Achinese

Dum ek le taba keu jih dum ayat Dum ahli kitab meuhat jibantah Han jitem ikot kiblat gatanyan Gata pih meunan han tatem salah Sabe keudroejih pih han jiikot Jipeugah karot buet ngon jih salah Meunyo taikot napsu awaknyan Han Neutem tulong gata le Allah Sabab ‘eleumee ka troh bak gata Bek tasereuta napsu seurakah Ureueng nyang lalem bandum jeut gata Meunyo seureuta tapubuet salah

Afar

Nabiyow kitab kah yontocowwime marah Atu Salaatah kaqbâ fanah tafkunem cakki kinniimih usun koo Nummaysaanamkeh ummaan Asta keenih Bahta way usun ku- Qhiblat makataatan cirdiiy kaxxa mariinoh, atu taysa ken Qhiblat makatattaay keenik (yahuud kee Nasaara kinnuk) gari-gari Qhiblat makataata, Nabiyow Atu ken nafsi fayxiixa katattek, Atu cakkil taniimih ixxiga koh kak temeetek lakal, Toysa Atu Diggah isi nafsi yudlume marat loowimetto

Afrikaans

Selfs al sou u aan hulle aan wie die Boek gegee is, elke teken toon, sal hulle u Kiebla nog nie volg nie; nog minder sal hulle mekaar se Kiebla volg. En indien u, nadat kennis tot u gekom het, húlle wense sou volg, sal ook u onder die onregverdiges gereken word

Albanian

Edhe sikur ti, atyre qe u eshte dhene Libri, t’ua sillje tere argumentet, ata nuk do ta pranonin Kiblen tende, por as ti nuk e pason Kiblen e atyre, dhe asnjeri nuk do te pranoje Kiblen e njeri-tjetrit. Po sikur ti te pasosh deshirat e tyre, pasi qe te ka ardhur shpallja, atehere ti, pamedyshje, do te ishe i padrejte
Edhe sikur ti, atyre që u është dhënë Libri, t’ua sillje tërë argumentet, ata nuk do ta pranonin Kiblen tënde, por as ti nuk e pason Kiblen e atyre, dhe asnjëri nuk do të pranojë Kiblen e njëri-tjetrit. Po sikur ti të pasosh dëshirat e tyre, pasi që të ka ardhur shpallja, atëherë ti, pamëdyshje, do të ishe i padrejtë
Dhe sikur ti t’u sillje te gjitha dokumentet atyre, te cileve u eshte dhene Libri, ata prapeseprape nuk do ta pranonin kiblen tende, por edhe ti nuk do te pranosh kiblen e tyre dhe qe askush nga ata nuk do te pranonte kiblen e njeri-tjetrit. – E nese ti, pasi te eshte zbritur dijenia, te ndiqshe deshiren e tyre, atehere padyshim do te ishe nga ata qe kane kaluar kufirin
Dhe sikur ti t’u sillje të gjitha dokumentet atyre, të cilëve u është dhënë Libri, ata prapëseprapë nuk do ta pranonin kiblën tënde, por edhe ti nuk do të pranosh kiblën e tyre dhe që askush nga ata nuk do të pranonte kiblën e njëri-tjetrit. – E nëse ti, pasi të është zbritur dijenia, të ndiqshe dëshirën e tyre, atëherë padyshim do të ishe nga ata që kanë kaluar kufirin
Edhe sikur t’u sillje te gjitha provat atyre qe u eshte dhene Libri, ata prapeseprape nuk do ta pranonin kiblen tende, por edhe ti nuk do ta pranosh kiblen e tyre dhe askush nga ata nuk do te pranonte kiblen e njeri-tjetrit. E, nese ti, pasi te eshte zbritur dituria, do te ndiqje deshirat e tyre, atehere pa dyshim qe do te ishe nje nga keqberesit
Edhe sikur t’u sillje të gjitha provat atyre që u është dhënë Libri, ata prapëseprapë nuk do ta pranonin kiblën tënde, por edhe ti nuk do ta pranosh kiblën e tyre dhe askush nga ata nuk do të pranonte kiblën e njëri-tjetrit. E, nëse ti, pasi të është zbritur dituria, do të ndiqje dëshirat e tyre, atëherë pa dyshim që do të ishe një nga keqbërësit
Po edhe sikur t’u sillshe cdo lloj argumenti atyre qe u eshte dhene libri, ata nuk pasojne kiblen tende, e as ti nuk do te pasosh kiblen e tyre, po asnjera pale nuk do ta pasoje kiblen e tjetres. E pas dijes, e cila te ka ardhur, po e zeme se ishe vene pas deshirave te tyre, atehere ti do te ishe mizor
Po edhe sikur t’u sillshe çdo lloj argumenti atyre që u është dhënë libri, ata nuk pasojnë kiblen tënde, e as ti nuk do të pasosh kiblen e tyre, po asnjëra palë nuk do ta pasojë kiblen e tjetrës. E pas dijes, e cila të ka ardhur, po e zëmë se ishe vënë pas dëshirave të tyre, atëherë ti do të ishe mizor
Po edhe sikur t´u sillshe ti cdo lloj argumenti atyre qe u eshte dhene libri, ata nuk pasojne kiblen tende, e as ti nuk do te pasosh kiblen e tyre, po asnjera pale nuk do ta pasoje kiblen e tjetres. E pas dijes, e cila te ka ardhur, po e zeme se ishe vene
Po edhe sikur t´u sillshe ti çdo lloj argumenti atyre që u është dhënë libri, ata nuk pasojnë kiblen tënde, e as ti nuk do të pasosh kiblen e tyre, po asnjëra palë nuk do ta pasojë kiblen e tjetrës. E pas dijes, e cila të ka ardhur, po e zëmë se ishe vënë

Amharic

ineziyanimi mets’ihafini yeteset’utini be’asireji hulu bitimet’achewi k’ibilahini ayiketelumi፡፡ anitemi k’ibilachewini teketayi ayidelehimi፡፡ kefilachewimi yekefiluni k’ibila teketayi ayidelumi፡፡ ke‘iwik’etimi (kera‘iyi) kemet’alihi behwala zinibaleyachewini bitiketeli anite yani gize kebedayochi nehi፡፡
inezīyanimi mets’iḥāfini yeteset’utini be’āsireji hulu bitimet’achewi k’ībilahini āyiketelumi፡፡ ānitemi k’ībilachewini teketayi āyidelehimi፡፡ kefīlachewimi yekefīluni k’ībila teketayi āyidelumi፡፡ ke‘iwik’etimi (kera‘iyi) kemet’alihi beḫwala zinibalēyachewini bitiketeli ānite yani gīzē kebedayochi nehi፡፡
እነዚያንም መጽሐፍን የተሰጡትን በአስረጅ ሁሉ ብትመጣቸው ቂብላህን አይከተሉም፡፡ አንተም ቂብላቸውን ተከታይ አይደለህም፡፡ ከፊላቸውም የከፊሉን ቂብላ ተከታይ አይደሉም፡፡ ከዕውቀትም (ከራዕይ) ከመጣልህ በኋላ ዝንባሌያቸውን ብትከተል አንተ ያን ጊዜ ከበዳዮች ነህ፡፡

Arabic

«ولإن» لام قسم «أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية» على صدقك في أمر القبلة «ما تبعوا» أي لا يتبعون «قبلتك» عناداً «وما أنت بتابع قبلتهم» قطع لطمعه في إسلامهم وطمعهم في عوده إليها «وما بعضهم بتابع قبلة بعض» أي اليهود قبلة النصارى وبالعكس «ولإن اتبعت أهواءهم» التي يدعونك إليها «من بعد ما جاءك من العلم» الوحي «إنك إذا» إن تبعتهم فرضا «لمن الظالمين»
walayin jit -ayha alrswl- aladhin 'uetu altawrat wal'iinjil bikuli hujat wbrhan ealaa 'an twjjuhk 'iilaa alkaebat fi alsalat hu alhaqa min eind allh, maa tabieuu qiblatak enadana wastkbarana, wama 'ant bitabie qiblatahum maratan akhra, wama baeduhum bitabie qiblat bed. walayin atabaet 'ahwa'ahum fi shan alqiblat wghyrha baed ma ja'ak min aleilm bi'anak ealaa alhaqa wahum ealaa albatl, 'iinak hinayidh lamin alzaalimin lanfshm. whdha khitab lajamie al'umat wahu tahdid wweyd liman yatabie 'ahwa' almukhalifin lshryet al'islam
ولئن جئت -أيها الرسول- الذين أُعطوا التوراة والإنجيل بكل حجة وبرهان على أن توجُّهك إلى الكعبة في الصلاة هو الحق من عند الله، ما تبعوا قبلتك عنادًا واستكبارًا، وما أنت بتابع قبلتهم مرة أخرى، وما بعضهم بتابع قبلة بعض. ولئن اتبعت أهواءهم في شأن القبلة وغيرها بعد ما جاءك من العلم بأنك على الحق وهم على الباطل، إنك حينئذ لمن الظالمين لأنفسهم. وهذا خطاب لجميع الأمة وهو تهديد ووعيد لمن يتبع أهواء المخالفين لشريعة الإسلام
Walain atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin walaini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena
Wa la'in ataital lazeena ootul kitaaba bikulli aayatim maa tabi'oo Qiblatak; wa maaa anta bitaabi'in Qiblatahum; wa maa ba'duhum bitaabi''in Qiblata ba'd; wa la'init taba'ta ahwaaa;ahum mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi innaka izal laminaz zaalimeen
Wala-in atayta allatheena ootooalkitaba bikulli ayatin ma tabiAAooqiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wamabaAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdinwala-ini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaakamina alAAilmi innaka ithan lamina aththalimeen
Wala-in atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin wala-ini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena
wala-in atayta alladhina utu l-kitaba bikulli ayatin ma tabiʿu qib'lataka wama anta bitabiʿin qib'latahum wama baʿduhum bitabiʿin qib'lata baʿdin wala-ini ittabaʿta ahwaahum min baʿdi ma jaaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-zalimina
wala-in atayta alladhina utu l-kitaba bikulli ayatin ma tabiʿu qib'lataka wama anta bitabiʿin qib'latahum wama baʿduhum bitabiʿin qib'lata baʿdin wala-ini ittabaʿta ahwaahum min baʿdi ma jaaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-zalimina
wala-in atayta alladhīna ūtū l-kitāba bikulli āyatin mā tabiʿū qib'lataka wamā anta bitābiʿin qib'latahum wamā baʿḍuhum bitābiʿin qib'lata baʿḍin wala-ini ittabaʿta ahwāahum min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-ẓālimīna
وَلَئِنۡ أَتَیۡتَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَایَةࣲ مَّا تَبِعُوا۟ قِبۡلَتَكَۚ وَمَاۤ أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةࣲ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمُۥۚ وَمَا بَعۡضُهُمُۥ بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةࣲ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَئِنۡ اَتَيۡتَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَكَۚ وَمَا٘ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَةَ بَعۡضٍؕ وَلَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَۘ‏
وَلَىِٕنۡ أَتَیۡتَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَایَةࣲ مَّا تَبِعُوا۟ قِبۡلَتَكَۚ وَمَاۤ أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَىِٕنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَئِنۡ اَتَيۡتَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَكَﵐ وَمَا٘ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَهُمۡﵐ وَمَا بَعۡضُهُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَةَ بَعۡضٍﵧ وَلَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِﶈ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٤٥ﶭ
Wa La'in 'Atayta Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Bikulli 'Ayatin Ma Tabi`u Qiblataka Wa Ma 'Anta Bitabi`in Qiblatahum Wa Ma Ba`đuhum Bitabi`in Qiblata Ba`đin Wa La'ini Attaba`ta 'Ahwa'ahum Min Ba`di Ma Ja'aka Mina Al-`Ilmi 'Innaka 'Idhaan Lamina Az-Zalimina
Wa La'in 'Atayta Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Bikulli 'Āyatin Mā Tabi`ū Qiblataka Wa Mā 'Anta Bitābi`in Qiblatahum Wa Mā Ba`đuhum Bitābi`in Qiblata Ba`đin Wa La'ini Attaba`ta 'Ahwā'ahum Min Ba`di Mā Jā'aka Mina Al-`Ilmi 'Innaka 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna
وَلَئِنْ أَتَيْتَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةࣲ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَۖ وَمَا أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبْلَتَهُمْۖ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعࣲ قِبْلَةَ بَعْضࣲۖ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْعِلْمِ إِنَّكَ إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةࣲ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمُۥۚ وَمَا بَعۡضُهُمُۥ بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةࣲ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰب بِّكُلِّ ءَايَةࣲ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰب بِّكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةࣲ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
ولين اتيت الذين اوتوا الكتب بكل ءاية ما تبعوا قبلتك وما انت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولين اتبعت اهواءهم من بعد ما جاءك من العلم انك اذ ا لمن الظلمين
وَلَئِنَ اَتَيْتَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةࣲ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَۖ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبْلَتَهُمْۖ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعࣲ قِبْلَةَ بَعْضࣲۖ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْعِلْمِ إِنَّكَ إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ولين اتيت الذين اوتوا الكتب بكل ءاية ما تبعوا قبلتك وما انت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولين اتبعت اهواءهم من بعد ما جاءك من العلم انك اذا لمن الظلمين

Assamese

Arau yisakalaka kitaba pradana karaa haiche, tumi yadi sihamtara ocarata sakalo dalila lai aha tathapi'o sihamte tomara kibalara anusarana nakaraiba; arau tumi'o sihamtara kibalara anusarai nahaya; arau sihamte'o parasparara kibalara anusarai nahaya. Tomara ocarata satya-jnana ahara pichato yadi tumi sihamtara prabrttira anusarana karaa, tente niscaya tumi yalimasakalara antarbhukta ha’ba
Ārau yisakalaka kitāba pradāna karaā haichē, tumi yadi siham̐tara ōcarata sakalō dalīla lai āhā tathāpi'ō siham̐tē tōmāra kibalāra anusaraṇa nakaraiba; ārau tumi'ō siham̐tara kibalāra anusāraī nahaẏa; ārau siham̐tē'ō parasparara kibalāra anusāraī nahaẏa. Tōmāra ōcarata satya-jñāna ahāra pichatō yadi tumi siham̐tara prabr̥ttira anusaraṇa karaā, tēntē niścaẏa tumi yālimasakalara antarbhūkta ha’bā
আৰু যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰা হৈছে, তুমি যদি সিহঁতৰ ওচৰত সকলো দলীল লৈ আহা তথাপিও সিহঁতে তোমাৰ কিবলাৰ অনুসৰণ নকৰিব; আৰু তুমিও সিহঁতৰ কিবলাৰ অনুসাৰী নহয়; আৰু সিহঁতেও পৰস্পৰৰ কিবলাৰ অনুসাৰী নহয়। তোমাৰ ওচৰত সত্য-জ্ঞান অহাৰ পিছতো যদি তুমি সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰা, তেন্তে নিশ্চয় তুমি যালিমসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত হ’বা।

Azerbaijani

Kitab verilənlərə hər cur dəlil gətirsən də, onlar sənin qiblənə uz tutmazlar. Sən də onların qibləsinə uz tutan deyilsən. Onlar ozləri də bir-birlərinin qibləsinə uz tutan deyillər. Əgər sənə gələn elmdən sonra onların istəklərinə uysan, sən də zalımlardan olarsan
Kitab verilənlərə hər cür dəlil gətirsən də, onlar sənin qiblənə üz tutmazlar. Sən də onların qibləsinə üz tutan deyilsən. Onlar özləri də bir-birlərinin qibləsinə üz tutan deyillər. Əgər sənə gələn elmdən sonra onların istəklərinə uysan, sən də zalımlardan olarsan
Kitab verilənlərə hər cur dəlil gə­tirsən də, onlar sənin qib­lənə uz tut­maz­lar. Sən də, onla­rın qibləsinə uz tu­tan de­yilsən. On­ların ozləri də bir-bir­ləri­nin qib­­lə­sinə uz tutan de­yil­lər. Əgər sənə gə­lən elmdən sonra onların is­tək­­lərinə uy­san, onda sən də, hec subhə­siz ki, zalımlar­dan olar­san
Kitab verilənlərə hər cür dəlil gə­tirsən də, onlar sənin qib­lənə üz tut­maz­lar. Sən də, onla­rın qibləsinə üz tu­tan de­yilsən. On­ların özləri də bir-bir­ləri­nin qib­­lə­sinə üz tutan de­yil­lər. Əgər sənə gə­lən elmdən sonra onların is­tək­­lərinə uy­san, onda sən də, heç şübhə­siz ki, zalımlar­dan olar­san
(Ya Rəsulum!) Sən kitab əhlinə hər cur dəlil gətisən də, onlar sənin qiblənə tabe olmazlar. Sən də onların qibləsinə tabe olan deyilsən. Hətta onlar ozləri də bir-birinin qibləsinə uz tutmazlar. Əgər sənə gələn bu qədər elmdən sonra onların istədiyinə uysan, o zaman sən də, subhəsiz ki, zalımlardan sayılarsan
(Ya Rəsulum!) Sən kitab əhlinə hər cür dəlil gətisən də, onlar sənin qiblənə tabe olmazlar. Sən də onların qibləsinə tabe olan deyilsən. Hətta onlar özləri də bir-birinin qibləsinə üz tutmazlar. Əgər sənə gələn bu qədər elmdən sonra onların istədiyinə uysan, o zaman sən də, şübhəsiz ki, zalımlardan sayılarsan

Bambara

ߤߊߟߌ߬ ߣߴߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߞߏߝߌ߬ߟߊ߸ ߌߟߋ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߌ ߡߊ߬߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߤߊߟߵߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ، ߟߍߙߊߟߞߊ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ( ߖߘߍ߬ ) ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߤߊߟߌ߬ ߣߴߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߞߏߝߌ߬ߟߊ߸ ߌߟߋ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߌ ߡߊ߬߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara yaderake kitaba deya hayeche apani yadi tadera kache samasta dalila niye asena, tabu tara apanara kibalara anusarana karabe na; ebam apani'o tadera kibalara anusari nana [1]. Ara tara'o parasparera kibalara anusari naya. Apanara nikata satya-jnana asara para'o yadi apani tadera kheyala-khusira anusarana karena, tahale niscaya apani yalimadera antarbhukta habena
Āra yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē āpani yadi tādēra kāchē samasta dalīla niẏē āsēna, tabu tārā āpanāra kibalāra anusaraṇa karabē nā; ēbaṁ āpani'ō tādēra kibalāra anusārī nana [1]. Āra tārā'ō parasparēra kibalāra anusārī naẏa. Āpanāra nikaṭa satya-jñāna āsāra para'ō yadi āpani tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karēna, tāhalē niścaẏa āpani yālimadēra antarbhukta habēna
আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে আপনি যদি তাদের কাছে সমস্ত দলীল নিয়ে আসেন, তবু তারা আপনার কিবলার অনুসরণ করবে না; এবং আপনিও তাদের কিবলার অনুসারী নন [১]। আর তারাও পরস্পরের কিবলার অনুসারী নয়। আপনার নিকট সত্য-জ্ঞান আসার পরও যদি আপনি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করেন, তাহলে নিশ্চয় আপনি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হবেন।
Yadi apani ahale kitabadera kache samudaya nidarsana upasthapana karena, tabu'o tara apanara kebala mene nebe na ebam apani'o tadera kebala manena na. Tara'o eke an'yera kebala mane na. Yadi apani tadera basanara anusarana karena, se jnanalabhera para, ya apanara kache paumcheche, tabe niscaya apani abicarakaridera antarbhukta habena.
Yadi āpani āhalē kitābadēra kāchē samudaẏa nidarśana upasthāpana karēna, tabu'ō tārā āpanāra kēbalā mēnē nēbē nā ēbaṁ āpani'ō tādēra kēbalā mānēna nā. Tārā'ō ēkē an'yēra kēbalā mānē nā. Yadi āpani tādēra bāsanāra anusaraṇa karēna, sē jñānalābhēra para, yā āpanāra kāchē paum̐chēchē, tabē niścaẏa āpani abicārakārīdēra antarbhukta habēna.
যদি আপনি আহলে কিতাবদের কাছে সমুদয় নিদর্শন উপস্থাপন করেন, তবুও তারা আপনার কেবলা মেনে নেবে না এবং আপনিও তাদের কেবলা মানেন না। তারাও একে অন্যের কেবলা মানে না। যদি আপনি তাদের বাসনার অনুসরণ করেন, সে জ্ঞানলাভের পর, যা আপনার কাছে পৌঁছেছে, তবে নিশ্চয় আপনি অবিচারকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন।
Ara yadi'o tumi yadera kitaba deya hayeche tadera kache sabaka’ti nidarsana niye asa tabu'o tara tomara kibalah mene calabe na. Ara tumi tadera kibalah‌ra anubarti hate paro na, abara tadera ke'u-ke'u parasparera kibalah‌ra anubarti naya. Ara tumi yadi tadera hina manobrttira anusarana kara tomara kache jnanera ya eseche tara pare'o, tahale nihsandeha tumi'o habe an'yayakaridera an'yatama.
Āra yadi'ō tumi yādēra kitāba dēẏā haẏēchē tādēra kāchē sabaka’ṭi nidarśana niẏē āsa tabu'ō tārā tōmāra kibalāh mēnē calabē nā. Āra tumi tādēra kibalāh‌ra anubartī hatē pārō nā, ābāra tādēra kē'u-kē'u parasparēra kibalāh‌ra anubartī naẏa. Āra tumi yadi tādēra hīna manōbr̥ttira anusaraṇa kara tōmāra kāchē jñānēra yā ēsēchē tāra parē'ō, tāhalē niḥsandēha tumi'ō habē an'yāẏakārīdēra an'yatama.
আর যদিও তুমি যাদের কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের কাছে সবক’টি নিদর্শন নিয়ে আস তবুও তারা তোমার কিবলাহ্ মেনে চলবে না। আর তুমি তাদের কিবলাহ্‌র অনুবর্তী হতে পারো না, আবার তাদের কেউ-কেউ পরস্পরের কিবলাহ্‌র অনুবর্তী নয়। আর তুমি যদি তাদের হীন মনোবৃত্তির অনুসরণ কর তোমার কাছে জ্ঞানের যা এসেছে তার পরেও, তাহলে নিঃসন্দেহ তুমিও হবে অন্যায়কারীদের অন্যতম।

Berber

Xas a d tawiv, i wid iwumi teppunefk Tezmamt, yal assekni, ur tezzin ar lqibla k. Kecc, ur tezzi ar lqibla nnsen. Kra segsen, ur tezzin ar lqibla n wiyav. Ma teddiv akked usirem nnsen, mbaad ma tusa k id, s$uone£, tussna, a ppiliv, imiren, seg imednas
Xas a d tawiv, i wid iwumi teppunefk Tezmamt, yal assekni, ur tezzin ar lqibla k. Keçç, ur tezzi ar lqibla nnsen. Kra segsen, ur tezzin ar lqibla n wiyav. Ma teddiv akked usirem nnsen, mbaâd ma tusa k id, s$uône£, tussna, a ppiliv, imiren, seg imednas

Bosnian

I kada bi ti onima kojima je data Knjiga sve dokaze donio, oni opet ne bi prihvatili tvoju kiblu, a ni ti neces prihvatiti njihovu kiblu, niti ce iko od njih prihvatiti iciju kiblu. A ako bi se ti za njihovim zeljama poveo, kada ti je vec dosla Objava, tada bi ti sigurno nepravedan bio
I kada bi ti onima kojima je data Knjiga sve dokaze donio, oni opet ne bi prihvatili tvoju kiblu, a ni ti nećeš prihvatiti njihovu kiblu, niti će iko od njih prihvatiti ičiju kiblu. A ako bi se ti za njihovim željama poveo, kada ti je već došla Objava, tada bi ti sigurno nepravedan bio
I kada bi ti onima kojima je data Knjiga sve dokaze donio, oni opet ne bi prihvatili tvoju Kiblu, a ni ti neces prihvatiti njihovu Kiblu, niti ce iko od njih prihvatiti iciju Kiblu. A ako bi se ti za njihovim zeljama poveo, kada ti je vec dosla Objava, tada bi ti sigurno nepravedan bio
I kada bi ti onima kojima je data Knjiga sve dokaze donio, oni opet ne bi prihvatili tvoju Kiblu, a ni ti nećeš prihvatiti njihovu Kiblu, niti će iko od njih prihvatiti ičiju Kiblu. A ako bi se ti za njihovim željama poveo, kada ti je već došla Objava, tada bi ti sigurno nepravedan bio
I kada bi ti onima kojima je data Knjiga sve dokaze donio, oni opet nece prihvatiti tvoju kiblu, kao sto ni ti neces prihvatiti njihovu kiblu, niti ce iko od njih prihvatiti kiblu drugoga. A ako bi se ti za njihovim zeljama poveo nakon sto ti je doslo znanje, tada bi sigurno među zulumcarima bio
I kada bi ti onima kojima je data Knjiga sve dokaze donio, oni opet neće prihvatiti tvoju kiblu, kao što ni ti nećeš prihvatiti njihovu kiblu, niti će iko od njih prihvatiti kiblu drugoga. A ako bi se ti za njihovim željama poveo nakon što ti je došlo znanje, tada bi sigurno među zulumćarima bio
I kad bi donio onima kojima je data Knjiga svaki znak, ne bi slijedili kiblu tvoju. A neces ti biti sljedbenik kible njihove, i nece oni biti sljedbenici kible drugih. A ako bi slijedio zelje njihove, nakon sto ti je doslo nesto znanja, uistinu bi ti tad bio od zalima
I kad bi donio onima kojima je data Knjiga svaki znak, ne bi slijedili kiblu tvoju. A nećeš ti biti sljedbenik kible njihove, i neće oni biti sljedbenici kible drugih. A ako bi slijedio želje njihove, nakon što ti je došlo nešto znanja, uistinu bi ti tad bio od zalima
WE LE’IN ‘ETEJTEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE BIKULLI ‘AJETIN MA TEBI’U KIBLETEKE WE MA ‘ENTE BITABI’IN KIBLETEHUM WE MA BA’DUHUM BITABI’IN KIBLETE BA’DIN WE LE’INI ETTEBA’TE ‘EHWA’EHUM MIN BA’DI MA XHA’EKE MINEL-’ILMI ‘INNEKE ‘IDHÆN LEMINE EDH-DHALIMINE
I kada bi ti onima kojima je data Knjiga sve dokaze donio, oni opet nece prihvatiti tvoju kiblu, kao sto ni ti neces prihvatiti njihovu kiblu, niti ce iko od njih prihvatiti kiblu drugoga. A ako bi se ti za njihovim zeljama poveo nakon sto ti je doslo znanje, tada bi sigurno među zulumcarima bio
I kada bi ti onima kojima je data Knjiga sve dokaze donio, oni opet neće prihvatiti tvoju kiblu, kao što ni ti nećeš prihvatiti njihovu kiblu, niti će iko od njih prihvatiti kiblu drugoga. A ako bi se ti za njihovim željama poveo nakon što ti je došlo znanje, tada bi sigurno među zulumćarima bio

Bulgarian

I kakvoto i znamenie da donesesh na darenite s Pisanieto, te ne shte posledvat tvoyata posoka za molitvi, a i ti ne shte posledvash tyakhnata posoka. I ednite ot tyakh ne shte posledvat posokata za molitvi na drugite. A ako posledvash strastite im sled onova, koeto si poluchil ot znanieto, togava ti si ot ugnetitelite
I kakvoto i znamenie da donesesh na darenite s Pisanieto, te ne shte posledvat tvoyata posoka za molitvi, a i ti ne shte posledvash tyakhnata posoka. I ednite ot tyakh ne shte posledvat posokata za molitvi na drugite. A ako posledvash strastite im sled onova, koeto si poluchil ot znanieto, togava ti si ot ugnetitelite
И каквото и знамение да донесеш на дарените с Писанието, те не ще последват твоята посока за молитви, а и ти не ще последваш тяхната посока. И едните от тях не ще последват посоката за молитви на другите. А ако последваш страстите им след онова, което си получил от знанието, тогава ти си от угнетителите

Burmese

သင်သည် ကျမ်းစာပေးခံရသူတို့၏ရှေ့ဝယ်တွင် ရှိသမျှ အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ယူ ဆောင်တင်ပြခဲ့လျှင်လည်း သူတို့သည် သင်၏မျက်နှာမူဦးတည်ရာကို လိုက်နာကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သင်သည် သူတို့မျက်နှာမူဦးတည်ရာ၏နောက်လိုက်တစ်ဦးလည်း အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ထိုမျှမက သူတို့သည် လည်း သူတို့အချင်းချင်း တစ်ဦး၏ဦးတည်ရာကို နောက်တစ်ဦးက လိုက်နာသူလည်း မဟုတ်ပေ။ (စိတ်ကူးယဉ် အထင်ဖြင့်သာ သူတို့က ဦးတည်ရာနောက်ကို လိုက်ကြသည်ဟု ယူဆနေကြ၏)။ (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တမှ) သင့်ထံသို့ အသိတရား (ကျမ်းတော်) ရောက်စေတော်မူပြီးနောက်တွင်မှ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့၏စိတ်အလို ဆန္ဒတပ်မက်မှုများအတိုင်း လိုက်နာခဲ့လျှင် (အကျိုးဆက်အဖြစ်) သင်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုး ဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် လုပ်သူများအနက်မှပင် မုချ ဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။
၁၄၅။ အို - တမန်တော် သင်သည် ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့ထံ နမိတ်လက္ခာအ့ံဖွယ်တော် အမျိုးမျိုးကို ယူဆောင်လာသော်လည်း သူတို့သည် သင်၏(ကေဗလာ)ဘက်သို့ မျက်နှာမူမည် မဟုတ်ပေ။ သင်လည်း သူတို့၏ (ကေဗလာ)ဘက်သို့ မျက်နှာမမူနိုင်ပေ။ သူတို့သည် တစ်ဦး၏ (ကေဗလာ)ဘက် သို့ တစ်ဦးမျက်နှာမမူနိုင်ပေ။ သင်သည် သင့်ထံကျရောက်လာသော အသိတရားကို ရရှိလာပြီးနောက် သူတို့၏အလိုဆန္ဒကိုလိုက်လျှင် အပြစ်ကျူးလွန်သူတို့၏ဘောင်တွင် အပါအဝင် မုချဧကန်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင်တဝ (အို-နဗီတမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အထံတော်မှ) ဓမ္မဒေသနာ ကျမ်းဂန်များ ရရှိသူ (ယဟူ ဒီနှင့် ခရစ်ယာန်) တို့ရှေ့ဝယ် အကယ်စင်စစ် အသင်သည် သက်သေသာဓက လက္ခဏာ ဟူသမျှကို ယူဆောင်တင်ပြပါသော်လည်း ယင်းသူတို့သည် အသင်၏ မျက်နှာမူရာ ကစ်ဗ်လဟ်ကို လိုက်နာကြလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။ အသင်သည်လည်း ယင်းသူတို့၏မျက်နှာမူရာအရပ်ကို လိုက်နာမည်မဟုတ်။ ယင်း (ယဟူဒီနှင့်ခရစ်ယာန်) တို့သည်လည်း အချင်းချင်း အချို့သည် အချို့၏ မျက်နှာမူရာအရပ်ကို လိုက်နာကြသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ ဖြစ်၍ (ငါ အရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော် ဘက်သို့ မျက်နှာမူရန် အမိန့်တော်ကျရောက်၍ မှန်ကန်သော) အသိတရားများ အသင့်ထံရောက်ပြီးသည့်နောက် အသင်သည် ယင်းသူတို့၏ အလိုဆန္ဒများကို အကယ်စင်စစ် လိုက်လျောခဲ့ပါမူ အသင်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သောသူများတွင် ဧကန်မုချ တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်ချေတော့အံ့။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အကယ်၍ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သက်‌သေလက္ခဏာဟူသမျှကို ကျမ်းရထားသူများ‌ရှေ့၌ ယူ‌ဆောင်လာလျှင်လည်း သူတို့သည် အသင်၏မျက်နှာမူရာ ကိဗ်လဟ်ကို လိုက်နာကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ အသင်သည်လည်း သူတို့၏မျက်နှာမူရာ ကိဗ်လဟ်ကို လိုက်နာမည့်သူ မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့အချင်းချင်းသည်လည်း အချို့သည် အချို့၏မျက်နှာမူရာ ကိဗ်လဟ်ကို လိုက်နာကြ‌သောသူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ (အရှင်မြတ်ထံမှ မှန်ကန်သည့်)အသိပညာများသည် အသင်(တမန်‌တော်)ထံသို့ ‌ရောက်ပြီး‌နောက်မှ အသင်သည် သူတို့၏အလိုဆန္ဒများကို လိုက်‌လျောခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အသင်သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သွားလိမ့်မည်။

Catalan

Inclus si aportes tota classe de signes a qui han rebut l'Escriptura., no segueixen la teva Alquibla, ni tu has de seguir la seva, ni segueixen uns la alquibla d'uns altres. I, si segueixes les seves passions, despres d'haver sabut tu el que has sabut, llavors, seras dels impius
Inclús si aportes tota classe de signes a qui han rebut l'Escriptura., no segueixen la teva Alquibla, ni tu has de seguir la seva, ni segueixen uns la alquibla d'uns altres. I, si segueixes les seves passions, després d'haver sabut tu el que has sabut, llavors, seràs dels impius

Chichewa

Ngakhale kuti iwe utawapatsa umboni wotsimikiza, iwo amene anapatsidwa Buku, sadzayang’ana kumalo kumene uli kuyang’ana ukamapemphera. Ndipo iwe siudzayang’ana ku mbali kwawo. Ndipo iwo sadzayang’ana ku mbali ya anzawo. Ndipo ngati, pamene nzeru zapatsidwa kwa iwe, uvomeleza zilakolako zawo, ndithudi iwe udzakhala munthu wolakwa kwambiri
“Ndipo awo adapatsidwa buku ngakhale utabwera ndi chisonyezo cha mtundu uliwonse satsata chibula chako, ngakhalenso iwe sutsata chibula chawo. Ndipo ena a iwo sali otsatira chibula cha ena (Akhrisitu satsata chibula cha Ayuda, ndipo Ayuda satsata chibula cha Akhrisitu). Ngati utsatira zofuna zawo, pambuyo pakuti kwakudzera kudziwa ndiye kuti ukhala mwa ochita zoipa

Chinese(simplified)

Jishi ni yi yi qie jixiang zhaoshi ceng shou tian jing zhe, tamen bi bu shuncong ni de chaoxiang, ni ye jue bu shuncong tamen de chaoxiang; tamen ge shou ziji de chaoxiang, hu bu xiang cong. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de siyu, namo, ni biding shi bu yi zhe.
Jíshǐ nǐ yǐ yī qiē jīxiàng zhāoshì céng shòu tiān jīng zhě, tāmen bì bù shùncóng nǐ de cháoxiàng, nǐ yě jué bù shùncóng tāmen de cháoxiàng; tāmen gè shǒu zìjǐ de cháoxiàng, hù bù xiāng cóng. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàmò, nǐ bìdìng shì bù yì zhě.
即使你以一切迹象昭示曾受天经者,他们必不顺从你的朝向,你也绝不顺从他们的朝向;他们各守自己的朝向,互不相从。在知识降临你之後,如果你顺从他们的私欲,那末,你必定是不义者。
Jishi ni ba suoyou jixiang dou zhaoshi gei shou ci jingdian zhe [you jing ren], tamen ye bu hui zunxing ni de chaoxiang, ni ye bu hui zunxing tamen de chaoxiang. Tamen bu zunxing qita ren de chaoxiang. Zai zhishi [qishi] jianglin ni [mu sheng] zhihou, jiaru ni shuncong tamen de siyu, name, ni que shi bu yi zhe.
Jíshǐ nǐ bǎ suǒyǒu jīxiàng dōu zhāoshì gěi shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén], tāmen yě bù huì zūnxíng nǐ de cháoxiàng, nǐ yě bù huì zūnxíng tāmen de cháoxiàng. Tāmen bù zūnxíng qítā rén de cháoxiàng. Zài zhīshì [qǐshì] jiànglín nǐ [mù shèng] zhīhòu, jiǎrú nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàme, nǐ què shì bù yì zhě.
即使你把所有迹象都昭示给受赐经典者[有经人],他们也不会遵行你的朝向,你也不会遵行他们的朝向。他们不遵行其他人的朝向。在知识[启示]降临你[穆圣]之后,假如你顺从他们的私欲,那么,你确是不义者。
Jishi ni yi yi qie jixiang zhaoshi ceng shou tian jing zhe, tamen bi bu shuncong ni de chaoxiang; ni ye jue bu shuncong tamen de chaoxiang; tamen ge shou ziji de chaoxiang, hu bu xiang cong. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de siyu, name, ni biding shi bu yi zhe
Jíshǐ nǐ yǐ yī qiē jīxiàng zhāoshì céng shòu tiān jīng zhě, tāmen bì bù shùncóng nǐ de cháoxiàng; nǐ yě jué bù shùncóng tāmen de cháoxiàng; tāmen gè shǒu zìjǐ de cháoxiàng, hù bù xiāng cóng. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàme, nǐ bìdìng shì bù yì zhě
即使你以一切迹象昭示曾受天经者,他们必不顺从你的朝向;你也绝不顺从他们的朝向;他们各守自己的朝向,互不相从。在知识降临你之后,如果你顺从他们的私欲,那么,你必定是不义者。

Chinese(traditional)

Jishi ni yi yi qie jixiang zhaoshi ceng shou tian jing zhe, tamen bi bu shuncong ni de chaoxiang, ni ye jue bu shuncong tamen de chaoxiang; tamen ge shou ziji de chaoxiang, hu bu xiang cong. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de siyu, name, ni biding shi bu yi zhe
Jíshǐ nǐ yǐ yī qiē jīxiàng zhāoshì céng shòu tiān jīng zhě, tāmen bì bù shùncóng nǐ de cháoxiàng, nǐ yě jué bù shùncóng tāmen de cháoxiàng; tāmen gè shǒu zìjǐ de cháoxiàng, hù bù xiāng cóng. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàme, nǐ bìdìng shì bù yì zhě
即使你以一切迹象昭示曾受天经者,他们必不顺 从你的朝向,你也绝不顺从他们的朝向;他们各守自己的朝 向,互不相从。在知识降临你之后,如果你顺从他们的私 欲,那么,你必定是不义者。
Jishi ni yi yi qie jixiang zhaoshi ceng shou tian jing zhe, tamen bi bu shuncong ni de chaoxiang, ni ye jue bu shuncong tamen de chaoxiang; tamen ge shou ziji de chaoxiang, hu bu xiang cong. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de siyu, namo, ni biding shi buyi zhe.
Jíshǐ nǐ yǐ yī qiē jīxiàng zhāoshì céng shòu tiān jīng zhě, tāmen bì bù shùncóng nǐ de cháoxiàng, nǐ yě jué bù shùncóng tāmen de cháoxiàng; tāmen gè shǒu zìjǐ de cháoxiàng, hù bù xiāng cóng. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàmò, nǐ bìdìng shì bùyì zhě.
即使你以一切跡象昭示曾受天經者,他們必不順從你的朝向,你也絕不順從他們的朝向;他們各守自己的朝向,互不相從。在知識降臨你之後,如果你順從他們的私欲,那末,你必定是不義者。

Croatian

I kad bi donio onima kojima je data Knjiga svaki znak, ne bi slijedili kiblu tvoju. A neces ti biti sljedbenik kible njihove, i nece oni biti sljedbenici kible drugih. A ako bi slijedio zelje njihove, nakon sto ti je doslo nesto znanja, uistinu bi ti tad bio od zalima
I kad bi donio onima kojima je data Knjiga svaki znak, ne bi slijedili kiblu tvoju. A nećeš ti biti sljedbenik kible njihove, i neće oni biti sljedbenici kible drugih. A ako bi slijedio želje njihove, nakon što ti je došlo nešto znanja, uistinu bi ti tad bio od zalima

Czech

I kdybys predvedl tem, kteri obdrzeli Knihu, vsemozne zazraky, nebudou nasledovati tvoji qibly: aniz ty nasledovati budes jejich qibly. Mezi nimi samymi pak jedni nasleduji qibly druhych. A poddal-li by ses prani jejich pote, kdyz prislo ti vedeni, tehdy i ty stanes se nepravostnym
I kdybys předvedl těm, kteří obdrželi Knihu, všemožné zázraky, nebudou následovati tvojí qibly: aniž ty následovati budeš jejich qibly. Mezi nimi samými pak jedni následují qibly druhých. A poddal-li by ses přání jejich poté, když přišlo ti vědění, tehdy i ty staneš se nepravostným
Prave jestlie ty beet stoupenec bible naprosty druh o zazrak oni ne nasledujici svuj Qiblah. Nor jsem povinen ty nasledujici jejich Qiblah! Oni ucinil ne prave nasledujici kady others' Qiblah! Ty nechat si libit co jejich chtit za vedomi podlehnout ty ty patrit prestupnik
Práve jestlie ty beet stoupenec bible naprostý druh o zázrak oni ne následující svuj Qiblah. Nor jsem povinen ty následující jejich Qiblah! Oni ucinil ne práve následující kadý others' Qiblah! Ty nechat si líbit co jejich chtít za vedomí podlehnout ty ty patrit prestupník
A i kdybys prinesl tem, jimz dostalo se Pisma, jakekoliv znameni, nebudou se ridit qiblou tvou a ty se nebudes ridit qiblou jejich. A nekteri z nich se ani neridi qiblou ostatnich. Budes-li pak nasledovat uceni jejich scestna pote, co dostalo se ti vedeni, budes veru jednim z nespravedlivych
A i kdybys přinesl těm, jimž dostalo se Písma, jakékoliv znamení, nebudou se řídit qiblou tvou a ty se nebudeš řídit qiblou jejich. A někteří z nich se ani neřídí qiblou ostatních. Budeš-li pak následovat učení jejich scestná poté, co dostalo se ti vědění, budeš věru jedním z nespravedlivých

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! A yi tahi ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa daliri kam na, bɛ bi yɛn doli a daalichibla (a ni zaandi kpari yɛɣi shɛli puhiri jiŋli), a mi gba pala ŋun yɛn doli bɛ daalichibla. Yaha! Bɛ puuni shɛba mi gba ku saɣi doli taba daalichibla. Achiika! A mi yi doli bɛ suhuyurlim ni baŋsim shεli din ka a ŋɔ na nyaaŋa, din ŋuna, a be zualindiriba ni

Danish

Jævne dersom du udfolder followers scripture enhvere art af mirakel de ikke følge Deres Qiblah. Nor skulle du følger deres Qiblah. De gør ikke jævn følge hvert others' Qiblah! Du indvilliger deres ønsker viden kommer jer du belong overtræderne
Zelfs al bracht gij elk teken aan degenen aan wie het Boek is gegeven, zouden zij nooit uw Qiblah volgen, noch kunt gij hun Qiblah volgen, noch zijn er onder hen, die de Qiblah van anderen volgen. En indien gij aan hun wens zoudt voldoen, nadat kennis tot u is gekomen, zoudt gij zeker tot de onrechtvaardigen behoren

Dari

واگر به اهل کتاب تمامی آیات و معجزات (مطلوبۀ آنها را( بیاوری باز هم از قبلۀ تو پیروی نمی‌کنند، و نه تو از قبلۀ آنها پیروی می‌کنی، و نه آنها متابعت می‌کنند قبلۀ یکدیگر را، و اگر تو (بالفرض) از خواهشات آنها پس از آگاهی و علمی که به تو رسید، پیروی کنی، البته در آن صورت از جمله ظالمان خواهی بود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންނަށް ފޮތް ދެއްވި މީހުންނަށް ހުރިހާ ބާވަތެއްގެ ހެތްކެއް ކަލޭގެފާނު ގެނެސްދެއްވިޔަސް ކަލޭގެފާނުގެ قبلة އަކަށް އެއުރެން تبع އެއް ނުވީހެވެ. އަދި އެއުރެންގެ قبلة އަށް تبع ވާ ބޭކަލަކުކަމުގައި ކަލޭގެފާނުވެސް ވެވަޑައިގެން ނުވަމުއެވެ. އަދިި އެއުރެންގެ ތެރެއިން އެއްބަޔެއްގެ قبلة އަށް تبع ވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންގެ އަނެއްބަޔަކު ނުވެއެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް علم ގެ ތެރެއިން އައި ކަންތަކަށްފަހު އެއުރެންގެ އެދުންތަކަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގެންފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާހުށީ އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Wat voor teken jij ook brengt aan hen aan wie het boek gegeven is, zij volgen jouw gebedsrichting toch niet en jij volgt hun gebedsrichting niet, noch volgen zij elkaars gebedsrichting. Als jij nu hun neigingen volgt, nadat de kennis tot jou is gekomen, dan behoor je zeker tot de onrechtplegers
En indien gij zelfs de bezitters der schrift nog zoo vele bewijzen zoudt brengen, zouden zij nog uw Kebla niet volgen; volgt dus de hunne niet. Zelfs onder hen volgt de eene den andere niet na. Indien gij echter, na de kennis welke gij hebt opgedaan, hun verlangen zoudt volgen, dan behoordet gij tot de goddeloozen
En als jij aan degenen aan wie de Schrift is gegeven alle Tekenen brengt, dan nog zullen zij jouw Qiblah niet volgen. En jij zult hun Qiblah nooit volgen. En evenmin zal een gedeelte van hen ooit de Qiblah van anderen volgen. En als jij hun begeerten had gevolgd, nadat de kennis tot jou was gekomen, dan zou zij zeker tot de onrechtplegers behoren
Zelfs al bracht gij elk teken aan degenen aan wie het Boek is gegeven, zouden zij nooit uw Qiblah volgen, noch kunt gij hun Qiblah volgen, noch zijn er onder hen, die de Qiblah van anderen volgen. En indien gij aan hun wens zoudt voldoen, nadat kennis tot u is gekomen, zoudt gij zeker tot de onrechtvaardigen behoren

English

Yet even if you brought every proof to those who were given the Scripture, they would not follow your prayer direction, nor will you follow theirs, nor indeed will any of them follow one another’s direction. If you [Prophet] were to follow their desires, after the knowledge brought to you, you would be doing wrong
And even if you were to bring all proofs to those who were given the Scripture, they would neither follow your Qiblah, nor would you follow their Qiblah. And they will not follow each other’s Qiblah. Surely, if you follow their desires after that which you received of the knowledge (from Allah), then indeed you will be of the wrongdoers
Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong
And shouldst thou bring unto those who are vouchsafed the Book every sign, they would not follow thy Qiblah, neither art thou to be a follower of their Qiblah; nor doth one part of them follow the Qiblah of the other. And shouldst thou follow their desires, after that which hath come unto thee of the knowledge, then verily thou wilt become one of the wrong-doers
Even though you may show every kind of sign to the people of the Book, they will not adopt your giblah, nor are you going to adopt their giblah; nor will any of them adopt the giblah of the other; therefore if, after the knowledge you have received, you follow their desires, you will certainly be counted among the transgressors
Even though you bring all the proof to the people of the Book they will not face the direction you turn to, nor you theirs, nor will they follow each other's direction. And if you follow their whims after all the knowledge that has reached you, then surely you will be among transgressors
If you were to bring every Sign to those given the Book, they still would not follow your direction. You do not follow their direction. They do not follow each other´s direction. If you followed their whims and desires, after the knowledge that has come to you, you would then be one of the wrongdoers
Yet if thou shouldst bring to those that have been given the Book every sign, they will not follow thy direction; thou art not a follower of their direction, neither are they followers of one another's direction. If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoers
Even if you were to bring to the people of the Book all the signs at once, they would not follow your qibla, nor are you going to follow their qibla, nor will they follow each other’s qibla. If you, after the knowledge has reached you, follow their desires, you are then clearly in the wrong
And even if you bring all the signs to the people of the book, they will not follow your qiblah, and you are not follower of their qiblah, and some of them are not follower of the other's qiblah. And if you follow their desires after that which came to you of the knowledge, you are one of the wrongdoers
Even if you bring those who were given the Book every [kind of] sign, they will not follow your qiblah. Nor shall you follow their qiblah, nor will any of them follow the qiblah of the other. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will be one of the wrongdoers
Even if you bring those who were given the Book every [kind of] sign, they will not follow your qiblah. Nor shall you follow their qiblah, nor will any of them follow the qiblah of the other. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will indeed be one of the wrongdoers
Even if (O Messenger) you were to bring to those who were given the Book (before) all kinds of signs and evidences, they would not follow your direction (qiblah). Indeed you are not a follower of their direction, nor are they followers of one another’s direction. (Theirs is an attitude arising from their fancies and desires, not from knowledge.) Were you to follow their fancies and desires after the knowledge that has come to you, then you would surely be among the wrongdoers (those who wrong themselves because of the errors they have done)
If you, Muhammad, were to present Ahl Al-Kitab with signs evincing your Prophethood and Allah’s Omnipotence and Authority, they shall never follow your Kiblah nor shall you follow theirs, nor shall they follow each other’s Qiblah, and should you be tempted to follow their vain wishes given the knowledge imparted to you, then you will miss the path of righteousness and indeed be wrong
And even if you came to the people who were given Al-Kitab with a proof of every sort, they did not adopt your Qiblah. And you are not the follower of their Qiblah; and some of them are not the followers of the Qiblah of some others (among them). And verily, if you followed their vain desires, after what has come to you from Al-Ilm, then indeed you are from the transgressors
And even if thou wert to bring to those who were given the Book every sign, they would not heed thy direction of formal prayer. Nor art thou one who heeds their direction of formal prayer. Nor are some of them ones who heed the direction of the other’s formal prayer. And if thou hadst followed their desires after the knowledge brought about to thee, then, truly, thou wouldst be among the ones who are unjust
The people of the book will surely not adopt (or honor) your ´Qibla´ even if you brought them all the signs. You are not going to adopt their ´Qibla´ either. Nor do they, (the Christians and the Jews), adopt each other´s ´Qibla´. You would certainly be the evildoer if you followed their whims and wishes, despite the fact that (true) knowledge has definitely come to you
And if thou shouldst bring to those who have been given the Book every sign, they would not follow your qiblah; and thou art not to follow their qiblah; nor do some of them follow the qiblah of the others: and if thou followest their lusts after the knowledge that has come to thee then art thou of the evildoers
Even if you give every proof to the people of the Book, they will not accept your Qiblah, nor will you accept theirs. Neither of them (the Jews and Christians) are the followers of each other’s Qiblah. If, after all the knowledge you have been given, you yield to their desires then surely you will be among the wrongdoers
Verily although thou shouldest shew unto those to whom the scripture hath been given, all kinds of signs, yet they will not follow thy Keblah, neither shalt thou follow their Keblah; nor will one part of them follow the Keblah of the other. And if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, verily thou wilt become one of the ungodly
And even if you should bring to the People of the Book every sign, they would not follow your Qiblah (direction, focus, goal); and you are not to follow their Qiblah; nor do some of them follow the Qiblah of the others: and if you follow their lusts (vain)
Even though thou shouldest bring every kind of sign to those who have received the Scriptures, yet thy kebla they will not adopt; nor shalt thou adopt their kebla; nor will one part of them adopt the kebla of the other. And if, after the knowledge which hath come to thee, thou follow their wishes, verily then wilt thou become of the unrighteous
And if (E) you gave/came (to) those who were given The Book with each/every verse/evidence they would not (have) followed your (prayer) direction, and you are not with following their (prayer) direction, and some of them (are) not with following the (prayer) direction (of) some, and if you followed their self attractions for desires from after what came to you from the knowledge , that you are then from (E) the unjust/oppressors
Even though you may show every kind of sign to the people of the Book, they will not adopt your giblah, nor are you going to adopt their giblah; nor will any of them adopt the giblah of the other; therefore if, after the knowledge you have received, you follow their desires, you will certainly be counted among the transgressors
And even if you come with all signs, to those who have been given the book, they will not follow your Qiblah, nor will you be the followers of their Qiblah, nor some of them will be the followers of the Qiblah of others. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would certainly be of those who are unjust
And even if you come with all signs, to those who have been given the book, they will not follow your Qiblah, nor will you be the followers of their Qiblah, nor some of them will be the followers of the Qiblah of others. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would certainly be of those who are unjust
And even if you bring to those who have been given the Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you shall most surely be among the unjust
And were you to confront those to whom the Book has been bestowed , with all the evidenceh, they would still not follow your Qibla. Nor are you going to follow their Qiblah. Nor is any section of them going to follow the Qiblah of any other. And were you to follow their desires after what has come to you of the knowledge, then, surely and certainly, you would be, in that event, one among the wrongdoers
And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers
Even if you bring every sign to those who have been given the Book, they would not follow your Qiblah, and you are not to follow their Qiblah, nor are they to follow each other’s Qiblah. If you were to follow their desires despite the knowledge that has come to you, you will then certainly be among the unjust
And yet, even if thou wert to place all evidence before those who have been vouchsafed earlier revelation, they would not follow thy direction of prayer; and neither mayest thou follow their direction of prayer, nor even do they follow one another's direction. And if thou shouldst follow their errant views after all the knowledge that has come unto thee thou wouldst surely be among the evildoers
And indeed in case you come up with every sign to the ones to whom the Book was brought, in no way will they follow your Qiblah; and in no way are you a follower of their Qiblah, and in no way are some of them followers of the Qiblah of the others. (Literally: some of them are in on way followers of the Qiblah of some "others") and indeed in case you ever follow their prejudices even after the knowledge that has come to you, lo, surely you are indeed of the unjust
Even if you were to bring all kinds of authoritative proof to the People of the Book, they still would not accept your qibla, nor would you accept theirs, nor would they accept each others. Were you to follow their desires after all the knowledge that has come to you, you would certainly have been one of the unjust
And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each other's Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc)
Even if you bring every sign to those who have been given the Book, they would not follow your Qiblah, and you are not to follow their Qiblah, nor are they to follow each other‘s Qiblah. If you were to follow their desires despite the knowledge that has come to you, you will then certainly be among the unjust
Even if you were to bring every proof to the People of the Book, they would not accept your direction ˹of prayer˺, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the direction ˹of prayer˺ of another. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, then you would certainly be one of the wrongdoers
Even if you were to bring every proof to the People of the Book, they would not accept your direction ˹of prayer˺, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the direction ˹of prayer˺ of another. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, then you would certainly be one of the wrongdoers
But even if you gave them every proof they would not accept your qiblah, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the qiblah of the other. If, after all the knowledge you have been given, you yield to their desires, then you will surely become a wrongdoer
Even if you were to bring every proof to those who have been given the Scripture, they would not follow your prayer direction, nor would you follow their prayer direction; nor would any of them follow the prayer direction of the other. However, if you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would surely be among the wrongdoers
If you brought every revelation to those who were given the Book, they would not follow your prayer direction, and you will not follow their prayer direction, and some of them do not follow the others' prayer direction. If you follow their desires after knowledge has come to you, you will be unjust
And even if you were to bring to the People of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah. And they will not follow each other's Qiblah. Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the wrongdoers
And even if you were to place all evidence before those who previously received the Scripture, they will not accept your Center of Devotion. Nor can you be a follower of their Center, and they do not follow the centers of others. Your job, in the meantime, is to remain sincerely committed to the Divine Plan and not be swayed by people's desires. If you heeded them after the right knowledge has come to you, you will be of those who deviate from justice
And even if you were to bring to the people of the Book all the Signs of Allah (together), they would not follow your Qibla (the direction of prayer); Nor are you going to follow their Qibla; Nor indeed will they follow each others Qibla; And after the knowledge has reached you, if you were to follow their (vain) desires— Then you would be clearly among the wrongdoers
Even if you were to bring to those who were given the Book every proof, they would not follow your direction, nor are you to follow their direction, nor do they follow the direction of one another. And if you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would be in that case one of the wrongdoers
Even if you were to bring to those who were given the Book every proof, they would not follow your direction, nor are you to follow their direction, nor do they follow the direction of one another. And if you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would be in that case one of the wrongdoers
Even though you brought every sign for those who were given the Book they still would not follow your Direction. You are not following their direction, nor will any of them follow one another´s direction. If you were to follow their whims once knowledge has come to you, you would then be an evildoer
And if you come to those who have been given the Scripture with every sign they will not follow your focal point, nor will you follow their focal point, nor will some of them even follow each others focal point. And if you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would be one of the wicked
And if you come to those who have been given the Book with every sign they will not follow your focal point, nor will you follow their focal point, nor will some of them even follow each others focal point. And if you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would be one of the wicked
And wert thou to bring every sign to those who were given the Book, they would not follow thy qiblah. Thou art not a follower of their qiblah, nor are they followers of one another’s qiblah. Wert thou to follow their caprices after the knowledge that has come to thee, thou wouldst be one of the wrongdoers
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers
But even if you should produce every kind of sign for those who have been given the Book, they would never accept your prayer direction, nor would you accept their prayer direction: nor would any of them accept one another's direction. If, after all the knowledge you have been given, you yield to their desires, then, you shall surely become a transgressor
Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached t hee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong

Esperanto

Eben se vi montr followers scripture cxiu kind da mirakl ili ne sekv your Qiblah. Nor shall vi sekv their Qiblah. Ili do ne eben sekv each others' Qiblah! Vi acquiesce their wishes post knowledge ven vi vi aparten transgressors

Filipino

Kahit na iyong dalhin sa Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ang lahat ng Ayat (mga tanda, aral, kapahayagan, katibayan, atbp. nang sama-sama), hindi nila susundin ang iyong Qiblah (pook ng pagharap sa pagdarasal) at hindi mo rin susundin ang kanilang Qiblah (pook ng pagharap sa pagdarasal), gayundin ay hindi nila susundin ang Qiblah (pook ng pagharap sa pagdarasal) ng bawat isa sa kanila. Katotohanan, kung ikaw ay susunod sa kanilang mga pagnanasa matapos na ikaw ay makatanggap ng kaalaman (mula kay Allah), kung magkagayon, ikaw ay maliwanag na (magiging) isa sa Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, atbp)
Talagang kung naghatid ka sa mga binigyan ng Kasulatan ng bawat tanda ay hindi sila susunod sa qiblah mo. Ikaw ay hindi susunod sa qiblah nila, at ang iba sa kanila ay hindi susunod sa qiblah ng iba pa. Talagang kung sumunod ka sa mga pithaya nila nang matapos na may dumating sa iyo na kaalaman, tunay na ikaw samakatuwid ay talagang kabilang sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Sinakaan et voi suuntautua heidan kiblansa mukaan, eivat eraat heistakaan suuntaudu toisten kiblan mukaan, mutta jos sina suuntaudut heidan toivomustensa mukaan kaiken sen tiedon jalkeen, mika osaksesi on tullut, niin kuulut totisesti vaaramielisiin
Sinäkään et voi suuntautua heidän kiblansa mukaan, eivät eräät heistäkään suuntaudu toisten kiblan mukaan, mutta jos sinä suuntaudut heidän toivomustensa mukaan kaiken sen tiedon jälkeen, mikä osaksesi on tullut, niin kuulut totisesti väärämielisiin

French

Quand bien meme tu apporterais toutes les preuves a ceux qui ont recu le Livre, ils ne suivraient pas ta direction (ta Qibla). Pas plus que tu ne suivrais la leur. Et pas plus encore que, parmi eux, les uns ne suivraient celle des autres. Et si, apres ce qui t’est parvenu comme science, tu suivais leurs desirs, tu serais alors du nombre des injustes
Quand bien même tu apporterais toutes les preuves à ceux qui ont reçu le Livre, ils ne suivraient pas ta direction (ta Qibla). Pas plus que tu ne suivrais la leur. Et pas plus encore que, parmi eux, les uns ne suivraient celle des autres. Et si, après ce qui t’est parvenu comme science, tu suivais leurs désirs, tu serais alors du nombre des injustes
Certes, si tu apportais toutes les preuves a ceux a qui le Livre a ete donne, ils ne suivraient pas ta direction (Qiblah)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions apres ce que tu as recu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes
Certes, si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Qiblah)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes
Certes si tu apportais toutes les preuves a ceux a qui le Livre a ete donne, ils ne suivraient pas ta direction (Qibla)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions apres ce que tu as recu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes
Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Qibla)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes
Quand bien meme tu apporterais toutes les preuves a ceux qui ont recu les Ecritures, ils n’adopteraient pas pour autant la direction dans laquelle tu pries, de meme que tu ne suivras jamais leur direction. D’ailleurs eux-memes ne suivent pas une seule et meme direction. Si donc tu te pliais a leurs desirs apres avoir recu la Revelation, tu serais certainement du nombre des injustes
Quand bien même tu apporterais toutes les preuves à ceux qui ont reçu les Ecritures, ils n’adopteraient pas pour autant la direction dans laquelle tu pries, de même que tu ne suivras jamais leur direction. D’ailleurs eux-mêmes ne suivent pas une seule et même direction. Si donc tu te pliais à leurs désirs après avoir reçu la Révélation, tu serais certainement du nombre des injustes
Meme si tu apportais a ceux qui ont recu les Ecritures quelque signe que ce soit, ils n’accepteront pas de s’orienter vers ta direction (Qiblah) ! Et tu ne t’orienterais pas vers la leur; d’ailleurs il en est parmi eux qui ne sont pas disposes a accepter de se tourner vers la Qiblah des autres. Ainsi, si tu cedais en te conformant a leurs penchants malgre la science a laquelle tu as accede, tu serais certes du nombre des injustes
Même si tu apportais à ceux qui ont reçu les Écritures quelque signe que ce soit, ils n’accepteront pas de s’orienter vers ta direction (Qiblah) ! Et tu ne t’orienterais pas vers la leur; d’ailleurs il en est parmi eux qui ne sont pas disposés à accepter de se tourner vers la Qiblah des autres. Ainsi, si tu cédais en te conformant à leurs penchants malgré la science à laquelle tu as accédé, tu serais certes du nombre des injustes

Fulah

Mi Woondii si a addanii ɓen rokkaaɓe deftere nden kala maande,ɓe jokkataa Qibla maa on,a wonaa jokkoowo Qibla maɓɓe on,yoga e maɓɓe wonaali jokkooɓe Qibla yoga.Mi Woondii si a jokkii mɓeleeɗe maaɓe ɓaawo kon ko ari e maa e anndal,pellet,an ontuma a jeyaama e tooñuɓe ɓen

Ganda

Abo abaaweebwa ekitabo ne bwobaleetera obujulizi obufaanana butya tebagenda kugoberera kibula kyo, nga naawe bw'otali mugoberezi wa kibula kyabwe. So nga n'abamu mu bo tebagoberera kibula ky'abalala. Kale nno singa onoogoberera bo bye baagala oluvanyuma lw'okumanya kw'ofunye, mazima ddala ggwe ojja kuba ogenze mu luse lw'abantu abalyazamaanyi

German

Doch, wenn du denjenigen, denen das Buch gegeben wurde, alle Beweise brachtest, wurden sie deine Qibla nicht befolgen. Und du befolgst ihre Qibla nicht; sie befolgen ja selbst untereinander ihre jeweilige Qibla nicht. Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wurdest du bestimmt zu denen gehoren, die Unrecht tun
Doch, wenn du denjenigen, denen das Buch gegeben wurde, alle Beweise brächtest, würden sie deine Qibla nicht befolgen. Und du befolgst ihre Qibla nicht; sie befolgen ja selbst untereinander ihre jeweilige Qibla nicht. Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so würdest du bestimmt zu denen gehören, die Unrecht tun
Du magst zu denen, denen das Buch zugekommen ist, mit jedem Zeichen kommen, sie werden deiner Gebetsrichtung nicht folgen. Und auch du wirst ihrer Gebetsrichtung nicht folgen. Keiner von ihnen wird der Gebetsrichtung der anderen folgen. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was an Wissen zu dir gekommen ist, gehorst du gewiß zu denen, die Unrecht tun
Du magst zu denen, denen das Buch zugekommen ist, mit jedem Zeichen kommen, sie werden deiner Gebetsrichtung nicht folgen. Und auch du wirst ihrer Gebetsrichtung nicht folgen. Keiner von ihnen wird der Gebetsrichtung der anderen folgen. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was an Wissen zu dir gekommen ist, gehörst du gewiß zu denen, die Unrecht tun
Und wurdest du denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, alle Ayat bringen, so werden sie keineswegs deine Gebetsrichtung befolgen. Auch du bist kein Befolger ihrer Gebetsrichtung. Auch die einen von ihnen befolgen nicht die Gebetsrichtung der anderen. Und wurdest du ihren Neigungen folgen nach dem, was zu dir an Wissen kam, gewiß wurdest du dann unweigerlich von den Unrecht- Begehenden sein
Und würdest du denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, alle Ayat bringen, so werden sie keineswegs deine Gebetsrichtung befolgen. Auch du bist kein Befolger ihrer Gebetsrichtung. Auch die einen von ihnen befolgen nicht die Gebetsrichtung der anderen. Und würdest du ihren Neigungen folgen nach dem, was zu dir an Wissen kam, gewiß würdest du dann unweigerlich von den Unrecht- Begehenden sein
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kamest, wurden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Wurdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehortest du wahrlich zu den Ungerechten
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kamest, wurden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Wurdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehortest du wahrlich zu den Ungerechten
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten

Gujarati

ane tame jo kitabavala'one dareka purava api do parantu te'o tamara kiblanum anusarana nahi kare, ane na tame te'ona kiblane manavavala cho ane na a loko andara andara ekabijana kiblane manavavala che ane jo tamari pase jnana avi pahoncya pachi pana te'oni maneccha'o pachala lagi gaya to ninsanka tame pana atyacari bani jaso
anē tamē jō kitābavāḷā'ōnē darēka purāvā āpī dō parantu tē'ō tamārā kiblānuṁ anusaraṇa nahī karē, anē na tamē tē'ōnā kiblānē mānavāvāḷā chō anē na ā lōkō andara andara ēkabījānā kiblānē mānavāvāḷā chē anē jō tamārī pāsē jñāna āvī pahōn̄cyā pachī paṇa tē'ōnī manēcchā'ō pāchaḷa lāgī gayā tō ninśaṅka tamē paṇa atyācārī banī jaśō
અને તમે જો કિતાબવાળાઓને દરેક પુરાવા આપી દો પરંતુ તેઓ તમારા કિબ્લાનું અનુસરણ નહી કરે, અને ન તમે તેઓના કિબ્લાને માનવાવાળા છો અને ન આ લોકો અંદર અંદર એકબીજાના કિબ્લાને માનવાવાળા છે અને જો તમારી પાસે જ્ઞાન આવી પહોંચ્યા પછી પણ તેઓની મનેચ્છાઓ પાછળ લાગી ગયા તો નિંશંક તમે પણ અત્યાચારી બની જશો

Hausa

Kuma hakika, idan ka je wawaɗanda aka bai wa Littafi da dukan aya, ba za su bi Alƙiblarka ba, kuma kai ba ka zama mai bin Alƙiblarsu ba, kuma sashensu ba mai bin Alƙiblar* sashe ba ne. Kuma haƙiƙa, idan ka bi son zuciyoyinsu daga bayan abin da ya zo maka daga ilmi, lalle ne kai, sa'an nan, haƙiƙa, azzalumi kake
Kuma hakĩka, idan ka je wawaɗanda aka bai wa Littafi da dukan ãyã, bã zã su bi Alƙiblarka ba, kuma kai ba ka zama mai bin Alƙiblarsu ba, kuma sãshensu bã mai bin Alƙiblar* sãshe ba ne. Kuma haƙĩƙa, idan ka bi son zũciyõyinsu daga bãyan abin da ya zo maka daga ilmi, lalle ne kai, sa'an nan, haƙiƙa, azzãlumi kake
Kuma hakika, idan ka je wawaɗanda aka bai wa Littafi da dukan aya, ba za su bi Alƙiblarka ba, kuma kai ba ka zama mai bin Alƙiblarsu ba, kuma sashensu ba mai bin Alƙiblar sashe ba ne. Kuma haƙiƙa, idan ka bi son zuciyoyinsu daga bayan abin da ya zo maka daga ilmi, lalle ne kai, sa'an nan, haƙiƙa, azzalumi kake
Kuma hakĩka, idan ka je wawaɗanda aka bai wa Littafi da dukan ãyã, bã zã su bi Alƙiblarka ba, kuma kai ba ka zama mai bin Alƙiblarsu ba, kuma sãshensu bã mai bin Alƙiblar sãshe ba ne. Kuma haƙĩƙa, idan ka bi son zũciyõyinsu daga bãyan abin da ya zo maka daga ilmi, lalle ne kai, sa'an nan, haƙiƙa, azzãlumi kake

Hebrew

ואם תביא לאלה אשר ניתן להם הספר כל אות (הוכחה), לא יסכימו לקיבלה (כיוון התפילה) שלך, ואין אתה פונה לקיבלה (כיוון תפילה) שלהם. ואין הללו (היהודים והנוצרים) פונים לקיבלה (כיוון התפילה) של אלו. ואם תלך אחר מזגיהם, אחרי הדעת (האמונה) שהובאה אליך, תהיה אם כן, מן המקפחים
ואם תביא לאלה אשר ניתן להם הספר כל אות (הוכחה,) לא יסכימו לקיבלה (כיוון התפילה) שלך, ואין אתה פונה לקיבלה (כיוון תפילה) שלהם. ואין הללו (היהודים והנוצרים) פונים לקיבלה (כיוון התפילה) של אלו. ואם תלך אחר מזגיהם, אחרי הדעת (האמונה) שהובאה אליך, תהיה אם כן, מן המקפחים

Hindi

aur yadi aap ahle kitaab ke paas pratyek prakaar kee nishaanee la den, tab bhee ve aapake qibale ka anusaran nahin karenge aur na aap unake qibale ka anusaran karenge aur na unamen se koee doosare ke qibale ka anusaran karega aur yadi gyaan aane ke pashchaat aapane unakee aakaankshaon ka anusaran kiya, to aap atyaachaariyon mein se ho jaayenge
और यदि आप अह्ले किताब के पास प्रत्येक प्रकार की निशानी ला दें, तब भी वे आपके क़िबले का अनुसरण नहीं करेंगे और न आप उनके क़िबले का अनुसरण करेंगे और न उनमें से कोई दूसरे के क़िबले का अनुसरण करेगा और यदि ज्ञान आने के पश्चात् आपने उनकी आकांक्षाओं का अनुसरण किया, तो आप अत्याचारियों में से हो जायेंगे।
yadi tum un logon ke paas, jinhen kitaab dee gaee thee, koee bhee nishaanee le aao, phir bhee ve tumhaare qibale ka anusaran nahin karenge aur tum bhee usake qibale ka anusaran karane vaale nahin ho. aur ve svayan paraspar ek-doosare ke qibale ka anusaran karanevaale nahin hain. aur yadi tumane us gyaan ke pashchaat, jo tumhaare paas aa chuka hai, unakee ichchhaon ka anusaran kiya, to nishchay hee tumhaaree ganana zaalimon mein hogee
यदि तुम उन लोगों के पास, जिन्हें किताब दी गई थी, कोई भी निशानी ले आओ, फिर भी वे तुम्हारे क़िबले का अनुसरण नहीं करेंगे और तुम भी उसके क़िबले का अनुसरण करने वाले नहीं हो। और वे स्वयं परस्पर एक-दूसरे के क़िबले का अनुसरण करनेवाले नहीं हैं। और यदि तुमने उस ज्ञान के पश्चात, जो तुम्हारे पास आ चुका है, उनकी इच्छाओं का अनुसरण किया, तो निश्चय ही तुम्हारी गणना ज़ालिमों में होगी
aur agar ahale kitaab ke saamane duniya kee saaree daleele pesh kar doge to bhee vah tumhaare qibale ko na maanengen aur na tum hee unake qibale ko maanane vaale ho aur khud ahale kitaab bhee ek doosare ke qibale ko nahin maanate aur jo ilm quraan tumhaare paas aa chuka hai usake baad bhee agar tum unakee khvaahish par chale to alabatta tum naafaramaan ho jaoge
और अगर अहले किताब के सामने दुनिया की सारी दलीले पेश कर दोगे तो भी वह तुम्हारे क़िबले को न मानेंगें और न तुम ही उनके क़िबले को मानने वाले हो और ख़ुद अहले किताब भी एक दूसरे के क़िबले को नहीं मानते और जो इल्म क़ुरान तुम्हारे पास आ चुका है उसके बाद भी अगर तुम उनकी ख्वाहिश पर चले तो अलबत्ता तुम नाफ़रमान हो जाओगे

Hungarian

Es, ha azoknak, akiknek az Iras adatott, mindenfele jelet is mutatnal, akkor sem kovetnek a te gibla-dat (imairanyodat), es te sem koveted az o iranyukat. Es kozottuk sem koveti egyik a masik imairanyat. Es, ha te kovetned az o vagyaikat azutan, hogy a Tudas elerkezett hozzad, akkor te a bunosok kozul valo volnal
És, ha azoknak, akiknek az Írás adatott, mindenféle jelet is mutatnál, akkor sem követnék a te gibla-dat (imairányodat), és te sem követed az ő irányukat. És közöttük sem követi egyik a másik imairányát. És, ha te követnéd az ő vágyaikat azután, hogy a Tudás elérkezett hozzád, akkor te a bűnösök közül való volnál

Indonesian

Dan walaupun engkau (Muhammad) memberikan semua ayat (keterangan) kepada orang-orang yang diberi kitab itu, mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan engkau pun tidak akan mengikuti kiblat mereka. Sebagian mereka tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain. Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah sampai ilmu kepadamu, niscaya engkau termasuk orang-orang zalim
(Dan sesungguhnya jika) lam untuk sumpah (kamu datangkan kepada orang-orang yang diberi Alkitab semua bukti) atas kebenaranmu tentang soal kiblat (mereka tidak mengikuti) maksudnya tidak akan mengikuti (kiblatmu) disebabkan keingkaran (dan kamu pun tidak akan mengikuti kiblat mereka). Hal ini dipastikan Allah mengingat keinginan kuat dari Nabi agar mereka masuk Islam dan keinginan kuat mereka agar Nabi saw. kembali berkiblat ke Baitulmakdis. (Dan sebagian mereka pun tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain) maksudnya orang-orang Yahudi terhadap kiblat orang-orang Kristen dan sebaliknya orang-orang Kristen terhadap kiblat orang-orang Yahudi. (Dan sekiranya kamu mengikuti keinginan mereka) yang mereka ajukan dan tawarkan kepadamu (setelah datang ilmu kepadamu) maksudnya wahyu, (maka kalau begitu kamu) apabila kamu mengikuti mereka (termasuk golongan orang-orang yang aniaya)
Dan sesungguhnya jika kamu mendatangkan kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Alkitab (Taurat dan Injil), semua ayat (keterangan), mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan kamu pun tidak akan mengikuti kiblat mereka, dan sebagian mereka pun tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain. Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti keinginan mereka setelah datang ilmu kepadamu, sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk golongan orang-orang yang zalim
Bukannya keingkaran Ahl al-Kitâb atas apa yang kalian lakukan atas perintah Allah itu oleh sebab alasan yang meragukan, tapi karena mereka itu membangkang dan keras kepala. Maka meskipun kamu mendatangkan kepada mereka semua bukti yang meyakinkan bahwa kiblatmu itu yang benar, sekali-kali mereka tidak akan mengikuti kiblatmu. Orang-orang Yahudi itu sangat tamak berharap agar kamu kembali menghadap kiblat mereka dan menjadikannya syarat bagi keislaman mereka. Jika demikian halnya, harapan mereka itu hanyalah angan-angan kosong saja karena engkau tidak akan pernah mengikuti kiblat mereka. Demikian pula halnya Ahl al-Kitâb, masing-masing bersikeras mempertahankan kiblatnya. Orang-orang Nasrani tidak akan mengikuti kiblat orang Yahudi dan sebaliknya orang-orang Yahudi tidak akan mau mengikuti kiblat orang-orang Nasrani. Masing-masing menganggap bahwa golongan lain tidak benar. Maka berpegang teguhlah pada kiblatmu, Muhammad, dan jangan mengikuti kehendak hawa nafsu mereka. Barangsiapa yang mengikuti kehendak hawa nafsu mereka setelah mengetahui mana yang benar dan mana yang palsu, maka ia benar-benar termasuk golongan yang zalim
Dan walaupun engkau (Muhammad) memberikan semua ayat (keterangan) kepada orang-orang yang diberi kitab itu, mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan engkau pun tidak akan mengikuti kiblat mereka. Sebagian mereka tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain. Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah sampai ilmu kepadamu, niscaya engkau termasuk orang-orang zalim
Dan walaupun engkau (Muhammad) memberikan semua ayat (keterangan) kepada orang-orang yang diberi Kitab itu, mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan engkau pun tidak akan mengikuti kiblat mereka. Sebagian mereka tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain. Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah sampai ilmu kepadamu, niscaya eng-kau termasuk orang-orang zhalim

Iranun

Na Ibut ka apiya pun Mitalingomangka ko siran noto a Tiyoronan ko Kitab so langowan o Tanda, na di ran ndun onotaņ so Pukhibulatun Ka; na go da Ruka i Bangka Onoti so Pukhibulatun niran, go da ko saba-ad kiran i ba onot ko Pukhibulatun o saba-ad. Na Ibut ka o Onotingka so manga kabaya iran a ribat,-ko oriyan o Kiyapakatalingoma Ruka o Kata-o, na Mataan! A Suka na sa maoto na pud dun ko da Pamaginontolan

Italian

Anche se tu recassi, a coloro che hanno ricevuto la Scrittura, ogni specie di segno, essi non seguiranno il tuo orientamento, ne tu seguirai il loro, ne seguiranno gli uni l'orientamento degli altri. E se dopo che ti e giunta la scienza, seguissi i loro desideri, saresti certamente uno degli ingiusti
Anche se tu recassi, a coloro che hanno ricevuto la Scrittura, ogni specie di segno, essi non seguiranno il tuo orientamento, né tu seguirai il loro, né seguiranno gli uni l'orientamento degli altri. E se dopo che ti è giunta la scienza, seguissi i loro desideri, saresti certamente uno degli ingiusti

Japanese

Tatoe anata ga, subete no shirushi o keiten'notami ni teiji shite mo, kare-ra wa anata no kibura ni shitagawanaidearou. Mata anata mo kare-ra no kibura ni shitagawanai. Kare-ra wa tagaini, hoka no mono no kibura ni shitagawanai. Anata ni chishiki ga sadzuke rareta nochi, mo shikare-ra no (munashi) nozomi ni shitagaunaraba, hontoni anata wa, fugi o okonau mono no nakamadearu
Tatoe anata ga, subete no shirushi o keiten'notami ni teiji shite mo, kare-ra wa anata no kibura ni shitagawanaidearou. Mata anata mo kare-ra no kibura ni shitagawanai. Kare-ra wa tagaini, hoka no mono no kibura ni shitagawanai. Anata ni chishiki ga sadzuke rareta nochi, mo shikare-ra no (munashī) nozomi ni shitagaunaraba, hontōni anata wa, fugi o okonau mono no nakamadearu
仮令あなたが,凡ての印を啓典の民に提示しても,かれらはあなたのキブラに従わないであろう。またあなたもかれらのキブラに従わない。かれらは互いに,他の者のキブラに従わない。あなたに知識が授けられた後,もしかれらの(虚しい)望みに従うならば,本当にあなたは,不義を行う者の仲間である。

Javanese

Saumpama wong kang padha duwe cecekelan Kitab iku sira wenehi sarupaning tandha yekti mesthi padha ora gelem manut kiblatira. Sira uga ora gelem manut kiblate. Wong kang padha duwe cecekelan Kitab mau iya ora gelem manut kiblating salah sawijine. Ing sawise sira katekan wahyu kaweruh, saumpama sira manut karepe wong mau ing kono sira mesthi klebu ewoning wong kang padha nganiaya
Saumpama wong kang padha duwe cecekelan Kitab iku sira wenehi sarupaning tandha yekti mesthi padha ora gelem manut kiblatira. Sira uga ora gelem manut kiblate. Wong kang padha duwe cecekelan Kitab mau iya ora gelem manut kiblating salah sawijine. Ing sawise sira katekan wahyu kaweruh, saumpama sira manut karepe wong mau ing kono sira mesthi klebu ewoning wong kang padha nganiaya

Kannada

nivu granthadavarige, ella bageya puravegalannu odagisidaru avaru nim'ma dikkannu anusarisalararu. Hageye, nivu avara dikkannu anusarisalariri. Avaru (yahudigalu mattu kraistaru) parasparara dikkannu anusarisalararu. Innu nim'ma balige jnanavu bandu bitta balikavu nivu a janara icchegalannu anusarisidare, nivu akramigala salige seruviri
nīvu granthadavarige, ella bageya purāvegaḷannu odagisidarū avaru nim'ma dikkannu anusarisalāraru. Hāgeyē, nīvū avara dikkannu anusarisalāriri. Avaru (yahūdigaḷu mattu kraistaru) parasparara dikkannū anusarisalāraru. Innu nim'ma baḷige jñānavu bandu biṭṭa baḷikavū nīvu ā janara icchegaḷannu anusarisidare, nīvu akramigaḷa sālige sēruviri
ನೀವು ಗ್ರಂಥದವರಿಗೆ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದರೂ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ದಿಕ್ಕನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಾರರು. ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವೂ ಅವರ ದಿಕ್ಕನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಾರಿರಿ. ಅವರು (ಯಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು) ಪರಸ್ಪರರ ದಿಕ್ಕನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಲಾರರು. ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕವೂ ನೀವು ಆ ಜನರ ಇಚ್ಛೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ol kitap berilgenderge ar turli mugjizanı keltirsen de olar senin qıblana ilespeydi (qosılmaydı). Al, sen de olardın qıblasına qosılwsı emessin. Sonday-aq olar da bir-birewlerinin qıblalarına ilespeydi. Ozine munsalıq malimet kelgennen keyin, olardın oylarına eliktesen, albette sen anıq zalımdardan bolasın
(Muxammed Ğ.S.) ol kitap berilgenderge är türli muğjïzanı keltirseñ de olar seniñ qıblaña ilespeydi (qosılmaydı). Al, sen de olardıñ qıblasına qosılwşı emessiñ. Sonday-aq olar da bir-birewleriniñ qıblalarına ilespeydi. Öziñe munşalıq mälimet kelgennen keyin, olardıñ oylarına elikteseñ, älbette sen anıq zalımdardan bolasıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) ол кітап берілгендерге әр түрлі мұғжизаны келтірсең де олар сенің қыблаңа ілеспейді (қосылмайды). Ал, сен де олардың қыбласына қосылушы емессің. Сондай-ақ олар да бір-біреулерінің қыблаларына ілеспейді. Өзіңе мұншалық мәлімет келгеннен кейін, олардың ойларына еліктесең, әлбетте сен анық залымдардан боласың
Ari Kitap berilgenderge barlıq belgilerdi keltirsen de olar senin qıblana ilespeydi. Sen de olardın qıblasına erwsi emessin. Sonday-aq olar da bir-birinin qıblasına erwsi emes. Ozine bilim kelgennen keyin, olardın konil qumarlıgına ersen, onda sen sozsiz, adiletsizderden bolasın
Äri Kitap berilgenderge barlıq belgilerdi keltirseñ de olar seniñ qıblaña ilespeydi. Sen de olardıñ qıblasına erwşi emessiñ. Sonday-aq olar da bir-biriniñ qıblasına erwşi emes. Öziñe bilim kelgennen keyin, olardıñ köñil qumarlığına erseñ, onda sen sözsiz, ädiletsizderden bolasıñ
Әрі Кітап берілгендерге барлық белгілерді келтірсең де олар сенің қыблаңа ілеспейді. Сен де олардың қыбласына еруші емессің. Сондай-ақ олар да бір-бірінің қыбласына еруші емес. Өзіңе білім келгеннен кейін, олардың көңіл құмарлығына ерсең, онда сен сөзсіз, әділетсіздерден боласың

Kendayan

Man biarpun koa (Muhammad) mare’ samua ayat katarangan nang dimarek kitab koa Iaka’koa nak akan ngikuti kiblat nyu, dan kao pun nak akan ikut Iaka’koa saparo dari Iaka’koa nak akan ikut kiblat. Saparo dari nang lain dan kade kao ngikuti kamaoan Nya kak koa setelah ilmu nyu dah cukup, niscaya koa termasuk orangk-orangk!... 2. AL-BAQ

Khmer

haey saumbite anak( mou ham meat) ban phdal choun puok del trauv ban ke phdal kompir( ta vr t ning ainh chi l) nouv real phosdo tang kadaoy ka puokke minban tam ki b la t robsa anak der . haey anak ka poum men chea anak tam ki b la t robsa puokke der . haey puokke muoychamnuon ka poummen chea anak tam ki b la t robsa puokke muoychamnuon tiet noh der . haey chea karpit nasa brasenbae anak thveuteamchamnng robsa puokke banteabpi anak ban ttuol nouv chamnehdoeng( pi a l laoh) haey noh pitabrakd nasa brasenbae dauchnaoh anak pitchea sthetnow knongchamnaom puok del bampean
ហើយសូម្បីតែអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានផ្ដល់ជូនពួកដែល ត្រូវបានគេផ្ដល់គម្ពីរ(តាវរ៉ត និងអ៊ីញជីល)នូវរាល់ភស្ដុតាងក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនបានតាមគីបឡាត់របស់អ្នកដែរ។ ហើយអ្នកក៏ពុំមែនជា អ្នកតាមគីបឡាត់របស់ពួកគេដែរ។ ហើយពួកគេមួយចំនួនក៏ពុំមែន ជាអ្នកតាមគីបឡាត់របស់ពួកគេមួយចំនួនទៀតនោះដែរ។ ហើយ ជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើតាមចំណង់របស់ពួកគេបន្ទាប់ពី អ្នកបានទទួលនូវចំណេះដឹង(ពីអល់ឡោះ)ហើយនោះ ពិតប្រាកដ ណាស់ប្រសិនបើដូច្នោះ អ្នកពិតជាស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែល បំពាន។

Kinyarwanda

Rwose (yewe Muhamadi) n’ubwo abahawe igitabo wabazanira buri kimenyetso (kigaragaza ko kwerekera kuri Al Ka’aba ari itegeko rya Allah), ntibakurikira icyerekezo cyawe, kandi nawe ntiwakurikira icyerekezo cyabo, ndetse na bamwe muri bo ntibakurikira icyerekezo cy’abandi. Rwose nunakurikira irari ryabo nyuma y’uko ugerwaho n’ubumenyi, ni ukuri uzaba ubaye mu banyamahugu
Rwose (yewe Muhamadi) n’ubwo abahawe igitabo wabazanira buri kimenyetso (kigaragaza ko kwerekera kuri Al Ka’aba ari itegeko rya Allah), ntibakurikira icyerekezo cyawe, kandi nawe ntiwakurikira icyerekezo cyabo, ndetse na bamwe muri bo ntibakurikira icyerekezo cy’abandi. Rwose nunakurikira irari ryabo nyuma y’uko ugerwaho n’ubumenyi, ni ukuri uzaba ubaye umwe mu nkozi z’ibibi

Kirghiz

Eger sen Kitep berilgenderge bardık dalilderdi keltirip (aldına tizip) koysoŋ da, alar senin kıbılaŋa eercibeyt. Sen da alardın kıbılasına ergesuucu emessiŋ. Dagı alar biri-birinin kıbılasına da eercispeyt. Eger sen ozuŋo (Allaһtan) kelgen ilimden kiyin dele alardın kızıkcılıgına ergesuucu bolsoŋ, anda sen sozsuz zaalımdardan bolup kalasıŋ
Eger sen Kitep berilgenderge bardık dalilderdi keltirip (aldına tizip) koysoŋ da, alar senin kıbılaŋa eerçibeyt. Sen da alardın kıbılasına ergeşüüçü emessiŋ. Dagı alar biri-birinin kıbılasına da eerçişpeyt. Eger sen özüŋö (Allaһtan) kelgen ilimden kiyin dele alardın kızıkçılıgına ergeşüüçü bolsoŋ, anda sen sözsüz zaalımdardan bolup kalasıŋ
Эгер сен Китеп берилгендерге бардык далилдерди келтирип (алдына тизип) койсоң да, алар сенин кыбылаңа ээрчибейт. Сен да алардын кыбыласына эргешүүчү эмессиң. Дагы алар бири-биринин кыбыласына да ээрчишпейт. Эгер сен өзүңө (Аллаһтан) келген илимден кийин деле алардын кызыкчылыгына эргешүүчү болсоң, анда сен сөзсүз заалымдардан болуп каласың

Korean

sillo geudaega seongseoleul bad-eun jadeul-ege modeun jingpyoleul gajyeoondaedo geudeul-eun geudaeui yebae banghyang-eul ttaleuji anh-eul geos-imyeo geudae yeogsi geudeul-ui yebae banghyang-eul ttaleuji anh-eul geos-ila. geudeul-eun seologa seoloui yebae banghyang-eul ttaleuji anhnola. geudaeege jisig-i dolaehan huedo jeongnyeong geudaega geudeul-ui yogguleul ttaleundamyeon, geuleohdamyeon geudaeneun jinsillo budanghan jadeul jung-ui hanaga doel geos-ila
실로 그대가 성서를 받은 자들에게 모든 징표를 가져온대도 그들은 그대의 예배 방향을 따르지 않을 것이며 그대 역시 그들의 예배 방향을 따르지 않을 것이라. 그들은 서로가 서로의 예배 방향을 따르지 않노라. 그대에게 지식이 도래한 후에도 정녕 그대가 그들의 욕구를 따른다면, 그렇다면 그대는 진실로 부당한 자들 중의 하나가 될 것이라
geudaega seongseoui baegseongdeul-ege modeun seong-yag-eul gajyeoonda haedo geudeul eun geudaeui gidoui banghyang-eul ttaleuji anh-eul geos-imyeo ttohan geudaedo geudeul-ui gidoui banghyang-eul ttaleuji anh-eul geos-i la geudeul-eun seologa seoloui gidoui banghyang-eul ttaleuji anhdoda jihyega geu daeege on huedo man-yag geudeul-ui hoemang-e ttaleundamyeon geudae tto han umaehan ja jung-ui han salam-i doel geos-ila
그대가 성서의 백성들에게 모든 성약을 가져온다 해도 그들 은 그대의 기도의 방향을 따르지 않을 것이며 또한 그대도 그들의 기도의 방향을 따르지 않을 것이 라 그들은 서로가 서로의 기도의 방향을 따르지 않도다 지혜가 그 대에게 온 후에도 만약 그들의 회망에 따른다면 그대 또 한 우매한 자 중의 한 사람이 될 것이라

Kurdish

سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر بچیت بۆ لای ئه‌وانه‌ی كتێبیان بۆ هاتووه‌، به هه‌ر به‌ڵگه‌یه‌ك بته‌وێت شوێنی ڕاستی بكه‌ون و ڕووبكه‌نه ڕووگه‌ی تۆ، ڕووی تێناكه‌ن و به‌قسه‌ت ناكه‌ن، تۆش هه‌رگیز شوێنكه‌وته‌ی ڕووگه‌ی ئه‌وان نابیت، ئه‌وانیش هه‌ندێكیان شوێنكه‌وته‌ی ڕووگه‌ی هه‌ندێكی تریان نین، سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر تۆ شوێن هه‌واو ئاره‌زووی ئه‌وان بكه‌ویت، دوای ئه‌وه‌ی زانیاری ته‌واوت پێڕاگه‌یه‌نرا له‌م باره‌یه‌وه‌، بێگومان تۆ ده‌چیته ڕیزی سته‌مكارانه‌وه (ئه‌سته‌مه تۆ وابیت، ئه‌ی فرستاده‌ی خوا)
سوێند بێت ئەگەر ھەرچی بەڵگەو نیشانە ھەیە بیھێنیتەوە بۆ ئەم خاوەن نامە وپەڕاوانە دوای ڕووگەی تۆ ناکەوون وە تۆش دوای ڕووگەی ئەوان ناکەویت وە ئەوان دوای ڕووگەی یەکدی ناکەون سوێند بێت ئەگەر تۆ دوای ئارەزووەکانی ئەوان بکەویت دوای ئەو زانینەی کە (بەسرووش) بۆت ھاتووە بەڕاستی ئەو کاتە تۆ لەستەمکاران دەبیت

Kurmanji

U heke (Muhemmed!) tu ji bona wane pirtuk ji wan ra hatiye hemu beratan ji bini, disa ewan nabine peyrewe berdana te u tu bi xweber ji nabi peyrewe berdana wan. Ewanan ji nabine peyrewe berdana hev. U bi sond! Heke tu ji pisti, ku ji te ra zanin hatiye bibi peyrewe xwesiya wan, bi rasti idi tu di we gave da dibi ji wane cewrkar
Û heke (Muhemmed!) tu ji bona wanê pirtûk ji wan ra hatîye hemû beratan jî bînî, dîsa ewan nabine peyrewê berdana te û tu bi xweber jî nabî peyrewê berdana wan. Ewanan jî nabine peyrewê berdana hev. Û bi sond! Heke tu ji piştî, ku ji te ra zanîn hatîye bibî peyrewê xweşîya wan, bi rastî îdî tu di wê gavê da dibî ji wanê cewrkar

Latin

Et si vos show followers scripture omnis generis de miracle they non subsequentis tuus Qiblah. Nor shall vos subsequentis their Qiblah. They perfecit non et subsequentis each others' Qiblah! Vos acquiesce their wishes post knowledge advenit vos vos belong transgressors

Lingala

Mpe soki ata oyeli ba oyo bazuaki buku (liboso na bino) bilembo binso, bakolanda te etaleli nayo, mpe yo kolanda te etaleli ya bango. mpe ndambu okati na bango bakolanda te etaleli ya basusu. Mpe soki yo olandi bamposa na bango na sima ya kozua boyebi, ya sôló, okozala okati ya babubi

Luyia

Ne nohelesia balia abahebwa eshitabu ebifune bioosi shibalaloonda Kibla shishio tawe, nawe sholi uloonda Kibla shiabu tawe, Ne abeene khubeene shibakhaloonda Kibla shiowundi tawe, Ne niwitsukhana waloonda eshia emioyo chiabu chienya obumanyi nibumalile okhuulila ,toto hawo olaba mubandu abamabii

Macedonian

И кога ти би им ги донел сите докази на тие на коишто им е дадена Книгата, тие пак нема да ја прифатат твојата кибла, како што ни ти нема да ја прифатиш нивната кибла, ниту пак некој ќе прифати нечија кибла. А кога би ги следел нивните желби, откако веќе ти дојде знаењето, тогаш ти сигурно би бил неправеден
onie so dostavenata im Kniga - i pokraj toa sto ke im gi dostavis site znamenija - nema da ja sledat Kiblata tvoja. A I ti nema da ja sledis Kiblata nivna. Nitu tie ednizadrugi ke ja sledat Kiblata nivna. A koga bi gi sledel strastite nivni, po znaenjeto koe veke ti dojde, togas, bi bil, navistina, megu zulumkarite
onie so dostavenata im Kniga - i pokraj toa što ḱe im gi dostaviš site znamenija - nema da ja sledat Kiblata tvoja. A I ti nema da ja slediš Kiblata nivna. Nitu tie ednizadrugi ḱe ja sledat Kiblata nivna. A koga bi gi sledel strastite nivni, po znaenjeto koe veḱe ti dojde, togaš, bi bil, navistina, meǵu zulumḱarite
оние со доставената им Книга - и покрај тоа што ќе им ги доставиш сите знаменија - нема да ја следат Киблата твоја. А И ти нема да ја следиш Киблата нивна. Ниту тие еднизадруги ќе ја следат Киблата нивна. А кога би ги следел страстите нивни, по знаењето кое веќе ти дојде, тогаш, би бил, навистина, меѓу зулумќарите

Malay

Dan demi sesungguhnya! Jika engkau bawakan kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah diberikan Kitab, akan segala keterangan (yang menunjukkan kebenaran perintah berkiblat ke Kaabah itu), mereka tidak akan menurut kiblatmu, dan engkau pula tidak sekali-kali akan menurut kiblat mereka; dan sebahagian dari mereka juga tidak akan menurut kiblat sebahagian yang lain. Demi sesungguhnya! Kalau engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka setelah datang kepadamu pengetahuan (yang telah diwahyukan kepadamu), sesungguhnya engkau, jika demikian, adalah dari golongan orang-orang yang zalim

Malayalam

vedam nalkappettavarute atukkal ni ellavidha drstantavum keant cennalum avar ninre khib laye pintutarunnatalla. avarute khib laye niyum pintutarunnatalla. avaril oru vibhagam marrearu vibhagattinrekhib laye pintutarukayumilla. ninakk sariyaya ariv vannukittiya sesam niyennanum avarute icchakale pinparriyal niyum atikramakarikalute kuttattil tanneyayirikkum
vēdaṁ nalkappeṭṭavaruṭe aṭukkal nī ellāvidha dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭ cennāluṁ avar ninṟe khib laye pintuṭarunnatalla. avaruṭe khib laye nīyuṁ pintuṭarunnatalla. avaril oru vibhāgaṁ maṟṟeāru vibhāgattinṟekhib laye pintuṭarukayumilla. ninakk śariyāya aṟiv vannukiṭṭiya śēṣaṁ nīyeṅṅānuṁ avaruṭe icchakaḷe pinpaṟṟiyāl nīyuṁ atikramakārikaḷuṭe kūṭṭattil tanneyāyirikkuṁ
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ അടുക്കല്‍ നീ എല്ലാവിധ ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് ചെന്നാലും അവര്‍ നിന്റെ ഖിബ് ലയെ പിന്തുടരുന്നതല്ല. അവരുടെ ഖിബ് ലയെ നീയും പിന്തുടരുന്നതല്ല. അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം മറ്റൊരു വിഭാഗത്തിന്‍റെഖിബ് ലയെ പിന്തുടരുകയുമില്ല. നിനക്ക് ശരിയായ അറിവ് വന്നുകിട്ടിയ ശേഷം നീയെങ്ങാനും അവരുടെ ഇച്ഛകളെ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ നീയും അതിക്രമകാരികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും
vedam nalkappettavarute atukkal ni ellavidha drstantavum keant cennalum avar ninre khib laye pintutarunnatalla. avarute khib laye niyum pintutarunnatalla. avaril oru vibhagam marrearu vibhagattinrekhib laye pintutarukayumilla. ninakk sariyaya ariv vannukittiya sesam niyennanum avarute icchakale pinparriyal niyum atikramakarikalute kuttattil tanneyayirikkum
vēdaṁ nalkappeṭṭavaruṭe aṭukkal nī ellāvidha dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭ cennāluṁ avar ninṟe khib laye pintuṭarunnatalla. avaruṭe khib laye nīyuṁ pintuṭarunnatalla. avaril oru vibhāgaṁ maṟṟeāru vibhāgattinṟekhib laye pintuṭarukayumilla. ninakk śariyāya aṟiv vannukiṭṭiya śēṣaṁ nīyeṅṅānuṁ avaruṭe icchakaḷe pinpaṟṟiyāl nīyuṁ atikramakārikaḷuṭe kūṭṭattil tanneyāyirikkuṁ
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ അടുക്കല്‍ നീ എല്ലാവിധ ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് ചെന്നാലും അവര്‍ നിന്റെ ഖിബ് ലയെ പിന്തുടരുന്നതല്ല. അവരുടെ ഖിബ് ലയെ നീയും പിന്തുടരുന്നതല്ല. അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം മറ്റൊരു വിഭാഗത്തിന്‍റെഖിബ് ലയെ പിന്തുടരുകയുമില്ല. നിനക്ക് ശരിയായ അറിവ് വന്നുകിട്ടിയ ശേഷം നീയെങ്ങാനും അവരുടെ ഇച്ഛകളെ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ നീയും അതിക്രമകാരികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും
ni i vedakkarute mumpil ella telivukalum ‎keantucennalum avar ninre khiblaye ‎pinparrukayilla. avarute khiblaye ninakkum ‎pinparranavilla. avariltanne oruvibhagam marru ‎vibhagakkarute khiblayeyum pintutarilla. i ‎satyamaya ariv labhiccasesavum ni avarute ‎tannistannale pinparriyal urappayum niyum ‎atikramikalute kuttattil pettupeakum. ‎
nī ī vēdakkāruṭe mumpil ellā teḷivukaḷuṁ ‎keāṇṭucennāluṁ avar ninṟe khiblaye ‎pinpaṟṟukayilla. avaruṭe khiblaye ninakkuṁ ‎pinpaṟṟānāvilla. avariltanne oruvibhāgaṁ maṟṟu ‎vibhāgakkāruṭe khiblayeyuṁ pintuṭarilla. ī ‎satyamāya aṟiv labhiccaśēṣavuṁ nī avaruṭe ‎tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟiyāl uṟappāyuṁ nīyuṁ ‎atikramikaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭupēākuṁ. ‎
നീ ഈ വേദക്കാരുടെ മുമ്പില്‍ എല്ലാ തെളിവുകളും ‎കൊണ്ടുചെന്നാലും അവര്‍ നിന്റെ ഖിബ്ലയെ ‎പിന്‍പറ്റുകയില്ല. അവരുടെ ഖിബ്ലയെ നിനക്കും ‎പിന്‍പറ്റാനാവില്ല. അവരില്‍തന്നെ ഒരുവിഭാഗം മറ്റു ‎വിഭാഗക്കാരുടെ ഖിബ്ലയെയും പിന്തുടരില്ല. ഈ ‎സത്യമായ അറിവ് ലഭിച്ചശേഷവും നീ അവരുടെ ‎തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ ഉറപ്പായും നീയും ‎അതിക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടുപോകും. ‎

Maltese

Li kieku lil dawk li: ngħatalhom il-Ktieb kellek iggibilhom kull sinjal, (xorta waħda) ma kinux jimxu fuq il-qibla tiegħek (Muħammad), u lanqas inti ma timxi fuq il-qibla tagħhom. Huma lanqas ma jimxu fuq il-qib/a ta' xulxin. Li kieku (Muħammad), wara l-għerf li ngħatalek, kellek timxi fuq ix-xewqat fiergħa tagħhom, tabilħaqq kont tkun fost il-ħziena
Li kieku lil dawk li: ngħatalhom il-Ktieb kellek iġġibilhom kull sinjal, (xorta waħda) ma kinux jimxu fuq il-qibla tiegħek (Muħammad), u lanqas inti ma timxi fuq il-qibla tagħhom. Huma lanqas ma jimxu fuq il-qib/a ta' xulxin. Li kieku (Muħammad), wara l-għerf li ngħatalek, kellek timxi fuq ix-xewqat fiergħa tagħhom, tabilħaqq kont tkun fost il-ħżiena

Maranao

Na ibt ka apiya pn mitalingomang ka ko siran oto a tiyoronan ko kitab so langowan o tanda, na di iran dn onotan so pkhiblatn ka; na, go da rka i bang ka onoti so pkhiblatn iran, go da ko sabaad kiran i ba onot ko pkhiblatn o sabaad. Na ibt ka o onoting ka so manga kabaya iran a ribat, - ko oriyan o kiyapakatalingoma rka o katao, na mataan! a ska na samawto na pd dn ko da pamaginontolan

Marathi

Ani tumhi jara granthadharakanna sarva purave sadara karuna dyala, tarihi te tumacya kiblace anusarana karanara nahita ani na tumhi tyaca kibla man'ya karanare vhala, na he apasata ekamekanca kibla mananare aheta. Tumacyajavala spasta jnana ye'una pohocalyanantarahi jara tumhi tyancya iccha-akanksa purna karanyasathi tyance anusarana karu lagala tara niscitaca tumhidekhila atyacari tharala
Āṇi tumhī jara granthadhārakānnā sarva purāvē sādara karūna dyāla, tarīhī tē tumacyā kiblācē anusaraṇa karaṇāra nāhīta āṇi nā tumhī tyācā kiblā mān'ya karaṇārē vhāla, nā hē āpasāta ēkamēkān̄cā kiblā mānaṇārē āhēta. Tumacyājavaḷa spaṣṭa jñāna yē'ūna pōhōcalyānantarahī jara tumhī tyān̄cyā icchā-ākāṅkṣā pūrṇa karaṇyāsāṭhī tyān̄cē anusaraṇa karū lāgāla tara niścitaca tumhīdēkhīla atyācārī ṭharāla
१४५. आणि तुम्ही जर ग्रंथधारकांना सर्व पुरावे सादर करून द्याल, तरीही ते तुमच्या किब्लाचे अनुसरण करणार नाहीत आणि ना तुम्ही त्याचा किब्ला मान्य करणारे व्हाल, ना हे आपसात एकमेकांचा किब्ला मानणारे आहेत. तुमच्याजवळ स्पष्ट ज्ञान येऊन पोहोचल्यानंतरही जर तुम्ही त्यांच्या इच्छा-आकांक्षा पूर्ण करण्यासाठी त्यांचे अनुसरण करू लागाल तर निश्चितच तुम्हीदेखील अत्याचारी ठराल.१

Nepali

Ra yadi tapa'ile grantha pradana bha'ekaharu samu jati tarkaharurakhe pani tiniharule (yahudi ra isa'i) tapa'iko kiblala'i svikarne chainan ra nata tapa'ile uniharuko kiblala'i svikarne ho ra nata uniharu parasparama eka arkako kiblala'i manne chan. Ra yadi timi aphno che'u jnana a'isake pachi tiniharuko iccha anusara hindchau bhane timi pani an'yayiharumadhyeka hunechau
Ra yadi tapā'īlē grantha pradāna bha'ēkāharu sāmu jati tarkaharūrākhē pani tinīharūlē (yahudī ra īsā'ī) tapā'īkō kiblālā'ī svīkārnē chainan ra nata tapā'īlē unīharūkō kiblālā'ī svīkārnē hō ra nata unīharū parasparamā ēka arkākō kiblālā'ī mānnē chan. Ra yadi timī āphnō chē'u jñāna ā'isakē pachi tinīharūkō icchā anusāra hiṇḍchau bhanē timī pani an'yāyīharūmadhyēkā hunēchau
र यदि तपाईले ग्रन्थ प्रदान भएकाहरु सामु जति तर्कहरूराखे पनि तिनीहरूले (यहुदी र ईसाई) तपाईको किब्लालाई स्वीकार्ने छैनन् र नत तपाईले उनीहरूको किब्लालाई स्वीकार्ने हो र नत उनीहरू परस्परमा एक अर्काको किब्लालाई मान्ने छन् । र यदि तिमी आफ्नो छेउ ज्ञान आइसके पछि तिनीहरूको इच्छा अनुसार हिंड्छौ भने तिमी पनि अन्यायीहरूमध्येका हुनेछौ ।

Norwegian

Men selv om du brakte allslags jærtegn til dem som har mottatt skriften, sa ville de ikke følge din bønneretning. Du følger ikke deres bønneretning, og noen av dem følger ikke andres bønneretning. Skulle du følge deres meninger etter at du har fatt kunnskap, da ville du bega urett
Men selv om du brakte allslags jærtegn til dem som har mottatt skriften, så ville de ikke følge din bønneretning. Du følger ikke deres bønneretning, og noen av dem følger ikke andres bønneretning. Skulle du følge deres meninger etter at du har fått kunnskap, da ville du begå urett

Oromo

Odoo warra kitaabni isaaniif kennametti mallattoo hundaan itti dhufteeyyuu qiblaa kee hin hordofanuAtis qiblaa isaanii kan hordoftu hin taaneGariin isaaniis qiblaa garii isaanii kan hordofanu hin taaneDhugumatti, erga beekumsa irraa waa sitti dhufee booda odoo fedha lubbuu isaanii hordoftee, ati yoos warra akkaan miidhaa hojjatanu irraa taata turte

Panjabi

ate jekara tusim inham kitaba vali'am de sahamane sare taraka pesa karade ho, tam vi uha tuhade kibale nu nahim mananage ate nam tusim unham de kibale da palana kara sakade ho ate na uha khuda ika dusare de kibale nu manade hana ate isa gi'ana de prapata ho jana de ba'ada jo tuhade kola a cuka hai jekara tusim unham di'am ichavam da palana karaunge tam nisacita hi tusim zalima ho javauge
atē jēkara tusīṁ inhāṁ kitāba vāli'āṁ dē sāhamaṇē sārē taraka pēśa karadē hō, tāṁ vī uha tuhāḍē kibalē nū nahīṁ manaṇagē atē nāṁ tusīṁ unhāṁ dē kibalē dā pālaṇa kara sakadē hō atē nā uha khuda ika dūsarē dē kibalē nū manadē hana atē isa gi'āna dē prāpata hō jāṇa dē bā'ada jō tuhāḍē kōla ā cukā hai jēkara tusīṁ unhāṁ dī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa karauṅgē tāṁ niśacita hī tusīṁ zālima hō jāvaugē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਾਰੇ ਤਰਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਬਲੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਿਬਲੇ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਖੁਦ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਕਿਬਲੇ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਗਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੌਂਗੇ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹੋ ਜਾਵੌਗੇ।

Persian

براى اهل كتاب هر برهان و نشانه‌اى كه بياورى از قبله تو پيروى نخواهند كرد، و تو نيز از قبله آنها پيروى نمى‌كنى، و آنها هم خود پيرو قبله يكديگر نخواهند بود. هرگاه پس از آگاهى، پى خواهشهاى ايشان بروى، از ستمكاران خواهى بود
و اگر هر گونه حجّت و دليلى براى اهل كتاب بياورى قبله تو را پيروى نخواهند كرد و تو نيز پيرو قبله آنها نيستى و هيچ يك از آنها هم پيرو قبله ديگرى نيستند. و اگر پس از اين آگاهى كه براى تو حاصل شده از هوس‌هاى آنها پيروى كنى قطعا از ستمگران خواهى بود
و اگر هر معجزه‌ای برای اهل کتاب بیاوری، از قبله تو پیروی نخواهند کرد، و تو [نیز] پیرو قبله‌شان نیستی، و آنان پیرو قبله همدیگر هم نیستند، و اگر پس از دانشی که بر تو فرود آمده است، از خواسته‌های آنان پیروی کنی، آنگاه از ستمکاران خواهی بود
و اگر برای آنان که کتاب بدیشان داده شده، هر گونه نشانه و (حجتی) بیاوری، از قبله تو پیروی نمی‌کنند، و تو (نیز) از قبله آنان پیروی نخواهی کرد، و برخی از آنان هم قبله برخی دیگر پیروی نمی‌کنند. و اگر بعد از آنکه علم و دانش به تو رسیده است از خواسته‌ها و آرزوهای آنان پیروی کنی، در این صورت مسلماً از ستمکاران خواهی بود
به خدا سوگند اگر برای اهل کتاب هر نشانه و دلیلی بیاوری، از قبله تو پیروی نمی کنند، و تو هم از قبله آنان پیروی نخواهی کرد و [نیز] برخی از آنان [که یهودی اند] از قبله دیگران [که نصرانی اند] پیروی نخواهند کرد. اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، مسلماً در آن صورت از ستمکاران خواهی بود
اگر برای کسانی که کتاب [آسمانی] به آنان داده شده است هر گونه نشانه [و دلیلی برای حقانیتِ تغییر قبله] بیاوری، [باز هم] از قبلۀ تو پیروی نمی‌کنند و تو [نیز] از قبلۀ آنان پیروی نخواهی کرد و برخی از آنان نیز از قبلۀ برخی دیگر پیروی نمی‌کنند؛ و اگر پس از آنکه علم و دانش به تو رسیده است، از خواسته‌های [نفسانیِ] آنان [در مورد قبله و سایر احکام] پیروی کنی، مسلماً از ستمکاران خواهی بود
و تو (ای پیغمبر) اگر هر قسم معجزه برای اهل کتاب بیاوری پیرو قبله تو نشوند و تو نیز تبعیت از قبله آنان نخواهی کرد و بعضی ملل تابع قبله برخی دیگر نشوند، و اگر تو تابع دلخواه و هوسهای جاهلانه آنها شوی بعد از آنکه از جانب خدا علم یافتی، در این صورت البته از گروه ستمکاران خواهی بود
و اگر بیاری آنان را که کتاب را داده شدند هر آیتی هرآینه پیروی نکنند قبله تو را و نه توئی پیروی‌کننده قبله آنان و نه بعضی از ایشان است پیرو قبله بعضی و اگر پیروی کنی هوسهای آنان را پس از آنچه بیامده است تو را از دانش همانا باشی از ستمگران‌
و اگر هر گونه معجزه‌اى براى اهل كتاب بياورى [باز] قبله تو را پيروى نمى‌كنند، و تو [نيز] پيرو قبله آنان نيستى، و خود آنان پيرو قبله يكديگر نيستند، و پس از علمى كه تو را [حاصل‌] آمده، اگر از هوسهاى ايشان پيروى كنى، در آن صورت جداً از ستمكاران خواهى بود
و اگر به‌درستی هر (گونه) نشانه‌ای برای اهل کتاب بیاوری (باز) قبله‌ی تو را پیروی نمی‌کنند و تو (نیز) پیرو قبله‌ی آنان نیستی. و خود آنان پیروی‌کنندگان قبله‌ی یکدیگر نیستند. و پس از علم (وحی) که تو را (حاصل) آمده، اگر همواره از هواهای (غیر وحیانی) ایشان پیروی کنی، همانا در آن صورت بی‌گمان از ستمکارانی
و [اى پیامبر!] اگر هرگونه آیه، [نشانه و دلیلى] براى [این گروه از] اهل کتاب بیاورى، از قبله‌ى تو پیروى نخواهند کرد، و تو نیز پیرو قبله‌ی آنان نیستى، [همان‌گونه که] هیچ­یک از آنها، از قبله‌ی دیگرى پیروى نخواهد کرد! و اگر پس از آنکه علم [وحى] به تو رسیده است، از هوس‌هاى آنان پیروى کنى، بى‌شک در آن صورت از ستمگران خواهى بود
و اگر هر نوع برهان و حجّتی برای آنان که کتاب بدیشان داده شده است (یعنی یهودیان و مسیحیان) بیاوری (و آن ادلّه و براهین را بر صدق تغییر قبله از بیت‌المقدّس به مسجدالحرام ارائه نمائی، تو را باور نمی‌دارند و) از قبله‌ی تو پیروی نمی‌نمایند، و تو (نیز که در پرتو وحی، قبله‌ی راستین ابراهیم را باز شناخته‌ای، دیگر) از قبله‌ی ایشان پیروی نخواهی کرد، و برخی از آنان هم از قبله‌ی برخی دیگر پیروی نمی‌نمایند (بلکه بر اثر تقلید کورکورانه، یهودیان به سوی مشرِق، و مسیحیان به جانب مغرب رو می‌کنند و آماده‌ی پذیرش دلیل و برهانی نیستند) و اگر از خواستها و آرزوهای ایشان پیروی کنی (و برای سازش با آنان رو به قبله‌ی ایشان شوی) بعد از آن که علم و دانائی به تو دست داده است (و به حقیقت امر آشنا گشته‌ای) در این صورت تو بی‌گمان از زمره‌ی ستمکاران خواهی بود (و حاشا که چنین کنی. بلکه این اندرزی است برای مؤمنان که هرگز چنین نکنند، و کسی به خاطر کسی حق را رها نسازد و از باطل پیروی نکند)
سوگند که اگر برای (این گروه از) اهل کتاب، هرگونه آیه (و نشانه و دلیلی) بیاوری، از قبله تو پیروی نخواهند کرد؛ و تو نیز، هیچ‌گاه از قبله آنان، پیروی نخواهی نمود. (آنها نباید تصور کنند که بار دیگر، تغییر قبله امکان‌پذیر است!) و حتی هیچ‌یک از آنها، پیروی از قبله دیگری نخواهد کرد! و اگر تو، پس از این آگاهی، متابعت هوسهای آنها کنی، مسلماً از ستمگران خواهی بود
اهل كتاب را هر نشانه و حجتى بياورى از قبله تو پيروى نكنند، و تو نيز پيرو قبله آنها نيستى، و آنها هم پيرو قبله يكديگر نيستند. و اگر پس از دانشى كه سوى تو آمده از هوسها و خواهشهاى دل آنها پيروى كنى هر آينه تو آنگاه از ستمكاران خواهى بود
و اگر برای آنان که کتاب بدیشان داده شده، هر گونه نشانه (و حجتی) بیاوری، از قبله تو پیروی نمی کنند، و تو (نیز) از قبله آنان پیروی نخواهی کرد،و برخی از آنان هم قبله برخی دیگر پیروی نمی کنند. و اگر بعد از آنکه علم و دانش به تو رسیده است از خواسته ها و آرزوهای آنان پیروی کنی، در این صورت مسلماً از ستمکاران خواهی بود

Polish

I jeslibys przyszedł do tych, ktorym została dana Ksiega, z jakimkolwiek znakiem, to oni i tak nie pojda za twoim kierunkiem, a ty nie pojdziesz za ich kierunkiem. Niektorzy sposrod nich nie ida za kierunkiem obranym przez innych. I jesli ty pojdziesz za ich namietnosciami, kiedy juz przyszła do ciebie wiedza, to na pewno znajdziesz sie wtedy miedzy niesprawiedliwymi
I jeślibyś przyszedł do tych, którym została dana Księga, z jakimkolwiek znakiem, to oni i tak nie pójdą za twoim kierunkiem, a ty nie pójdziesz za ich kierunkiem. Niektórzy spośród nich nie idą za kierunkiem obranym przez innych. I jeśli ty pójdziesz za ich namiętnościami, kiedy już przyszła do ciebie wiedza, to na pewno znajdziesz się wtedy między niesprawiedliwymi

Portuguese

E em verdade, se fizeres vir todos sinais aqueles aos quais fora concedido o Livro eles nao seguirao tua direcao nem tu seguiras sua direcao; e, entre eles, uns nao seguirao a direcao dos outros. E em verdade, se seguisses suas paixoes, apos o que te chegou da ciencia, por certo, serias, nesse caso, dos injustos
E em verdade, se fizeres vir todos sinais àqueles aos quais fora concedido o Livro eles não seguirão tua direção nem tu seguirás sua direção; e, entre eles, uns não seguirão a direção dos outros. E em verdade, se seguisses suas paixões, após o que te chegou da ciência, por certo, serias, nesse caso, dos injustos
Ainda que apresentes qualquer especie de sinal ante aqueles que receberam o Livro, jamais adotarao tua quibla nem tuadotaras a deles; nem tampouco eles seguirao a quibla de cada um mutuamente. Se te rendesses aos seus desejos, apesar doconhecimento que tens recebido, contar-te-ias entre os iniquos
Ainda que apresentes qualquer espécie de sinal ante aqueles que receberam o Livro, jamais adotarão tua quibla nem tuadotarás a deles; nem tampouco eles seguirão a quibla de cada um mutuamente. Se te rendesses aos seus desejos, apesar doconhecimento que tens recebido, contar-te-ias entre os iníquos

Pushto

او یقینًا كه ته هغو كسانو ته چې ورته كتاب وركړى شوى دى، هره نښه (هر قسمه دلیل) راوړې (بیا به هم) هغوى ستا د قبلې تابع نشي او ته (هم) د هغوى د قبلې تابع كېدونكى نه يې، او د دوى بعضې د بعضو نورو د قبلې تابع كېدونكي نه دي، او یقینًا له دې نه پس چې تا ته علم راغى، كه چېرې ته د هغوى د خواهشاتو تابع شوې (نو) یقینًا یقینًا ته به په دغه وخت كې له ظالمانو نه يې
او یقینًا كه ته هغو كسانو ته چې ورته كتاب وركړى شوى دى، هره نښه (هر قسمه دلیل) راوړې ( بیا به هم) هغوى ستا د قبلې تابع نشي او ته (هم) د هغوى د قبلې تابع كېدونكى نه يې، او د دوى بعضې د بعضو نورو د قبلې تابع كېدونكي نه دي، او یقینًا له دې نه پس چې تا ته علم راغى، كه چېرې ته د هغوى د خواهشاتو تابع شوې (نو) یقینًا یقینًا ته به په دغه وخت كې له ظالمانو ځنې يې

Romanian

Chiar daca le-ai aduce celor care n-au primit Cartea toate semnele, tot nu ti-ar urma qibla ta, dupa cum nici tu nu le-ai urma qibla lor. Nici unii nu urmeaza qibla celorlalti. Daca tu te iei insa dupa poftele lor, dupa toata stiinta data, atunci vei fi nedrept
Chiar dacă le-ai aduce celor care n-au primit Cartea toate semnele, tot nu ţi-ar urma qibla ta, după cum nici tu nu le-ai urma qibla lor. Nici unii nu urmează qibla celorlalţi. Dacă tu te iei însă după poftele lor, după toată ştiinţa dată, atunci vei fi nedrept
Seara daca tu arata followers scriere every rasa a minune ei nu follow vostri Qiblah! Nor trebui tu follow their Qiblah! Ei do nu însera follow each others' Qiblah! Tu aproba their dorinta urmator cunoastere veni tu tu belong infractor
Daca tu ai aduce celor carora li s-a dat Scriptura toate semnele, nu ar ur ma ei Qiblei tale ºi nici tu nu ai ur ma Qiblei lor. ªinu ur meaza unii Qibla altora. Iar daca tu ai ur ma poftei lor
Dacã tu ai aduce celor cãrora li s-a dat Scriptura toate semnele, nu ar ur ma ei Qiblei tale ºi nici tu nu ai ur ma Qiblei lor. ªinu ur meazã unii Qibla altora. Iar dacã tu ai ur ma poftei lor

Rundi

Nabo bahawe igitabu naho wobashikiriza ivyemezo vy’ubwoko bumeze gute, ntibazokwigera bakurikira iyo ntumbero yawe, kandi nawewe ntuzo kwigera utumbera intumbero yabo, na bamwe muribo ntibazo kwigera batumbera intumbero z’abandi, rero niwakurikira ivyipfuzo vyabo mugihe mumaze gushikirwa n’ubumenyi buhagije, wewe uzoba uri mubantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Chiar daca le-ai aduce celor care n-au primit Cartea toate semnele, tot nu ti-ar urma qibla ta, dupa cum nici tu nu le-ai urma qibla lor. Nici unii nu urmeaza qibla celorlalti. Daca tu te iei insa dupa poftele lor, dupa toata stiinta data, atunci vei fi nedrept
И (Я [Аллах] клянусь, что) если ты (о, Пророк) доставишь тем, кому даровано Писание [иудеям и христианам], всякое знамение [любое доказательство] (что изменение киблы на Каабу является истиной от Аллаха), они не последуют за твоей киблой (из-за своего упрямства и высокомерия), и ты (вопреки их желаниям) не последуешь за их киблой. И одни из них не следуют кибле других [кибла иудеев – Иерусалим, а кибла христиан – восток]. А если ты последуешь за их прихотями (при выборе киблы или же в любых других вопросах) после того, как пришло к тебе знание (о том, что ты на истине, а они заблуждаются), поистине ты, тогда [в таком случае] конечно же (окажешься) из (числа) несправедливых (по отношению к самому себе)
Kakoye by znameniye ty ni pokazal tem, komu bylo darovano Pisaniye, oni vse ravno ne stanut obrashchat'sya k tvoyey kible, a ty ne stanesh' obrashchat'sya k ikh kible. Nikto ne stanet obrashchat'sya k kible drugikh. A yesli ty stanesh' potakat' ikh zhelaniyam posle togo, kak k tebe yavilos' znaniye, to togda ty okazhesh'sya v chisle bezzakonnikov
Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они все равно не станут обращаться к твоей кибле, а ты не станешь обращаться к их кибле. Никто не станет обращаться к кибле других. А если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников
Deystvitel'no, yesli tem, kotorym dano Pisaniye, ty predstavish' vse znameniya: to oni i togda ne posleduyut tvoyey kyble; no i ty ne posleduyesh' ikh kyble. Da i mezhdu nimi - odni ne sleduyut kyble drugikh. I yesli ty, posle togo kak prishlo k tebe znaniye, posleduyesh' ikh zhelaniyam: to znay, ty budesh' v chisle nechestivykh
Действительно, если тем, которым дано Писание, ты представишь все знамения: то они и тогда не последуют твоей кыбле; но и ты не последуешь их кыбле. Да и между ними - одни не следуют кыбле других. И если ты, после того как пришло к тебе знание, последуешь их желаниям: то знай, ты будешь в числе нечестивых
I yesli ty dostavish' tem, komu darovano pisaniye, vsyakoye znameniye, oni ne posleduyut za tvoyey kibloy, i ty ne posleduyesh' za ikh kibloy. I nekotoryye ikh iz nikh ne sleduyut kible drugikh. A yesli ty posleduyesh' za ikh strastyami posle togo, kak prishlo k tebe znaniye, ty, konechno, togda - iz nechestivykh
И если ты доставишь тем, кому даровано писание, всякое знамение, они не последуют за твоей киблой, и ты не последуешь за их киблой. И некоторые их из них не следуют кибле других. А если ты последуешь за их страстями после того, как пришло к тебе знание, ты, конечно, тогда - из нечестивых
I kakoye by znameniye ty ni sotvoril dlya tekh, komu bylo darovano Pisaniye prezhde, oni vse ravno ne stanut obrashchat'sya k tvoyey kible, a ty ne stanesh' obrashchat'sya k ikh kible. Odni ne stanut [litsom] k kible drugikh. A yesli budesh' sledovat' ikh prikhotyam, posle togo kak k tebe yavilos' [istinnoye] znaniye, to, voistinu, ty stanesh' nechestivtsem
И какое бы знамение ты ни сотворил для тех, кому было даровано Писание прежде, они все равно не станут обращаться к твоей кибле, а ты не станешь обращаться к их кибле. Одни не станут [лицом] к кибле других. А если будешь следовать их прихотям, после того как к тебе явилось [истинное] знание, то, воистину, ты станешь нечестивцем
Te, komu darovano Pisaniye, ne priznayut vashu Kiblu iz-za upryamstva i nezhelaniya sledovat' po ukazannomu puti, i kakoye by dokazatel'stvo ty, o poslannik, ni predstavil im, oni vso ravno ne obratyatsya k tvoyey Kible. Yesli iudei nadeyutsya, chto ty obratish'sya (o Mukhammad!) k ikh Kible, i svyazyvayut svoyo prinyatiye islamskoy religii s etim, to oni naprasno nadeyutsya. Ty ne obratish'sya k ikh Kible. Da i te, kotorym darovano Pisaniye, ne sleduyut Kible drugikh. Khristiane ne sleduyut Kible iudeyev, a iudei ne sleduyut Kible khristian. Kazhdaya obshchina dumayet, chto prava tol'ko ona. Sleduy svoyey Kible i ne slushay ikh. A yesli ty posleduyesh' dorogoy ikh strastey posle togo, kak prishlo k tebe znaniye, ty, konechno, togda budesh' iz nechestivykh
Те, кому даровано Писание, не признают вашу Киблу из-за упрямства и нежелания следовать по указанному пути, и какое бы доказательство ты, о посланник, ни представил им, они всё равно не обратятся к твоей Кибле. Если иудеи надеются, что ты обратишься (о Мухаммад!) к их Кибле, и связывают своё принятие исламской религии с этим, то они напрасно надеются. Ты не обратишься к их Кибле. Да и те, которым даровано Писание, не следуют Кибле других. Христиане не следуют Кибле иудеев, а иудеи не следуют Кибле христиан. Каждая община думает, что права только она. Следуй своей Кибле и не слушай их. А если ты последуешь дорогой их страстей после того, как пришло к тебе знание, ты, конечно, тогда будешь из нечестивых
I yesli lyudyam Knigi ty predstavish' Vse yasnyye znameniya (Allakha), Oni ne obratyatsya k tvoyey Kible I ty k ikh Kible lik ne povernesh', I mezh soboy oni ne sleduyut odnoy i toy zhe Kible. No yesli ty poydesh' dorogoy ikh strastey, Uzhe postignuv istinnoye znan'ye, Tebe sred' nechestivykh byt'
И если людям Книги ты представишь Все ясные знамения (Аллаха), Они не обратятся к твоей Кибле И ты к их Кибле лик не повернешь, И меж собой они не следуют одной и той же Кибле. Но если ты пойдешь дорогой их страстей, Уже постигнув истинное знанье, Тебе средь нечестивых быть

Serbian

И када би ти онима којима је дата Књига све доказе донео, они опет неће да прихвате твој правац (Киблу), као што ни ти нећеш да прихватиш њихов правац, нити ће ико од њих да прихвати правац другога. А ако би се ти за њиховим жељама повео након што ти је дошло знање, тада би сигурно међу неправедницима био

Shona

Uye kunyangwe ukaunzira vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) humboo upi zvawo, havafi vakatevera Qiblah yako (kwamunotarisa muchinamata), kana iwe kutevera Qiblah yavo. Uyezve vamwe vavo havateveri Qiblah yevamwe. Zvirokwazvo, kana ukatevedzera zvido zvavo mushure mokunge ruzivo rwauya kwauri (kubva kuna Allah), zvirokwazvo unova umwe wemaDhaalimoon (vakarasika, vaiti vezvakaipa)

Sindhi

۽ (قسم آھي) ته جن کي ڪتاب ڏنو ويو آھي تن وٽ جيڪڏھن (تون) سڀ دليل آڻين ته (به) تنھنجي قبلي جي تابعداري نه ڪندا، ۽ نڪي تون سندن قبلي جي تابعداري ڪندڙ آھين، ۽ نڪي اُنھن مان ڪي ڪن جي قبلي جي تابعداري ڪندڙ آھن، ۽ (قسم آھي) ته ان کانپوءِ جو تو وٽ علم آيو جيڪڏھن سندن سَڌن جي تابعداري ڪندين ته تون اُن مھل ظالمن مان آھين

Sinhala

ebævin (nabiye!) dharmaya laba denu læbu ovunta (trptiya laba dima pinisa) sæma vargaye sadhakayanma oba gena avada, ovun obage kiblava anugamanaya karannata yanne næta. obat ovunge kiblava anugamanaya karannata yanneda næta. tavada (dharmaya laba denu læbu) ovungenda samahareku tavat samaharekuge kiblava anugamanaya karannata yanneda næta. (ebævin makkava bala salat karana men) obata (vahi magin) gnanaya pæmini pasuda, ovunge kæmætta oba anugamanaya karannehi nam, niyata vasayenma oba simava ikmavu ayagen keneku (bavata adahas karanu labannehiya)
ebævin (nabiyē!) dharmaya labā denu læbū ovunṭa (tṛptiya labā dīma piṇisa) sǣma vargayē sādhakayanma oba gena āvada, ovun obagē kiblāva anugamanaya karannaṭa yannē næta. obat ovungē kiblāva anugamanaya karannaṭa yannēda næta. tavada (dharmaya labā denu læbū) ovungenda samahareku tavat samaharekugē kiblāva anugamanaya karannaṭa yannēda næta. (ebævin makkāva balā salāt karana men) obaṭa (vahī magin) gnānaya pæmiṇi pasuda, ovungē kæmætta oba anugamanaya karannehi nam, niyata vaśayenma oba sīmāva ikmavū ayagen keneku (bavaṭa adahas karanu labannehiya)
එබැවින් (නබියේ!) ධර්මය ලබා දෙනු ලැබූ ඔවුන්ට (තෘප්තිය ලබා දීම පිණිස) සෑම වර්ගයේ සාධකයන්ම ඔබ ගෙන ආවද, ඔවුන් ඔබගේ කිබ්ලාව අනුගමනය කරන්නට යන්නේ නැත. ඔබත් ඔවුන්ගේ කිබ්ලාව අනුගමනය කරන්නට යන්නේද නැත. තවද (ධර්මය ලබා දෙනු ලැබූ) ඔවුන්ගෙන්ද සමහරෙකු තවත් සමහරෙකුගේ කිබ්ලාව අනුගමනය කරන්නට යන්නේද නැත. (එබැවින් මක්කාව බලා සලාත් කරන මෙන්) ඔබට (වහී මගින්) ඥානය පැමිණි පසුද, ඔවුන්ගේ කැමැත්ත ඔබ අනුගමනය කරන්නෙහි නම්, නියත වශයෙන්ම ඔබ සීමාව ඉක්මවූ අයගෙන් කෙනෙකු (බවට අදහස් කරනු ලබන්නෙහිය)
deva granthaya denu læbuvanata numba sæma sadhakayakma gena hærapæva da ovuhu numbage kibla (disava) anugamanaya nokalaha. esema numba da ovunge kibla va anugamanaya karanneku nove. tavada ovungen samahareku samaharekuge kiblava anugamanaya karannan noveti. tavada numbata gnanaya pæmini pasuva numba ovunge mano asavan anugamanaya kalehi nam evita niyata vasayenma numba aparadhakaruvan aturin vannehiya
dēva granthaya denu læbūvanaṭa num̆ba sǣma sādhakayakma gena hærapǣva da ovuhu num̆bagē kiblā (diśāva) anugamanaya nokaḷaha. esēma num̆ba da ovungē kiblā va anugamanaya karanneku novē. tavada ovungen samahareku samaharekugē kiblāva anugamanaya karannan noveti. tavada num̆baṭa gnānaya pæmiṇi pasuva num̆ba ovungē manō āśāvan anugamanaya kaḷehi nam eviṭa niyata vaśayenma num̆ba aparādhakaruvan aturin vannehiya
දේව ග්‍රන්ථය දෙනු ලැබූවනට නුඹ සෑම සාධකයක්ම ගෙන හැරපෑව ද ඔවුහු නුඹගේ කිබ්ලා (දිශාව) අනුගමනය නොකළහ. එසේම නුඹ ද ඔවුන්ගේ කිබ්ලා ව අනුගමනය කරන්නෙකු නොවේ. තවද ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු සමහරෙකුගේ කිබ්ලාව අනුගමනය කරන්නන් නොවෙති. තවද නුඹට ඥානය පැමිණි පසුව නුඹ ඔවුන්ගේ මනෝ ආශාවන් අනුගමනය කළෙහි නම් එවිට නියත වශයෙන්ම නුඹ අපරාධකරුවන් අතුරින් වන්නෙහිය

Slovak

Vecer if ona show followers scripture kazdy laskavy z zazrak they nie nasledovat tvoj Qiblah! Nor shall ona nasledovat ich Qiblah. They robit nie vecer nasledovat each others' Qiblah! Ona acquiesce ich zelat znalost pojdem ona ona belong transgressors

Somali

Oo weliba haddaad u keento kuwa (madaxa adag) ee la siiyey kitaabka calaamo kasta ma ay raacayaan Qibladdaada, Adiguna ma ahid mid raacaya qibladdooda. Iyaguna ma aha kuwo raacaya Qibladda mid walbaa midka kale. Oo haddaad raacdo rabitaannadooda liita kaddib cilmiga kuu yimid, markaa waxaad hubaal ka mid noqon doontaa geflowyada
hadaad ula timaado kuwa ehelu Kitaabka ah aayad kasta ma raacayaan Qibladaada adiguna ma raacaysid Qibladooda, qarkoodna ma aha kan raaca Qiblada qaarka kale, hadaad raaedowaxay jeceliyihiin Gaalada, inta cilmi kuu yimid (waxyiga Eebe), waxaad ka mid noqon daalimiinta
hadaad ula timaado kuwa ehelu Kitaabka ah aayad kasta ma raacayaan Qibladaada adiguna ma raacaysid Qibladooda, qarkoodna ma aha kan raaca Qiblada qaarka kale, hadaad raaedowaxay jeceliyihiin Gaalada, inta cilmi kuu yimid (waxyiga Eebe), waxaad ka mid noqon daalimiinta

Sotho

Le haeba ho ne ho ka etsahala hore le tlise lits’upiso tsa mefuta hobaamohetseng Lengolo, banebake kebalatela kibla ea lona kapa lona le latele kibla ea bona; etsoe lona le bathobaLengolo ho ne ho se nabatla latela kibla eababang. haeba le ne le ka latela litakatso tsa bona kamor’a hoba tsebo e finyelle ho lona, Ruri le ne le tla be le le har’a baetsa-libe

Spanish

Y aunque te presentes ante la Gente del Libro con todas las evidencias, no seguiran tu Quiblah ni tu seguiras la de ellos, ni seguiran los unos la Quiblah de los otros; y si siguieras sus deseos luego de lo que se te ha revelado te contarias entre los inicuos
Y aunque te presentes ante la Gente del Libro con todas las evidencias, no seguirán tu Quíblah ni tú seguirás la de ellos, ni seguirán los unos la Quíblah de los otros; y si siguieras sus deseos luego de lo que se te ha revelado te contarías entre los inicuos
Y aunque les mostrases todo tipo de pruebas a quienes recibieron las Escrituras, no seguirian tu alquibla, del mismo modo que tu no seguiras la de ellos, ni seguiran los unos la alquibla de los otros. Y si siguieses sus deseos despues del conocimiento que has recibido (¡oh, Muhammad!), estarias, entonces, entre los injustos
Y aunque les mostrases todo tipo de pruebas a quienes recibieron las Escrituras, no seguirían tu alquibla, del mismo modo que tú no seguirás la de ellos, ni seguirán los unos la alquibla de los otros. Y si siguieses sus deseos después del conocimiento que has recibido (¡oh, Muhammad!), estarías, entonces, entre los injustos
Y aunque les mostrases todo tipo de pruebas a quienes recibieron las Escrituras, no seguirian tu alquibla, del mismo modo que tu no seguiras la de ellos, ni seguiran los unos la alquibla de los otros. Y si siguieses sus deseos despues del conocimiento que has recibido (¡oh, Muhammad!), estarias, entonces, entre los injustos
Y aunque les mostrases todo tipo de pruebas a quienes recibieron las Escrituras, no seguirían tu alquibla, del mismo modo que tú no seguirás la de ellos, ni seguirán los unos la alquibla de los otros. Y si siguieses sus deseos después del conocimiento que has recibido (¡oh, Muhammad!), estarías, entonces, entre los injustos
Aun si aportas toda clase de signos a quienes han recibido la Escritura., no siguen tu alquibla, ni tu debes seguir la suya, ni siguen unos la alquibla de otros. Y, si sigues sus pasiones, despues de haber sabido tu lo que has sabido, entonces, seras de los impios
Aun si aportas toda clase de signos a quienes han recibido la Escritura., no siguen tu alquibla, ni tú debes seguir la suya, ni siguen unos la alquibla de otros. Y, si sigues sus pasiones, después de haber sabido tú lo que has sabido, entonces, serás de los impíos
Y, sin embargo, aunque presentaras todas las pruebas ante aquellos que han sido destinatarios de anteriores revelaciones, no seguirian la direccion en la que tu rezas; ni tu puedes seguir su direccion de oracion y ni siquiera una parte de ellos sigue la direccion de los otros. Y si siguieras sus erroneas creencias despues de todo el conocimiento que te ha llegado, ciertamente serias de los transgresores
Y, sin embargo, aunque presentaras todas las pruebas ante aquellos que han sido destinatarios de anteriores revelaciones, no seguirían la dirección en la que tu rezas; ni tu puedes seguir su dirección de oración y ni siquiera una parte de ellos sigue la dirección de los otros. Y si siguieras sus erróneas creencias después de todo el conocimiento que te ha llegado, ciertamente serías de los transgresores
Pero aunque te presentes ante la Gente del Libro con todas las evidencias, no seguiran tu orientacion [al orar] ni tu seguiras la de ellos, ni seguiran los unos la orientacion de los otros; y si siguieras sus deseos luego de lo que se te ha revelado del conocimiento, te contarias entre los injustos
Pero aunque te presentes ante la Gente del Libro con todas las evidencias, no seguirán tu orientación [al orar] ni tú seguirás la de ellos, ni seguirán los unos la orientación de los otros; y si siguieras sus deseos luego de lo que se te ha revelado del conocimiento, te contarías entre los injustos
Aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] no seguiran tu Qibla aunque vayas a ellos con toda clase de senales, y tu no seguiras la Qibla de ellos, ni unos ni otros seguiran la Qibla del otro. Y, si siguieras sus deseos despues del conocimiento que ha venido a ti, serias entonces, ciertamente, uno de los opresores
Aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] no seguirán tu Qibla aunque vayas a ellos con toda clase de señales, y tú no seguirás la Qibla de ellos, ni unos ni otros seguirán la Qibla del otro. Y, si siguieras sus deseos después del conocimiento que ha venido a ti, serías entonces, ciertamente, uno de los opresores

Swahili

Na lau utawaletea wale waliopewa Taurati na Injili aina yoyote ya hoja na dalili kwamba kuelekea kwako Alkaba katika swala ndio haki kutoka kwa Mwenyezi Mungu, hawangalikifuata kibla chako, kwa inadi na kiburi. Na wala wewe si mwenye kukifuata kibla chao mara nyingine. Wala baadhi yao si wenye kufuata kibla cha baadhi yao. Na lau utafuata matamanio ya nafsi zao kuhusu kibla na mengineyo, baada ya ujuzi uliyoupata kuwa wewe uko kwenye haki na wao wako kwenye batili, wewe wakati huo utakuwa ni miongoni mwa waliozidhulumu nafsi zao. Haya ni maelezo kuambiwa ummah wote, na ni kitisho na kemeo kwa kila afuataye matamanio ya wanaoenda kinyume na Sheria ya Kiislamu
Na hao walio pewa Kitabu, hata ukiwaletea hoja za kila namna, hawatafuata Kibla chako; wala wewe hutafuata kibla chao, wala baadhi yao hawatafuata kibla cha wengineo; na kama ukiyafuata matamanio yao baada ya kukufikia ujuzi, hakika hapo utakuwa miongoni mwa wenye kudhullumu

Swedish

Men aven om du gav dem som [i aldre tid] fick ta emot uppenbarelsen alla bevis, skulle de inte folja din boneriktning; du skall inte heller folja deras boneriktning. Nagra av dem iakttar en boneriktning, andra en annan. Ja, om du skulle foga dig efter deras onskningar, sedan du fatt ta emot den kunskap som [nu] har kommit dig till del, skulle du sannerligen hora till de orattfardiga
Men även om du gav dem som [i äldre tid] fick ta emot uppenbarelsen alla bevis, skulle de inte följa din böneriktning; du skall inte heller följa deras böneriktning. Några av dem iakttar en böneriktning, andra en annan. Ja, om du skulle foga dig efter deras önskningar, sedan du fått ta emot den kunskap som [nu] har kommit dig till del, skulle du sannerligen höra till de orättfärdiga

Tajik

Baroi ahli kitoʙ har ʙurhonu nisonae, ki ʙijovari, az qiʙlai tu pajravi naxohand kard va tu niz az qiʙlai onho pajravi namekuni va onho ham xud pajravi qiʙlai jakdigar naxohand ʙud. Har goh pas az ogohi pai xohishoi eson ʙiravi, az sitamkoron xohi ʙud
Baroi ahli kitoʙ har ʙurhonu nişonae, ki ʙijovari, az qiʙlai tu pajravī naxohand kard va tu niz az qiʙlai onho pajravī namekunī va onho ham xud pajravī qiʙlai jakdigar naxohand ʙud. Har goh pas az ogohī pai xohişhoi eşon ʙiravī, az sitamkoron xohī ʙud
Барои аҳли китоб ҳар бурҳону нишонае, ки биёвари, аз қиблаи ту пайравӣ нахоҳанд кард ва ту низ аз қиблаи онҳо пайравӣ намекунӣ ва онҳо ҳам худ пайравӣ қиблаи якдигар нахоҳанд буд. Ҳар гоҳ пас аз огоҳӣ паи хоҳишҳои эшон биравӣ, аз ситамкорон хоҳӣ буд
Ej Rasul, ʙaroi onon ki Tavrot va Incil doda sud, har dalelu nisonae, ki ʙijovari, ki gardonidani qiʙla ʙa sui Ka'ʙa haq ast, hargiz qiʙlai turo pajravi naxohand kard va nesti tu pajravikunanda qiʙlai onhoro; va ʙa'zei onho qiʙlai ʙa'zei digarro pajravikunanda nestand. Va agar tu, ʙa'di on ci ki az donis ʙa tu omadaast, ʙa xohishoi nafsonii onho pajravi kuni, on goh hamono az sitamgaron ʙosi. (In ojat xitoʙ ʙaroi cami'i ummat ast. Va on tahdid va va'idest ʙa har saxse ki xohishoi ziddi sari'ati islomro pajravi mekunad)
Ej Rasul, ʙaroi onon ki Tavrot va Inçil doda şud, har dalelu nişonae, ki ʙijovarī, ki gardonidani qiʙla ʙa sūi Ka'ʙa haq ast, hargiz qiʙlai turo pajravī naxohand kard va nestī tu pajravikunanda qiʙlai onhoro; va ʙa'zei onho qiʙlai ʙa'zei digarro pajravikunanda nestand. Va agar tu, ʙa'di on ci ki az doniş ʙa tu omadaast, ʙa xohişhoi nafsonii onho pajravī kunī, on goh hamono az sitamgaron ʙoşī. (In ojat xitoʙ ʙaroi çami'i ummat ast. Va on tahdid va va'idest ʙa har şaxse ki xohişhoi ziddi şari'ati islomro pajravī mekunad)
Эй Расул, барои онон ки Таврот ва Инҷил дода шуд, ҳар далелу нишонае, ки биёварӣ, ки гардонидани қибла ба сӯи Каъба ҳақ аст, ҳаргиз қиблаи туро пайравӣ нахоҳанд кард ва нестӣ ту пайравикунанда қиблаи онҳоро; ва баъзеи онҳо қиблаи баъзеи дигарро пайравикунанда нестанд. Ва агар ту, баъди он чи ки аз дониш ба ту омадааст, ба хоҳишҳои нафсонии онҳо пайравӣ кунӣ, он гоҳ ҳамоно аз ситамгарон бошӣ. (Ин оят хитоб барои ҷамиъи уммат аст. Ва он таҳдид ва ваъидест ба ҳар шахсе ки хоҳишҳои зидди шариъати исломро пайравӣ мекунад)
Agar ʙaroi onon, ki kitoʙi [osmoni] ʙa eson doda sudaast, har nisona [va dalele ʙaroi haqqonijati taƣjiri qiʙla] ʙijovari, [ʙoz ham] az qiʙlai tu pajravi namekunand va tu [niz] az qiʙlai onon pajravi naxohi kard va ʙarxe az onon niz az qiʙlai ʙarxe digar pajravi namekunand va agar pas az on ki ilmu donis ʙa tu rasidaast, az xostahoi [nafsonii] onon [dar mavridi qiʙla va digar ahkom] pajravi kuni, dar in surat musallaman az sitamgoron xohi ʙud
Agar ʙaroi onon, ki kitoʙi [osmonī] ʙa eşon doda şudaast, har nişona [va dalele ʙaroi haqqonijati taƣjiri qiʙla] ʙijovarī, [ʙoz ham] az qiʙlai tu pajravī namekunand va tu [niz] az qiʙlai onon pajravī naxohī kard va ʙarxe az onon niz az qiʙlai ʙarxe digar pajravī namekunand va agar pas az on ki ilmu doniş ʙa tu rasidaast, az xostahoi [nafsonii] onon [dar mavridi qiʙla va digar ahkom] pajravī kunī, dar in surat musallaman az sitamgoron xohī ʙud
Агар барои онон, ки китоби [осмонӣ] ба эшон дода шудааст, ҳар нишона [ва далеле барои ҳаққонияти тағйири қибла] биёварӣ, [боз ҳам] аз қиблаи ту пайравӣ намекунанд ва ту [низ] аз қиблаи онон пайравӣ нахоҳӣ кард ва бархе аз онон низ аз қиблаи бархе дигар пайравӣ намекунанд ва агар пас аз он ки илму дониш ба ту расидааст, аз хостаҳои [нафсонии] онон [дар мавриди қибла ва дигар аҳком] пайравӣ кунӣ, дар ин сурат мусалламан аз ситамгорон хоҳӣ буд

Tamil

akave, (napiye!) Vetam kotukkappatta (a)varkalitam (avarkalai tiruptipatuttakkutiya) attatcikal anaittaiyum nir kontuvanta potilum avarkal umatu kiplavaip pinparrap povatillai. Nirum avarkalutaiya kiplavaip pinparrap povatillai. (Vetam kotukkappatta) avarkalilum oruvar marroruvarin kiplavaip pinparrap povatumillai. (Atalal, makkavai nokkit tolumpati) umatu vahyi(n mulam uttaravu) vantatan pinnarum avarkalutaiya viruppankalai nir pinparrinal niccayamaka nirum aniyayakkararkalil ullavartan (enru karutappatuvir)
ākavē, (napiyē!) Vētam koṭukkappaṭṭa (a)varkaḷiṭam (avarkaḷai tiruptipaṭuttakkūṭiya) attāṭcikaḷ aṉaittaiyum nīr koṇṭuvanta pōtilum avarkaḷ umatu kiplāvaip piṉpaṟṟap pōvatillai. Nīrum avarkaḷuṭaiya kiplāvaip piṉpaṟṟap pōvatillai. (Vētam koṭukkappaṭṭa) avarkaḷilum oruvar maṟṟoruvariṉ kiplāvaip piṉpaṟṟap pōvatumillai. (Ātalāl, makkāvai nōkkit toḻumpaṭi) umatu vahyi(ṉ mūlam uttaravu) vantataṉ piṉṉarum avarkaḷuṭaiya viruppaṅkaḷai nīr piṉpaṟṟiṉāl niccayamāka nīrum aniyāyakkārarkaḷil uḷḷavartāṉ (eṉṟu karutappaṭuvīr)
ஆகவே, (நபியே!) வேதம் கொடுக்கப்பட்ட (அ)வர்களிடம் (அவர்களை திருப்திபடுத்தக்கூடிய) அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் நீர் கொண்டுவந்த போதிலும் அவர்கள் உமது கிப்லாவைப் பின்பற்றப் போவதில்லை. நீரும் அவர்களுடைய கிப்லாவைப் பின்பற்றப் போவதில்லை. (வேதம் கொடுக்கப்பட்ட) அவர்களிலும் ஒருவர் மற்றொருவரின் கிப்லாவைப் பின்பற்றப் போவதுமில்லை. (ஆதலால், மக்காவை நோக்கித் தொழும்படி) உமது வஹ்யி(ன் மூலம் உத்தரவு) வந்ததன் பின்னரும் அவர்களுடைய விருப்பங்களை நீர் பின்பற்றினால் நிச்சயமாக நீரும் அநியாயக்காரர்களில் உள்ளவர்தான் (என்று கருதப்படுவீர்)
Vetam kotukkappattavarkalitam nir ellavitamana attatcikalaiyum kontuvanta potilum avarkal um kiplavaip pinparra mattarkal;. Nirum avarkalutaiya kiplavaip pinparrupavar allar;. Innum avarkalil cilar marravarkalin kiplavaip pinparrupavarkalum allar;. Enave (itaip parriya) nanam umakkuk kitaitta pin nir avarkalutaiya viruppankalaip pinparri natappirayin, niccayamaka nir aniyayakkararkalil oruvaraka iruppir
Vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷiṭam nīr ellāvitamāṉa attāṭcikaḷaiyum koṇṭuvanta pōtilum avarkaḷ um kiplāvaip piṉpaṟṟa māṭṭārkaḷ;. Nīrum avarkaḷuṭaiya kiplāvaip piṉpaṟṟupavar allar;. Iṉṉum avarkaḷil cilar maṟṟavarkaḷiṉ kiplāvaip piṉpaṟṟupavarkaḷum allar;. Eṉavē (itaip paṟṟiya) ñāṉam umakkuk kiṭaitta piṉ nīr avarkaḷuṭaiya viruppaṅkaḷaip piṉpaṟṟi naṭappīrāyiṉ, niccayamāka nīr aniyāyakkārarkaḷil oruvarāka iruppīr
வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களிடம் நீர் எல்லாவிதமான அத்தாட்சிகளையும் கொண்டுவந்த போதிலும் அவர்கள் உம் கிப்லாவைப் பின்பற்ற மாட்டார்கள்;. நீரும் அவர்களுடைய கிப்லாவைப் பின்பற்றுபவர் அல்லர்;. இன்னும் அவர்களில் சிலர் மற்றவர்களின் கிப்லாவைப் பின்பற்றுபவர்களும் அல்லர்;. எனவே (இதைப் பற்றிய) ஞானம் உமக்குக் கிடைத்த பின் நீர் அவர்களுடைய விருப்பங்களைப் பின்பற்றி நடப்பீராயின், நிச்சயமாக நீர் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவராக இருப்பீர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, китаби көферләргә кыйбла хакында Коръәннән бөтен дәлилләрне китерсәң дә, алар һаман да синең кыйблаңа иярмәсләр, син да аларның кыйбласына иярүче түгелсең. Һәм алар да бер-берсенең кыйблаларына иярүче түгелләр. Ий Мухәммәд г-м, сиңа һәрнәрсә турында ачык дәлилләр килгәннән соң көферләрнең, бидәгатьче мөшрикләрнең теләкләренә иярсәң, алар әйткәнчә эш кылсаң, яки аларның батыл гамәлләрен ислам диненә кертсәң, ул вакытта син залимнәрдән булырсың

Telugu

mariyu nivu granthaprajalaku enni sucanalu (ayat) cupina, varu ni khiblanu anusarincaru. Mariyu varilo oka vargam varu, maroka vargam vari khiblanu anusarincaru. Mariyu nivu i jnanam pondina taruvata kuda vari manovanchalanu anusariste! Niscayanga, nivu durgargulalo cerina vadavutavu
mariyu nīvu granthaprajalaku enni sūcanalu (āyāt) cūpinā, vāru nī khiblānu anusarin̄caru. Mariyu vārilō oka vargaṁ vāru, maroka vargaṁ vāri khiblānu anusarin̄caru. Mariyu nīvu ī jñānaṁ pondina taruvāta kūḍā vāri manōvān̄chalanu anusaristē! Niścayaṅgā, nīvu durgārgulalō cērina vāḍavutāvu
మరియు నీవు గ్రంథప్రజలకు ఎన్ని సూచనలు (ఆయాత్) చూపినా, వారు నీ ఖిబ్లాను అనుసరించరు. మరియు వారిలో ఒక వర్గం వారు, మరొక వర్గం వారి ఖిబ్లాను అనుసరించరు. మరియు నీవు ఈ జ్ఞానం పొందిన తరువాత కూడా వారి మనోవాంఛలను అనుసరిస్తే! నిశ్చయంగా, నీవు దుర్గార్గులలో చేరిన వాడవుతావు
ఒకవేళ నీవు గ్రంథవహులకు నిదర్శనాలన్నీ చూపినా, వారు నీ ‘ఖిబ్లా’ను అనుసరించరు. వారి ‘ఖిబ్లా’ను అంగీకరించటం అన్నది నీవల్ల కూడా కానిపని. వారిలో కూడా కొందరు మరికొందరి ‘ఖిబ్లా’ను అనుసరించరు. ఒకవేళ నువ్వు- జ్ఞానం వచ్చేసిన తరువాత కూడా – వారి కోరికలను అనుసరించినట్లయితే నువ్వు కూడా దుర్మార్గులలో చేరిపోతావు సుమా

Thai

læa nænxn tha hak cea di na hlakthan thuk xyang ma sædng kæ brrda phu di rab khamphir phwk khea k mi ta mkiblat khxng cea læa cea k michı ca pen phu ta mkiblat khxng phwk khea læa bang klum nı phwk khea xeng k michı ca pen phu ta mkiblat khxng xik bang klum læa tha hak cea pi ptibati tam khwam khır khxng phwk khea hlangcak thi mi khwam ru mayang cea læw nænxn thandı nan cea k xyu nı hmu phu xthrrm
læa næ̀nxn t̄ĥā h̄āk cêā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān thuk xỳāng mā s̄ædng kæ̀ brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ phwk k̄heā k̆ mị̀ tā mkiblạt k̄hxng cêā læa cêā k̆ michı̀ ca pĕn p̄hū̂ tā mkiblạt k̄hxng phwk k̄heā læa bāng klùm nı phwk k̄heā xeng k̆ michı̀ ca pĕn p̄hū̂ tā mkiblạt k̄hxng xīk bāng klùm læa t̄ĥā h̄āk cêā pị pt̩ibạti tām khwām khır̀ k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ mī khwām rū̂ māyạng cêā læ̂w næ̀nxn thạndı nận cêā k̆ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
และแน่นอน ถ้าหากเจ้าได้นำหลักฐานทุกอย่างมาแสดงแก่บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์พวกเขาก็ไม่ตามกิบลัตของเจ้า และเจ้าก็มิใช่จะเป็นผู้ตามกิบลัตของพวกเขา และบางกลุ่มในพวกเขาเองก็มิใช่จะเป็นผู้ตามกิบลัตของอีกบางกลุ่ม และถ้าหากเจ้าไปปฏิบัติตามความใคร่ของพวกเขา หลังจากที่มีความรู้มายังเจ้าแล้ว แน่นอนทันใดนั้น เจ้าก็อยู่ในหมู่ผู้อธรรม
læa nænxn tha hak cea di na hlakthan thuk xyang ma sædng kæ brrda phu di rab khamphir phwk khea k mi ta mkiblat khxng cea læa cea k michı ca pen phu ta mkiblat khxng phwk khea læa bang klum nı phwk khea xeng k michı ca pen phu ta mkiblat khxng xik bang klum læa tha hak cea pi ptibati tam khwam khır khxng phwk khea hlangcak thi mi khwam ru mayang cea læw nænxn thandı nan cea k xyu nı hmu phu xthrrm
læa næ̀nxn t̄ĥā h̄āk cêā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān thuk xỳāng mā s̄ædng kæ̀ brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ phwk k̄heā k̆ mị̀ tā mkiblạt k̄hxng cêā læa cêā k̆ michı̀ ca pĕn p̄hū̂ tā mkiblạt k̄hxng phwk k̄heā læa bāng klùm nı phwk k̄heā xeng k̆ michı̀ ca pĕn p̄hū̂ tā mkiblạt k̄hxng xīk bāng klùm læa t̄ĥā h̄āk cêā pị pt̩ibạti tām khwām khır̀ k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ mī khwām rū̂ māyạng cêā læ̂w næ̀nxn thạndı nận cêā k̆ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
และแน่นอน ถ้าหากเจ้าได้นำหลักฐานทุกอย่างมาแสดงแก่บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์พวกเขาก็ไม่ตามกิบลัตของเจ้า และเจ้าก็มิใช่จะเป็นผู้ตามกิบลัตของพวกเขา และบางกลุ่มในพวกเขาเองก็มิใช่จะเป็นผู้ตามกิบลัตของอีกบางกลุ่ม และถ้าหากเจ้าไปปฏิบัติตามความใคร่ของพวกเขา หลังจากที่มีความรู้มายังเจ้าแล้ว แน่นอนทันใดนั้น เจ้าก็อยู่ในหมู่ผู้อธรรม

Turkish

Andolsun ki sen, kendilerine kitap indirilmis olanlara butun delilleri getirsen gene de senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uymazsın. Zaten onların bir kısmı da bir kısmının kıblesine uymaz. Bunu iyice bildikten sonra artık tutar, onların dileklerine uyarsan suphe yok ki zalimlerden olursun
Andolsun ki sen, kendilerine kitap indirilmiş olanlara bütün delilleri getirsen gene de senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uymazsın. Zaten onların bir kısmı da bir kısmının kıblesine uymaz. Bunu iyice bildikten sonra artık tutar, onların dileklerine uyarsan şüphe yok ki zalimlerden olursun
Yemin olsun ki (habibim! ) sen ehl-i kitaba her turlu ayeti (mucizeyi) getirsen yine de onlar senin kıblene donmezler. Sen de onların kıblesine donecek degilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine donmezler. Sana gelen ilimden sonra eger onların arzularına uyacak olursan, iste o zaman sen hakkı cigneyenlerden olursun
Yemin olsun ki (habibim! ) sen ehl-i kitaba her türlü âyeti (mucizeyi) getirsen yine de onlar senin kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine dönmezler. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, işte o zaman sen hakkı çiğneyenlerden olursun
Andolsun, kendilerine kitap verilenlere her ayeti (delili) getirsen, yine onlar senin kıblene uymaz; sen de onların kıblelerine uyacak degilsin. Onlardan bir kısmı, bir kısmının kıblesine (bile) uymaz. Andolsun, eger sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, o zaman gercekten zalimlerden olursun
Andolsun, kendilerine kitap verilenlere her ayeti (delili) getirsen, yine onlar senin kıblene uymaz; sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. Onlardan bir kısmı, bir kısmının kıblesine (bile) uymaz. Andolsun, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, o zaman gerçekten zalimlerden olursun
Celalim hakkı icin, eger sen o Yahudi ve Hristiyanlara her turlu mucize ve hucceti getirsen, yine kıblene tabi olmazlar; ve sen de onların kıblesine tabi olmazsın, onların bazısı diger bazının kıblesine tabi olmaz. Celalim hakkı icin, sana gelen bunca ilim arkasından bilfarz onların arzularına uyarsan, bu takdirde muhakkak zalimlerden olursun. (Bu hitab zahiren Hazreti Peygambere ise de gercekte ummetine aittir)
Celâlim hakkı için, eğer sen o Yahûdi ve Hristiyanlara her türlü mûcize ve hücceti getirsen, yine kıblene tâbi olmazlar; ve sen de onların kıblesine tâbi olmazsın, onların bâzısı diğer bâzının kıblesine tâbi olmaz. Celâlim hakkı için, sana gelen bunca ilim arkasından bilfarz onların arzularına uyarsan, bu takdirde muhakkak zâlimlerden olursun. (Bu hitab zâhiren Hazreti Peygambere ise de gerçekte ümmetine aittir)
And olsun ki, kendilerine kitap verilenlere her turlu ayet (delil, belge, kanıt)ı getirsen yine de Senin kıblene uymazlar. (Elbetteki) Sen de onların kıblesine uyacak degilsin. Onların kimi kiminin (Yahudiler, Hıristiyanların, Hıristiyanlar da Yahudilerin) kıblesine zaten uyacak degillerdir. And olsun ki. Sana gelen bunca ilimden sonra kalkar da (farzedelim) onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, suphesiz ki o zaman Sen de zalimlerden olursun
And olsun ki, kendilerine kitap verilenlere her türlü âyet (delil, belge, kanıt)ı getirsen yine de Senin kıblene uymazlar. (Elbetteki) Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onların kimi kiminin (Yahudiler, Hıristiyanların, Hıristiyanlar da Yahudilerin) kıblesine zaten uyacak değillerdir. And olsun ki. Sana gelen bunca ilimden sonra kalkar da (farzedelim) onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, şüphesiz ki o zaman Sen de zâlimlerden olursun
Sen, Kitap verilenlere her turlu delili getirsen, yine de kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uyacak degilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. And olsun ki, eger sana gelen ilimden sonra onların heveslerine uyarsan, suphesiz o zaman zulmedenlerden olursun
Sen, Kitap verilenlere her türlü delili getirsen, yine de kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. And olsun ki, eğer sana gelen ilimden sonra onların heveslerine uyarsan, şüphesiz o zaman zulmedenlerden olursun
Celalim icin, sen o kitap verilmis olanlara, butun delilleri de getirsen, yine de senin kiblene tabi olmazlar, sen de onlarin kiblesine tabi olmazsin. Zaten onlar da birbirlerinin kiblesine tabi degiller. Celalim hakki icin, sana gelen bunca ilmin arkasindan sen tutar da onlarin arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hic suphesiz, sen de zalimlerden olursun
Celâlim için, sen o kitap verilmis olanlara, bütün delilleri de getirsen, yine de senin kiblene tabi olmazlar, sen de onlarin kiblesine tabi olmazsin. Zaten onlar da birbirlerinin kiblesine tabi degiller. Celâlim hakki için, sana gelen bunca ilmin arkasindan sen tutar da onlarin arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hiç süphesiz, sen de zâlimlerden olursun
Yemin olsun ki (habibim! ) sen ehl-i kitaba her turlu ayeti (mucizeyi) getirsen yine de onlar senin kıblene donmezler. Sen de onların kıblesine donecek degilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine donmezler. Sana gelen ilimden sonra eger onların arzularına uyacak olursan, iste o zaman sen hakkı cigneyenlerden olursun
Yemin olsun ki (habibim! ) sen ehl-i kitaba her türlü ayeti (mucizeyi) getirsen yine de onlar senin kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine dönmezler. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, işte o zaman sen hakkı çiğneyenlerden olursun
Kitap verilenlere her turlu ayeti (mucizeyi) getirsen de onlar yine senin kıblene yonelmez. Sen de onların kıblesine uyacak degilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymaz. Sana gelen bu bilgiden sonra, onların keyfine uyarsan zalimlerden olursun
Kitap verilenlere her türlü ayeti (mucizeyi) getirsen de onlar yine senin kıblene yönelmez. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymaz. Sana gelen bu bilgiden sonra, onların keyfine uyarsan zalimlerden olursun
Celalim icin, sen o kitap verilmis olanlara, butun delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar, sen de onların kıblesine tabi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine tabi degiller. Celalim hakkı icin, sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hic suphesiz, sen de zalimlerden olursun
Celâlim için, sen o kitap verilmiş olanlara, bütün delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar, sen de onların kıblesine tabi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine tabi değiller. Celâlim hakkı için, sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz, sen de zâlimlerden olursun
Andolsun ki, sen, o kitap verilmis olanlara her turlu delili de getirsen yine senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymazsın. Bir kısmı diger bir kısmının kıblesine de uymuyor. Andolsun ki sana gelen bunca ilmin arkasından tutup onların arzularına uyacak olursan, o takdirde sen de mutlaka haksızlık yapanlardan olursun
Andolsun ki, sen, o kitap verilmiş olanlara her türlü delili de getirsen yine senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymazsın. Bir kısmı diğer bir kısmının kıblesine de uymuyor. Andolsun ki sana gelen bunca ilmin arkasından tutup onların arzularına uyacak olursan, o takdirde sen de mutlaka haksızlık yapanlardan olursun
Celalim icin, sen o kitap verilmis olanlara, butun delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar, sen de onların kıblesine tabi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine tabi degiller. Celalim hakkı icin, sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hic suphesiz, sen de zalimlerden olursun
Celâlim için, sen o kitap verilmiş olanlara, bütün delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar, sen de onların kıblesine tabi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine tabi değiller. Celâlim hakkı için, sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz, sen de zâlimlerden olursun
Kendilerine kitap verilenlere sen her turlu ayeti (delili) gostersen bile onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak degilsin. Onlar birbirlerinin kıblelerine de uymazlar. Sana gelen bilgiden sonra eger onların keyiflerine, arzularına uyacak olursan, o zaman, kesinlikle zalimlerden olursun
Kendilerine kitap verilenlere sen her türlü ayeti (delili) göstersen bile onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblelerine de uymazlar. Sana gelen bilgiden sonra eğer onların keyiflerine, arzularına uyacak olursan, o zaman, kesinlikle zalimlerden olursun
Andolsun kendilerine kitap verilenlere her turlu ayeti getirsen de onlar yine senin kıblene yonelmez / uymaz. Sen de onların kıblelerine uyacak degilsin. Onlardan bir kısmı bir kısmının kıblesine uymaz. Sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyarsan, o zaman sen elbette / gercekten zalimlerden olursun
Andolsun kendilerine kitap verilenlere her türlü ayeti getirsen de onlar yine senin kıblene yönelmez / uymaz. Sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. Onlardan bir kısmı bir kısmının kıblesine uymaz. Sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyarsan, o zaman sen elbette / gerçekten zalimlerden olursun
Andolsun ki (Habibim) sen, kendilerine Kıble verilenlere (kıble mes´elesine dair) her ayeti (burhanı, mu´cizeyi) getirmis olsan onlar (inadiarmdan) yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine tabi´ olucu degilsin. (Hatta) onların kimi kiminin (Yahudiler Hıristiyanların, Hıristiyanlar Yahudilerin) kıblesine uyucu degildir. Andolsun (Habibim) sana gelen bunca ilim (ve vahy) den sonra (bilfarz) onların heva (ve heves) terine uyacak olursan, o takdirde subhesiz ve muhakkak (kendilerine) yazık etmislerden (sayılır) sın
Andolsun ki (Habîbim) sen, kendilerine Kıble verilenlere (kıble mes´elesine dâir) her âyeti (burhanı, mu´cizeyi) getirmiş olsan onlar (inadiarmdan) yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine tâbi´ olucu değilsin. (Hattâ) onların kimi kiminin (Yahudiler Hıristiyanların, Hıristiyanlar Yahudilerin) kıblesine uyucu değildir. Andolsun (Habîbim) sana gelen bunca ilim (ve vahy) den sonra (bilfarz) onların hevâ (ve heves) terine uyacak olursan, o takdirde şübhesiz ve muhakkak (kendilerine) yazık etmişlerden (sayılır) sın
Andolsun ki; sen, kendilerine kitab verilmis olanlara her ayeti getirsen, onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak degilsin. Onların kimi de, kiminin kıblesine uyacak degildirler. Andolsun ki; sana gelen bunca ilimden sonra sayet sen onların heveslerine uyacak olursan, o takdirde suphesiz zalimlerden olursun
Andolsun ki; sen, kendilerine kitab verilmiş olanlara her ayeti getirsen, onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onların kimi de, kiminin kıblesine uyacak değildirler. Andolsun ki; sana gelen bunca ilimden sonra şayet sen onların heveslerine uyacak olursan, o takdirde şüphesiz zalimlerden olursun
Andolsun ki; kendilerine kitap verilenlere ayetlerin (kanıt, belge) hepsini getirsen yine de senin kıblene tabi olmazlar (uymazlar). (Elbette) sen de onların kıblesine uymazsın. (Zaten) onlar da birbirlerinin kıblesine uymazlar. Andolsun ki; sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyacak olursan; hic suphesiz o zaman sen de, elbette zalimlerden olursun
Andolsun ki; kendilerine kitap verilenlere âyetlerin (kanıt, belge) hepsini getirsen yine de senin kıblene tâbî olmazlar (uymazlar). (Elbette) sen de onların kıblesine uymazsın. (Zaten) onlar da birbirlerinin kıblesine uymazlar. Andolsun ki; sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyacak olursan; hiç şüphesiz o zaman sen de, elbette zalimlerden olursun
Ve le in eteytellezıne utul kitabe bi kulli ayetim ma tebiu kıbletek* ve ma ba´duhum bi tabiın kıblete ba´d* ve leinitteba´te ehvaehum mim ba´di ma caeke minel ılmi inneke izel le minez zalimın
Ve le in eteytellezıne utül kitabe bi külli ayetim ma tebiu kıbletek* ve ma ba´duhüm bi tabiın kıblete ba´d* ve leinitteba´te ehvaehüm mim ba´di ma caeke minel ılmi inneke izel le minez zalimın
Ve le in eteytellezine utul kitabe bi kulli ayetin ma tebiu kıbletek(kıbleteke) ve ma ente bi tabiın kıbletehum, ve ma ba’duhum bi tabiın kıblete ba’d(ba’dın), ve le initteba’te ehvaehum min ba’di ma caeke minel ilmi inneke izen le minez zalimin(zalimine)
Ve le in eteytellezîne ûtûl kitâbe bi kulli âyetin mâ tebiû kıbletek(kıbleteke) ve mâ ente bi tâbîın kıbletehum, ve mâ ba’duhum bi tâbîın kıblete ba’d(ba’dın), ve le initteba’te ehvâehum min ba’di mâ câeke minel ilmi inneke izen le minez zâlimîn(zâlimîne)
Ama daha once kendilerine vahiy tevdi edilmis olanların onune butun delilleri koymus olsaydın bile senin kıblene yonelmezlerdi; ne sen onların kıblelerine yonelirsin, ne de onlar birbirlerinin kıblelerine yonelirler. Ve eger sana ilim geldikten sonra onların asılsız goruslerine uysaydın muhakkak ki zalimlerden olurdun
Ama daha önce kendilerine vahiy tevdi edilmiş olanların önüne bütün delilleri koymuş olsaydın bile senin kıblene yönelmezlerdi; ne sen onların kıblelerine yönelirsin, ne de onlar birbirlerinin kıblelerine yönelirler. Ve eğer sana ilim geldikten sonra onların asılsız görüşlerine uysaydın muhakkak ki zalimlerden olurdun
velein eteyte-llezine utu-lkitabe bikulli ayetim ma tebi`u kibletek. vema ente bitabi`in kibletehum. vema ba`duhum bitabi`in kiblete ba`d. veleini-tteba`te ehvaehum mim ba`di ma caeke mine-l`ilmi inneke izel lemine-zzalimin
velein eteyte-lleẕîne ûtü-lkitâbe bikülli âyetim mâ tebi`û ḳibletek. vemâ ente bitâbi`in ḳibletehüm. vemâ ba`ḍuhüm bitâbi`in ḳiblete ba`ḍ. veleini-tteba`te ehvâehüm mim ba`di mâ câeke mine-l`ilmi inneke iẕel lemine-żżâlimîn
Sen, ehli kitaba her turlu ayeti (delili) getirsen yine de onlar senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak degilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine uymazlar. Sana gelen ilimden sonra eger onların arzularına uyacak olursan, iste o zaman sen muhakak zalimlerden olursun
Sen, ehli kitaba her türlü âyeti (delili) getirsen yine de onlar senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine uymazlar. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, işte o zaman sen muhakak zâlimlerden olursun
Sen, kitap verilenlere her belgeyi getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar; sen de onların kıblesine tabi olacak degilsin. Zaten onlar, birbirlerinin kıblesine de tabi olmazlar. Sana gelen bunca ilimden sonra onların arzularına uyarsan o zaman sen de zalimlerden olursun
Sen, kitap verilenlere her belgeyi getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar; sen de onların kıblesine tabi olacak değilsin. Zaten onlar, birbirlerinin kıblesine de tabi olmazlar. Sana gelen bunca ilimden sonra onların arzularına uyarsan o zaman sen de zalimlerden olursun
Sen, kitap verilenlere her turlu delili getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar; sen de onların kıblesine tabi olacak degilsin. Zaten onlar, birbirlerinin kıblesine de tabi olmazlar. Sana gelen bunca ilimden sonra onların arzularına uyarsan, o zaman sen de zalimlerden olursun
Sen, kitap verilenlere her türlü delili getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar; sen de onların kıblesine tabi olacak değilsin. Zaten onlar, birbirlerinin kıblesine de tabi olmazlar. Sana gelen bunca ilimden sonra onların arzularına uyarsan, o zaman sen de zalimlerden olursun
Kendilerine kitap verilmis olanlara her turlu delili de getirsen onlar senin kıblene yonelmezler. Sen de onların kıblesine donecek degilsin. Zaten onların da bazısı bazısının kıblesine yonelmez ki!... Faraza, sana gelen bunca ilimden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, Bilmis ol ki, o takdirde sen de zalimlerden olursun
Kendilerine kitap verilmiş olanlara her türlü delili de getirsen onlar senin kıblene yönelmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Zaten onların da bazısı bazısının kıblesine yönelmez ki!... Faraza, sana gelen bunca ilimden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, Bilmiş ol ki, o takdirde sen de zalimlerden olursun
Sen Kitap verilenlere her turlu ayeti getirsen yine onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uyacak degilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, o takdirde sen, mutlaka zalimlerden olursun
Sen Kitap verilenlere her türlü ayeti getirsen yine onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, o takdirde sen, mutlaka zalimlerden olursun
Andolsun, kendilerine kitap verilenlere her ayeti (delili) getirsen, yine de onlar senin kıblene uymaz; sen de onların kıblelerine uyacak degilsin. (Hatta) Onlardan bir kısmı, bir kısmının kıblesine de uymaz. Andolsun, eger sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (istek ve tutku) larına uyacak olursan, kuskusuz, o zaman zalimlerden olursun
Andolsun, kendilerine kitap verilenlere her ayeti (delili) getirsen, yine de onlar senin kıblene uymaz; sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. (Hatta) Onlardan bir kısmı, bir kısmının kıblesine de uymaz. Andolsun, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (istek ve tutku) larına uyacak olursan, kuşkusuz, o zaman zalimlerden olursun
Andolsun ki sen, kendilerine kitap verilmis olanlara her turlu delili de getirsen, onlar yine de senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak degilsin. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine uymazlar. Andolsun ki, eger sana gelen bunca ilimden sonra onların arzularına uyarsan, suphesiz o zaman zalimlerden olursun
Andolsun ki sen, kendilerine kitap verilmiş olanlara her türlü delili de getirsen, onlar yine de senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine uymazlar. Andolsun ki, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların arzularına uyarsan, şüphesiz o zaman zalimlerden olursun
Yemin olsun, Ehlikitap'a sen her turlu mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eger sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların bos ve igreti arzularına uyarsan, iste o zaman kesinlikle zalimlerden olursun
Yemin olsun, Ehlikitap'a sen her türlü mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eğer sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların boş ve iğreti arzularına uyarsan, işte o zaman kesinlikle zalimlerden olursun
Ehlikitap´a sen her turlu mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eger sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların bos ve igreti arzularına uyarsan, iste o zaman kesinlikle zalimlerden olursun
Ehlikitap´a sen her türlü mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eğer sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların boş ve iğreti arzularına uyarsan, işte o zaman kesinlikle zalimlerden olursun
Yemin olsun, Ehlikitap´a sen her turlu mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eger sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların bos ve igreti arzularına uyarsan, iste o zaman kesinlikle zalimlerden olursun
Yemin olsun, Ehlikitap´a sen her türlü mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eğer sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların boş ve iğreti arzularına uyarsan, işte o zaman kesinlikle zalimlerden olursun

Twi

Sε wode nsεnkyerεnee nyinaa mpo brε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no a, wͻ’nni wo Qibla no akyi da; na wonso wonni wͻn Qibla no akyi, na monni moho-moho nso Qibla akyi. Nokorε sε, sε wodi wͻn apεdeε akyi wͻ akyire yi a wonsa aka nimdeε yi a, εneε na nokorε sε woka abͻneεfoͻ no ho

Uighur

كىتاب بېرىلگەنلەرگە بارچە دەلىلنى كەلتۈرسەڭمۇ، ئۇلار سېنىڭ قىبلەڭگە بويسۇنمايدۇ، سەنمۇ ئۇلارنىڭ قىبلىسىگە بويسۇنمايسەن؛ ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) ھەم ئۆز ئارا بىر - بىرىنىڭ قىبلىسىگە بويسۇنمايدۇ. ساڭا ئىلىم (يەنى ۋەھيى) كەلگەندىن كېيىن، مۇبادا ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا بويسۇنساڭ، ئۇ چاغدا سەن چوقۇم زۇلۇم قىلغانلاردىن بولىسەن
كىتاب بېرىلگەنلەرگە بارچە دەلىلنى كەلتۈرسەڭمۇ، ئۇلار سېنىڭ قىبلەڭگە بويسۇنمايدۇ، سەنمۇ ئۇلارنىڭ قىبلىسىگە بويسۇنمايسەن؛ ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) ھەم ئۆز ئارا بىر ـ بىرىنىڭ قىبلىسىگە بويسۇنمايدۇ. ساڭا ئىلىم (ۋەھىي) كەلگەندىن كېيىن، مۇبادا ئۇلارنىڭ نەپسى - خاھىشلىرىغا بويسۇنساڭ، ئۇ چاغدا سەن چوقۇم زۇلۇم قىلغانلاردىن بولىسەن

Ukrainian

Навіть якби ти показав тим, кому дано Писання, усі можливі знамення, вони все одно не пішли б за твоєю киблою; але й ти не підеш за киблою їхньою, і одні з них не підуть за киблою інших. А якщо ти підеш за їхніми бажаннями після того, як прийшло до тебе знання, то, воістину, будеш одним із нечестивців
Navitʹ yakshcho vy pokazuyete poslidovnykam svyatoho pysannya kozhnyy riznovyd chuda, vony ne proslidkuyutʹ vashi Qiblah. Ne budete vy slidkuyete yikhni Qiblah. Vony ne navitʹ sliduyutʹ za kozhnymy inshymy Qiblah. Yakshcho vy acquiesce yikh bazhaye, pislya znannya shcho prybuly do vas, vy budete nalezhaty z porushnykamy
Навіть якщо ви показуєте послідовникам святого писання кожний різновид чуда, вони не прослідкують ваші Qiblah. Не будете ви слідкуєте їхні Qiblah. Вони не навіть слідують за кожними іншими Qiblah. Якщо ви acquiesce їх бажає, після знання що прибули до вас, ви будете належати з порушниками
Navitʹ yakby ty pokazav tym, komu dano Pysannya, usi mozhlyvi znamennya, vony vse odno ne pishly b za tvoyeyu kybloyu; ale y ty ne pidesh za kybloyu yikhnʹoyu, i odni z nykh ne pidutʹ za kybloyu inshykh. A yakshcho ty pidesh za yikhnimy bazhannyamy pislya toho, yak pryyshlo do tebe znannya, to, voistynu, budesh odnym iz nechestyvtsiv
Навіть якби ти показав тим, кому дано Писання, усі можливі знамення, вони все одно не пішли б за твоєю киблою; але й ти не підеш за киблою їхньою, і одні з них не підуть за киблою інших. А якщо ти підеш за їхніми бажаннями після того, як прийшло до тебе знання, то, воістину, будеш одним із нечестивців
Navitʹ yakby ty pokazav tym, komu dano Pysannya, usi mozhlyvi znamennya, vony vse odno ne pishly b za tvoyeyu kybloyu; ale y ty ne pidesh za kybloyu yikhnʹoyu, i odni z nykh ne pidutʹ za kybloyu inshykh. A yakshcho ty pidesh za yikhnimy bazhannyamy pislya toho, yak pryyshlo do tebe znannya, to, voistynu, budesh odnym iz nechestyvtsiv
Навіть якби ти показав тим, кому дано Писання, усі можливі знамення, вони все одно не пішли б за твоєю киблою; але й ти не підеш за киблою їхньою, і одні з них не підуть за киблою інших. А якщо ти підеш за їхніми бажаннями після того, як прийшло до тебе знання, то, воістину, будеш одним із нечестивців

Urdu

Tum in ehle kitab ke paas khwa koi nishani le aao, mumkin nahin ke yeh tumhare qible ki pairwi karne lagein, aur na tumhare liye yeh mumkin hai ke inke qible ki pairwi karo, aur inmein se koi giroh bhi dusre ke qible ki pairwi ke liye tayyar nahin hai, aur agar tumne is ilm ke baad jo tumhare paas aa chuka hai inki khwahishaat ki pairwi ki to yaqeenan tumhara shumaar zalimon mein hoga
تم ان اہل کتاب کے پاس خواہ کوئی نشانی لے آؤ، ممکن نہیں کہ یہ تمہارے قبلے کی پیروی کرنے لگیں، اور نہ تمہارے لیے یہ ممکن ہے کہ ان کے قبلے کی پیروی کرو، اور ان میں سے کوئی گروہ بھی دوسرے کے قبلے کی پیروی کے لیے تیار نہیں ہے، او ر اگر تم نے اس علم کے بعد جو تمہارے پاس آ چکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی، تو یقیناً تمہارا شمار ظالموں میں ہوگا
اور اگر آپ ان کے سامنے تمام دلیلیں لے آئيں جنہیں کتاب دی گئی تو بھی وہ آپ کے قبلے کو نہیں مانیں گے اور نہ آپ ہی ان کے قبلہ کو ماننے والے ہیں اور نہ ان میں کوئی دوسرے قبلہ کو ماننے والا ہے اور اگر آپ ان کی خواہشوں کی پیروی کریں گے بعد اس کے کہ آپ کے پاس علم آ چکا تو بے شک آپ بھی تب ظالموں میں سے ہوں گے
اور اگر تم ان اہلِ کتاب کے پاس تمام نشانیاں بھی لے کر آؤ، تو بھی یہ تمہارے قبلے کی پیروی نہ کریں۔ اور تم بھی ان کے قبلے کی پیروی کرنے والے نہیں ہو۔ اور ان میں سے بھی بعض بعض کے قبلے کے پیرو نہیں۔ اور اگر تم باوجود اس کے کہ تمہارے پاس دانش (یعنی وحئ خدا) آ چکی ہے، ان کی خواہشوں کے پیچھے چلو گے تو ظالموں میں (داخل) ہو جاؤ گے
اور اگر تو لائے اہل کتاب کےپاس ساری نشانیاں تو بھی نہ مانیں گے تیرے قبلہ کو اور نہ تو مانے ان کا قبلہ اور نہ ان میں ایک مانتا ہے دوسرے کا قبلہ [۲۰۹] اور اگر تو چلا ان کی خواہشوں پر بعد اس علم کے جو تجھ کو پہنچا تو بیشک تو بھی ہوا بے انصافوں میں [۲۱۰]
اور اگر آپ اہل کتاب کے سامنے سارے معجزے (دنیا جہان کے سارے دلائل) پیش کر دیں۔ تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے۔ اور نہ ہی آپ ان کے قبلہ کی پیروی کریں گے۔ اور وہ خود بھی ایک دوسرے کے قبلہ کو نہ مانتے ہیں اور نہ پیروی کرتے ہیں۔ اور اس علم کے بعد جو (منجانب اللہ) تمہارے پاس آچکا ہے اگر ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کروگے تو تمہارا شمار ظالموں (حد سے تجاوز کرنے والوں) میں ہو جائے گا۔
Aur aap agar cheh ehal-e-kitab ko tamam daleelen dey den lekin woh aap kay qiblay ki pairwi nahi keren gay aur na aap inn kay qiblay ko manney walay hain aur na yeh aapas mein aik doosray kay qiblay ko manney walay hain aur agar aap ba wajood yeh kay aap kay pass ilm aa chuka phir bhi inn ki khuwaishon kay peechay lag jayen to bil yaqeen aap bhi zalimon mein say hojayen
اور آپ اگرچہ اہل کتاب کو تمام دلیلیں دے دیں لیکن وه آپ کے قبلے کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ان کے قبلے کو ماننے والے ہیں اور نہ یہ آپس میں ایک دوسرے کے قبلے کو ماننے والے ہیں اور اگر آپ باوجودیکہ آپ کے پاس علم آچکا پھر بھی ان کی خواہشوں کے پیچھے لگ جائیں تو بالیقین آپ بھی ﻇالموں میں سے ہوجائیں گے
aur aap agar che ahale kitab ko tamaam dalile de di, lekin wo aap ke qible ki pairvi nahi karenge aur na aap un ke qible ko maanne wale hai aur na ye aapas mein ek dosre ke qible ko maanne wale hai,vaur agar aap ba wajodh ye ke aap ke pas ilm aa choka, phir bhi un ki qwaahisho ke piche lag jaaye, to bil yaqeen aap bhi zaalimo mein se ho jayenge
اور اگر آپ لے آئیں اہل کتاب کے پاس ہر ایک دلیل (پھر بھی) نہیں پیروی کریں گے آپ کے قبلہ کی اور نہ آپ پیروی کرنے والے ہیں ان کے قبلہ کی اور نہ وہ ایک دوسرے کے قبلہ کو ماننے والے ہیں اور اگر (بفرض محال) آپ پیروی کریں ف ان کی خواہشوں کی اس کے بعد کہ آچکا آپ کے پاس علم تو یقیناً آپ اس وقت ظالموں میں (شمار) ہوں گے
اوراگر آپ اہلِ کتاب کے پاس ہر ایک نشانی (بھی) لے آئیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ہی ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی نہیں کرتے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے (بھی) اپنے پاس علم آجانے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کی تو بیشک آپ (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے
اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی اگر تم ان کے پاس ہر قسم کی نشانیاں لے آؤ تب بھی یہ تمہارے قبلے کی پیروی نہیں کریں گے۔ اور نہ تم ان کے قبلے پر عمل کرنے والے ہو، نہ یہ ایک دوسرے کے قبلے پر عمل کرنے والے ہیں اور جو علم تمہارے پاس آچکا ہے اس کے بعد اگر کہیں تم نے ان کی خواہشات کی پیروی کرلی تو اس صورت میں یقینا تمہارا شمار ظالموں میں ہوگا۔
اگر آپ ان اہلِ کتاب کے پاس تمام آیتیں بھی پیش کردیں کہ یہ آپ کے قبلہ کو مان لیں تو ہرگز نہ مانیں گے اور آپ بھی ان کے قبلہ کو نہ مانیں گے اور یہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کو نہیں مانتے اور علم کے آجانے کے بعد اگر آپ ان کی خواہشات کا اتباع کرلیں گے تو آپ کا شمار ظالموں میں ہوجائے گا

Uzbek

Агар китоб берилганларга барча ҳужжатларни келтирсанг ҳам, сенинг қиблангга эргашмаслар. Сен ҳам уларнинг қибласига эргашувчи эмассан. Ва улар бир-бирларининг қибласига эргашувчи эмаслар. Агар сенга келган илмдан кейин ҳам уларнинг ҳавойи нафсларига эргашсанг, унда, албатта, золимлардан бўлурсан
Қасамки, агар Сиз китоб берилган кимсаларга бор мўъжизаларни келтирсангиз ҳам улар қиблангизга боқмайдилар. Сиз ҳам уларнинг қибласига боқувчи эмассиз. Улар (яҳудий ва насронийлар)нинг бировлари бировларининг қибласига боқувчи эмас. Агар сиз ўзингизга келган билим (ваҳий)дан кейин ҳам уларнинг ҳавойи нафсларига эргашсангиз, у ҳолда шубҳасиз, золимлардан бўлиб қоласиз
Агар китоб берилганларга барча ҳужжатларни келтирсанг ҳам, сенинг қиблангга эргашмаслар. Сен ҳам уларнинг қибласига эргашувчи эмассан. Ва улар бир-бирларининг қибласига эргашувчи эмаслар. Агар сенга келган илмдан кейин ҳам уларнинг ҳавою нафсларига эргашсанг, унда, албатта, золимлардан бўлурсан. (Ушбу ояти каримада аҳли китобларнинг табиати, феълидаги муҳим нуқта тушунтириляпти: уларга ҳужжат-мужжат керак эмас, уларнинг Исломга нисбатан душманликлари далил ва тушунчанинг етишмаслигидан эмас, балки билиб, тушуниб туриб қилинаётган душманликдир. Аҳли китоблар қиблангга эргашмайдилар, дейилишидан ҳам қибла бутун бошли дин ва миллатнинг рамзи эканлиги кўриниб турибди)

Vietnamese

Va chac chan rang neu Nguoi co mang tat ca cac Phep la đen cho nhung ai đa đuoc ban cho Kinh Sach thay (hau thuyet phuc ho ve su that) đo, thi nhat đinh ho se khong theo huong Qiblah cua Nguoi; va Nguoi cung se khong theo huong Qiblah cua ho; va đoi ben khong ai theo huong Qiblah cua ai ca. Va sau khi đa ro su That, neu Nguoi tiep tuc lam theo y muon cua ho thi ro rang Nguoi co tinh lam đieu sai quay
Và chắc chắn rằng nếu Ngươi có mang tất cả các Phép lạ đến cho những ai đã được ban cho Kinh Sách thấy (hầu thuyết phục họ về sự thật) đó, thì nhất định họ sẽ không theo hướng Qiblah của Ngươi; và Ngươi cũng sẽ không theo hướng Qiblah của họ; và đôi bên không ai theo hướng Qiblah của ai cả. Và sau khi đã rõ sự Thật, nếu Ngươi tiếp tục làm theo ý muốn của họ thì rõ ràng Ngươi cố tình làm điều sai quấy
Dau cho Nguoi co trinh bay tat ca bang chung cho dan Kinh Sach thay thi ho cung khong theo huong Qiblah cua Nguoi va Nguoi khong theo Qiblah cua ho. Ca hai ben, khong ai theo Qiblah cua ai. Nhung neu nhu Nguoi dam chieu theo so thich cua ho sau khi Nguoi đa tiep nhan đuoc chan ly thi Nguoi chinh la ke lam đieu sai quay
Dẫu cho Ngươi có trình bày tất cả bằng chứng cho dân Kinh Sách thấy thì họ cũng không theo hướng Qiblah của Ngươi và Ngươi không theo Qiblah của họ. Cả hai bên, không ai theo Qiblah của ai. Nhưng nếu như Ngươi dám chiều theo sở thích của họ sau khi Ngươi đã tiếp nhận được chân lý thì Ngươi chính là kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Enokuba ubunokuveza yonke imiqondiso kuBantu beNcwadi bebengekhe bakulandele kwi’Kiblah yakho, ube nawe ungenakulandela i’Kiblah yabo. Kanti nabo abangekhe balandele i’Kiblah yomnye nomnye phakathi kwabo. Inene ukuba ungalandela iminqweno yabo engendawo, emva kokuba oko kululwazi sele kufikile kuwe ubuya kuba ngomnye wabagabadeli

Yau

Naatamuno m’biche nacho kwa awala wawapedwile chitabu chilosyo chantundu uliose nganawa akuyiye chibula chenu, nombe mmwe nganim'ba nkuyiye chibula chao, soni atamose wane mwa jamanjao nganawa akuyiye chibula chawane, nambo naga nkuye yaakwisaka wanganyao panyuma pa umanyilisi wawunyyichilileu, chisimu mmwe chim'be pa jele ndemajo mwa wakulitenda lupuso
Naatamuno m’biche nacho kwa aŵala ŵaŵapedwile chitabu chilosyo chantundu uliose nganaŵa akuyiye chibula chenu, nombe mmwe nganim'ba nkuyiye chibula chao, soni atamose ŵane mwa jamanjao nganaŵa akuyiye chibula chaŵane, nambo naga nkuye yaakwisaka ŵanganyao panyuma pa umanyilisi wawunyyichilileu, chisimu mmwe chim'be pa jele ndemajo mwa ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Dajudaju ti o ba fun awon ti A fun ni Tira ni gbogbo ayah, won ko nii tele Ƙiblah re. Iwo naa ko gbodo tele Ƙiblah won. Apa kan won ko si nii tele Ƙiblah apa kan. Dajudaju ti o ba tele ife-inu won leyin ohun ti o de ba o ninu imo, dajudaju nigba naa iwo wa ninu awon alabosi
Dájúdájú tí o bá fún àwọn tí A fún ní Tírà ní gbogbo āyah, wọn kò níí tẹ̀lé Ƙiblah rẹ. Ìwọ náà kò gbọdọ̀ tẹ̀lé Ƙiblah wọn. Apá kan wọn kò sì níí tẹ̀lé Ƙiblah apá kan. Dájúdájú tí o bá tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn lẹ́yìn ohun tí ó dé bá ọ nínú ìmọ̀, dájúdájú nígbà náà ìwọ wà nínú àwọn alábòsí

Zulu

Futhi noma ngabe ulethe kulabo abanikwa incwadi zonke izibonakaliso angeke bayilandele iQibla yakho futhi nawe angeke wayilandela iQibla yabo. Futhi abanye babo angeke bayilandela iQibla yabanye, futhi noma ngabe ulandela izifiso zabo emuva kokuba sewufikelwe wulwazi ngempela uzoba ngomunye wabenzi bokubi (abedukileyo)