Achinese

Kamoe meukalon tatangah muka U langet nyata tahadap wajah Jinoe meupaleng kiblat keu gata Nyang gata rila seunang that leupah Masjidil Haram jinoe keu kiblat Keunan tahadap ho nyang talangkah Nyang ahli kitab meuhat jiteupue Bit peurintah nyoe nibak Potallah Di Tuhan han tom laloe meusiat Peue nyang jipubuet Neungieng le Allah

Afar

Nabiyow Nummah isi fooca Qaraanâ fanah gacam gacissam kok Nableh Qaraanâ fanah wagitak, Tokkel Nabiyow Beytal maqhdisik koo makennooh atu kicinto kiblatâ fanah koo Ayfukkunenno, Toysa Nabiyow isi fooca caram masgid-le gambî fanah uyfukkun Salat Abta waqdi, moominiiney isin faxe Aracalaay tanoonay, toysa sinni Salaatah sinni foocitte is (kaqba kinnuk) elle tan gambi fanah uyfukkuna, Diggah kitab kah yontocowwime mari Diggah kaqbâ fanah yafkuneenim ken Rabbik dabaqteeh cakki kinnim yaaxigeenih, Yalli usun Abba haanamak garcita Rabbi hinna

Afrikaans

Waarlik, Ons sien u het die aangesig na die hemel gewend, daarom sal Ons u sekerlik aanstel as meester van watter Kiebla u ook mag geval; wend dan u aangesig na die Heilige Moskee. En waar julle ook al mag wees, wend julle aangesig daarheen. En hulle aan wie die Boek gegee is, weet waarlik dat dit die waarheid van hul Heer is. En Allah is nie onbewus van wat hulle doen nie

Albanian

E shohim se si po e drejton fytyren kah qielli, dhe ne gjithesesi do te kthejme kah Kibleja me te cilen do te jesh i kenaqur, prandaj ktheje fytyren kah tempulli i shenjte! Dhe kudo qe te jeni drejtohuni kah ajo ane. Ata te cileve u eshte dhene Libri me siguri e dine se ajo eshte e vertete nga Zoti i tyre. Dhe All-llahu nuk eshte indiferent ndaj asaj cka punojne
E shohim se si po e drejton fytyrën kah qielli, dhe ne gjithësesi do të kthejmë kah Kibleja me të cilën do të jesh i kënaqur, prandaj ktheje fytyrën kah tempulli i shenjtë! Dhe kudo që të jeni drejtohuni kah ajo anë. Ata të cilëve u është dhënë Libri me siguri e dinë se ajo është e vërtetë nga Zoti i tyre. Dhe All-llahu nuk është indiferent ndaj asaj çka punojnë
Na te pame ty qe shikimin tend e drejtoje kah qielli (duke u lutur per caktimin e kibles) e Na me te vertete do te kthejme ty kah ajo ane, qe te kenaq ty. Prandaj, ktheje fytyren tende kah faltorja e shenjte (Qabja)! Dhe kudo qe te gjendeni kthenie fytyren tuaj kah ajo ane! Padyshim, atyre qe u eshte derguar Libri (Teurati) e dine se ai (drejtimi kah kibla) eshte i vertete, eshte prej Zotit te tyre, - se Perendia nuk eshte i pakujdesshem ndaj puneve qe bejne njerezit
Na të pamë ty që shikimin tënd e drejtoje kah qielli (duke u lutur për caktimin e kiblës) e Na me të vërtetë do të kthejmë ty kah ajo anë, që të kënaq ty. Prandaj, ktheje fytyrën tënde kah faltorja e shenjtë (Qabja)! Dhe kudo që të gjendeni kthenie fytyrën tuaj kah ajo anë! Padyshim, atyre që u është dërguar Libri (Teurati) e dinë se ai (drejtimi kah kibla) është i vërtetë, është prej Zotit të tyre, - se Perëndia nuk është i pakujdesshëm ndaj punëve që bëjnë njerëzit
Ne te pame ty (Muhamed) qe vazhdimisht drejtoje shikimin nga qielli. Mire pra, Ne do te te kthejme ty nga kibla qe te kenaq ty. Prandaj, ktheje fytyren tende nga Xhamia e Shenjte (Qabeja)! Dhe kudo qe te gjendeni, kthejeni fytyren tuaj nga ajo ane! Pa dyshim, ata qe u eshte dhene Libri (Teurati), e dine se drejtimi nga Qabeja eshte e verteta prej Zotit te tyre. Allahu nuk eshte i pakujdesshem ndaj puneve qe ata bejne
Ne të pamë ty (Muhamed) që vazhdimisht drejtoje shikimin nga qielli. Mirë pra, Ne do të të kthejmë ty nga kibla që të kënaq ty. Prandaj, ktheje fytyrën tënde nga Xhamia e Shenjtë (Qabeja)! Dhe kudo që të gjendeni, kthejeni fytyrën tuaj nga ajo anë! Pa dyshim, ata që u është dhënë Libri (Teurati), e dinë se drejtimi nga Qabeja është e vërteta prej Zotit të tyre. Allahu nuk është i pakujdesshëm ndaj punëve që ata bëjnë
Ne shume here po shohim kthimin e fytyres tende kah qielli, e Ne gjithqysh do te drejtojme ty ne drejtim te nje kibleje (Qabja) qe ti e do ate. Pra kthehu anes se xhamise se shenjte (Qabes), dhe kudo qe te jeni (o besimtare) kthehuni kah ajo ane. E atyre qe u eshte dhuruar libri, ata e dine sigurisht se kjo (kthese) eshte e vertete nga Zoti i tyre. E All-llahut nuk mund t’i fshihet ajo qe veprojne ata
Ne shumë herë po shohim kthimin e fytyrës tënde kah qielli, e Ne gjithqysh do të drejtojmë ty në drejtim të një kibleje (Qabja) që ti e do atë. Pra kthehu anës së xhamisë së shenjtë (Qabes), dhe kudo që të jeni (o besimtarë) kthehuni kah ajo anë. E atyre që u është dhuruar libri, ata e dinë sigurisht se kjo (kthesë) është e vërtetë nga Zoti i tyre. E All-llahut nuk mund t’i fshihet ajo që veprojnë ata
Ne shume here po shohim kthimin e fytyres tende kah qielli, e Ne gjithqysh do te drejtojme ty ne drejtim te nje kibleje (Qabja) qe ti e do ate. Pra kthehu anes se xhamise se shenjte (Qabes), dhe kudo qe te jeni (o besimtare) kthehuni kah ajo ane. E atyre
Ne shumë herë po shohim kthimin e fytyrës tënde kah qielli, e Ne gjithqysh do të drejtojmë ty në drejtim të një kibleje (Qabja) që ti e do atë. Pra kthehu anës së xhamisë së shenjtë (Qabes), dhe kudo që të jeni (o besimtarë) kthehuni kah ajo anë. E atyre

Amharic

yefitihini wede semayi megelabet’i be’irigit’i inayaleni፡፡ wedemitiwedatimi k’ibila inazorihaleni፡፡ silezihi fitihini wede tekeberewi mesigidi (wede ka‘iba) agit’ach’a azuri፡፡ yetimi sifira bitihonumi (sitisegidu) fitochachihuni wederisu agit’ach’a azuru፡፡ ineziyami mets’ihafuni yeteset’uti irisu kegetachewi sihoni iwineti mehonuni yawik’alu፡፡ alahimi kemitiseruti sira zenigi ayidelemi፡፡
yefītihini wede semayi megelabet’i be’irigit’i inayaleni፡፡ wedemitiwedatimi k’ībila inazorihaleni፡፡ silezīhi fītihini wede tekeberewi mesigīdi (wede ka‘iba) āgit’ach’a āzuri፡፡ yetimi sifira bitiẖonumi (sitisegidu) fītochachihuni wederisu āgit’ach’a āzuru፡፡ inezīyami mets’iḥāfuni yeteset’uti irisu kegētachewi sīẖoni iwineti mehonuni yawik’alu፡፡ ālahimi kemitišeruti šira zenigī āyidelemi፡፡
የፊትህን ወደ ሰማይ መገላበጥ በእርግጥ እናያለን፡፡ ወደምትወዳትም ቂብላ እናዞርሃለን፡፡ ስለዚህ ፊትህን ወደ ተከበረው መስጊድ (ወደ ካዕባ) አግጣጫ አዙር፡፡ የትም ስፍራ ብትኾኑም (ስትሰግዱ) ፊቶቻችሁን ወደርሱ አግጣጫ አዙሩ፡፡ እነዚያም መጽሐፉን የተሰጡት እርሱ ከጌታቸው ሲኾን እውነት መሆኑን ያውቃሉ፡፡ አላህም ከምትሠሩት ሥራ ዘንጊ አይደለም፡፡

Arabic

«قد» للتحقيق «نرى تقلُّب» تصرف «وجهك في» جهة «السماء» متطلعا إلى الوحي ومتشوقا للأمر باستقبال الكعبة وكان يود ذلك لأنها قبلة إبراهيم ولأنه دعى إلى إسلام العرب «فلنولينك» نحولنك «قبلة ترضاها» تحبها «فولِّ وجهك» استقبل في الصلاة «شطر» نحو «المسجد الحرام» أي الكعبة «وحيثما كنتم» خطاب للأمة «فولُّوا وجوهكم» في الصلاة «شطره وإن الذين أوتوا الكتاب ليعلمون أنه» أي التولي إلى الكعبة «الحق» الثابت «من ربهم» لما في كتبهم من نعت النبي من أنه يتحول إليها «وما الله بغافل عما تعملون» بالتاء أيها المؤمنون من امتثال أمره وبالياء أي اليهود من إنكار أمر القبلة
qd naraa thwwul wajhak -ayha alrswl- fi jihat alsma', maratan baed mrt; antzarana lnzwl alwhy 'iilayk fi shan alqblt, flnsrfnk ean "byt almqds" 'iilaa qiblatan thbha wtrdaha, wahi wijhat almasjid alharam b "mk", fwll wajhak 'ilyha. wafi 'ayi makan kuntum -ayha almslmwn- wardtm alsalat ftwjhu nahw almasjid alhram. wa'iina aladhin aetahm allah eilm alkitab min alyhwd walnsara layelmwn 'ana thwylk 'iilaa alkaebat hu alhaqu althaabit fi ktbhm. wama allah bighafil eamaa yaemal hwla' almetrdwn almshkkwn, wsyjazyhm ealaa dhlk
قد نرى تحوُّل وجهك -أيها الرسول- في جهة السماء، مرة بعد مرة؛ انتظارًا لنزول الوحي إليك في شأن القبلة، فلنصرفنك عن "بيت المقدس" إلى قبلة تحبها وترضاها، وهي وجهة المسجد الحرام بـ "مكة"، فولِّ وجهك إليها. وفي أي مكان كنتم -أيها المسلمون- وأردتم الصلاة فتوجهوا نحو المسجد الحرام. وإن الذين أعطاهم الله علم الكتاب من اليهود والنصارى لَيعلمون أن تحويلك إلى الكعبة هو الحق الثابت في كتبهم. وما الله بغافل عما يعمل هؤلاء المعترضون المشككون، وسيجازيهم على ذلك
Qad nara taqalluba wajhika fee alssamai falanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wainna allatheena ootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim wama Allahu bighafilin AAamma yaAAmaloona
Qad naraa taqalluba wajhika fis samaaa'i fala nuwalliyannaka qiblatan tardaahaa; fawalli wajhaka shatral Masjidil haaraam; wa haisu maa kuntum fawalloo wujoohakum shatrah; wa innal lazeena ootul Kitaaba laya'lamoona annahul haqqu mir Rabbihim; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ya'maloon
Qad nara taqalluba wajhika fee assama-ifalanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhakashatra almasjidi alharami wahaythu makuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wa-inna allatheenaootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu minrabbihim wama Allahu bighafilin AAammayaAAmaloon
Qad nara taqalluba wajhika fee alssama-i falanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wa-inna allatheena ootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim wama Allahu bighafilin AAamma yaAAmaloona
qad nara taqalluba wajhika fi l-samai falanuwalliyannaka qib'latan tardaha fawalli wajhaka shatra l-masjidi l-harami wahaythu ma kuntum fawallu wujuhakum shatrahu wa-inna alladhina utu l-kitaba layaʿlamuna annahu l-haqu min rabbihim wama l-lahu bighafilin ʿamma yaʿmaluna
qad nara taqalluba wajhika fi l-samai falanuwalliyannaka qib'latan tardaha fawalli wajhaka shatra l-masjidi l-harami wahaythu ma kuntum fawallu wujuhakum shatrahu wa-inna alladhina utu l-kitaba layaʿlamuna annahu l-haqu min rabbihim wama l-lahu bighafilin ʿamma yaʿmaluna
qad narā taqalluba wajhika fī l-samāi falanuwalliyannaka qib'latan tarḍāhā fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahu wa-inna alladhīna ūtū l-kitāba layaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wamā l-lahu bighāfilin ʿammā yaʿmalūna
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِی ٱلسَّمَاۤءِۖ فَلَنُوَلِّیَنَّكَ قِبۡلَةࣰ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَیۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ لَیَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا یَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةࣰ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمُۥ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمُۥ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمُۥۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَر۪يٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي اِ۬لسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةࣰ تَرۡضَىٰهَاۖ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَر۪يٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي اِ۬لسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۖ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَرٰي تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي السَّمَآءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةً تَرۡضٰىهَاࣕ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ لَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِی ٱلسَّمَاۤءِۖ فَلَنُوَلِّیَنَّكَ قِبۡلَةࣰ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَیۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ لَیَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا یَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَرٰي تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي السَّمَآءِﵐ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةً تَرۡضٰىهَاﵣ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِﵧ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗﵧ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ لَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡﵧ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ ١٤٤
Qad Nara Taqalluba Wajhika Fi As-Sama'i Falanuwalliyannaka Qiblatan Tarđaha Fawalli Wajhaka Shatra Al-Masjidi Al-Harami Wa Haythu Ma Kuntum Fawallu Wujuhakum Shatrahu Wa 'Inna Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Laya`lamuna 'Annahu Al-Haqqu Min Rabbihim Wa Ma Allahu Bighafilin `Amma Ya`maluna
Qad Nará Taqalluba Wajhika Fī As-Samā'i Falanuwalliyannaka Qiblatan Tarđāhā Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Ĥaythu Mā Kuntum Fawallū Wujūhakum Shaţrahu Wa 'Inna Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Laya`lamūna 'Annahu Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ya`malūna
قَدْ نَرَيٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِے اِ۬لسَّمَآءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةࣰ تَرْضَيٰهَاۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥۖ وَإِنَّ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَۖ‏
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةࣰ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمُۥ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمُۥ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمُۥۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةࣰ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
قَدۡ نَر۪يٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي اِ۬لسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّك قِّبۡلَةࣰ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَر۪يٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي اِ۬لسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّك قِّبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةࣰ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قد نرى تقلب وجهك في السماء فلنولينك قبلة ترضىها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره وان الذين اوتوا الكتب ليعلمون انه الحق من ربهم وما الله بغفل عما يعملون
قَدْ نَر۪يٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِے اِ۬لسَّمَآءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةࣰ تَرْض۪يٰهَاۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِۖ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥۖ وَإِنَّ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَۖ
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
قد نرى تقلب وجهك في السماء فلنولينك قبلة ترضىها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره وان الذين اوتوا الكتب ليعلمون انه الحق من ربهم وما الله بغفل عما يعملون

Assamese

Niscaya ami akasara phale tomara barae barae ca'i thakato laksya karaicho. Eteke arasya ami tomaka ene kibalara phale ubhata'i dima yito tumi pachanda karaa. Eteke tumi machajide haraamara phale mukha karaa; arau tomaloke ya’te'i nathaka kiya iyara phale'i tomalokara ceharaa ghuraa'i loraa; arau niscaya yisakalaka kitaba diya haiche sihamte niscitabharae jane ye, e'ito sihamtara pratipalakara paraa satya; arau sihamte yi karae se'i samparke allaha amanoyagi nahaya
Niścaẏa āmi ākāśara phālē tōmāra bāraē bāraē cā'i thakāṭō lakṣya karaichō. Ētēkē araśya āmi tōmāka ēnē kibalāra phālē ubhatā'i dima yiṭō tumi pachanda karaā. Ētēkē tumi machajidē hāraāmara phālē mukha karaā; ārau tōmālōkē ya’tē'i nāthākā kiẏa iẏāra phālē'i tōmālōkara cēhāraā ghūraā'i lōraā; ārau niścaẏa yisakalaka kitāba diẏā haichē siham̐tē niścitabhāraē jānē yē, ē'iṭō siham̐tara pratipālakara paraā satya; ārau siham̐tē yi karaē sē'i samparkē āllāha amanōyāgī nahaẏa
নিশ্চয় আমি আকাশৰ ফালে তোমাৰ বাৰে বাৰে চাই থকাটো লক্ষ্য কৰিছো। এতেকে অৱশ্য আমি তোমাক এনে কিবলাৰ ফালে উভতাই দিম যিটো তুমি পছন্দ কৰা। এতেকে তুমি মছজিদে হাৰামৰ ফালে মুখ কৰা; আৰু তোমালোকে য’তেই নাথাকা কিয় ইয়াৰ ফালেই তোমালোকৰ চেহাৰা ঘূৰাই লোৱা; আৰু নিশ্চয় যিসকলক কিতাব দিয়া হৈছে সিহঁতে নিশ্চিতভাৱে জানে যে, এইটো সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা সত্য; আৰু সিহঁতে যি কৰে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ অমনোযাগী নহয়।

Azerbaijani

Biz sənin uzunun goyə tərəf cevrildiyini gorduk və Biz səni razı qalacagın qibləyə tərəf dondərəcəyik. Sən uzunu Məscidulharama tərəf cevir! Harada olursunuzsa olun, uzunuzu ona tərəf cevirin! Subhəsiz ki, Kitab verilənlər bunun oz Rəbbi tərəfindən gercək oldugunu bilirlər. Allah onların etdiklərindən xəbərsiz deyildir
Biz sənin üzünün göyə tərəf çevrildiyini gördük və Biz səni razı qalacağın qibləyə tərəf döndərəcəyik. Sən üzünü Məscidulharama tərəf çevir! Harada olursunuzsa olun, üzünüzü ona tərəf çevirin! Şübhəsiz ki, Kitab verilənlər bunun öz Rəbbi tərəfindən gerçək olduğunu bilirlər. Allah onların etdiklərindən xəbərsiz deyildir
Biz sənin uzunun goyə tərəf cevrildiyini goruruk. Odur ki, sə­ni razı qala­cagın qibləyə tə­rəf dondərəcəyik. Sən uzunu Məsci­dul­harama tərəf cevir! Ha­­rada olursu­nuzsa, olun, uzu­nu­zu ona tərəf ce­­virin! Subhə­siz ki, Kitab verilən­lər bunun ozlərinin Rəbbi tərə­findən ger­cək ol­du­gunu bilirlər. Allah on­la­rın et­dik­lərin­dən qafil de­yil­­dir
Biz sənin üzünün göyə tərəf çevrildiyini görürük. Odur ki, sə­ni razı qala­cağın qibləyə tə­rəf döndərəcəyik. Sən üzünü Məsci­dul­harama tərəf çevir! Ha­­rada olursu­nuzsa, olun, üzü­nü­zü ona tərəf çe­­virin! Şübhə­siz ki, Kitab verilən­lər bunun özlərinin Rəbbi tərə­findən ger­çək ol­du­ğunu bilirlər. Allah on­la­rın et­dik­lərin­dən qafil de­yil­­dir
(Ya Rəsulum!) Biz sənin uzunun goyə tərəf cevrildiyini goruruk, ona gorə də səni razı oldugun qibləyə tərəf dondərəcəyik. Indi uzunu Məscidulhərama tərəf cevir! (Ey musəlmanlar!) Harada olsanız (namaz vaxtı) uzunuzu oraya dondərin! Kitab verilmislər bunun oz Rəbbi tərəfindən bir həqiqət oldugunu yaxsı bilirlər. Allah onların əməllərindən xəbərsiz deyildir
(Ya Rəsulum!) Biz sənin üzünün göyə tərəf çevrildiyini görürük, ona görə də səni razı olduğun qibləyə tərəf döndərəcəyik. İndi üzünü Məscidülhərama tərəf çevir! (Ey müsəlmanlar!) Harada olsanız (namaz vaxtı) üzünüzü oraya döndərin! Kitab verilmişlər bunun öz Rəbbi tərəfindən bir həqiqət olduğunu yaxşı bilirlər. Allah onların əməllərindən xəbərsiz deyildir

Bambara

ߊ߲ ߞߵߌ ߦߋ߫ ߢߊߟߊ߲ߞߊߟߊ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߖߐ߫، ߊ߲ ߓߍߣߵߌ ߢߊߛߌ߲߫ ߞߐߘߐ߲߫ ߠߊ߫߸ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߢߊߛߌ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ( ߞߘߐ) ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߵߌ ߦߋ߫ ߢߣߊߞߊߟߊ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ، ߊ߲ ߓߍߣߵߌ ߛߐ߫ ߞߐߘߐ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߢߊߕߋߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫ ، ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߵߌ ߦߋ߫ ߢߊߟߊ߲ߞߊߟߊ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߖߐ߫، ߊ߲ ߓߍߣߵߌ ߢߊߛߌ߲߫ ߞߐߘߐ߲߫ ߠߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߢߊߛߌ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ( ߞߘߐ) ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Abasya'i amara akasera dike apanara barabara takano laksya kari [1]. Sutaram abasya'i amara apanake emana kibalara dike phiriye diba ya apani pachanda karena [2]. Ata'eba apani masajidula haramera dike [3] cehara phirana [4]. Ara tomara yekhane'i thaka na kena tomadera ceharasamuhake era dike phira'o ebam niscaya yaderake kitaba deya hayeche tara abasya'i jane ye, eta tadera rabera paksa hate haka. Ara tara ya kare se samparke allah‌ gaphela nana
Abaśya'i āmarā ākāśēra dikē āpanāra bārabāra tākānō lakṣya kari [1]. Sutarāṁ abaśya'i āmarā āpanākē ēmana kibalāra dikē phiriẏē diba yā āpani pachanda karēna [2]. Ata'ēba āpani masajidula hārāmēra dikē [3] cēhārā phirāna [4]. Āra tōmarā yēkhānē'i thāka nā kēna tōmādēra cēhārāsamūhakē ēra dikē phirā'ō ēbaṁ niścaẏa yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē tārā abaśya'i jānē yē, ēṭā tādēra rabēra pakṣa hatē haka. Āra tārā yā karē sē samparkē āllāh‌ gāphēla nana
অবশ্যই আমরা আকাশের দিকে আপনার বারবার তাকানো লক্ষ্য করি [১]। সুতরাং অবশ্যই আমরা আপনাকে এমন কিবলার দিকে ফিরিয়ে দিব যা আপনি পছন্দ করেন [২]। অতএব আপনি মসজিদুল হারামের দিকে [৩] চেহারা ফিরান [৪]। আর তোমরা যেখানেই থাক না কেন তোমাদের চেহারাসমূহকে এর দিকে ফিরাও এবং নিশ্চয় যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তারা অবশ্যই জানে যে, এটা তাদের রবের পক্ষ হতে হক। আর তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ্‌ গাফেল নন।
Niscaya'i ami apanake bara bara akasera dike takate dekhi. Ata'eba, abasya'i ami apanake se kebalara dike'i ghuriye deba yake apani pachanda karena. Ekhana apani masajidula-haramera dike mukha karuna ebam tomara yekhane'i thaka, sedike mukha kara. Yara ahale-kitaba, tara abasya'i jane ye, eta'i thika palanakartara paksa theke. Allaha bekhabara nana, se samasta karma samparke ya tara kare.
Niścaẏa'i āmi āpanākē bāra bāra ākāśēra dikē tākātē dēkhi. Ata'ēba, abaśya'i āmi āpanākē sē kēbalāra dikē'i ghuriẏē dēba yākē āpani pachanda karēna. Ēkhana āpani masajidula-hārāmēra dikē mukha karuna ēbaṁ tōmarā yēkhānē'i thāka, sēdikē mukha kara. Yārā āhalē-kitāba, tārā abaśya'i jānē yē, ēṭā'i ṭhika pālanakartāra pakṣa thēkē. Āllāha bēkhabara nana, sē samasta karma samparkē yā tārā karē.
নিশ্চয়ই আমি আপনাকে বার বার আকাশের দিকে তাকাতে দেখি। অতএব, অবশ্যই আমি আপনাকে সে কেবলার দিকেই ঘুরিয়ে দেব যাকে আপনি পছন্দ করেন। এখন আপনি মসজিদুল-হারামের দিকে মুখ করুন এবং তোমরা যেখানেই থাক, সেদিকে মুখ কর। যারা আহলে-কিতাব, তারা অবশ্যই জানে যে, এটাই ঠিক পালনকর্তার পক্ষ থেকে। আল্লাহ বেখবর নন, সে সমস্ত কর্ম সম্পর্কে যা তারা করে।
Amara niscaya'i dekhechi akasera dike tumi mukha tole rayecha, ta'i amara nihsandeha tomake kartrtba debo kibalah‌ra ya tumi pachanda kara. Kaje'i harama masajidera dike tomara mukha phera'o. Ara yekhane'i tomara thaka tomadera mukha era dike'i pherabe. Ara yadera kitaba deya hayeche tara abasya'i jane ye nihsandeha eti tadera prabhura kacha theke asa dhruba-satya. Ara tara ya karache allah se-sanbandhe bekheyala nana.
Āmarā niścaẏa'i dēkhēchi ākāśēra dikē tumi mukha tōlē raẏēcha, tā'i āmarā niḥsandēha tōmākē kartr̥tba dēbō kibalāh‌ra yā tumi pachanda kara. Kājē'i hārāma masajidēra dikē tōmāra mukha phērā'ō. Āra yēkhānē'i tōmarā thāka tōmādēra mukha ēra dikē'i phērābē. Āra yādēra kitāba dēẏā haẏēchē tārā abaśya'i jānē yē niḥsandēha ēṭi tādēra prabhura kācha thēkē āsā dhruba-satya. Āra tārā yā karachē āllāh sē-sanbandhē bēkhēẏāla nana.
আমরা নিশ্চয়ই দেখেছি আকাশের দিকে তুমি মুখ তোলে রয়েছ, তাই আমরা নিঃসন্দেহ তোমাকে কর্তৃত্ব দেবো কিবলাহ্‌র যা তুমি পছন্দ কর। কাজেই হারাম মসজিদের দিকে তোমার মুখ ফেরাও। আর যেখানেই তোমরা থাক তোমাদের মুখ এর দিকেই ফেরাবে। আর যাদের কিতাব দেয়া হয়েছে তারা অবশ্যই জানে যে নিঃসন্দেহ এটি তাদের প্রভুর কাছ থেকে আসা ধ্রুব-সত্য। আর তারা যা করছে আল্লাহ্ সে-সন্বন্ধে বেখেয়াল নন।

Berber

Ni$ Nwala, tezziv udem ik ar igenni. A k Nawi ar lqibla ara toaviv. Ezzi udem ik ar Loamaa n Leaoam. Anida tellam, zzit udmawen $uoes. Ih, wid iwumi teppunefk Tezmamt, eoan p d tidep s$uo Mass nnsen. Ur I$fil Oebbi $ef wayen xeddmen
Ni$ Nwala, tezziv udem ik ar igenni. A k Nawi ar lqibla ara tôaviv. Ezzi udem ik ar Loamaâ n Lêaôam. Anida tellam, zzit udmawen $uôes. Ih, wid iwumi teppunefk Tezmamt, éôan p d tidep s$uô Mass nnsen. Ur I$fil Öebbi $ef wayen xeddmen

Bosnian

Vidimo Mi kako sa zudnjom bacas pogled prema nebu, i Mi cemo sigurno uciniti da se okreces prema strani koju ti zelis: okreni zato lice svoje prema Casnome hramu! I ma gdje bili, okrenite lica svoja na tu stranu. Oni kojima je data Knjiga sigurno znaju da je to istina od Gospodara njihova – a Allah motri na ono sto oni rade
Vidimo Mi kako sa žudnjom bacaš pogled prema nebu, i Mi ćemo sigurno učiniti da se okrećeš prema strani koju ti želiš: okreni zato lice svoje prema Časnome hramu! I ma gdje bili, okrenite lica svoja na tu stranu. Oni kojima je data Knjiga sigurno znaju da je to istina od Gospodara njihova – a Allah motri na ono što oni rade
Vidimo Mi kako sa zudnjom bacas pogled prema nebu, i Mi cemo sigurno uciniti da se okreces prema strani koju ti zelis: okreni zato lice svoje prema Casnom hramu! I ma gdje bili, okrenite lica svoja na tu stranu. Oni kojima je data Knjiga sigurno znaju da je to istina od Gospodara njihova - a Allah motri na ono sto oni rade
Vidimo Mi kako sa žudnjom bacaš pogled prema nebu, i Mi ćemo sigurno učiniti da se okrećeš prema strani koju ti želiš: okreni zato lice svoje prema Časnom hramu! I ma gdje bili, okrenite lica svoja na tu stranu. Oni kojima je data Knjiga sigurno znaju da je to istina od Gospodara njihova - a Allah motri na ono što oni rade
Mi vidimo kako okreces lice svoje prema nebu i Mi cemo te sigurno okrenuti prema kibli koju ti zelis; pa, okreni lice svoje prema Casnoj dzamiji! I gdje god bili, lice svoje okrenite prema njoj. Doista, oni kojima je data Knjiga znaju da je to istina od Gospodara njihova. A Allah nije nemaran prema onome sta oni rade
Mi vidimo kako okrećeš lice svoje prema nebu i Mi ćemo te sigurno okrenuti prema kibli koju ti želiš; pa, okreni lice svoje prema Časnoj džamiji! I gdje god bili, lice svoje okrenite prema njoj. Doista, oni kojima je data Knjiga znaju da je to istina od Gospodara njihova. A Allah nije nemaran prema onome šta oni rade
Doista vidimo okretanje tvog lica nebu. Pa sigurno cemo te okrenuti kibli koja ce te zadovoljiti. Zato okreni lice svoje prema Mesdzidul-haramu. I ma gdje bili okrecite lica svoja u pravcu njega. A uistinu, oni kojima je data Knjiga, znaju da je to Istina od Gospodara njihovog; a nije Allah nemaran prema onom sta rade
Doista vidimo okretanje tvog lica nebu. Pa sigurno ćemo te okrenuti kibli koja će te zadovoljiti. Zato okreni lice svoje prema Mesdžidul-haramu. I ma gdje bili okrećite lica svoja u pravcu njega. A uistinu, oni kojima je data Knjiga, znaju da je to Istina od Gospodara njihovog; a nije Allah nemaran prema onom šta rade
KAD NERA TEKALLUBE WEXHHIKE FI ES-SEMA’I FELENUWELLIJENNEKE KIBLETEN TERDAHA FEWELLI WEXHHEKE SHETREL-MESXHIDIL-HERAMI WE HEJTHU MA KUNTUM FEWELLU WUXHUHEKUM SHETREHU WE ‘INNEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE LEJA’LEMUNE ‘ENNEHUL-HEKKU MIN RABBIHIM WE MALLAHU BIGAFI
Mi vidimo kako okreces lice svoje prema nebu i Mi cemo te sigurno okrenuti prema kibli koju ti zelis; pa, okreni lice svoje prema Casnoj dzamiji! I gdje god bili, lice svoje okrenite prema njoj. Doista, oni kojima je data Knjiga znaju da je to istina od Gospodara njihova. A Allah nije nemaran prema onome sta oni rade
Mi vidimo kako okrećeš lice svoje prema nebu i Mi ćemo te sigurno okrenuti prema kibli koju ti želiš; pa, okreni lice svoje prema Časnoj džamiji! I gdje god bili, lice svoje okrenite prema njoj. Doista, oni kojima je data Knjiga znaju da je to istina od Gospodara njihova. A Allah nije nemaran prema onome šta oni rade

Bulgarian

Vizhdame da se obrushta tvoeto litse [o, Mukhammad] kum nebeto. Nie nepremenno shte te oburnem v posoka za molitvi, koyato shte ti e ugodna. Tui che oburni litse kum Sveshtenata dzhamiya! Kudeto i da budete, obrushtaite litse kum neya! Darenite s Pisanieto znayat, che tova e istinata ot tekhniya Gospod. Allakh ne podminava tekhnite dela
Vizhdame da se obrŭshta tvoeto litse [o, Mukhammad] kŭm nebeto. Nie nepremenno shte te obŭrnem v posoka za molitvi, koyato shte ti e ugodna. Tŭĭ che obŭrni litse kŭm Sveshtenata dzhamiya! Kŭdeto i da bŭdete, obrŭshtaĭte litse kŭm neya! Darenite s Pisanieto znayat, che tova e istinata ot tekhniya Gospod. Allakh ne podminava tekhnite dela
Виждаме да се обръща твоето лице [о, Мухаммад] към небето. Ние непременно ще те обърнем в посока за молитви, която ще ти е угодна. Тъй че обърни лице към Свещената джамия! Където и да бъдете, обръщайте лице към нея! Дарените с Писанието знаят, че това е истината от техния Господ. Аллах не подминава техните дела

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သင်သည် သင်၏မျက်နှာကို ကောင်းကင်ယံဘက်သို့ မျက်နှာမူရှေးရှု၍ ငါအရှင်ထံတော်မှ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုစဉ် မျက်နှာမူဦးတည်ရာကို ပြောင်းပေးတော်မူရန် အရှင့်အမိန့်အတွက် မျှော်ကိုးလျက် မကြာမခဏကြည့်နေသည်ကို ငါအရှင်မြတ်သည် မုချပင် တွေ့တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား ကျေနပ်နှစ်သက်စေမည့် ဦးတည်ရာဘက်သို့ သင့်ကို မျက်နှာမူဦးတည်စေတော်မူလိမ့်မည်။ (ယခုအချိန်မှစ၍) သင်၏မျက်နှာကို အလေးအမြတ်အထားရဆုံးသော ဝတ်ကျောင်းတော် (မတ်စ်ဂျီဒေဟရာမ်) ဘက်သို့ မျက်နှာ မူဦးတည်လော့။ (အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့) သင်တို့က မည်သည့် အရပ်ဒေသ၌ ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ (ဝတ်ပြုစဉ် မျက်မူဦးတည်ရာကို ယင်း (ဝတ်ကျောင်းတော်) ဘက်သို့ မျက်နှာမူဦးတည်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ ကျမ်းစာပေးခံရသူ (ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန်) တို့က ယင်း “(တမန်တော်အား ဆွလာသ်ဝတ်ပြုစဉ် ဦးတည်ရာ လှည့်စေတော်မူခြင်း)” သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံမှ (အမိန့်တော်) အမှန်တရားသစ္စာ ဖြစ်ကြောင်း အမှန်ပင် သိနေကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှကို သတိမမူ၊ မေ့လျော့ထားတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၁၄၄။ အေ - မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် အထက်ကောင်းကင်ဘုံသို့ မျက်နှာမူ၍ ညွှန်ပြချက်ကို ပန်ထွာနေသည်ကို ငါ မြင်တော်မူ၏။ ငါသည် သင့်အား(ကေဗလာ)အသစ်ဘက်သို့ မျက်နှာမူစေတော်မူမည်။ ထို (ကေဗလာ)ကို သင်သည် အလွန်မြတ်နိုး၏။ ထို့ကြောင့် သင်သည် ဘေးမဲ့ဖြစ်သော ကအဘာဗလီ ကျောင်းတော်ဘက်သို့ မျက်နှာမူလော့။ အို - ယုံကြည်သူ မွတ်စလင်မ်အပေါင်းတို့ သင်တို့သည် မည်သည့်နေရာအရပ်တွင်ဖြစ်စေ ဆွလာဝတ်ပြုသောအခါ ထိုကအဘာကျောင်းတော်ဘက်သို့ မျက်နှာ မူကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ ရှေးကျမ်းတော်ကိုရရှိသောသူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် သည် သူတို့၏အရှင်သခင်အထံတော်မှ အမှန်ပင်ဖြစ်သည်ဟု သိကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ပြုကျင့်သည်ကို သိတော်မမူ မဟုတ်ပေ။
အသင်သည် (မိမိစိတ်တွင်းဝယ် ဆွလာတ် ဝတ်ပြုရာ၌ မျက်နှာမူရန် ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော်ကို ကစ်ဗ်လဟ်ဖြစ်စေလို၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ အမိန့်တော်ကို မျှော်လင့် လျက်) မိုးကောင်းကင်သို့ အကြိမ်ကြိမ် မျက်နှာမော်၍ ကြည့်နေသည်ကို ငါအရှင် မြတ်သည် မုချ မြင်တော်မူသည်ဖြစ်လေရာ အသင်နှစ်သက်လေသော ကစ်ဗ်လဟ် ဘက်သို့ အသင့်အား ငါအရှင်မြတ်သည် မုချဧကန် လှည့်၍ပေး တော်မူအံ့။ သို့ဖြစ်ရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မိမိ၏မျက်နှာကို (ယခုချိန်မှစ၍ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုရာတွင်) မတ်စ်ဂျိဒေဟရာမ် (ဝါ) ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော်ဘက် သို့လှည့်ပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မည်သည့် နေရာ (အရပ်ဒေသ) ၌ပင် ရှိနေစေကာမူ (ဆွလာတ်ဝတ်ပြုသောအခါ) ယင်း (မတ်စ် ဂျိဒေ့ဟရာမ်) ဘက်သို့သာလျှင် မိမိတို့မျက်နှာများကို လှည့်ကြကုန်လော့။ အမှန်စင်စစ် (အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ထံမှ) ကျမ်းဂန်ရသော သူတို့သည်(လည်း) ထို (မတ်စ်ဂျိဒေ့ဟရာမ် ရှိရာဘက်သို့ မျက်နှာမူရန် အမိန့်တော်သည်) မိမိတို့အား မွေးမြူ တော်မူသော (အလ္လာဟ်) အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကျရောက်၍ မှန်ကန်သော အမိန့်တော်ပင်ဖြစ်သည်ဟု မုချအမှန် သိရှိကြကုန် ၏။ (သို့ရာတွင် မနာလိုမုန်းထားသော သဘောဖြင့်သာလျှင် မထီမဲ့မြင် ပြုကြလေသတည်း)။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံလေသော ကိစ္စရပ်များကို မေ့လျော့ လျစ်လျူရှုတော်မူမည့်အသျှင် မဟုတ်ပေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် မိုး‌ကောင်းကင်ဘက်သို့ အကြိမ်ကြိမ် မျက်နှာ‌မော်ကြည့်‌နေသည်ကို ငါအရှင် အမှန်စင်စစ်မြင်‌နေ‌တော်မူသည်။ ထို့အတွက် ငါအရှင်သည် အသင်(တမန်‌တော်)နှစ်သက်သည့် ကိဗ်လဟ်ဘက်သို့ အသင်(တမန်‌တော်)အား အမှန်စင်စစ် လှည့်‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့အတွက်‌ကြောင့် အသင်(တမန်‌တော်)သည် (ယခုအချိန်က စပြီး) အသင်၏မျက်နှာကို မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ်(ကအ်ဗဟ်‌ကျောင်း‌တော်)ဘက်သို့ လှည့်လိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့်အရပ်‌ဒေသ၌ပင်ရှိသည်ဖြစ်‌စေ (စွလာသ်ဝတ်ပြုသည့်အခါ) ထို မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ်ဘက်သို့သာ အသင်တို့၏မျက်နှာများကို လှည့်ကြပါ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျမ်းရသူများက ထိုအမိန့်‌တော်သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံမှ အမှန်ပင်ဖြစ်‌ကြောင်း မုချသိကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကြသည့် ကိစ္စရပ်များကို ‌မေ့‌လျော့‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Veiem com tornes el teu rostre al cel. Farem, doncs, que et tornis cap a una direccio que et satisfaci. Torna el teu rostre cap a la Mesquita Sagrada. Onsevulla que estigueu, torneu el vostre rostre cap a ella. Aquells que han rebut l'Escriptura saben be que es la Veritat que ve del seu Senyor. Al·la esta atent al que fan
Veiem com tornes el teu rostre al cel. Farem, doncs, que et tornis cap a una direcció que et satisfaci. Torna el teu rostre cap a la Mesquita Sagrada. Onsevulla que estigueu, torneu el vostre rostre cap a ella. Aquells que han rebut l'Escriptura saben bé que és la Veritat que ve del seu Senyor. Al·là està atent al que fan

Chichewa

Ndithudi nthawi zambiri Ife takhala tili kukuona uli kuyang’ana kumwamba. Ndithudi Ife tidzakulamula kuti uziyang’ana ku mbali yimene idzakukondweretsa iwe, motero yang’anitsa nkhope yako kumene kuli Mzikiti woyera ndipo kuli konse kumene muli yang’anani nkhope zanu komweko. Ndithudi iwo amene adapatsidwa Buku kale amadziwa kuti ichi ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wawo. Ndipo Mulungu saiwala zomwe muchita
“Ndithudi, taona kutembenukatembenuka kwa nkhope yako (kuyang’ana) kumwamba. Choncho tikutembenuzira ku chibula chimene ukuchifunacho. Tero tembenuzira nkhope yako kumbali ya Msikiti Wopatulika (Al-Kaaba). Ndipo paliponse pamene mulipo yang’anitsani nkhope zanu kumene kuli (msikitiwo). Ndithudi amene adapatsidwa buku akudziwitsitsa kuti chimenecho nchoonadi chochokera kwa Mbuye wawo. Ndipo Allah siwonyalanyaza zimene akuchita. (Koma chilichonse chikulembedwa m’kaundula)

Chinese(simplified)

Wo que yi jian ni fanfu di yangshi tiankong, guwo bi shi ni zhuanxiang ni suo xiyue de chaoxiang. Ni yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si. Nimen wulun zai nali, dou yingdang ba nimen de jian zhuanxiang jin si. Ceng shou tian jing zhe biding zhidao zhe shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli, zhenzhu jue bu hushi tamen de xingwei.
Wǒ què yǐ jiàn nǐ fǎnfù dì yǎngshì tiānkōng, gùwǒ bì shǐ nǐ zhuǎnxiàng nǐ suǒ xǐyuè de cháoxiàng. Nǐ yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Nǐmen wúlùn zài nàlǐ, dōu yīngdāng bǎ nǐmen de jiǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Céng shòu tiān jīng zhě bìdìng zhīdào zhè shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, zhēnzhǔ jué bù hūshì tāmen de xíngwéi.
我确已见你反复地仰视天空,故我必使你转向你所喜悦的朝向。你应当把你的脸转向禁寺。你们无论在那里,都应当把你们的睑转向禁寺。曾受天经者必定知道这是从他们的主降示的真理,真主绝不忽视他们的行为。
Wo que yi kanjian ni [mu sheng] fanfu yangwang tiankong, yinci, wo jiu rang ni zhuanxiang ni suo xiyue de chaoxiang.[Xianzai] ni mianxiang jin si fangxiang ba![Jinhou] wulun nimen zai nali, nimen [libai shi] dou ying mianxiang jin si fangxiang. Shou ci jingdian zhe [you jing ren] biding zhidao zhe [libai shi chaoxiang tian fang] shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli. An la jue bu hushi tamen suo zuo de.
Wǒ què yǐ kànjiàn nǐ [mù shèng] fǎnfù yǎngwàng tiānkōng, yīncǐ, wǒ jiù ràng nǐ zhuǎnxiàng nǐ suǒ xǐyuè de cháoxiàng.[Xiànzài] nǐ miànxiàng jìn sì fāngxiàng ba![Jīnhòu] wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, nǐmen [lǐbài shí] dōu yīng miànxiàng jìn sì fāngxiàng. Shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] bìdìng zhīdào zhè [lǐbài shí cháoxiàng tiān fáng] shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ. Ān lā jué bù hūshì tāmen suǒ zuò de.
我确已看见你[穆圣]反复仰望天空,因此,我就让你转向你所喜悦的朝向。[现在]你面向禁寺方向吧![今后]无论你们在哪里,你们[礼拜时]都应面向禁寺方向。受赐经典者[有经人]必定知道这[礼拜时朝向天房]是从他们的主降示的真理。安拉绝不忽视他们所做的。
Wo que yi jian ni fanfu di yangshi tiankong, guwo bi shi ni zhuanxiang ni suo xiyue de chaoxiang. Ni yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si. Nimen wulun zai nali, dou yingdang ba nimen de lian zhuanxiang jin si. Ceng shou tian jing zhe biding zhidao zhe shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli, an la jue bu hushi tamen de xingwei
Wǒ què yǐ jiàn nǐ fǎnfù dì yǎngshì tiānkōng, gùwǒ bì shǐ nǐ zhuǎnxiàng nǐ suǒ xǐyuè de cháoxiàng. Nǐ yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Nǐmen wúlùn zài nǎlǐ, dōu yīngdāng bǎ nǐmen de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Céng shòu tiān jīng zhě bìdìng zhīdào zhè shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, ān lā jué bù hūshì tāmen de xíngwéi
我确已见你反复地仰视天空,故我必使你转向你所喜悦的朝向。你应当把你的脸转向禁寺。你们无论在哪里,都应当把你们的脸转向禁寺。曾受天经者必定知道这是从他们的主降示的真理,安拉绝不忽视他们的行为。

Chinese(traditional)

Wo que yi jian ni fanfu di yangshi tiankong, guwo bi shi ni zhuanxiang ni suo xiyue de chaoxiang. Ni yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si. Nimen wulun zai nali, dou yingdang ba nimen de lian zhuanxiang jin si. Ceng shou tian jing zhe biding zhidao zhe shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli, zhenzhu jue bu hushi tamen de xing wei
Wǒ què yǐ jiàn nǐ fǎnfù dì yǎngshì tiānkōng, gùwǒ bì shǐ nǐ zhuǎnxiàng nǐ suǒ xǐyuè de cháoxiàng. Nǐ yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Nǐmen wúlùn zài nǎlǐ, dōu yīngdāng bǎ nǐmen de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Céng shòu tiān jīng zhě bìdìng zhīdào zhè shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, zhēnzhǔ jué bù hūshì tāmen de xíng wèi
我确已见你反复地仰视天空,故我必使你转向你 所喜悦的朝向。你应当把你的脸转向禁寺。你们无论在 哪里,都应当把你们的脸转向禁寺。曾受天经者必定知 道这是从他们的主降示的真理,真主绝不忽视他们的行 为。
Wo que yi jian ni fanfu de yangshi tiankong, guwo bi shi ni zhuanxiang ni suo xiyue de chaoxiang. Ni yingdang ba ni de lian zhuanxiang jin si. Nimen wulun zai nali, dou yingdang ba nimen de jian zhuanxiang jin si. Ceng shou tian jing zhe biding zhidao zhe shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli, zhenzhu jue bu hushi tamen de xingwei.
Wǒ què yǐ jiàn nǐ fǎnfù de yǎngshì tiānkōng, gùwǒ bì shǐ nǐ zhuǎnxiàng nǐ suǒ xǐyuè de cháoxiàng. Nǐ yīngdāng bǎ nǐ de liǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Nǐmen wúlùn zài nàlǐ, dōu yīngdāng bǎ nǐmen de jiǎn zhuǎnxiàng jìn sì. Céng shòu tiān jīng zhě bìdìng zhīdào zhè shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, zhēnzhǔ jué bù hūshì tāmen de xíngwéi.
我確已見你反復地仰視天空,故我必使你轉向你所喜悅的朝向。你應當把你的臉轉向禁寺。你們無論在那裡,都應當把你們的瞼轉向禁寺。曾受天經者必定知道這是從他們的主降示的真理,真主絕不忽視他們的行為。

Croatian

Doista vidimo okretanje lica tvog nebu. Pa sigurno cemo te okrenuti kibli kojom si zadovoljan. Zato okreni lice svoje prema Mesdzidul-haramu. I ma gdje bili okrecite lica svoja u pravcu njega. A uistinu, oni kojima je data Knjiga, znaju da je to Istina od Gospodara njihovog. A nije Allah nemaran prema onom sta rade
Doista vidimo okretanje lica tvog nebu. Pa sigurno ćemo te okrenuti kibli kojom si zadovoljan. Zato okreni lice svoje prema Mesdžidul-haramu. I ma gdje bili okrećite lica svoja u pravcu njega. A uistinu, oni kojima je data Knjiga, znaju da je to Istina od Gospodara njihovog. A nije Allah nemaran prema onom šta rade

Czech

Videli jsme obraceni tvare tve vsemi smery nebeskymi, ale v budoucnu chceme, abys obracel se ke qible, v niz naleznes zalibeni: obracej tudiz tvar svou smerem modlitebnice posvatne; a kdekolivek budete se nalezati, obracejte tvare sve smerem jejim. Ti, kdoz obdrzeli Knihu, vedi zajiste, ze jest pravdou, prichazejici od Pana jejich: a Buh zajiste neni lhostejnym k tomu, co konaji
Viděli jsme obracení tváře tvé všemi směry nebeskými, ale v budoucnu chceme, abys obracel se ke qible, v níž nalezneš zalíbení: obracej tudíž tvář svou směrem modlitebnice posvátné; a kdekolivěk budete se nalézati, obracejte tváře své směrem jejím. Ti, kdož obdrželi Knihu, vědí zajisté, že jest pravdou, přicházející od Pána jejich: a Bůh zajisté není lhostejným k tomu, co konají
My prijmout vy zapnout svuj celo lye (patrajici nebo vzprimit prikaz)! My okamite pridelit Qiblah spokojeny ty. Od Nynejska ty zapnout svuj celo Cirkevni Masjid. Wherever ty jsem uplne o ty zapnout svuj celo to. Ty dostat predchozi bible modni onen tento jsem vernost jejich Magnat. BUH BYL NIKDY NEUVEDOMUJICI SI Z VSECHNO ONI UCINIL
My prijmout vy zapnout svuj celo lye (pátrající nebo vzprímit príkaz)! My okamite pridelit Qiblah spokojený ty. Od Nynejška ty zapnout svuj celo Církevní Masjid. Wherever ty jsem úplne o ty zapnout svuj celo to. Ty dostat predchozí bible módní onen tento jsem vernost jejich Magnát. BUH BYL NIKDY NEUVEDOMUJÍCÍ SI Z VŠECHNO ONI UCINIL
Vidame te casto obracet tvar svou k nebi sem a tam a obratime te proto ke qible, jez se ti bude libit. Obrat tedy tvar svou smerem k Mesite posvatne! A kdekoliv budete, obracejte tvar svou ve smeru jejim! Veru ti, jimz dostalo se Pisma, vedi dobre, ze to je pravda od Pana jejich prichazejici. A neni Bohu lhostejne, co delaji
Vídáme tě často obracet tvář svou k nebi sem a tam a obrátíme tě proto ke qible, jež se ti bude líbit. Obrať tedy tvář svou směrem k Mešitě posvátné! A kdekoliv budete, obracejte tvář svou ve směru jejím! Věru ti, jimž dostalo se Písma, vědí dobře, že to je pravda od Pána jejich přicházející. A není Bohu lhostejné, co dělají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim‟ Naawuni) nyari a ni ŋmalgiri a nini n-kpari zuɣusaa (domin wahayi zuɣu), Tɔ! Achiika, Ti ni ŋmalgi a n- zaŋ kpa alichibla shεli (Ka‟aba) a ni yɛn saɣi n-ti li. Dinzuɣu, ŋmalgim‟ a nini n- kpa Ka‟aba. Luɣulikam ka yi (Muslinnim‟) yi be, tɔ! Yin ŋmalgim ya n- kpa di (Ka‟aba) polo. Yaha! Achiika! Ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa (Yahuudu mini Nashaaranim‟) mi ni di nyɛla yεlimaŋli yi Duuma (Naawuni) sani na. Yaha! Naawuni pala Tamda ka chɛ bɛ tuuntumsa

Danish

(Vi se I drejende Deres ansigt himlen searching for rigtig retningen)! Vi omgående overlader Qiblah behager jer. Fremover du dreje Deres ansigt Hellige Masjid. Wherever du være al af jer dreje Deres ansigter det. De modtog hidtige scripture kender at den er sandheden deres Lord GUD ER ALDRIG unaware AF NOGET DE GØRE
Waarlijk, Wij zien uw aangezicht zich naar de hemel wenden, daarom zullen Wij u tot beheerder maken van de Qiblah, die u behaagt. Wend daarom uw aanaangezicht naar de Heilige Moskee en waar gij ook moogt zijn, wendt uw aangezicht daarheen. En voorzeker, zij wie het Boek is gegeven, weten, dat dit de Waarheid is van hun Heer; Allah is niet achteloos ten aanzien van wat zij doen

Dari

البته ما می‌بینیم متوجه شدن ترا به طرف آسمان، پس حتما متوجه گردانیم ترا به‌سوی قبله که تو از آن راضی شوی، پس بگردان روی خود را (در نماز) به طرف مسجد الحرام، (کعبه) و شما (مسلمانان هم) هر جا که باشید پس بگردانید (در نماز) روی‌های خود را به طرف آن (کعبه) و البته آنان را که کتاب داده شده می‌دانند که آن (تحویل قبله) حق است از طرف رب شان، و الله از آنچه می‌کنند غافل نیست

Divehi

އުޑާދިމާއަށް މަތިބައްލަވައިގެން ހުންނަވައި، ކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު އެފުށްމިފުށަށް އަނބުރުއްވާތަން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަމަކަށަވަރުން ދެކެވޮޑިގެންވަމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ރުހިވޮޑިގަންނަވާނޭ قبلة އަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ކުރިމަތިކުރައްވާ ހުށީމެވެ. ފަހެ، حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތާ (އެބަހީ: كعبة اللَّه ގެފުޅާ) ދިމާއަށް، ކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު ކުރިމަތި ކުރައްވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންތިބި ކޮންމެ ތަނެއްގައިމެ، އެފަރާތަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ މޫނުތައް ކުރިމަތިކުރާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން އެއީ (އެބަހީ: قبلة އާމެދު ބާވައިލެއްވި މި ބާވައިލެއްވުމަކީ) އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެންގެވި حق ގޮތްކަން ފޮތް ލިބުނު މީހުން ދަންނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރާ عمل ތަކާމެދު، غافل ވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ނުވެއެވެ

Dutch

Wij zien wel dat jouw gezicht de hemel rond zoekt. Dus zullen Wij je tot een gebedsrichting wenden die je bevalt. Wend dus je aangezicht in de richting van de heilige moskee. Waar jullie ook zijn, wendt jullie aangezicht in die richting. Zij aan wie het boek gegeven is weten dat het de waarheid is van hun Heer. God let goed op wat zij doen
Wij hebben gezien, dat gij uw gezicht naar den Hemel wendt, maar wij willen het eene richting geven die u aangenaam is. Wendt daarom uw gezicht naar den heiligen tempel; waar gij u ook bevindt, wendt uw aangezicht daarheen. Zij die de schrift ontvingen, weten het wel, dat deze waarheid van hunnen Heer komt, en God is niet onopmerkzaam omtrent hunne daden
Waarlijk, Wij hebben gezien hoe jouw gezicht voortdurend tot de hemel wendde, daarom wenden Wij jou (nu) naar een Oiblah die jou welgevallig is. Wend jouw gezicht in de richting van de Masdjid al Harâm (de Gewijde Moskee te Mekkah). En waar jullie je ook bevinden (en de shalât gaan verrichten), wendt jullie gezichten in die richting. En voorwaar, degenen aan wie de Schrift is gegeven, weten zeker dat het de Waarheid van jullie heer is. En Allah is niet onachtzaam omtrent wat zij doen
Waarlijk, Wij zien uw aangezicht zich naar de hemel wenden, daarom zullen Wij u tot beheerder maken van de Qiblah, die u behaagt. Wend daarom uw aanaangezicht naar de Heilige Moskee en waar gij ook moogt zijn, wendt uw aangezicht daarheen. En voorzeker, zij wie het Boek is gegeven, weten, dat dit de Waarheid is van hun Heer; Allah is niet achteloos ten aanzien van wat zij doen

English

Many a time We have seen you [Prophet] turn your face towards Heaven, so We are turning you towards a prayer direction that pleases you. Turn your face in the direction of the Sacred Mosque: wherever you [believers] may be, turn your faces to it. Those who were given the Scripture know with certainty that this is the Truth from their Lord: God is not unaware of what they do
Surely! We have seen the turning of your (Muhammad’s) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah that shall please you. So turn your face towards the Sacred Masjid (at Makkah). Wherever you people are, turn your faces in prayer towards it. Certainly, those who were given the Scriptures know well that the truth is from their Lord. And Allah is not unaware of what they do
We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do)
Oft We have seen the turning of thy face to the heaven, wherefore We shall assuredly cause thee to turn towards the Qiblah which shall please thee. Turn then thy face toward the Sacred Mosque; and turn ye, wheresoever ye be, your faces toward it. And verily those who are vouchsafed the Book know this to be the truth and from their Lord. Allah is not neglectful of that which they Work
We have seen you (O Muhammad), turning your face over and over again towards Heaven. Now, therefore, We turn you towards the giblah that you like best: so turn your face towards the Masjid Haram. Henceforth, wheresoever you may be, turn your face at prayer towards it. The people who were given the Book know it well that the commandment (about the change of giblah) is in fact from their Lord, and is based on the Truth, but Allah is not unaware of what they are doing (in spite of this)
We have seen you turn your face to the heavens. We shall turn you to a Qiblah that will please you. So turn towards the Holy Mosque, and turn towards it wherever you be. And those who are recipients of the Book surely know that this is the truth from their Lord; and God is not negligent of all that you do
We have seen you looking up into heaven, turning this way and that, so We will turn you towards a direction which will please you. Turn your face, therefore, towards the Masjid al-Haram. Wherever you all are, turn your faces towards it. Those given the Book know it is the truth from their Lord. Allah is not unaware of what they do
We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do
We see you turning your face to the heavens. Now We will turn you to a qibla that will please you. So turn your face in the direction of the Sacred Masjid. Wherever you are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that it is the truth from their Lord, nor is God unmindful of what they do
We have seen the turning of your face in the sky, so We make you turn to a qiblah that it pleases you. So turn your face toward the Sacred Mosque (Masjid-el-Haram), and wherever you are (during the mandatory prayer) turn your faces toward it. Those who were given the book know that it is the truth from their Master. And God is not unaware of what they do
We certainly see you turning your face about in the sky. We will surely turn you to a qiblah of your liking: so turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it! Indeed those who were given the Book surely know that it is the truth from their Lord. And Allah is not oblivious of what they do
We certainly see you turning your face about in the sky. We will surely turn you to a qiblah of your liking: so turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it! Indeed those who were given the Book surely know that it is the truth from their Lord. And Allah is not oblivious of what they do
Certainly We have seen you (O Messenger) often turning your face to heaven (in expectation of a Revelation. Do not worry, for) We will surely turn you towards a direction that will please and satisfy you. (Now the time has come, so) turn your face towards the Sacred Mosque. (And you, O believers) turn your faces towards it wherever you are. Surely those who were given the Book (before, no matter if the hypocrites or the foolish among them deny or object to it) do know (the coming of this Prophet and this change of qiblah) to be true (commandments) from their Lord. God is not unaware or unmindful of whatever they do
We have seen you, O Muhammad, turning your face skyward in expectation of something desired, hopeful of a change relative to Ibrahim, leader of mankind. Thus, We will appoint a Kiblah for you to meet your expectation. Therefore, wherever you may be, turn your face in prayer toward the Sacred Mosque, the Ka’ba at Macca. As for Ahl Al-Kitab, they know this to be the truth from Allah, their Creator, and Allah is not unaware of all they do
Certainly, We take notice of the turning of your face in heaven. So, without doubt, We shall appoint you the governor of the Qiblah and this shall please you. So do turn your face (to the) Nucleus of Al-Masjid-al-Haram and wheresoever you people are, do turn your faces (towards) its nucleus. And certainly the people who were given Al-Kitab fully know that it is Al-Haqq from their Nourisher-Sustainer. And Allah is not unaware of what they practice
Surely, We see the going to and fro of thy face toward heaven. Then, We will turn thee to a direction of formal prayer that thou wilt be well pleased with it. Then, turn thy face to the direction of the Masjid al-Haram. And wherever you had been, turn your faces to its direction. And, truly, those who were given the Book know that it is The Truth from their Lord, and God is not One Who is Heedless of what they do
(Now) We have seen your face turning eagerly (and repeatedly) towards the heaven (for guidance). So, We will divert you (away from the present ´Qibla´) and let you switch to the ´Qibla´ of your liking. (Henceforth, while praying), turn to face the direction of the sacred mosque (at Makkah). Those given the scriptures (earlier) do definitely know that indeed, it is the truth from your Lord. Allah is not unaware of what they do
We see thee often turn about thy face in the heavens, but we will surely turn thee to a qiblah thou shalt like. Turn then thy face towards the Sacred Mosque; wherever ye be, turn your faces towards it; for verily, those who have the Book know that it is the truth from their Lord;- God is not careless of that which ye do
O Muhammad, many a time We noticed you turning your face towards heaven; now We will make you turn towards a Qiblah that will please you. Turn your face during Salah towards the Sacred Mosque (Ka'bah); wherever you are turn your face in that direction. The people of the Book know this to be the truth from their Lord. Allah is not unaware of what they do
We have seen thee turn about thy face towards heaven with uncertainty, but we will cause thee to turn thy self towards a Keblah that will please thee. Turn therefore thy face towards the holy temple of Mecca; and wherever ye be, turn your faces towards that place. They to whom the scripture hath been given, know this to be truth from their Lord. God is not regardless of that which ye do
We see you often turn your face towards the heavens, but We will surely turn you to a Qiblah you shall like. Turn then your face towards the Sacred Mosque (Kaaba in Mecca); wherever you are, turn your faces towards it; for verily, the People of the Book
We have seen thee turning thy face towards every part of Heaven; but we will have thee turn to a kebla which shall please thee. Turn then thy face towards the sacred Mosque, and wherever ye be, turn your faces towards that part. They, verily, to whom "the Book" hath been given, know this to be the truth from their Lord: and God is not regardless of what ye do
We have seen/understood your face turning around in the sky, so We will turn/enable/appoint you a (prayer) direction you accept/approve it, so turn your face towards the Mosque the Forbidden/Respected/Sacred and wherever you were so turn your faces towards it, and that those who were given The Book they know (E) that it is the truth from their Lord, and that God is not with neglecting/disregarding about what they make/do
We have seen you (O Muhammad), turning your face over and over again towards Heaven. Now, therefore, We turn you towards the giblah that you like best: so turn your face towards the Masjid Haram. Henceforth, wheresoever you may be, turn your face at prayer towards it. The people who were given the Book know it well that the commandment (about the change of giblah) is in fact from their Lord, and is based on the Truth, but Allah is not unaware of what they are doing (in spite of this)
We have surely seen you turning your face towards the sky, therefore We will definitely turn you towards the Qiblah with which you are pleased. So turn your face towards the direction of the Sacred Mosque (Kaaba) and wherever you are then turn your faces in that direction. And those who have been given the book, certainly know that this is the truth from their Fosterer, and Allah is not unaware of what they do
We have surely seen you turning your face towards the sky, therefore We will definitely turn you towards the Qiblah with which you are pleased. So turn your face towards the direction of the Sacred Mosque (Kaaba) and wherever you are then turn your faces in that direction. And those who have been given the book, certainly know that this is the truth from their Lord, and God is not unaware of what they do
Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and those who have been given the Book most surely know that it is the truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what they do
WE did observe your face turning towards the sky; so We now turn you to the Qiblah you would like to have. Turn your face then towards the Sacred Place of Worship. And wherever you be, turn yourfaces towards it. And those on whom the Book has been bestowed know it for certain that this is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do
We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do
We have been seeing you turning your face to the heavens. So, We will certainly assign to you a Qiblah that you would like. Now, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Harām), and (O Muslims), wherever you are, turn your faces in its direction. Even those who have been given the Book know well that it is the truth from their Lord, and Allah is not unaware of what they do
We have seen thee [O Prophet] often turn thy face towards heaven [for guidance]: and now We shall indeed make thee turn in prayer in a direction which will fulfil thy desire. Turn, then, thy face towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it [in prayer]. And, verily, those who have been vouchsafed revelation aforetime know well that this [commandment] comes in truth from their Sustainer; and God is not unaware of what they do
We have already seen the turning about of your face to the heaven; so We will indeed definitely turn you towards a Qiblah (Literally: their Qiblah) that shall satisfy you. So turn your face towards the Inviolable Mosque; and wherever you are, then turn your faces towards it. And surely the ones to whom the Book was brought do indeed know that it is the Truth from their Lord; and in no way is Allah ever heedless of whatever they do
We certainly saw you (Muhammad) often turn your face to the sky, so We shall instruct you to face a qibla that you will like. (Muhammad) during prayer, turn your face towards the Sacred Mosque (in Makkah). Muslims, also, wherever you are, during your prayers, turn your faces towards the Sacred Mosque. The People of the Book certainly know that this command (to change the qibla) is truly from their Lord. God is not unaware of what they do
Verily! We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka'bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do
We have been seeing you turning your face to the heavens. So, We will certainly assign to you a Qiblah that you would like. Now, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram), and (O Muslims), wherever you are, turn your faces in its direction. Even those who have been given the Book know well that it is the truth from their Lord, and Allah is not unaware of what they do
Indeed, We see you ˹O Prophet˺ turning your face towards heaven. Now We will make you turn towards a direction ˹of prayer˺ that will please you. So turn your face towards the Sacred Mosque ˹in Mecca˺—wherever you are, turn your faces towards it. Those who were given the Scripture certainly know this to be the truth from their Lord. And Allah is never unaware of what they do
Indeed, We see you ˹O Prophet˺ turning your face towards heaven. Now We will make you turn towards a direction ˹of prayer˺ that will please you. So turn your face towards the Sacred Mosque ˹in Mecca˺—wherever you are, turn your faces towards it. Those who were given the Scripture certainly know this to be the truth from their Lord. And God is never unaware of what they do
Many a time have We seen you² turn your face hither and thither towards the sky. We will henceforth make you turn towards a qiblah that will please you. Turn your face towards the Holy Mosque; wherever you³ be, turn your faces towards it. Those to whom the Book was given know this to be the Truth from their Lord. God is never heedless of what they do
We see the turning of your face [O Prophet] towards the heaven; We will surely make you turn towards a prayer direction that will please you. So turn your face towards the Sacred Mosque [in Makkah], and wherever you are, turn your faces towards it. Those who were given the Scripture know that this is the truth from their Lord, and Allah is not unaware of what they do
We have seen you turning your face towards the heavens, so We will certainly turn a prayer direction for you that will please you. So turn your face toward the Sacred Sanctuary in Mecca, and wherever you are, turn your faces toward it. Those who were given the Book know that it is the truth from their Lord. God is aware of what they do
Verily, We have seen the turning of your (Muhammad's) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scripture (i.e., Jews and Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka`bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do
We know your eagerness O Messenger, to fulfill Our Command and to establish Ka'bah as the Center of Devotion for all humanity. Soon, you will happily administer the Sacred Masjid that is dear to you for its Sublime objective. Wherever each of you is, keep your focus on it as a symbol of pure Monotheism, and of your Ideological uniformity. Behold, those who have been given the Scripture know that your call is the Truth from their Lord. (They remain bent upon denial for blind following, prejudice and arrogance). Allah is not unaware of what they do
(O Prophet!), We see your face turning to the heaven: (for guidance). Now shall We turn you to the Qibla, (the direction of prayer), that shall please you. Turn then your face in the direction of the Sacred Mosque (in Makkah): And wherever you are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that this is the truth from their Lord. And Allah is not unmindful of what they do
We have seen your face turned towards the heaven. So We will turn you towards a direction that will satisfy you. So turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. Those who were given the Book know that it is the Truth from their Lord; and God is not unaware of what they do
We have seen your face turned towards the heaven. So We will turn you towards a direction that will satisfy you. So turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. Those who were given the Book know that it is the Truth from their Lord; and God is not unaware of what they do
We see you shifting your face all over the sky, so We shall appoint a Direction for you which you will feel satisfied with; so turn your face towards the Hallowed Mosque. Wherever you (all) may be, turn your faces towards it! Those who were given the Book know that it brings the Truth from their Lord; while God is not unaware of what they do
We see the shifting of thy face towards the sky; We will thus set for you a focal point that will be pleasing to you: "You shall set yourself towards the Restricted Temple; and wherever you may be, you shall all set yourselves towards it." Those who have been given the Scripture know it is the truth from their Lord. And God is not unaware of what you do
We see the shifting of your face towards the heaven; We will thus set for you a focal point that will be pleasing to you: "You shall set yourself towards the Restricted Temple; and wherever you may be, you shall all set yourselves towards it." Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord. And God is not unaware of what you do
We have seen the turning of thy face unto Heaven, and indeed We will turn thee toward a qiblah well pleasing to thee. So turn thy face toward the Sacred Mosque, and wheresoever you are, turn your faces toward it. Truly those who have been given the Book know that it is the truth from their Lord. And God is not heedless of what they do
We have certainly seen the turning of your face, [O Muhammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] are, turn your faces toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture well know that it is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do
We have frequently seen you turn your face towards heaven. So We will make you turn in a direction for prayer that will please you. So turn your face now towards the Sacred Mosque: and wherever you may be, turn your faces towards it. Those who were given the Book know this to be the truth from their Lord. God is not unaware of what they do
We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is God unmindful of what they do)

Esperanto

(Ni vid vi torn your vizagx cxiel sercx por dekstr direction)! Ni tuj asign Qiblah placx vi. Henceforth vi torn your vizagx Sankt Masjid. Wherever vi est all da vi torn your vizagx gxi. Those ricev previous scripture kon ti this est truth their Lord DI EST NENIAM unaware DE anything ILI do

Filipino

Katotohanang napagmasdan Namin ang pagbaling ng iyong mukha tungo sa kalangitan (o Muhammad). Katiyakang ililingon ka Namin sa isang Qiblah (pook ng pagharap sa pagdarasal) na magbibigay kasiyahan sa iyo, kaya’t ilingon mo ang iyong mukha patungo (sa direksyon) ng Banal na Bahay dalanginan (sa Makkah). At kahit nasaan ka pang lugar, ilingon mo ang iyong mukha (sa pagdarasal) sa gayong lugar. Katiyakan, ang Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay ganap na nakakaalam na ito ang katotohanan mula sa kanilang Panginoon. At si Allah ang nakakaalam ng kanilang ginagawa
Nakakikita nga Kami sa pagtuon ng mukha mo sa langit, kaya magbabaling nga Kami sa iyo sa isang qiblah na kalulugdan mo iyon. Kaya magbaling ka ng mukha mo sa dakong Masjid na Pinakababanal. Saan man kayo ay magbaling kayo ng mga mukha ninyo sa dakong iyon. Tunay na ang mga binigyan ng Kasulatan ay talagang nakaaalam na iyon ay ang totoo mula sa Panginoon nila. Si Allāh ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa nila

Finnish

Olemme nahnyt, kuinka kasvosi (rukoillessasi) harhailivat sinne tanne taivasta kohti, mutta vastedes tahdomme totisesti kaantaa kasvosi Kiblaan pain, joka on sinua tyydyttava. Kaanna siis kasvosi Rauhoitetun temppelin suuntaan. Ja te, muslimit, missa olettekaan, kaantakaa rukoillessaane kasvonne sinne. Katso, ne jotka Pyhan kirjan ovat saaneet, tietavat totisesti,etta tama (ilmoitus) on heidan Herraltansa, eika Jumala ole valinpitamaton siita, mita he tekevat. Vaikka sina naytatkin niille, jotka ovat Pyhan kirjan saaneet, kaikkia mahdollisia tunnusmerkkeja, eivat he suuntaudu sinun kiblasi mukaan
Olemme nähnyt, kuinka kasvosi (rukoillessasi) harhailivat sinne tänne taivasta kohti, mutta vastedes tahdomme totisesti kääntää kasvosi Kiblaan päin, joka on sinua tyydyttävä. Käännä siis kasvosi Rauhoitetun temppelin suuntaan. Ja te, muslimit, missä olettekaan, kääntäkää rukoillessaane kasvonne sinne. Katso, ne jotka Pyhän kirjan ovat saaneet, tietävät totisesti,että tämä (ilmoitus) on heidän Herraltansa, eikä Jumala ole välinpitämätön siitä, mitä he tekevät. Vaikka sinä näytätkin niille, jotka ovat Pyhän kirjan saaneet, kaikkia mahdollisia tunnusmerkkejä, eivät he suuntaudu sinun kiblasi mukaan

French

Nous te voyons tourner la face vers le ciel le scrutant de tous cotes. Nous t’orientons alors vers une direction (Qibla) qui te satisfait. Tourne donc ton visage vers la Mosquee Sacree. Ou que vous soyez, vous tournerez (tous)[45] vers elle vos visages. Ceux a qui fut donne le Livre savent certainement que c’est la verite venue de leur Seigneur. Et Allah n’est point distrait de ce qu’ils font
Nous te voyons tourner la face vers le ciel le scrutant de tous côtés. Nous t’orientons alors vers une direction (Qibla) qui te satisfait. Tourne donc ton visage vers la Mosquée Sacrée. Où que vous soyez, vous tournerez (tous)[45] vers elle vos visages. Ceux à qui fut donné le Livre savent certainement que c’est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n’est point distrait de ce qu’ils font
Certes, Nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plait. Tourne donc ton visage vers la Mosquee Sacree. Ou que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux a qui le Livre a ete donne savent bien que c’est la verite venue de leur Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif a ce qu’ils font
Certes, Nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée Sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c’est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif à ce qu’ils font
Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plait. Tourne donc ton visage vers la Mosquee sacree. Ou que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux a qui le Livre a ete donne savent bien que c'est la verite venue de leur Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif a ce qu'ils font
Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce qu'ils font
Nous te voyons sans cesse tourner le visage vers le ciel. Nous allons par consequent t’orienter dans une direction dont tu seras pleinement satisfait. Tourne donc, en priere, ton visage vers la Mosquee sacree de la Mecque. Ou que vous soyez, tournez-vous dans sa direction. Ceux qui ont recu les Ecritures savent pertinemment que ceci est la verite emanant de leur Seigneur. Allah n’est certainement pas inattentif a leurs agissements
Nous te voyons sans cesse tourner le visage vers le ciel. Nous allons par conséquent t’orienter dans une direction dont tu seras pleinement satisfait. Tourne donc, en prière, ton visage vers la Mosquée sacrée de la Mecque. Où que vous soyez, tournez-vous dans sa direction. Ceux qui ont reçu les Ecritures savent pertinemment que ceci est la vérité émanant de leur Seigneur. Allah n’est certainement pas inattentif à leurs agissements
Nous t’avons vu souvent la face tournee vers le ciel. Nous t’orienterons donc vers une Qiblah qui te donnera satisfaction. Tourne donc ta face vers la Mosquee Sacree. Ou que vous vous trouviez, tournez votre face dans sa direction. Ceux qui ont recu les Ecritures savent que c'est la Verite emanant de leur Seigneur. Dieu observe leurs agissements
Nous t’avons vu souvent la face tournée vers le ciel. Nous t’orienterons donc vers une Qiblah qui te donnera satisfaction. Tourne donc ta face vers la Mosquée Sacrée. Où que vous vous trouviez, tournez votre face dans sa direction. Ceux qui ont reçu les Écritures savent que c'est la Vérité émanant de leur Seigneur. Dieu observe leurs agissements

Fulah

Gomɗii Meɗen Reeni waylitorgol yeeso maa ngon ka kammu. Ma Men Fewtinire Qibla waalaŋtooɗo ma:Fewtinir yeeso maaɗa ngon baŋŋe Juulirde Hoormaŋteere nden.Nokku kala ko ngoɗon,fewtiniree geece mon ɗen baŋŋe mayru:Pellet,ɓen Rokkaaɓe Defte ɓen no anndi [Al Qur'aanaare nden] ko nde goonga immorde ka Joomi maɓɓe,Allah non siforaali Welsinsiiɗo e ko ɓe gollata

Ganda

Tulaba nga okyuka amaaso go nga otunula ku ggulu (gwe Muhammad ng'olinda obubaka ku nsonga y'ekibula). Tujja kukwolekeza ekibula ky'oyagala. Kale yolekeza amaaso go ku luuyi oluliko omuzikiti ogw'emizizo. Na buli wonna wemubeeranga muteekeddwa okwolekeza amaaso gammwe oluuyi lwo. Mu mazima abo abaaweebwa ekitabo bakimanyidde ddala nti bino ge mazima okuva eri Katonda waabwe. Ng'ate byonna byemukola tewali kibuuka Katonda

German

Wir sehen, wie dein Gesicht sich dem Himmel suchend zukehrt, und Wir werden dich nun zu einer Qibla wenden, mit der du zufrieden sein wirst. So wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch gegeben wurde, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was sie tun
Wir sehen, wie dein Gesicht sich dem Himmel suchend zukehrt, und Wir werden dich nun zu einer Qibla wenden, mit der du zufrieden sein wirst. So wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch gegeben wurde, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was sie tun
Wir sehen, wie du dein Gesicht zum Himmel hin und her richtest. So werden Wir dir eine Gebetsrichtung festlegen, mit der du zufrieden sein wirst. Wende also dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr seid, wendet euer Gesicht in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Gott laßt nicht unbeachtet, was sie tun
Wir sehen, wie du dein Gesicht zum Himmel hin und her richtest. So werden Wir dir eine Gebetsrichtung festlegen, mit der du zufrieden sein wirst. Wende also dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr seid, wendet euer Gesicht in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Gott läßt nicht unbeachtet, was sie tun
Bereits sehen WIR das Schweifen deines Gesichts himmelwarts. So werden WIR dich gewiß eine Gebetsrichtung einnehmen lassen, an der du Wohlgefallen findest. So wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo ihr seid, wendet euch mit dem Gesicht in seine Richtung! Auch sicher, diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wissen zweifellos, daß es doch die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut
Bereits sehen WIR das Schweifen deines Gesichts himmelwärts. So werden WIR dich gewiß eine Gebetsrichtung einnehmen lassen, an der du Wohlgefallen findest. So wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo ihr seid, wendet euch mit dem Gesicht in seine Richtung! Auch sicher, diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wissen zweifellos, daß es doch die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschutzten Gebetsstatte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschutzten Gebetsstatte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun

Gujarati

Ame tamara modhane varanvara akasa tarapha jota jo'i rahya che, have ame tamane te kibla tarapha pheravisum jenathi tame khusa tha'i ja'o, tame potanum modhum masjide harama tarapha pheravi lo ane tame jyam pana hoya potanum modhum teni ja tarapha karata raho, kitabavalane a vata allaha tarapha thi ja che tenum jnana te'one cokkasapane che. Ane allaha ta'ala te karyothi ajana nathi je a loko kari rahya che
Amē tamārā mōḍhānē vāranvāra ākāśa tarapha jōtā jō'i rahyā chē, havē amē tamanē tē kiblā tarapha phēravīśuṁ jēnāthī tamē khuśa tha'i jā'ō, tamē pōtānuṁ mōḍhuṁ masjidē harāma tarapha phēravī lō anē tamē jyāṁ paṇa hōya pōtānuṁ mōḍhuṁ tēnī ja tarapha karatā rahō, kitābavāḷānē ā vāta allāha tarapha thī ja chē tēnuṁ jñāna tē'ōnē cōkkasapaṇē chē. Anē allāha ta'ālā tē kāryōthī ajāṇa nathī jē ā lōkō karī rahyā chē
અમે તમારા મોઢાને વારંવાર આકાશ તરફ જોતા જોઇ રહ્યા છે, હવે અમે તમને તે કિબ્લા તરફ ફેરવીશું જેનાથી તમે ખુશ થઇ જાઓ, તમે પોતાનું મોઢું મસ્જિદે હરામ તરફ ફેરવી લો અને તમે જ્યાં પણ હોય પોતાનું મોઢું તેની જ તરફ કરતા રહો, કિતાબવાળાને આ વાત અલ્લાહ તરફ થી જ છે તેનું જ્ઞાન તેઓને ચોક્કસપણે છે. અને અલ્લાહ તઆલા તે કાર્યોથી અજાણ નથી જે આ લોકો કરી રહ્યા છે

Hausa

Lalle ne, Muna ganin jujjuyawar fuskarka a cikin sama. To, lalle ne, Mu juyar da kai ga Alƙibla wadda kake yarda da ita. Sai ka juyar da fuskarka wajen Masallaci Tsararre, kuma inda duk kuka kasance, to, ku juyar da fuskokinku jiharsa. Kuma lalle ne waɗanda aka bai wa Littafi, haƙiƙa su, suna sanin lalle ne, shi ne gaskiya, daga Ubangijinka. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da suke aikatawa
Lalle ne, Muna ganin jujjũyãwar fuskarka a cikin sama. To, lalle ne, Mu jũyar da kai ga Alƙibla wadda kake yardã da ita. Sai ka jũyar da fuskarka wajen Masallãci Tsararre, kuma inda duk kuka kasance, to, ku jũyar da fuskõkinku jiharsa. Kuma lalle ne waɗanda aka bai wa Littãfi, haƙĩƙa su, sunã sanin lalle ne, shĩ ne gaskiya, daga Ubangijinka. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da suke aikatãwa
Lalle ne, Muna ganin jujjuyawar fuskarka a cikin sama. To, lalle ne, Mu juyar da kai ga Alƙibla wadda kake yarda da ita. Sai ka juyar da fuskarka wajen Masallaci Tsararre, kuma inda duk kuka kasance, to, ku juyar da fuskokinku jiharsa. Kuma lalle ne waɗanda aka bai wa Littafi, haƙiƙa su, suna sanin lalle ne, shi ne gaskiya, daga Ubangijinka. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da suke aikatawa
Lalle ne, Muna ganin jujjũyãwar fuskarka a cikin sama. To, lalle ne, Mu jũyar da kai ga Alƙibla wadda kake yardã da ita. Sai ka jũyar da fuskarka wajen Masallãci Tsararre, kuma inda duk kuka kasance, to, ku jũyar da fuskõkinku jiharsa. Kuma lalle ne waɗanda aka bai wa Littãfi, haƙĩƙa su, sunã sanin lalle ne, shĩ ne gaskiya, daga Ubangijinka. Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da suke aikatãwa

Hebrew

אכן, אנו רואים את התהפכות פניך בשמים, והנה עתה ניתנה לך הקיבלה (כיוון התפילה) שתסופק בה. והפנה פניך (בתפילה) לעבר המסגד הקדוש (הכעבה), ובכל מקום שתהיו הפנו פניכם (בתפילה) לעברו. אלה אשר ניתן להם הספר (היהודים והנוצרים) יודעים שזה הצדק של ריבונם. ואין מוסחת דעתו של אללה מאשר יעשו
אכן, אנו רואים את התהפכות פניך בשמים, והנה עתה ניתנה לך הקיבלה (כיוון התפילה) שתסופק בה. והפנה פניך (בתפילה) לעבר המסגד הקדוש (הכעבה,) ובכל מקום שתהיו הפנו פניכם (בתפילה) לעברו. אלה אשר ניתן להם הספר (היהודים והנוצרים) יודעים שזה הצדק של ריבונם. ואין מוסחת דעתו של אלוהים מאשר יעשו

Hindi

(he nabee!) ham aapake mukh ko baar-baar aakaash kee or phirate dekh rahe hain. to ham avashy aapako us qibale (kaaba) kee or pher denge, jisase aap prasann ho jaayen. to (ab) apane mukh masjide haraam kee or pher lo[1] tatha (he musalamaanon!) tum bhee jahaan raho, usee kee or mukh kiya karo aur nishchay ahle kitaab jaanate hain ki ye unake paalanahaar kee or se saty hai[2] aur allaah unake karmon se asoochit nahin hai
(हे नबी!) हम आपके मुख को बार-बार आकाश की ओर फिरते देख रहे हैं। तो हम अवश्य आपको उस क़िबले (काबा) की ओर फेर देंगे, जिससे आप प्रसन्न हो जायें। तो (अब) अपने मुख मस्जिदे ह़राम की ओर फेर लो[1] तथा (हे मुसलमानों!) तुम भी जहाँ रहो, उसी की ओर मुख किया करो और निश्चय अह्ले किताब जानते हैं कि ये उनके पालनहार की ओर से सत्य है[2] और अल्लाह उनके कर्मों से असूचित नहीं है।
ham aakaash mein tumhaare munh kee gardish dekh rahe hai, to ham avashy hee tumhen usee qibale ka adhikaaree bana denge jise tum pasand karate ho. atah masjide haraam (kaaba) kee or apana rookh karo. aur jahaan kaheen bhee ho apane munh usee kee or karo - nishchay hee jin logon ko kitaab milee thee, ve bhalee-bhaanti jaanate hai ki vahee unake rab kee or se haq hai, isake baavajood jo kuchh ve kar rahe hai allaah usase bekhabar nahin hai
हम आकाश में तुम्हारे मुँह की गर्दिश देख रहे है, तो हम अवश्य ही तुम्हें उसी क़िबले का अधिकारी बना देंगे जिसे तुम पसन्द करते हो। अतः मस्जिदे हराम (काबा) की ओर अपना रूख़ करो। और जहाँ कहीं भी हो अपने मुँह उसी की ओर करो - निश्चय ही जिन लोगों को किताब मिली थी, वे भली-भाँति जानते है कि वही उनके रब की ओर से हक़ है, इसके बावजूद जो कुछ वे कर रहे है अल्लाह उससे बेखबर नहीं है
ai rasool qibala badalane ke vaaste beshak tumhaara baar baar aasamaan kee taraph munh karana ham dekh rahe hain to ham zarur tum ko aise qibale kee taraph pher degen ki tum nihaal ho jao achchha to namaaz hee mein tum maszide mohataram kaabe kee taraph munh kar lo aur ai musalamaanon tum jahaan kahee bhee ho usee kee taraf apana munh kar liya karo aur jin logon ko kitaab tauret vagairah dee gayee hai vah bakhoobee jaanate hain ki ye tabadeel qibale bahut baja va durust hai aur us ke paravaradigaar kee taraf se hai aur jo kuchh vah log karate hain us se khuda bekhabar nahee
ऐ रसूल क़िबला बदलने के वास्ते बेशक तुम्हारा बार बार आसमान की तरफ मुँह करना हम देख रहे हैं तो हम ज़रुर तुम को ऐसे क़िबले की तरफ फेर देगें कि तुम निहाल हो जाओ अच्छा तो नमाज़ ही में तुम मस्ज़िदे मोहतरम काबे की तरफ मुँह कर लो और ऐ मुसलमानों तुम जहाँ कही भी हो उसी की तरफ़ अपना मुँह कर लिया करो और जिन लोगों को किताब तौरेत वगैरह दी गयी है वह बख़ूबी जानते हैं कि ये तबदील क़िबले बहुत बजा व दुरुस्त है और उस के परवरदिगार की तरफ़ से है और जो कुछ वह लोग करते हैं उस से ख़ुदा बेख़बर नही

Hungarian

Bizony Mi latjuk orcad fordulasat az eg fele. Es Mi egy olyan gibla fele forditunk teged, amellyel elegedett leszel. Forditsd hat orcadat a Szent Mecset! (Mekka) fele! Es barhol is vagytok, forditsatok arcotokat feleje! Es azok, akiknek a Konyv adatott, ok tudjak, hogy ez az Igazsag az o Uruktol (szarmazik). Es Allah nem hanyagolja el azt, amit ti tesztek
Bizony Mi látjuk orcád fordulását az ég felé. És Mi egy olyan gibla felé fordítunk téged, amellyel elégedett leszel. Fordítsd hát orcádat a Szent Mecset! (Mekka) felé! És bárhol is vagytok, fordítsátok arcotokat feléje! És azok, akiknek a Könyv adatott, ők tudják, hogy ez az Igazság az ő Uruktól (származik). És Allah nem hanyagolja el azt, amit ti tesztek

Indonesian

Kami melihat wajahmu (Muhammad) sering menengadah ke langit, maka akan Kami palingkan engkau ke kiblat yang engkau senangi. Maka hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja engkau berada, hadapkanlah wajahmu ke arah itu. Dan sesungguhnya orang-orang yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) tahu, bahwa (pemindahan kiblat) itu adalah kebenaran dari Tuhan mereka. Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang mereka kerjakan
(Sungguh) menyatakan kepastian (telah Kami lihat perpalingan) atau tengadah (wajahmu ke) arah (langit) menunggu-nunggu kedatangan wahyu dan rindu menerima perintah untuk menghadap Kakbah. Sebabnya tidak lain karena ia merupakan kiblat Nabi Ibrahim dan lebih menggugah untuk masuk Islamnya orang-orang Arab (maka sungguh akan Kami palingkan kamu) pindahkan kiblatmu (ke kiblat yang kamu ridai) yang kamu sukai. (Maka palingkanlah mukamu) artinya menghadaplah di waktu salat (ke arah Masjidilharam) yakni Kakbah (dan di mana saja kamu berada) ditujukan kepada seluruh umat (palingkanlah mukamu) dalam salat (ke arahnya! Dan sesungguhnya orang-orang yang diberi Alkitab sama mengetahui bahwa itu) maksudnya pemindahan kiblat ke arah Kakbah (benar) tidak disangsikan lagi (dari Tuhan mereka) karena di dalam kitab-kitab suci mereka dinyatakan bahwa di antara ciri-ciri Nabi saw. ialah terjadinya pemindahan kiblat di masanya. (Dan Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan) jika dengan ta, maka ditujukan kepada 'kamu' hai orang-orang yang beriman, yang mematuhi segala perintah-Nya, sebaliknya bila dengan ya, maka ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang menyangkal soal kiblat ini
Sungguh Kami (sering) melihat mukamu menengadah ke langit96, maka sungguh Kami akan memalingkan kamu ke kiblat yang kamu sukai. Palingkanlah mukamu ke arah Masjidil Haram. Dan dimana saja kamu berada, palingkanlah mukamu ke arahnya. Dan sesungguhnya orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Alkitab (Taurat dan Injil) memang mengetahui bahwa berpaling ke Masjidil Haram itu adalah benar dari Tuhan-nya; dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan
Sungguh Kami mengetahui bagaimana kamu, Muhammad, menengadahkan wajahmu ke langit mengharap turunnya wahyu berisi perintah pengalihan kiblat dari Bayt al-Maqdis ke arah Ka'bah yang kau cintai, kiblat Ibrâhîm, penghulu para nabi, bapak bangsa Yahudi dan Arab, kiblat tempat terletak maqâm Ibrâhîm. Sehingga, dengan demikian, Ka'bah merupakan kiblat yang menyatukan, meskipun menyalahi kiblat orang-orang Yahudi. Kini Kami telah mengabulkan permohonanmu, maka palingkanlah wajahmu dan semua orang yang beriman dalam salat ke arah al-Masjid al-Harâm di mana pun kalian berada. Ahl al-Kitâb yang mengingkari perpindahan kiblatmu dari Bayt al-Maqdis benar-benar mengetahui dari kitab suci mereka bahwa kalian adalah orang-orang yang semestinya berkiblat ke arah Ka'bah, sebagaimana mereka mengetahui pula bahwa syariat Allah telah menetapkan kiblat tertentu bagi suatu agama secara khusus. Inilah kebenaran yang datang dari Tuhanmu. Mereka itu tidak bermaksud selain meyebarkan fitnah dan membuat kalian ragu akan kebenaran Islam, akan tetapi Allah tidak lalai dan akan memberikan balasan bagi perbuatan mereka
Kami melihat wajahmu (Muhammad) sering menengadah ke langit, maka akan Kami palingkan engkau ke kiblat yang engkau senangi. Maka hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja engkau berada, hadapkanlah wajahmu ke arah itu. Dan sesungguhnya orang-orang yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) tahu, bahwa (pemindahan kiblat) itu adalah kebenaran dari Tuhan mereka. Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang mereka kerjakan
Kami melihat wajahmu (Muhammad) sering menengadah ke langit, maka akan Kami palingkan engkau ke kiblat yang engkau senangi. Maka hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja engkau berada, hadapkanlah wajahmu ke arah itu. Dan sesungguhnya orang-orang yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) tahu, bahwa (pemindahan kiblat) itu adalah kebenaran dari Tuhan mereka. Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang mereka kerjakan

Iranun

Sabunar a Pukhailai Ami so Kapukhatingur o Paras Ka ko Langit: Na Phakasangorun Nami Suka dun ko Kiblat a Pukhababaya-an Ka Sukaniyan. Na sangorun Ka a Paras Ka ko Tampar sa Masjid AlHaram: Apiya anda kano matago, na Pushangorun Niyo so manga Paras Iyo ko Katatamparan non. Na Mata-an! A so siran a Tiyoronan ko Kitab na katawan niran ndun a Mata-an! A sukaniyan so bunar a pho-on ko Kadnan niran. Na kuna a ba kalilipati o Allah so gi-i ran Nggolaola-an

Italian

Ti abbiamo visto volgere il viso, al cielo. Ebbene, ti daremo un orientamento che ti piacera. Volgiti dunque verso la Sacra Moschea. Ovunque siate, rivolgete il volto nella sua direzione. Certo, coloro a cui e stato dato il Libro, sanno che questa e la verita che viene dal loro Signore. Allah non e incurante di quello che fate
Ti abbiamo visto volgere il viso, al cielo. Ebbene, ti daremo un orientamento che ti piacerà. Volgiti dunque verso la Sacra Moschea. Ovunque siate, rivolgete il volto nella sua direzione. Certo, coloro a cui è stato dato il Libro, sanno che questa è la verità che viene dal loro Signore. Allah non è incurante di quello che fate

Japanese

Ware wa anata ga (michibiki o motome), ten ni kao o megurasu no o miru. Sokode ware wa, anata no nattoku suru kibura ni, anata o mukawa seru. Anata no kao o seinaru masujido no hoko ni muke nasai. Anata gata wa doko ni ite mo, anata gata no kao o kibura ni muke nasai. Hontoni keiten'notami wa, sore ga omo kara no shinridearu koto o shitte iru. Arra wa, kare-ra no okonau koto ni mutonjakuna katade wanai
Ware wa anata ga (michibiki o motome), ten ni kao o megurasu no o miru. Sokode ware wa, anata no nattoku suru kibura ni, anata o mukawa seru. Anata no kao o seinaru masujido no hōkō ni muke nasai. Anata gata wa doko ni ite mo, anata gata no kao o kibura ni muke nasai. Hontōni keiten'notami wa, sore ga omo kara no shinridearu koto o shitte iru. Arrā wa, kare-ra no okonau koto ni mutonjakuna katade wanai
われはあなたが(導きを求め),天に顔を巡らすのを見る。そこでわれは,あなたの納得するキブラに,あなたを向かわせる。あなたの顔を聖なるマスジドの方向に向けなさい。あなたがたは何処にいても,あなたがたの顔をキブラに向けなさい。本当に啓典の民は,それが主からの真理であることを知っている。アッラーは,かれらの行うことに無頓着な方ではない。

Javanese

Ingsun temen wis nguningani tumenganing rahinira (Muhammad) marang ing langit, mulane sira Ingsun alih madheping Qiblat Ka'bah kang sira senengi. Saiki anggonira Shalat rahinira adhepna ing penahing Ka'bah Masjidil Haram. Ing ngendi anggonira shalat padha ngadhepna rahinira marang pernahing Ka'bah mau. Dene raupaning wong kang padha nyekel Kitab mesthi padha weruh yen madhep ing Ka'bah iku kang nyata terang saka ing Pangerane. Allah ora pisa-pinsa kesupen samubarang kang padha sira tindakake
Ingsun temen wis nguningani tumenganing rahinira (Muhammad) marang ing langit, mulane sira Ingsun alih madheping Qiblat Ka'bah kang sira senengi. Saiki anggonira Shalat rahinira adhepna ing penahing Ka'bah Masjidil Haram. Ing ngendi anggonira shalat padha ngadhepna rahinira marang pernahing Ka'bah mau. Dene raupaning wong kang padha nyekel Kitab mesthi padha weruh yen madhep ing Ka'bah iku kang nyata terang saka ing Pangerane. Allah ora pisa-pinsa kesupen samubarang kang padha sira tindakake

Kannada

(dutare,) nim'ma mukhavu pade pade baninedege horaluttiruvudannu navu nodiruvevu mattu khandita navu nim'mannu nivicchisuva dikkinedege tirugisuvevu. Sari, nivinnu nim'ma mukhavannu ‘masjidul‌haram’nedege tirugisikolliri. Nivella elliddaru (namajh‌na vele) nim'ma mukhagalannu adaredege tirugisikolliri. Idu, tam'ma odeyana kadeyinda bandiruva satyavembudu granthadavarige khandita tilidide. Avaru esaguttiruva krtyagala bagge allahanu ajnanagilla
(dūtarē,) nim'ma mukhavu padē padē bānineḍege horaḷuttiruvudannu nāvu nōḍiruvevu mattu khaṇḍita nāvu nim'mannu nīvicchisuva dikkineḍege tirugisuvevu. Sari, nīvinnu nim'ma mukhavannu ‘masjidul‌harām’neḍege tirugisikoḷḷiri. Nīvella elliddarū (namājh‌na vēḷe) nim'ma mukhagaḷannu adareḍege tirugisikoḷḷiri. Idu, tam'ma oḍeyana kaḍeyinda bandiruva satyavembudu granthadavarige khaṇḍita tiḷidide. Avaru esaguttiruva kr̥tyagaḷa bagge allāhanu ajñanāgilla
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಮುಖವು ಪದೇ ಪದೇ ಬಾನಿನೆಡೆಗೆ ಹೊರಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಖಂಡಿತ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವಿಚ್ಛಿಸುವ ದಿಕ್ಕಿನೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುವೆವು. ಸರಿ, ನೀವಿನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ‘ಮಸ್ಜಿದುಲ್‌ಹರಾಮ್’ನೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವೆಲ್ಲ ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ (ನಮಾಝ್‌ನ ವೇಳೆ) ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ಅದರೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇದು, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯವೆಂಬುದು ಗ್ರಂಥದವರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವರು ಎಸಗುತ್ತಿರುವ ಕೃತ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಜ್ಞನಾಗಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) juzinnin kokke jonelgenin koremiz. Sondıqtan ozin razı bolgan qıblaga aynaldıramız. Endi juzindi «Mesjid Xaram» jaqqa bur. (Muminder) qay jerde bolsandar da: Juzderindi sol jaqqa joneetinder. Rasında ozderine kitap berilgender, negizinen qıblanın awıswın Rabbılarınan bir sındıq ekenin biledi. Alla olardın istegenderinen gapıl emes
(Muxammed Ğ.S.) jüziñniñ kökke jönelgenin köremiz. Sondıqtan öziñ razı bolğan qıblağa aynaldıramız. Endi jüziñdi «Mesjid Xaram» jaqqa bur. (Müminder) qay jerde bolsañdar da: Jüzderiñdi sol jaqqa jöneetiñder. Rasında özderine kitap berilgender, negizinen qıblanıñ awıswın Rabbılarınan bir şındıq ekenin biledi. Alla olardıñ istegenderinen ğapıl emes
(Мұхаммед Ғ.С.) жүзіңнің көкке жөнелгенін көреміз. Сондықтан өзің разы болған қыблаға айналдырамыз. Енді жүзіңді «Месжід Харам» жаққа бұр. (Мүміндер) қай жерде болсаңдар да: Жүздеріңді сол жаққа жөнеетіңдер. Расында өздеріне кітап берілгендер, негізінен қыбланың ауысуын Раббыларынан бір шындық екенін біледі. Алла олардың істегендерінен ғапыл емес
Ey, Muxammed! / Biz juzinnin aspanga burılganın koremiz. Endi seni ozin razı bolatın qıblaga / bagıtqa / buramız.Juzindi «al-Xaram» mesiti jagına qarat.Qay jerde bolsandar da / namazga turganda / juzderindi sol jaqqa qaratındar. Aqiqatında, Kitap berilgender, onın / qıblanınawıswının / olardın Rabbısınan bir aqiqat ekenin biledi. Allah olardın ne istep jatqandarınan xabarsız emes
Ey, Muxammed! / Biz jüziñniñ aspanğa burılğanın köremiz. Endi seni öziñ razı bolatın qıblağa / bağıtqa / buramız.Jüziñdi «äl-Xaram» meşiti jağına qarat.Qay jerde bolsañdar da / namazğa turğanda / jüzderiñdi sol jaqqa qaratıñdar. Aqïqatında, Kitap berilgender, onıñ / qıblanıñawıswınıñ / olardıñ Rabbısınan bir aqïqat ekenin biledi. Allah olardıñ ne istep jatqandarınan xabarsız emes
Ей, Мұхаммед! / Біз жүзіңнің аспанға бұрылғанын көреміз. Енді сені өзің разы болатын қыблаға / бағытқа / бұрамыз.Жүзіңді «әл-Харам» мешіті жағына қарат.Қай жерде болсаңдар да / намазға тұрғанда / жүздеріңді сол жаққа қаратыңдар. Ақиқатында, Кітап берілгендер, оның / қыбланыңауысуының / олардың Раббысынан бір ақиқат екенін біледі. Аллаһ олардың не істеп жатқандарынан хабарсыз емес

Kendayan

Kami nele’ Muhanyu (Muhammad) suah nigadah kak langit, mak kami akan pindah kat kao kak kiblat nang kao sukai maka nadapantlah Muhanyu kaka rah Masjidil Haram dan dimaepun kao ada adapatlah Muhanyu kak arahnya dan sesungguhnya urakng-urakng nang di barek kitab (Taurat dan Injil) nauan bahwa’ (pemindahan kiblat alah kabanarant dari Tuhan nya kak koa dan Allah inak lalai kak ahe nang nya kak koa karajaant)

Khmer

chea karpit nasa yeung kheunh moukh robsa anak( mou ham meat) ngeuy samlung tow leumekh( nowpel buongsuong som) . hetonih yeung pitchea nung bamber anak chhpaohtow ki b la t del anak penh chetd nung vea . dau che neah chaur anak bermoukh robsa anak tow tisa mea sche til ha r m choh . haey tohbei puok anak now tinea kadaoy chaur puok anak bermoukh( sa la t)robsa puok anak tow rk tisa noh . haey chea karpit nasa puok del trauv ban ke phdal kompir( yeahou ti ning na sa r ni)noh puokke doeng yeang chbasa tha( karophlasabdaur ki b la t) vea kuchea karpit mk pi mcheasa robsa puokke . haey a l laoh min prongeuy k ndeu y nouv avei del puokke kampoung br pru td laey
ជាការពិតណាស់ យើងឃើញមុខរបស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ងើយសម្លឹងទៅលើមេឃ(នៅពេលបួងសួងសុំ)។ ហេតុនេះ យើង ពិតជានឹងបំបែរអ្នកឆ្ពោះទៅគីបឡាត់ដែលអ្នកពេញចិត្ដនឹងវា។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកបែរមុខរបស់អ្នកទៅទិសម៉ាស្ជិទិលហារ៉មចុះ។ ហើយ ទោះបីពួកអ្នកនៅទីណាក៏ដោយ ចូរពួកអ្នកបែរមុខ(សឡាត)របស់ ពួកអ្នកទៅរកទិសនោះ។ ហើយជាការពិតណាស់ ពួកដែលត្រូវបាន គេផ្ដល់គម្ពីរ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)នោះ ពួកគេដឹងយ៉ាងច្បាស់ ថា(ការផ្លាស់ប្ដូរគីបឡាត់) វាគឺជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះមិនព្រងើយកន្ដើយនូវអ្វីដែលពួកគេកំពុងប្រព្រឹត្ដ ឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, tubona uburanga bwawe buhora bwerekera hirya no hino mu kirere. Rwose tuzakwerekeza mu cyerekezo wishimiye. Ngaho erekezauburanga bwawe ku Musigiti Mutagatifu (Al Ka’aba i Maka) n’aho muzaba muwerekezaho muri hose uburanga mujye bwanyu. Kandi mu by’ukuri, abahawe igitabo (Abayahudi n’Abakirisitu) bazi neza ko (kwerekera kuri Al Ka’aba) ari ukuri guturuka kwa Nyagasani wabo (kuri mu bitabo byabo), kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo bakora
Mu by’ukuri, tubona uburanga bwawe buhora bwerekera hirya no hino mu kirere. Rwose turakwerekeza mu cyerekezo wishimiye. Ngaho erekeza uburanga bwawe ku Musigiti Mutagatifu (Al Ka’aba i Maka) n’aho muzaba muri hose mujye muwerekezaho uburanga bwanyu. Kandi mu by’ukuri, abahawe igitabo (Abayahudi n’Abanaswara) bazi neza ko (kwerekera kuri Al Ka’aba) ari ukuri guturuka kwa Nyagasani wabo (kuri mu bitabo byabo), kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo bakora

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz keede juzuŋdun «asmanda kezgenin» korobuz jana seni ozuŋ ıraazı bolgon kıbılaga burabız. Emi sen juzuŋdu Masjid al-Haram (Kaaba) tarapka bur! (O, momundar, siler dagı) kayda bolsoŋor (namazda) juzuŋordu osol tarapka burgula! Al emi, kitep berilgen elder (yahudiy jana hristiandar) dele anın (kıbılanın Kaaba tarapka burulganın) Rabbisinen kelgen cındık (vahiy) ekenin aykın bilip turusat. Allaһ silerdin isiŋerden kabarsız emes
(O, Muhammad!) Biz keede jüzüŋdün «asmanda kezgenin» köröbüz jana seni özüŋ ıraazı bolgon kıbılaga burabız. Emi sen jüzüŋdü Masjid al-Haram (Kaaba) tarapka bur! (O, momundar, siler dagı) kayda bolsoŋor (namazda) jüzüŋördü oşol tarapka burgula! Al emi, kitep berilgen elder (yahudiy jana hristiandar) dele anın (kıbılanın Kaaba tarapka burulganın) Rabbisinen kelgen çındık (vahiy) ekenin aykın bilip turuşat. Allaһ silerdin işiŋerden kabarsız emes
(О, Мухаммад!) Биз кээде жүзүңдүн «асманда кезгенин» көрөбүз жана сени өзүң ыраазы болгон кыбылага бурабыз. Эми сен жүзүңдү Масжид аль-Харам (Кааба) тарапка бур! (О, момундар, силер дагы) кайда болсоңор (намазда) жүзүңөрдү ошол тарапка бургула! Ал эми, китеп берилген элдер (яхудий жана христиандар) деле анын (кыбыланын Кааба тарапка бурулганын) Раббисинен келген чындык (вахий) экенин айкын билип турушат. Аллаһ силердин ишиңерден кабарсыз эмес

Korean

sillo na(hananim)neun geudaeui eolgul-i haneullo hyangham-eul boassnola. ije naneun jinsillo geudaega manjoghal yebae banghyang-eulo geudaeui banghyang-eul jab-ajul geos-ila. geuleoni (yebaesi) geudaeui eolgul-eul halam seong-won-ui banghyang-eulo dollila. geudaedeul-i eodie issdeunji geudaedeul-ui eolgul-eul geu banghyang-eulo dollila. sillo seongseoleul bad-eun jadeul-eun geugeos-i geudeul junim-eulobuteoui jinliim-eul jeongnyeong algo issnola. hananimkkeseoneun geudeul-i haenghaneun geos-e daehae moleusineun bun-i anila
실로 나(하나님)는 그대의 얼굴이 하늘로 향함을 보았노라. 이제 나는 진실로 그대가 만족할 예배 방향으로 그대의 방향을 잡아줄 것이라. 그러니 (예배시) 그대의 얼굴을 하람 성원의 방향으로 돌리라. 그대들이 어디에 있든지 그대들의 얼굴을 그 방향으로 돌리라. 실로 성서를 받은 자들은 그것이 그들 주님으로부터의 진리임을 정녕 알고 있노라. 하나님께서는 그들이 행하는 것에 대해 모르시는 분이 아니라
hananimkkeseo haneul-eul hyanghan geu daeui eolgul-eul bogo iss-eossnola geudae ga wonhaneun gidoui banghyang-eul hyanghage halila geudaeui gogaeleul yeong-wonhan gyeong baeui jangsolo hyanghala eodie issdeun geu jjog-eulo gogaeleul hyanghaljini seongseo leul gyesibad-eun ideul-eun i gyesiga geu deul-ui junim-eulobuteo on jinsil-ilaneun geos-eul algo iss-eumyeo hananim-eun geudeul i haneungeos-e daehae moleuneun bun-i a nisila
하나님께서 하늘을 향한 그 대의 얼굴을 보고 있었노라 그대 가 원하는 기도의 방향을 향하게 하리라 그대의 고개를 영원한 경 배의 장소로 향하라 어디에 있든 그 쪽으로 고개를 향할지니 성서 를 계시받은 이들은 이 계시가 그 들의 주님으로부터 온 진실이라는 것을 알고 있으며 하나님은 그들 이 하는것에 대해 모르는 분이 아 니시라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)) به‌ڕاستی چاوگێڕان و هه‌ڵسورانی ڕووخسارت ڕوو به‌ئاسمان ده‌بینین (كه به هیوای ڕووگه‌یه‌كی تایبه‌تیت، ئێمه‌ش ئاگاداری نیازی دڵت بووین) سوێند به‌خوا ئێمه‌ش ڕووت وه‌رده‌چه‌رخێنین بۆ ڕووگه‌یه‌ك پێی ڕازی و خۆشنوود بیت، ده ڕووت وه‌ربچه‌رخێنه به‌ره‌و لای كه‌عبه (المسجد الحرام) و ئێوه‌ش ئه‌ی موسوڵمانان له هه‌ر كوێ بوون، به‌ره‌و لای ئه‌وێ ڕووتان وه‌ربچه‌رخێنن، به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ش كتێبیان پێ گه‌یشتووه (له گاورو جوو) چاك ده‌زانن كه (ئه‌م گۆڕانی ڕووگه‌یه‌) حه‌قیقه‌ت و ڕاستیه و فه‌رمانی په‌روه‌ردگاریانه (له ته‌ورات و ئینجیلدا ئاماژه‌ی بۆ كراوه‌) و خوا هه‌رگیز بێ ئاگا نیه له‌و كارو كرده‌وانه‌ی كه ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
بەڕاستی ئێمە گەڕانی ڕووخسارت ڕوو بەئاسمان دەبینین دەی سوێند بەخوا ڕووت دەکەینە ڕووگەیەک کەپەسەندت بێ وڕازی بیت پێی ئیتر ڕووت وەرچەرخێنە بەرەو لای کەعبە (مسجد الحرام) ئێوەش ئەی موسڵمانان لەھەر لایەک بوون (لەنوێژدا) ڕووتان بکەنە ئەوێ، بەرەو (مسجد الحرام) بەڕاستی ئەوانەی پەڕاویان پێدراوە چاک ئەزانن کەئەمە شتێکی ڕاستە لە پەروەردگاریانەوە, وە خودا بێ ئاگا نیە لەوەی کەدەیکەن

Kurmanji

Bi sond! Em ruye te (Muhemmed!) ku tu li ezmanan meze diki (ji bona niqandinan) dibinin. Idi bi rasti eme bere te (Muhemmed!) bizivirine li bal berdanek e wusa, ku tu bi we berdane qayil bibi. Idi (Muhemmed!) tu ruye xwe bi fetiline bide aliye mizgevta (bi nav) Mescid el-Heram. U hun (geli bawergeran!) li kur bi ci awayi dibin bibin (di perestiye da) idi hun ji bere xwe bidine aliye we mizgevte. U bi rasti ewane ku ji wan ra pirtuk hatiye hene! Ewan dizanin, ku eva fermana mafeki rast e ji Xudaye wan hatiye. U Yezdan bi xweber ji ji kirine wan be guman nine
Bi sond! Em rûyê te (Muhemmed!) ku tu li ezmanan mêze dikî (ji bona niqandinan) dibînin. Îdî bi rastî emê berê te (Muhemmed!) bizivirîne li bal berdanek e wusa, ku tu bi wê berdanê qayil bibî. Îdî (Muhemmed!) tu rûyê xwe bi fetilîne bide alîyê mizgevta (bi nav) Mescid el-Heram. Û hûn (gelî bawergeran!) li kur bi çi awayî dibin bibin (di perestîyê da) îdî hûn jî berê xwe bidine alîyê wê mizgevtê. Û bi rastî ewanê ku ji wan ra pirtûk hatîye hene! Ewan dizanin, ku eva fermana mafekî rast e ji Xudayê wan hatîye. Û Yezdan bi xweber jî ji kirinê wan bê guman nîne

Latin

(Nos vide vos turning tuus face caelum searching pro rectus direction)! Nos statim assign Qiblah pleasing vos. Henceforth vos turn tuus face Sanctus Masjid. Wherever vos est totus de vos turn tuus faces it Those received proximus scripture know ut hoc est truth their Dominus. DEUS EST NUNQUAM unaware DE anything they PERFECIT

Lingala

Ya sôló tozalaki komona yo ozali kobalola balola elongi nayo na likolo. Mpe tokopesaka yo ndingisa ya etaleli oyo osepelaki na yango. Balola elongi nayo o ndako esantu ya makkah (ka’aba), mpe bisika binso bokozala, bobalola bilongi bia bino epai wana(makkah). Mpe ya sôló ba oyo bapesamaki buku liboso na bino bazali koyeba yango, ya sôló ezali bosembo kowuta epai ya Nkolo wa bango. Mpe Allah abosani te maye bazali kosala

Luyia

Toto khulutsi okhukalukhana khwobweni bubwo mwikulu, khokhwitsa okhuhelesia Kibla eshia omwoyo kukwo kuchamile, kho lenjia obweni bubwo ebuleka womusikiti kwo luyali,(Makkah) Newosiwosi amuli mulenjie obweni bwenyu mumbeka mwayo, Ne toto balia bahebwa eshitabu bamanyile mbu ni obwatoto okhurula khu Nyasaye wabu,Ne shibili mbu Nyasaye shalolonga kabakholanga tawe

Macedonian

Ние гледаме како со копнеж гледаш кон небото и Ние сигурно ќе направиме да се насочуваш кон киблата кон која сакаш; па, сврти го затоа лицето свое кон Месџидил Харам39! И кај и да сте, лицата свои свртете ги на таа страна. Навистина, тие на коишто им е дадена Книгата знаат дека тоа е вистина од Господарот нивен. А Аллах не е немарен кон тоа што тие го прават
I Nie, navistina, ke ti ovozmozime da se upravis kon onaa Kibla - a veke primetivme kako liceto svoe go upravuvas kon nebo - so koja ke bides zadovolen. Pa, upravi go liceto svoe kon Mesdzidul ZHaram I kade bilo da se najdete, upravete gi licata vasi kon Mesdzidul Haram. A i onie do koi dojde Knigata dobro uznaa deka toa e vistina od Gospodarot nivni. I Allah ne e nevnimatelen kon ona ona sto go rabotat
I Nie, navistina, ḱe ti ovozmožime da se upraviš kon onaa Kibla - a veḱe primetivme kako liceto svoe go upravuvaš kon nebo - so koja ḱe bideš zadovolen. Pa, upravi go liceto svoe kon Mesdžidul ŽHaram I kade bilo da se najdete, upravete gi licata vaši kon Mesdžidul Haram. A i onie do koi dojde Knigata dobro uznaa deka toa e vistina od Gospodarot nivni. I Allah ne e nevnimatelen kon ona ona što go rabotat
И Ние, навистина, ќе ти овозможиме да се управиш кон онаа Кибла - а веќе приметивме како лицето свое го управуваш кон небо - со која ќе бидеш задоволен. Па, управи го лицето свое кон Месџидул ЖХарам И каде било да се најдете, управете ги лицата ваши кон Месџидул Харам. А и оние до кои дојде Книгата добро узнаа дека тоа е вистина од Господарот нивни. И Аллах не е невнимателен кон она она што го работат

Malay

Kerap kali Kami melihat engkau (wahai Muhammad), berulang-ulang menengadah ke langit, maka Kami benarkan engkau berpaling mengadap kiblat yang engkau sukai. Oleh itu palingkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (tempat letaknya Kaabah); dan di mana sahaja kamu berada maka hadapkanlah muka kamu ke arahnya. Dan sesungguhnya orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah diberikan Kitab, mereka mengetahui bahawa perkara (berkiblat ke Kaabah) itu adalah perintah yang benar dari Tuhan mereka; dan Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang mereka lakukan

Malayalam

(nabiye,) ninre mukham akasattekk tirinnukeantirikkunnat nam kanunnunt‌. atinal ninakk istamakunna oru khib layilekk ninne nam tirikkukayan‌. ini mel ni ninre mukham masjidul haraminre nerkk tirikkuka. ninnal eviteyayirunnalum atinre nerkkan ninnal mukham tirikkentat‌. vedam nalkappettavarkk it tannalute raksitavinkal ninnulla satyamanenn nannayi ariyam. avar pravarttikkunnatinepparriyeannum allahu asrad'dhanalla
(nabiyē,) ninṟe mukhaṁ ākāśattēkk tiriññukeāṇṭirikkunnat nāṁ kāṇunnuṇṭ‌. atināl ninakk iṣṭamākunna oru khib layilēkk ninne nāṁ tirikkukayāṇ‌. ini mēl nī ninṟe mukhaṁ masjidul haṟāminṟe nērkk tirikkuka. niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ atinṟe nērkkāṇ niṅṅaḷ mukhaṁ tirikkēṇṭat‌. vēdaṁ nalkappeṭṭavarkk it taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyamāṇenn nannāyi aṟiyāṁ. avar pravarttikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
(നബിയേ,) നിന്റെ മുഖം ആകാശത്തേക്ക് തിരിഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം കാണുന്നുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നിനക്ക് ഇഷ്ടമാകുന്ന ഒരു ഖിബ് ലയിലേക്ക് നിന്നെ നാം തിരിക്കുകയാണ്‌. ഇനി മേല്‍ നീ നിന്റെ മുഖം മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്റെ നേര്‍ക്ക് തിരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും അതിന്റെ നേര്‍ക്കാണ് നിങ്ങള്‍ മുഖം തിരിക്കേണ്ടത്‌. വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ഇത് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്ന് നന്നായി അറിയാം. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
(nabiye,) ninre mukham akasattekk tirinnukeantirikkunnat nam kanunnunt‌. atinal ninakk istamakunna oru khib layilekk ninne nam tirikkukayan‌. ini mel ni ninre mukham masjidul haraminre nerkk tirikkuka. ninnal eviteyayirunnalum atinre nerkkan ninnal mukham tirikkentat‌. vedam nalkappettavarkk it tannalute raksitavinkal ninnulla satyamanenn nannayi ariyam. avar pravarttikkunnatinepparriyeannum allahu asrad'dhanalla
(nabiyē,) ninṟe mukhaṁ ākāśattēkk tiriññukeāṇṭirikkunnat nāṁ kāṇunnuṇṭ‌. atināl ninakk iṣṭamākunna oru khib layilēkk ninne nāṁ tirikkukayāṇ‌. ini mēl nī ninṟe mukhaṁ masjidul haṟāminṟe nērkk tirikkuka. niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ atinṟe nērkkāṇ niṅṅaḷ mukhaṁ tirikkēṇṭat‌. vēdaṁ nalkappeṭṭavarkk it taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyamāṇenn nannāyi aṟiyāṁ. avar pravarttikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
(നബിയേ,) നിന്റെ മുഖം ആകാശത്തേക്ക് തിരിഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം കാണുന്നുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നിനക്ക് ഇഷ്ടമാകുന്ന ഒരു ഖിബ് ലയിലേക്ക് നിന്നെ നാം തിരിക്കുകയാണ്‌. ഇനി മേല്‍ നീ നിന്റെ മുഖം മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്റെ നേര്‍ക്ക് തിരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും അതിന്റെ നേര്‍ക്കാണ് നിങ്ങള്‍ മുഖം തിരിക്കേണ്ടത്‌. വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ഇത് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്ന് നന്നായി അറിയാം. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
ninre mukham atikkati manattekk ‎tirinnukeantirikkunnat nam kanunnunt. ‎atinal ninakkistappetunna khiblayilekk ninne nam ‎tirikkukayan. inimutal masjidulharaminre ‎nere ni ninre mukham tirikkuka. ninnal ‎eviteyayirunnalum ninnal atinre nere mukham ‎tirikkuka. vedam nalkappettavarkk it tannalute ‎nathanil ninnulla satyamanenn nannayariyam. avar ‎pravarttikkunnatinepparri allahu ottum asrad'dhanalla. ‎
ninṟe mukhaṁ aṭikkaṭi mānattēkk ‎tiriññukeāṇṭirikkunnat nāṁ kāṇunnuṇṭ. ‎atināl ninakkiṣṭappeṭunna khiblayilēkk ninne nāṁ ‎tirikkukayāṇ. inimutal masjidulhaṟāminṟe ‎nēre nī ninṟe mukhaṁ tirikkuka. niṅṅaḷ ‎eviṭeyāyirunnāluṁ niṅṅaḷ atinṟe nēre mukhaṁ ‎tirikkuka. vēdaṁ nalkappeṭṭavarkk it taṅṅaḷuṭe ‎nāthanil ninnuḷḷa satyamāṇenn nannāyaṟiyāṁ. avar ‎pravarttikkunnatineppaṟṟi allāhu oṭṭuṁ aśrad'dhanalla. ‎
നിന്റെ മുഖം അടിക്കടി മാനത്തേക്ക് ‎തിരിഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം കാണുന്നുണ്ട്. ‎അതിനാല്‍ നിനക്കിഷ്ടപ്പെടുന്ന ഖിബ്ലയിലേക്ക് നിന്നെ നാം ‎തിരിക്കുകയാണ്. ഇനിമുതല്‍ മസ്ജിദുല്‍ഹറാമിന്റെ ‎നേരെ നീ നിന്റെ മുഖം തിരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ‎എവിടെയായിരുന്നാലും നിങ്ങള്‍ അതിന്റെ നേരെ മുഖം ‎തിരിക്കുക. വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ഇത് തങ്ങളുടെ ‎നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്ന് നന്നായറിയാം. അവര്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല. ‎

Maltese

Aħna rajna lil wiccek (Muħammad) idur lejn is-sema (għall-għajnuna), u tabilħaqq indawruk lejn qibla li togħgbok. Mela dawwar wiccek lejn il-Moskea mqaddsa (f'Mekka). Kull fejn tkunu, dawru wicckom lejha. Tabilħaqq li dawk li ngħatalhom il-Ktieb jafu tajjeb li dan huwa s-sewwa minn Sidhom. Alla ma jaqbizlu xejn minn dak li jagħmlu
Aħna rajna lil wiċċek (Muħammad) idur lejn is-sema (għall-għajnuna), u tabilħaqq indawruk lejn qibla li togħġbok. Mela dawwar wiċċek lejn il-Moskea mqaddsa (f'Mekka). Kull fejn tkunu, dawru wiċċkom lejha. Tabilħaqq li dawk li ngħatalhom il-Ktieb jafu tajjeb li dan huwa s-sewwa minn Sidhom. Alla ma jaqbiżlu xejn minn dak li jagħmlu

Maranao

Sabnar a pkhaylay Ami so kapkhatingr o paras ka ko langit: Na phakasangorn Ami ska dn ko qiblat a pkhababayaan ka skaniyan. Na sangorn ka a paras ka ko tampar sa Masjid Al-Haram: Apiya anda kano matago, na pzangorn iyo so manga paras iyo ko katatamparan on. Na mataan! a so siran a tiyoronan ko kitab na katawan iran dn a mataan! a skaniyan so bnar a phoon ko Kadnan iran. Na kna a ba kalilipati o Allah so gi iran nggolawlaan

Marathi

Amhi tumace tonda varanvara akasakade vara hota asalele pahata ahota, ata amhi tumhala tya kiblakade phiravuna de'u jyamule tumhi khusa vhala. Tumhi apale tonda masjide harama (kaba) kade phiravuna ghya ani tumhi kothehi asa, apale tonda tyacyacakade phiravuna gheta ja. Granthadharakanna, hi gosta allahatarphe satya asanyace khare jnana ahe ani sarvasrestha allaha tyancya tya karmampasuna gaphila nahi, ji karme he karatata
Āmhī tumacē tōṇḍa vāranvāra ākāśākaḍē vara hōta asalēlē pāhata āhōta, ātā āmhī tumhālā tyā kiblākaḍē phiravūna dē'ū jyāmuḷē tumhī khūśa vhāla. Tumhī āpalē tōṇḍa masjidē harāma (kābā) kaḍē phiravūna ghyā āṇi tumhī kōṭhēhī asā, āpalē tōṇḍa tyācyācakaḍē phiravūna ghēta jā. Granthadhārakānnā, hī gōṣṭa allāhatarphē satya asaṇyācē kharē jñāna āhē āṇi sarvaśrēṣṭha allāha tyān̄cyā tyā karmāmpāsūna gāphīla nāhī, jī karmē hē karatāta
१४४. आम्ही तुमचे तोंड वारंवार आकाशाकडे वर होत असलेले पाहत आहोत, आता आम्ही तुम्हाला त्या किब्लाकडे फिरवून देऊ ज्यामुळे तुम्ही खूश व्हाल. तुम्ही आपले तोंड मस्जिदे हराम (काबा) कडे फिरवून घ्या आणि तुम्ही कोठेही असा, आपले तोंड त्याच्याचकडे फिरवून घेत जा. ग्रंथधारकांना, ही गोष्ट अल्लाहतर्फे सत्य असण्याचे खरे ज्ञान आहे आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह त्यांच्या त्या कर्मांपासून गाफील नाही, जी कर्मे हे करतात

Nepali

(He muham'mada) maile tapa'iko mukha pataka–pataka akasatira uthdai gareko dekhdaichu. Aba hamile tapa'ila'i yasa kiblatira, dhyanakarsana gara'umdaichau jasabata tapa'i khusi hunu hunecha. Tapa'ile aphno mukha masjide harama (arthat khana'e–ka'aba) tira pharka'unus ra tapa'i jaham bha'e pani (namaja padhne belama) tyahi masjidatarpha aphno anuhara pharka'une garnus. Kitaba manneharula'i yo kura ramrari thaha cha ki allaha tarphabata yo nai satya ho. Ra juna kama yiniharu gardachan, tyasabata allaha anabhijna chaina
(Hē muham'mada) mailē tapā'īkō mukha paṭaka–paṭaka ākāśatira uṭhdai garēkō dēkhdaichu. Aba hāmīlē tapā'īlā'ī yasa kiblātira, dhyānākarṣaṇa garā'um̐daichau jasabāṭa tapā'ī khuśī hunu hunēcha. Tapā'īlē āphnō mukha masjidē harāma (arthāt khāna'ē–ka'abā) tira pharkā'unus ra tapā'ī jahām̐ bha'ē pani (namāja paḍhnē bēlāmā) tyahī masjidatarpha āphnō anuhāra pharkā'unē garnus. Kitāba mānnēharūlā'ī yō kurā rāmrarī thāhā cha ki allāha tarphabāṭa yō nai satya hō. Ra juna kāma yinīharū gardachan, tyasabāṭa allāha anabhijña chaina
(हे मुहम्मद) मैले तपाईको मुख पटक–पटक आकाशतिर उठ्दै गरेको देख्दैछु । अब हामीले तपाईलाई यस किब्लातिर, ध्यानाकर्षण गराउँदैछौ जसबाट तपाई खुशी हुनु हुनेछ । तपाईले आफ्नो मुख मस्जिदे हराम (अर्थात् खानए–कअ्बा) तिर फर्काउनुस् र तपाई जहाँ भए पनि (नमाज पढ्ने बेलामा) त्यही मस्जिदतर्फ आफ्नो अनुहार फर्काउने गर्नुस् । किताब मान्नेहरूलाई यो कुरा राम्ररी थाहा छ कि अल्लाह तर्फबाट यो नै सत्य हो । र जुन काम यिनीहरू गर्दछन्, त्यसबाट अल्लाह अनभिज्ञ छैन ।

Norwegian

Vi ser at du vender ansiktet søkende pa himmelen. Vi vil vende deg mot en bønneretning du vil bli tilfreds med. Vend ditt ansikt mot den hellige moske! Hvor dere enn er, sa vend deres ansikter mot den. De som har mottatt skriften, vil visselig vite at det er sannheten fra deres Herre. Gud overser ikke hva de gjør
Vi ser at du vender ansiktet søkende på himmelen. Vi vil vende deg mot en bønneretning du vil bli tilfreds med. Vend ditt ansikt mot den hellige moské! Hvor dere enn er, så vend deres ansikter mot den. De som har mottatt skriften, vil visselig vite at det er sannheten fra deres Herre. Gud overser ikke hva de gjør

Oromo

Dhugumatti, gara samii deddeebi’uu fuula keetii arginee jirraGara qiblaa ati jaallattuu si deebisuuf jirra(Ammuma) fuula kee gara Masjidal-Haraam (Ka’abaatti) gara galchiEessallee yoo taatan fuula keessan gara isaa gara galchaaDhugumatti, warri kitaabni kennameef akka inni dhugaa Gooftaa isaanii irraa ta'e ni beekuRabbiinis waan isaan hojjatan irraa dagataa miti

Panjabi

Asim tuhade cihare da akasa vala vara-vara uthana vekha rahe ham ata asim tuhanu use kibale de vala phera devange jisanu tusim pasada karade ho. Huna apana muha masajida-e-harama (ka'aba? De vala phera devo ate tusim' jithe kite vi hom, apane muham nu usa vala hi karom. Ate jinham lokam nu kitaba diti ga'i, uha bhalibhanta janade hana ki iha haka hai ate unham de raba valom hai. Ate alaha anajana nahim usa tom jo uha kahi rahe hana)
Asīṁ tuhāḍē ciharē dā ākāśa vala vāra-vāra uṭhaṇā vēkha rahē hāṁ ata asīṁ tuhānū usē kibalē dē vala phēra dēvāṅgē jisanū tusīṁ pasada karadē hō. Huṇa āpaṇā mūha masajida-ē-harāma (kā'abā? Dē vala phēra dēvō atē tūsīṁ' jithē kitē vī hōṁ, āpaṇē mūhāṁ nū usa vala hī karōṁ. Atē jinhāṁ lōkāṁ nū kitāba ditī ga'ī, uha bhalībhānta jāṇadē hana ki iha haka hai atē unhāṁ dē raba valōṁ hai. Atē alāha anajāṇa nahīṁ usa tōṁ jō uha kahi rahē hana)
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਚਿਹਰੇ ਦਾ ਆਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਉਠਣਾ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹਾਂ ਅੰਤ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸੇ ਕਿਬਲੇ ਦੇ ਵੱਲ ਫੇਰ ਦੇਵਾਂਗੇ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਹੁਣ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ (ਕਾਅਬਾ? ਦੇ ਵੱਲ ਫੇਰ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਤੂਸੀਂ' ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਹੋਂ, ਆਪਣੇ ਮੂੰਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਕਰੋਂ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ, ਉਹ ਭਲੀਭਾਂਤ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਹੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਨਜਾਣ ਨਹੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਜੋ ਉਹ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ)

Persian

نگريستنت را به اطراف آسمان مى‌بينيم. تو را به سوى قبله‌اى كه مى‌پسندى مى‌گردانيم. پس روى به جانب مسجدالحرام كن. و هر جا كه باشيد روى بدان جانب كنيد. اهل كتاب مى‌دانند كه اين دگرگونى به حق و از جانب پروردگارشان بوده است. و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
ما گردش [جستجوگرانه‌] رويت را به آسمان [براى تغيير قبله‌] مى‌بينيم، پس قطعا تو را به جانب قبله‌اى كه بدان خشنود شوى برمى‌گردانيم. پس [حالا] روى خود را جانب مسجد الحرام بگردان و شما [مسلمين‌] نيز هر جا هستيد روى خود بدان سو كنيد. و البته اهل كتاب به
آری رویکرد تو را به آسمان می‌بینیم، اینک روی تو را به قبله‌ای که از آن خشنود هستی می‌گردانیم، پس روی به سوی مسجدالحرام آور، و هرجا که هستید رویتان را بدان سو کنید، و اهل کتاب می‌دانند که آن حقی است از جانب پروردگارشان، و خدا از آنچه می‌کنند غافل نیست‌
به تحقیق ما گرداندن روی تو را به (سوی) آسمان می‌بینیم، اکنون تو را به (سوی) قبله‌ای که به آن خشنود شوی باز می‌گردانیم، پس روی خود را به سوی مسجد الحرام کن، و هر جا باشید، روی خود را به سوی آن بگردانید، و کسانی‌که کتاب (آسمانی) به آن‌ها داده شد، بخوبی می‌دانند این (تغییر قبله) حق است (و) از جانب پروردگارشان می‌باشد، و الله از آنچه می‌کنند؛ غافل نیست
ما گردانیدن رویت را در [جهت] آسمان [چون کسی که به انتظار مطلبی باشد] می بینیم؛ پس یقیناً تو را به سوی قبله ای که آن را بپسندی برمی گردانیم؛ پس رویت را به سوی مسجد الحرام گردان؛ و [شما ای مسلمانان!] هر جا که باشید، روی خود را به سوی آن برگردانید. و مسلماً اهل کتاب می دانند که این تغییر قبله [از بیت المقدس به کعبه] از سوی پروردگارشان [کاری] درست و حق است؛ [زیرا در تورات و انجیلشان خوانده اند که پیامبر اسلام به دو قبله نماز خواهد خواند] و خدا از آنچه [بر ضد پیامبر و مؤمنان] انجام می دهند، بی خبر نیست
[ای پیامبر،] به راستی که ما گرداندنِ رویت به [سوی] آسمان را [که در انتظار وحی الهی برای تغییر قبله هستی] می‌بینیم. اکنون تو را به [سوی] قبله‌ای بازمی‌گردانیم که به آن راضی ‌شوی؛ پس روی خود را به سوی مسجدالحرام کن و [شما نیز ای مؤمنان، برای ادای نماز] هر جا بودید، روی خود را به سوی آن بگردانید. کسانی که کتاب [آسمانی] به آنها داده شد، به خوبی می‌دانند که این [تغییر قبله، فرمانی] حق [و] از جانب پروردگارشان است؛ و الله از آنچه می‌کنند غافل نیست
ما توجه تو را بر آسمان (به انتظار وحی و تغییر قبله) بنگریم و البته روی تو را به قبله‌ای که به آن خشنود شوی گردانیم، پس روی کن به طرف مسجد الحرام و شما (مسلمین) نیز هر کجا باشید (در نماز) روی بدان جانب کنید. و گروه اهل کتاب به خوبی می‌دانند که این تغییر قبله به حق و راستی از جانب خداست (نه به دلخواه کس) و خدا از کردار آنها غافل نیست
هر آینه دیدیم گردش (بی‌تابی) روی تو را بسوی آسمان همانا خواهیم گردانید تو را بسوی (یا ارزانی داشت به تو) قبله‌ای که راضی از آن باشی پس بگردان رویت را بسوی مسجد حرام و هر جا باشید بگردانید رویهای خود را بسوی آن و آنان که داده شدند کتاب را هر آینه دانند که آن است حقّ از پروردگارشان و نیست خدا غافل از آنچه می‌کنند
ما [به هر سو] گردانيدنِ رويت در آسمان را نيك مى‌بينيم. پس [باش تا] تو را به قبله‌اى كه بدان خشنود شوى برگردانيم؛ پس روى خود را به سوى مسجدالحرام كن؛ و هر جا بوديد، روى خود را به سوى آن بگردانيد. در حقيقت، اهل كتاب نيك مى‌دانند كه اين [تغيير قبله‌] از جانب پروردگارشان [بجا و] درست است؛ و خدا از آنچه مى‌كنند غافل نيست
ما همواره نگرانی صورتت را در آسمان می‌نگریم، پس تو را به‌راستی و درستی به قبله‌ای که بدان خشنودی بازمی‌گردانیم. پس روی خود را سوی مسجدالحرام کن‌؛ و هر جا بودید، روی خود را سوی آن بگردانید. و بی‌گمان، کتاب‌داده‌شدگان نیک می‌دانند که این (تغییر قبله) به‌راستی از جانب پروردگارشان حق است. و خدا از آنچه می‌کنند غافل نیست
[اى پیامبر!] مى‌بینیم که تو [در انتظار نزول وحى، چگونه] روى به آسمان مى‌کنى، اکنون تو را به سوى قبله‌اى که از آن خشنود باشى، برمى‌گردانیم. پس روى خود را به جانب مسجدالحرام کن. و [شما اى مسلمانان!] هر جا بودید، روى خود را به جانب آن بگردانید. و کسانى که کتاب به آنها داده شده، مى‌دانند که این فرمانِ حقّی است که از ناحیه‌ى پروردگار صادر شده و خداوند از اعمال آنها غافل نیست
ما روگرداندن تو را گاهگاهی به سوی آسمان می‌بینیم (و پیام آرزوی قلبی تو را جهت نزول وحی در مورد تغییر قبله دریافت می‌داریم) پس تو را به سوی قبله‌ای متوجّه می‌سازیم که از آن خوشنود خواهی شد، و لذا رو به سوی مسجدالحرام کن، و (ای مؤمنان!) در هر جا که بودید روهای خویشتن را (به هنگام نماز) به جانب آن کنید. کسانی که کتاب بدیشان داده شده است (یعنی یهودیان و مسیحیان) نیک می‌دانند که چنین گرایشی (به جانب مسجدالحرام) حق است و به فرمان پروردگارتان می‌باشد (ولی با وجود این از فتنه‌انگیزی دست بر نمی‌دارند) و خدا از آنچه می‌کنند بی‌خبر نیست
نگاه‌های انتظارآمیز تو را به سوی آسمان (برای تعیین قبله نهایی) می‌بینیم! اکنون تو را به سوی قبله‌ای که از آن خشنود باشی، باز می‌گردانیم. پس روی خود را به سوی مسجد الحرام کن! و هر جا باشید، روی خود را به سوی آن بگردانید! و کسانی که کتاب آسمانی به آنها داده شده، بخوبی می‌دانند این فرمانِ حقی است که از ناحیه پروردگارشان صادر شده؛ (و در کتابهای خود خوانده‌اند که پیغمبر اسلام، به سوی دو قبله، نماز می‌خواند). و خداوند از اعمال آنها (در مخفی داشتن این آیات) غافل نیست
ما گردش روى تو را در آسمان [به انتظار وحى‌] مى‌بينيم، و هر آينه تو را به قبله‌اى كه آن را مى‌پسندى بگردانيم پس روى خود را سوى مسجد الحرام- نمازگاه شكوهمند- بگردان، و هر جا كه باشيد رويتان را سوى آن بگردانيد. همانا اهل كتاب مى‌دانند كه اين [گردانيدن قبله‌] حق است از سوى پروردگارشان، و خدا از آنچه مى‌كنند غافل نيست
به تحقیق ما گرداندن روی تو را به (سوی) آسمان می بینیم، اکنون تو را به (سوی) قبله ای که به آن خشنود شوی باز می گردانیم، پس روی خود را به سوی مسجد الحرام کن، و هر جا باشید، روی خود را به سوی آن بگردانید، وکسانی که کتاب (آسمانی) به آنها داده شد، بخوبی می دانند این (تغییر قبله) حق است (و) از جانب پروردگارشان می باشد، و خدا از آنچه می کنند؛ غافل نیست

Polish

Widzielismy zwrocenie twojej twarzy ku niebu, My zas teraz chcemy zwrocic sie w kierunku, ktory ciebie zadowoli. Zwroc wiec twoja twarz w kierunku swietego Meczetu. I gdziekolwiek sie znajdziecie, zwracajcie sie twarzami w jego kierunku. Zaprawde, ci, ktorym została dana Ksiega, wiedza, ze to jest prawda pochodzaca od ich Pana. A Bog nie lekcewazy tego, co czynicie
Widzieliśmy zwrócenie twojej twarzy ku niebu, My zaś teraz chcemy zwrócić się w kierunku, który ciebie zadowoli. Zwróć więc twoją twarz w kierunku świętego Meczetu. I gdziekolwiek się znajdziecie, zwracajcie się twarzami w jego kierunku. Zaprawdę, ci, którym została dana Księga, wiedzą, że to jest prawda pochodząca od ich Pana. A Bóg nie lekceważy tego, co czynicie

Portuguese

Com efeito, vemos o revirar de tua face para o ceu. Entao, Nos voltar-te-emos, em verdade, para uma direcao, que te agrade. Volta, pois, a face rumo a Mesquita Sagrada. E onde quer que estejais, voltai as faces para o seu rumo. E, por certo, aqueles aos quais fora concedido o Livro sabem que isso e a verdade de seu Senhor. E Allah nao esta desatento ao que fazem
Com efeito, vemos o revirar de tua face para o céu. Então, Nós voltar-te-emos, em verdade, para uma direção, que te agrade. Volta, pois, a face rumo à Mesquita Sagrada. E onde quer que estejais, voltai as faces para o seu rumo. E, por certo, aqueles aos quais fora concedido o Livro sabem que isso é a verdade de seu Senhor. E Allah não está desatento ao que fazem
Vimos-te (o Mensageiro) orientar o rosto para o ceu; portanto, orientar-te-emos ate a quibla que te satisfaca. Orientateu rosto (ao cumprir a oracao) para a Sagrada Mesquita (de Makka)! E vos (crentes), onde quer que vos encontreis, orientaivossos rosto ate ela. Aqueles que receberam o Livro, bem sabem que isto e a verdade de seu Senhor; e Deus nao estadesatento a quanto fazem
Vimos-te (ó Mensageiro) orientar o rosto para o céu; portanto, orientar-te-emos até a quibla que te satisfaça. Orientateu rosto (ao cumprir a oração) para a Sagrada Mesquita (de Makka)! E vós (crentes), onde quer que vos encontreis, orientaivossos rosto até ela. Aqueles que receberam o Livro, bem sabem que isto é a verdade de seu Senhor; e Deus não estádesatento a quanto fazem

Pushto

یقینًا اسمان ته ستا د مخ ګرځېدل (اوړېدل) مونږ وینو، نو مونږ به تا خامخا د هغې قبلې په طرف وګرځوو چه ته يې خوښَوې، نو خپل مخ د مسجد حرام (كعبې) په طرف وګرځوه۔ او تاسو چې په هر ځاى كې یئ، نو خپل مخونه د هغه په طرف وګرځوئ، او بېشكه هغه كسان چه هغو ته كتاب وركړى شوى دى؛ هغوى خامخا پوهېږي چې یقینًا دا (د قبلې بدلول) د دوى د رب له جانبه حق دي، او الله له هغه څه نه چه دوى يې كوي كله هم غافل نه دى
یقینًا اسمان ته ستا د مخ ګرځېدل (اوړېدل) مونږ وینو، نو مونږ به تا خامخا د هغې قبلې په طرف وګرځوو چې ته يې خوښَوې، نو خپل مخ د مسجد حرام (كعبې) په طرف وګرځوه او تاسو چې په هر ځاى كې یئ، نو خپل مخونه د هغهٔ په طرف وګرځوئ، او بېشكه هغه كسان چه هغو ته كتاب وركړى شوى دى؛ هغوى خامخا پوهېږي چې یقینًا دا (د قبلې بدلول) د دوى د رب له جانبه حق دي، او الله له هغه څه نه چه دوى يې كوي كله هم غافل نه دى

Romanian

Te-am vazut ca ti-ai intors fata catre cer ca sa-ti dam qibla care sa-ti fie pe plac. Intoarce-ti fata catre Moscheea cea Sfanta! Oriunde ati fi, intoarceti-va fata catre ea! Cei care au primit Cartea, stiu ca acesta este Adevarul de la Domnul lor. Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faptuiesc ei
Te-am văzut că ţi-ai întors faţa către cer ca să-ţi dăm qibla care să-ţi fie pe plac. Întoarce-ţi faţa către Moscheea cea Sfântă! Oriunde aţi fi, întoarceţi-vă faţa către ea! Cei care au primit Cartea, ştiu că acesta este Adevărul de la Domnul lor. Dumnezeu nu este nepăsător la ceea ce făptuiesc ei
(Noi vedea tu rasuci vostri faa cer cauta for drept direcie)! Noi imediat atribui Qiblah multumi tu. Henceforth tu rasuci vostri faa Sacru Masjid. Wherever tu exista tot a tu rasuci vostri faa el. Ala primi anterior scriere sti ca acesta exista adevar their Domnitor. DUMNEZEU EXISTA NICIODATA SURPRINS AI ORICE EI do
Noi vedem deseori indreptarea feþei tale catre cer. Sa teindreptam catre o Qibla care-þi va placea. Aºadar, indreapta-þi faþaspre Moscheea cea Sfanta ! ªi
Noi vedem deseori îndreptarea feþei tale cãtre cer. Sã teîndreptãm cãtre o Qibla care-þi va plãcea. Aºadar, îndreaptã-þi faþaspre Moscheea cea Sfântã ! ªi

Rundi

Mu vyukuri mugihe tukubona yuko uriko urahindukiza amaso yawe mw’ijuru, rero tuzo guhindukiza kuntumbero ikunezereza, rero n’uhindukize amaso yawe k’uruhande rw’isengero ritagatifu rya (Al’kaabat), n’ahandi hose muzoba muri mutumbereze amaso yanyu ahari iryo sengero ritagatifu ry’IMakkat, mu vy’ukuri bamwe bahawe igitabu c’Imana barafise ubumenyi buhagije yuko ari ukuri kuvuye k’Umuremyi wabo, n’Imana ntiyibagira kuvyo mugira

Russian

Te-am vazut ca ti-ai intors fata catre cer ca sa-ti dam qibla care sa-ti fie pe plac. Intoarce-ti fata catre Moscheea cea Sfanta! Oriunde ati fi, intoarceti-va fata catre ea! Cei care au primit Cartea, stiu ca acesta este Adevarul de la Domnul lor. Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faptuiesc ei
Действительно Мы видим (частое) обращение твоего лица (о, Пророк) к небу, и Мы, конечно же, непременно повернем тебя к кибле, которой ты будешь доволен [которая тебе понравится]. {Пророк был доволен первой киблой, но ожидал, что Аллах изменит киблу на Каабу, которая была киблой пророка Ибрахима.} Так поверни же свое лицо [повернись] в сторону Запретной (для греха) Мечети [мечети аль-Харам в Мекке]. И где бы вы (о, люди из общины Мухаммада) ни были [в любом месте на Земле], поворачивайте (в молитвах) свои лица в ее сторону. И поистине те, кому даровано Писание [иудеи и христиане], конечно же, знают, что это [изменение киблы на Каабу] – истина от Господа их, – и (поистине) Аллах не небрежет тем, что они делают (и воздаст им за это)
My videli, kak ty obrashchal svoye litso k nebu, i My obratim tebya k kible, kotoroy ty ostanesh'sya dovolen. Obrati zhe svoye litso v storonu Zapovednoy mecheti. Gde by vy ni byli, obrashchayte vashi litsa v yeye storonu. Voistinu, te, kotorym darovano Pisaniye, znayut, chto takova istina ot ikh Gospoda. Allakh ne prebyvayet v nevedenii otnositel'no togo, chto oni sovershayut
Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты останешься доволен. Обрати же свое лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают
My videli, chto ty obrashchal litse svoye k nebu; a teper' My povelevayem tebe obrashchat'sya k suprotivi, kotoruyu ty lyubish'. Tak obrashchay litse tvoye k zapretnoy mecheti; i vy, gde by ni byli, obrashchayte vashi litsa k ney. Te, kotorym dano Pisaniye, znayut, chto eto istina ot Gospoda ikh. Bog ne ostavlyayet bez vnimaniya togo, chto delayut oni
Мы видели, что ты обращал лице свое к небу; а теперь Мы повелеваем тебе обращаться к супротиви, которую ты любишь. Так обращай лице твое к запретной мечети; и вы, где бы ни были, обращайте ваши лица к ней. Те, которым дано Писание, знают, что это истина от Господа их. Бог не оставляет без внимания того, что делают они
My vidim povorachivaniye tvoyego litsa po nebu, i My obratim tebya k kible, kotoroy ty budesh' dovolen. Poverni zhe svoye litso v storonu zapretnoy mecheti. I gde by vy ni byli, obrashchayte svoi litsa v yeye storonu. Ved' te, komu darovano pisaniye, znayut, konechno, chto eto - istina ot Gospoda ikh, - poistine, Allakh ne nebrezhet tem, chto oni delayut
Мы видим поворачивание твоего лица по небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты будешь доволен. Поверни же свое лицо в сторону запретной мечети. И где бы вы ни были, обращайте свои лица в ее сторону. Ведь те, кому даровано писание, знают, конечно, что это - истина от Господа их, - поистине, Аллах не небрежет тем, что они делают
My videli, kak ty [, o Mukhammad,] obrashchalsya k nebu [v poiskakh kibly], i My obrashchayem tebya k kible, kotoraya tebya obraduyet. Tak poverni zhe svoye litso k Zapretnoy mecheti. I gde by vy ni byli, povorachivaytes' litsami k ney. Voistinu, te, kotorym dano Pisaniye, nepremenno znayut, chto izmeneniye kibly - istina ot Gospoda. I Allakh vedayet o tom, chto oni tvoryat
Мы видели, как ты [, о Мухаммад,] обращался к небу [в поисках киблы], и Мы обращаем тебя к кибле, которая тебя обрадует. Так поверни же свое лицо к Запретной мечети. И где бы вы ни были, поворачивайтесь лицами к ней. Воистину, те, которым дано Писание, непременно знают, что изменение киблы - истина от Господа. И Аллах ведает о том, что они творят
My vidim, kak ty (o Mukhammad!) obrashchal svoyo litso k nebu, nadeyas', chto Allakh nisposhlot tebe Otkroveniye, vnushaya tebe obratit'sya v storonu Kaaby vmesto Iyerusalima: ved' ty lyubish' Kaabu, potomu chto ona - Kibla Ibrakhima, pervogo iz poslannikov i praottsa iudeyev i arabov, i v ney Dom Ibrakhima. Poistine, eto - obshchaya Kibla, otlichayushchayasya ot Kibly iudeyev. I vot My obrashchayem tebya k Kible, kotoroy ty budesh' dovolen. Poverni zhe svoyo litso v storonu Zapretnoy mecheti! I, veruyushchiye, gde by vy ni byli, obrashchayte vashi litsa v yeyo storonu! Lyudi, kotorym darovano Pisaniye, osuzhdayut vas za obrashcheniye v storonu Kaaby, khotya znayut iz svoikh Pisaniy, chto eto - ukazaniye Gospoda, chto vy - lyudi Kaaby i chto Allakh predopredelyayet dlya kazhdoy religii Kiblu, no oni khotyat poseyat' somneniye v vashikh serdtsakh po otnosheniyu k vashey religii i otvratit' vas ot neyo. Allakh ne ostayotsya v nebrezhenii k tomu, chto vy delayete
Мы видим, как ты (о Мухаммад!) обращал своё лицо к небу, надеясь, что Аллах ниспошлёт тебе Откровение, внушая тебе обратиться в сторону Каабы вместо Иерусалима: ведь ты любишь Каабу, потому что она - Кибла Ибрахима, первого из посланников и праотца иудеев и арабов, и в ней Дом Ибрахима. Поистине, это - общая Кибла, отличающаяся от Киблы иудеев. И вот Мы обращаем тебя к Кибле, которой ты будешь доволен. Поверни же своё лицо в сторону Запретной мечети! И, верующие, где бы вы ни были, обращайте ваши лица в её сторону! Люди, которым даровано Писание, осуждают вас за обращение в сторону Каабы, хотя знают из своих Писаний, что это - указание Господа, что вы - люди Каабы и что Аллах предопределяет для каждой религии Киблу, но они хотят посеять сомнение в ваших сердцах по отношению к вашей религии и отвратить вас от неё. Аллах не остаётся в небрежении к тому, что вы делаете
My videli, kak obrashchal svoye litso ty k nebu; Teper' zhe My povelevayem, Chtob obrashchalsya ty k toy Kible, Chto budet lyuba serdtsu tvoyemu. Tak poverni svoye litso K zapretnoy (dlya grekha) Mecheti, I gde b vy ni byli - otnyne Vy litsa obrashchayte k ney. I lyudi Knigi znayut khorosho - Siye yest' Istina ot Boga, - Ved' v nebrezhenii Gospod' ne ostayetsya K postupkam vashim i delam
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу; Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. Так поверни свое лицо К запретной (для греха) Мечети, И где б вы ни были - отныне Вы лица обращайте к ней. И люди Книги знают хорошо - Сие есть Истина от Бога, - Ведь в небрежении Господь не остается К поступкам вашим и делам

Serbian

Ми видимо како окрећеш лице своје према небу и Ми ћемо сигурно да те окренемо према правцу који ти желиш; па, окрени лице своје према Часном храму! И где год били, лице своје окрените према њему. Заиста, они којима је дата Књига знају да је то истина од њиховог Господара. А Аллах није немаран према ономе шта они раде

Shona

Zvirokwazvo, tinomboona kutendeuka kwechiso chako (Muhammad (SAW)) wakatarisa kudenga. Zvirokwazvo, tichakutendeudza kuQiblah (kwaunotarisa uchinamata) divi richakufadza, nokudaro tendeutsa chiso chako kudivi re Al-Masjid Al-Haraam (nzvimbo tsvene iri kuMakkah). Uye pose pamuri imi vanhu tendeutsai zviso zvenyu (pakunamata) motarisa ikoko. Zvirokwazvo, vanhu vakapiwa Gwaro (maJudha nemaKristu) vanoziva kuti (kutendeuka muchitarisa kuKa’bah kuMakkah pakunamata) ichokwadi kubva kuna Tenzi vavo. Uye Allah havarivari zvose zvavanoita

Sindhi

(اي پيغمبر) آسمان ڏانھن تنھنجو منھن (ھرھر) ڦيرائڻ بيشڪ ڏسون ٿا، پوءِ جنھن قبلي کي پسند ڪرين ٿو (اوڏانھن) توکي ضرور ڦيرائينداسين، پوءِ (اي پيغمبر) پنھنجي مُنھن کي تعظيم واريءَ مسجد ڏانھن ڦيراءِ، ۽ (اي مسلمانؤ) اوھين جتي ھجو تتي پنھنجا منھن اوڏانھن ڦيرايو، ۽ جن کي ڪتاب ڏنو ويو آھي سي ضرور ڄاڻن ٿا ته اِھو (ڦيرائڻ) سندن پالڻھار وٽان بلڪل سچ آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کان الله بي خبر نه آھي

Sinhala

(nabiye!) obage muhuna (prarthana karamin) vitin vita ahasa desata bælma helima api dakinnemu. ebævin oba kæmati vana kiblava (vana makkava) desatama api obava niyata vasayenma haravannemu. ebævin oba (salat karana vita makkave æti) masjidul haram desatama obage muhuna haravanu mænava! (visvasavantayini!) obat kohi sitiyada (salatayehidi) e desatama obage muhunu haravanu mænava! dharmaya laba denu læbu (yudevvanda, kristiyanuvanda) yana aya (oba makkava desata hæravu) “meya tamange deviyan vetin (pæmini) satyaya vu dæyaki (niyogayaki)” yayi niyata vasayenma dæna gannaha. (mandayat e akarayatama ovunge dharmayehi sandahanva ætteya. ebævin satyaya vasan karana) ovun karana dæya gæna allah nosælakilimatva sitinne næta
(nabiyē!) obagē muhuṇa (prārthanā karamin) viṭin viṭa ahasa desaṭa bælma helīma api dakinnemu. ebævin oba kæmati vana kiblāva (vana makkāva) desaṭama api obava niyata vaśayenma haravannemu. ebævin oba (salāt karana viṭa makkāvē æti) masjidul harām desaṭama obagē muhuṇa haravanu mænava! (viśvāsavantayini!) obat kohi siṭiyada (salātayehidī) ē desaṭama obagē muhuṇu haravanu mænava! dharmaya labā denu læbū (yudevvanda, kristiyānuvanda) yana aya (oba makkāva desaṭa hæravū) “meya tamangē deviyan vetin (pæmiṇi) satyaya vū dæyaki (niyōgayaki)” yayi niyata vaśayenma dæna gannāha. (mandayat ē ākārayaṭama ovungē dharmayehi san̆dahanva ættēya. ebævin satyaya vasan karana) ovun karana dæya gæna allāh nosæḷakilimatva siṭinnē næta
(නබියේ!) ඔබගේ මුහුණ (ප්‍රාර්ථනා කරමින්) විටින් විට අහස දෙසට බැල්ම හෙලීම අපි දකින්නෙමු. එබැවින් ඔබ කැමති වන කිබ්ලාව (වන මක්කාව) දෙසටම අපි ඔබව නියත වශයෙන්ම හරවන්නෙමු. එබැවින් ඔබ (සලාත් කරන විට මක්කාවේ ඇති) මස්ජිදුල් හරාම් දෙසටම ඔබගේ මුහුණ හරවනු මැනව! (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබත් කොහි සිටියද (සලාතයෙහිදී) ඒ දෙසටම ඔබගේ මුහුණු හරවනු මැනව! ධර්මය ලබා දෙනු ලැබූ (යුදෙව්වන්ද, ක්‍රිස්තියානුවන්ද) යන අය (ඔබ මක්කාව දෙසට හැරවූ) “මෙය තමන්ගේ දෙවියන් වෙතින් (පැමිණි) සත්‍යය වූ දැයකි (නියෝගයකි)” යයි නියත වශයෙන්ම දැන ගන්නාහ. (මන්දයත් ඒ ආකාරයටම ඔවුන්ගේ ධර්මයෙහි සඳහන්ව ඇත්තේය. එබැවින් සත්‍යය වසන් කරන) ඔවුන් කරන දැය ගැන අල්ලාහ් නොසැළකිලිමත්ව සිටින්නේ නැත
numbage muhuna ætæm vita ahasa desata hæravima sæbævin ma api dakinnemu. numba priya karana kibla va desa sæbævin ma api numba va haravannemu. eheyin numbage muhuna suddha masjidaya veta haravanu. (janayini) numbala kotænaka sitiya da (salataye di) numbalage muhunu e desata haravanu. tavada niyata vasayenma deva granthaya denu læbuvan sæbævin ma meya tama paramadhipatigen vu satyayak bava vataha ganu æta. ovun karana dæ pilibanda va allah nosalaka harinneku nove
num̆bagē muhuṇa ætæm viṭa ahasa desaṭa hæravīma sæbævin ma api dakinnemu. num̆ba priya karana kiblā va desa sæbævin ma api num̆ba va haravannemu. eheyin num̆bagē muhuṇa śuddha masjidaya veta haravanu. (janayini) num̆balā kotænaka siṭiya da (salātayē dī) num̆balāgē muhuṇu ē desaṭa haravanu. tavada niyata vaśayenma dēva granthaya denu læbūvan sæbævin ma meya tama paramādhipatigen vū satyayak bava vaṭahā ganu æta. ovun karana dǣ piḷiban̆da va allāh nosalakā harinneku novē
නුඹගේ මුහුණ ඇතැම් විට අහස දෙසට හැරවීම සැබැවින් ම අපි දකින්නෙමු. නුඹ ප්‍රිය කරන කිබ්ලා ව දෙස සැබැවින් ම අපි නුඹ ව හරවන්නෙමු. එහෙයින් නුඹගේ මුහුණ ශුද්ධ මස්ජිදය වෙත හරවනු. (ජනයිනි) නුඹලා කොතැනක සිටිය ද (සලාතයේ දී) නුඹලාගේ මුහුණු ඒ දෙසට හරවනු. තවද නියත වශයෙන්ම දේව ග්‍රන්ථය දෙනු ලැබූවන් සැබැවින් ම මෙය තම පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යයක් බව වටහා ගනු ඇත. ඔවුන් කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් නොසලකා හරින්නෙකු නොවේ

Slovak

(My seen ty turning tvoj face sky hladanie for na pravo riadenie)! My ihned assign Qiblah prosim ona. Henceforth ona turn tvoj face Sacred Masjid. Wherever ona bol all z ona turn tvoj faces it Those received previous scripture zauzlit lenze this bol truth ich Lord GOD JE never unaware Z anything they ROBIT

Somali

Xaqiiq waan aragnaa ku gedgeddinta wejigaaga (eegidda) xagga samada. Ee Waxaan kuu jeedin dooonnaa Qiblad aad jecleysan doonto, ee u jeedi wajigaaga dhanka Masjidka xurmadda gaarka ah lihi (Kacbada), oo meel kastoo aad joogtaanba, u jeedsha wejiyadiinna xaggiisa. Oo kuwa la siiyey Kitaabka hubaal way og yihiin inuu yahay xaq ka yimid xagga Rabbigood. Oo Allaah ma mooga waxa aad fashaan
dhabahaan yaan ugu jeednay gagadookna Wajigaaga ee Samada, waxaana kuu jeedinaynaa Qiblad aad ka raali noqon, ee u jeedi Wajigaaga xagga Masjidka Xurmeysan, meelkastood joogtana u jeediya Wajigiinna xagiisa, kuwa Kitaabka la siiyeyna waa ogyihiin in jeedintaas xaq Eebe tahay, Eebana ma halmaansana waxay Camal fali
dhabahaan yaan ugu jeednay gagadookna Wajigaaga ee Samada, waxaana kuu jeedinaynaa Qiblad aad ka raali noqon, ee u jeedi Wajigaaga xagga Masjidka Xurmeysan, meelkastood joogtana u jeediya Wajigiinna xagiisa, kuwa Kitaabka la siiyeyna waa ogyihiin in jeedintaas xaq Eebe tahay, Eebana ma halmaansana waxay Camal fali

Sotho

Re bona ha u lelaletsa sefahleho sa hau leholimong o batla tataiso. Ruri ha joale Re tla u shebisa Qibla e tla u khotsofatsa. Ka hona reteletsa sefahleho sa hau Kaaba e halalelang, hoohle moo le leng teng, le reteletse lifahleho tsa lona nakong eo le rapelang Kaaba. Hobane Ruri haele ba amohetseng Lengolo ba ea tseba hore ena ts’enolo ke ‘nete e tsoang ho Mong`a bona. Etsoe Allah ha se hore ha a bone tseo le li etsang

Spanish

Vemos que vuelves tu rostro hacia el cielo. Te orientaremos a una direccion [Quiblah] que te agrade; orientate, pues, hacia la Mezquita Sagrada [La Meca]. Y dondequiera que esteis, orientaos hacia ella. La Gente del Libro sabe que es la Verdad de su Senor. Y Allah no esta desatento de lo que hacen
Vemos que vuelves tu rostro hacia el cielo. Te orientaremos a una dirección [Quíblah] que te agrade; oriéntate, pues, hacia la Mezquita Sagrada [La Meca]. Y dondequiera que estéis, orientaos hacia ella. La Gente del Libro sabe que es la Verdad de su Señor. Y Allah no está desatento de lo que hacen
Ciertamente, hemos visto como volvias tu rostro hacia al cielo (¡oh, Muhammad!, suplicando una revelacion con la orden de tomar la Kaaba como alquibla); y vamos a hacer que te orientes hacia una alquibla que te satisfaga. Vuelve, pues, tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Y alli donde esteis, volved vuestros rostros hacia dicha direccion. Aquellos a quienes concedimos las Escrituras (los judios y los cristianos) saben bien que (la orientacion hacia la Kaaba para rezar) es la verdad procedente de su Senor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Ciertamente, hemos visto cómo volvías tu rostro hacia al cielo (¡oh, Muhammad!, suplicando una revelación con la orden de tomar la Kaaba como alquibla); y vamos a hacer que te orientes hacia una alquibla que te satisfaga. Vuelve, pues, tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Y allí donde estéis, volved vuestros rostros hacia dicha dirección. Aquellos a quienes concedimos las Escrituras (los judíos y los cristianos) saben bien que (la orientación hacia la Kaaba para rezar) es la verdad procedente de su Señor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Ciertamente, hemos visto como volvias tu rostro hacia al cielo (¡oh, Muhammad!, suplicando una revelacion con la orden de tomar la Kaaba como alquibla); y vamos a hacer que te orientes hacia una alquibla que te satisfaga. Vuelve, pues, tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Y alli donde esten, vuelvan sus rostros hacia dicha direccion. Aquellos a quienes concedimos las Escrituras (los judios y los cristianos) saben bien que (la orientacion hacia la Kaaba para rezar) es la verdad procedente de su Senor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Ciertamente, hemos visto cómo volvías tu rostro hacia al cielo (¡oh, Muhammad!, suplicando una revelación con la orden de tomar la Kaaba como alquibla); y vamos a hacer que te orientes hacia una alquibla que te satisfaga. Vuelve, pues, tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Y allí donde estén, vuelvan sus rostros hacia dicha dirección. Aquellos a quienes concedimos las Escrituras (los judíos y los cristianos) saben bien que (la orientación hacia la Kaaba para rezar) es la verdad procedente de su Señor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Vemos como vuelves tu rostro al cielo. Haremos, pues, que te vuelvas hacia una direccion que te satisfaga. Vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Dondequiera que esteis, volved vuestro rostro hacia ella. Aquellos que han recibido la Escritura saben bien que es la Verdad que viene de su Senor. Ala esta atento a lo que hacen
Vemos cómo vuelves tu rostro al cielo. Haremos, pues, que te vuelvas hacia una dirección que te satisfaga. Vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Dondequiera que estéis, volved vuestro rostro hacia ella. Aquéllos que han recibido la Escritura saben bien que es la Verdad que viene de su Señor. Alá está atento a lo que hacen
Te hemos visto [Oh Profeta] mirar al cielo con frecuencia [buscando guia]: y ahora vamos a hacer que te vuelvas en la oracion en una direccion que te es querida. Vuelve, pues, tu rostro hacia la Casa Inviolable de Adoracion; y dondequiera que esteis, volved vuestros rostros hacia ella [en la oracion]. Y, ciertamente, aquellos que han recibido la revelacion con anterioridad saben bien que esta [orden] procede en verdad de su Sustentador; y Dios no esta desatento a lo que hacen
Te hemos visto [Oh Profeta] mirar al cielo con frecuencia [buscando guía]: y ahora vamos a hacer que te vuelvas en la oración en una dirección que te es querida. Vuelve, pues, tu rostro hacia la Casa Inviolable de Adoración; y dondequiera que estéis, volved vuestros rostros hacia ella [en la oración]. Y, ciertamente, aquellos que han recibido la revelación con anterioridad saben bien que esta [orden] procede en verdad de su Sustentador; y Dios no esta desatento a lo que hacen
Veo que vuelves tu rostro hacia el cielo. Te orientare en una direccion que te complazca; orientate hacia la Mezquita Sagrada [de La Meca]. Y donde quiera que esten, orientense hacia ella. La Gente del Libro sabe que es la verdad proveniente de su Senor. Dios no esta desatento de lo que hacen
Veo que vuelves tu rostro hacia el cielo. Te orientaré en una dirección que te complazca; oriéntate hacia la Mezquita Sagrada [de La Meca]. Y donde quiera que estén, oriéntense hacia ella. La Gente del Libro sabe que es la verdad proveniente de su Señor. Dios no está desatento de lo que hacen
Vemos que, a veces, tornas tu rostro hacia el cielo. Asi que te volveremos hacia una Qibla que te satisfaga. Vuelve, pues, tu rostro hacia la Mezquita Sagrada, y donde quiera que esteis, volved vuestros rostros en direccion a ella. Ciertamente, aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] saben con certeza que esto es la Verdad procedente de vuestro Senor. Y Dios no esta descuidado de lo que hacen
Vemos que, a veces, tornas tu rostro hacia el cielo. Así que te volveremos hacia una Qibla que te satisfaga. Vuelve, pues, tu rostro hacia la Mezquita Sagrada, y donde quiera que estéis, volved vuestros rostros en dirección a ella. Ciertamente, aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] saben con certeza que esto es la Verdad procedente de vuestro Señor. Y Dios no está descuidado de lo que hacen

Swahili

Hakika Tunauona mzunguko wa uso wako upande wa mbinguni mara baada ya mara, huku ukingojea kuteremka Wahyi juu yako kuhusiana na Kibla. Basi hakika Tutakuepusha na Baitul Maqdis Tukuelekeze kwenye kibla unachokipenda na unachokiridhia, nacho ni upande wa Msikiti wa Ḥarām ulioko Makkah. Basi, elekeza uso wako huko. Na popote mtakapokuwa, enyi Waislamu, na mkataka kuswali, elekeeni upande wa Msikiti wa Haram. Na hakika wale ambao Mwenyezi Mungu amewapa elimu ya Kitabu miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara wanajua kwamba kugeuzwa kwako kuelekezwa Alkaba ndio haki iliyothibiti katika vitabu vyao. Na wala Mwenyezi Mungu hakuwa ni Mwenye kughafilika juu ya yale wayafanyayo hawa wapinzani wenye shaka, na Atawalipa kwayo
Kwa yakini tukiona unavyo geuza geuza uso wako mbinguni. Basi tutakuelekeza kwenye Kibla ukipendacho. Basi elekeza uso wako upande wa Msikiti Mtakatifu; na popote mnapokuwa zielekezeni nyuso zenu upande huo; na hakika wale walio pewa Kitabu wanajua kwamba hiyo ni haki itokayo kwa Mola wao Mlezi. Na Mwenyezi Mungu si mwenye kughafilika na yale wanayo yatenda

Swedish

Ofta har Vi sett dig [Muhammad] vanda ansiktet mot himlen [i vantan pa ledning], och Vi skall lata dig vanda dig i en boneriktning som skall gora dig nojd. Vand alltsa nu ditt ansikte mot den heliga Mosken; ja, var ni an befinner er, vand era ansikten mot denna [Moske]. De som [forr] fick ta emot uppenbarelsen vet sakert att detta ar ett sant [pabud] fran deras Herre. Och Gud forbiser ingenting av vad de gor
Ofta har Vi sett dig [Muhammad] vända ansiktet mot himlen [i väntan på ledning], och Vi skall låta dig vända dig i en böneriktning som skall göra dig nöjd. Vänd alltså nu ditt ansikte mot den heliga Moskén; ja, var ni än befinner er, vänd era ansikten mot denna [Moské]. De som [förr] fick ta emot uppenbarelsen vet säkert att detta är ett sant [påbud] från deras Herre. Och Gud förbiser ingenting av vad de gör

Tajik

Nigaristanatro ʙa atrofi osmon meʙinem, Turo ʙa sui qiʙlae, ki mepisandi, megardonem. Pas ruj ʙa coniʙi Mascidulharom kun. Va har co, ki ʙosed, ruj ʙa on coniʙ kuned. Ahli kitoʙ medonand, ki in digarguni ʙa haq va az coniʙi Parvardigorason ʙudaast. Va Xudo az on ci mekuned, ƣofil nest
Nigaristanatro ʙa atrofi osmon meʙinem, Turo ʙa sūi qiʙlae, ki mepisandī, megardonem. Pas rūj ʙa çoniʙi Masçidulharom kun. Va har ço, ki ʙoşed, rūj ʙa on çoniʙ kuned. Ahli kitoʙ medonand, ki in digargunī ʙa haq va az çoniʙi Parvardigoraşon ʙudaast. Va Xudo az on cī mekuned, ƣofil nest
Нигаристанатро ба атрофи осмон мебинем, Туро ба сӯи қиблае, ки меписандӣ, мегардонем. Пас рӯй ба ҷониби Масҷидулҳаром кун. Ва ҳар ҷо, ки бошед, рӯй ба он ҷониб кунед. Аҳли китоб медонанд, ки ин дигаргунӣ ба ҳақ ва аз ҷониби Парвардигорашон будааст. Ва Худо аз он чӣ мекунед, ғофил нест
Ej Pajomʙar, Mo casm duxtan va nigoh kardani turo ʙa tamomi cihathoi osmon meʙinem, ki ʙo savq dar intizori on hasti, ki vahj nozil savad. Pas alʙatta turo ʙa on qiʙlae megardonem, ki ʙa vaj xusnud savi. Pas ruj ʙa coniʙi Mascidulharom kun. Va har co, ki ʙosed, ej musalmonon cun irodai namoz karded, ruj ʙa on coniʙ kuned. Ahli kitoʙ medonand, ki gardonidani qiʙla ʙa sui Ka'ʙa haq ast va dar kitoʙason soʙit ast. Va Alloh az on ci mekunand, ʙexaʙar nest
Ej Pajomʙar, Mo caşm dūxtan va nigoh kardani turo ʙa tamomi çihathoi osmon meʙinem, ki ʙo şavq dar intizori on hastī, ki vahj nozil şavad. Pas alʙatta turo ʙa on qiʙlae megardonem, ki ʙa vaj xuşnud şavī. Pas rūj ʙa çoniʙi Masçidulharom kun. Va har ço, ki ʙoşed, ej musalmonon cun irodai namoz karded, rūj ʙa on çoniʙ kuned. Ahli kitoʙ medonand, ki gardonidani qiʙla ʙa sūi Ka'ʙa haq ast va dar kitoʙaşon soʙit ast. Va Alloh az on cī mekunand, ʙexaʙar nest
Эй Паёмбар, Мо чашм дӯхтан ва нигоҳ кардани туро ба тамоми ҷиҳатҳои осмон мебинем, ки бо шавқ дар интизори он ҳастӣ, ки ваҳй нозил шавад. Пас албатта туро ба он қиблае мегардонем, ки ба вай хушнуд шавӣ. Пас рӯй ба ҷониби Масҷидулҳаром кун. Ва ҳар ҷо, ки бошед, эй мусалмонон чун иродаи намоз кардед, рӯй ба он ҷониб кунед. Аҳли китоб медонанд, ки гардонидани қибла ба сӯи Каъба ҳақ аст ва дар китобашон собит аст. Ва Аллоҳ аз он чӣ мекунанд, бехабар нест
[Ej pajomʙar] Ba rosti, ki mo gardondani rujatro ʙa [suji] osmon [ki dar intizori vahji ilohi ʙaroi taƣjiri qiʙla hasti] meʙinem. Aknun turo ʙa [suji] qiʙlae ʙozmegardonem, ki ʙa on xusnud mesavi, pas, ruji xudro ʙa suji Mascid-ul-harom kun va [sumo niz, ej mu'minon, ʙaroi adoi namoz] har co ʙuded, ruji xudro ʙa suji on ʙigardoned. Kasone, ki kitoʙi [osmoni] ʙa onho doda sud, ʙa xuʙi medonand, ki in [taƣjiri qiʙla farmoni] haq ast [va] az coniʙi Parvardigorason meʙosad va Alloh taolo az on ci mekunand, ƣofil nest
[Ej pajomʙar] Ba rostī, ki mo gardondani rūjatro ʙa [sūji] osmon [ki dar intizori vahji ilohī ʙaroi taƣjiri qiʙla hastī] meʙinem. Aknun turo ʙa [sūji] qiʙlae ʙozmegardonem, ki ʙa on xuşnud meşavī, pas, rūji xudro ʙa sūji Masçid-ul-harom kun va [şumo niz, ej mu'minon, ʙaroi adoi namoz] har ço ʙuded, rūji xudro ʙa sūji on ʙigardoned. Kasone, ki kitoʙi [osmonī] ʙa onho doda şud, ʙa xuʙī medonand, ki in [taƣjiri qiʙla farmoni] haq ast [va] az çoniʙi Parvardigoraşon meʙoşad va Alloh taolo az on ci mekunand, ƣofil nest
[Эй паёмбар] Ба ростӣ, ки мо гардондани рӯятро ба [сӯйи] осмон [ки дар интизори ваҳйи илоҳӣ барои тағйири қибла ҳастӣ] мебинем. Акнун туро ба [сӯйи] қиблае бозмегардонем, ки ба он хушнуд мешавӣ, пас, рӯйи худро ба сӯйи Масҷид-ул-ҳаром кун ва [шумо низ, эй муъминон, барои адои намоз] ҳар ҷо будед, рӯйи худро ба сӯйи он бигардонед. Касоне, ки китоби [осмонӣ] ба онҳо дода шуд, ба хубӣ медонанд, ки ин [тағйири қибла фармони] ҳақ аст [ва] аз ҷониби Парвардигорашон мебошад ва Аллоҳ таоло аз он чи мекунанд, ғофил нест

Tamil

(Napiye!) Umatu mukam (pirarttanai ceytu) atikkati vanattai nokkuvatai nam kankirom. Atalal, nir virumpum kipla(vakiya makka)vin pakkame nam um'mai niccayamakat tiruppukirom. Enave, nir (tolumpotu makkavilulla) ‘masjitul haramin' pakkame umatu mukattait tiruppuviraka. (Nampikkaiyalarkale!) Ninkalum enkirunta potilum (tolukaiyil) atan pakkame unkal mukankalait tiruppunkal. Vetam kotukkappatta (yutarkalum, kiristavarkalum (ninkal makkavin ticaiyalavil tirumpiya) ‘‘itu tankal iraivanitamirun(tu van)ta unmai(yana uttaravu)tan'' ena niccayamaka arivarkal. (Enenral, avvanra avarkalutaiya vetattil irukkiratu. Enave, unmaiyai maraikkum) avarkal ceyalaipparri allah paramukamayillai
(Napiyē!) Umatu mukam (pirārttaṉai ceytu) aṭikkaṭi vāṉattai nōkkuvatai nām kāṇkiṟōm. Ātalāl, nīr virumpum kiplā(vākiya makkā)viṉ pakkamē nām um'mai niccayamākat tiruppukiṟōm. Eṉavē, nīr (toḻumpōtu makkāviluḷḷa) ‘masjitul harāmiṉ' pakkamē umatu mukattait tiruppuvīrāka. (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷum eṅkirunta pōtilum (toḻukaiyil) ataṉ pakkamē uṅkaḷ mukaṅkaḷait tiruppuṅkaḷ. Vētam koṭukkappaṭṭa (yūtarkaḷum, kiṟistavarkaḷum (nīṅkaḷ makkāviṉ ticaiyaḷavil tirumpiya) ‘‘itu taṅkaḷ iṟaivaṉiṭamirun(tu van)ta uṇmai(yāṉa uttaravu)tāṉ'' eṉa niccayamāka aṟivārkaḷ. (Ēṉeṉṟāl, avvāṉṟa avarkaḷuṭaiya vētattil irukkiṟatu. Eṉavē, uṇmaiyai maṟaikkum) avarkaḷ ceyalaippaṟṟi allāh parāmukamāyillai
(நபியே!) உமது முகம் (பிரார்த்தனை செய்து) அடிக்கடி வானத்தை நோக்குவதை நாம் காண்கிறோம். ஆதலால், நீர் விரும்பும் கிப்லா(வாகிய மக்கா)வின் பக்கமே நாம் உம்மை நிச்சயமாகத் திருப்புகிறோம். எனவே, நீர் (தொழும்போது மக்காவிலுள்ள) ‘மஸ்ஜிதுல் ஹராமின்' பக்கமே உமது முகத்தைத் திருப்புவீராக. (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்களும் எங்கிருந்த போதிலும் (தொழுகையில்) அதன் பக்கமே உங்கள் முகங்களைத் திருப்புங்கள். வேதம் கொடுக்கப்பட்ட (யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் (நீங்கள் மக்காவின் திசையளவில் திரும்பிய) ‘‘இது தங்கள் இறைவனிடமிருந்(து வந்)த உண்மை(யான உத்தரவு)தான்'' என நிச்சயமாக அறிவார்கள். (ஏனென்றால், அவ்வான்ற அவர்களுடைய வேதத்தில் இருக்கிறது. எனவே, உண்மையை மறைக்கும்) அவர்கள் செயலைப்பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாயில்லை
(napiye!) Nam um mukam atikkati vanattai nokkak kankirom. Enave nir virumpum kiplavin pakkam um'mait titamaka tiruppi vitukirom;. Akave nir ippolutu (makkavin) masjitul haram pakkam um mukattait tiruppik kollum. (Muslimkale!) Innum ninkal enkiruntalum (tolukaiyin potu) unkal mukankalai anta (kiplavin) pakkame tiruppit kollunkal;. Niccayamaka evarkal vetam kotukkappattirukkinrarkalo avarkal, itu avarkalutaiya iraivanitamiruntu vanta unmai enpatai niccayamaka arivarkal; allah avarkal ceyvatu parrip paramukamaka illai
(napiyē!) Nām um mukam aṭikkaṭi vāṉattai nōkkak kāṇkiṟōm. Eṉavē nīr virumpum kiplāviṉ pakkam um'mait tiṭamāka tiruppi viṭukiṟōm;. Ākavē nīr ippoḻutu (makkāviṉ) masjitul harām pakkam um mukattait tiruppik koḷḷum. (Muslimkaḷē!) Iṉṉum nīṅkaḷ eṅkiruntālum (toḻukaiyiṉ pōtu) uṅkaḷ mukaṅkaḷai anta (kiplāviṉ) pakkamē tiruppit koḷḷuṅkaḷ;. Niccayamāka evarkaḷ vētam koṭukkappaṭṭirukkiṉṟārkaḷō avarkaḷ, itu avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu vanta uṇmai eṉpatai niccayamāka aṟivārkaḷ; allāh avarkaḷ ceyvatu paṟṟip parāmukamāka illai
(நபியே!) நாம் உம் முகம் அடிக்கடி வானத்தை நோக்கக் காண்கிறோம். எனவே நீர் விரும்பும் கிப்லாவின் பக்கம் உம்மைத் திடமாக திருப்பி விடுகிறோம்;. ஆகவே நீர் இப்பொழுது (மக்காவின்) மஸ்ஜிதுல் ஹராம் பக்கம் உம் முகத்தைத் திருப்பிக் கொள்ளும். (முஸ்லிம்களே!) இன்னும் நீங்கள் எங்கிருந்தாலும் (தொழுகையின் போது) உங்கள் முகங்களை அந்த (கிப்லாவின்) பக்கமே திருப்பித் கொள்ளுங்கள்;. நிச்சயமாக எவர்கள் வேதம் கொடுக்கப்பட்டிருக்கின்றார்களோ அவர்கள், இது அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மை என்பதை நிச்சயமாக அறிவார்கள்; அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வது பற்றிப் பராமுகமாக இல்லை

Tatar

Әлбәттә, күрәбез, ий Мухәммәд г-м, йөзеңне күккә күтәреп торуыңны. (Мухәммәд г-м кыйбла үзгәрмәс борын ук, Ибраһим г-м төзегән кәгьбаттулланы кыйбла булуын тели иде. Шул хакта Җәбраилгә Аллаһ белән сөйләш дигән иде, Җәбраил сөйләшергә вәгъдә биреп китте. Шуннан соң күккә карап Җәбраилне көтәр булды). Әлбәттә, сине үзең теләгән кәгъбаттуллага юнәлдерербез. Менә хәзер йөзеңне юнәлдер мәсҗид Хәрам эчендәге Кәгъбаттуллага! Кайда гына булсагыз да йөзләрегезне Кәгъбаттуллага юнәлдерегез! Китап әһелләре яһүд һәм насара, әлбәттә, беләләр Кәгьбаттулланың Аллаһ тарафыннан кыйбла ителгәнлеген. Аллаһ аларның эшләгән эшләреннән гафил түгел

Telugu

(O pravakta!) Vastavaniki memu, nivu palumarlu ni mukhanni akasam vaipunaku ettadam cusamu. Kavuna memu ninnu, nivu korina khibla vaipunaku tripputunnamu. Kavuna nivu masjad al haram vaipunaku ni mukhanni trippuko! Ikapai miranta ekkada unna sare (namaju cesetappudu), mi mukhalanu a vaipunake trippukondi. Mariyu niscayanga, grantham galavariki idi tama prabhuvu taraphu nundi vaccina satyamani baga telusu. Mariyu allah vari karmala gurinci nirlaksyanga ledu
(Ō pravaktā!) Vāstavāniki mēmu, nīvu palumārlu nī mukhānni ākāśaṁ vaipunaku ettaḍaṁ cūśāmu. Kāvuna mēmu ninnu, nīvu kōrina khiblā vaipunaku tripputunnāmu. Kāvuna nīvu masjad al harām vaipunaku nī mukhānni trippukō! Ikapai mīrantā ekkaḍa unnā sarē (namāju cēsēṭappuḍu), mī mukhālanu ā vaipunakē trippukōṇḍi. Mariyu niścayaṅgā, granthaṁ galavāriki idi tama prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyamani bāgā telusu. Mariyu allāh vāri karmala gurin̄ci nirlakṣyaṅgā lēḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) వాస్తవానికి మేము, నీవు పలుమార్లు నీ ముఖాన్ని ఆకాశం వైపునకు ఎత్తడం చూశాము. కావున మేము నిన్ను, నీవు కోరిన ఖిబ్లా వైపునకు త్రిప్పుతున్నాము. కావున నీవు మస్జద్ అల్ హరామ్ వైపునకు నీ ముఖాన్ని త్రిప్పుకో! ఇకపై మీరంతా ఎక్కడ ఉన్నా సరే (నమాజు చేసేటప్పుడు), మీ ముఖాలను ఆ వైపునకే త్రిప్పుకోండి. మరియు నిశ్చయంగా, గ్రంథం గలవారికి ఇది తమ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యమని బాగా తెలుసు. మరియు అల్లాహ్ వారి కర్మల గురించి నిర్లక్ష్యంగా లేడు
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు నీ ముఖాన్ని మాటిమాటికీ ఆకాశం వైపుకు ఎత్తటం మేము గమనిస్తూనే ఉన్నాము. కాబట్టి ఇప్పుడు మేము, నువ్వు ఇష్టపడే ఆ దిశ వైపుకే నిన్ను త్రిప్పుతున్నాము. కనుక నువ్వు నీ ముఖాన్ని మస్జిదె హరామ్‌ వైపుకు త్రిప్పుకో. మీరెక్కడున్నాసరే ఇక మీదట మీ ముఖాలను దాని వైపుకే త్రిప్పాలి. (ఖిబ్లా మార్పుకు సంబంధించిన) ఈ విషయం, తమ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యమేనని గ్రంథం ఇవ్వబడిన వారికి బాగా తెలుసు. అల్లాహ్‌ వారి కార్యకలాపాల పట్ల అజాగ్రత్తగా లేడు

Thai

Thæcring rea hen bıhna khxng cea hængn pi nı fak fa bxy khrang nænxn rea hı cea phin pi yang this thi cea phungcı dangnan cea cng phin bıhna khxng cea pi tha ngmasyidil ha rxm theid læa thi dı ktam thi phwk cea prakt xyu k cng phin bıhna khxng phwk cea pi thang this nan læa thæcring brrda phu thi di rab khamphir nan yxm ru di wa man khux khwam cring thima cak phracea khxng phwk khea læa xallxhˌ nan mi thrng phelx nı sing thi phwk khea kratha kan
Thæ̂cring reā h̄ĕn bıh̄n̂ā k̄hxng cêā h̄ængn pị nı fāk f̂ā b̀xy khrậng næ̀nxn reā h̄ı̂ cêā p̄hin pị yạng thiṣ̄ thī̀ cêā phụngcı dạngnận cêā cng p̄hin bıh̄n̂ā k̄hxng cêā pị thā ngmạs̄yidil ḥa rxm t̄heid læa thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā prākt̩ xyū̀ k̆ cng p̄hin bıh̄n̂ā k̄hxng phwk cêā pị thāng thiṣ̄ nận læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận ỳxm rū̂ dī ẁā mạn khụ̄x khwām cring thī̀mā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận mị̀ thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
แท้จริงเราเห็นใบหน้าของเจ้าแหงนไปในฟากฟ้าบ่อยครั้ง แน่นอนเราให้เจ้าผินไปยังทิศที่เจ้าพึงใจ ดังนั้นเจ้าจงผินใบหน้าของเจ้าไปทางมัสยิดิลฮะรอมเถิด และที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าปรากฏอยู่ ก็จงผินใบหน้าของพวกเจ้าไปทางทิศนั้น และแท้จริงบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ นั้นย่อมรู้ดีว่ามัน คือความจริงที่มาจากพระเจ้าของพวกเขา และอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
thæcring rea hen bıhna khxng cea hængn pi nı fak fa bxy khrang nænxn rea hı cea phin pi yang this thi cea phungcı dangnan cea cng phin bıhna khxng cea pi tha ngmasyidil ha rxm theid læa thi dı ktam thi phwk cea prakt xyu k cng phin bıhna khxng phwk cea pi thang this nan læa thæcring brrda phu thi di rab khamphir nan yxm ru di wa man khux khwam cring thima cak phracea khxng phwk khea læa xallxh nan mi thrng phelx nı sing thi phwk khea kratha kan
thæ̂cring reā h̄ĕn bıh̄n̂ā k̄hxng cêā h̄ængn pị nı fāk f̂ā b̀xy khrậng næ̀nxn reā h̄ı̂ cêā p̄hin pị yạng thiṣ̄ thī̀ cêā phụngcı dạngnận cêā cng p̄hin bıh̄n̂ā k̄hxng cêā pị thā ngmạs̄yidil ḥa rxm t̄heid læa thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā prākt̩ xyū̀ k̆ cng p̄hin bıh̄n̂ā k̄hxng phwk cêā pị thāng thiṣ̄ nận læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận ỳxm rū̂ dī ẁā mạn khụ̄x khwām cring thī̀mā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
แท้จริงเราเห็นใบหน้าของเจ้าแหงนไปในฟากฟ้าบ่อยครั้ง แน่นอนเราให้เจ้าผินไปยังทิศ ที่เจ้าพึงใจ ดังนั้นเจ้าจงผินใบหน้าของเจ้าไปทางมัสยิดิลฮะรอมเถิด และที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าปรากฏอยู่ ก็จงผินใบหน้าของพวกเจ้าไปทางทิศนั้น และแท้จริงบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ นั้นย่อมรู้ดีว่ามัน คือความจริงที่มาจากพระเจ้าของพวกเขา และอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Gercekten de yuzunu goge cevirip arandıgını gormekteyiz. Seni, razı olacagın bir kıbleye yoneltecegiz. Hadi, yuzunu Mescidi Haram'a cevir. Siz de Nerede bulunursanız bulunun, yuzlerinizi o tarafa dondurun. Kendilerine kitap verilenler de bilirler ki bu, Rablerinden gelmistir, yerindedir, gercektir ve Allah, onların yaptıklarından gafil degildir
Gerçekten de yüzünü göğe çevirip arandığını görmekteyiz. Seni, razı olacağın bir kıbleye yönelteceğiz. Hadi, yüzünü Mescidi Haram'a çevir. Siz de Nerede bulunursanız bulunun, yüzlerinizi o tarafa döndürün. Kendilerine kitap verilenler de bilirler ki bu, Rablerinden gelmiştir, yerindedir, gerçektir ve Allah, onların yaptıklarından gafil değildir
(Ey Muhammed!) Biz senin yuzunun goge dogru cevrilmekte oldugunu (yucelerden haber bekledigini) goruyoruz. Iste simdi, seni memnun olacagın bir kıbleye donduruyoruz. Artık yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. (Ey muslumanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yuzlerinizi o tarafa cevirin. Suphe yok ki, ehl-i kitap, onun Rablerinden gelen gercek oldugunu cok iyi bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından habersiz degildir
(Ey Muhammed!) Biz senin yüzünün göğe doğru çevrilmekte olduğunu (yücelerden haber beklediğini) görüyoruz. İşte şimdi, seni memnun olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. (Ey müslümanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yüzlerinizi o tarafa çevirin. Şüphe yok ki, ehl-i kitap, onun Rablerinden gelen gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından habersiz değildir
Biz, senin yuzunu cok defa goge dogru cevirip-durdugunu goruyoruz. Simdi elbette seni hosnut olacagın kıbleye cevirecegiz. Artık yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Her nerede bulunursanız, yuzunuzu onun yonune cevirin. Suphesiz, kendilerine kitap verilenler, tartısmasız bunun Rablerinden bir gercek (hak) oldugunu elbette bilirler. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Biz, senin yüzünü çok defa göğe doğru çevirip-durduğunu görüyoruz. Şimdi elbette seni hoşnut olacağın kıbleye çevireceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Her nerede bulunursanız, yüzünüzü onun yönüne çevirin. Şüphesiz, kendilerine kitap verilenler, tartışmasız bunun Rablerinden bir gerçek (hak) olduğunu elbette bilirler. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
(Ey Rasulum, vahyim gelmesi icin) yuzunun goge dogru aranıb durdugunu goruyoruz. Bunun icin, seni razı olacagın bir kıbleye cevirecegiz. Simdi yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Ey muminler, siz de her nerede olursanız, yuzunuzu, namazlarda o Mescid tarafına cevirin. Suphe yok ki, kendilerine kitap verilenler, bu kıble cevrilisinin Rableri tarafından hak oldugunu bilirler. Allah ise onların inkarlarından ve yapacaklarından gafil degildir
(Ey Rasûlüm, vahyim gelmesi için) yüzünün göğe doğru aranıb durduğunu görüyoruz. Bunun için, seni râzı olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Şimdi yüzünü Mescid-i Harâm tarafına çevir. Ey müminler, siz de her nerede olursanız, yüzünüzü, namazlarda o Mescid tarafına çevirin. Şüphe yok ki, kendilerine kitap verilenler, bu kıble çevrilişinin Rableri tarafından hak olduğunu bilirler. Allah ise onların inkârlarından ve yapacaklarından gâfil değildir
Suphesiz ki Biz, yuzunu (ilahi buyrugu bekleyerek) goge dogru cevirip durdugunu goruyoruz. Artık Seni —and olsun ki— hosnud olacagın bir kıbleye donduruyoruz: (Bundan boyle namazda) yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Siz de (ey mu´ minler!) nerede bulunursanız (namazda) yuzunuzu oraya dogru cevirin. Kendilerine kitap verilenler bunun Rab´lerinden gelme bir hak oldugunu pek iyi bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz degildir
Şüphesiz ki Biz, yüzünü (ilâhî buyruğu bekleyerek) göğe doğru çevirip durduğunu görüyoruz. Artık Seni —and olsun ki— hoşnud olacağın bir kıbleye döndürüyoruz: (Bundan böyle namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Siz de (ey mü´ minler!) nerede bulunursanız (namazda) yüzünüzü oraya doğru çevirin. Kendilerine kitap verilenler bunun Rab´lerinden gelme bir hak olduğunu pek iyi bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir
Yuzunu goge cevirip durdugunu goruyoruz. Hosnud olacagın kıbleye seni elbette cevirecegiz. Artık yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir; bulundugunuz yerde yuzlerinizi o yone cevirin. Dogrusu Kitap verilenler, bunun Rab'lerinden bir gercek oldugunu bilirler. Allah onların yaptıklarından gafil degildir
Yüzünü göğe çevirip durduğunu görüyoruz. Hoşnud olacağın kıbleye seni elbette çevireceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir; bulunduğunuz yerde yüzlerinizi o yöne çevirin. Doğrusu Kitap verilenler, bunun Rab'lerinden bir gerçek olduğunu bilirler. Allah onların yaptıklarından gafil değildir
Dogrusu, biz, yuzunun semaya yoneldigini, orada sekilden sekile gecerek, aranip durdugunu goruyorduk. Artik seni hosnud olacagin bir kibleye cevirecegiz. Haydi bakalim, yuzunu Mescid-i Haram'a dogru cevir. Siz de ey muminler, nerede olursaniz olun, yuzunuzu o tarafa dogru cevirin! Kendilerine kitap verilmis olanlar da kesinlikle bilirler ki, Rabblerinden gelen o emir haktir. Ve Allah, onlarin yaptiklarindan ve yapmakta olduklarindan gafil degildir
Dogrusu, biz, yüzünün semaya yöneldigini, orada sekilden sekile geçerek, aranip durdugunu görüyorduk. Artik seni hosnud olacagin bir kibleye çevirecegiz. Haydi bakalim, yüzünü Mescid-i Haram'a dogru çevir. Siz de ey müminler, nerede olursaniz olun, yüzünüzü o tarafa dogru çevirin! Kendilerine kitap verilmis olanlar da kesinlikle bilirler ki, Rabblerinden gelen o emir haktir. Ve Allah, onlarin yaptiklarindan ve yapmakta olduklarindan gafil degildir
(Ey Muhammed!) Biz senin yuzunun goge dogru cevrilmekte oldugunu (yucelerden haber bekledigini) goruyoruz. Iste simdi, seni memnun olacagın bir kıbleye donduruyoruz. Artık yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. (Ey muslumanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yuzlerinizi o tarafa cevirin. Suphe yok ki, ehl-i kitap, onun Rablerinden gelen gercek oldugunu cok iyi bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından habersiz degildir
(Ey Muhammed!) Biz senin yüzünün göğe doğru çevrilmekte olduğunu (yücelerden haber beklediğini) görüyoruz. İşte şimdi, seni memnun olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. (Ey müslümanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yüzlerinizi o tarafa çevirin. Şüphe yok ki, ehl-i kitap, onun Rablerinden gelen gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından habersiz değildir
Yuzunu goge cevirip durdugunu goruyoruz. Seni, hoslanacagın bir kıbleye cevirecegiz. Artık yuzunu Kutsal Mescid'e cevir. Nerede olursanız olun yuzlerinizi o yone cevirin. Kuskusuz, kendilerine kitap verilenler, bunun Rab'lerinden gelen bir gercek oldugunu bilirler. ALLAH onların yaptıgından gafil degildir
Yüzünü göğe çevirip durduğunu görüyoruz. Seni, hoşlanacağın bir kıbleye çevireceğiz. Artık yüzünü Kutsal Mescid'e çevir. Nerede olursanız olun yüzlerinizi o yöne çevirin. Kuşkusuz, kendilerine kitap verilenler, bunun Rab'lerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler. ALLAH onların yaptığından gafil değildir
Dogrusu, biz, yuzunun semaya yoneldigini, orada sekilden sekile gecerek, aranıp durdugunu goruyorduk. Artık seni hosnud olacagın bir kıbleye cevirecegiz. Haydi bakalım, yuzunu Mescidi Haram'a dogru cevir. Siz de ey muminler, nerede olursanız olun, yuzunuzu o tarafa dogru cevirin! Kendilerine kitap verilmis olanlar da kesinlikle bilirler ki, Rabblerinden gelen o emir haktır. Ve Allah, onların yaptıklarından ve yapmakta olduklarından gafil degildir
Doğrusu, biz, yüzünün semaya yöneldiğini, orada şekilden şekile geçerek, aranıp durduğunu görüyorduk. Artık seni hoşnud olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Haydi bakalım, yüzünü Mescidi Haram'a doğru çevir. Siz de ey müminler, nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa doğru çevirin! Kendilerine kitap verilmiş olanlar da kesinlikle bilirler ki, Rabblerinden gelen o emir haktır. Ve Allah, onların yaptıklarından ve yapmakta olduklarından gafil değildir
Gercekten yuzunun gok yuzunde aranıp durdugunu goruyoruz. Artık gonlunu ferah tut, seni hosnut olacagın bir kıbleye yoneltecegiz. Haydi yuzunu Mescid-i Haram´a dogru cevir! Siz de ey insanlar, nerede bulunursanız, yuzunuzu o yana dogru ceviriniz. Kendilerine kitap verilmis olanlar da suphesiz onun, Rablerinden gelen bir gercek oldugunu kesinlikle bilirler. Allah, onların yaptıklarından ve yapacaklarından habersiz degildir
Gerçekten yüzünün gök yüzünde aranıp durduğunu görüyoruz. Artık gönlünü ferah tut, seni hoşnut olacağın bir kıbleye yönelteceğiz. Haydi yüzünü Mescid-i Haram´a doğru çevir! Siz de ey insanlar, nerede bulunursanız, yüzünüzü o yana doğru çeviriniz. Kendilerine kitap verilmiş olanlar da şüphesiz onun, Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu kesinlikle bilirler. Allah, onların yaptıklarından ve yapacaklarından habersiz değildir
Dogrusu, biz, yuzunun semaya yoneldigini, orada sekilden sekile gecerek, aranıp durdugunu goruyorduk. Artık seni hosnud olacagın bir kıbleye cevirecegiz. Haydi bakalım, yuzunu Mescid- i Haram´a dogru cevir. Siz de ey muminler, nerede olursanız olun, yuzunuzu o tarafa dogru cevirin! Kendilerine kitap verilmis olanlar da kesinlikle bilirler ki, Rabblerinden gelen o emir haktır. Ve Allah, onların yaptıklarından ve yapmakta olduklarından gafil degildir
Doğrusu, biz, yüzünün semaya yöneldiğini, orada şekilden şekile geçerek, aranıp durduğunu görüyorduk. Artık seni hoşnud olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Haydi bakalım, yüzünü Mescid- i Haram´a doğru çevir. Siz de ey müminler, nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa doğru çevirin! Kendilerine kitap verilmiş olanlar da kesinlikle bilirler ki, Rabblerinden gelen o emir haktır. Ve Allah, onların yaptıklarından ve yapmakta olduklarından gafil değildir
(Ey Muhammed) senin yuzunu ısrarla goge cevirdigini goruyoruz. Seni hosuna gidecek bir kıbleye kesinlikle dondurecegiz. Bundan boyle yuzunu Mescid- i Haram tarafına cevir. Nerede olursanız olun, yuzlerinizi o tarafa cevirin. Hic suphesiz kendilerine kitap verilenler, bu kıble degisiminin Rabblerinin buyruguna dayanan bir gercek oldugunu biliyorlar. Allah onların neler yaptıklarından habersiz degildir
(Ey Muhammed) senin yüzünü ısrarla göğe çevirdiğini görüyoruz. Seni hoşuna gidecek bir kıbleye kesinlikle döndüreceğiz. Bundan böyle yüzünü Mescid- i Haram tarafına çevir. Nerede olursanız olun, yüzlerinizi o tarafa çevirin. Hiç şüphesiz kendilerine kitap verilenler, bu kıble değişiminin Rabblerinin buyruğuna dayanan bir gerçek olduğunu biliyorlar. Allah onların neler yaptıklarından habersiz değildir
Yuzunu goge cevirip durdugunu (tekallube) goruyoruz. Seni, hoslanacagın / hosnud olacagın bir kıbleye cevirecegiz. Artık yuzunu Kutsal Mescid´e / Mescid-i Haram yonune cevir. Nerede olursanız olun yuzlerinizi o yone cevirin. Kuskusuz, kendilerine kitap verilenler, bunun rablerinden gelen bir gercek oldugunu bilirler. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil degildir
Yüzünü göğe çevirip durduğunu (tekallube) görüyoruz. Seni, hoşlanacağın / hoşnud olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Artık yüzünü Kutsal Mescid´e / Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olursanız olun yüzlerinizi o yöne çevirin. Kuşkusuz, kendilerine kitap verilenler, bunun rablerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil değildir
Biz, yuzunu (vahye intizaar ve istiyakından) cok kerre goge dogru evirib cevirdigini muhakkak goruyoruz. Simdi seni herhalde hosnud olacagın bir kıbleye donduruyoruz. (Namazda) yuzunu artık Mescid-i haram tarafına (Ka´be semtine) cevir. (Ey Muminler,) siz de nerede bulunursanız (namazda) yuzlerinizi o yana dondurun. Suphe yok ki kendilerine Kitab verilenler bunun Rablerinden gelen bir gercek oldugunu pek iyi bilirler. Allah onların yapacaklarından gaafil degildir
Biz, yüzünü (vahye intizaar ve iştiyakından) çok kerre göğe doğru evirib çevirdiğini muhakkak görüyoruz. Şimdi seni herhalde hoşnud olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. (Namazda) yüzünü artık Mescid-i haram tarafına (Kâ´be semtine) çevir. (Ey Müminler,) siz de nerede bulunursanız (namazda) yüzlerinizi o yana döndürün. Şüphe yok ki kendilerine Kitab verilenler bunun Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu pek iyi bilirler. Allah onların yapacaklarından gaafil değildir
Dogrusu biz, yuzunun semaya dogru cevrilip durdugunu goruyoruz. Simdi seni hosnud olacagın bir kıbleye cevirecegiz. Yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Nerede bulunursanız bulunun, yuzlerinizi o tarafa cevirin. Suphesiz ki, kendilerine kitab verilenler bunun Rablarından gelen bir gercek oldugunu bilirler. Allah, onların yaptıklarından gafil degildir
Doğrusu biz, yüzünün semaya doğru çevrilip durduğunu görüyoruz. Şimdi seni hoşnud olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede bulunursanız bulunun, yüzlerinizi o tarafa çevirin. Şüphesiz ki, kendilerine kitab verilenler bunun Rablarından gelen bir gerçek olduğunu bilirler. Allah, onların yaptıklarından gafil değildir
Andolsun ki Biz, senin (ilahi emri bekleyerek), yuzunu goge cevirip durdugunu goruyoruz. Artık seni razı (hosnut) olacagın kıbleye dondurecegiz. (Bundan boyle) yuzunu Mescid-i Haram´a (tarafına) cevir. Siz de (Ey mu´minler)! Nerede iseniz (olursanız olun) (namazda) yuzlerinizi o yone cevirin. Suphesiz kendilerine kitap verilenler bunun Rab´lerinden (gelme) bir hak oldugunu elbette bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz degildir
Andolsun ki Biz, senin (ilâhi emri bekleyerek), yüzünü göğe çevirip durduğunu görüyoruz. Artık seni razı (hoşnut) olacağın kıbleye döndüreceğiz. (Bundan böyle) yüzünü Mescid-i Haram´a (tarafına) çevir. Siz de (Ey mü´minler)! Nerede iseniz (olursanız olun) (namazda) yüzlerinizi o yöne çevirin. Şüphesiz kendilerine kitap verilenler bunun Rab´lerinden (gelme) bir hak olduğunu elbette bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir
Kad nera tekallube vechike fis semai fe lenuvelliyenneke kıbleten terdaha* fevelli vcheke satnal mescidil haram* ve haysu ma kuntum fevellu vucuhekum satrah* ve innellezıne utul kitabe le ya´lemune ennehul hakku mir rabbihim* vemallahu bi gafilin amma ya´melun
Kad nera tekallübe vechike fis semai fe lenüvelliyenneke kıbleten terdaha* fevelli vcheke şatnal mescidil haram* ve haysü ma küntüm fevellu vücuheküm şatrah* ve innellezıne utül kitabe le ya´lemune ennehül hakku mir rabbihim* vemallahü bi ğafilin amma ya´melun
Kad nera tekallube vechike fis semai, fe le nuvelliyenneke kıbleten terdaha, fe velli vecheke satral mescidil haram(harami), ve haysu ma kuntum fe vellu vucuhekum satrah(satrahu), ve innellezine utul kitabe le ya’lemune ennehul hakku min rabbihim ve mallahu bi gafilin amma ya’melun(ya’melune)
Kad nerâ tekallube vechike fîs semâi, fe le nuvelliyenneke kıbleten terdâhâ, fe velli vecheke şatral mescidil harâm(harâmi), ve haysu mâ kuntum fe vellû vucûhekum şatrah(şatrahu), ve innellezîne ûtûl kitâbe le ya’lemûne ennehul hakku min rabbihim ve mâllâhu bi gâfilin ammâ ya’melûn(ya’melûne)
Biz, (ey Peygamber) senin sık sık yuzunu (bir kılavuz arayısı icinde) goge cevirdigini goruyoruz: ve simdi seni tam tatmin edecek bir kıbleye donduruyoruz. Artık yuzunu Mescid-i Haram´a cevir; ve siz, hepiniz, nerede olursanız olun, yuzunuzu (namaz esnasında) o yone dondurun. Dogrusu, daha once kendilerine vahiy tevdi edilmis olanlar, bu emrin Rablerinden gelen bir hakikat oldugunu cok iyi bilirler; ve Allah onların yaptıklarından habersiz degildir
Biz, (ey Peygamber) senin sık sık yüzünü (bir kılavuz arayışı içinde) göğe çevirdiğini görüyoruz: ve şimdi seni tam tatmin edecek bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Haram´a çevir; ve siz, hepiniz, nerede olursanız olun, yüzünüzü (namaz esnasında) o yöne döndürün. Doğrusu, daha önce kendilerine vahiy tevdi edilmiş olanlar, bu emrin Rablerinden gelen bir hakikat olduğunu çok iyi bilirler; ve Allah onların yaptıklarından habersiz değildir
kad nera tekallube vechike fi-ssema'. felenuvelliyenneke kibleten terdaha. fevelli vecheke satra-lmescidi-lharam. vehaysu ma kuntum fevellu vucuhekum satrah. veinne-llezine utu-lkitabe leya`lemune ennehu-lhakku mir rabbihim. veme-llahu bigafilin `amma ya`melun
ḳad nerâ teḳallübe vechike fi-ssemâ'. felenüvelliyenneke ḳibleten terḍâhâ. fevelli vecheke şaṭra-lmescidi-lḥarâm. veḥayŝü mâ küntüm fevellû vucûheküm şaṭrah. veinne-lleẕîne ûtü-lkitâbe leya`lemûne ennehü-lḥaḳḳu mir rabbihim. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ya`melûn
(Ey Muhammed!) Senin, yuzunu goge dogru cevirdigini elbette goruyoruz. Iste simdi, seni memnun olacagın bir kıbleye donduruyoruz. Artık yuzunu Mescid-i Haram (ka'be) tarafına cevir. (Ey muslumanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yuzlerinizi o tarafa cevirin. Suphe yok ki, ehli kitap, onun Rablerinden gelen gercek oldugunu cok iyi bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından gafil degildir
(Ey Muhammed!) Senin, yüzünü göğe doğru çevirdiğini elbette görüyoruz. İşte şimdi, seni memnun olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Harâm (ka'be) tarafına çevir. (Ey müslümanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yüzlerinizi o tarafa çevirin. Şüphe yok ki, ehli kitap, onun Rablerinden gelen gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından gâfil değildir
(Ey Muhammed) Yuzunu semaya cevirip durdugunu goruyoruz. Seni hosnut olacagın kıbleye ceviriyoruz. Yuzunu Mescid-i Haram´a cevir. Nerede bulunursanız bulunun yuzlerinizi o yone cevirin. Kitap ehli, bunun Rab’lerinden gelen bir hak oldugunu cok iyi bilirler. Allah, onların yaptıklarından habersiz degildir
(Ey Muhammed) Yüzünü semaya çevirip durduğunu görüyoruz. Seni hoşnut olacağın kıbleye çeviriyoruz. Yüzünü Mescid-i Haram´a çevir. Nerede bulunursanız bulunun yüzlerinizi o yöne çevirin. Kitap ehli, bunun Rab’lerinden gelen bir hak olduğunu çok iyi bilirler. Allah, onların yaptıklarından habersiz değildir
(Ey Muhammed) Yuzunu semaya cevirip durdugunu goruyoruz. Simdi seni hosnut olacagın kıbleye ceviriyoruz. Yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Nerede bulunursanız bulunun yuzlerinizi o yone cevirin. Kitap ehli, bunun Rab’lerinden gelen bir hak oldugunu cok iyi bilirler. Allah, onların yaptıklarından habersiz degildir
(Ey Muhammed) Yüzünü semaya çevirip durduğunu görüyoruz. Şimdi seni hoşnut olacağın kıbleye çeviriyoruz. Yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede bulunursanız bulunun yüzlerinizi o yöne çevirin. Kitap ehli, bunun Rab’lerinden gelen bir hak olduğunu çok iyi bilirler. Allah, onların yaptıklarından habersiz değildir
Elbette ilahi buyrugu bekleyerek yuzunun semada aranıp durdugunu goruyoruz. Artık musterih ol, iste memnun olacagın kıbleye seni yoneltiyoruz! Haydi yuzunu Mescid-i Haram'a dogru cevir! Siz de ey muminler, nerede olursanız olunuz yuzunuzu oraya dogru cevirin! Kendilerine kitap verilmis olanlar, kıbleyi cevirmenin gercekten Rab’leri tarafından oldugunu bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz degildir. {KM, Yuhanna}
Elbette ilâhî buyruğu bekleyerek yüzünün semada aranıp durduğunu görüyoruz. Artık müsterih ol, işte memnun olacağın kıbleye seni yöneltiyoruz! Haydi yüzünü Mescid-i Harâm'a doğru çevir! Siz de ey müminler, nerede olursanız olunuz yüzünüzü oraya doğru çevirin! Kendilerine kitap verilmiş olanlar, kıbleyi çevirmenin gerçekten Rab’leri tarafından olduğunu bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir. {KM, Yuhanna}
(Ey Muhammed), biz senin yuzunun goge dogru cevrilip durdugunu (gokten haber bekledigini) goruyoruz. (Merak etme) elbette seni, hoslanacagın bir kıbleye dondurecegiz. (Bundan boyle) yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Nerede olursanız, yuzlerinizio yone cevirin. Kitap verilenler, bunun Rableri tarafından bir gercek oldugunu bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz degildir
(Ey Muhammed), biz senin yüzünün göğe doğru çevrilip durduğunu (gökten haber beklediğini) görüyoruz. (Merak etme) elbette seni, hoşlanacağın bir kıbleye döndüreceğiz. (Bundan böyle) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede olursanız, yüzlerinizio yöne çevirin. Kitap verilenler, bunun Rableri tarafından bir gerçek olduğunu bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir
Biz, senin, yuzunu cok defa goge dogru cevirip durdugunu goruyoruz. Simdi elbette seni hosnud olacagın kıbleye cevirecegiz. Artık yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Her nerede bulunursanız, yuzunuzu onun yonune cevirin. Suphesiz, kendilerine kitap verilenler, tartısmasız bunun Rablerinden bir gercek (hak) oldugunu elbette bilirler. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil olmayandır
Biz, senin, yüzünü çok defa göğe doğru çevirip durduğunu görüyoruz. Şimdi elbette seni hoşnud olacağın kıbleye çevireceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Her nerede bulunursanız, yüzünüzü onun yönüne çevirin. Şüphesiz, kendilerine kitap verilenler, tartışmasız bunun Rablerinden bir gerçek (hak) olduğunu elbette bilirler. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil olmayandır
Biz, senin yuzunu cok defa semaya dogru cevirip durdugunu goruyoruz. Elbette seni razı olacagın bir kıbleye dondurecegiz. Artık yuzunu Mescid-i Haram tarafına cevir. Sizler nerede olursanız olun, yuzunuzu ona dogru cevirin. Suphesiz kendilerine kitap verilenler de, bunun Rableri katından gelmis bir gercek oldugunu bilmektedirler. Allah onların yaptıklarından habersiz degildir
Biz, senin yüzünü çok defa semaya doğru çevirip durduğunu görüyoruz. Elbette seni razı olacağın bir kıbleye döndüreceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Sizler nerede olursanız olun, yüzünüzü ona doğru çevirin. Şüphesiz kendilerine kitap verilenler de, bunun Rableri katından gelmiş bir gerçek olduğunu bilmektedirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir
Biz senin, yuzunun habire goge dogru cevrildigini elbette goruyoruz. Hoslanacagın bir kıbleye seni elbette dondurecegiz. Artık yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Nerede olsanız yuzunuzu Mescid-i Haram yonune dondurun. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gercek oldugunu cok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz degildir
Biz senin, yüzünün habire göğe doğru çevrildiğini elbette görüyoruz. Hoşlanacağın bir kıbleye seni elbette döndüreceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olsanız yüzünüzü Mescid-i Haram yönüne döndürün. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir
Biz senin, yuzunun ha bire goge dogru cevrildigini elbette goruyoruz. Hoslanacagın bir kıbleye seni elbette dondurecegiz. Artık yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Nerede olsanız yuzunuzu Mescid-i Haram yonune dondurun. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gercek oldugunu cok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz degildir
Biz senin, yüzünün ha bire göğe doğru çevrildiğini elbette görüyoruz. Hoşlanacağın bir kıbleye seni elbette döndüreceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olsanız yüzünüzü Mescid-i Haram yönüne döndürün. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir
Biz senin, yuzunun habire goge dogru cevrildigini elbette goruyoruz. Hoslanacagın bir kıbleye seni elbette dondurecegiz. Artık yuzunu Mescid-i Haram yonune cevir. Nerede olsanız yuzunuzu Mescid-i Haram yonune dondurun. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gercek oldugunu cok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz degildir
Biz senin, yüzünün habire göğe doğru çevrildiğini elbette görüyoruz. Hoşlanacağın bir kıbleye seni elbette döndüreceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olsanız yüzünüzü Mescid-i Haram yönüne döndürün. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir

Twi

Ampa sε Ye’hunuu sε woretoto w’ani kyerε ewiem (sεdeε Nyankopͻn bεkyerε wo Qibla), enti nokorε sε, Yε’bεkyerε wo Qibla a wopε. “Dane w’ani kyerε (Maka) Nyamedan Kronkron no. Baabiara a mowͻ no monfa moanim nkyerε hͻ. Wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no nim yie sε, εno mmom ne nokorε a efri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. Onyankopͻn deε Omuu n’ani nguu dwuma a wͻ’die no so.“

Uighur

بىز سېنىڭ (كەبە قىبلەڭ بولۇشىنى تىلەپ) قايتا - قايتا ئاسمانغا قارىغانلىقىڭنى كۆرۈپ تۇرۇۋاتىمىز. سېنى چوقۇم سەن ياقتۇرىدىغان قىبلىگە يۈزلەندۈرىمىز. (نامازدا) يۈزۈڭنى مەسجىدى ھەرەم تەرەپكە قىلغىن. (ئى مۆمىنلەر!) قەيەردە بولماڭلار (نامازدا) يۈزۈڭلارنى مەسجىدى ھەرەم تەرەپكە قىلىڭلار. ھەقىقەتەن كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) بۇنىڭ (يەنى قىبلىنىڭ كەبىگە ئۆزگەرتىلىشىنىڭ) پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەت ئىكەنلىكىنى، چوقۇم بىلىدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشىدىن غاپىل ئەمەس
بىز سېنىڭ (كەبە قىبلەڭ بولۇشىنى تىلەپ) قايتا ـ قايتا ئاسمانغا قارىغانلىقىڭنى كۆرۈپ تۇرۇۋاتىمىز. سېنى چوقۇم سەن ياقتۇرىدىغان قىبلىگە يۈزلەندۈرىمىز. (نامازدا) يۈزۈڭنى مەسجىدى ھەرەم تەرەپكە قىلغىن. (ئى مۆمىنلەر!) قەيەردە بولماڭلار (نامازدا) يۈزۈڭلارنى مەسجىدى ھەرەم تەرەپكە قىلىڭلار. ھەقىقەتەن كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) بۇنىڭ (يەنى قىبلىنىڭ كەبىگە ئۆزگەرتىلىشىنىڭ) پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەت ئىكەنلىكىنى چوقۇم بىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشىدىن غاپىل ئەمەس

Ukrainian

Ми бачили, як блукав небом погляд твій. І Ми спрямували тебе до кибли, якою ти будеш задоволений. Поверни ж своє обличчя у бік Забороненої Мечеті! І де б ви не були, повертайте обличчя своє саме у цей бік. Воістину, ті, яким дано Писання, знають, що саме такою є істина від Господа їхнього. Аллаг не омине того, що робите ви![XVI]
My pobachyly vas povertayucha vasha oblychchya pro nebo (shukayutʹ pravo napryam). My zaraz pryznachayemo Qiblah shcho zadovolʹnyaye do vas. Z tsʹoho chasu, vy budete povernuty vashu oblychchya do Svyashchennu Masjid. De zavhodno vy mozhete buty, vsi vy budete povernuty vashi oblychchya do tse. Tsey khto otrymaly poperednye svyate pysannya znayutʹ shcho tse yavlyaye soboyu pravdu z yikhnʹoho Lorda. BOH nikoly unaware budʹ shcho vony
Ми побачили вас повертаюча ваша обличчя про небо (шукають право напрям). Ми зараз призначаємо Qiblah що задовольняє до вас. З цього часу, ви будете повернути вашу обличчя до Священну Masjid. Де завгодно ви можете бути, всі ви будете повернути ваші обличчя до це. Цей хто отримали попереднє святе писання знають що це являє собою правду з їхнього Лорда. БОГ ніколи unaware будь що вони
My bachyly, yak blukav nebom pohlyad tviy. I My spryamuvaly tebe do kybly, yakoyu ty budesh zadovolenyy. Poverny zh svoye oblychchya u bik Zaboronenoyi Mecheti! I de b vy ne buly, povertayte oblychchya svoye same u tsey bik. Voistynu, ti, yakym dano Pysannya, znayutʹ, shcho same takoyu ye istyna vid Hospoda yikhnʹoho. Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
Ми бачили, як блукав небом погляд твій. І Ми спрямували тебе до кибли, якою ти будеш задоволений. Поверни ж своє обличчя у бік Забороненої Мечеті! І де б ви не були, повертайте обличчя своє саме у цей бік. Воістину, ті, яким дано Писання, знають, що саме такою є істина від Господа їхнього. Аллаг не омине того, що робите ви
My bachyly, yak blukav nebom pohlyad tviy. I My spryamuvaly tebe do kybly, yakoyu ty budesh zadovolenyy. Poverny zh svoye oblychchya u bik Zaboronenoyi Mecheti! I de b vy ne buly, povertayte oblychchya svoye same u tsey bik. Voistynu, ti, yakym dano Pysannya, znayutʹ, shcho same takoyu ye istyna vid Hospoda yikhnʹoho. Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
Ми бачили, як блукав небом погляд твій. І Ми спрямували тебе до кибли, якою ти будеш задоволений. Поверни ж своє обличчя у бік Забороненої Мечеті! І де б ви не були, повертайте обличчя своє саме у цей бік. Воістину, ті, яким дано Писання, знають, що саме такою є істина від Господа їхнього. Аллаг не омине того, що робите ви

Urdu

Yeh tumhare mooh ka baar baar asmaan ki taraf uthna hum dekh rahey hain, lo hum isi qible ki taraf tumhein phere dete hain jisey tum pasand karte ho, Masjid e haraam ki taraf rukh pher do ab jahan kahin tum ho usi ki taraf mooh karke namaz padha karo. Yeh log jinhein kitab di gayi thi khoob jaante hain ke (tahweel e qibla ka/change of qibla) yeh hukum unke Rubb hi ki taraf se hai aur bar-haqq hai magar iske bawajood jo kuch yeh kar rahey hain Allah ussey gaafil nahin hai
یہ تمہارے منہ کا بار بار آسمان کی طرف اٹھنا ہم دیکھ رہے ہیں لو، ہم اُسی قبلے کی طرف تمہیں پھیرے دیتے ہیں، جسے تم پسند کرتے ہو مسجد حرام کی طرف رُخ پھیر دو اب جہاں کہیں تم ہو، اُسی کی طرف منہ کر کے نماز پڑھا کرو یہ لوگ جںہیں کتاب دی گئی تھی، خو ب جانتے ہیں کہ (تحویل قبلہ کا) یہ حکم ان کے رب ہی کی طرف سے ہے اور بر حق ہے، مگرا س کے باوجود جو کچھ یہ کر رہے ہیں، اللہ اس سے غافل نہیں ہے
بے شک ہم آپ کے منہ کا آسمان کی طرف پھرنا دیکھ رہے ہیں سو ہم آپ کو اس قبلہ کی طرف پھیر دیں گے جسے آپ پسند کرتے ہیں پس اب اپنا منہ مسجد حرام کی طرف پھیر لیجیئے اور جہاں کہیں تم ہوا کرو اپنے مونہوں کو اسی کی طرف پھیر لیا کرو اور بے شک وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے یقیناً جانتے ہیں کہ وہی حق ہے ان کے رب کی طرف سے اور الله اس سے بے خبر نہیں جو وہ کر رہے ہیں
(اے محمدﷺ) ہم تمہارا آسمان کی طرف منہ پھیر پھیر کر دیکھنا دیکھ رہے ہیں۔ سو ہم تم کو اسی قبلے کی طرف جس کو تم پسند کرتے ہو، منہ کرنے کا حکم دیں گے تو اپنا منہ مسجد حرام (یعنی خانہٴ کعبہ) کی طرف پھیر لو۔ اور تم لوگ جہاں ہوا کرو، (نماز پڑھنے کے وقت) اسی مسجد کی طرف منہ کر لیا کرو۔ اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی ہے، وہ خوب جانتے ہیں کہ (نیا قبلہ) ان کے پروردگار کی طرف سے حق ہے۔ اور جو کام یہ لوگ کرتے ہیں، خدا ان سے بے خبر نہیں
بیشک ہم دیکھتے ہیں باربار اٹھنا تیرے منہ کا آسمان کی طرف سو البتہ پھیر یں گے ہم تجھ کو جس قبلہ کی طرف تو راضی ہے [۲۰۵] اب پھیر منہ اپنا طرف مسجد الحرام کے [۲۰۶] اور جس جگہ تم ہوا کرو پھیرو منہ اسی کی طرف [۲۰۷] اور جن کو ملی ہے کتاب البتہ جانتے ہیں کہ یہ ہی ٹھیک ہے انکے رب کی طرف سے اور اللہ بے خبر نہیں ان کاموں سے جو وہ کرتے ہیں [۲۰۸]
اے رسول(ص)) تحویل قبلہ کی خاطر) تیرا بار بار آسمان کی طرف منہ کرنا ہم دیکھ رہے ہیں۔ تو ضرور اب ہم تمہیں موڑ دیں گے اس قبلہ کی طرف جو تمہیں پسند ہے۔ بس اپنا رخ مسجد الحرام کی طرف موڑ دیجئے۔ اور (اے اہل ایمان) تم جہاں کہیں بھی ہو اپنے منہ (نماز پڑھتے وقت) اسی طرف کیا کرو۔ جن لوگوں کو (آسمانی) کتاب (تورات وغیرہ) دی گئی ہے وہ بخوبی جانتے ہیں کہ یہ (تحویل قبلہ کا فیصلہ) ان کے پروردگار کی طرف سے ہے اور یہ حق ہے۔ اور جو کچھ (یہ لوگ) کر رہے ہیں اللہ اس سے بے خبر نہیں ہے۔
Hum aap kay chehray ko baar baar aasman ki taraf uthtay uthtay huye dekh rahey hain abb hum aap ko uss qiblay ki janib mutawajja keren gay jiss say aap khush hojayen aap apna mun masjid-e-haram ki taraf pher len aur aap jahan kahin hon apna mun ussi taraf phera keren. Ehal-e-kitab ko iss baat kay Allah ki taraf say bar haq honey ka qataee ilm hai aur Allah Taalaa unn aemaal say ghafil nahi jo yeh kertay hain
ہم آپ کے چہرے کو بار بار آسمان کی طرف اٹھتے ہوئے دیکھ رہے ہیں، اب ہم آپ کو اس قبلہ کی جانب متوجہ کریں گے جس سے آپ خوش ہوجائیں، آپ اپنا منھ مسجد حرام کی طرف پھیر لیں اور آپ جہاں کہیں ہوں اپنا منھ اسی طرف پھیرا کریں۔ اہل کتاب کو اس بات کے اللہ کی طرف سے برحق ہونے کا قطعی علم ہے اور اللہ تعالیٰ ان اعمال سے غافل نہیں جو یہ کرتے ہیں
hum aap ke chehre ko baar baar asmaan ki taraf uthte hoye dekh rahe hai, ab hum aap ko us qible ki janib mutawajje21 karenge jis se aap khush ho jaaye, aap apna mu masjid haraam ki taraf pher le aur aap jahaa kahi ho apna mu osi taraf phera kare, ahale kitaab ko is baath ke Allah ki taraf se barhaq hone ka qatayi22 ilm hai, aur Allah ta’ala un amaal se ghaafil nahi jo ye karte hai
ہم دیکھ رہے ہیں ف بار بار آپ کا منہ کرنا آسمان کی طرف تو ہم ضرور پھیر دیں گے آپ کو اس قبلہ کی طرف جسے آپ پسند کرتے ہیں (لو) اب پھیر لو اپنا چہرہ مسجد حرام کی طرف ف (اے مسلمانو! ) جہاں کہیں تم ہو پھیر لیا کرو اپنے منہ اس کی طرف اور بےشک وہ جنہیں کتاب دی گئی ف ضرور جانتے ہیں کہ یہ حکم برحق ہے ان کے رب کی طرف سے اور نہیں اللہ تعالیٰ بےخبر ان کا موں سے جو وہ کرتے ہیں
(اے حبیب!) ہم بار بار آپ کے رُخِ انور کا آسمان کی طرف پلٹنا دیکھ رہے ہیں، سو ہم ضرور بالضرور آپ کو اسی قبلہ کی طرف پھیر دیں گے جس پر آپ راضی ہیں، پس آپ اپنا رخ ابھی مسجدِ حرام کی طرف پھیر لیجئے، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو پس اپنے چہرے اسی کی طرف پھیر لو، اور وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے ضرور جانتے ہیں کہ یہ (تحویلِ قبلہ کا حکم) ان کے رب کی طرف سے حق ہے، اور اللہ ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دے رہے ہیں
(اے پیغمبر) ہم تمہارے چہرے کو بار بار آسمان کی طرف اٹھتے ہوئے دیکھ رہے ہیں۔ چنانچہ ہم تمہارا رخ ضرور اس قبلے کی طرف پھیر دیں گے جو تمہیں پسند ہے لو اب اپنا رخ مسجد حرام کی سمت کرلو، اور (آئند ہ) جہاں کہیں تم ہو اپنے چہروں کا رخ (نماز پڑھتے ہوئے) اسی کی طرف رکھا کرو۔ اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی ہے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہی بات حق ہے جو ان کے پروردگار کی طرف سے آئی ہے اور جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اس سے غافل نہیں ہے۔
اے رسول ہم آپ کی توجہ کو آسمان کی طرف دیکھ رہے ہیں تو ہم عنقریب آپ کو اس قبلہ کی طرف موڑ دیں گے جسے آپ پسند کرتے ہیں لہٰذا آپ اپنا رخ مسجدالحرام کی جہت کی طرف موڑ دیجئے اور جہاں بھی رہئے اسی طرف رخ کیجئے. اہلِ کتاب خوب جانتے ہیں کہ خدا کی طرف سے یہی برحق ہے اور اللہ ان لوگوں کے اعمال سے غافل نہیں ہے

Uzbek

Гоҳо юзингнинг осмонга тез-тез бурилганини кўрурмиз. Бас, албатта, сени ўзинг рози бўлган қиблага қаратурмиз. Юзингни Масжидул Ҳаром томон бур. Қаерда бўлсангиз ҳам, юзингизни у томон бурингиз. Албатта, китоб берилганлар унинг Роббиларидан бўлган ҳақ эканини билурлар. Ва Аллоҳ уларнинг қилаётган амалларидан ғофил эмасдир
Гоҳо юзингиз самода кезганини кўрамиз. Бас, албатта Биз сизни ўзингиз рози бўлган қиблага бурамиз. Юзингизни Масжидул-Ҳаром (Макка) томонга буринг! (Эй мўминлар, сизлар ҳам) қаерда бўлсангизлар, юзларингизни унинг тарафига бурингиз! Китоб берилган зотлар албатта бунинг Парвардигорлари томонидан (келган ҳақ ҳукм) эканини биладилар. Аллоҳ улар қилаётган амаллардан ғофил эмасдир
Гоҳо юзингни осмонга тез-тез бурилганини кўрамиз. Бас, албатта, сени ўзинг рози бўлган қиблага қаратамиз. Юзингни Масжидул Ҳаром томон бур. Қаерда бўлсангиз ҳам, юзингизни у томон бурингиз. Албатта, китоб берилганлар уни Роббиларидан бўлган ҳақ эканини биладилар. Ва Аллоҳ уларнинг қилаётган амалларидан ғофил эмасдир

Vietnamese

Chac chan TA (Allah) thay Nguoi (Muhammad) nguoc mat len troi (cau xin Chi Đao). Boi the, TA (Allah) huong Nguoi ve phia Qiblah lam cho Nguoi hai long. Do đo, hay quay mat cua Nguoi huong ve Al-Masjid al-Haram (Thanh đuong Linh thieng tai Makkah). Va o bat cu noi nao, cac nguoi hay quay mat ve phia đo (đe dang le). Va chac chan nhung ai đa đuoc (Allah) ban cho Kinh Sach đeu biet rang đo la su That do Thuong Đe cua ho ban xuong. Va Allah khong lam ngo truoc nhung đieu ho lam
Chắc chắn TA (Allah) thấy Ngươi (Muhammad) ngước mặt lên trời (cầu xin Chỉ Đạo). Bởi thế, TA (Allah) hướng Ngươi về phía Qiblah làm cho Ngươi hài lòng. Do đó, hãy quay mặt của Ngươi hướng về Al-Masjid al-Haram (Thánh đường Linh thiêng tại Makkah). Và ở bất cứ nơi nào, các ngươi hãy quay mặt về phía đó (để dâng lễ). Và chắc chắn những ai đã được (Allah) ban cho Kinh Sách đều biết rằng đó là sự Thật do Thượng Đế của họ ban xuống. Và Allah không làm ngơ trước những điều họ làm
Qua that, TA đa thay Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) thuong nguoc mat tren troi (voi khao khat đoi Qiblah ve ngoi đen Ka’bah). Cho nen, TA cho phep Nguoi chuyen Qiblah ve huong ma Nguoi hai long, vi vay, Nguoi hay quay mat minh ve huong Masjid Haram (o Makkah); va cho du cac nguoi o bat cu đau cung phai huong mat ve đo (đe dang le Salah). Nhung ai đa đuoc ban cho Kinh Sach chac chan đeu biet ro đo la chan ly tu noi Thuong Đe cua ho va Allah khong lam ngo truoc nhung gi cac nguoi lam
Quả thật, TA đã thấy Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) thường ngước mặt trên trời (với khao khát đổi Qiblah về ngôi đền Ka’bah). Cho nên, TA cho phép Ngươi chuyển Qiblah về hướng mà Ngươi hài lòng, vì vậy, Ngươi hãy quay mặt mình về hướng Masjid Haram (ở Makkah); và cho dù các ngươi ở bất cứ đâu cũng phải hướng mặt về đó (để dâng lễ Salah). Những ai đã được ban cho Kinh Sách chắc chắn đều biết rõ đó là chân lý từ nơi Thượng Đế của họ và Allah không làm ngơ trước những gì các ngươi làm

Xhosa

Inene Sikubonile ukubhekisa kwakho ubuso bakho ezulwini, Ngenene Siya kukubhekisa kwi’Kiblah eza kukukholisa, Ngoko ke bhekisa ubuso bakho kwicala leMasjid eNgcwele. Naphi na apho nina bantu nikhoyo, bhekisani ubuso benu kwelo cala. Inene abantu ababenikwe isiBhalo bakwazi ngcono okokuba ukujongisa ngakwiKa’bha eseMakkah emthandazweni yinyaniso leyo evela eNkosini yabo. Yaye UAllâh Ayingaba Akanalwazi ngoko bakwenzayo

Yau

Pamasile patukuweni galausyagalausya kwa ngope jenu (mmwe Muhammadi ﷺ kulola) kwinani, sano chitun'galauchisye ku chibula chankuchisakacho, mwanti sano galauchisyani ngope jenu upande wa Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka), soni palipose pachim'be wanganyammwe galauchisyani ngope syenu ku wele upandeo, soni chisimu chene awala wawapedwile Chitabu akumanyilila yanti yalakweyi yakuonaonape yakuumila kwa M’mbuje gwao, sano Allah nganawa jwanti ni ngaimanya yaakutenda wanganyao
Pamasile patukuweni galausyagalausya kwa ngope jenu (mmwe Muhammadi ﷺ kulola) kwinani, sano chitun'galauchisye ku chibula chankuchisakacho, mwanti sano galauchisyani ngope jenu upande wa Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka), soni palipose pachim'be ŵanganyammwe galauchisyani ngope syenu ku wele upandeo, soni chisimu chene aŵala ŵaŵapedwile Chitabu akumanyilila yanti yalakweyi yakuonaonape yakuumila kwa M’mbuje gwao, sano Allah nganaŵa jwanti ni ngaimanya yaakutenda ŵanganyao

Yoruba

A kuku ri yiyi ti o n yi oju re si sanmo. Nitori naa, A o doju re ko Ƙiblah kan ti o yonu si; nitori naa, koju re si agbegbe Mosalasi Haram (ni Mokkah). Ibikibi ti e ba tun wa, e koju yin si agbegbe re. Dajudaju awon ti A fun ni Tira kuku mo pe dajudaju ododo ni (ase Ƙiblah) lati odo Oluwa won. Allahu ko si nii gbagbe ohun ti won n se nise
A kúkú rí yíyí tí ò ń yí ojú rẹ sí sánmọ̀. Nítorí náà, A ó dojú rẹ kọ Ƙiblah kan tí o yọ́nú sí; nítorí náà, kọjú rẹ sí agbègbè Mọ́sálásí Haram (ní Mọkkah). Ibikíbi tí ẹ bá tún wà, ẹ kọjú yín sí agbègbè rẹ̀. Dájúdájú àwọn tí A fún ní Tírà kúkú mọ̀ pé dájúdájú òdodo ni (àṣẹ Ƙiblah) láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Allāhu kò sì níí gbàgbé ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngemela sibone ubuso bakho bubheke eZulwini, sizokwenza ukuba uphendukele kule Qibla ozoyithanda. Ngakho-ke phendula ubuso bakho bubheke eMasjidil Haraam noma yikuphi lapho (abakholwayo) bekhona phendulani ubuso benu bubheke khona (uma nithandaza) ngempela labo abanikwe incwadi, ukuze bazi ukuthi iyiqiniso elivela eNkosini yabo. Futhi akusikona ukuthi uMvelinqangi akakunakile lokho abakwenzayo