Achinese

Keubit nyang beuna bak Tuhan gata Bek chok sangka gata meube drah

Afar

Nabiyow Qhiblat kee diini caagidik kol obtem ku-Rabbik yan cakki kinnik wohut Agay-waagita marih num makkin kaak iyye Yalli

Afrikaans

Die waarheid is van u Heer; skaar u dus nie by die twyfelaars nie

Albanian

E verteta eshte nga Zoti yt, prandaj kurrsesi mos jij prej atyre qe dyshojne
E vërteta është nga Zoti yt, prandaj kurrsesi mos jij prej atyre që dyshojnë
E verteta eshte ne anen e Zotit tend, pra, kurrsesi, mos u bene nga ata qe dyshojne
E vërteta është në anën e Zotit tënd, pra, kurrsesi, mos u bënë nga ata që dyshojnë
E verteta eshte prej Zotit Tend; pra, kurrsesi mos u bej nga ata qe dyshojne
E vërteta është prej Zotit Tënd; pra, kurrsesi mos u bëj nga ata që dyshojnë
E verteta eshte nga Zoti yt, pra kurrsesi mos u be nga ata qe dyshojne
E vërteta është nga Zoti yt, pra kurrsesi mos u bë nga ata që dyshojnë
E verteta eshte nga Zoti yt, pra kurrsesi mos u ben nga ata qe dyshojne
E vërteta është nga Zoti yt, pra kurrsesi mos u bën nga ata që dyshojnë

Amharic

(yihi) kegetahi yehone iwineti newi፤ ketet’erat’ariwochumi atihuni፡፡
(yihi) kegētahi yeẖone iwineti newi፤ ketet’erat’arīwochumi ātihuni፡፡
(ይህ) ከጌታህ የኾነ እውነት ነው፤ ከተጠራጣሪዎቹም አትሁን፡፡

Arabic

«الحق» كائنا «من ربك فلا تكوننَّ من الممترين» الشاكين فيه أي من هذا النوع فهو أبلغ من أن لا تمتر
aldhy 'unzil 'iilayk -ayha alnby- hu alhaqu min rbk, fala takunana min alshakyn fyh. whdha wa'iin kan khitabaan llrswl salaa allah ealayh wasalam fahu muajah llamt
الذي أنزل إليك -أيها النبي- هو الحق من ربك، فلا تكونن من الشاكين فيه. وهذا وإن كان خطابا للرسول صلى الله عليه وسلم فهو موجه للأمة
Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
Alhaqqu mir Rabbika falaa takoonana minal mumtareen
Alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareen
Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
al-haqu min rabbika fala takunanna mina l-mum'tarina
al-haqu min rabbika fala takunanna mina l-mum'tarina
al-ḥaqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīna
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
اَلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَࣖ‏
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ
اَلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ ١٤٧ﶒ
Al-Haqqu Min Rabbika Fala Takunanna Mina Al-Mumtarina
Al-Ĥaqqu Min Rabbika Falā Takūnanna Mina Al-Mumtarīna
اَ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُمْتَرِينَۖ‏
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
الحق من ربك فلا تكونن من الممترين
اَ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُمْتَرِينَۖ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ (الْمُمْتَرِينَ: الشَّاكِّينَ)
الحق من ربك فلا تكونن من الممترين (الممترين: الشاكين)

Assamese

Satya tomara pratipalakara paraa praeraita. Gatike tumi ketiya'o sandeha posanakaraisakalara antarbhukta naha’ba
Satya tōmāra pratipālakara paraā praēraita. Gatikē tumi kētiẏā'ō sandēha pōṣaṇakāraīsakalara antarbhūkta naha’bā
সত্য তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা প্ৰেৰিত। গতিকে তুমি কেতিয়াও সন্দেহ পোষণকাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

Haqq sənin Rəbbindəndir! Odur ki, subhə edənlərdən olma
Haqq sənin Rəbbindəndir! Odur ki, şübhə edənlərdən olma
Haqq sənin Rəbbin­dən­­dir! Odur ki, subhə edən­lər­dən ol­ma
Haqq sənin Rəbbin­dən­­dir! Odur ki, şübhə edən­lər­dən ol­ma
(Ya Rəsulum!) Haqq sənin Rəbbindədir, buna hec vaxt subhə edənlərdən olma
(Ya Rəsulum!) Haqq sənin Rəbbindədir, buna heç vaxt şübhə edənlərdən olma

Bambara

ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߬ ߝߘߊߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߬ ߝߘߊߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Satya apanara rabera kacha theke pathano. Kaje'i apani sandihanadera antarbhukta habena na
Satya āpanāra rabēra kācha thēkē pāṭhānō. Kājē'i āpani sandihānadēra antarbhukta habēna nā
সত্য আপনার রবের কাছ থেকে পাঠানো। কাজেই আপনি সন্দিহানদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
Bastaba satya seta'i ya tomara palanakarta balena. Kaje'i tumi sandihana hayo na.
Bāstaba satya sēṭā'i yā tōmāra pālanakartā balēna. Kājē'i tumi sandihāna haẏō nā.
বাস্তব সত্য সেটাই যা তোমার পালনকর্তা বলেন। কাজেই তুমি সন্দিহান হয়ো না।
E'i satya eseche tomara prabhura kacha theke ata'eba tomara sandehaparayanadera antarbhukta hayo na.
Ē'i satya ēsēchē tōmāra prabhura kācha thēkē ata'ēba tōmārā sandēhaparāẏaṇadēra antarbhukta haẏō nā.
এই সত্য এসেছে তোমার প্রভুর কাছ থেকে অতএব তোমারা সন্দেহপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Berber

Tidep s$uo Mass ik, ur ppili seg wid ipcukkun
Tidep s$uô Mass ik, ur ppili seg wid ipcukkun

Bosnian

Istina od Gospodara tvoga dolazi, zato ne budi nikako od onih koji sumnjaju
Istina od Gospodara tvoga dolazi, zato ne budi nikako od onih koji sumnjaju
Istina od Gospodara tvoga dolazi, zato ne budi nikako od onih koji sumnjaju
Istina od Gospodara tvoga dolazi, zato ne budi nikako od onih koji sumnjaju
Istina je od Gospodara tvoga, pa zato nikako ne budi od onih koji sumnjaju
Istina je od Gospodara tvoga, pa zato nikako ne budi od onih koji sumnjaju
Istina je od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca
Istina je od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca
EL-HEKKU MIN RABBIKE FELA TEKUNENNE MINEL-MUMTERINE
Istina je od Gospodara tvoga, pa zato nikako ne budi od onih koji sumnjaju
Istina je od Gospodara tvoga, pa zato nikako ne budi od onih koji sumnjaju

Bulgarian

Istinata e ot tvoya Gospod i ne budi ot sumnyavashtite se
Istinata e ot tvoya Gospod i ne bŭdi ot sŭmnyavashtite se
Истината е от твоя Господ и не бъди от съмняващите се

Burmese

အမှန်တရားသည် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ဖြစ်သောကြောင့် ဒွိဟသံသယမကင်းသူတို့တွင် (သင်လည်းအပါအဝင်) မဖြစ်ကြလေနှင့်။
၁၄၇။ အို - တမန်တော် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်သည် သင်၏အရှင်သခင်အထံတော်မှ သစ္စာတရားတော် အစစ်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် သင်သည် ဒွိဟဖြစ်သောသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်မဖြစ်လင့်။
(အို-နဗီတမန်တော်) ဤ (ကစ်ဗ်လဟ် ပြောင်း လွှဲခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်းသော) အမိန့်တော်သည် အသင့်ကို မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ ကျရောက်သည့် မှန်ကန်သော အမိန့်တော်ပင် ဖြစ်ချေသည်။ သို့ဖြစ် လေရာ အသင်သည် ဒွိဟ မကင်းသောသူတို့တွင် အပါအဝင် မဖြစ်ပါလေနှင့်။
(မျက်နှာမူရာအရပ်နှင့်ပတ်သက်သည့် အမိန့်‌တော်)အမှန်သည် အသင်(တမန်‌တော်)ကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ (လာသည့်)အမိန့်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌ကြောင့် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သံသယဖြစ်သူများထဲတွင် မပါဝင်ပါနှင့်။

Catalan

La Veritat ve del teu Senyor. No siguis, doncs, dels que dubten
La Veritat ve del teu Senyor. No siguis, doncs, dels que dubten

Chichewa

Ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wako. Motero usachikaikire ayi
“(Kuyang’ana ku Al-Kaaba popemphera Swala ndicho) choonadi chomwe chachokera kwa Mbuye wako, choncho usakhale mmodzi mwa openekera

Chinese(simplified)

Zhenli shi cong ni de zhu jiang shi de, gu ni jue buyao huaiyi.
Zhēnlǐ shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de, gù nǐ jué bùyào huáiyí.
真理是从你的主降示的,故你绝不要怀疑。
[Zhe shi] cong ni de zhu jiang shi de zhenli, suoyi, ni jue buyao huaiyi.
[Zhè shì] cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, suǒyǐ, nǐ jué bùyào huáiyí.
[这是]从你的主降示的真理,所以,你绝不要怀疑。
Zhenli shi cong ni de zhu jiang shi de, gu ni jue buyao huaiyi
Zhēnlǐ shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de, gù nǐ jué bùyào huáiyí
真理是从你的主降示的,故你绝不要怀疑。

Chinese(traditional)

Zhenli shi cong ni de zhu jiang shi de, gu ni jue buyao huaiyi
Zhēnlǐ shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de, gù nǐ jué bùyào huáiyí
真理是从你的主降示的,故你 绝不要怀疑。
Zhenli shi cong ni de zhu jiang shi de, gu ni jue buyao huaiyi.
Zhēnlǐ shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de, gù nǐ jué bùyào huáiyí.
真理是從你的主降示的,故你絕不要懷疑。

Croatian

Istina je od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca
Istina je od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca

Czech

Pravda prichazi od Pana tveho: nebudiz tedy jednim z pochybovacnych
Pravda přichází od Pána tvého: nebudiž tedy jedním z pochybovačných
Tento jsem vernost svuj Magnat; ne harbor kady pochybovat
Tento jsem vernost svuj Magnát; ne harbor kadý pochybovat
Pravda prichazi od Pana tveho, nebud tedy jednim z pochybovacu
Pravda přichází od Pána tvého, nebuď tedy jedním z pochybovačů

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di nyɛla yɛlimaŋli din yi a Duuma (Naawuni) sani na, dinzuɣu miri ka a pahi ban be zilsigu puuni

Danish

Den er sandheden Deres Lord ikke havn nogen tvivl
De Waarheid is van uw Heer, schaar u daarom niet onder hen die twijfelen

Dari

حق (در تحویل قبله تنها) از سوی پروردگارت می‌باشد، پس از شک کنندگان مباش

Divehi

(އެއީ) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ حق ތެދުބަސްފުޅެވެ. ފަހެ، شك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

De waarheid komt van jouw Heer; wees dus niet een van hen die het in twijfel trekken
De waarheid komt van uwen Heer, behoort dus niet tot den twijfelenden
De Waarheid komt van jouw Heer, behoor daarom niet tot de twijlfelaars
De Waarheid is van uw Heer, schaar u daarom niet onder hen die twijfelen

English

The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
(This is) the truth from your Lord. So don’t be of those who doubt
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt
The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics
The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters
The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt
The truth is from your Master, so do not be one of the doubters
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics
It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters
But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety
Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt
it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest
(That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt
The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof
Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters
Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt
The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt
The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt
The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this
The truth (is) from your Fosterer, so do not be among those who doubt
The truth (is) from your Lord, so do not be among those who doubt
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters
The Trutfrom your Lord! Be not then one among those who are in doubt
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it).”
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters
(It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers
Never doubt that the essence of truth comes from your Lord
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt
This is the Truth from your Lord: therefore never doubt it
It is the truth from your Lord; so never be among those who doubt
This is the Truth from your Lord, so do not doubt
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt
It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver
The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic
Truth comes from your Lord, so do not be a doubter
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
The truth is from thy Lord; so be thou not among the doubters
The truth is from your Lord, so never be among the doubters
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt

Esperanto

This est truth your Lord ne haven any dub

Filipino

(Ito ang) Katotohanan mula sa inyong Panginoon, kaya’t huwag kayong sumama sa mga nag-aalinlangan
Ang katotohanan ay mula sa Panginoon mo kaya huwag ka ngang maging kabilang sa mga nag-aalangan

Finnish

Totuus tulee Herraltasi; siksi ala kuulu epailijoiden joukkoon
Totuus tulee Herraltasi; siksi älä kuulu epäilijöiden joukkoon

French

La verite emane de ton Seigneur, alors ne sois pas de ceux qui doutent
La vérité émane de ton Seigneur, alors ne sois pas de ceux qui doutent
La verite vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent
La verite vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent
Ceci est bien la verite emanant de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent
Ceci est bien la vérité émanant de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent
La Verite emane de ton Seigneur ! Ne te laisse donc pas gagner par le doute
La Vérité émane de ton Seigneur ! Ne te laisse donc pas gagner par le doute

Fulah

Goonga kan ko ko ummori ko Joomi maa, wata a laatodu e ɓen sikkitiiɓe

Ganda

Gano ge mazima agava eri Katonda wo. Tobeereranga ddala n'omulundi n'ogumu mu abo ababuusabuusa

German

Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn, darum sei nicht einer von denen, die daran zweifeln
Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn, darum sei nicht einer von denen, die daran zweifeln
Es ist die Wahrheit von deinem Herrn. So sei nicht einer der Zweifler
Es ist die Wahrheit von deinem Herrn. So sei nicht einer der Zweifler
Das ist die Wahrheit von deinem HERRN. Und sei nicht von den Zweifel-Hegenden
Das ist die Wahrheit von deinem HERRN. Und sei nicht von den Zweifel-Hegenden
(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehore daher nicht zu den Zweiflern
(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern
(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehore daher nicht zu den Zweiflern
(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern

Gujarati

tamara palanahara taraphathi a kharekhara sacum che, khabaradara! Tame sanka karavavala'o manthi na tha'i jaso
tamārā pālanahāra taraphathī ā kharēkhara sācuṁ chē, khabaradāra! Tamē śaṅkā karavāvāḷā'ō mānthī na tha'i jaśō
તમારા પાલનહાર તરફથી આ ખરેખર સાચું છે, ખબરદાર ! તમે શંકા કરવાવાળાઓ માંથી ન થઇ જશો

Hausa

Gaskiya daga Ubangijinka* take saboda haka, lalle kada ka kasance daga masu shakka
Gaskiya daga Ubangijinka* take sabõda haka, lalle kada ka kasance daga mãsu shakka
Gaskiya daga Ubangijinka take saboda haka, lalle kada ka kasance daga masu shakka
Gaskiya daga Ubangijinka take sabõda haka, lalle kada ka kasance daga mãsu shakka

Hebrew

הצדק מריבונך, לכן, אל לך להיות מן מפקפקים
הצדק מריבונך, לכן, אל לך להיות מן המפקפקים

Hindi

saty vahee hai, jo aapake paalanahaar kee or se utaara gaya. atah, aap kadaapi sandeh karane vaalon mein na hon
सत्य वही है, जो आपके पालनहार की ओर से उतारा गया। अतः, आप कदापि संदेह करने वालों में न हों।
saty tumhaare rab kee or se hai. atah tum sandeh karanevaalon mein se kadaapi na hoga
सत्य तुम्हारे रब की ओर से है। अतः तुम सन्देह करनेवालों में से कदापि न होगा
ai rasool tabadeele qibala tumhaare paravaradigaar kee taraph se haq hai pas tum kaheen shak karane vaalon mein se na ho jaana
ऐ रसूल तबदीले क़िबला तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से हक़ है पस तुम कहीं शक करने वालों में से न हो जाना

Hungarian

(Ez) Az Igazsag a te Uradtol valo. Ne tartozz hat azok koze, akik ketelkednek
(Ez) Az Igazság a te Uradtól való. Ne tartozz hát azok közé, akik kételkednek

Indonesian

Kebenaran itu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu
(Kebenaran itu) betapa pun (dari Tuhanmu, maka janganlah kamu berada dalam keragu-raguan) dalam kebimbangan, misalnya mengenai soal kiblat ini. Susunan kata seperti itu lebih kuat lagi daripada mengatakan, "Jangan kamu ragu
Kebenaran itu adalah dari Tuhan-mu, sebab itu jangan sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang ragu
Sesungguhnya kebenaran itu adalah yang berasal dari Allah, bukan yang justru menyesatkan Ahl al-Kitâb, maka yakinlah akan kebenaran itu dan jangan bimbang ataupun ragu. Persoalan kiblat adalah sebagian dari kebenaran, maka laksanakan terus perintah itu dan jangan hiraukan orang-orang yang menentang
Kebenaran itu adalah dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu
Kebenaran itu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu

Iranun

So Bunar na pho-on ko Kadnan Ka; na o ba Ka dun mabaloi a pud ko Pukhaka-alangalangan

Italian

La verita appartiene al tuo Signore. Non essere tra i dubbiosi
La verità appartiene al tuo Signore. Non essere tra i dubbiosi

Japanese

Shinri wa omo kara (kita mono)dearu. Dakara anata gata wa utagaubekide wanai
Shinri wa omo kara (kita mono)dearu. Dakara anata gata wa utagaubekide wanai
真理は主から(来たもの)である。だからあなたがたは疑うべきではない。

Javanese

Barang kang nyata bener iku saka Pangeranira (Muhammad) awit saka iku sira aja dadi ewoning wong kang padha mamang
Barang kang nyata bener iku saka Pangeranira (Muhammad) awit saka iku sira aja dadi ewoning wong kang padha mamang

Kannada

idu nim'ma odeyana kadeyindale bandiruva satya. Nivinnu sansayisuvavara salige serabedi
idu nim'ma oḍeyana kaḍeyindalē bandiruva satya. Nīvinnu sanśayisuvavara sālige sērabēḍi
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದಲೇ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯ. ನೀವಿನ್ನು ಸಂಶಯಿಸುವವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬೇಡಿ

Kazakh

(Muxammed F.C.) xaqiqat Rabbınnan kelgen. Sondıqtan sira kudiktenwsi bola korme
(Muxammed F.C.) xaqïqat Rabbıñnan kelgen. Sondıqtan sirä küdiktenwşi bola körme
(Мұхаммед F.C.) хақиқат Раббыңнан келген. Сондықтан сірә күдіктенуші бола көрме
Ey, Muxammed! / Aqiqat - Rabbınnan, sondıqtan kumandanwsılardan bolma
Ey, Muxammed! / Aqïqat - Rabbıñnan, sondıqtan kümändanwşılardan bolma
Ей, Мұхаммед! / Ақиқат - Раббыңнан, сондықтан күмәнданушылардан болма

Kendayan

Kabanaran koa dari Tuhan nyu, maka ame sakali – kali kao (Muhammad) termasuk urakng nang nak picayak

Khmer

nih chea karpit mk pi mcheasa robsa anak( mou ham meat) . dau che neah chaur anak kom klaycha anak del sthetnow knongchamnaom anak del sangsay aoy saoh
នេះជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំក្លាយជាអ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដែល សង្ស័យឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Ukuri nyako ni uguturutse kwa Nyagasani wawe, ku bw’ibyo ntukabe mu bashidikanya
Ukuri nyako ni uguturutse kwa Nyagasani wawe, ku bw’ibyo ntukabe mu bashidikanya

Kirghiz

(O, Muhammad) Akıykat-Rabbiŋ tarabınan! Demek sen ec kacan sektenuuculordon bolbogun
(O, Muhammad) Akıykat-Rabbiŋ tarabınan! Demek sen eç kaçan şektenüüçülördön bolbogun
(О, Мухаммад) Акыйкат-Раббиң тарабынан! Демек сен эч качан шектенүүчүлөрдөн болбогун

Korean

geudae junim-eulobuteo on jinliini geudaeneun gyeolko uimun-eul pumneun jaga doeji malla
그대 주님으로부터 온 진리이니 그대는 결코 의문을 품는 자가 되지 말라
igeos-eun junim-eulobuteo gyesi doen jinliini uisimhaneunja doejimalla
이것은 주님으로부터 계시 된 진리이니 의심하는자 되지말라

Kurdish

حه‌ق و ڕاستی هه‌ر ئه‌وه‌یه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه پێت ڕاگه‌یه‌نراوه‌، نه‌كه‌ی له ڕیزی ئه‌و كه‌سانه‌دا بیت گومان و دوودڵی (بۆ خه‌ڵكی) دروست ده‌كه‌ن
راست ئەوەیە (کەبۆت ھاتووە) لەپەروەردگارتەوە کەواتە لە گومانداران مەبە

Kurmanji

Idi tu nebe ji wane du dil; rasti ji Xudaye te ye
Îdî tu nebe ji wanê du dil; rastî ji Xudayê te ye

Latin

Hoc est truth tuus Dominus; non harbor any doubt

Lingala

Epai ya Nkolo wa yo nde bosembo ezali. Kozala o ntei ya bato ya tembe te

Luyia

Macedonian

Вистината е од Господарот твој, па затоа никако не биди од тие што се сомневаат
Vistinata e od Gospodarot tvoj, pa, nemoj da bides megu somnevacite
Vistinata e od Gospodarot tvoj, pa, nemoj da bideš meǵu somnevačite
Вистината е од Господарот твој, па, немој да бидеш меѓу сомневачите

Malay

Kebenaran (yang datangnya kepadamu dan disembunyikan oleh kaum Yahudi dan Nasrani) itu (wahai Muhammad), adalah datangnya dari Tuhanmu; oleh itu jangan sekali-kali engkau termasuk dalam golongan orang-orang yang ragu-ragu

Malayalam

(nabiye, i sandesam) ninre nathanrepakkal ninnulla satyamakunnu. atinal ni sansayalukkalute kuttattil pettupeakarut‌
(nabiyē, ī sandēśaṁ) ninṟe nāthanṟepakkal ninnuḷḷa satyamākunnu. atināl nī sanśayālukkaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭupēākarut‌
(നബിയേ, ഈ സന്ദേശം) നിന്റെ നാഥന്റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
(nabiye, i sandesam) ninre nathanrepakkal ninnulla satyamakunnu. atinal ni sansayalukkalute kuttattil pettupeakarut‌
(nabiyē, ī sandēśaṁ) ninṟe nāthanṟepakkal ninnuḷḷa satyamākunnu. atināl nī sanśayālukkaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭupēākarut‌
(നബിയേ, ഈ സന്ദേശം) നിന്റെ നാഥന്റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
it ninre nathanil ninnulla satyasandesaman. ‎atinal atepparri ni sansayaluvakarut. ‎
it ninṟe nāthanil ninnuḷḷa satyasandēśamāṇ. ‎atināl atēppaṟṟi nī sanśayāluvākarut. ‎
ഇത് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യസന്ദേശമാണ്. ‎അതിനാല്‍ അതേപ്പറ്റി നീ സംശയാലുവാകരുത്. ‎

Maltese

(Dan. huwa) is-sewwa minn. Sidek (għalik, Muħammad). Mela la tkunx minn dawk ta' bejn ħaltejn
(Dan. huwa) is-sewwa minn. Sidek (għalik, Muħammad). Mela la tkunx minn dawk ta' bejn ħaltejn

Maranao

So bnar na phoon ko Kadnan ka; na oba ka dn mabaloy a pd ko pkhakaalangalangan

Marathi

Tumacya palanakartyatarphe he paripurna satya ahe. Savadhana! Tumhi sanka-sansaya karanaryampaiki ho'u naka
Tumacyā pālanakartyātarphē hē paripūrṇa satya āhē. Sāvadhāna! Tumhī śaṅkā-sanśaya karaṇāṟyāmpaikī hō'ū nakā
१४७. तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे हे परिपूर्ण सत्य आहे. सावधान! तुम्ही शंका-संशय करणाऱ्यांपैकी होऊ नका

Nepali

He paigambara, (yo nayam kibla) tapa'iko palanakartabata satya ho, khabaradara tapa'ile kahilyai pani sanka garneharumadhyeko nahunu
Hē paigambara, (yō nayām̐ kiblā) tapā'īkō palanakartābāṭa satya hō, khabaradāra tapā'īlē kahilyai pani śaṅkā garnēharūmadhyēkō nahunu
हे पैगम्बर, (यो नयाँ किब्ला) तपाईको पलनकर्ताबाट सत्य हो, खबरदार तपाईले कहिल्यै पनि शंका गर्नेहरूमध्येको नहुनु ।

Norwegian

Sannheten kommer fra Herren, sa vær ikke du av dem som tviler
Sannheten kommer fra Herren, så vær ikke du av dem som tviler

Oromo

Dhugaan Gooftaa kee irraayiKanaafuu warra shakkan irraa hin ta’in

Panjabi

Ata tusīṁ kadē vī śaka karana vāli'āṁ vicōṁ nā baṇō
ਅੰਤ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਸ਼ੱਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਾ ਬਣੋ।

Persian

آنچه از جانب خدا بر تو نازل شده، حقّ همان است؛ ترديد مكن
[تغيير قبله‌] فرمان حقى از جانب پروردگار توست، پس مبادا كه از ترديد كنندگان باشى
حق از سوی پروردگارت [نازل شده‌] است، هرگز از دودلان مباش‌
حق از جانب پروردگار تو است، پس هرگز از شک کنندگان مباش
[ای امت این] حق [که تغییرِ قبله است] از سوی پروردگار توست؛ بنابراین از تردید کنندگان نسبت به حق مباش
[ای پیامبر، آنچه بر تو نازل می‌گردد، حکمِ] حق از جانب پروردگارِ توست؛ پس هرگز از تردید‌کنندگان مباش
حق همان است که از طرف خدا به سوی تو آمد، پس هیچ شبهه به دل راه مده
حقّ از پروردگار تو است پس نباش از شکّ‌کنندگان‌
حق از جانب پروردگار توست. پس مبادا از ترديدكنندگان باشى
(کل) حق از جانب پروردگار توست. پس مبادا از دودلان باشی‌
حقّ، [آن چیزى است که] از سوى پروردگار توست، پس هرگز از تردیدکنندگان مباش
حق (همان است که) از جانب پروردگارت (برایت آمده است، نه آنچه یهودیان و مسیحیان می‌گویند) و جزو شکّ‌کنندگان مباش
این (فرمان تغییر قبله) حکمِ حقی از طرف پروردگار توست، بنابراین، هرگز از تردیدکنندگان در آن مباش
حق- آنچه درست و راست است- از پروردگار توست، پس، از شك‌داران مباش
حق از جانب پروردگار تو است، پس هرگز از شک کنندگان مباش

Polish

Prawda pochodzi od twojego Pana. Nie badz wiec miedzy watpiacymi
Prawda pochodzi od twojego Pana. Nie bądź więc między wątpiącymi

Portuguese

A Verdade vem de teu Senhor. Entao, nao sejas de modo algum, dos contestadores
A Verdade vem de teu Senhor. Então, não sejas de modo algum, dos contestadores
(Esta e a) Verdade emanada de teu Senhor. Nao sejas dos que dela duvidam
(Esta é a) Verdade emanada de teu Senhor. Não sejas dos que dela duvidam

Pushto

حق ستا د رب له جانبه دى، نو كله هم له شك كوونكو نه مه كېږه
حق ستا د رب له جانبه دى، نو كله هم له شك كوونكو نه مه كېږه

Romanian

De la Domnul tau este Adevarul. Nu fiti sovaitori
De la Domnul tău este Adevărul. Nu fiţi şovăitori
Acesta exista adevar vostri Domnitor; nu port altele doubt
Adevarul de la Domnul tau. Deci nu fi dintre aceia care se indoiesc
Adevãrul de la Domnul tãu. Deci nu fi dintre aceia care se îndoiesc

Rundi

Uku niko kuri kwama kwavuye k’Umuremyi wawe, rero ntube mu bantu bafise amakenga

Russian

De la Domnul tau este Adevarul. Nu fiti sovaitori
Истина – от твоего Господа, так не будь же из (числа) сомневающихся
Istina - ot tvoyego Gospoda. Posemu ne bud' v chisle tekh, kto somnevayetsya
Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается
Istina ot Gospoda tvoyego: potomu ne bud' v chisle somnevayushchikhsya
Истина от Господа твоего: потому не будь в числе сомневающихся
Istina - ot tvoyego Gospoda, ne bud' zhe v chisle somnevayushchikhsya
Истина - от твоего Господа, не будь же в числе сомневающихся
Istina - ot Gospoda tvoyego, tak ne bud' zhe v chisle somnevayushchikhsya
Истина - от Господа твоего, так не будь же в числе сомневающихся
Istina iskhodit ot tvoyego Gospoda, Allakha Vsevyshnego (o Mukhammad!). Bud' uveren i ne slushay nepravdu, kotoruyu govoryat neveruyushchiye. Ne bud' zhe v chisle somnevayushchikhsya otnositel'no obrashcheniya k Kible v Mekke
Истина исходит от твоего Господа, Аллаха Всевышнего (о Мухаммад!). Будь уверен и не слушай неправду, которую говорят неверующие. Не будь же в числе сомневающихся относительно обращения к Кибле в Мекке
No Istina ot Gospoda iskhodit, A potomu - ne bud' sred' tekh, V kom yest' somneniya (ob etom)
Но Истина от Господа исходит, А потому - не будь средь тех, В ком есть сомнения (об этом)

Serbian

Истина је од Господара твога, па зато никако не буди од оних који сумњају

Shona

(Ichi) ichokwadi kubva kuna Tenzi vako. Nokudaro zvirokwazvo usave umwe weavo vanogunun’una (vane kukahadzika)

Sindhi

اِھو تنھنجي پالڻھار وٽان سچ آھي تنھنڪري تون شڪ وارن مان بنھ نه ٿيءُ

Sinhala

(nabiye! kiblava gæna vu) mema satyaya obage deviyangenma (pæminenneya). ebævin sæka sitannangen keneku bavata oba pat novanu
(nabiyē! kiblāva gæna vū) mema satyaya obagē deviyangenma (pæmiṇennēya). ebævin sæka sitannangen keneku bavaṭa oba pat novanu
(නබියේ! කිබ්ලාව ගැන වූ) මෙම සත්‍යය ඔබගේ දෙවියන්ගෙන්ම (පැමිණෙන්නේය). එබැවින් සැක සිතන්නන්ගෙන් කෙනෙකු බවට ඔබ පත් නොවනු
satyaya numbage paramadhipatigeni. ebævin numba sæka karannan aturin novanu
satyaya num̆bagē paramādhipatigeni. ebævin num̆ba sæka karannan aturin novanu
සත්‍යය නුඹගේ පරමාධිපතිගෙනි. එබැවින් නුඹ සැක කරන්නන් අතුරින් නොවනු

Slovak

This bol truth tvoj Lord nie harbor any doubt

Somali

Xaqu wuxuu ka yimid Rabbigaa. Ee ha ka mid noqon shaki qabayaasha
xaqu wuxuu ka yimid xagga Eebahaa ee ha ka mid noqonin kuwa shakiya
xaqu wuxuu ka yimid xagga Eebahaa ee ha ka mid noqonin kuwa shakiya

Sotho

‘Nete e tsoa ho Mong`a hau, u se be le khoao

Spanish

La Verdad proviene de tu Senor, no seas pues, de los que dudan
La Verdad proviene de tu Señor, no seas pues, de los que dudan
(Esta es) la verdad procedente de tu Senor. No seas, pues, de los que dudan[50] (sobre ella)
(Esta es) la verdad procedente de tu Señor. No seas, pues, de los que dudan[50] (sobre ella)
(Esta es) la verdad procedente de tu Senor. No seas, pues, de los que dudan[50] (sobre ella)
(Esta es) la verdad procedente de tu Señor. No seas, pues, de los que dudan[50] (sobre ella)
La Verdad viene de tu Senor. ¡No seas, pues, de los que dudan
La Verdad viene de tu Señor. ¡No seas, pues, de los que dudan
¡la verdad que viene de tu Sustentador! No seas, pues, de los que dudan
¡la verdad que viene de tu Sustentador! No seas, pues, de los que dudan
La verdad proviene de tu Senor, no seas de los indecisos [aun ante las evidencias irrefutables]
La verdad proviene de tu Señor, no seas de los indecisos [aun ante las evidencias irrefutables]
La Verdad procede de tu Senor, por tanto, no seas de los que dudan
La Verdad procede de tu Señor, por tanto, no seas de los que dudan

Swahili

Yale yaliyoteremshwa kwako, ewe Nabii, ndiyo haki kutoka kwa Mola wako. Kwa hivyo, usiwe ni kati ya wale wanaoyatilia shaka. Maneno haya, ingawa anambiwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, yanaelekezwa kwa ummah wote
Haki inatoka kwa Mola wako Mlezi. Basi usiwe miongoni mwa wanao fanya shaka

Swedish

Sanningen [ar vad du har tagit emot] fran din Herre; lat inga tvivel uppsta [om detta]
Sanningen [är vad du har tagit emot] från din Herre; låt inga tvivel uppstå [om detta]

Tajik

On ci az coniʙi Xudo ʙar tu nozil suda, haq hamon ast: suʙha makun
On cī az çoniʙi Xudo ʙar tu nozil şuda, haq hamon ast: şuʙha makun
Он чӣ аз ҷониби Худо бар ту нозил шуда, ҳақ ҳамон аст: шубҳа макун
Ej Pajomʙar, on ci az coniʙi Alloh ʙar tu nozil suda, haq hamon ast, pas dar on suʙha makun! (Ojat agar cande xitoʙ ʙaroi Rasuli Alloh sallalloxu alajhi va sallam ʙosad ham, vale in xitoʙ hamai ummatro darʙar megirad)
Ej Pajomʙar, on cī az çoniʙi Alloh ʙar tu nozil şuda, haq hamon ast, pas dar on şuʙha makun! (Ojat agar cande xitoʙ ʙaroi Rasuli Alloh sallalloxu alajhi va sallam ʙoşad ham, vale in xitoʙ hamai ummatro darʙar megirad)
Эй Паёмбар, он чӣ аз ҷониби Аллоҳ бар ту нозил шуда, ҳақ ҳамон аст, пас дар он шубҳа макун! (Оят агар чанде хитоб барои Расули Аллоҳ саллаллоху алайҳи ва саллам бошад ҳам, вале ин хитоб ҳамаи умматро дарбар мегирад)
[Ej pajomʙar on ci ʙar tu nozil megardad, hukmi] Haq az coniʙi Parvardigori tust, pas, hargiz az tardidkunandagon maʙos
[Ej pajomʙar on ci ʙar tu nozil megardad, hukmi] Haq az çoniʙi Parvardigori tust, pas, hargiz az tardidkunandagon maʙoş
[Эй паёмбар он чи бар ту нозил мегардад, ҳукми] Ҳақ аз ҷониби Парвардигори туст, пас, ҳаргиз аз тардидкунандагон мабош

Tamil

(Napiye! Kiplavaip parri) umatu iraivanitamiruntu vanta itutan unmai(yana kattalai)yakum. Atalal, nir cantekippavarkalil oruvaraka oru ciritum akivita ventam
(Napiyē! Kiplāvaip paṟṟi) umatu iṟaivaṉiṭamiruntu vanta itutāṉ uṇmai(yāṉa kaṭṭaḷai)yākum. Ātalāl, nīr cantēkippavarkaḷil oruvarāka oru ciṟitum ākiviṭa vēṇṭām
(நபியே! கிப்லாவைப் பற்றி) உமது இறைவனிடமிருந்து வந்த இதுதான் உண்மை(யான கட்டளை)யாகும். ஆதலால், நீர் சந்தேகிப்பவர்களில் ஒருவராக ஒரு சிறிதும் ஆகிவிட வேண்டாம்
(kiplavaip parriya) ivvunmai um iraivanitamiruntu vantatakum;. Akave (atanaic) cantekipporil oruvaraka nir akivita ventam
(kiplāvaip paṟṟiya) ivvuṇmai um iṟaivaṉiṭamiruntu vantatākum;. Ākavē (ataṉaic) cantēkippōril oruvarāka nīr ākiviṭa vēṇṭām
(கிப்லாவைப் பற்றிய) இவ்வுண்மை உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததாகும்;. ஆகவே (அதனைச்) சந்தேகிப்போரில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிட வேண்டாம்

Tatar

Хаклык Раббыңнан, ягъни Аллаһудан килгән вәхий һәммәсе хак, вәхийгә шикләнүчеләрдән булма

Telugu

(nis'sandehanga!) Idi ni prabhuvu taraphu nundi vaccina satyam. Kavuna nivu sandehincevarilo e matram ceraku
(nis'sandēhaṅgā!) Idi nī prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyaṁ. Kāvuna nīvu sandēhin̄cēvārilō ē mātraṁ cēraku
(నిస్సందేహంగా!) ఇది నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యం. కావున నీవు సందేహించేవారిలో ఏ మాత్రం చేరకు
అయితే ఇది నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చిన (స్పష్టమయిన) సత్యం. (జాగ్రత్త!) నీవు మాత్రం సంశయాల్లో ఊగిస లాడేవారి సరసన చేరకు

Thai

khwam cring nan ma cak phraphupenceakhxng cea dangnan cea xya di xyu nı hmu phu sngsay penxankhad
khwām cring nận mā cāk phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā dạngnận cêā xỳā dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ngs̄ạy pĕnxạnk̄hād
ความจริงนั้นมาจากพระผู้เป็นเจ้าของเจ้า ดังนั้นเจ้าอย่าได้อยู่ในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด
khwam cring nan ma cak phraphupenceakhxng cea dangnan cea xya di xyu nı hmu phu sngsay penxankhad
khwām cring nận mā cāk phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā dạngnận cêā xỳā dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ngs̄ạy pĕnxạnk̄hād
ความจริงนั้นมาจากพระผู้เป็นเจ้าของเจ้า ดังนั้นเจ้าอย่าได้อยู่ในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด

Turkish

Gercek, Rabbindendir. Artık sakın supheye dusenlerden olma
Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma
Gercek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuskulananlardan olma
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma
Gercek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Su halde sakın kuskuya kapılanlardan olma
Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma
Rabbinden olan her sey hak ve gercektir. O halde sakın suphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ummete aittir)
Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir)
Hak daima Rabbin katındandır. Artık supheye dusenlerden olma sakın
Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın
Gercek Rabb'indendir, sakın suphelenenlerden olma
Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma
O hak, Rabbindendir. Artik supheye dusenlerden olma sakin
O hak, Rabbindendir. Artik süpheye düsenlerden olma sakin
Gercek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuskulananlardan olma
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma
Bu, Rabbinden gelen gercektir; artık kuskulanma
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma
O hak, Rabbindendir. Artık supheye dusenlerden olma sakın
O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın
O gercek Rabbindendir. Artık sakın supheye dusenlerden olma
O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma
O hak, Rabbindendir. Artık supheye dusenlerden olma sakın
O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın
Bu, Rabbinden gelen bir gercektir. Bu konuda sakın kuskuya kapılanlardan olma
Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma
Gercek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuskuya kapılanlardan olma
Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma
Hak, Rabbindendir. O halde sakın suphecilerden olma
Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma
Hak, Rabbındandır. Oyleyse asla suphecilerden olma
Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma
Hak, Rabbinden (sana gelen)dir. Sakın supheye dusenlerden olma
Hak, Rabbinden (sana gelen)dir. Sakın şüpheye düşenlerden olma
Elhakku mir rabbike fe la tekunenne minel mumterın
Elhakku mir rabbike fe la tekunenne minel mümterın
El hakku min rabbike fe la tekunenne minel mumterin(mumterine)
El hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne)
Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, suphe edenlerden olma
Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma
elhakku mir rabbike fela tekunenne mine-lmumterin
elḥaḳḳu mir rabbike felâ tekûnenne mine-lmümterîn
Hak ( Gercek olan), Rabbinden gelendir. O halde suphecilerden olma
Hak ( Gerçek olan), Rabbinden gelendir. O halde şüphecilerden olma
Hak, Rabbindendir. Oyleyse supheye dusenlerden olma
Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma
Hak, Rabbindendir. Oyleyse supheye dusenlerden olma
Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma
Hak ve gercek olan, Rabbinden gelendir, bunda hic tereddudun olmasın
Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın
Gercek, Rabbinden gelendir, artık kuskulananlardan olma
Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma
Gercek (hak) Rabbindendir. Su halde sakın kuskuya kapılanlardan olma
Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma
Gercek, senin Rabbinden gelendir. Oyleyse sakın supheye dusenlerden olma
Gerçek, senin Rabbinden gelendir. Öyleyse sakın şüpheye düşenlerden olma
Gercek, Rabbinden gelir. O halde sakın kuskuya dusenlerden olma
Gerçek, Rabbinden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma
Gercek, Rabb´inden gelir. O halde sakın kuskuya dusenlerden olma
Gerçek, Rabb´inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma
Gercek, Rabbinden gelir. O halde sakın kuskuya dusenlerden olma
Gerçek, Rabbinden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma

Twi

(Woi) ne Nokorε no a efiri wo Wura Nyankopͻn hͻ, enti hwε na w’ankͻka wͻn a wͻn adwen nnsi wͻn pie no ho

Uighur

ھەقىقەت اﷲ تەرىپىدىن كەلگەندۇر، ھەرگىز شەك كەلتۈرگۈچىلەردىن بولمىغىن
ھەقىقەت ئاللاھ تەرىپىدىن كەلگەندۇر، شۇڭا ھەرگىز شەك كەلتۈرگۈچىلەردىن بولمىغىن

Ukrainian

Істина — від Господа твого! Тож не будь серед тих, хто сумнівається
Tse yavlyaye soboyu pravdu z vashoho Lorda; ne havanʹ budʹ-yakyy sumniv
Це являє собою правду з вашого Лорда; не гавань будь-який сумнів
Istyna — vid Hospoda tvoho! Tozh ne budʹ sered tykh, khto sumnivayetʹsya
Істина — від Господа твого! Тож не будь серед тих, хто сумнівається
Istyna — vid Hospoda tvoho! Tozh ne budʹ sered tykh, khto sumnivayetʹsya
Істина — від Господа твого! Тож не будь серед тих, хто сумнівається

Urdu

Yeh qataii ek amr e haqq hai tumhare Rubb ki taraf se, lihaza iske mutaaliq tum hargiz kisi shakk mein na padho
یہ قطعی ایک امر حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، لہٰذا اس کے متعلق تم ہرگز کسی شک میں نہ پڑو
آپ کے رب کی طرف سے حق وہی ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو
(اے پیغمبر، یہ نیا قبلہ) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا
حق تو وہی ہے جو تیرا رب کہے پھر تو نہ ہو شک لانے والا [۲۱۱]
اے رسول(ص)! تحویل قبلہ وغیرہ) برحق ہے اور تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے لہٰذا ہرگز شک و شبہ کرنے والوں یا جھگڑا کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔
Aap kay rab ki taraf say yeh sira sir haq hai khabardaar aap shak kerney walon mein say na hona
آپ کے رب کی طرف سے یہ سراسر حق ہے، خبردار آپ شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا
aap ke rub ki taraf se ye saraasar haq hai, qabardaar aap shak karne waalo mein se na hona
یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے تو ہرگز نہ بن جانا شک کرنے والوں سے۔
(اے سننے والے!) حق تیرے رب کی طرف سے ہے سو تو ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہو
اور حق وہی ہے جو تمہارے پروردگار کی طرف سے آیا ہے، لہذا شک کرنے والوں میں ہرگز شامل نہ ہوجانا۔
اے رسول یہ حق آپ کے پروردگار کی طرف سے ہے لہٰذاآپ ان شک وشبہ کرنے والوں میں نہ ہوجائیں

Uzbek

Бу ҳақ Роббингдандир, ҳечҳеч шак қилувчилардан бўлма
Бу ҳақиқат (яъни, қибланинг ўзгариши) Парвардигорингиз томонидандир. Бас, ҳаргиз шубҳа қилгувчилардан бўлманг
Бу ҳақ Роббингдандир, ҳеч-ҳеч шак қилувчилардан бўлма

Vietnamese

Su That la tu Thuong Đe cua Nguoi. Boi the, cho sinh long nghi ngo (ve No)
Sự Thật là từ Thượng Đế của Ngươi. Bởi thế, chớ sinh lòng nghi ngờ (về Nó)
Chan ly đen tu Thuong Đe cua Nguoi nen Nguoi cho sinh long hoai nghi
Chân lý đến từ Thượng Đế của Ngươi nên Ngươi chớ sinh lòng hoài nghi

Xhosa

Le yinyaniso evela eNkosini yakho ke ngoko musa ukuba ngomnye wabo bathandabuzayo

Yau

(Yalakweyi ni) yakuona yakuumila kwa Ambuje wenu, basi ngasim'ba ata panandi mwa wakaichila
(Yalakweyi ni) yakuona yakuumila kwa Ambuje ŵenu, basi ngasim'ba ata panandi mwa ŵakaichila

Yoruba

Ododo naa wa lati odo Oluwa re. Nitori naa, o o gbodo wa lara awon oniyemeji
Òdodo náà wá láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Nítorí náà, o ò gbọdọ̀ wà lára àwọn oníyèméjì

Zulu