Achinese

Awak nyan nyang ka Kamoe bri kitab Jiteupue meuhat atra nyan sudah Lagee jituri aneuk agam droe Meuhat jitusoe han sagai salah Teurimong ladom nibak awaknyan Jisom atra nyan han jitem peugah Jisom nyang beuna han jitem pakoe Beu that jiteupue buet jih nyan salah

Afar

Kitab kah necee mari Nabii Mucammad Nabii kinnim yaaxigeh usun sinni xaylo kah yaaxigen innah, sinni kitoobah Addal, Diggah keenik horta (ken mixigwa kinnuk) woh cakki kinnim Aaxaguk Qellissa

Afrikaans

Hulle aan wie Ons die Boek geskenk het, herken hom soos hulle hul seuns herken. En voorwaar, ’n deel van hulle verberg die waarheid terwyl hulle kennis daarvan het

Albanian

Atyre te cileve u kemi dhene Liber e njohin ate (Profetin) sic i njohin bijte e vet, por nje grup sish me cdo kusht fshehin te verteten edhe pse e dine
Atyre të cilëve u kemi dhënë Libër e njohin atë (Profetin) siç i njohin bijtë e vet, por një grup sish me çdo kusht fshehin të vërtetën edhe pse e dinë
Atyre q eu kemi derguar Librin (Teuratin) e njohin (Muhammedin per pejgamber), ashtu si i njohin bijt e tyre, por disa prej tyre e fshehin te verteten, duke e ditur mire
Atyre q ëu kemi dërguar Librin (Teuratin) e njohin (Muhammedin për pejgamber), ashtu si i njohin bijt e tyre, por disa prej tyre e fshehin të vërtetën, duke e ditur mirë
Ata qe u kemi dhene Librin, e njohin ate (Profetin a.s.), ashtu sic i njohin bijte e tyre, por disa prej tyre e fshehin te verteten, duke e ditur mire
Ata që u kemi dhënë Librin, e njohin atë (Profetin a.s.), ashtu siç i njohin bijtë e tyre, por disa prej tyre e fshehin të vërtetën, duke e ditur mirë
Atyre qe u kemi dhene librin, ata e njohin ate (Muhammedin) sic i njohin bijte e vet, e nje grup prej tyre edhe pse e dine kete, jane duke e fshehur te verteten
Atyre që u kemi dhënë librin, ata e njohin ate (Muhammedin) siç i njohin bijtë e vet, e një grup prej tyre edhe pse e dinë këtë, janë duke e fshehur të vërtetën
Atyre qe ua kemi dhene librin, ata e njohin ate (Muhammedin) sic i njohin bijte e vet, e nje grup pre tyre edhe pse e dine kete, jane duke e fshehur te verteten
Atyre që ua kemi dhënë librin, ata e njohin ate (Muhammedin) siç i njohin bijtë e vet, e një grup pre tyre edhe pse e dinë këtë, janë duke e fshehur të vërtetën

Amharic

ineziya mets’ihafini yeset’enachewi wenidochi lijochachewini inidemiyawik’u (muhamedini) yawik’utali፡፡ kenesumi yeteleyu kifilochi inerisu yemiyawek’u sihonu iwinetuni be’irigit’i yidebik’alu፡፡
inezīya mets’iḥāfini yeset’enachewi wenidochi lijochachewini inidemīyawik’u (muḥāmedini) yawik’utali፡፡ kenesumi yeteleyu kifilochi inerisu yemīyawek’u sīẖonu iwinetuni be’irigit’i yidebik’alu፡፡
እነዚያ መጽሐፍን የሰጠናቸው ወንዶች ልጆቻቸውን እንደሚያውቁ (ሙሐመድን) ያውቁታል፡፡ ከነሱም የተለዩ ክፍሎች እነርሱ የሚያወቁ ሲኾኑ እውነቱን በእርግጥ ይደብቃሉ፡፡

Arabic

«الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه» أي محمداً «كما يعرفون أبناءهم» بنعته في كتبهم قال ابن سلام: لقد عرفته حين رأيته كما أعرف ابني ومعرفتي لمحمد أشد «وإن فريقا منهم ليكتمون الحق» نعته «وهم يعلمون» هذا الذي أنت عليه
aldhyn aetynahm altawrat wal'iinjil min ahbar alyhwd welma' alnasaraa yaerifun ann mhmdana salaa allah ealayh wasalam rasul allah bawsafh almadhkurat fi ktbhm, mithl merfthm babnayhm. wa'iina fryqana minhum layaktumun alhaqa wahum yaelamun sidqh, wthbwt awsafh
الذين أعطيناهم التوراة والإنجيل من أحبار اليهود وعلماء النصارى يعرفون أنَّ محمدًا صلى الله عليه وسلم رسول الله بأوصافه المذكورة في كتبهم، مثل معرفتهم بأبنائهم. وإن فريقًا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون صِدْقه، وثبوت أوصافه
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wainna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona
Allazeena aatainaahumul kitaaba ya'rifoonahoo kamaa ya'rifoona abnaaa'ahum wa inna fareeqam minhum layaktumoonal haqqa wa hum ya'lamoon
Allatheena ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumwa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahumyaAAlamoon
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona
alladhina ataynahumu l-kitaba yaʿrifunahu kama yaʿrifuna abnaahum wa-inna fariqan min'hum layaktumuna l-haqa wahum yaʿlamuna
alladhina ataynahumu l-kitaba yaʿrifunahu kama yaʿrifuna abnaahum wa-inna fariqan min'hum layaktumuna l-haqa wahum yaʿlamuna
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahum wa-inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqa wahum yaʿlamūna
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا یَعۡرِفُونَ أَبۡنَاۤءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِیقࣰا مِّنۡهُمۡ لَیَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۥۖ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنۡهُمُۥ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ اَ۬لۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ اَ۬لۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمۡؕ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُوۡنَ الۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَؔ‏
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا یَعۡرِفُونَ أَبۡنَاۤءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِیقࣰا مِّنۡهُمۡ لَیَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمۡﵧ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُوۡنَ الۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ ١٤٦ﶓ
Al-Ladhina 'Ataynahumu Al-Kitaba Ya`rifunahu Kama Ya`rifuna 'Abna'ahum Wa 'Inna Fariqaan Minhum Layaktumuna Al-Haqqa Wa Hum Ya`lamuna
Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Ya`rifūnahu Kamā Ya`rifūna 'Abnā'ahum Wa 'Inna Farīqāan Minhum Layaktumūna Al-Ĥaqqa Wa Hum Ya`lamūna
اَ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْۖ وَإِنَّ فَرِيقاࣰ مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ اَ۬لْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۥۖ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنۡهُمُۥ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ اَ۬لۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ اَ۬لۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم وان فريق ا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون
اَ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْۖ وَإِنَّ فَرِيقاࣰ مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ اَ۬لْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم وان فريقا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون

Assamese

Ami yisakalaka kitaba pradana karaicho, sihamte te'omka enekai cini paya yenekai sihamte nijara santanaka cini paya; arau niscaya sihamtara eta dale jani buji satya gopana karai thake
Āmi yisakalaka kitāba pradāna karaichō, siham̐tē tē'ōm̐ka ēnēkai cini pāẏa yēnēkai siham̐tē nijara santānaka cini pāẏa; ārau niścaẏa siham̐tara ēṭā dalē jāni buji satya gōpana karai thākē
আমি যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰিছো, সিহঁতে তেওঁক এনেকৈ চিনি পায় যেনেকৈ সিহঁতে নিজৰ সন্তানক চিনি পায়; আৰু নিশ্চয় সিহঁতৰ এটা দলে জানি বুজি সত্য গোপন কৰি থাকে।

Azerbaijani

Kitab verdiyimiz səxslər onu (Peygəmbəri və yaxud Kəbənin qiblə oldugunu) oz ogullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Həqiqətən də, onlardan bir dəstə haqqı bilə-bilə gizlədir
Kitab verdiyimiz şəxslər onu (Peyğəmbəri və yaxud Kəbənin qiblə olduğunu) öz oğullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Həqiqətən də, onlardan bir dəstə haqqı bilə-bilə gizlədir
Kitab verdiyimiz kəslər Peygəmbəri oz ogul­la­rını tanıdıqla­rı kimi ta­nı­yırlar. Buna rəgmən on­lar­dan bir dəs­tə bilə-bilə haqqı giz­lə­dir
Kitab verdiyimiz kəslər Peyğəmbəri öz oğul­la­rını tanıdıqla­rı kimi ta­nı­yırlar. Buna rəğmən on­lar­dan bir dəs­tə bilə-bilə haqqı giz­lə­dir
Kitab (Tovrat və Incil) verdiyimiz səxslər onu (Muhəmmədi) oz ogullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. (Buna baxmayaraq) onların bir qismi, subhəsiz ki, həqiqəti bilə-bilə gizlədir
Kitab (Tövrat və İncil) verdiyimiz şəxslər onu (Muhəmmədi) öz oğullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. (Buna baxmayaraq) onların bir qismi, şübhəsiz ki, həqiqəti bilə-bilə gizlədir

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߥߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Amara yaderake kitaba diyechi tara take serupa jane yerupa tara nijedera santanaderake cine. Ara niscaya tadera ekadala jene-bujhe satya gopana kare thake
Āmarā yādērakē kitāba diẏēchi tārā tākē sērūpa jānē yērūpa tārā nijēdēra santānadērakē cinē. Āra niścaẏa tādēra ēkadala jēnē-bujhē satya gōpana karē thākē
আমরা যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা তাকে সেরূপ জানে যেরূপ তারা নিজেদের সন্তানদেরকে চিনে। আর নিশ্চয় তাদের একদল জেনে-বুঝে সত্য গোপন করে থাকে।
Ami yaderake kitaba dana karechi, tara take cene, yemana kare cene nijedera putraderake. Ara niscaya'i tadera ekati sampradaya jene sune satyake gopana kare.
Āmi yādērakē kitāba dāna karēchi, tārā tākē cēnē, yēmana karē cēnē nijēdēra putradērakē. Āra niścaẏa'i tādēra ēkaṭi sampradāẏa jēnē śunē satyakē gōpana karē.
আমি যাদেরকে কিতাব দান করেছি, তারা তাকে চেনে, যেমন করে চেনে নিজেদের পুত্রদেরকে। আর নিশ্চয়ই তাদের একটি সম্প্রদায় জেনে শুনে সত্যকে গোপন করে।
Yadera amara kitaba diyechi tara tamke cinate parache yemana tara cinate pare tadera santanadera. Kintu tadera madhyera ekadala niscaya'i satya katha gopana karache, ara tara jane.
Yādēra āmarā kitāba diẏēchi tārā tām̐kē cinatē pārachē yēmana tārā cinatē pārē tādēra santānadēra. Kintu tādēra madhyēra ēkadala niścaẏa'i satya kathā gōpana karachē, āra tārā jānē.
যাদের আমরা কিতাব দিয়েছি তারা তাঁকে চিনতে পারছে যেমন তারা চিনতে পারে তাদের সন্তানদের। কিন্তু তাদের মধ্যের একদল নিশ্চয়ই সত্য কথা গোপন করছে, আর তারা জানে।

Berber

Wid iwumi Nefka Tazmamt ssnen p, akken ssnen arraw nnsen. War ccekk, arbaa segsen teffren tidep, u nitni eoan
Wid iwumi Nefka Tazmamt ssnen p, akken ssnen arraw nnsen. War ccekk, arbaâ segsen teffren tidep, u nitni éôan

Bosnian

Oni kojima smo dali Knjigu znaju Poslanika kao sto sinove svoje znaju, ali neki od njih doista svjesno istinu prikrivaju
Oni kojima smo dali Knjigu znaju Poslanika kao što sinove svoje znaju, ali neki od njih doista svjesno istinu prikrivaju
Oni kojima smo dali Knigu znaju Poslanika kao sto sinove svoje znaju, ali neki od njih doista svjesno istinu prikrivaju
Oni kojima smo dali Knigu znaju Poslanika kao što sinove svoje znaju, ali neki od njih doista svjesno istinu prikrivaju
Oni kojima smo dali Knjigu poznaju njega - Poslanika kao sto sinove svoje znaju, ali neki od njih doista svjesno istinu prikrivaju
Oni kojima smo dali Knjigu poznaju njega - Poslanika kao što sinove svoje znaju, ali neki od njih doista svjesno istinu prikrivaju
Oni kojima smo dali Knjigu prepoznaju ga kao sto prepoznaju sinove svoje. A uistinu, skupina njih krije Istinu, a oni znaju
Oni kojima smo dali Knjigu prepoznaju ga kao što prepoznaju sinove svoje. A uistinu, skupina njih krije Istinu, a oni znaju
EL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE JA’RIFUNEHU KEMA JA’RIFUNE ‘EBNA’EHUM WE ‘INNE FERIKÆN MINHUM LEJEKTUMUNEL-HEKKA WE HUM JA’LEMUNE
Oni kojima smo dali Knjigu poznaju njega – Poslanika, kao sto sinove svoje znaju, ali neki od njih doista svjesno istinu prikrivaju
Oni kojima smo dali Knjigu poznaju njega – Poslanika, kao što sinove svoje znaju, ali neki od njih doista svjesno istinu prikrivaju

Bulgarian

Onezi, na koito darikhme Pisanieto, go znayat, kakto znayat sinovete si. No edni ot tyakh skrivat istinata, znaeiki
Onezi, na koito darikhme Pisanieto, go znayat, kakto znayat sinovete si. No edni ot tyakh skrivat istinata, znaeĭki
Онези, на които дарихме Писанието, го знаят, както знаят синовете си. Но едни от тях скриват истината, знаейки

Burmese

ကျမ်းစာပေးခံရသူတို့သည် သူတို့၏သားမြေးများအား သိကြသကဲ့သို့ ဤ (ကျမ်းတော်ကုန်အာန်အား အရှင်မြတ်က တမန်တော်ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ) သည်ကိုလည်း ကောင်းစွာ သိခဲ့ကြသည်။ (သူတို့၏သားမြေးအရင်းအချာများကို တခြားသူတို့ထက် သူတို့အသိဆုံးဖြစ်သကဲ့သို့ တမန်တော်မြတ်သည်လည်း အရှင်မြတ်ရွေးချယ်တော်မူသည့် တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်း၊ ကုရ်အာန်သည် အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော လမ်းညွှန်တော်ဖြစ်ကြောင်းနှင့်ဝတ်ပြုစဉ် မျက်နှာမူဦးတည်ရာအရပ်ကို အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် ပြောင်းပေးတော်မူခဲ့ကြောင်းကိုလည်း ကောင်းစွာ သိခဲ့ကြသည်။) သို့သော်လည်း သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုသည် အမှန်တရားကို သိနေပါလျက် ထိမ်ချန်ဖုံးကွယ်ထားကြသည်။
၁၄၆။ ရှေးကျမ်းတော်ကို ရရှိသူတို့သည် မိမိတို့သားများကို မှတ်မိသကဲ့သို့ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို မှတ်မိကြ ၏။ သို့သော် သူတို့အနက် လူတစ်စုသည် အမှန်ကိုသိလျက် ထိန်ဝှက်ထားကြ၏။
အမှန်စင်စစ် [တောင်ရာတ်နှင့်အင်(န်)ဂျီလ်)] ကျမ်းများကို ငါအရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော(ယဟူဒီ နှင့်ခရစ်ယာန်တို့၏ပညာရှိသုခမိန်)တို့သည် မိမိတို့၏ သားမြေး တို့ကို သိဘိသကဲ့သို့ပင် ထို[နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်(ဆွ)] ကို လည်း သိကြလေသည်။ သို့ရာတွင် ဧကန်မုချ ယင်းသူတို့ အနက်မှ လူတစ်စုသည် အမှန်ကို (အမှန်ဟူ၍) သိရှိပါလျက် နှင့်ပင် ထိမ်ချန်ထားရှိကြလေသတည်း။
ငါအရှင်မြတ်က ကျမ်းဂန်ချီးမြှင့်‌ပေးသနားထားသည့်သူများသည် သူတို့၏သား‌မြေးများကို သိရှိ(မှတ်မိ)ကြသကဲ့သို့ ထိုတမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကိုလည်း သိရှိ(မှတ်မိ)ကြသည်။* ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် အမှန်ကိုသိပါလျက် ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ထားကြသည်။

Catalan

Aquells a qui hem donat l'Escriptura la coneixen com coneixen als seus propis fills. Pero alguns d'ells oculten la Veritat a gratcient
Aquells a qui hem donat l'Escriptura la coneixen com coneixen als seus propis fills. Però alguns d'ells oculten la Veritat a gratcient

Chichewa

Iwo amene tidawapatsa Buku, amamuzindikira Mtumwi monga momwe amazindikirira ana awo amuna. Koma, ndithudi, ena mwa iwo amabisa choonadi pamene iwo ali kudziwa
“Aja amene tidawapatsa buku akumuzindikira (Mtumiki Muhammad {s.a.w}) monga momwe amawazindikilira ana awo. Koma ena mwa iwo akubisa choonadi uku akudziwa

Chinese(simplified)

Meng wo shangci jingdian de ren, renshi ta, youru renshi ziji de ernu yiyang. Tamen zhong you yipai ren, dique mingzhigufan de yinhui zhenli.
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, rènshí tā, yóurú rènshí zìjǐ de érnǚ yīyàng. Tāmen zhōng yǒu yīpài rén, díquè míngzhīgùfàn de yǐnhuì zhēnlǐ.
蒙我赏赐经典的人,认识他,犹如认识自己的儿女一样。他们中有一派人,的确明知故犯地隐讳真理。
Fan meng wo ciyu jingdian zhe, tamen renshi ta [mu sheng huo tian fang] jiu xiang renshi ziji de ernumen yiyang. Tamen zhong youxie ren dique guyi yincang zhenli [ru “tao la te” he “yin ji lei” zhong dui mu sheng jiang jiang shi de yuyan].
Fán méng wǒ cìyǔ jīngdiǎn zhě, tāmen rènshí tā [mù shèng huò tiān fáng] jiù xiàng rènshí zìjǐ de érnǚmen yīyàng. Tāmen zhōng yǒuxiē rén díquè gùyì yǐncáng zhēnlǐ [rú “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng duì mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán].
凡蒙我赐予经典者,他们认识他[穆圣或天房]就像认识自己的儿女们一样。他们中有些人的确故意隐藏真理[如《讨拉特》和《引吉勒》中对穆圣将降世的预言]。
Meng wo shangci jingdian de ren, renshi ta (zhi mu sheng), youru renshi ziji de ernu yiyang. Tamen zhong you yipai ren, dique mingzhigufan de yinhui zhenli
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, rènshí tā (zhǐ mù shèng), yóurú rènshí zìjǐ de érnǚ yīyàng. Tāmen zhōng yǒu yīpài rén, díquè míngzhīgùfàn de yǐnhuì zhēnlǐ
蒙我赏赐经典的人,认识他(指穆圣),犹如认识自己的儿女一样。他们中有一派人,的确明知故犯地隐讳真理。

Chinese(traditional)

Meng wo shangci jingdian de ren, renshi ta, youru renshi ziji de ernu yiyang. Tamen zhong you yipai ren, dique mingzhi gu wei de yinhui zhenli
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, rènshí tā, yóurú rènshí zìjǐ de érnǚ yīyàng. Tāmen zhōng yǒu yīpài rén, díquè míngzhī gù wéi de yǐnhuì zhēnlǐ
蒙我赏赐经典的人,认 识他,犹如认识自己的儿女一样。他们中有一派人,的确 明知故违地隐讳真理。
Meng wo shangci jingdian de ren, renshi ta, youru renshi ziji de ernu yiyang. Tamen zhong you yipai ren, dique mingzhigufan de yinhui zhenli.
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, rènshí tā, yóurú rènshí zìjǐ de érnǚ yīyàng. Tāmen zhōng yǒu yīpài rén, díquè míngzhīgùfàn de yǐnhuì zhēnlǐ.
蒙我賞賜經典的人,認識他,猶如認識自己的兒女一樣。他們中有一派人,的確明知故犯地隱諱真理。

Croatian

Oni kojima smo dali Knjigu prepoznaju ga kao sto prepoznaju sinove svoje. A uistinu, skupina njih krije Istinu, a oni znaju
Oni kojima smo dali Knjigu prepoznaju ga kao što prepoznaju sinove svoje. A uistinu, skupina njih krije Istinu, a oni znaju

Czech

Ti, kteri obdrzeli Knihu, znaji ji stejne dobre jako znaji syny sve, vsak cast jich skryva pravdu vedome
Ti, kteří obdrželi Knihu, znají ji stejně dobře jako znají syny své, však část jich skrývá pravdu vědomě
Ty dostat bible pripustit vernost sem protoe oni pripustit jejich uznat detsky. trochu o ti skryt vernost znalecky
Ty dostat bible pripustit vernost sem protoe oni pripustit jejich uznat detský. trochu o ti skrýt vernost znalecky
Ti, jimz jsme dali Pismo, je znaji tak, jako znaji syny sve. A prece jedna skupina z nich utajuje pravdu zcela vedome
Ti, jimž jsme dali Písmo, je znají tak, jako znají syny své. A přece jedna skupina z nich utajuje pravdu zcela vědomě

Dagbani

Ninvuɣu shεba Ti (Tinim‟ Naawuni) ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranima) maa mi o (Annabi Muhammadu) kamani bɛ ni mi bɛ maŋmaŋ‟ bihi shεm. Yaha! Achiika! Bɛ puuni shεba nyɛla ban sɔɣiri yεlimaŋli, ka mi nyɛla ban mi

Danish

De modtog scripture anerkender sandheden her idet de anerkender deres egen børn. visse af dem gemme sandheden knowingly
Degenen aan wie Wij het Boek hebben gegeven erkennen dit, zoals zij hun zonen erkennen, maar voorzeker, sommigen hunner verbergen de Waarheid tegen beter weten in

Dari

آنانی که کتاب را به ایشان داده‌ایم، او (محمد) را می‌شناسند چنانکه فرزندانشان را می‌شناسند، و همانا گروهی از آنان حق را پنهان می‌کنند در حالی که می‌دانند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފޮތް ދެއްވި މީހުން އެއުރެންގެ އުފަންދަރިން ދަންނަ ފަދައިން އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ދަންނާނެތެވެ. އަދި އޭގެތެރެއިން ބަޔަކު ދެނެތިބެގެންމެ، حق ވަންހަނާކުރާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij aan wie Wij het boek gegeven hebben kennen het zoals zij hun zonen kennen. Een groep van hen verbergt echter de waarheid willens en wetens
Zij die de schrift bezitten, kennen hem (onzen apostel), zoo goed als zij hunne eigen kinderen kennen, maar velen van hen verbergen de waarheid tegen hun beter weten aan
Degenen aan wie Wij de Schrift hebben gegeven, kennen hem (Moehammad) zoals zij hun zonen kennen, en voorwaar, een groep onder hen verbergt zeker de Waarheid, terwijl zij (die) kennen
Degenen aan wie Wij het Boek hebben gegeven erkennen dit, zoals zij hun zonen erkennen, maar voorzeker, sommigen hunner verbergen de Waarheid tegen beter weten in

English

Those We gave Scripture know it as well as they know their own sons, but some of them hide the truth that they know
Those whom Allah has given the Scripture recognize it as they recognize their children. But surely, a group of them conceal the truth while they know it
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know
Those unto whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their children; and verily a party of them hide the truth while they know
As for those to whom We gave the Book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. But some of them are knowingly concealing the truth
Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly
Those We have given the Book recognise it as they recognise their own sons. Yet a group of them knowingly conceal the truth
whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly
The people of the Book know this as they know their own children. But some of them conceal the truth which they know
Those We gave them the book, recognize him (the messenger) like they recognize their sons, and some of them hide the truth while they know
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons, but a part of them indeed conceal the truth while they know
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons, but a part of them indeed conceal the truth while they know
Those to whom We gave the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes including the direction he will turn to in the Prayer) as they know their own sons. Yet a party among them conceal the truth and they do it knowingly
In fact, Ahl Al-Kitab received the Scriptures from Us foretelling all present events. They know the truth of your mission very well. They know of the Quran and the Qiblah and assert their existence as much as their sons’ identity, but some of them hide the evident truth
Those whom We gave Al-Kitab, recognise it as they recognise their sons. And certainly a group among them clearly conceal the truth while they know
Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their children, while, truly, a group of people among them keep back The Truth while they know
They, to whom We gave the scriptures (earlier), recognize it (and him, Muhammad SAW,_ the message and the messenger), just like they recognize their own children. The fact is, a faction of them knowingly hides the truth
Those whom we have given the Book know him as they know their sons, although a sect of them do surely hide the truth, the while they know
Those to whom We have given the Book (Jews and Christians) recognize this fact as they recognize their own children
They to whom we have given the scripture know our apostle, even as they know their own children; but some of them hide the truth, against their own knowledge
Those whom We have given the Book know this as they know their own sons, although a sect of them does surely hide the truth which they themselves know
They to whom we have given the Scriptures know him - the apostle - even as they know their own children: but truly a part of them do conceal the truth, though acquainted with it
Those whom We gave them The Book they know it, as they know their sons, and that a group from them hide/conceal (E) the truth and they are knowing
As for those to whom We gave the Book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. But some of them are knowingly concealing the truth
Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know. have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know
Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know. have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it)
And those, to whom We have given the Book, recognize itas they would recognize their sons! And, surely, a group of them do indeed conceal the Truth, and they know they do
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth
Those whom We have given the Book recognize him (the Holy Prophet) as they recognize their own sons. In fact, a group of them conceals the truth, while they know (it)
They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth
The ones to whom the Book was brought recognize it just as they recognize their sons. And surely a group of them indeed keep back the Truth; and they know (it)
Those to whom We have given the Book (Bible), know you (Muhammad) just as a well as they know their sons. It is certain that some of them deliberately hide the truth
Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Ka'bah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - [i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)
Those whom We have given the Book recognize him (the Holy Prophet) as they recognize their own sons. In fact, a group of them conceals the truth, while they know (it)
Those We have given the Scripture recognize this ˹Prophet˺ as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly
Those We have given the Scripture recognize this ˹Prophet˺ as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly
Those to whom We gave the Scriptures know him² as they know their own sons. But some of them deliberately conceal the Truth
Those whom We gave the Scripture recognize him [the Prophet] as they recognize their own sons, yet a group of them conceals the truth knowingly
Those to whom we gave the Book know it as they know their children, but a group of them knowingly hide the truth
Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad or the Ka`bah at Makkah) as they recognize their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it ـ [i.e., the qualities of Muhammad which are written in the Tawrah and the Injil]
Those to whom We gave the Scripture before, recognize this Revelation as they recognize their own children but a group among them knowingly conceals the Truth
The people of the Book know Muhammad this as they know their own sons; But some of them hide the truth that they themselves know
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children. But some of them conceal the truth while they know
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children. But some of them conceal the truth while they know
Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own children. Nevertheless a group of them hide the Truth even though they know it
Those to whom We have given the Scripture know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know
Those to whom We have given the Book know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know
Those unto whom We have given the Book recognize it as they recognize their children, but a group of them knowingly conceal the truth
Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]
Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own sons. But, some of them knowingly conceal the truth
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know

Esperanto

Those ricev scripture recognize truth herein as ili recognize their own infan. kelk da them conceal truth knowingly

Filipino

Sila na Aming pinagkalooban ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay nakakakilala sa kanya (kay Muhammad, o sa Qiblah o Ka’ba sa Makkah) na katulad ng pagkakakilala nila sa kanilang mga anak na lalaki; datapuwa’t may pangkat sa lipon nila na naglilingid ng katotohanan bagama’t ito ay kanilang nababatid
Ang mga binigyan Namin ng kasulatan ay nakakikilala rito gaya ng pagkakilala nila sa mga anak nila. Tunay na may isang pangkat kabilang sa kanila na talagang nagkukubli sa katotohanan habang sila ay nakaaalam

Finnish

Ne (profeetat), joille olemme Pyhan kirjan antanut, tuntevat sen yhta hyvin, kuin he tuntevat omat poikansa, mutta osa heista salaa totuuden vastoin parempaa tietoaan
Ne (profeetat), joille olemme Pyhän kirjan antanut, tuntevat sen yhtä hyvin, kuin he tuntevat omat poikansa, mutta osa heistä salaa totuuden vastoin parempaa tietoaan

French

Ceux a qui Nous avons donne le Livre le[46] connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Nombre d’entre eux, pourtant, taisent la verite tout en la sachant
Ceux à qui Nous avons donné le Livre le[46] connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Nombre d’entre eux, pourtant, taisent la vérité tout en la sachant
Ceux a qui nous avons donne le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d’entre eux cache la verite, alors qu’ils la savent
Ceux à qui nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d’entre eux cache la vérité, alors qu’ils la savent
Ceux a qui Nous avons donne le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d'entre eux cache la verite, alors qu'ils la savent
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils la savent
Ceux auxquels Nous avons confie les Ecritures le connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Pourtant, une partie d’entre eux dissimule sciemment la verite
Ceux auxquels Nous avons confié les Ecritures le connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Pourtant, une partie d’entre eux dissimule sciemment la vérité
Ceux a qui Nous avons donne l’Ecriture, la reconnaissent comme ils reconnaitraient leurs propres enfants. Mais certains parmi eux taisent deliberement la Verite
Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture, la reconnaissent comme ils reconnaitraient leurs propres enfants. Mais certains parmi eux taisent délibérément la Vérité

Fulah

Ɓen ɓe Men Rokki Deftere nden hiɓe nganndiri ɗum wano ɓe nganndiri ɓiɓɓe maɓɓe; pellete, fedde goo e maɓɓe hino suuɗude goonga kan hara hiɓe nganndi

Ganda

Abo betwawa ekitabo bakimanyi bulungi nga bwe bamanyi abaana baabwe. Wabula ekibinja mu bo bakwekera ddala amazima ng'ate bamanyi

German

Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, kennen es, wie sie ihre eigenen Sohne kennen; und dennoch verbergen einige von ihnen die Wahrheit, wo sie (sie) doch kennen
Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, kennen es, wie sie ihre eigenen Söhne kennen; und dennoch verbergen einige von ihnen die Wahrheit, wo sie (sie) doch kennen
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, kennen es, wie sie ihre Sohne kennen. Aber ein Teil von ihnen verschweigt wissentlich die Wahrheit
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verschweigt wissentlich die Wahrheit
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen es/ihn, wie sie ihre Kinder kennen. Doch eine Gruppe von ihnen verschweigt die Wahrheit, wahrend sie weiß
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen es/ihn, wie sie ihre Kinder kennen. Doch eine Gruppe von ihnen verschweigt die Wahrheit, während sie weiß
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Sohne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Sohne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen

Gujarati

je'one ame kitaba api che te'o to tene evi rite jane che jevum ke ko'i potani santanane olakhe, te'onum eka jutha satyane olakhya pachi pana chupave che
jē'ōnē amē kitāba āpī chē tē'ō tō tēnē ēvī rītē jāṇē chē jēvuṁ kē kō'i pōtānī santānanē ōḷakhē, tē'ōnuṁ ēka jūtha satyanē ōḷakhyā pachī paṇa chupāvē chē
જેઓને અમે કિતાબ આપી છે તેઓ તો તેને એવી રીતે જાણે છે જેવું કે કોઇ પોતાની સંતાનને ઓળખે, તેઓનું એક જૂથ સત્યને ઓળખ્યા પછી પણ છુપાવે છે

Hausa

Waɗanda Muka ba su Littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane
Waɗanda Muka bã su Littãfi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓõyewar gaskiya alhãli kuwa sũ, suna sane
Waɗanda Muka ba su Littafi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓoyewar gaskiya alhali kuwa su, suna sane
Waɗanda Muka bã su Littãfi, suna saninsa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Kuma lalle ne wani ɓangare daga gare su, haƙiƙa, suna ɓõyewar gaskiya alhãli kuwa sũ, suna sane

Hebrew

אלו אשר הענקנו להם את הספר (התורה והבשורה) מכירים אותו (את הנביא מוחמד) כמו שמכירים את בניהם, אך חלק מהם מסתירים את הצדק ביודעין
אלו אשר הענקנו להם את הספר (התורה והבשורה) מכירים אותו (את הנביא מוחמד) כמו שמכירים את בניהם, אך חלק מהם מסתירים את הצדק ביודעין

Hindi

jinhen hamane pustak dee hai, ve aapako aise hee[1] pahachaanate hain, jaise apane putron ko pahachaanate hain aur unaka ek samudaay jaanate hue bhee saty ko chhupa raha hai
जिन्हें हमने पुस्तक दी है, वे आपको ऐसे ही[1] पहचानते हैं, जैसे अपने पुत्रों को पहचानते हैं और उनका एक समुदाय जानते हुए भी सत्य को छुपा रहा है।
jin logon ko hamane kitaab dee hai ve use pahachaanate hai, jaise apane beton ko pahachaanate hai aur unamen se kuchh saty ko jaan-boojhakar chhipa rahe hain
जिन लोगों को हमने किताब दी है वे उसे पहचानते है, जैसे अपने बेटों को पहचानते है और उनमें से कुछ सत्य को जान-बूझकर छिपा रहे हैं
jin logon ko hamane kitaab (taurait vagairah) dee hai vah jis tarah apane beton ko pahachaanate hai usee tarah tarah vah us paigambar ko bhee pahachaanate hain aur un mein kuchh log to aise bhee hain jo deede va daanista (jaan bujhakar) haq baat ko chhipaate hain
जिन लोगों को हमने किताब (तौरैत वग़ैरह) दी है वह जिस तरह अपने बेटों को पहचानते है उसी तरह तरह वह उस पैग़म्बर को भी पहचानते हैं और उन में कुछ लोग तो ऐसे भी हैं जो दीदए व दानिस्ता (जान बुझकर) हक़ बात को छिपाते हैं

Hungarian

Bizony azok, akiknek? az Irast adtuk ismerik ot", ahogyan gyermekeiket ismerik. Am egy csoport kozuluk elrejti es tagadja az Igazsagot, holott ok tudjak azt
Bizony azok, akiknek? az Írást adtuk ismerik őt", ahogyan gyermekeiket ismerik. Ám egy csoport közülük elrejti és tagadja az Igazságot, holott ők tudják azt

Indonesian

Orang-orang yang telah Kami beri Kitab (Taurat dan Injil) mengenalnya (Muhammad)49) seperti mereka mengenal anak-anak mereka sendiri. Sesungguhnya sebagian mereka pasti menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui(nya)
(Orang-orang yang Kami beri Alkitab mengenalnya) Muhammad (sebagaimana mereka mengenal anak-anak mereka sendiri) karena disebutkan ciri-cirinya dalam kitab-kitab suci mereka. Kata Ibnu Salam, "Sesungguhnya ketika aku melihatnya, maka aku pun segera mengenalnya, sebagaimana aku mengenal putraku sendiri, bahkan lebih kuat lagi mengenal Muhammad." (Dan sesungguhnya sebagian di antara mereka menyembunyikan kebenaran) maksudnya ciri-cirinya itu (padahal mereka mengetahui) keadaanmu dan siapa kamu yang sebenarnya
Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah Kami beri Alkitab (Taurat dan Injil) mengenal Muhammad97 seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Dan sesungguhnya sebagian di antara mereka menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui
Pada hakikatnya Ahl al-Kitâb itu mengetahui bahwa soal perpindahan kiblat itu benar. Mereka menerimamu, Muhammad, sebagai nabi yang sifat-sifatmu termaktub dalam kitab suci mereka. Dan di antara sifat-sifat itu adalah bahwa engkau berkiblat ke Ka'bah. Pengetahuan mereka akan kenabian dan kiblatmu itu begitu jelas sebagaimana mereka kenal anak sendiri, akan tetapi sebagaian kalangan dari mereka menutup-nutupi kebenaran itu, mengikuti kehendak hawa nafsu sendiri dan sikap fanatis palsu demi mempertahankan agama dan kedudukan mereka sehingga kalian tersesat
Orang-orang yang telah Kami beri Kitab (Taurat dan Injil) mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anak mereka sendiri.*(49) Sesungguhnya sebagian mereka pasti menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui(nya)
Orang-orang yang telah Kami beri Kitab (Taurat dan Injil) mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anak mereka sendiri. Sesungguhnya sebagian mereka pasti menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui(nya)

Iranun

So siran noto a inibugai Ami kiran so Kitab na makikilala iran (so Muhammad) sa lagid o kakikilala-a iran ko manga Wata iran; na Mata-an! A adun a isa kiran ka Sagorompong a paguuma-an niran so bunar a siran na katawan niran

Italian

Coloro ai quali abbiamo dato la Scrittura, lo riconoscono come riconoscono i loro figli. Ma una parte di loro nasconde la verita pur conoscendola
Coloro ai quali abbiamo dato la Scrittura, lo riconoscono come riconoscono i loro figli. Ma una parte di loro nasconde la verità pur conoscendola

Japanese

Ware ga keiten o sazuketa-sha-tachi wa, jibun no ko o shitatameru yo ni sore o shitatameru. Daga kare-ra ichibu no mono wa, shochi no ue de shinri o kakusu
Ware ga keiten o sazuketa-sha-tachi wa, jibun no ko o shitatameru yō ni sore o shitatameru. Daga kare-ra ichibu no mono wa, shōchi no ue de shinri o kakusu
われが啓典を授けた者たちは,自分の子を認めるようにそれを認める。だがかれら一部の者は,承知の上で真理を隠す。

Javanese

Sarupaning wong kang wis padha Ingsung paringi cecekelan Kitab mesthi padha weruh (marang Muhammad) kaya weruhe marang anak-anake, ewodene wong mau ana sagolongan kang ngumpetake barang kang bener, ing mangka wong-wong mau padha mangerti
Sarupaning wong kang wis padha Ingsung paringi cecekelan Kitab mesthi padha weruh (marang Muhammad) kaya weruhe marang anak-anake, ewodene wong mau ana sagolongan kang ngumpetake barang kang bener, ing mangka wong-wong mau padha mangerti

Kannada

Yarige navu granthavannu nidiruvevo avaru, tam'ma svanta putrarannu ballante adannu (satyavannu) ballaru. Avarallondu gumpu, tilidu tilidu satyavannu bacciduttide
Yārige nāvu granthavannu nīḍiruvevō avaru, tam'ma svanta putrarannu ballante adannu (satyavannu) ballaru. Avarallondu gumpu, tiḷidū tiḷidū satyavannu bacciḍuttide
ಯಾರಿಗೆ ನಾವು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅವರು, ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪುತ್ರರನ್ನು ಬಲ್ಲಂತೆ ಅದನ್ನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಬಲ್ಲರು. ಅವರಲ್ಲೊಂದು ಗುಂಪು, ತಿಳಿದೂ ತಿಳಿದೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುತ್ತಿದೆ

Kazakh

Ozderine kitap bergenderimiz (Muxammed F.C. dı) uldarın tanıganday tanıydı. Negizinen olardan bir tobı (galımdarı) sındıqtı bile tura jasıradı
Özderine kitap bergenderimiz (Muxammed F.C. dı) uldarın tanığanday tanıydı. Negizinen olardan bir tobı (ğalımdarı) şındıqtı bile tura jasıradı
Өздеріне кітап бергендеріміз (Мұхаммед F.C. ды) ұлдарын танығандай таныйды. Негізінен олардан бір тобы (ғалымдары) шындықты біле тұра жасырады
Aqiqatında, Biz ozderine kitap bergender onı / Muxammedti / oz uldarın tanıganday tanidı. Ari olardın bir tobı sındıqtı bile turıp jasıradı
Aqïqatında, Biz özderine kitap bergender onı / Muxammedti / öz uldarın tanığanday tanïdı. Äri olardıñ bir tobı şındıqtı bile turıp jasıradı
Ақиқатында, Біз өздеріне кітап бергендер оны / Мұхаммедті / өз ұлдарын танығандай таниды. Әрі олардың бір тобы шындықты біле тұрып жасырады

Kendayan

Urakng-uarakng nang kami mare’ kitab (Taurat dan Injil) nganal Ia (Muhammad)49 lempahe mareka nganali anak - anaknya sandiri. Sabanrnya saparo dari Iaka’koa pasti ada nang basangkal padahal nauan kabanaran nang sabanarnya

Khmer

champoh puok del yeung ban phtal aoy puokke nouv kompir( ta vr t ning ainh chi l) ku puokke skal keat( mou ham meat) kadauchchea puokke skal kaun robsa puokke der . haey pitabrakd nasa muoy krom nei puokke noh pitchea leakbang nouv karpit khn del puokke doeng
ចំពោះពួកដែលយើងបានផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវគម្ពីរ(តាវរ៉ត និងអ៊ីញជីល)គឺពួកគេស្គាល់គាត់(មូហាំម៉ាត់) ក៏ដូចជាពួកគេស្គាល់ កូនៗរបស់ពួកគេដែរ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ មួយក្រុមនៃពួកគេ នោះពិតជាលាក់បាំងនូវការពិត ខណៈដែលពួកគេដឹង។

Kinyarwanda

Abo twahaye igitabo baramuzi (Muhamadi n’ibigwi bye) nk’uko bazi abana babo. Ndetse mu by’ukuri, bamwe muri bo bahisha ukuri kandi bakuzi
Abo twahaye igitabo baramuzi (Muhamadi n’ibigwi bye) nk’uko bazi abana babo. Ndetse mu by’ukuri, bamwe muri bo bahisha ukuri kandi bakuzi

Kirghiz

Biz kitep (Toorat jana Injil) bergen adamdar anı oz baldarın taanıgan sıyaktuu taanısat. (Anan osol, paygambar-Muhammad kelgende) alardan kopculugu cındıktı bilip turup, jaap-jasıra bastastı
Biz kitep (Toorat jana İnjil) bergen adamdar anı öz baldarın taanıgan sıyaktuu taanışat. (Anan oşol, paygambar-Muhammad kelgende) alardan köpçülügü çındıktı bilip turup, jaap-jaşıra baştaştı
Биз китеп (Тоорат жана Инжил) берген адамдар аны өз балдарын тааныган сыяктуу таанышат. (Анан ошол, пайгамбар-Мухаммад келгенде) алардан көпчүлүгү чындыкты билип туруп, жаап-жашыра башташты

Korean

nae(hananim)ga seongseoleul jun jadeul-eun machi jasin-ui adeul-eul aneun geoscheoleom geu(muhammadeu)leul algo issnola. jinsillo geudeul jung-ui han mulineun almyeonseodo jinsil-eul gamchudeola
내(하나님)가 성서를 준 자들은 마치 자신의 아들을 아는 것처럼 그(무함마드)를 알고 있노라. 진실로 그들 중의 한 무리는 알면서도 진실을 감추더라
geu seongseoui baegseongdeul-eun geudeul-uijasondeul-eul algo issdeus geuleul algo iss-eumyeonseodo geudeul-i algo issneun sa sil-eul sumgigo issdoda
그 성서의 백성들은 그들의자손들을 알고 있듯 그를 알고 있으면서도 그들이 알고 있는 사 실을 숨기고 있도다

Kurdish

ئه‌وانه‌یكتێبمان پێ به‌خشیوون پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ده‌ناسن هه‌روه‌ك چۆن نه‌وه‌كانی خۆیان ده‌ناسن، بێگومان ده‌سته‌یه‌ك له‌وان ئه‌و ڕاستییه ده‌شارنه‌وه‌، له‌كاتێكدا ده‌شزانن محمد (صلی الله علیه وسلم) فرستاده‌ی خوایه‌
ئەوانەی کە پەڕاومان پێ داون (پێغەمبەر ﷺ) دەناسن وەک چۆن کوڕ ونەوەکانی خۆیان دەناسن بێگومان کۆمەڵێک لەوان (لەئەھلی کتاب) ئەو راستیە دەشارنەوە لەکاتێکدا ئەوان دەزانن (موحەممەد ﷺ پێغەمبەرە)

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku me ji wan ra pirtuk daye hene! Ewan (bi Muhemmed u bi pexemberi-ya wi) niyasin ca zarne xwe nas dikin; u bi rasti desteki ji wan hene mafe vediserin, ewan bi xweber ji bi mafitiya wi dizanin
Bi rastî ewanê, ku me ji wan ra pirtûk daye hene! Ewan (bi Muhemmed û bi pêxemberî-ya wî) nîyasin ça zarne xwe nas dikin; û bi rastî destekî ji wan hene mafê vedişêrin, ewan bi xweber jî bi mafîtîya wî dizanin

Latin

Those received scripture recognize truth hic prout they recognize their suus infans. some de them conceal truth knowingly

Lingala

Ba oyo topesaki bango buku, bayebi yango lokola bayebi bana ba bango. Mpe ya sôló lisanga moko kati na bango, babombaka bosôló, mpe bango bazali koyeba

Luyia

Balia abakhwahelesia eshitabu bashimanya shinga bamanya Abana babu, netoto umukanda mubo kufisanga obwatoto nabo nibamanyile

Macedonian

Тие на коишто им ја дадовме Книгата го познаваат (Мухаммед) како што синовите свои ги познаваат, но некои од нив навистина свесно вистината ја прикриваат
Onie na koi Nie im ja dadovme Knigata go poznavaat pejgamberot kako sto gi poznavaat sinovite svoi. A nekoi od niv znaejki, sekako, ja skrivaat vistinata
Onie na koi Nie im ja dadovme Knigata go poznavaat pejgamberot kako što gi poznavaat sinovite svoi. A nekoi od niv znaejḱi, sekako, ja skrivaat vistinata
Оние на кои Ние им ја дадовме Книгата го познаваат пејгамберот како што ги познаваат синовите свои. А некои од нив знаејќи, секако, ја скриваат вистината

Malay

Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang Kami berikan Kitab itu mengetahui serta mengenalinya (Nabi Muhammad dan kebenarannya) sebagaimana mereka mengenal anak-anak mereka sendiri. Dan sesungguhnya sebahagian dari mereka berusaha menyembunyikan kebenaran itu, sedang mereka mengetahui (salahnya perbuatan yang demikian)

Malayalam

nam vedam nalkiyittullavarkk svantam makkale ariyavunnat peale addehatte (rasuline) ariyavunnatan‌. tirccayayum avaril oru vibhagam arinnukeant tanne satyam maraccuvekkukayakunnu
nāṁ vēdaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavarkk svantaṁ makkaḷe aṟiyāvunnat pēāle addēhatte (ṟasūline) aṟiyāvunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avaril oru vibhāgaṁ aṟiññukeāṇṭ tanne satyaṁ maṟaccuvekkukayākunnu
നാം വേദം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് സ്വന്തം മക്കളെ അറിയാവുന്നത് പോലെ അദ്ദേഹത്തെ (റസൂലിനെ) അറിയാവുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് തന്നെ സത്യം മറച്ചുവെക്കുകയാകുന്നു
nam vedam nalkiyittullavarkk svantam makkale ariyavunnat peale addehatte (rasuline) ariyavunnatan‌. tirccayayum avaril oru vibhagam arinnukeant tanne satyam maraccuvekkukayakunnu
nāṁ vēdaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavarkk svantaṁ makkaḷe aṟiyāvunnat pēāle addēhatte (ṟasūline) aṟiyāvunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avaril oru vibhāgaṁ aṟiññukeāṇṭ tanne satyaṁ maṟaccuvekkukayākunnu
നാം വേദം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് സ്വന്തം മക്കളെ അറിയാവുന്നത് പോലെ അദ്ദേഹത്തെ (റസൂലിനെ) അറിയാവുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് തന്നെ സത്യം മറച്ചുവെക്കുകയാകുന്നു
nam vedam nalkiya janattin addehatte tannalute ‎makkale ariyunnapeale ariyam. ennittum ‎avarilearukuttar arinnukeantutanne satyam ‎maraccuvekkukayan. ‎
nāṁ vēdaṁ nalkiya janattin addēhatte taṅṅaḷuṭe ‎makkaḷe aṟiyunnapēāle aṟiyāṁ. enniṭṭuṁ ‎avarileārukūṭṭar aṟiññukeāṇṭutanne satyaṁ ‎maṟaccuvekkukayāṇ. ‎
നാം വേദം നല്‍കിയ ജനത്തിന് അദ്ദേഹത്തെ തങ്ങളുടെ ‎മക്കളെ അറിയുന്നപോലെ അറിയാം. എന്നിട്ടും ‎അവരിലൊരുകൂട്ടര്‍ അറിഞ്ഞുകൊണ്ടുതന്നെ സത്യം ‎മറച്ചുവെക്കുകയാണ്. ‎

Maltese

Dawk li tajniehom il-Ktieb jafuh (/il Muħammad) bħalma jafu lil uliedhom. Tabilħaqq li gemgħa fosthom taf tajjeb li qiegħda taħbi s-sewwa
Dawk li tajniehom il-Ktieb jafuh (/il Muħammad) bħalma jafu lil uliedhom. Tabilħaqq li ġemgħa fosthom taf tajjeb li qiegħda taħbi s-sewwa

Maranao

So siran oto a inibgay Ami kiran so kitab na makikilala iran (so Mohammad) sa lagid o kakikilalaa iran ko manga wata iran; na mataan! a adn a isa kiran ka sagorompong a pag-umaan iran so bnar a siran na katawan iran

Marathi

Jyanna amhi grantha dila ahe, te tara yala asa prakare olakhatata, jya prakare ekhada manusya apalya putranna olakhato, tyancyatala eka samuha satyala olakhunahi te lapavito
Jyānnā āmhī grantha dilā āhē, tē tara yālā aśā prakārē ōḷakhatāta, jyā prakārē ēkhādā manuṣya āpalyā putrānnā ōḷakhatō, tyān̄cyātalā ēka samūha satyālā ōḷakhūnahī tē lapavitō
१४६. ज्यांना आम्ही ग्रंथ दिला आहे, ते तर याला अशा प्रकारे ओळखतात, ज्या प्रकारे एखादा मनुष्य आपल्या पुत्रांना ओळखतो, त्यांच्यातला एक समूह सत्याला ओळखूनही ते लपवितो

Nepali

Jasala'i hamile grantha pradana gareka chaum, tiniharu tyasala'i yasari cindachan, jasto ki aphna santanaharula'i cinne gardachan, (tara) yinimadhye e'uta samuhale jani–jani satya kurala'i luka'irakhdachan
Jasalā'ī hāmīlē grantha pradāna garēkā chauṁ, tinīharū tyasalā'ī yasarī cindachan, jastō ki āphnā santānaharūlā'ī cinnē gardachan, (tara) yinīmadhyē ē'uṭā samūhalē jānī–jānī satya kurālā'ī lukā'irākhdachan
जसलाई हामीले ग्रन्थ प्रदान गरेका छौं, तिनीहरू त्यसलाई यसरी चिन्दछन्, जस्तो कि आफ्ना सन्तानहरूलाई चिन्ने गर्दछन्, (तर) यिनीमध्ये एउटा समूहले जानी–जानी सत्य कुरालाई लुकाइराख्दछन् ।

Norwegian

De som Vi har gitt skriften, kjenner den som de kjenner sine barn, men en del av dem skjuler sannheten mot bedre vitende
De som Vi har gitt skriften, kjenner den som de kjenner sine barn, men en del av dem skjuler sannheten mot bedre vitende

Oromo

Warri Nuti kitaaba isaaniif kennine akkuma ilmaan ofii beekanitti isa (Ergamicha) beekuDhugumatti gareen isaan irraa ta’e odoo beekanuu dhugaa dhoksu

Panjabi

Jinham nu asim kitaba diti hai uha usanu use tar'ham pachanade hana jisa tar'ham uha apane putaram nu pachanade hana. Ate unham vicom ika varaga saca nu chupa riha hai halanki uha usa nu janada hai. Saca uha hai jo tera raba kahe
Jinhāṁ nū asīṁ kitāba ditī hai uha usanū usē tar'hāṁ pachāṇadē hana jisa tar'hāṁ uha āpaṇē putarāṁ nū pachāṇadē hana. Atē unhāṁ vicōṁ ika varaga saca nū chupā rihā hai hālāṅki uha usa nū jāṇadā hai. Saca uha hai jō tērā raba kahē
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਸੱਚ ਨੂੰ ਛੁਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਸੱਚ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਕਹੇ।

Persian

اهل كتاب همچنان كه فرزندان خود را مى‌شناسند او را مى‌شناسند، ولى گروهى از ايشان در عين آگاهى حقيقت را پنهان مى‌دارند
آنها كه كتابشان داده‌ايم، او (پيامبر) را همان گونه مى‌شناسند كه پسران خود را، ولى گروهى از آنان با اين كه حق را مى‌دانند آن را كتمان مى‌كنند
اهل کتاب او را می‌شناسند به همان گونه که فرزندانشان را می‌شناسند البته گروهی از آنان دیده و دانسته حق را پنهان می‌دارند
کسانی‌که به آنان کتاب (آسمانی) داده‌ایم او (پیامبر صلی الله علیه وسلم) را می‌شناسند، چنانکه فرزندان خود را می‌شناسند، و همانا گروهی از آنان در حالی‌که می‌دانند حق را کتمان می‌کنند
اهل کتاب، پیامبر اسلام را [بر اساس اوصافش که در تورات و انجیل خوانده اند] می شناسند، به گونه ای که پسران خود را می شناسند؛ و مسلماً گروهی از آنان حق را در حالی که می دانند، پنهان می دارند
کسانی که به آنان کتاب [آسمانی] داده‌ایم، او [= محمد صلی الله علیه وسلم] را چنان می‌شناسند که فرزندان خود را می‌شناسند [و می‌دانند که سخنش برحق است]؛ و[لی] گروهی از آنان ـ در حالی که خود نیز می‌دانند ـ حق را کتمان می‌کنند
گروهی که ما بر آنها کتاب فرستادیم، (محمد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم و حقّانیّت) او را به خوبی می‌شناسند همان گونه که فرزندان خود را، و لکن گروهی از آنان (از راه عناد) حق را کتمان می‌کنند در صورتی که علم به آن دارند
آنان که بدیشان دادیم کتاب را بشناسندش چنان که بشناسند فرزندان خویش را و همانا گروهی از ایشان فروپوشند حقّ را حالی که می‌دانند
كسانى كه به ايشان كتاب [آسمانى‌] داده‌ايم، همان گونه كه پسران خود را مى‌شناسند، او [=محمد] را مى‌شناسند؛ و مسلماً گروهى از ايشان حقيقت را نهفته مى‌دارند، و خودشان [هم‌] مى‌دانند
کسانی که ایشان را کتاب (وحیانی) دادیم، همان گونه که پسران خود را می‌شناسند، او [:محمد و قرآن] را (هم) می‌شناسند؛ و همواره گروهی از ایشان حقیقت را بی‌گمان پنهان می‌دارند، در حالی که خودشان (هم) می‌دانند
کسانى که به آنان کتاب داده‌ایم، پیامبر را همچون پسران خود مى‌شناسند، و گروهى از آنان با آن که حقّ را مى‌دانند، کتمان مى‌کنند
آنان که بدیشان کتاب (آسمانی) داده‌ایم، او را (که محمّد نام و پیغمبر خاتم است، خوب) می‌شناسند، بدان گونه که پسران خود را می‌شناسند، و برخی از آنان بی‌گمان حق را (از جمله پیغمبری محمّد و قبلگی کعبه را) پنهان می‌دارند، در حالی که می‌دانند
کسانی که کتاب آسمانی به آنان داده‌ایم، او [= پیامبر] را همچون فرزندان خود می‌شناسند؛ (ولی) جمعی از آنان، حق را آگاهانه کتمان می‌کنند
كسانى كه كتابشان داده‌ايم او- محمد
کسانی که به آنان کتاب (آسمانی) داده ایم او(پیامبر صلی الله علیه وآله وسلم) را می شناسند، چنانکه فرزندان خود را می شناسند ،و همانا گروهی از آنان در حالی که می دانند حق را کتمان می کنند

Polish

Ci, ktorym dalismy Ksiege, znaja ja tak, jak znaja swoich synow. Jednak czesc z nich ukrywa prawde, a przeciez oni wiedza
Ci, którym daliśmy Księgę, znają ją tak, jak znają swoich synów. Jednak część z nich ukrywa prawdę, a przecież oni wiedzą

Portuguese

Aqueles aos quais concedemos o Livro, conhecem-no como conhecem a seus filhos, e por certo, um grupo deles oculta a verdade, enquanto sabe
Aqueles aos quais concedemos o Livro, conhecem-no como conhecem a seus filhos, e por certo, um grupo deles oculta a verdade, enquanto sabe
Aqueles a quem concedemos o Livro, conhecem-no como conhecem a seus proprios filhos, se bem que alguns delesocultam a verdade, sabendo-a
Aqueles a quem concedemos o Livro, conhecem-no como conhecem a seus próprios filhos, se bem que alguns delesocultam a verdade, sabendo-a

Pushto

هغه كسان چه مونږ هغوى ته كتاب وركړى دى، هغوى دا (محمدﷺ، قرآن، اسلام) پېژني لكه چې دوى خپل زامن پېژني، او یقینًا له دوى نه یوه ډله لازمًا حق پټوي، حال دا چې دوى پوهېږي
هغه كسان چې مونږ هغوى ته كتاب وركړى دى، هغوى دا (محمدﷺ، يا قرآن يا اسلام) پېژني لكه چې دوى خپل زامن پېژني، او یقینًا له دوى نه یوه ډله لازمًا حق پټوي، حال دا چې دوى پوهېږي

Romanian

Cei carora le-am dat Cartea il cunosc pe el, precum isi cunosc fiii, insa unii dintre ei ascund Adevarul, cu toate ca-l stiu
Cei cărora le-am dat Cartea îl cunosc pe el, precum îşi cunosc fiii, însă unii dintre ei ascund Adevărul, cu toate că-l ştiu
Ala primi scriere recunoaste adevar aici as ei recunoaste their propiu copil. niste a ele ascunde adevar knowingly
Cei carora le-am dat Scriptura, il cunosc [pe Muhammed] aºa cum ii cunosc pe fii lor, insa o parte dintre ei ascund adevarul[despre el], cu toate ca il cunosc
Cei cãrora le-am dat Scriptura, îl cunosc [pe Muhammed] aºa cum îi cunosc pe fii lor, însã o parte dintre ei ascund adevãrul[despre el], cu toate cã îl cunosc

Rundi

Abo twahaye igitabu c’Imana barakizi neza nkuko bazi ibibondo vyabo, na bamwe muribo barakunyegeza uko kuri kandi bakuzi

Russian

Cei carora le-am dat Cartea il cunosc pe el, precum isi cunosc fiii, insa unii dintre ei ascund Adevarul, cu toate ca-l stiu
Те, которым Мы даровали Писание [иудеи и христиане], (из своих книг) узнают его [Мухаммада] (как последнего пророка) также (хорошо), как узнают своих сынов, но ведь часть из них скрывают истину, в то время когда знают (что это истина)
Te, komu My darovali Pisaniye, znayut yego (Mukhammada ili Kaabu), kak znayut svoikh synovey. Odnako chast' ikh soznatel'no skryvayet istinu
Те, кому Мы даровали Писание, знают его (Мухаммада или Каабу), как знают своих сыновей. Однако часть их сознательно скрывает истину
Te, kotorym My dali Pisaniye, vedayut yego, kak vedayut synov svoikh; no nekotoryye iz nikh skryvayut istinu, togda kak znayut yeyo
Те, которым Мы дали Писание, ведают его, как ведают сынов своих; но некоторые из них скрывают истину, тогда как знают её
Te, kotorym My darovali pisaniye, znayut yego tak, kak znayut svoikh synov, no ved' chast' iz nikh skryvayut istinu, khotya i znayut
Те, которым Мы даровали писание, знают его так, как знают своих сынов, но ведь часть из них скрывают истину, хотя и знают
Te, komu My darovali Pisaniye, znayut Mukhammada, kak znayut svoikh synovey. Odnako znachitel'naya chast' ikh skryvayet istinu, khotya i znayet yeye
Те, кому Мы даровали Писание, знают Мухаммада, как знают своих сыновей. Однако значительная часть их скрывает истину, хотя и знает ее
Te, komu darovano Nami Pisaniye, znayut, chto obrashcheniye k Kible v Mekke - eto istina, i znayut, chto ty - tot poslannik, kotoryy upomyanut v nisposlannykh im Pisaniyakh i v kotorykh govoritsya, chto ty molish'sya, obrashchayas' v storonu Kaaby. Oni znayut etu istinu tak khorosho, kak znayut svoikh synovey, no ved' sredi nikh yest' takiye, kotoryye skryvayut etu istinu, khotya i znayut ob etom, sleduya svoim strastyam iz-za fanatizma k svoyey religii, chtoby sokhranit' svoyu vlast' i vvesti vas v zabluzhdeniye
Те, кому даровано Нами Писание, знают, что обращение к Кибле в Мекке - это истина, и знают, что ты - тот посланник, который упомянут в ниспосланных им Писаниях и в которых говорится, что ты молишься, обращаясь в сторону Каабы. Они знают эту истину так хорошо, как знают своих сыновей, но ведь среди них есть такие, которые скрывают эту истину, хотя и знают об этом, следуя своим страстям из-за фанатизма к своей религии, чтобы сохранить свою власть и ввести вас в заблуждение
I znayut yego lyudi Knigi, Kak svoikh sobstvennykh synov; No yest' sred' nikh, poistine, i te, Kto etu pravdu utait' zhelayet, Khotya i vedayet o ney
И знают его люди Книги, Как своих собственных сынов; Но есть средь них, поистине, и те, Кто эту правду утаить желает, Хотя и ведает о ней

Serbian

Они којима смо дали Књигу знају Посланика као што синове своје знају, али неки од њих, заиста, свесно истину прикривају

Shona

Avo vatakapa Gwaro (maJudha neKristu) vanomuziva (Muhammad (SAW) kana kuti Ka’bah iri kuMakkah) semaziviro avanoita vana vavo. Asi zvirokwazvo, rimwe boka pakati pavo vanoviga chokwadi ivo vachiziva (mamiriro aMuhammad (SAW) izvo zvakanyorwa muTorah neInjeel (Vhangeri)

Sindhi

جن کي ڪتاب (توريت) ڏنوسون سي اُن (قبلي جي ڦير) کي اِئين سڃاڻندا آھن جئن پنھنجن پٽن کي سڃاڻندا آھن، ۽ منجھانئن ڪا ٽولي ڄاڻ ھوندي بيشڪ سچ کي لڪائيندي آھي

Sinhala

kavurun hata api dharmaya laba di ættemuda, ovun tamange janatava (sækayen torava) handuna gannak men eya (ema makkavehi disavata muhuna la oba salat karannehiya) yanna dæna gannaha. namut ovungen ek kotasak niyata vasayenma hondin dænagenama (mema) satyaya vasan karannaha
kavurun haṭa api dharmaya labā dī ættemuda, ovun tamangē janatāva (sækayen torava) han̆dunā gannāk men eya (ema makkāvehi disāvaṭa muhuṇa lā oba salāt karannehiya) yanna dæna gannāha. namut ovungen ek koṭasak niyata vaśayenma hon̆din dænagenama (mema) satyaya vasan karannāha
කවුරුන් හට අපි ධර්මය ලබා දී ඇත්තෙමුද, ඔවුන් තමන්ගේ ජනතාව (සැකයෙන් තොරව) හඳුනා ගන්නාක් මෙන් එය (එම මක්කාවෙහි දිසාවට මුහුණ ලා ඔබ සලාත් කරන්නෙහිය) යන්න දැන ගන්නාහ. නමුත් ඔවුන්ගෙන් එක් කොටසක් නියත වශයෙන්ම හොඳින් දැනගෙනම (මෙම) සත්‍යය වසන් කරන්නාහ
deva granthaya apa ovunata pirinæmu aya tama daruvan handunanavak men eya mænavin handunati. tavada sæbævin ma ovun aturin pirisak taman dæna dæna ma satyaya vasan karanu æta
dēva granthaya apa ovunaṭa pirinæmū aya tama daruvan han̆dunanavāk men eya mænavin han̆dunati. tavada sæbævin ma ovun aturin pirisak taman dæna dæna ma satyaya vasan karanu æta
දේව ග්‍රන්ථය අප ඔවුනට පිරිනැමූ අය තම දරුවන් හඳුනනවාක් මෙන් එය මැනවින් හඳුනති. තවද සැබැවින් ම ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් තමන් දැන දැන ම සත්‍යය වසන් කරනු ඇත

Slovak

Those received scripture recognize truth tu mat rad they recognize ich own dieta. some z them zatajit truth knowingly

Somali

Kuwa aanu siinnay Kitaabka waxay u gartaaan (Nabi Muxammad ee ku yaal Kutubtooda) sida ay u gartaan wiilashooda. Oo hubaal koox ka mid ahi waxay xaqiiq qariyaan xaqa iyagoo ogsoon
kuwaan siinay Kitaabka waxay u yaqaanaan Nabiga (iyo xaquu la yimid) siday u yaqaanaan Caruurtooda. koox kamid ahna waxay qarin xaqa iyagoo og
kuwaan siinay Kitaabka waxay u yaqaanaan Nabiga (iyo xaquu la yimid) siday u yaqaanaan Caruurtooda. koox kamid ahna waxay qarin xaqa iyagoo og

Sotho

Haele bao Re ba nehileng Lengolo ba tseba ts’enolo ena joaloka ha ba tseba bara ba bona. Empa karolo e ‘ngoe ea bona e pata ‘nete eo ba e tsebang hantle

Spanish

Aquellos a quienes concedimos el Libro [judios y cristianos] conocen al Mensajero como conocen a sus propios hijos, y por cierto que algunos de ellos, a pesar de saberlo, ocultan la verdad
Aquellos a quienes concedimos el Libro [judíos y cristianos] conocen al Mensajero como conocen a sus propios hijos, y por cierto que algunos de ellos, a pesar de saberlo, ocultan la verdad
(Los sabios de entre) quienes recibieron las Escrituras reconocen (a Muhammad por sus caracteristicas mencionadas en sus Libros) igual que reconocen a sus hijos. Mas, un grupo de ellos oculta la verdad a sabiendas
(Los sabios de entre) quienes recibieron las Escrituras reconocen (a Muhammad por sus características mencionadas en sus Libros) igual que reconocen a sus hijos. Mas, un grupo de ellos oculta la verdad a sabiendas
(Los sabios de entre) quienes recibieron las Escrituras reconocen (a Muhammad por sus caracteristicas mencionadas en sus Libros) igual que reconocen a sus hijos. Mas, un grupo de ellos oculta la verdad a sabiendas
(Los sabios de entre) quienes recibieron las Escrituras reconocen (a Muhammad por sus características mencionadas en sus Libros) igual que reconocen a sus hijos. Mas, un grupo de ellos oculta la verdad a sabiendas
Aquellos a quienes hemos dado la Escritura la conocen como conocen a sus propios hijos varones. Pero algunos de ellos ocultan la Verdad a sabiendas
Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura la conocen como conocen a sus propios hijos varones. Pero algunos de ellos ocultan la Verdad a sabiendas
Quienes han recibido la revelacion con anterioridad, la conocen como conocen a sus propios hijos: pero, ciertamente, una parte de ellos oculta la verdad a sabiendas
Quienes han recibido la revelación con anterioridad, la conocen como conocen a sus propios hijos: pero, ciertamente, una parte de ellos oculta la verdad a sabiendas
Aquellos a quienes concedi el Libro [judios y cristianos] lo reconocen como reconocen a sus propios hijos. Algunos de ellos ocultan la verdad a sabiendas
Aquellos a quienes concedí el Libro [judíos y cristianos] lo reconocen como reconocen a sus propios hijos. Algunos de ellos ocultan la verdad a sabiendas
Aquellos a quienes dimos la Escritura [Sagrada], le conocen como conocen a sus hijos y, ciertamente, un grupo de ellos esconde la Verdad a sabiendas de lo que hacen
Aquellos a quienes dimos la Escritura [Sagrada], le conocen como conocen a sus hijos y, ciertamente, un grupo de ellos esconde la Verdad a sabiendas de lo que hacen

Swahili

Wale Tuliowapa Taurati na Injili miongoni mwa wanavyuoni wa Kiyahudi na wajuzi wa Kinaswara wanajua ya kwamba Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni mjumbe wa Mwenyezi Mungu, kwa sifa zake zilizotajwa katika vitabu vyao, kama vile wanavyowajuwa wana wao. Na hakika kuna kundi kati yao wanaificha haki na wao wanaujuwa ukweli wake na kuwa sifa zake zimethibiti
Wale tulio wapa Kitabu wanayajua haya kama wanavyo wajua watoto wao; na kuna kikundi katika wao huificha haki na hali wanajua

Swedish

De till vilka Vi [tidigare] skankte uppenbarelsen vet detta lika noga som de kanner sina barn, men det finns nagra bland dem som mot battre vetande doljer sanningen
De till vilka Vi [tidigare] skänkte uppenbarelsen vet detta lika noga som de känner sina barn, men det finns några bland dem som mot bättre vetande döljer sanningen

Tajik

Ahli kitoʙ hamcunon, ki farzandoni xudro mesinosand, uro mesinosand, vale guruhe az eson dar ajni ogohi haqiqatro pinhon medorand
Ahli kitoʙ hamcunon, ki farzandoni xudro meşinosand, ūro meşinosand, vale gurūhe az eşon dar ajni ogohī haqiqatro pinhon medorand
Аҳли китоб ҳамчунон, ки фарзандони худро мешиносанд, ӯро мешиносанд, вале гурӯҳе аз эшон дар айни огоҳӣ ҳақиқатро пинҳон медоранд
Onon, ki ahli Tavrot va Incil hastand az olimoni jaxud va nasoro, hamcunon, ki farzandoni xudro mesinosand, Rasuli Alloh Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) - ro ʙo sifathoe, ki dar kitoʙhojason zikr sudaast, mesinosand, vale guruhe az onho haqro donista mepusand
Onon, ki ahli Tavrot va Inçil hastand az olimoni jaxud va nasoro, hamcunon, ki farzandoni xudro meşinosand, Rasuli Alloh Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) - ro ʙo sifathoe, ki dar kitoʙhojaşon zikr şudaast, meşinosand, vale gurūhe az onho haqro donista mepuşand
Онон, ки аҳли Таврот ва Инҷил ҳастанд аз олимони яхуд ва насоро, ҳамчунон, ки фарзандони худро мешиносанд, Расули Аллоҳ Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) - ро бо сифатҳое, ки дар китобҳояшон зикр шудааст, мешиносанд, вале гурӯҳе аз онҳо ҳақро дониста мепушанд
Kasone, ki ʙa onon kitoʙi [osmoni] dodaem, [Muhammad]-ro cunon mesinosand, ki farzandoni xudro mesinosand [va medonand, ki suxanas ʙarhaq ast], vale guruhe az onon, dar hole ki xud niz medonand, haqro kitmon mekunand
Kasone, ki ʙa onon kitoʙi [osmonī] dodaem, [Muhammad]-ro cunon meşinosand, ki farzandoni xudro meşinosand [va medonand, ki suxanaş ʙarhaq ast], vale gurūhe az onon, dar hole ki xud niz medonand, haqro kitmon mekunand
Касоне, ки ба онон китоби [осмонӣ] додаем, [Муҳаммад]-ро чунон мешиносанд, ки фарзандони худро мешиносанд [ва медонанд, ки суханаш барҳақ аст], вале гурӯҳе аз онон, дар ҳоле ки худ низ медонанд, ҳақро китмон мекунанд

Tamil

evarkalukku nam vetam kotuttirukkiromo avarkal tankal pillai kalai(c cantekamara) arivataip pol a(nta makkavin ticaiyalavil ninkal tirumpit toluvirkal enpa)tai arivarkal. Anal, niccayamaka avarkalil oru pirivinar nankarintu konte (inta) unmaiyai maraikkinranar
evarkaḷukku nām vētam koṭuttirukkiṟōmō avarkaḷ taṅkaḷ piḷḷai kaḷai(c cantēkamaṟa) aṟivataip pōl a(nta makkāviṉ ticaiyaḷavil nīṅkaḷ tirumpit toḻuvīrkaḷ eṉpa)tai aṟivārkaḷ. Āṉāl, niccayamāka avarkaḷil oru piriviṉar naṉkaṟintu koṇṭē (inta) uṇmaiyai maṟaikkiṉṟaṉar
எவர்களுக்கு நாம் வேதம் கொடுத்திருக்கிறோமோ அவர்கள் தங்கள் பிள்ளை களை(ச் சந்தேகமற) அறிவதைப் போல் அ(ந்த மக்காவின் திசையளவில் நீங்கள் திரும்பித் தொழுவீர்கள் என்ப)தை அறிவார்கள். ஆனால், நிச்சயமாக அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் நன்கறிந்து கொண்டே (இந்த) உண்மையை மறைக்கின்றனர்
evarkalukku nam vetankalaik kotuttomo avarkal tam (conta) makkalai arivataip pol (inta unmaiyai) arivarkal;. Anal avarkalil oru pirivinar, niccayamaka arintu konte unmaiyai maraikkinranar
evarkaḷukku nām vētaṅkaḷaik koṭuttōmō avarkaḷ tam (conta) makkaḷai aṟivataip pōl (inta uṇmaiyai) aṟivārkaḷ;. Āṉāl avarkaḷil oru piriviṉar, niccayamāka aṟintu koṇṭē uṇmaiyai maṟaikkiṉṟaṉar
எவர்களுக்கு நாம் வேதங்களைக் கொடுத்தோமோ அவர்கள் தம் (சொந்த) மக்களை அறிவதைப் போல் (இந்த உண்மையை) அறிவார்கள்;. ஆனால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர், நிச்சயமாக அறிந்து கொண்டே உண்மையை மறைக்கின்றனர்

Tatar

Без китап биргән – яһүд һәм насара Мухәммәд г-мне үз балаларын таныган кебек таныйлар. Алардан бер фирка беләләр аның пәйгамбәр икәнлеген, ләкин хакны яшерәләр, Коръәнгә һәм пәйгамбәргә ышанмыйлар

Telugu

memu granthanni prasadincina varu tama kumarulanu e vidhanga gurtistaro itanini (muham'mad nu) kuda a vidhanga gurtistaru. Mariyu vastavaniki variloni oka vargam varu telisi kuda satyanni dastunnaru
mēmu granthānni prasādin̄cina vāru tama kumārulanu ē vidhaṅgā gurtistārō itanini (muham'mad nu) kūḍā ā vidhaṅgā gurtistāru. Mariyu vāstavāniki vārilōni oka vargaṁ vāru telisi kūḍā satyānni dāstunnāru
మేము గ్రంథాన్ని ప్రసాదించిన వారు తమ కుమారులను ఏ విధంగా గుర్తిస్తారో ఇతనిని (ముహమ్మద్ ను) కూడా ఆ విధంగా గుర్తిస్తారు. మరియు వాస్తవానికి వారిలోని ఒక వర్గం వారు తెలిసి కూడా సత్యాన్ని దాస్తున్నారు
మేము ఎవరికి గ్రంథం వొసగామో వారు తమ కన్న కొడుకులను గుర్తుపట్టినట్లే అతన్ని (అనగా ముహమ్మద్‌-సఅసం-ను) గుర్తుపడతారు. వారిలోని ఒక సమూహం సత్యాన్ని గుర్తించి కూడా దాన్ని కప్పిపుచ్చుతుంది

Thai

brrda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea nan phwk khea yxm rucak khea di hemuxnkab thi phwk khea rucak luk «khxng khea xeng læa thæcring klum hnung cak phwk khea nan pidbang khwam cring wi thang «thi phwk khea ru kan xyu
brrdā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā nận phwk k̄heā ỳxm rū̂cạk k̄heā dī h̄emụ̄xnkạb thī̀ phwk k̄heā rū̂cạk lūk «k̄hxng k̄heā xeng læa thæ̂cring klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā nận pidbạng khwām cring wị̂ thậng «thī̀ phwk k̄heā rū̂ kạn xyū̀
บรรดาผู้ที่เราได้ให้ คัมภีร์แก่พวกเขานั้น พวกเขาย่อมรู้จักเขา ดีเหมือนกับที่พวกเขารู้จักลูก ๆ ของเขาเอง และแท้จริงกลุ่มหนึ่งจากพวกเขานั้นปิดบังความจริงไว้ทั้ง ๆ ที่พวกเขารู้กันอยู่
Brrda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea nan phwk khea yxm rucak khea di hemuxnkab thi phwk khea rucak luk «khxng khea xeng læa thæcring klum hnung cak phwk khea nan pidbang khwam cring wi thang «thi phwk khea ru kan xyu
Brrdā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā nận phwk k̄heā ỳxm rū̂cạk k̄heā dī h̄emụ̄xnkạb thī̀ phwk k̄heā rū̂cạk lūk «k̄hxng k̄heā xeng læa thæ̂cring klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā nận pidbạng khwām cring wị̂ thậng «thī̀ phwk k̄heā rū̂ kạn xyū̀
บรรดาผู้ที่เราได้ให้ คัมภีร์แก่พวกเขานั้น พวกเขาย่อมรู้จักเขา ดีเหมือนกับที่พวกเขารู้จักลูก ๆ ของเขาเอง และแท้จริงกลุ่มหนึ่งจากพวกเขานั้นปิดบังความจริง ไว้ทั้ง ๆ ที่พวกเขารู้กันอยู่

Turkish

Kendilerine kitap indirdigimiz kimseler, Peygamberi, ogullarını tanır gibi tanırlar. Tanırlar ama gene de iclerinden bir kısmı bilebile gercegi gizler
Kendilerine kitap indirdiğimiz kimseler, Peygamberi, oğullarını tanır gibi tanırlar. Tanırlar ama gene de içlerinden bir kısmı bilebile gerçeği gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (o kitaptaki peygamberi), oz ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna ragmen onlardan bir gurup bile bile gercegi gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (o kitaptaki peygamberi), öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna rağmen onlardan bir gurup bile bile gerçeği gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi), cocuklarını tanır gibi tanırlar. Buna ragmen iclerinden bir bolumu, bildikleri halde gercegi gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi), çocuklarını tanır gibi tanırlar. Buna rağmen içlerinden bir bölümü, bildikleri halde gerçeği gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, Hazreti Peygamberi, oz ogullarını tanır gibi tanırlar. Boyle iken iclerinden bir topluluk hak ve hakikatı bile bile gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, Hazreti Peygamberi, öz oğullarını tanır gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden bir topluluk hak ve hakikatı bile bile gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz (Yahudiler ile Hıristiyanlar) O´nu (son peygamberi) oz ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla beraber onlardan bir kısmı bilip durdukları halde hakkı gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz (Yahudiler ile Hıristiyanlar) O´nu (son peygamberi) öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla beraber onlardan bir kısmı bilip durdukları halde hakkı gizlerler
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi) ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Onlardan bir takımı, dogrusu bile bile hakkı gizlerler
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi) oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Onlardan bir takımı, doğrusu bile bile hakkı gizlerler
O kendilerine kitap verdigimiz ummetlerin alimleri onu o peygamberi ogullarini tanir gibi tanirlar, boyle iken iclerinden bir takimi gercegi bile bile gizlerler
O kendilerine kitap verdigimiz ümmetlerin âlimleri onu o peygamberi ogullarini tanir gibi tanirlar, böyle iken içlerinden bir takimi gerçegi bile bile gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (o kitaptaki peygamberi), oz ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna ragmen onlardan bir gurup bile bile gercegi gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (o kitaptaki peygamberi), öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna rağmen onlardan bir gurup bile bile gerçeği gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, bu gercekleri cocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; ama yine de onlardan bir grup bile bile gercegi gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, bu gerçekleri çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; ama yine de onlardan bir grup bile bile gerçeği gizler
O kendilerine kitap verdigimiz ummetlerin alimleri onu o peygamberi ogullarını tanır gibi tanırlar, boyle iken iclerinden bir takımı gercegi bile bile gizlerler
O kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin âlimleri onu o peygamberi oğullarını tanır gibi tanırlar, böyle iken içlerinden bir takımı gerçeği bile bile gizlerler
Kendilerine kitap verdigimiz toplumların alimleri, peygamberi, ogullarını tanır gibi tanırlar. Boyle iken iclerinden bir takımı, gercegi bile bile gizlerler
Kendilerine kitap verdiğimiz toplumların alimleri, peygamberi, oğullarını tanır gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden bir takımı, gerçeği bile bile gizlerler
O kendilerine kitap verdigimiz ummetlerin alimleri onu o peygamberi ogullarını tanır gibi tanırlar, boyle iken iclerinden bir takımı gercegi bile bile gizlerler
O kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin âlimleri onu o peygamberi oğullarını tanır gibi tanırlar, böyle iken içlerinden bir takımı gerçeği bile bile gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz O´nu (Muhammed´i) ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Fakat onlardan bir grup, bile bile gercegi gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz O´nu (Muhammed´i) oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Fakat onlardan bir grup, bile bile gerçeği gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu cocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna ragmen iclerinden bir bolumu bildikleri halde gercegi gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna rağmen içlerinden bir bölümü bildikleri halde gerçeği gizlerler
Kendilerine Kitab verdiklerimiz onu (o peygamberi) Oz ogulları gibi tanırlar, oyle iken iclerinden bir guruh, kendileri bilib durdukları halde, yine mutlakaa Hakkı gizlerler
Kendilerine Kitab verdiklerimiz onu (o peygamberi) Öz oğulları gibi tanırlar, öyle iken içlerinden bir güruh, kendileri bilib durdukları halde, yine mutlakaa Hakkı gizlerler
Kendilerine kitab verdiklerimiz, onu ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Oyle iken iclerinden bir guruh bilir oldukları halde, yine de hakkı gizlerler
Kendilerine kitab verdiklerimiz, onu oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Öyle iken içlerinden bir güruh bilir oldukları halde, yine de hakkı gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, O´na (Hz. Muhammed (S.A.V)´e) kendi ogullarına arif oldukları (tanıdıkları) gibi ariftir (tanıyıp bilir)ler. Ama muhakkak ki onlardan bir kısmı (bir fırka), bile bile hakkı gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, O´na (Hz. Muhammed (S.A.V)´e) kendi oğullarına arif oldukları (tanıdıkları) gibi ariftir (tanıyıp bilir)ler. Ama muhakkak ki onlardan bir kısmı (bir fırka), bile bile hakkı gizlerler
Ellezıne ateynahumul kitabe ya´rifunehu kema ya´rifune ebnaehum* ve inne ferıkam minhum le yektumunel hakka ve hum ya´lemun
Ellezıne ateynahümül kitabe ya´rifunehu kema ya´rifune ebnaehüm* ve inne ferıkam minhüm le yektümunel hakka ve hüm ya´lemun
Ellezine ateynahumul kitabe ya’rifunehu kema ya’rifune ebnaehum ve inne ferikan minhum le yektumunel hakka ve hum ya’lemun(ya’lemune)
Ellezîne âteynâhumul kitâbe ya’rifûnehu kemâ ya’rifûne ebnâehum ve inne ferîkan minhum le yektumûnel hakka ve hum ya’lemûn(ya’lemûne)
Daha once kendilerine vahiy verdiklerimiz, onu kendi cocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar: Ancak bilin ki, onların bazısı hakikati bile bile ortbas eder
Daha önce kendilerine vahiy verdiklerimiz, onu kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar: Ancak bilin ki, onların bazısı hakikati bile bile örtbas eder
ellezine ateynahumu-lkitabe ya`rifunehu kema ya`rifune ebnaehum. veinne ferikam minhum leyektumune-lhakka vehum ya`lemun
elleẕîne âteynâhümü-lkitâbe ya`rifûnehû kemâ ya`rifûne ebnâehüm. veinne ferîḳam minhüm leyektümûne-lḥaḳḳa vehüm ya`lemûn
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (o kitaptaki peygamberi), ozogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna ragmen onlardan bir grup, hakkı bile bile gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (o kitaptaki peygamberi), özoğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna rağmen onlardan bir grup, hakkı bile bile gizler
Kendilerine kitap verdiklerimiz (Yahudi ve Hıristiyanlar) onu (Muhammed’i) oz ogulları gibi tanırlar. Bununla beraber onlardan bir kısmı bildikleri halde hakkı gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz (Yahudi ve Hıristiyanlar) onu (Muhammed’i) öz oğulları gibi tanırlar. Bununla beraber onlardan bir kısmı bildikleri halde hakkı gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz (Yahudi ve Hıristiyanlar) onu (Muhammed’i) oz ogulları gibi tanırlar. Bununla beraber onlardan bir kısmı bildikleri halde hakkı gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz (Yahudi ve Hıristiyanlar) onu (Muhammed’i) öz oğulları gibi tanırlar. Bununla beraber onlardan bir kısmı bildikleri halde hakkı gizlerler
Kendilerine kitap vermis oldugumuz kimseler, onu (Muhammed'i) tıpkı evlatlarını tanıdıkları gibi tanırlar. Boyle iken, onlardan bir kısmı, bile bile gercegi gizler
Kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler, onu (Muhammed'i) tıpkı evlatlarını tanıdıkları gibi tanırlar. Böyle iken, onlardan bir kısmı, bile bile gerçeği gizler
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar, ama yine de onlardan bir grup, bile bile gercegi gizlerler
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar, ama yine de onlardan bir grup, bile bile gerçeği gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi), cocuklarını tanır gibi tanırlar. Buna ragmen iclerinden bir bolumu, bildikleri halde mutlaka gercegi gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi), çocuklarını tanır gibi tanırlar. Buna rağmen içlerinden bir bölümü, bildikleri halde mutlaka gerçeği gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, peygamberi, kendi cocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna ragmen onların bir kısmı, gercegi bile bile gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, peygamberi, kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna rağmen onların bir kısmı, gerçeği bile bile gizlerler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu oz ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla birlikte, iclerinden bir zumre, bilip durdukları halde gercegi gizliyorlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla birlikte, içlerinden bir zümre, bilip durdukları halde gerçeği gizliyorlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu oz ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla birlikte, iclerinden bir zumre, bilip durdukları halde gercegi gizliyorlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla birlikte, içlerinden bir zümre, bilip durdukları halde gerçeği gizliyorlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu oz ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla birlikte, iclerinden bir zumre, bilip durdukları halde gercegi gizliyorlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla birlikte, içlerinden bir zümre, bilip durdukları halde gerçeği gizliyorlar

Twi

Wͻn a Y’ama wͻn Nyamesom ho Nwoma no nim (Muhammad) tesε deε wͻ’nim wͻn ara wͻn mma. Nokorε sε, wͻn mu fekuo bi de nokorε no sie wͻ aberε a wͻ’nim

Uighur

بىز كىتاب بەرگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار بىلەن ناسارالار) ئۇنى (يەنى پەيغەمبەرنى) ئۆز ئوغۇللىرىنى تونۇغاندەك تونۇيدۇ. ئۇلارنىڭ بىر پىرقىسى، شۈبھىسىزكى، ھەقىقەتنى بىلىپ تۇرۇپ يوشۇرىدۇ
بىز كىتاب بەرگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار بىلەن ناسارالار) ئۇنى (يەنى پەيغەمبەرنى) ئۆز ئوغۇللىرىنى تونۇغاندەك تونۇيدۇ. ئۇلارنىڭ بىر تۈركۈمى، شۈبھىسىزكى، ھەقىقەتنى بىلىپ تۇرۇپ يوشۇرىدۇ

Ukrainian

Ті, кому дано Писання, знають [Мухаммада] так само, як знають своїх синів. Частина з них приховує істину, і знають вони про це
Tsey khto otrymaly svyate pysannya vyznayutʹ pravdu herein, tomu shcho vony vyznayutʹ yikhnikh vlasnykh ditey. Dosi, deyakyy z nykh prykhovuyutʹ pravdu, znayucho
Цей хто отримали святе писання визнають правду herein, тому що вони визнають їхніх власних дітей. Досі, деякий з них приховують правду, знаючо
Ti, komu dano Pysannya, znayutʹ [Mukhammada] tak samo, yak znayutʹ svoyikh syniv. Chastyna z nykh prykhovuye istynu, i znayutʹ vony pro tse
Ті, кому дано Писання, знають [Мухаммада] так само, як знають своїх синів. Частина з них приховує істину, і знають вони про це
Ti, komu dano Pysannya, znayutʹ [Mukhammada] tak samo, yak znayutʹ svoyikh syniv. Chastyna z nykh prykhovuye istynu, i znayutʹ vony pro tse
Ті, кому дано Писання, знають [Мухаммада] так само, як знають своїх синів. Частина з них приховує істину, і знають вони про це

Urdu

Jin logon ko humne kitab di hai woh is muqaam ko (jisey qible banaya gaya hai) aisa pehchante hain jaisa apni aulad ko pehchante hain, magar unmein se ek giroh jaante boojhte haqq ko chupa raha hai
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اِس مقام کو (جسے قبلہ بنایا گیا ہے) ایسا پہچانتے ہیں، جیسا اپنی اولاد کو پہچانتے ہیں مگر ان میں سے ایک گروہ جانتے بوجھتے حق کو چھپا رہا ہے
وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی وہ اسے پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں اور بےشک کچھ لوگ ان میں سے حق کوچھپاتے ہیں اور وہ جانتے ہیں
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ ان (پیغمبر آخرالزماں) کو اس طرح پہچانتے ہیں، جس طرح اپنے بیٹوں کو پہچانا کرتے ہیں، مگر ایک فریق ان میں سے سچی بات کو جان بوجھ کر چھپا رہا ہے
جن کو ہم نے دی ہے کتاب پہچانتے ہیں اس کو جیسے پہچانتے ہیں اپنے بیٹوں کو اور بیشک ایک فرقہ ان میں سے البتہ چھپاتے ہیں حق کو جان کر
جن لوگوں کو ہم نے کتاب (تورات وغیرہ) دی ہے وہ اس (رسول(ص)) کو اس طرح پہچانتے ہیں، جس طرح اپنی اولاد کو پہچانتے ہیں (مگر اس کے باوجود) ان کا ایک گروہ جان بوجھ کر حق کو چھپا رہا ہے۔
Jinhen hum ney kitab di hai woh to issay aisa pehchantay hain jaisay koi apney bachon ko pehchaney inn kay aik jamat haq ko pehchan ker phri chupati hai
جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وه تو اسے ایسا پہچانتے ہیں جیسے کوئی اپنے بچوں کو پہچانے، ان کی ایک جماعت حق کو پہچان کر پھر چھپاتی ہے
jinhe hum ne kitaab di hai wo to ose aisa pehchaante hai jaise koyi apne baccho ko pehchaane, un ki ek jamaath haq ko pehchaan kar phir chipaati hai
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ پہچانتے ہیں انہیں جیسے وہ پہچانتے ہیں اپنے بیٹوں کو ف اور بےشک ایک گروہ ان میں سے چھپاتا ہے حق کو جان بوجھ کر
اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب عطا فرمائی ہے وہ اس رسول (آخر الزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان کی شان و عظمت) کو اسی طرح پہچانتے ہیں جیسا کہ بلاشبہ اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، اور یقیناً انہی میں سے ایک طبقہ حق کو جان بوجھ کر چھپا رہا ہے
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس کو اتنی اچھی طرح پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں ۔ اور یقین جانو کہ ان میں سے کچھ لوگوں نے حق کو جان بوجھ کر چھپا رکھا ہے۔
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ رسول کو بھی اپنی اولاد کی طرح پہچانتے ہیں. بس ان کا ایک گروہ ہے جو حق کو دیدہ و دانستہ چھپا رہا ہے

Uzbek

Китоб берилганлар уни худди болаларини танигандек танирлар. Ва, албатта, улардан бир гуруҳлари билиб туриб ҳақни беркитарлар
Биз Китоб ато этган кимсалар (яҳудий ва насронийлар) уни (Муҳаммад пайғамбарни) ўғил фарзандларини таниган каби танийдилар. (Яъни, ўзларининг илоҳий китобларида у ҳақда ўқиганлар.) Ва шунга қарамай, улардан бир гуруҳи билган ҳолларида ҳақиқатни беркитадилар
Китоб берилганлар уни худди болаларини танигандек танийдилар. Ва, албатта, улардан бир гуруҳлари билиб туриб ҳақни беркитадилар. (Инсон ўз боласини ҳаммадан яхши танийди. Чунки бола унинг жигарбанди, унда ўзининг қони, ҳис-туйғулари ва бутун вужуди аксини топган. Баъзи ҳолларда боланинг ўзи у ёқда турсин, ҳидидан ҳам танийди. Шунга қиёсан зарбулмасал қилиб айтиляптики, «Китоб берилганлар уни (Муҳаммад алайҳиссаломни) худди болаларини танигандек танийдилар». Чунки уларнинг муқаддас китоблари Таврот ва Инжилда охирзамон Пайғамбари ҳақида ойдин хабарлар келган. Яҳудийлардан инсофлилари ўша хабар асосида Пайғамбар алайҳиссаломга иймон келтириб, саҳобалик бахтига–муяссар бўлганлар. Лекин аҳли китоблардан бир гуруҳлари ҳақни билиб туриб, ҳасад қилишиб, беркитадилар. Шу жумладан, қибла ҳақидаги илмни ҳам. Улардаги мавжуд ҳасад ва ҳақ доимо ўзини кўрсатиб туради

Vietnamese

Nhung ai ma TA (Allah) đa ban cho Kinh Sach đeu nhin nhan Nguoi (Muhammad la Su Gia cua Allah) giong nhu viec ho nhin nhan con cai cua ho vay, nhung mot so trong bon ho giau giem su that trong luc ho biet (đieu đo)
Những ai mà TA (Allah) đã ban cho Kinh Sách đều nhìn nhận Người (Muhammad là Sứ Giả của Allah) giống như việc họ nhìn nhận con cái của họ vậy, nhưng một số trong bọn họ giấu giếm sự thật trong lúc họ biết (điều đó)
Nhung nguoi ma TA (Allah) ban cho Kinh Sach đeu nhan biet Y (Muhammad) giong nhu ho nhan biet con cai cua ho. Tuy nhien, mot thanh phan trong so ho co tinh che giau su that trong khi ho biet ro (đieu đo)
Những người mà TA (Allah) ban cho Kinh Sách đều nhận biết Y (Muhammad) giống như họ nhận biết con cái của họ. Tuy nhiên, một thành phần trong số họ cố tình che giấu sự thật trong khi họ biết rõ (điều đó)

Xhosa

Abo Sibanike isiBhalo bayamazi yena (uMuhammad) kanye njengoko besazi oonyana babo. Kodwa iqela elithile kubo liyayifihla inyaniso ngoku liyazi

Yau

Wandu watwapele chitabu akuimanyilila yalakweyi yaakuti pakwamanyilila wanache wao, nambo chisimu likuga line mwa jamanjao likasasisaga yakuona lichiimanyililaga
Ŵandu ŵatwapele chitabu akuimanyilila yalakweyi yaakuti pakwamanyilila ŵanache ŵao, nambo chisimu likuga line mwa jamanjao likasasisaga yakuona lichiimanyililaga

Yoruba

Awon ti A fun ni Tira, won mo Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) gege bi won se mo awon omo won. Dajudaju awon ijo kan wa ninu won ti won kuku n fi ododo pamo; won si mo
Àwọn tí A fún ní Tírà, wọ́n mọ Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe mọ àwọn ọmọ wọn. Dájúdájú àwọn ìjọ kan wà nínú wọn tí wọ́n kúkú ń fi òdodo pamọ́; wọ́n sì mọ̀

Zulu