkom). Tabilħaqq li Alla fuq kollox Setgħan
Kulħadd għandu xi naħa li jdur lejha. Għaġġlu fl- għemejjel tajba. Tkunu fejn tkunu, Alla jġibkom ilkoll flimkien: (biex: tagħtu kont. ta' l-għemejjel. tagħkom). Tabilħaqq li Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Na adn a rk o oman i isa a pphangadapn, a skaniyan i pphangadap on; na pagoradoradi niyo so manga pipiya. Ka apiya anda kano matago, na phakatalingomaan kano dn o Allah langon. Mataan! a so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ani pratyeka manusya konatya na konatya disekade parvrtta (laksa kendrita karanara) asato. Tumhi neki (satkarmam) kade dhava ghya. Tumhi kothehi asa allaha tumhala ghe'una ye'ila. Nihsansaya, allaha pratyeka gostice samarthya balagato
Āṇi pratyēka manuṣya kōṇatyā na kōṇatyā diśēkaḍē parvr̥tta (lakṣa kēndrita karaṇārā) asatō. Tumhī nēkī (satkarmāṁ) kaḍē dhāva ghyā. Tumhī kōṭhēhī asā allāha tumhālā ghē'ūna yē'īla. Niḥsanśaya, allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
१४८. आणि प्रत्येक मनुष्य कोणत्या न कोणत्या दिशेकडे पर्वृत्त (लक्ष केंद्रित करणारा) असतो. तुम्ही नेकी (सत्कर्मां) कडे धाव घ्या. तुम्ही कोठेही असा अल्लाह तुम्हाला घेऊन येईल. निःसंशय, अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Hareka vyakti kunai na kunaitarpha lagi raheko cha, tara timi satya karmatarpha aghi badhne gara. Timiharu jaham bha'etapani allahale timila'i lya'une cha. (Nihsandeha) allaha hareka kurako lagi sarvasaktimana cha
Harēka vyakti kunai na kunaitarpha lāgi rahēkō cha, tara timī satya karmatarpha aghi baḍhnē gara. Timīharū jahām̐ bha'ētāpani allāhalē timīlā'ī lyā'unē cha. (Niḥsandēha) allāha harēka kurākō lāgi sarvaśaktimāna cha
हरेक व्यक्ति कुनै न कुनैतर्फ लागि रहेको छ, तर तिमी सत्य कर्मतर्फ अघि बढ्ने गर । तिमीहरू जहाँ भएतापनि अल्लाहले तिमीलाई ल्याउने छ । (निःसन्देह) अल्लाह हरेक कुराको लागि सर्वशक्तिमान छ ।

Norwegian

Enhver har sin retning som han følger, men konkurrerer i a gjøre det gode. Hvor dere enn ferdes, sa vil Gud samle dere. Gud makter alle ting
Enhver har sin retning som han følger, men konkurrerer i å gjøre det gode. Hvor dere enn ferdes, så vil Gud samle dere. Gud makter alle ting

Oromo

Hawaasa hundaafuu kallattii isaan itti gara galantu jiraToltuu irratti wal dorgomaaEessallee yoo taatan Rabbiin (Guyyaa Qiyaamaa) hunda keessanuu ni fidaDhugumatti, Rabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Hara ika de la'i ika disa hai jidhara uha apana cihara karada hai. Ata tusim neki'am de vala dauro. Tusi jithe kite vi hovoge, alaha tuhanu sari'am nu lai avega. Besaka alaha sabha kujha kara sakada
Hara ika dē la'ī ika diśā hai jidhara uha apaṇā ciharā karadā hai. Ata tusīṁ nēkī'āṁ dē vala dauṛō. Tusī jithē kitē vī hōvōgē, alāha tuhānū sāri'āṁ nū lai āvēgā. Bēśaka alāha sabha kujha kara sakadā
ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਦਿਸ਼ਾ ਹੈ ਜਿਧਰ ਉਹ ਅਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅੰਤ ਤੁਸੀਂ ਨੇਕੀਆਂ ਦੇ ਵੱਲ ਦੌੜੋ। ਤੁਸੀ ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਹੋਵੋਗੇ, ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਆਵੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੱਭ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ

Persian

هر كسى را جانبى است كه بدان روى مى‌آورد. پس در نيكى كردن بر يكديگر سبقت گيريد. هر جا كه باشيد خدا شما را حاضر مى‌آورد، كه او بر هر كارى تواناست
و براى هر قومى جهت و قبله‌اى است كه رو به سوى آن مى‌كند بنابر اين [به جاى مجادله در باره‌ى قبله‌] در اعمال خير از هم سبقت گيريد. هر جا باشيد خدا همه شما را [گرد] مى‌آورد كه او بر هر چيزى قادر است
و هر یک را جهتی است [برای قبله‌] که خداوند روی‌آورشان گردانده است، به انجام خیرات بشتابید، و هر جا که باشید خداوند همگی شما را [در آخرت‌] باز می‌آورد، چرا که خدا بر هر کاری تواناست‌
و برای هر یک جهتی است که (هنگام نماز) بدان رو می‌کند پس در نیکی‌ها بر یکدیگر سبقت بگیرید. هر جا که باشید، الله همه شما را حاضر می‌کند، همانا الله بر هر چیزی تواناست
برای هر گروهی قبله ای است که خدا گرداننده روی آن گروه به آن قبله است؛ پس [درباره قبله، نزاع و کشمکش نکنید و به جای بحث و گفتگو] به جانب نیکی ها و کارهای خیر پیشی جویید. خدا همه شما را هر جا که باشید [به صحرای محشر] می آورد؛ مسلماً خدا بر هر کاری تواناست
هر [امتی] جهتی دارد که [هنگام نماز] به آن رو می‌کند؛ پس [شما ای مؤمنان] در نیکی‌ها [بر یکدیگر] سبقت بگیرید. هر جا که باشید، الله [در روزِ قیامت،] همۀ شما را حاضر می‌کند. همانا الله بر هر چیزی تواناست
هر کسی را راهی است به سوی حق که بدان راه یابد (یا قبله‌ای است که به آن روی آورد) پس بشتابید به خیرات که هر کجا باشید همه شما را خداوند (به عرصه محشر) خواهد آورد و محققا خدا بر همه چیز تواناست
و هر کدام را وجهه‌ای (سوئی) است که بدان روی‌آورنده پس مسابقه کنید بسوی خیرات هرجا باشید بیارد شما را همگی خدا زیرا خدا است بر همه چیز توانا
و براى هر كسى قبله‌اى است كه وى روى خود را به آن [سوى‌] مى‌گرداند؛ پس در كارهاى نيك بر يكديگر پيشى گيريد. هر كجا كه باشيد، خداوند همگى شما را [به سوى خود باز] مى‌آورد؛ در حقيقت، خدا بر همه چيز تواناست
برای هر امتی وجهه‌ای [:جهت و شریعتی] است (که) او (به همان وجهه) توجه‌شان می‌دهد. پس در کارهای نیک بر یکدیگر پیشی گیرید. هر کجا باشید، خدا همه‌ی شما را (بی‌استثنا) می‌آورد. همانا خدا بر همه چیز تواناست
و هر امّتى قبله‌اى دارد که به آن سوى رو مى‌کند. پس [درباره‌ى جهتِ قبله گفتگو نکنید و به جاى آن] در نیکى‌ها و اعمال خیر بر یکدیگر سبقت جویید. [و بدانید] هر جا که باشید، خداوند همه شما را [در محشر] حاضر مى‌کند، همانا خداوند بر هر کارى تواناست
هر ملّتی را جهتی است (که به هنگام نماز) بدانجا رو می‌کند. (ابراهیم و اسماعیل رو به کعبه، و بنی‌اسرائیل رو به صخره‌ی بیت‌المقدّس، و مسیحیان روبه مشرِق می‌کردند. لیکن سو و جهت همچون توحید و ایمان به رستاخیز و حساب و کتاب اخروی، از اصول و ارکان دین نیست. بلکه مانند تعداد رکعات نماز و مقدار واجب زکات، باید تسلیم وحی آسمانی بود). پس به سوی نیکیها بشتابید و در انواع خیرات بر یکدیگر سبقت بگیرید. هر جا که باشید خدا همگی شما را گرد می‌آورد (و به حساب همگان رسیدگی می‌کند و بلاد و جهات در امر دین بی‌ارزش است. بلکه خیرات و نیکیها ارزشمند است). خدا بر هر چیزی توانا است
هر طایفه‌ای قبله‌ای دارد که خداوند آن را تعیین کرده است؛ (بنابراین، زیاد در باره قبله گفتگو نکنید! و به جای آن،) در نیکی‌ها و اعمال خیر، بر یکدیگر سبقت جویید! هر جا باشید، خداوند همه شما را (برای پاداش و کیفر در برابر اعمال نیک و بد، در روز رستاخیز،) حاضر می‌کند؛ زیرا او، بر هر کاری تواناست
هر گروهى- يا هر كسى- را جهتى است كه رو سوى آن مى‌گرداند. پس به نيكيها پيشى گيريد. هر جا كه باشيد خدا همه شما را فراهم آورد، كه خدا بر هر چيزى تواناست
و برای هر یک جهتی است که (هنگام نماز) بدان رو می کند پس در نیکیها بر یکدیگر سبقت بگیرید. هر جا که باشید، خداوند همه شما را حاضر می کند، همانا خداوند بر هر چیزی تواناست

Polish

Kazdy ma jakis kierunek, ku ktoremu sie zwraca. Starajcie sie wiec wyprzedzac w dobrych dziełach! Gdziekolwiek byscie byli, Bog przyprowadzi was wszystkich razem. Zaprawde, Bog jest nad kazda rzecza wszechmocny
Każdy ma jakiś kierunek, ku któremu się zwraca. Starajcie się więc wyprzedzać w dobrych dziełach! Gdziekolwiek byście byli, Bóg przyprowadzi was wszystkich razem. Zaprawdę, Bóg jest nad każdą rzeczą wszechmocny

Portuguese

E para cada um ha um rumo, para onde Ele o faz voltar-se. Entao, emulai-vos, pelas boas acoes. De onde quer que estejais, Allah vos fara vir a todos. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
E para cada um há um rumo, para onde Ele o faz voltar-se. Então, emulai-vos, pelas boas ações. De onde quer que estejais, Allah vos fará vir a todos. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Cada qual tem um objetivo tracado por Ele. Empenhai-vos na pratica das boas Acoes, porquanto, onde quer que vosacheis, Deus vos fara comparecer, a todos, perante Ele, porque Deus e Onipotente
Cada qual tem um objetivo traçado por Ele. Empenhai-vos na prática das boas Ações, porquanto, onde quer que vosacheis, Deus vos fará comparecer, a todos, perante Ele, porque Deus é Onipotente

Pushto

او د هر چا لپاره یو جانب دى چې دا هغه ته مخ ګرځوونكى دى، نو نېكیو ته له یو بل نه مخكې كېږئ، په هر ځاى كې چې تاسو یئ الله به تاسو (ټول) په جمع راولي، یقینًا الله په هر شي باندې ښه قادر دى
او د هر چا لپاره یو جانب دى چې دى هغه ته مخ ګرځوونكى دى، نو نېكیو ته له یو بل نه مخكې كېږئ، په هر ځاى كې چې تاسو یئ الله به تاسو (ټول) په جمع راولي، یقینًا الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Fiecare se indreapta catre o zare. Intreceti-va in a face binele! Oriunde ati fi, Dumnezeu va va aduce la El, caci El este Atotputernicul
Fiecare se îndreaptă către o zare. Întreceţi-vă în a face binele! Oriunde aţi fi, Dumnezeu vă va aduce la El, căci El este Atotputernicul
Each a tu alege direcie follow tu alerga righteousness! Wherever tu exista DUMNEZEU vei soma tu toate! DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Fiecare are o direcþie spre care se indreapta. Voi insa intreceþi-vala faptele bune. Oriunde v-aþi afla, Allah va va aduce pe toþi [la judecata], caci Allah este peste toate cu
Fiecare are o direcþie spre care se îndreaptã. Voi însã întreceþi-vãla faptele bune. Oriunde v-aþi afla, Allah vã va aduce pe toþi [la judecatã], cãci Allah este peste toate cu

Rundi

N’abantu bose uko bari, bari bafise intumbero batumberako, rero nimwihangane mukugira ineza, aho muzoba muri hose kuko Imana izobegeranya mwese hamwe, mu vy’ukuri niyo nyene ubushobozi bw’ibintu vyose

Russian

Fiecare se indreapta catre o zare. Intreceti-va in a face binele! Oriunde ati fi, Dumnezeu va va aduce la El, caci El este Atotputernicul
И у каждого (человека) есть направление, куда он обращается. [Каждый склонен к какому-либо мнению, учению, вере, профессии,...] Опережайте же (о, верующие) друг друга в добрых делах (которые Аллах установил в Своем Законе)! Где бы вы ни были, Аллах (в День Суда) приведет [воскресит] вас всех, – поистине, Аллах над каждой вещью мощен [Аллах может все]
U kazhdogo yest' storona, kuda on obrashchayetsya litsom. Stremites' zhe operedit' drug druga v dobrykh delakh. Gde by vy ni byli, Allakh privedet vsekh vas vmeste. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
У каждого есть сторона, куда он обращается лицом. Стремитесь же опередить друг друга в добрых делах. Где бы вы ни были, Аллах приведет всех вас вместе. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
U kazhdogo yest' predlichnaya storona: k ney on obrashchayet sebya vo vremya molitvy. Poetomu stremites' drug pered drugom k dobrym delam; gde by vy ni byli, Bog budet so vsemi vami. Podlinno Bog vsemogushch
У каждого есть предличная сторона: к ней он обращает себя во время молитвы. Поэтому стремитесь друг перед другом к добрым делам; где бы вы ни были, Бог будет со всеми вами. Подлинно Бог всемогущ
U vsyakogo yest' napravleniye, kuda on obrashchayetsya. Staraytes' zhe operedit' drug druga v dobrykh delakh! Gde by vy ni byli, Allakh privedet vas vsekh, - poistine, Allakh nad kazhdoy veshch'yu moshchen
У всякого есть направление, куда он обращается. Старайтесь же опередить друг друга в добрых делах! Где бы вы ни были, Аллах приведет вас всех, - поистине, Аллах над каждой вещью мощен
Dlya kazhdoy obshchiny yest' svoya kibla. Tak stremites' zhe operedit' drug druga v dobrykh deyaniyakh. I gde by vy ni byli, Allakh vsekh vas soberet [v Sudnyy den']. Voistinu, vlasten Allakh nad vsem sushchim
Для каждой общины есть своя кибла. Так стремитесь же опередить друг друга в добрых деяниях. И где бы вы ни были, Аллах всех вас соберет [в Судный день]. Воистину, властен Аллах над всем сущим
Kibla, k kotoroy My obratili tebya, - tvoya Kibla i Kibla tvoyey obshchiny. U kazhdoy obshchiny svoya Kibla, kuda ona obrashchayetsya vo vremya molitvy v sootvetstvii so svoyey religiyey. V etom net prevoskhodstva. Staraytes' obognat' drug druga v dobrykh delakh, i Allakh vozdast vam za eto. Gde by vy ni byli, Allakh soberot vas vsekh v Den' voskreseniya. Poistine, Allakh nad kazhdoy veshch'yu moshchen - nad smert'yu i nad voskreseniyem
Кибла, к которой Мы обратили тебя, - твоя Кибла и Кибла твоей общины. У каждой общины своя Кибла, куда она обращается во время молитвы в соответствии со своей религией. В этом нет превосходства. Старайтесь обогнать друг друга в добрых делах, и Аллах воздаст вам за это. Где бы вы ни были, Аллах соберёт вас всех в День воскресения. Поистине, Аллах над каждой вещью мощен - над смертью и над воскресением
(V sey zhizni) vsyakaya dusha Imeyet sobstvennuyu suprotivu, Chto yey naznachena Allakhom. A potomu v delakh blagochestivykh Staraytes' obognat' drug druga. I gde b vy ni byli, Allakh soyedinit vas vsekh (Otvet derzhat' pred Nim), - Ved' vsemogushch Allakh nad vsem
(В сей жизни) всякая душа Имеет собственную супротиву, Что ей назначена Аллахом. А потому в делах благочестивых Старайтесь обогнать друг друга. И где б вы ни были, Аллах соединит вас всех (Ответ держать пред Ним), - Ведь всемогущ Аллах над всем

Serbian

Свако има свој правац према којем се окреће, па се такмичите у добру! Ма где били, Аллах ће да вас све сабере. Аллах, заиста, над свиме има моћ

Shona

Uyezve rudzi rwoga-rwoga rwune divi rarwunotarisa (rwuchinamata), nokudaro mhanyidzanai pakuita mabasa akanaka. Kwese kwamuri Allah vachakuunganidzai pamwechete (pazuva rokumutswa). Zvirokwazvo, Allah vane masimba pamusoro pezvinhu zvose

Sindhi

۽ سڀ ڪنھن لاءِ (ڪو) ھڪڙو قبلو آھي جنھن ڏانھن اُھو مھاڙ ڪندو آھي پوءِ چڱاين ڏانھن اڳرائي ڪريو، جتي ھوندؤ (اُتان) الله اُوھان کي گڏ ڪري آڻيندو، ڇوته الله سڀ ڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) sæma (samuhayakata ayat) ayatama ovunovun (næmadum kirima sandaha) muhuna la sitimata ek disavak æta. ebævin (evayen) usas dæyata ikman vanu. oba kohi sitiyada (memagin) oba siyallanvama allah ekata ekkasu karanu æta. niyata vasayenma allah siyalla kerehida balasampannayeku (vanneya)
(viśvāsavantayini!) sǣma (samūhayakaṭa ayat) ayaṭama ovunovun (næmadum kirīma san̆dahā) muhuṇa lā siṭīmaṭa ek disāvak æta. ebævin (ēvāyen) usas dæyaṭa ikman vanu. oba kohi siṭiyada (memagin) oba siyallanvama allāh ekaṭa ekkāsu karanu æta. niyata vaśayenma allāh siyalla kerehida balasampannayeku (vannēya)
(විශ්වාසවන්තයිනි!) සෑම (සමූහයකට අයත්) අයටම ඔවුනොවුන් (නැමදුම් කිරීම සඳහා) මුහුණ ලා සිටීමට එක් දිසාවක් ඇත. එබැවින් (ඒවායෙන්) උසස් දැයට ඉක්මන් වනු. ඔබ කොහි සිටියද (මෙමගින්) ඔබ සියල්ලන්වම අල්ලාහ් එකට එක්කාසු කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහිද බලසම්පන්නයෙකු (වන්නේය)
sæma kenekuta ma ohu e kerehi hærena disavak æta. ebævin yahakam kirimata numbala yuhusulu vanu. numbala kotænaka sitiya da allah numbala siyalla gena enu æta. niyata vasayen ma allah siyalu dæ kerehi saktivantaya
sǣma kenekuṭa ma ohu ē kerehi hærena diśāvak æta. ebævin yahakam kirīmaṭa num̆balā yuhusulu vanu. num̆balā kotænaka siṭiya da allāh num̆balā siyalla gena enu æta. niyata vaśayen ma allāh siyalu dǣ kerehi śaktivantaya
සෑම කෙනෙකුට ම ඔහු ඒ කෙරෙහි හැරෙන දිශාවක් ඇත. එබැවින් යහකම් කිරීමට නුඹලා යුහුසුලු වනු. නුඹලා කොතැනක සිටිය ද අල්ලාහ් නුඹලා සියල්ල ගෙන එනු ඇත. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තය

Slovak

Each z ona zvolit si riadenie nasledovat; ona zavodny righteousness! Wherever ona je GOD will zvolat ona all GOD bol Omnipotent

Somali

Oo mid walba wuxuu leeyahay jiho ay tahay inuu u jeesto. Ee u tartama sama falka. Meel kastoo aad joogtaan, Allaah wuu idin wada keeni doonaa idinkoo dhan. Hubaal Allaah wax walba wuu Karaa
cidwalba waxay leedaahay joho ay dhawrto (raaedana) ee u oratama Wanaaga, meelkastood ahaataana Eebe wuu idin keeni (oo idin kulmin) dhammaantiin, Eebana wax walba wuu karaa (haduu doono)
cidwalba waxay leedaahay jiho ay dhawrto (raacdana) ee u oratama Wanaaga, meelkastood ahaataana Eebe wuu idin keeni (oo idin kulmin) dhammaantiin, Eebana wax walba wuu karaa (haduu doono)

Sotho

Mong le mong o na le ntlha ea Allah a moo tataisetsang teng; ka hona tsohang molota ka ho etsa tse lokileng. Hoohle moo le leng teng, Allah U tla le khobokanya. Hoba Allah U na le matla ho tsohle

Spanish

Y todos tienen una direccion a la cual orientarse. ¡Apresuraos a realizar obras de bien! Dondequiera que estuviereis Allah os reunira [el Dia del Juicio]. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Y todos tienen una dirección a la cual orientarse. ¡Apresuraos a realizar obras de bien! Dondequiera que estuviereis Allah os reunirá [el Día del Juicio]. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Cada comunidad religiosa dispone de una alquibla hacia la que se orientan (en sus rezos). ¡Competid en las buenas acciones! Dondequiera que esteis, Al-lah os reunira a todos (el Dia de la Resurreccion). En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Cada comunidad religiosa dispone de una alquibla hacia la que se orientan (en sus rezos). ¡Competid en las buenas acciones! Dondequiera que estéis, Al-lah os reunirá a todos (el Día de la Resurrección). En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Cada comunidad religiosa dispone de una alquibla hacia la que se orientan (en sus rezos). ¡Compitan en las buenas acciones! Dondequiera que esten, Al-lah los reunira a todos (el Dia de la Resurreccion). En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Cada comunidad religiosa dispone de una alquibla hacia la que se orientan (en sus rezos). ¡Compitan en las buenas acciones! Dondequiera que estén, Al-lah los reunirá a todos (el Día de la Resurrección). En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Todos tienen una direccion adonde volverse. ¡Rivalizad en buenas obras! Dondequiera que os encontreis, Ala os juntara. Ala es omnipotente
Todos tienen una dirección adonde volverse. ¡Rivalizad en buenas obras! Dondequiera que os encontréis, Alá os juntará. Alá es omnipotente
pues cada comunidad se vuelve en una direccion que le es propia, de la cual El es el punto focal. Asi pues, rivalizad en buenas obras. Dondequiera que esteis, Dios os reunira a todos ante El: pues, ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
pues cada comunidad se vuelve en una dirección que le es propia, de la cual Él es el punto focal. Así pues, rivalizad en buenas obras. Dondequiera que estéis, Dios os reunirá a todos ante Él: pues, ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Todas [las religiones] tienen una direccion a la cual dirigirse [en sus oraciones]. ¡Apresurense a realizar obras de bien! Dondequiera que esten, Dios los reunira a todos [el Dia del Juicio Final]. Dios es sobre toda cosa Poderoso
Todas [las religiones] tienen una dirección a la cual dirigirse [en sus oraciones]. ¡Apresúrense a realizar obras de bien! Dondequiera que estén, Dios los reunirá a todos [el Día del Juicio Final]. Dios es sobre toda cosa Poderoso
Para cada cual existe una direccion a la que volverse. ¡Id por delante, pues, en la realizacion de buenas obras! Donde quiera que esteis, Dios os reunira. En verdad, Dios tiene poder sobre toda cosa
Para cada cual existe una dirección a la que volverse. ¡Id por delante, pues, en la realización de buenas obras! Donde quiera que estéis, Dios os reunirá. En verdad, Dios tiene poder sobre toda cosa

Swahili

Kila ummah, miongoni mwa ummah wa kila aina, una kibla chake anachokielekea kila mmoja katika wao kwenye swala yake. Basi kimbilieni, enyi Waumini, hali ya kushindana katika kutenda vitendo vyema ambavyo Ameviwajibisha kwenu Mwenyezi Mungu katika Dini ya Kiislamu. Mwenyezi Mungu Atawakusanya nyote Siku ya Kiyama kutoka popote mtakapokuwa. Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu
Na kila mmoja anao upande anao elekea. Basi shindanieni mema. Popote mlipo Mwenyezi Mungu atakuleteni nyote pamoja. Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Var och en har en riktpunkt som han vander sig mot [i bonen]. Tavla darfor med varandra om att gora gott. Var ni an befinner er skall Gud samla er [pa Domens dag]; Gud har allt i Sin makt
Var och en har en riktpunkt som han vänder sig mot [i bönen]. Tävla därför med varandra om att göra gott. Var ni än befinner er skall Gud samla er [på Domens dag]; Gud har allt i Sin makt

Tajik

Har kasero coniʙest, ki ʙa on ruj meovarad. Pas dar neki kardan ʙar jakdigar pesi gired. Har co, ki ʙosed, Xudo sumoro hozir meovarad, ki U ʙar har kore tavonost
Har kasero çoniʙest, ki ʙa on rūj meovarad. Pas dar nekī kardan ʙar jakdigar peşī gired. Har ço, ki ʙoşed, Xudo şumoro hozir meovarad, ki Ū ʙar har kore tavonost
Ҳар касеро ҷонибест, ки ба он рӯй меоварад. Пас дар некӣ кардан бар якдигар пешӣ гиред. Ҳар ҷо, ки бошед, Худо шуморо ҳозир меоварад, ки Ӯ бар ҳар коре тавоност
Har kasero qiʙlae ast, ki ʙa on ruj meovarad dar namozas. Pas, ej mu'minon, dar amalhoi soistae, ki Alloh ʙaroi sumo dar dini islom farmudaast, pas ʙaroi ʙa co ovardani in xuʙiho ʙisitoʙed. Har co ki ʙosed, Alloh sumoro ruzi qijomat hozir meovarad, ki U ʙar har kore tavonost
Har kasero qiʙlae ast, ki ʙa on rūj meovarad dar namozaş. Pas, ej mū'minon, dar amalhoi şoistae, ki Alloh ʙaroi şumo dar dini islom farmudaast, pas ʙaroi ʙa ço ovardani in xuʙiho ʙişitoʙed. Har ço ki ʙoşed, Alloh şumoro rūzi qijomat hozir meovarad, ki Ū ʙar har kore tavonost
Ҳар касеро қиблае аст, ки ба он рӯй меоварад дар намозаш. Пас, эй мӯъминон, дар амалҳои шоистае, ки Аллоҳ барои шумо дар дини ислом фармудааст, пас барои ба ҷо овардани ин хубиҳо бишитобед. Ҳар ҷо ки бошед, Аллоҳ шуморо рӯзи қиёмат ҳозир меоварад, ки Ӯ бар ҳар коре тавоност
Har jake [az ummatho] cihate dorand, ki [hangomi namoz] ʙad-on ru mekunand, pas, [sumo ej mu'minon] dar nekiho [ʙar jakdigar] saʙqat ʙigired. Har co ki ʙosed, Alloh taolo [dar ruzi qijomat] hamai sumoro hozir mekunad. Hamono Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Har jake [az ummatho] çihate dorand, ki [hangomi namoz] ʙad-on rū mekunand, pas, [şumo ej mu'minon] dar nekiho [ʙar jakdigar] saʙqat ʙigired. Har ço ki ʙoşed, Alloh taolo [dar rūzi qijomat] hamai şumoro hozir mekunad. Hamono Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Ҳар яке [аз умматҳо] ҷиҳате доранд, ки [ҳангоми намоз] бад-он рӯ мекунанд, пас, [шумо эй муъминон] дар некиҳо [бар якдигар] сабқат бигиред. Ҳар ҷо ки бошед, Аллоҳ таоло [дар рӯзи қиёмат] ҳамаи шуморо ҳозир мекунад. Ҳамоно Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ovvoru (kuttatta)varukkum oru ticaiyuntu. Ava(rava)r atan pakkam munnokkuvar. (Ticai mattum nokkamalla) nanmaiyanavarrai ceyvatil ninkal oruvarai oruvar muntic cellunkal. Ninkal enkiruntapotilum unkal anaivaraiyum allah onru cerppan. Niccayamaka allah anaittin mitum perarralutaiyavan avan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Ovvoru (kūṭṭatta)varukkum oru ticaiyuṇṭu. Ava(rava)r ataṉ pakkam muṉṉōkkuvār. (Ticai maṭṭum nōkkamalla) naṉmaiyāṉavaṟṟai ceyvatil nīṅkaḷ oruvarai oruvar muntic celluṅkaḷ. Nīṅkaḷ eṅkiruntapōtilum uṅkaḷ aṉaivaraiyum allāh oṉṟu cērppāṉ. Niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) ஒவ்வொரு (கூட்டத்த)வருக்கும் ஒரு திசையுண்டு. அவ(ரவ)ர் அதன் பக்கம் முன்னோக்குவார். (திசை மட்டும் நோக்கமல்ல) நன்மையானவற்றை செய்வதில் நீங்கள் ஒருவரை ஒருவர் முந்திச் செல்லுங்கள். நீங்கள் எங்கிருந்தபோதிலும் உங்கள் அனைவரையும் அல்லாஹ் ஒன்று சேர்ப்பான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
ovvoru (kuttatta)varukkum, (tolukaikkana) oru ticaiyuntu. Avarkal atan pakkam tirumpupavarkalaka ullanar, narceyalkalin pal ninkal muntik kollunkal; ninkal enku iruppinum allah unkal yavaraiyum onru cerppan- niccayamaka allah ellap porutkalin mitum perarral mikkonaka irukkiran
ovvoru (kūṭṭatta)varukkum, (toḻukaikkāṉa) oru ticaiyuṇṭu. Avarkaḷ ataṉ pakkam tirumpupavarkaḷāka uḷḷaṉar, naṟceyalkaḷiṉ pāl nīṅkaḷ muntik koḷḷuṅkaḷ; nīṅkaḷ eṅku iruppiṉum allāh uṅkaḷ yāvaraiyum oṉṟu cērppāṉ- niccayamāka allāh ellāp poruṭkaḷiṉ mītum pērāṟṟal mikkōṉāka irukkiṟāṉ
ஒவ்வொரு (கூட்டத்த)வருக்கும், (தொழுகைக்கான) ஒரு திசையுண்டு. அவர்கள் அதன் பக்கம் திரும்புபவர்களாக உள்ளனர், நற்செயல்களின் பால் நீங்கள் முந்திக் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் எங்கு இருப்பினும் அல்லாஹ் உங்கள் யாவரையும் ஒன்று சேர்ப்பான்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றல் மிக்கோனாக இருக்கிறான்

Tatar

Һәр милләтнең үз кыйбласы бар, һәрберсе үз кыйбласына юнәлер. Ләкин мөшрикләрнең кыйблалары батыл. Әммә мөселманнарның кыйбласы хак кыйбладыр. Сез мөселманнар яхшы эштә ярышыгыз һәм алга чыгыгыз! Кайда гына булсагыз да, Аллаһ барыгызны да хөкем итәр өчен бер урынга җыяр, әлбәттә, Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитәдер

Telugu

mariyu prati oka (sangham) oka disa vaipunaku mukham tripputundi. Kavuna miru mancipanulu ceyataniki tvarapadandi. Mirekkadunna sare, allah mi andarini (tirpudinam nadu tana sannidhiloki) rappistadu. Niscayanga! Allah pratidi ceyagala samarthudu
mariyu prati oka (saṅghaṁ) oka diśa vaipunaku mukhaṁ tripputundi. Kāvuna mīru man̄cipanulu cēyaṭāniki tvarapaḍaṇḍi. Mīrekkaḍunnā sarē, allāh mī andarinī (tīrpudinaṁ nāḍu tana sannidhilōki) rappistāḍu. Niścayaṅgā! Allāh pratidī cēyagala samarthuḍu
మరియు ప్రతి ఒక (సంఘం) ఒక దిశ వైపునకు ముఖం త్రిప్పుతుంది. కావున మీరు మంచిపనులు చేయటానికి త్వరపడండి. మీరెక్కడున్నా సరే, అల్లాహ్ మీ అందరినీ (తీర్పుదినం నాడు తన సన్నిధిలోకి) రప్పిస్తాడు. నిశ్చయంగా! అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్థుడు
ప్రతి ఒక్కడూ ఏదో ఒక దిక్కుకు తిరుగుతున్నాడు. కాబట్టి మీరు సత్కార్యాలలో మించిపోయేందుకు ప్రయత్నించండి. మీరు ఎక్కడ ఉన్నాసరే అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని సమీకరిస్తాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రతి వస్తువుపై అధికారం కలవాడు

Thai

læa sahrab tæla prachachati nan tang k mi thisthang hnung sung prachachati nan phin pi su dangnan phwk cea cng khæng khay nı khwam di thanghlay theid thi dı ktam thi phwk cea prakt xyu xallxhˌ k ca thrng na phwk cea ma thanghmd thæ cring xallxhˌ thrng dechanuphaph henux thuk sing
læa s̄ảh̄rạb tæ̀la prachāchāti nận t̀āng k̆ mī thiṣ̄thāng h̄nụ̀ng sụ̀ng prachāchāti nận p̄hin pị s̄ū̀ dạngnận phwk cêā cng k̄hæ̀ng k̄hạy nı khwām dī thậngh̄lāy t̄heid thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā prākt̩ xyū̀ xạllxḥˌ k̆ ca thrng nả phwk cêā mā thậngh̄md thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และสำหรับแต่ละประชาชาตินั้น ต่างก็มีทิศทางหนึ่ง ซึ่งประชาชาตินั้นผินไปสู่ ดังนั้นพวกเจ้าจงแข่งขัยในความดีทั้งหลายเถิด ที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าปรากฏอยู่อัลลอฮฺก็จะทรงนำพวกเจ้ามาทั้งหมด แท้จริงอัลลอฮฺทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่ง
læa sahrab tæla prachachati nan tang k mi thisthang hnung sung prachachati nan phin pi su dangnan phwk cea cng khæng khay nı khwam di thanghlay theid thi dı ktam thi phwk cea prakt xyu xallxh k ca thrng na phwk cea ma thanghmd thæ cring xallxh thrng dechanuphaph henux thuk sing
læa s̄ảh̄rạb tæ̀la prachāchāti nận t̀āng k̆ mī thiṣ̄thāng h̄nụ̀ng sụ̀ng prachāchāti nận p̄hin pị s̄ū̀ dạngnận phwk cêā cng k̄hæ̀ng k̄hạy nı khwām dī thậngh̄lāy t̄heid thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā prākt̩ xyū̀ xạllxḥ̒ k̆ ca thrng nả phwk cêā mā thậngh̄md thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และสำหรับแต่ละประชาชาตินั้น ต่างก็มีทิศทางหนึ่ง ซึ่งประชาชาตินั้นผินไปสู่ ดังนั้นพวกเจ้าจงแข่งขัยในความดีทั้งหลายเถิด ที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าปรากฏอยู่อัลลอฮ์ก็จะทรงนำพวกเจ้ามาทั้งหมด แท้จริงอัลลอฮ์ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Herkesin yoneldigi bir yer var, oraya doner. Siz de hep hayırlara yonelin, hayır yolunda yarısın. Nerede olursanız olun, Allah sizi toplar, birlestirir. Suphe yok ki Allah'ın her seye gucu yeter
Herkesin yöneldiği bir yer var, oraya döner. Siz de hep hayırlara yönelin, hayır yolunda yarışın. Nerede olursanız olun, Allah sizi toplar, birleştirir. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter
Herkesin yoneldigi bir kıblesi vardır. (Ey muminler!) Siz hayır islerinde yarısın. Nerede olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Herkesin yöneldiği bir kıblesi vardır. (Ey müminler!) Siz hayır işlerinde yarışın. Nerede olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Herkesin (her toplumun) yuzunu cevirdigi bir yon vardır. Oyleyse hayırlarda yarısınız. Her nerede olursanız, Allah sizleri biraraya getirecektir. Suphesiz Allah, herseye guc yetirendir
Herkesin (her toplumun) yüzünü çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse hayırlarda yarışınız. Her nerede olursanız, Allah sizleri biraraya getirecektir. Şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir
Her ummetin dogruldugu bir kıblesi vardır. Oyle ise ey muminler, hayırlı islerde digerlerini gecin. Her nerede olursanız kıyamet gununde Allah sizi hesap icin bir araya toplar. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Her ümmetin doğrulduğu bir kıblesi vardır. Öyle ise ey müminler, hayırlı işlerde diğerlerini geçin. Her nerede olursanız kıyamet gününde Allah sizi hesap için bir araya toplar. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Her milletin bir yonu, yolu ve yontemi vardır ki ona dogru yonelir. Siz ise (ey Muhammed ummeti!) hayırlara yonelip (bu hususta) birbirinizle yarısın. Nerede olursanız olun Allah hepinizi toplayıp bir araya getirecektir. Suphesiz ki Allah´ın her seye kudreti yeter
Her milletin bir yönü, yolu ve yöntemi vardır ki ona doğru yönelir. Siz ise (ey Muhammed ümmeti!) hayırlara yönelip (bu hususta) birbirinizle yarışın. Nerede olursanız olun Allah hepinizi toplayıp bir araya getirecektir. Şüphesiz ki Allah´ın her şeye kudreti yeter
Herkesin yoneldigi bir yon vardır. Hayırlı islerde birbirinizle yarısın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya toplar, Allah suphesiz her seye Kadir'dir
Herkesin yöneldiği bir yön vardır. Hayırlı işlerde birbirinizle yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya toplar, Allah şüphesiz her şeye Kadir'dir
Ummetlerden her birinin bir yonu vardir, o ona yonelir, haydin, hep hayirlara kosun, yarisin. Her nerede olsaniz Allah sizi toplar, bir araya getirir. Suphesiz ki Allah her seye kadirdir
Ümmetlerden her birinin bir yönü vardir, o ona yönelir, haydin, hep hayirlara kosun, yarisin. Her nerede olsaniz Allah sizi toplar, bir araya getirir. Süphesiz ki Allah her seye kâdirdir
Herkesin yoneldigi bir kıblesi vardır. (Ey muminler!) Siz hayır islerinde yarısın. Nerede olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Herkesin yöneldiği bir kıblesi vardır. (Ey müminler!) Siz hayır işlerinde yarışın. Nerede olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Her birinizin sectigi bir yon ve yontem var; siz iyilikte yarısın. Nerede olursanız olun ALLAH sizi bir araya getirir. ALLAH elbette her seye gucu yetendir
Her birinizin seçtiği bir yön ve yöntem var; siz iyilikte yarışın. Nerede olursanız olun ALLAH sizi bir araya getirir. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir
Ummetlerden her birinin bir yonu vardır, o ona yonelir, haydin, hep hayırlara kosun, yarısın. Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Suphesiz ki Allah her seye kadirdir
Ümmetlerden her birinin bir yönü vardır, o ona yönelir, haydin, hep hayırlara koşun, yarışın. Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir
Her birinin bir yoneti vardır, o ona yonelir. Haydi hep hayırlara kosun, yarısın! Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Suphesiz ki, Allah herseye gucu yetendir
Her birinin bir yöneti vardır, o ona yönelir. Haydi hep hayırlara koşun, yarışın! Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Şüphesiz ki, Allah herşeye gücü yetendir
Ummetlerden her birinin bir yonu vardır, o ona yonelir, haydin, hep hayırlara kosun, yarısın. Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Suphesiz ki Allah her seye kadirdir
Ümmetlerden her birinin bir yönü vardır, o ona yönelir, haydin, hep hayırlara koşun, yarışın. Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir
Herkesin yoneldigi bir yon vardır. Buna gore, hayırlı islerde birbirinizle yarısa girin. Nerede olursanız olun, Allah sizi bir yere getirecek (toplayacak)tır. Hic suphesiz, Allah herseye kadirdir
Herkesin yöneldiği bir yön vardır. Buna göre, hayırlı işlerde birbirinizle yarışa girin. Nerede olursanız olun, Allah sizi bir yere getirecek (toplayacak)tır. Hiç şüphesiz, Allah herşeye kadirdir
Herkesin (her toplumun) yuzunu cevirdigi bir yon vardır. Oyleyse hayırlarda yarısınız. Nerede olursanız olun, Tanrı sizi bir araya getirir / getirecektir. Kuskusuz Tanrı her seye gucu yetendir
Herkesin (her toplumun) yüzünü çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse hayırlarda yarışınız. Nerede olursanız olun, Tanrı sizi bir araya getirir / getirecektir. Kuşkusuz Tanrı her şeye gücü yetendir
Herkesin (ve her kavm ve milletin) yuzunu kendine dondurucu oldugu bir yoneti vardır, oyle ise siz de (ey mu´minler) hayır islerine kosun, birbirinizle yarıs edin. Nerede bulunursanız (bulunun), Allah hepinizi (bir araya) getirecekdir. Subhesiz ki Allah hersey´e hakkıyle kaadirdir
Herkesin (ve her kavm ve milletin) yüzünü kendine döndürücü olduğu bir yöneti vardır, öyle ise siz de (ey mü´minler) hayır işlerine koşun, birbirinizle yarış edin. Nerede bulunursanız (bulunun), Allah hepinizi (bir araya) getirecekdir. Şübhesiz ki Allah herşey´e hakkıyle kaadirdir
Herkesin bri yonu vardır oraya doner. Oyleyse siz hayırlı islerde birbirinizle yarısın! Nerede bulunursanız bulunun, Allah hepinizi birden getirir. Suphesiz ki Allah her seye kadir´dir
Herkesin bri yönü vardır oraya döner. Öyleyse siz hayırlı işlerde birbirinizle yarışın! Nerede bulunursanız bulunun, Allah hepinizi birden getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kadir´dir
Hepsinin (butun milletlerin, ummetlerin) bir yonu vardır ki; ona dogru donerler (yonelirler). Siz ise (ey Muhammed ummeti!) hayırlarda (birbirinizle) yarısın. (O zaman, o taktirde) nerede olursanız olun, Allah sizleri biraraya getirir. Muhakkak ki Allah, herseye kaadirdir
Hepsinin (bütün milletlerin, ümmetlerin) bir yönü vardır ki; ona doğru dönerler (yönelirler). Siz ise (ey Muhammed ümmeti!) hayırlarda (birbirinizle) yarışın. (O zaman, o taktirde) nerede olursanız olun, Allah sizleri biraraya getirir. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir
Ve li kulliv vichetun huve muvellıha festebikul hayrat* eyne ma tekunu ye´ti bikumullahu cemıa* innellahe ala kulli sey´in kadır
Ve li külliv vichetün hüve müvellıha festebikul hayrat* eyne ma tekunu ye´ti bikümüllahü cemıa* innellahe ala külli şey´in kadır
Ve li kullin vichetun huve muvelliha festebikul hayrat(hayrati), eyne ma tekunu ye’ti bikumullahu cemia(cemian), innallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Ve li kullin vichetun huve muvellîhâ festebikûl hayrât(hayrâti), eyne mâ tekûnû ye’ti bikumullâhu cemîâ(cemîan), innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Cunku her topluluk, merkezinde O´nun, (Allah´ın) bulundugu kendisine ait bir istikamete yoneltir. Oyleyse, iyi ve guzel islerde yarısın. Nerede olursanız olun Allah sizi kendi katında toplayacaktır: cunku, Allah her seye kadirdir
Çünkü her topluluk, merkezinde O´nun, (Allah´ın) bulunduğu kendisine ait bir istikamete yöneltir. Öyleyse, iyi ve güzel işlerde yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi kendi katında toplayacaktır: çünkü, Allah her şeye kadirdir
velikulliv vichetun huve muvelliha festebiku-lhayrat. eyne ma tekunu ye'ti bikumu-llahu cemi`a. inne-llahe `ala kulli sey'in kadir
velikülliv vichetün hüve müvellîhâ festebiḳu-lḫayrât. eyne mâ tekûnû ye'ti bikümü-llâhü cemî`â. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
Herkesin yoneldigi bir kıblesi vardır. (Ey muminler!) Siz hayır islerinde yarısın. Nerede olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Herkesin yöneldiği bir kıblesi vardır. (Ey müminler!) Siz hayır işlerinde yarışın. Nerede olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Herkesin yuzunu cevirdigi bir yon vardır. Siz hayırlarda yarısın; nerede olursanız Allah sizi bir araya getirir. Suphesiz Allah’ın gucu her seye yeter
Herkesin yüzünü çevirdiği bir yön vardır. Siz hayırlarda yarışın; nerede olursanız Allah sizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter
Herkesin yuzunu cevirdigi bir kıble vardır. Siz hayırlarda yarısın; nerede olursanız Allah sizi bir araya getirir. Suphesiz Allah’ın gucu her seye yeter
Herkesin yüzünü çevirdiği bir kıble vardır. Siz hayırlarda yarışın; nerede olursanız Allah sizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter
Herkesin yoneldigi bir yon vardır, Haydin oyleyse hep hayırlara kosun, yarısın! Nerede olursanız olunuz, Allah hepinizi bir araya getirir. Suphesiz ki Allah her seye kadirdir
Herkesin yöneldiği bir yön vardır, Haydin öyleyse hep hayırlara koşun, yarışın! Nerede olursanız olunuz, Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kadirdir
Her ummetin yoneldigi bir yonu vardır. O halde hayır islerine kosun; nerede olsanız, Allah sizi bir araya getirir, kuskusuz Allah, her seyi yapabilir
Her ümmetin yöneldiği bir yönü vardır. O halde hayır işlerine koşun; nerede olsanız, Allah sizi bir araya getirir, kuşkusuz Allah, her şeyi yapabilir
Herkesin (her toplumun) yuzunu kendisine dogru cevirdigi bir yon vardır. Oyleyse hayırlarda birbirinizle yarısınız. Her nerede olursanız, Allah sizleri bir araya getirecektir. Hic suphesiz Allah, her seye guc yetirendir
Herkesin (her toplumun) yüzünü kendisine doğru çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse hayırlarda birbirinizle yarışınız. Her nerede olursanız, Allah sizleri bir araya getirecektir. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir
Her bir ummetin yoneldigi bir yon vardır. Oyleyse sizler, hayır islerinde yarısın. Nerede olursanız olun, sonunda Allah sizi huzurunda toplayacaktır. Suphesiz Allah’ın her seye gucu yeter
Her bir ümmetin yöneldiği bir yön vardır. Öyleyse sizler, hayır işlerinde yarışın. Nerede olursanız olun, sonunda Allah sizi huzurunda toplayacaktır. Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter
Herkesin bir yonu vardır, ona doner. O halde hayırlarda yarısın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah herseye guc yetirendir
Herkesin bir yönü vardır, ona döner. O halde hayırlarda yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah herşeye güç yetirendir
Herkesin bir yonu vardır, ona doner. O halde hayırlarda yarısın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah her seye guc yetirendir
Herkesin bir yönü vardır, ona döner. O halde hayırlarda yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah her şeye güç yetirendir
Herkesin bir yonu vardır, ona doner. O halde hayırlarda yarısın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah herseye guc yetirendir
Herkesin bir yönü vardır, ona döner. O halde hayırlarda yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah herşeye güç yetirendir

Twi

Ɔman biar a wͻ faako a wͻ’de wͻn anim kyerε (wͻ aberε a wͻ’refrε Nyame). Enti monsi akan wͻ dwumadi pa ho. Faako a mowͻ biara no Nyankopͻn de monyinaa bεba (wͻ Atemmuda). Nokorε sε Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi

Uighur

ھەر (ئۈممەت) نىڭ يۈز كەلتۈرىدىغان تەرىپى (يەنى قىبلىسى) بار، (ئى مۆمىنلەر!) ياخشى ئەمەللەرنى قىلىشقا ئالدىراڭلار، قەيەردە بولماڭلار، (قىيامەت كۈنى) اﷲ ھەممەڭلارنى (ھېساب ئۈچۈن) يىغىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىگە قادىردۇر
ھەر (ئۈممەت) نىڭ يۈز كەلتۈرىدىغان تەرىپى (قىبلىسى) بار، (ئى مۆمىنلەر!) ياخشى ئەمەللەرنى قىلىشقا ئالدىراڭلار، قەيەردە بولماڭلار، (قىيامەت كۈنى) ئاللاھ ھەممىڭلارنى (ھېساب ئۈچۈن) يىغىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Для кожної громади — свій напрям [молитви]. Тож випереджайте одне одного у добрих справах! І де б ви не були, Аллаг збере вас усіх разом. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Kozhnyy z vy vybyraye napryam proslidkuvaty; vy budete bihty do righteousness. De zavhodno vy mozhete buty, BOH sklykaye vas vsikh. BOH Omnipotent
Кожний з ви вибирає напрям прослідкувати; ви будете бігти до righteousness. Де завгодно ви можете бути, БОГ скликає вас всіх. БОГ Omnipotent
Dlya kozhnoyi hromady — sviy napryam [molytvy]. Tozh vyperedzhayte odne odnoho u dobrykh spravakh! I de b vy ne buly, Allah zbere vas usikh razom. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Для кожної громади — свій напрям [молитви]. Тож випереджайте одне одного у добрих справах! І де б ви не були, Аллаг збере вас усіх разом. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Dlya kozhnoyi hromady — sviy napryam [molytvy]. Tozh vyperedzhayte odne odnoho u dobrykh spravakh! I de b vy ne buly, Allah zbere vas usikh razom. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Для кожної громади — свій напрям [молитви]. Тож випереджайте одне одного у добрих справах! І де б ви не були, Аллаг збере вас усіх разом. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Har ek ke liye ek rukh hai jiski taraf woh mudta hai, pas bhalaiyon ki taraf sabaqat karo. Jahan bhi tum hogey Allah tumhein paa lega, uski qudrat se koi cheez bahar nahin
ہر ایک کے لیے ایک رُخ ہے، جس کی طرف وہ مڑتا ہے پس بھلا ئیوں کی طرف سبقت کرو جہاں بھی تم ہو گے، اللہ تمہیں پا لے گا اُس کی قدرت سے کوئی چیز باہر نہیں
اور ہر ایک کے لیے ایک طرف ہے جس طرف وہ منہ کرتا ہے پس تم نیکیوں کی طرف دوڑو تم جہاں کہیں بھی ہو گے تم سب کو الله سمیٹ کر لے آئے گا بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
اور ہر ایک (فرقے) کے لیے ایک سمت (مقرر) ہے۔ جدھر وہ (عبادت کے وقت) منہ کیا کرتے ہیں۔ تو تم نیکیوں میں سبقت حاصل کرو۔ تم جہاں رہو گے خدا تم سب کو جمع کرلے گا۔ بے شک خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور ہر کسی کے واسطے ایک جانب ہے یعنی قبلہ کہ وہ منہ کرتا ہے اس طرف سو تم سبقت کرو نیکیوں میں جہاں کہیں تم ہو گے کر لائے گا تم کو اللہ اکٹھا بیشک اللہ ہر چیز کر سکتا ہے [۲۱۲]
اور ہر ایک کے لئے ایک سمت ہے جدھر وہ (نماز کے لیے) منہ کرتا ہے (اے مسلمانو! تم اس نزاع کو چھوڑ دو) پس تم بڑھ چڑھ کر نیکیوں کی طرف سبقت کرو۔ تم جہاں بھی ہوگے اللہ تم سب کو (جزا و سزا کے لئے ایک جگہ) لے آئے گا۔ بے شک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Her shaks aik na aik tarf mutawajja horaha hai tum nekiyon ki taraf doro. Jahan kahin bhi tum hogay Allah tumhen ley aaye ga. Allah Taalaa her cheez per qadir hai
ہر شخص ایک نہ ایک طرف متوجہ ہو رہا ہے تم نیکیوں کی طرف دوڑو۔ جہاں کہیں بھی تم ہوگے، اللہ تمہیں لے آئے گا۔ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
har shaqs ek na ek taraf mutawajje ho raha hai, tum nekiyo ki taraf daudo, jahaa kahi bhi tum hoge, Allah tumhe le ayega, Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
اور ہر قوم کے لئے ف ایک سمت (مقرر) ہے وہ اسی کی طرف منہ کرتی ہے پس آگے بڑھ جاؤ ف دوسروں سے نیکیوں میں تم کہیں ہو لے آئے گا اللہ تعالیٰ تم سب کو یقیناً اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
اور ہر ایک کے لئے توجہ کی ایک سمت (مقرر) ہے وہ اسی کی طرف رُخ کرتا ہے پس تم نیکیوں کی طرف پیش قدمی کیا کرو، تم جہاں کہیں بھی ہوگے اللہ تم سب کو جمع کر لے گا، بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
اور ہر گروہ کی ایک سمت ہے جس کی طرف وہ رخ کرتا ہے ،۔ لہذا تم نیک کاموں میں ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو۔ تم جہاں بھی ہوگے اللہ تم سب کو (اپنے پاس) لے آئے گا۔ یقینا اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
ہر ایک کے لئے ایک رخ معین ہے اور وہ اسی کی طرف منہ کرتا ہے. اب تم نیکیوں کی طرف سبقت کرو اور تم سب جہاں بھی رہوگے خدا ایک دن سب کو جمع کردے گا کہ وہ ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Ҳар кимнинг юзланадиган тарафи бор. У ўшанга боқадир. Яхшиликларга шошилинг. Қаерда бўлсангиз ҳам, Аллоҳ сизларни жамлайдир. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Ҳар кимнинг ўз юзланадиган тарафи бор. Бас, яхши ишларга шошилингиз! Қаерда бўлманг, Аллоҳ сизларни барчаларингизни (ҳисоб-китоб учун) келтиради. Албатта, Аллоҳ ҳар нарсага қодирдир
Ҳар кимнинг юзланадиган тарафи бор. У ўшанга боқади. Яхшиликларга шошилинг. Қаерда бўлсангиз ҳам, Аллоҳ сизларни жамлайди. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир

Vietnamese

Moi ca nhan (hay cong đong) đeu co mot muc tieu ma y (hay ho) huong ve (đe dang le). Do đo, hay thi đua nhau lam đieu lanh. Bat cu noi nao cac nguoi o, Allah se đua cac nguoi đen gap nhau. Boi vi Allah co quyen chi phoi tren tat ca moi viec
Mỗi cá nhân (hay cộng đồng) đều có một mục tiêu mà y (hay họ) hướng về (để dâng lễ). Do đó, hãy thi đua nhau làm điều lành. Bất cứ nơi nào các ngươi ở, Allah sẽ đưa các ngươi đến gặp nhau. Bởi vì Allah có quyền chi phối trên tất cả mọi việc
Moi mot cong đong co mot Qiblah rieng đe huong mat ve đo. Nhung du sao đi nua thi cac nguoi hay thi đua nhau ma hanh thien va dau cho cac nguoi co o đau thi Allah cung trieu tap toan bo cac nguoi ve đe trinh dien, qua that Allah toan nang tren tat ca moi thu
Mỗi một cộng đồng có một Qiblah riêng để hướng mặt về đó. Nhưng dù sao đi nữa thì các ngươi hãy thi đua nhau mà hành thiện và dẫu cho các ngươi có ở đâu thì Allah cũng triệu tập toàn bộ các ngươi về để trình diện, quả thật Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Kuba nasiphi na isizwe sinecala esijongisa kulo (xa sithandazayo), ke ngoko khawulezisani ukwenza konke okulungileyo. Nokuba niphi na apho nikhoyo. UAllâh Uya Kunidibanisa ndawonye nonke (ngoMhla wokuGqibela). Inene uAllâh Unamandla okwenza izinto zonke

Yau

Soni uliose (mwa mikutula jakala) wakwete upande wakwe wawalolaga (pakuswali), basi ijanguilani yambone, palipose pachim'be Allah tachiika namwe wanaose (lisiku lya Kiyama), chisimu Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Soni uliose (mwa mikutula jakala) wakwete upande wakwe wawalolaga (pakuswali), basi ijanguilani yambone, palipose pachim'be Allah tachiika namwe ŵanaose (lisiku lya Kiyama), chisimu Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Ikookan (ijo elesin) l’o ni ibukojusi t’o n koju si. Nitori naa, e yara gbawaju nibi awon ise rere. Ibikibi ti e ba wa, Allahu yo mu gbogbo yin wa (ni Ojo Ajinde). Dajudaju Alagbara ni Allahu lori gbogbo nnkan
Ìkọ̀ọ̀kan (ìjọ ẹlẹ́sìn) l’ó ní ibùkọjúsí t’ó ń kọjú sí. Nítorí náà, ẹ yára gbawájú níbi àwọn iṣẹ́ rere. Ibikíbi tí ẹ bá wà, Allāhu yó mú gbogbo yín wá (ní Ọjọ́ Àjíǹde). Dájúdájú Alágbára ni Allāhu lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Kunoma ubani (umlandeli wenkolo) kunendawo okumele kubhekwe kuyo (uma kuthandazwa) ngakho-ke ncintisanani ngokuhle.NomangabenikuphiuMvelinqangiuyonihlanganisa ndawonye. Ngempela uMvelinqangi unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto