Achinese

Meunan pih Kamoe meupeujeut gata Ngon umat gata seudang wasithah Seudang di teungoh kon keudeh keunoe Keu saksi dudoe dum hamba Allah Gata dum teuma rasul keu saksi Meunan Kamoe bri Neukheun le Allah Meunan pih Kamoe meupeujeut kiblat Nyang gata hadap masa nyang sudah Nyang ikot gata mangat meutusoe Nyang ladom jakwoe bak buet nyang salah Atranyan cit brat bak jikeurija Meu kon soe nyang ka peutunyok Allah Teuma di Tuhan han Neupeusia Iman dum gata got that Neukeubah Cit that Neusanyang keu bandum hamba Geumaseh raya sidroe Potallah

Afar

Muslimiiney massa-le gitâ fanah tirri sin kah hayne innaah, tayse ummatay Qadaalat-le sin Abne isin Akeeral Sinaamal Sumaaqita mara takkeenimkeh, ken farmoytit sinni Rabbih farmo ken guddusseemil, Akeeral Yallih farmoyti Mucammad faeo Yallih farmo sin gudduyseemih Siinil Sumaaqita num yakkemkeh, Nabiyow Qhiblatay fan kak Afkanuk Sugtek kaqbâ fanah tafkunem kah Abnem mannu nanu Yallih farmoyta kataataah kay Amri oggola maraa kee iimaan kak Boola-leeh diinik korraaqaah derre-derreh gaca maray nanu neexege yambulleemkeh iyyaanam akke waytek, kaqba fan yafkuneenim Nabaah Qilsih Yalli tirri hee maray Yalli woh elle xabbacoyse Akke waytek, Yalli sin iimaan kee sin Salaatay Beytal magqhdis fanah kah Afkunak Sugteeni Baysam matakkaay maaba, Diggah Yalli sinaamah Allaaqalaay xuwaw-le Rabbi kinni

Afrikaans

En so het Ons van julle ’n uitverkore volk gemaak, sodat julle getuies kan wees teen die mense, en die Boodskapper getuie kan wees teen júlle. En Ons het nie julle mense in ag geneem by die vasstelling van die Kiebla nie, behalwe dat Ons mag onderskei tussen iemand wat die Boodskapper volg en hy wat hom die rug toekeer. En dit was inderdaad ’n swaar beproewing, behalwe vir hulle wat deur Allah reg gelei is. En dit is nie die wens van Allah om julle geloof onvrugbaar te maak nie. Voorwaar, Allah is Medelydend, Genadevol teenoor die mensdom

Albanian

Dhe ashtu ju kemi bere nje bashkesi te drejte qe te jeni deshmitare kunder njerezve, dhe Profeti do te jete deshmitar kunder jush. Dhe Ne nuk e kemi bere Kiblen drejt se ciles je kthyer (me pare) per asgje tjeter vetem se te shohim se kush do te pasoje Profetin nga ata qe do te kthehen prapa. Kjo ka qene shume pune e madhe, por jo edhe per ata te cilet i ka udhezuar All-llahu, se All-llahu nuk eshte per t’ua humbur besimin tuaj. All-llahu eshte njemend per njerezit shume i bute dhe meshireplote
Dhe ashtu ju kemi bërë një bashkësi të drejtë që të jeni dëshmitarë kundër njerëzve, dhe Profeti do të jetë dëshmitar kundër jush. Dhe Ne nuk e kemi bërë Kiblen drejt së cilës je kthyer (më parë) për asgjë tjetër vetëm se të shohim se kush do të pasojë Profetin nga ata që do të kthehen prapa. Kjo ka qenë shumë punë e madhe, por jo edhe për ata të cilët i ka udhëzuar All-llahu, se All-llahu nuk është për t’ua humbur besimin tuaj. All-llahu është njëmend për njerëzit shumë i butë dhe mëshirëplotë
Gjithashtu (sikunder qe ju kemi udhezuar ne rruge te drejte) ju kemi bere popull te drejte, qe te beheni deshmitare te njerezve dhe qe Pejgamberi te jete deshmitar i juaji. – Na nuk e kemi bere obligim kthimin tend kah Qabeja (o Muhammed!) per tjeter arsye, por vetem per te pare se kush ndjeke rrugen dhe kush do te shkoje pas Pejgamberit e per t’i dalluar nga ata qe kthehen nga thembrat, - ky ndryshim eshte i rende, por jo per ata qe i ka drejtuar Zoti ne rruge te drejte. E, se, Perendia nuk ua humbe besimin tuaj (namazin qe keni bere kah Kudsi), se Perendia, me te vertete, eshte fort i dhembshem dhe meshirues per njerezit
Gjithashtu (sikundër që ju kemi udhëzuar në rrugë të drejtë) ju kemi bërë popull të drejtë, që të bëheni dëshmitarë të njerëzve dhe që Pejgamberi të jetë dëshmitar i juaji. – Na nuk e kemi bërë obligim kthimin tënd kah Qabeja (o Muhammed!) për tjetër arsye, por vetëm për të parë se kush ndjekë rrugën dhe kush do të shkojë pas Pejgamberit e për t’i dalluar nga ata që kthehen nga thembrat, - ky ndryshim është i rëndë, por jo për ata që i ka drejtuar Zoti në rrugë të drejtë. E, se, Perëndia nuk ua humbë besimin tuaj (namazin që keni bërë kah Kudsi), se Perëndia, me të vërtetë, është fort i dhembshëm dhe mëshirues për njerëzit
Keshtu, Ne ju kemi bere nje bashkesi te drejte, qe te beheni deshmitare permbi njerezit dhe qe i Derguari te jete deshmitar permbi ju. Ne nuk e kemi bere kthimin tend nga Qabeja (o Muhamed) per tjeter arsye, por vetem per t’i dalluar ata qe i shkojne pas te Derguarit, nga ata qe kthehen nga thembrat (qe terhiqen nga besimi tek ai). Kjo prove ka qene e rende (per njerezit), por jo per ata qe Allahu i ka udhezuar. Dijeni se Allahu nuk ua humb besimin tuaj (d.m.th. namazin qe keni falur nga Kudsi). Ne te vertete, Allahu eshte Perdellimtar dhe i Meshirshem me njerezit
Kështu, Ne ju kemi bërë një bashkësi të drejtë, që të bëheni dëshmitarë përmbi njerëzit dhe që i Dërguari të jetë dëshmitar përmbi ju. Ne nuk e kemi bërë kthimin tënd nga Qabeja (o Muhamed) për tjetër arsye, por vetëm për t’i dalluar ata që i shkojnë pas të Dërguarit, nga ata që kthehen nga thembrat (që tërhiqen nga besimi tek ai). Kjo provë ka qenë e rëndë (për njerëzit), por jo për ata që Allahu i ka udhëzuar. Dijeni se Allahu nuk ua humb besimin tuaj (d.m.th. namazin që keni falur nga Kudsi). Në të vërtetë, Allahu është Përdëllimtar dhe i Mëshirshëm me njerëzit
Disa ashtu (sikur u udhezuam ne fene islame) Ne u beme juve nje popull te drejte (nje mes te zgjedhur) per te qene ju deshmitare (ne diten e gjykimit) ndaj njerezve, dhe per te qene i derguari deshmitar ndaj jush. E kiblen nga e cila ti u drejtove nuk e beme per tjeter, vetem se per te provuar ate qe shkon pas te derguarit, nga ai qe kthehet prapa, ndonese kjo ka qene veshtire (per disa), por jo edhe per ata qe All-llahu i drejtoi. All-llahu nuk eshte qe t’ua humbe besimin tuaj. S’ka dyshim se All-llahu eshte shume i bute dhe meshirues ndaj njerezve
Disa ashtu (sikur u udhëzuam në fenë islame) Ne u bëmë juve një popull të drejtë (një mes të zgjedhur) për të qenë ju dëshmitarë (në ditën e gjykimit) ndaj njerëzve, dhe për të qenë i dërguari dëshmitar ndaj jush. E kiblen nga e cila ti u drejtove nuk e bëmë për tjetër, vetëm se për të provuar atë që shkon pas të dërguarit, nga ai që kthehet prapa, ndonëse kjo ka qenë vështirë (për disa), por jo edhe për ata që All-llahu i drejtoi. All-llahu nuk është që t’ua humbë besimin tuaj. S’ka dyshim se All-llahu është shumë i butë dhe mëshirues ndaj njerëzve
Dhe ashtu (sic ju udhezuam ne fene islame) Ne u beme juve nje pupull te drejte (nje mes te zgjedhur) per te qene ju deshmitare (ne diten e gjykimit) ndaj njerezve, dhe per te qene i derguari deshmitar ndaj jush. E Kiblen nga e cila ti u drejtove nuk e bem
Dhe ashtu (siç ju udhëzuam në fenë islame) Ne u bëmë juve një pupull të drejtë (një mes të zgjedhur) për të qenë ju dëshmitarë (në ditën e gjykimit) ndaj njerëzve, dhe për të qenë i dërguari dëshmitar ndaj jush. E Kiblen nga e cila ti u drejtove nuk e bëm

Amharic

inidezihumi (inidemeranachihu) besewochi layi mesikariwochi litihonuna melikitenyawimi benanite layi mesikari yihoni zenidi mirit’i hizibochi adereginachihu፡፡ yachinimi beriswa layi yeneberikibatini ak’it’ach’a melikitenyawini yemiketelewini sewi wede kihideti kemimelesewi sewi linawik’i (linigelits’i) iniji k’ibila aladereginatimi፡፡ iriswami beneziya alahi bemerachewi sewochi layi besitek’eri be’irigit’i kebadi nati፡፡ alahimi iminetachihuni (sigidetachihuni) yemiyat’efa ayidelemi፤ alahi lesewochi bet’ami rihiruhi azanyi newina፡፡
inidezīhumi (inidemeranachihu) besewochi layi mesikarīwochi litihonuna melikitenyawimi benanite layi mesikarī yihoni zenidi mirit’i ḥizibochi ādereginachihu፡፡ yachinimi beriswa layi yeneberikibatini āk’it’ach’a melikitenyawini yemīketelewini sewi wede kihideti kemīmelesewi sewi linawik’i (linigelits’i) iniji k’ībila āladereginatimi፡፡ iriswami benezīya ālahi bemerachewi sewochi layi besitek’eri be’irigit’i kebadi nati፡፡ ālahimi iminetachihuni (sigidetachihuni) yemīyat’efa āyidelemi፤ ālahi lesewochi bet’ami riḫiruḫi āzanyi newina፡፡
እንደዚሁም (እንደመራናችሁ) በሰዎች ላይ መስካሪዎች ልትሆኑና መልክተኛውም በናንተ ላይ መስካሪ ይሆን ዘንድ ምርጥ ሕዝቦች አደረግናችሁ፡፡ ያችንም በርሷ ላይ የነበርክባትን አቅጣጫ መልክተኛውን የሚከተለውን ሰው ወደ ክህደት ከሚመለሰው ሰው ልናውቅ (ልንገልጽ) እንጅ ቂብላ አላደረግናትም፡፡ እርሷም በነዚያ አላህ በመራቸው ሰዎች ላይ በስተቀር በእርግጥ ከባድ ናት፡፡ አላህም እምነታችሁን (ስግደታችሁን) የሚያጠፋ አይደለም፤ አላህ ለሰዎች በጣም ርኅሩኅ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«وكذلك» كما هديناكم إليه «جعلناكم» يا أمة محمد «أمة وسطا» خيارا عدولا «لتكونوا شهداء على الناس» يوم القيامة أنَّ رسلهم بلَّغتهم «ويكون الرسول عليكم شهيدا» أنه بلغكم «وما جعلنا» صيرنا «القبلة» لك الآن الجهة «التي كنت عليها» أولا وهي الكعبة وكان يصلى إليها فلما هاجر أمر باستقبال بيت المقدس تألُّفا لليهود فصلى إليه ستة أو سبعة عشر شهرا ثم حول «إلا لنعلم» علم ظهور «من يتبع الرسول» فيصدقه «ممن ينقلب على عقبيه» أي يرجع إلى الكفر شكا في الدين وظنا أن النبي في حيرة من أمره وقد ارتد لذلك جماعة «وإن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي وإنها «كانت» أي التولية إليها «لكبيرة» شاقة على الناس «إلا على الذين هدى الله» منهم «وما كان الله ليضيع إيمانكم» أي صلاتكم إلى بيت المقدس بل يثيبكم عليه لأن سبب نزولها السؤال عمن مات قبل التحويل «إن الله بالناس» المؤمنين «لرؤوف رحيم» في عدم إضاعة أعمالهم، والرأفةُ شدة الرحمة وقدَّم الأبلغ للفاصلة
wakama hdynakm -ayha almslmwn- 'iilaa altariq alsahih fi aldyn, jaealnakum 'umatan khyarana edwla ltshhdu ealaa al'umam fi alakhirat 'ana rusuluhum bllaghthm risalat rbhm, wayakun alrasul fi alakhirat kdhlk shhydana ealaykum annah bllaghkm risalatan rbh. wama jaealna -ayha alrswl- qiblatan "byt almqds" alati kunt elyha, thuma srfnak eanha 'iilaa alkaebat b "mk", 'iilaa lyzhr ma ealamnah fi alazl; eilmaan yataealaq bih althawab waleiqab lnmyz man ytbek wytyek wystqbl maeak hayth twjht, wman hu daeif al'iiman fynqlb mrtdana ean dinih lshkh wnfaqh. wa'iin hadhih alhal alty hi tahul almuslim fi salatah min aistiqbal bayt almuqadas 'iilaa aistiqbal alkaebat lthqylt shaqatan 'iilaa ealaa aladhin hadahum wmn ealayhim bial'iiman waltqwa wama kan allah liudie 'iimanakum bih watbaekm lrswlh, wayubtil slatkm 'iilaa alqiblat alsaabiqat. 'iinah subhanah wteala bialnaas lara'uf rhym
وكما هديناكم -أيها المسلمون- إلى الطريق الصحيح في الدين، جعلناكم أمة خيارًا عدولا لتشهدوا على الأمم في الآخرة أن رسلهم بلَّغتهم رسالات ربهم، ويكون الرسول في الآخرة كذلك شهيدًا عليكم أنَّه بلَّغكم رسالة ربه. وما جعلنا -أيها الرسول- قبلة "بيت المقدس" التي كنت عليها، ثم صرفناك عنها إلى الكعبة بـ "مكة"، إلا ليظهر ما علمناه في الأزل؛ علما يتعلق به الثواب والعقاب لنميز مَن يتبعك ويطيعك ويستقبل معك حيث توجهت، ومَن هو ضعيف الإيمان فينقلب مرتدًا عن دينه لشكه ونفاقه. وإن هذه الحال التي هي تحول المسلم في صلاته من استقبال بيت المقدس إلى استقبال الكعبة لثقيلة شاقة إلا على الذين هداهم ومنّ عليهم بالإيمان والتقوى وما كان الله ليضيع إيمانكم به واتباعكم لرسوله، ويبطل صلاتكم إلى القبلة السابقة. إنه سبحانه وتعالى بالناس لرءوف رحيم
Wakathalika jaAAalnakum ommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala alnnasi wayakoona alrrasoolu AAalaykum shaheedan wama jaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illa linaAAlama man yattabiAAu alrrasoola mimman yanqalibu AAala AAaqibayhi wain kanat lakabeeratan illa AAala allatheena hada Allahu wama kana Allahu liyudeeAAa eemanakum inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
Wa kazaalika ja'alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa'a 'alan naasi wa yakoonar Rasoolu 'alaikum shaheedaa; wa maa ja'alnal qiblatal latee kunta 'alaihaaa illaa lina'lama mai yattabi'ur Rasoola mimmai yanqalibu 'alaa 'aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa 'alal lazeena hadal laah; wa maa kaanal laahu liyudee'a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem
Wakathalika jaAAalnakumommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala annasiwayakoona arrasoolu AAalaykum shaheedan wamajaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illalinaAAlama man yattabiAAu arrasoola mimman yanqalibu AAalaAAaqibayhi wa-in kanat lakabeeratan illa AAalaallatheena hada Allahu wama kanaAllahu liyudeeAAa eemanakum inna Allahabinnasi laraoofun raheem
Wakathalika jaAAalnakum ommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala alnnasi wayakoona alrrasoolu AAalaykum shaheedan wama jaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illa linaAAlama man yattabiAAu alrrasoola mimman yanqalibu AAala AAaqibayhi wa-in kanat lakabeeratan illa AAala allatheena hada Allahu wama kana Allahu liyudeeAAa eemanakum inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
wakadhalika jaʿalnakum ummatan wasatan litakunu shuhadaa ʿala l-nasi wayakuna l-rasulu ʿalaykum shahidan wama jaʿalna l-qib'lata allati kunta ʿalayha illa linaʿlama man yattabiʿu l-rasula mimman yanqalibu ʿala ʿaqibayhi wa-in kanat lakabiratan illa ʿala alladhina hada l-lahu wama kana l-lahu liyudiʿa imanakum inna l-laha bil-nasi laraufun rahimun
wakadhalika jaʿalnakum ummatan wasatan litakunu shuhadaa ʿala l-nasi wayakuna l-rasulu ʿalaykum shahidan wama jaʿalna l-qib'lata allati kunta ʿalayha illa linaʿlama man yattabiʿu l-rasula mimman yanqalibu ʿala ʿaqibayhi wa-in kanat lakabiratan illa ʿala alladhina hada l-lahu wama kana l-lahu liyudiʿa imanakum inna l-laha bil-nasi laraufun rahimun
wakadhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan litakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi wayakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan wamā jaʿalnā l-qib'lata allatī kunta ʿalayhā illā linaʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa-in kānat lakabīratan illā ʿalā alladhīna hadā l-lahu wamā kāna l-lahu liyuḍīʿa īmānakum inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
وَكَذَ ٰلِكَ جَعَلۡنَـٰكُمۡ أُمَّةࣰ وَسَطࣰا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَاۤءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَیَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَیۡكُمۡ شَهِیدࣰاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِی كُنتَ عَلَیۡهَاۤ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن یَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن یَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَیۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِیرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِینَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُضِیعَ إِیمَـٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمُۥ أُمَّةࣰ وَسَطࣰ ا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمُۥ شَهِيدࣰ اۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَا إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۦۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةࣰ وَسَطࣰ ا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدࣰ اۗ وَمَا جَعَلۡنَا اَ۬لۡقِبۡلَةَ اَ۬لَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ اُ۬لرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى اَ۬لَّذِينَ هَدَى اَ۬للَّهُۗ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنّ۪اسِ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا اَ۬لۡقِبۡلَةَ اَ۬لَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ اُ۬لرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى اَ۬لَّذِينَ هَدَى اَ۬للَّهُۗ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنّ۪اسِ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٞ
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنٰكُمۡ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَي النَّاسِ وَيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيۡدًاؕ وَمَا جَعَلۡنَا الۡقِبۡلَةَ الَّتِيۡ كُنۡتَ عَلَيۡهَا٘ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يَّتَّبِعُ الرَّسُوۡلَ مِمَّنۡ يَّنۡقَلِبُ عَلٰي عَقِبَيۡهِؕ وَاِنۡ كَانَتۡ لَكَبِيۡرَةً اِلَّا عَلَي الَّذِيۡنَ هَدَي اللّٰهُؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيۡعَ اِيۡمَانَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ جَعَلۡنَـٰكُمۡ أُمَّةࣰ وَسَطࣰا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَاۤءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَیَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَیۡكُمۡ شَهِیدࣰاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِی كُنتَ عَلَیۡهَاۤ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن یَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن یَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَیۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِیرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِینَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُضِیعَ إِیمَـٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنٰكُمۡ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَي النَّاسِ وَيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيۡدًاﵧ وَمَا جَعَلۡنَا الۡقِبۡلَةَ الَّتِيۡ كُنۡتَ عَلَيۡهَا٘ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يَّتَّبِعُ الرَّسُوۡلَ مِمَّنۡ يَّنۡقَلِبُ عَلٰي عَقِبَيۡهِﵧ وَاِنۡ كَانَتۡ لَكَبِيۡرَةً اِلَّا عَلَي الَّذِيۡنَ هَدَي اللّٰهُﵧ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيۡعَ اِيۡمَانَكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ١٤٣
Wa Kadhalika Ja`alnakum 'Ummatan Wasataan Litakunu Shuhada'a `Ala An-Nasi Wa Yakuna Ar-Rasulu `Alaykum Shahidaan Wa Ma Ja`alna Al-Qiblata Allati Kunta `Alayha 'Illa Lina`lama Man Yattabi`u Ar-Rasula Mimman Yanqalibu `Ala `Aqibayhi Wa 'In Kanat Lakabiratan 'Illa `Ala Al-Ladhina Hada Allahu Wa Ma Kana Allahu Liyuđi`a 'Imanakum 'Inna Allaha Bin-Nasi Lara'ufun Rahimun
Wa Kadhalika Ja`alnākum 'Ummatan Wasaţāan Litakūnū Shuhadā'a `Alá An-Nāsi Wa Yakūna Ar-Rasūlu `Alaykum Shahīdāan Wa Mā Ja`alnā Al-Qiblata Allatī Kunta `Alayhā 'Illā Lina`lama Man Yattabi`u Ar-Rasūla Mimman Yanqalibu `Alá `Aqibayhi Wa 'In Kānat Lakabīratan 'Illā `Alá Al-Ladhīna Hadá Allāhu Wa Mā Kāna Allāhu Liyuđī`a 'Īmānakum 'Inna Allāha Bin-Nāsi Lara'ūfun Raĥīmun
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمْ أُمَّةࣰ وَسَطاࣰ لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَي اَ۬لنَّاسِ وَيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيداࣰۖ وَمَا جَعَلْنَا اَ۬لْقِبْلَةَ اَ۬لتِے كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ اُ۬لرَّسُولَ مِمَّنْ يَّنقَلِبُ عَلَيٰ عَقِبَيْهِۖ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَي اَ۬لذِينَ هَدَي اَ۬للَّهُۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمُۥ أُمَّةࣰ وَسَطࣰ ا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمُۥ شَهِيدࣰ اۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَا إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۦۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةࣰ وَسَطࣰ ا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدࣰ اۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةࣰ وَسَطࣰ ا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى اَ۬لنَّاسِ وَيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدࣰ اۗ وَمَا جَعَلۡنَا اَ۬لۡقِبۡلَةَ اَ۬لَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَا إِلَّا لِنَعۡلَم مَّن يَتَّبِعُ اُ۬لرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى اَ۬لَّذِينَ هَدَى اَ۬للَّهُۗ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى اَ۬لنَّاسِ وَيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا اَ۬لۡقِبۡلَةَ اَ۬لَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَا إِلَّا لِنَعۡلَم مَّن يَتَّبِعُ اُ۬لرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى اَ۬لَّذِينَ هَدَى اَ۬للَّهُۗ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٞ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةࣰ وَسَطࣰ ا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدࣰ اۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
وكذلك جعلنكم امة وسط ا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيد ا وما جعلنا القبلة التي كنت عليها الا لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وان كانت لكبيرة الا على الذين هدى الله وما كان الله ليضيع ايمنكم ان الله بالناس لرءوف رحيم
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمُۥٓ أُمَّةࣰ وَسَطاࣰۖ لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَي اَ۬لنَّاسِ وَيَكُونَ اَ۬لرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيداࣰۖ وَمَا جَعَلْنَا اَ۬لْقِبْلَةَ اَ۬لتِے كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ اُ۬لرَّسُولَ مِمَّنْ يَّنقَلِبُ عَلَيٰ عَقِبَيْهِۖ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً اِلَّا عَلَي اَ۬لذِينَ هَدَي اَ۬للَّهُۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ (يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ: يَرْتَدُّ عَنْ دِينِهِ)
وكذلك جعلنكم امة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا وما جعلنا القبلة التي كنت عليها الا لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وان كانت لكبيرة الا على الذين هدى الله وما كان الله ليضيع ايمنكم ان الله بالناس لرءوف رحيم (ينقلب على عقبيه: يرتد عن دينه)

Assamese

Arau enekai ami tomalokaka eta madhyapanthi jatita parainata karaicho, yate tomaloka manara jatira oparata saksi horaa arau raachule tomalokara oparata saksi ha’ba parae; arau tumi imana dine yito kibalara anusarana karai achila se'itoka ami e'i uddesye kibalata parainata karaichilo, yate prakasa karai diba parao ye, kone raachulara anusarana karae arau kone pichaphale ubhati yaya? Allahe yisakalaka hidayata karaiche sihamtara bahirae anara babe e'ito eta niscita kathina kama. Allaha enekuraa nahaya ye, tomaolakara imana byartha karai diba. Niscaya allaha manuhara prati sahanubhutisila, parama dayalu
Ārau ēnēkai āmi tōmālōkaka ēṭā madhyapanthī jātita paraiṇata karaichō, yātē tōmālōka mānara jātira ōparata sākṣī hōraā ārau raāchulē tōmālōkara ōparata sākṣī ha’ba pāraē; ārau tumi imāna dinē yiṭō kibalāra anusaraṇa karai āchilā sē'iṭōka āmi ē'i uddēśyē kibalāta paraiṇata karaichilō, yātē prakāśa karai diba pāraō yē, kōnē raāchulara anusaraṇa karaē ārau kōnē pichaphālē ubhati yāẏa? Āllāhē yisakalaka hidāẏata karaichē siham̐tara bāhiraē ānara bābē ē'iṭō ēṭā niścita kaṭhina kāma. Āllāha ēnēkuraā nahaẏa yē, tōmāōlakara īmāna byartha karai diba. Niścaẏa āllāha mānuhara prati sahānubhūtiśīla, parama daẏālu
আৰু এনেকৈ আমি তোমালোকক এটা মধ্যপন্থী জাতিত পৰিণত কৰিছো, যাতে তোমালোক মানৱ জাতিৰ ওপৰত সাক্ষী হোৱা আৰু ৰাছুলে তোমালোকৰ ওপৰত সাক্ষী হ’ব পাৰে; আৰু তুমি ইমান দিনে যিটো কিবলাৰ অনুসৰণ কৰি আছিলা সেইটোক আমি এই উদ্দেশ্যে কিবলাত পৰিণত কৰিছিলো, যাতে প্ৰকাশ কৰি দিব পাৰো যে, কোনে ৰাছুলৰ অনুসৰণ কৰে আৰু কোনে পিছফালে উভতি যায়? আল্লাহে যিসকলক হিদায়ত কৰিছে সিহঁতৰ বাহিৰে আনৰ বাবে এইটো এটা নিশ্চিত কঠিন কাম। আল্লাহ এনেকুৱা নহয় যে, তোমাোলকৰ ঈমান ব্যৰ্থ কৰি দিব। নিশ্চয় আল্লাহ মানুহৰ প্ৰতি সহানুভূতিশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Beləliklə Biz sizi orta bir ummət etdik ki, siz insanlara sahid olasınız, peygəmbər də sizə sahid olsun. Biz, əvvəl uz tutdugun qibləni ancaq ona gorə təyin etdik ki, peygəmbərin ardınca gedənləri uz dondərənlərdən fərqləndirək. Bu, Allahın dogru yola yonəltdiyi səxslərdən basqa hamısına agır gəldi. Allah sizin imanınızı puc etməz. Həqiqətən də, Allah insanlara qarsı Səfqətlidir, Rəhmlidir
Beləliklə Biz sizi orta bir ümmət etdik ki, siz insanlara şahid olasınız, peyğəmbər də sizə şahid olsun. Biz, əvvəl üz tutduğun qibləni ancaq ona görə təyin etdik ki, peyğəmbərin ardınca gedənləri üz döndərənlərdən fərqləndirək. Bu, Allahın doğru yola yönəltdiyi şəxslərdən başqa hamısına ağır gəldi. Allah sizin imanınızı puç etməz. Həqiqətən də, Allah insanlara qarşı Şəfqətlidir, Rəhmlidir
Beləliklə, siz insan­lara sa­hid olasınız, peygəmbər də, sizə sahid olsun deyə Biz sizi orta bir ummət etdik. Biz, sənin əvvəl uz tutdu­gun qib­ləni ancaq ona go­rə təyin etdik ki, Allah rəsulunun ardın­ca ge­­dənləri uz don­də­rən­lərdən fərq­lən­dirə bilək. Bu, Alla­hın dogru yola yonəltdiyi kimsələr­dən basqa ha­mı­ya agır gəldi. Allah sizin ima­nı­nızı puc et­məz. Həqi­qətən də, Allah in­sanlara qarsı cox səfqət­lidir, rəhm­­lidir
Beləliklə, siz insan­lara şa­hid olasınız, peyğəmbər də, sizə şahid olsun deyə Biz sizi orta bir ümmət etdik. Biz, sənin əvvəl üz tutdu­ğun qib­ləni ancaq ona gö­rə təyin etdik ki, Allah rəsulunun ardın­ca ge­­dənləri üz dön­də­rən­lərdən fərq­lən­dirə bilək. Bu, Alla­hın doğru yola yönəltdiyi kimsələr­dən başqa ha­mı­ya ağır gəldi. Allah sizin ima­nı­nızı puç et­məz. Həqi­qətən də, Allah in­sanlara qarşı çox şəfqət­lidir, rəhm­­lidir
(Ey musəlmanlar!) Beləliklə də, sizi (ədalətli və secilmis) bir ummət etdik ki, insanların əməllərinə (qiyamətdə) sahid olasınız, Peygəmbər də (Muhəmməd əleyhisəllam da) sizə sahid olsun. (Ya Rəsulum!) Indi yonəldiyin qibləni (Kə’bəni) yalnız Peygəmbərə tabe olanlarla ondan uz cevirənləri bir-birindən ayırd etmək ucun (qiblə) tə’yin etdik. Bu, (qibləni Beytulmuqəddəsdən Kə’bəyə tərəf cevirmək) agır gorunsə də, ancaq Allahın dogru yola yonəltdiyi səxslər ucun agır deyildir. Allah sizin imanınızı (bundan əvvəl Beytulmuqəddəsə uz tutaraq qıldıgınız namazlarınızı) əvəzsiz buraxmaz. Allah insanlara qarsı, əlbəttə, mehribandır, mərhəmətlidir
(Ey müsəlmanlar!) Beləliklə də, sizi (ədalətli və seçilmiş) bir ümmət etdik ki, insanların əməllərinə (qiyamətdə) şahid olasınız, Peyğəmbər də (Muhəmməd əleyhisəllam da) sizə şahid olsun. (Ya Rəsulum!) İndi yönəldiyin qibləni (Kə’bəni) yalnız Peyğəmbərə tabe olanlarla ondan üz çevirənləri bir-birindən ayırd etmək üçün (qiblə) tə’yin etdik. Bu, (qibləni Beytülmüqəddəsdən Kə’bəyə tərəf çevirmək) ağır görünsə də, ancaq Allahın doğru yola yönəltdiyi şəxslər üçün ağır deyildir. Allah sizin imanınızı (bundan əvvəl Beytülmüqəddəsə üz tutaraq qıldığınız namazlarınızı) əvəzsiz buraxmaz. Allah insanlara qarşı, əlbəttə, mehribandır, mərhəmətlidir

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫، ߌ ߕߘߍ߬ ߞߐߘߐ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߞߏ ߟߊߥߟߌ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬) ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߐ߲߫ ߡߐ߱ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߬ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߓߊ߯ ߘߌ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲ߠߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ، ߌ ߕߘߍ߬ ߞߐߘߐ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߞߏ ߟߊߥߟߌ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߐ߲߫ ߡߐ߱ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ، ߤߟߴߊ߬ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߜߟߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌߣߌ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߤߌߣߊ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫، ߌ ߕߘߍ߬ ߞߐߘߐ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߞߏ ߟߊߥߟߌ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ) ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߐ߲߫ ߡߐ߱ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߬ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߓߊ߯ ߘߌ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲ߠߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara ebhabe amara tomaderake eka madhyapanthi [1] jatite parinata karechi, yate tomara manabajatira upara sbaksi ha'o [2] ebam rasula tomadera upara saksi hate parena [3] ara apani e yabata ye kibala anusarana karachilena setake amara e uddesye kebalaya parinata karechilama yate prakasa kare dite pari [4] ke rasulera anusarana kare ebam ke pichane phire yaya? Allah‌ yaderake hidayata karechena tara chara an'yadera upara eta niscita kathina. Allah‌ erupa nana ye, tomadera imanake byartha kare dibena [5]. Niscaya allah‌ manusera prati sahanubhutisila, parama dayalu
Āra ēbhābē āmarā tōmādērakē ēka madhyapanthī [1] jātitē pariṇata karēchi, yātē tōmarā mānabajātira upara sbākṣī ha'ō [2] ēbaṁ rāsūla tōmādēra upara sākṣī hatē pārēna [3] āra āpani ē yābata yē kibalā anusaraṇa karachilēna sēṭākē āmarā ē uddēśyē kēbalāẏa pariṇata karēchilāma yātē prakāśa karē ditē pāri [4] kē rāsūlēra anusaraṇa karē ēbaṁ kē pichanē phirē yāẏa? Āllāh‌ yādērakē hidāẏāta karēchēna tārā chāṛā an'yadēra upara ēṭā niścita kaṭhina. Āllāh‌ ērūpa nana yē, tōmādēra īmānakē byartha karē dibēna [5]. Niścaẏa āllāh‌ mānuṣēra prati sahānubhūtiśīla, parama daẏālu
আর এভাবে আমরা তোমাদেরকে এক মধ্যপন্থী [১] জাতিতে পরিণত করেছি, যাতে তোমরা মানবজাতির উপর স্বাক্ষী হও [২] এবং রাসূল তোমাদের উপর সাক্ষী হতে পারেন [৩] আর আপনি এ যাবত যে কিবলা অনুসরণ করছিলেন সেটাকে আমরা এ উদ্দেশ্যে কেবলায় পরিণত করেছিলাম যাতে প্রকাশ করে দিতে পারি [৪] কে রাসূলের অনুসরণ করে এবং কে পিছনে ফিরে যায় ? আল্লাহ্‌ যাদেরকে হিদায়াত করেছেন তারা ছাড়া অন্যদের উপর এটা নিশ্চিত কঠিন। আল্লাহ্‌ এরূপ নন যে, তোমাদের ঈমানকে ব্যর্থ করে দিবেন [৫]। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মানুষের প্রতি সহানুভূতিশীল, পরম দয়ালু।
Emanibhabe ami tomaderake madhyapanthi sampradaya karechi yate kare tomara saksyadata ha'o manabamandalira jan'ye ebam yate rasula saksyadata hana tomadera jan'ya. Apani ye kebalara upara chilena, take ami ejan'ya'i kebala karechilama, yate ekatha pratiyamana haya ye, ke rasulera anusari thake ara ke pithatana deya. Niscita'i eta kathoratara bisaya, kintu tadera jan'ye naya, yaderake allaha pathapradarsana karechena. Allaha emana nana ye, tomadera imana nasta kare debena. Niscaya'i allaha, manusera prati atyanta snehasila, karunamaya.
Ēmanibhābē āmi tōmādērakē madhyapanthī sampradāẏa karēchi yātē karē tōmarā sākṣyadātā ha'ō mānabamanḍalīra jan'yē ēbaṁ yātē rasūla sākṣyadātā hana tōmādēra jan'ya. Āpani yē kēbalāra upara chilēna, tākē āmi ējan'ya'i kēbalā karēchilāma, yātē ēkathā pratīẏamāna haẏa yē, kē rasūlēra anusārī thākē āra kē piṭhaṭāna dēẏa. Niścita'i ēṭā kaṭhōratara biṣaẏa, kintu tādēra jan'yē naẏa, yādērakē āllāha pathapradarśana karēchēna. Āllāha ēmana nana yē, tōmādēra īmāna naṣṭa karē dēbēna. Niścaẏa'i āllāha, mānuṣēra prati atyanta snēhaśīla, karunāmaẏa.
এমনিভাবে আমি তোমাদেরকে মধ্যপন্থী সম্প্রদায় করেছি যাতে করে তোমরা সাক্ষ্যদাতা হও মানবমন্ডলীর জন্যে এবং যাতে রসূল সাক্ষ্যদাতা হন তোমাদের জন্য। আপনি যে কেবলার উপর ছিলেন, তাকে আমি এজন্যই কেবলা করেছিলাম, যাতে একথা প্রতীয়মান হয় যে, কে রসূলের অনুসারী থাকে আর কে পিঠটান দেয়। নিশ্চিতই এটা কঠোরতর বিষয়, কিন্তু তাদের জন্যে নয়, যাদেরকে আল্লাহ পথপ্রদর্শন করেছেন। আল্লাহ এমন নন যে, তোমাদের ঈমান নষ্ট করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ, মানুষের প্রতি অত্যন্ত স্নেহশীল, করুনাময়।
Ara e'ibhabe tomadera amara baniyechi ekati susamanjasyaraksakari samaja, yate tomara manabajatira jan'ya saksi hate paro, ara rasula tomadera jan'ya saksi hate parena. Ara amara take kibalah banatama na yara upare tumi chile, yadi na amara yaca'i karatama ye ke rasulake anusarana kare ara ke tara mora phiriye ghure yaya. Ara nihsandeha eti kathina chila tadera ksetre chara yadera allah hedayata karechena. Ara allah tomadera imana kakhana'o nisphala hate debena na. Nihsandeha allah manusera prati parama snehamaya, aphuranta phaladata.
Āra ē'ibhābē tōmādēra āmarā bāniẏēchi ēkaṭi susāmañjasyarakṣākārī samāja, yātē tōmarā mānabajātira jan'ya sākṣī hatē pārō, āra rasūla tōmādēra jan'ya sākṣī hatē pārēna. Āra āmarā tākē kibalāh bānātāma nā yāra uparē tumi chilē, yadi nā āmarā yācā'i karatāma yē kē rasūlakē anusaraṇa karē āra kē tāra mōṛa phiriẏē ghurē yāẏa. Āra niḥsandēha ēṭi kaṭhina chila tādēra kṣētrē chāṛā yādēra āllāh hēdāẏata karēchēna. Āra āllāh tōmādēra īmāna kakhana'ō niṣphala hatē dēbēna nā. Niḥsandēha āllāh mānuṣēra prati parama snēhamaẏa, aphuranta phaladātā.
আর এইভাবে তোমাদের আমরা বানিয়েছি একটি সুসামঞ্জস্যরক্ষাকারী সমাজ, যাতে তোমরা মানবজাতির জন্য সাক্ষী হতে পারো, আর রসূল তোমাদের জন্য সাক্ষী হতে পারেন। আর আমরা তাকে কিবলাহ্ বানাতাম না যার উপরে তুমি ছিলে, যদি না আমরা যাচাই করতাম যে কে রসূলকে অনুসরণ করে আর কে তার মোড় ফিরিয়ে ঘুরে যায়। আর নিঃসন্দেহ এটি কঠিন ছিল তাদের ক্ষেত্রে ছাড়া যাদের আল্লাহ্ হেদায়ত করেছেন। আর আল্লাহ্ তোমাদের ঈমান কখনও নিষ্ফল হতে দেবেন না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মানুষের প্রতি পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Akka ay kwen Nerra d lois alemmas, iwakken a ppilim d inagan n medden, ad yili Umazan d anagi nnwen. Nerra lqibla u$uo teppezziv, iwakken kan a Neeo anwa iddan d Umazan, anwa iu$alen ar deffir. D lhejna, siwa i wid Inha Oebbi. Ur Iveggia Oebbi liman nnwen. Ih, Oebbi, i yimdanen, d Umain, Ipeunu
Akka ay kwen Nerra d lois alemmas, iwakken a ppilim d inagan n medden, ad yili Umazan d anagi nnwen. Nerra lqibla u$uô teppezziv, iwakken kan a Néeô anwa iddan d Umazan, anwa iu$alen ar deffir. D lhejna, siwa i wid Inha Öebbi. Ur Iveggiâ Öebbi liman nnwen. Ih, Öebbi, i yimdanen, d Umâin, Ipêunu

Bosnian

I tako smo od vas stvorili pravednu zajednicu da budete svjedoci protiv ostalih ljudi, i da Poslanik bude protiv vas svjedok. I Mi smo promijenili kiblu prema kojoj si se prije okretao samo zato da bismo ukazali na one koji ce slijediti Poslanika i na one koji ce se stopama svojim vratiti – nekima je to bilo doista tesko, ali ne i onima kojima je Allah ukazao na Pravi put. Allah nece dopustiti da propadnu molitve vase. – A Allah je prema ljudima zaista vrlo blag i milostiv
I tako smo od vas stvorili pravednu zajednicu da budete svjedoci protiv ostalih ljudi, i da Poslanik bude protiv vas svjedok. I Mi smo promijenili kiblu prema kojoj si se prije okretao samo zato da bismo ukazali na one koji će slijediti Poslanika i na one koji će se stopama svojim vratiti – nekima je to bilo doista teško, ali ne i onima kojima je Allah ukazao na Pravi put. Allah neće dopustiti da propadnu molitve vaše. – A Allah je prema ljudima zaista vrlo blag i milostiv
I tako smo od vas stvorili pravednu zajednicu da budete svjedoci protiv ostalih ljudi, i da poslanik bude protiv vas svjedok. I Mi smo promijenili Kiblu prema kojoj si se prije okretao samo zato da bismo ukazali na one koji ce slijediti Poslanika i na one koji ce se stopama svojim vratiti. - nekima je to bilo doista tesko, ali ne i onima kojima je Allah ukazao na pravi put. Allah nece dopustiti da propadnu molitve vase. - A Allah je prema ljudima zaista vrlo blag i milostiv
I tako smo od vas stvorili pravednu zajednicu da budete svjedoci protiv ostalih ljudi, i da poslanik bude protiv vas svjedok. I Mi smo promijenili Kiblu prema kojoj si se prije okretao samo zato da bismo ukazali na one koji će slijediti Poslanika i na one koji će se stopama svojim vratiti. - nekima je to bilo doista teško, ali ne i onima kojima je Allah ukazao na pravi put. Allah neće dopustiti da propadnu molitve vaše. - A Allah je prema ljudima zaista vrlo blag i milostiv
Tako smo vas ucinili najboljom - zajednicom sredine, kako biste svjedocili o drugim ljudima, i kako bi Poslanik o vama svjedocio. I Mi smo promijenili kiblu prema kojoj si se okretao samo da bismo znali one koji slijede Poslanika naspram onih koji ne vjeruju, jer to je doista tesko bilo svima, izuzev onim koje je Allah uputio na Pravi put. Allah nece dozvoliti da propadne vjerovanje vase - a doista je Allah prema ljudima milosrdan i milostiv
Tako smo vas učinili najboljom - zajednicom sredine, kako biste svjedočili o drugim ljudima, i kako bi Poslanik o vama svjedočio. I Mi smo promijenili kiblu prema kojoj si se okretao samo da bismo znali one koji slijede Poslanika naspram onih koji ne vjeruju, jer to je doista teško bilo svima, izuzev onim koje je Allah uputio na Pravi put. Allah neće dozvoliti da propadne vjerovanje vaše - a doista je Allah prema ljudima milosrdan i milostiv
I tako smo vas ucinili zajednicom srednjom, da budete svjedoci protiv ljudi i bude Poslanik protiv vas svjedok. I nacinili smo kiblu - onu za koju si - jedino da razaznamo ko slijedi Poslanika, od onog ko ce se okrenuti na petama svojim. A sigurno je tesko, osim onima koje je uputio Allah. I nece Allah dati da propadne vjerovanje vase. Uistinu, Allah je ljudima Samilostan, Milosrdan
I tako smo vas učinili zajednicom srednjom, da budete svjedoci protiv ljudi i bude Poslanik protiv vas svjedok. I načinili smo kiblu - onu za koju si - jedino da razaznamo ko slijedi Poslanika, od onog ko će se okrenuti na petama svojim. A sigurno je teško, osim onima koje je uputio Allah. I neće Allah dati da propadne vjerovanje vaše. Uistinu, Allah je ljudima Samilostan, Milosrdan
WE KEDHELIKE XHE’ALNAKUM ‘UMMETEN WESETÆN LITEKUNU SHUHEDA’E ‘ALA EN-NASI WE JEKUNE ER-RESULU ‘ALEJKUM SHEHIDÆN WE MA XHE’ALNAL-KIBLETEL-LETI KUNTE ‘ALEJHA ‘ILLA LINA’LEME MEN JETTEBI’U ER-RESULE MIMMEN JENKALIBU ‘ALA ‘AKIBEJHI WE ‘IN KANET LEKEBIRETEN ‘I
Tako smo vas ucinili najboljom – zajednicom sredine, kako biste svjedocili o drugim ljudima, i kako bi Poslanik o vama svjedocio. I Mi smo promijenili kiblu prema kojoj si se okretao samo da bismo znali one koji slijede Poslanika naspram onih koji ne vjeruju, jer to je doista tesko bilo svima, izuzev onim koje je Allah uputio na Pravi put. Allah nece dozvoliti da propadne vjerovanje vase – a doista je Allah prema ljudima milosrdan i milostiv
Tako smo vas učinili najboljom – zajednicom sredine, kako biste svjedočili o drugim ljudima, i kako bi Poslanik o vama svjedočio. I Mi smo promijenili kiblu prema kojoj si se okretao samo da bismo znali one koji slijede Poslanika naspram onih koji ne vjeruju, jer to je doista teško bilo svima, izuzev onim koje je Allah uputio na Pravi put. Allah neće dozvoliti da propadne vjerovanje vaše – a doista je Allah prema ljudima milosrdan i milostiv

Bulgarian

I taka vi storikhme obshtnost po sredata - za da ste svideteli za khorata i Pratenika da e svidetel za vas. I storikhme tvoyata dosegashna posoka za molitva samo za da razgranichim posledvalite Pratenika ot onezi, koito se obrushtat na peti. [Smyanata] naistina e trudnost, no ne i za onezi, koito Allakh e naputil. A Allakh ne bi pogubil vyarata vi. Allakh kum khorata e sustradatelen, milosurden
I taka vi storikhme obshtnost po sredata - za da ste svideteli za khorata i Pratenika da e svidetel za vas. I storikhme tvoyata dosegashna posoka za molitva samo za da razgranichim posledvalite Pratenika ot onezi, koito se obrŭshtat na peti. [Smyanata] naistina e trudnost, no ne i za onezi, koito Allakh e napŭtil. A Allakh ne bi pogubil vyarata vi. Allakh kŭm khorata e sŭstradatelen, milosŭrden
И така ви сторихме общност по средата - за да сте свидетели за хората и Пратеника да е свидетел за вас. И сторихме твоята досегашна посока за молитва само за да разграничим последвалите Пратеника от онези, които се обръщат на пети. [Смяната] наистина е трудност, но не и за онези, които Аллах е напътил. А Аллах не би погубил вярата ви. Аллах към хората е състрадателен, милосърден

Burmese

(အို၊ တမန်တော်မုဟမ္မဒ်၏နောက်လိုက်အသိုင်းအဝိုင်းတို့၊ အခြားလူတို့က ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်း စဉ်မှ လွှဲချော်၍ အခြားကွဲပြားခြားနားသောလမ်းစဉ်များနောက်ကို လိုက်ခြင်းဖြင့် ယုံကြည်မှုနှင့်အတွေးအခေါ်တို့ တွင် အစွန်းရောက်မှုဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်နေချိန်တွင်) ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အမြင့်မြတ်ဆုံး) ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးအား (အရှင့်အမိန့်တော်များကို လက်တွေ့ကျင့်သုံးပြ၍) သင်တို့အတွက် သက်သေ ဖြစ်စေတော်မူပြီး သင်တို့က တစ်ဖန် လူသားထုတစ်ရပ်လုံးအပေါ် (အရှင့်အမိန့်တော်များကို တမန်တော်မြတ်၏ လမ်းစဉ်နှင့်အညီ လိုက်နာပြခြင်းဖြင့် အတုယူဖွယ်စံပြ) သက်သေများဖြစ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ သင်တို့အား အလယ်အ လတ်လမ်းစဉ်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်သော လူ့အသိုင်းအဝိုင်းအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့) ဆွလာသ်ဝတ်ပြုစဉ် မျက်နှာမူ ဦးတည်ရာအဖြစ် ယခင်ကရှိခဲ့သော ဦးတည်ရာ (ဗိုလ်တုလ်မုကဒ္ဒီစ်) ကို ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ခြင်းမှာ (သူတို့အနက်မှ) မည်သူက ရစူလ်တမန်တော်ကို (တစ်သဝေမတိမ်း ဖြူစင်စွာ) လိုက်နာ ပြီး မည်သူက (သူ့စိတ်အလိုဆန္ဒနောက် လိုက်လျက်) သူ့ခြေဖဝါးပေါ် ရပ်တည်၍ (တမန်တော်၏လမ်းစဉ်အား သူတို့၏လိုအင်ဆန္ဒနှင့်မကိုက်ညီဟုဆိုကာ အကျိုးမရှိသော အခြားလမ်းစဉ်များ၏နောက်သို့ လိုက်ခြင်းဖြင့်) နောက်ပြန်လှည့်သွားမည်ကို ခွဲခြားသိစေခြင်းမှအပ အခြား (မည်သည့်အကြောင်းရင်းမျှ) မရှိပေ။ စင်စစ် (ဤစမ်း သပ်မှုသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့သော (ယုံကြည်မှုခိုင်မြဲသည့်) သူတို့မှအပ (ကျန်လူ အားလုံးတို့ အပေါ်တွင်) အလွန်ကြီးလေးသော ဝန်ထုပ်ကြီး ဖြစ်စေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ယုံကြည်မှုကို မည်သည့်အခါမျှ အချည်းနှီး၊ အကျိုးမဲ့ ဖြစ်စေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အခက်အခဲများအား ဖယ်ရှားပေးတော်မူရာတွင် နူးညံ့သိမ်မွေ့သော၊ အကြင်နာထားတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄၃။ သင်တို့သည် လူသားအပေါင်းတို့အပေါ်၌ သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှာသော်လည်းကောင်း၊ တမန်တော် မုဟမ္မဒ်သည် သင်တို့အပေါ်၌ သက်သေခြင်းစေခြင်းငှာသော်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လူသားတို့အလယ်တွင် ကြားလူမျိုးအဖြစ်ဖြင့် ဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏။ ငါအရှင်သည် တမန်တော်မုဟမ္မဒ်နောက်သို့လိုက်သောသူနှင့် မလိုက်သောသူတို့ကို ခွဲခြား သိစေရန် သင်တို့ရှေးကမျက်နှာမူသော(ကေဗလာ)ကိုသတ်မှတ်ပေးတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်လမ်းပြ တော်မူခြင်းခံရသောသူတို့မှတပါး အခြားသူတို့အဘို့ ထို(ကေဗလာ)ကိစ္စသည် အလွန်နက်နဲသော စုံစမ်းတော်မူခြင်းဖြစ်၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ယုံကြည်မှုကို အကျိုးမဲ့ အချည်းနှီးဖြစ်စေလိုတော်မမူပေ။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အပေါ်တွင် မဟာကရုဏာတော်ပြတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ဤနည်းနှင်နှင် ငါအသျှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကိုလည်း အလယ်အလတ် (တရားမျှတသော အမြင့်မြတ်ဆုံးသော) သာသနာဝင်များအဖြစ် ပြုတော်မူ ခဲ့လေပြီ၊ (ယင်းကဲ့သို့ပြုတော်မူခြင်းမှာ) အသင်တို့သည် လူခပ်သိမ်းတို့အဘို့ အသိသက်သေများ ဖြစ်စေအံ့သောငှာလ ည်းကောင်း၊ ထို့ပြင်ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) သည် လည်း အသင်တို့အဘို့ အသိသက်သေ ဖြစ်စိမ့်သောငှာ လည်း ကောင်း၊(ပြုတော်မူခြင်းပင်) ဖြစ်လေသည်။ စင်စစ် ငါအရှင် မြတ်သည် အသင်(နဂိုမူလက) မျက်နှာမူခဲ့ဘူးသည့် ကစ်ဗ်လဟ် (ဝါ) ဗိုင်တုလ်မုကဒ္ဒတ်စ် ကို (ကစ်ဗ်လဟ်အဖြစ်ယာယီအား ဖြင့်) ထားရှိတော် မူခဲ့ခြင်း အကြောင်းမှာ (နောင်အနာဂတ်တွင် ကစ်ဗ်လဟ် မျက်နှာမူရာ ကအ်ဗဟ် ဘက်သို့ ပြောင်းလွှဲ သောအခါ) ရစူလ်တမန်တော်၏ အမိန့်ကို လိုက်နာသောသူနှင့် မိမိတို့ခြေဖနောင့် ဘက်သို့ ပြန်လှည့်သွားသူတို့ကို (ခွဲခြား) သိတော် မူရန်သာ ဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ်သော်ကား (ကစ်ဗ်လဟ် ပြောင်းလွှဲရန် အမိန့်တော်သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသ (ပို့ဆောင်) တော်မူခြင်းကို ခံရသူတို့ မှအပ (အခြားသူတို့ အဘို့လိုက်နာရန်) အလွန်ပင် ခဲယဉ်းလှပေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား [(ဝါ) မူလ ကစ်ဗ်လဟ်ဘက်သို့ မျက် နှာမူ၍ ဆွလာတ် ဝတ်ပြုခဲ့ကြသည်] ကို အချည်းနှီး အကျိုးမဲ့ ဖြစ်စိမ့် သောငှာ (ဤသို့ပြောင်းလွှဲရန် အမိန့်ထုတ်ပြန်တော်မူသည်) မဟုတ်ချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူခပ်သိမ်းတို့ အပေါ်ဝယ် စင်စစ် နူးညံ့သိမ်မွေ့တော် မူထသောအရှင်၊ မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော် မူထသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်သည် အသင်တို့အား လူများအတွက်(စံပြ) အသိသက်‌သေများဖြစ်‌စေရန်နှင့် ရစူလ်တမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည်လည်း အသင်တို့အတွက် (စံပြ) အသိသက်‌သေများဖြစ်‌စေရန် အလယ်အလတ်*ကျသည့်အုပ်စုအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်မျက်နှာမူခဲ့သည့် ကိဗ်လဟ်ကို (ကိဗ်လဟ်အဖြစ်) ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည့်အ‌ကြောင်းမှာ အခြားအတွက်မဟုတ်၊ တမန်‌တော်၏အမိန့်ကို လိုက်နာသူနှင့် (တမန်‌တော်၏အမိန့်ကို မလိုက်နာဘဲ) မိမိ၏‌ခြေဖ‌နောင့်ဘက်(‌ကျောခိုင်း) ပြန်လှည့်သွားသူကို ငါအရှင်မြတ်(ခွဲခြား)သိ‌တော်မူရန်အတွက်သာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ဤ(ကိဗ်လဟ်‌ပြောင်းလဲသည့်)ကိစ္စသည် အရှင်မြတ်က တရားလမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသထား‌သော သူများမှလွဲ၍ (အခြားသူများအတွက်) အလွန်ကြီး‌လေးသည့်ကိစ္စဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ယုံကြည်မှုကို အကျိုးမဲ့ဖြစ်‌စေရန် (ဤကဲ့သို့ ကိဗ်လဟ်‌ပြောင်းလဲခြင်း အမိန့်ထုတ်ပြန်ခြင်း) မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူများအ‌ပေါ်တွင် အလွန်ကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Hem fet aixi de vosaltres una comunitat moderada, perque sigueu testimonis dels homes i perque el Missatger sigui testimoni de vosaltres. No vam posar la alquibla cap a la qual abans t'orientaves sino per a distingir a qui seguia al Missatger de qui li donava l'esquena. Certament, es cosa greu, pero no per a aquells a qui Al·la dirigeix. Al·la no va a deixar que es perdi la vostra fe. Al·la es mans envers els homes, misericordios
Hem fet així de vosaltres una comunitat moderada, perquè sigueu testimonis dels homes i perquè el Missatger sigui testimoni de vosaltres. No vam posar la alquibla cap a la qual abans t'orientaves sinó per a distingir a qui seguia al Missatger de qui li donava l'esquena. Certament, és cosa greu, però no per a aquells a qui Al·là dirigeix. Al·là no va a deixar que es perdi la vostra fe. Al·là és mans envers els homes, misericordiós

Chichewa

Motero Ife takupangani inu kukhala mtundu wa anthu angwiro kuti mukhale mboni kwa anthu ndi kuti Mtumwi akhale mboni kwa inu. Ndipo Ife tidakhazikitsa mbali imene unkayang’anako kale ndi cholinga choona anthu amene amatsatira Mtumwi ndi iwo amene amabwerera m’mbuyo. Ndithudi uwu ndi muyeso waukulu kupatula kwa iwo amene adatsogozedwa ndi Mulungu. Ndipo Mulungu sakanapanga chikhulupiriro chanu kuti chikhale chopanda phindu. Ndithudi Mulungu ali ndi chifundo chambiri ndi chisoni kwa anthu
“Choncho takusankhani (inu Asilamu) kukhala mpingo wabwino (wapakatikati) kuti mukhale mboni pa anthu ndi kuti Mtumiki (s.a.w) akhale mboni pa inu. Ndipo chibula (choyang’ana mbali ya ku Yerusalemu) chomwe udali nacho sitidachichite koma kuti timdziwitse (adziwike kwa anthu) amene akutsata Mtumiki (s.a.w), ndi yemwe akutembenukira m’mbuyo. Ndipo ndithudi, chidali chinthu chovuta kupatula kwa omwe Allah wawaongola. Ndipo nkosayenera kwa Allah kusokoneza Swala zanu, pakuti Allah Ngoleza kwabasi kwa anthu, Ngwachifundo chambiri

Chinese(simplified)

Wo zheyang yi nimen wei zhongzheng de minzu, yibian nimen zuozheng shiren, er shizhe zuozheng nimen. Wo yi ni yuanlai suo dui de fangxiang wei chaoxiang, zhi wei bianbie shei shi shuncong shizhe de, shei shi beipan de. Zhe que shi yi jian nanshi, dan zai zhenzhu suo yindao de ren, que bu nan. Zhenzhu bu zhishi nimen de xinyang tulao wu chou. Zhenzhu dui yu shiren, que shi zhi ai de, que shi zhi ci de.
Wǒ zhèyàng yǐ nǐmen wéi zhōngzhèng de mínzú, yǐbiàn nǐmen zuòzhèng shìrén, ér shǐzhě zuòzhèng nǐmen. Wǒ yǐ nǐ yuánlái suǒ duì de fāngxiàng wèi cháoxiàng, zhǐ wèi biànbié shéi shì shùncóng shǐzhě de, shéi shì bèipàn de. Zhè què shì yī jiàn nánshì, dàn zài zhēnzhǔ suǒ yǐndǎo de rén, què bù nán. Zhēnzhǔ bù zhìshǐ nǐmen de xìnyǎng túláo wú chóu. Zhēnzhǔ duì yú shìrén, què shì zhì ài de, què shì zhì cí de.
我这样以你们为中正的民族,以便你们作证世人,而使者作证你们。我以你原来所对的方向为朝向,只为辨别谁是顺从使者的,谁是背叛的。这确是一件难事,但在真主所引导的人,却不难。真主不致使你们的信仰徒劳无酬。真主对於世人,确是至爱的,确是至慈的。
Wo ruci shi nimen [musilin] chengwei yige zhengyi [huo youxiu] de minzu, yibian nimen wei shiren zuozheng, er shizhe [mu sheng] wei nimen zuozheng. Wo yi ni [mu sheng] yuanlai suo dui de chaoxiang wei chaoxiang [zhu][ru zai tian fang ding wei chaoxiang qian, libai shi chaoxiang yelusaleng], zhi wei bianren shei shi zhuisui shizhe [mu sheng] de, shei shi beiqi shizhe de. Zhe que shi jiannan de, dan dui huode an la yindao zhe ze bu nan. An la jue bu hui shi nimen de xinyang [ru zai tian fang ding wei chaoxiang qian, mianxiang yelusaleng de libai] tulao. An la dui renlei que shi ren'ai de, te ci de.
Wǒ rúcǐ shǐ nǐmen [mùsīlín] chéngwéi yīgè zhèngyì [huò yōuxiù] de mínzú, yǐbiàn nǐmen wèi shìrén zuòzhèng, ér shǐzhě [mù shèng] wèi nǐmen zuòzhèng. Wǒ yǐ nǐ [mù shèng] yuánlái suǒ duì de cháoxiàng wèi cháoxiàng [zhù][rú zài tiān fáng dìng wèi cháoxiàng qián, lǐbài shí cháoxiàng yēlùsālěng], zhǐ wèi biànrèn shéi shì zhuīsuí shǐzhě [mù shèng] de, shéi shì bèiqì shǐzhě de. Zhè què shì jiānnán de, dàn duì huòdé ān lā yǐndǎo zhě zé bù nán. Ān lā jué bù huì shǐ nǐmen de xìnyǎng [rú zài tiān fáng dìng wèi cháoxiàng qián, miànxiàng yēlùsālěng de lǐbài] túláo. Ān lā duì rénlèi què shì rén'ài de, tè cí de.
我如此使你们[穆斯林]成为一个正义[或优秀]的民族,以便你们为世人作证,而使者[穆圣]为你们作证。我以你[穆圣]原来所对的朝向为朝向[注][如在天房定为朝向前,礼拜时朝向耶路撒冷],只为辨认谁是追随使者[穆圣]的,谁是背弃使者的。这确是艰难的,但对获得安拉引导者则不难。安拉绝不会使你们的信仰[如在天房定为朝向前,面向耶路撒冷的礼拜]徒劳。安拉对人类确是仁爱的,特慈的。
Wo zheyang shi nimen chengwei yige zhongzheng de minzu, yibian nimen chengwei shiren de zuozheng zhe, er shizhe chengwei nimen de zuozheng zhe. Wo yi ni yuanlai suo dui de fangxiang wei chaoxiang, zhi wei bian bie shei shi fucong shizhe de, shei shi beipan de. Zhe que shi yi jian nanshi, dan zai an la suo yindao de ren, que bu nan. An la bu zhishi nimen de xinyang tulao wu chou. An la duiyu shiren, que shi zhi ai de, que shi zhi ci de
Wǒ zhèyàng shǐ nǐmen chéngwéi yīgè zhōngzhèng de mínzú, yǐbiàn nǐmen chéngwéi shìrén de zuòzhèng zhě, ér shǐzhě chéngwéi nǐmen de zuòzhèng zhě. Wǒ yǐ nǐ yuánlái suǒ duì de fāngxiàng wèi cháoxiàng, zhǐ wèi biàn bié shéi shì fúcóng shǐzhě de, shéi shì bèipàn de. Zhè què shì yī jiàn nánshì, dàn zài ān lā suǒ yǐndǎo de rén, què bù nán. Ān lā bù zhìshǐ nǐmen de xìnyǎng túláo wú chóu. Ān lā duìyú shìrén, què shì zhì ài de, què shì zhì cí de
我这样使你们成为一个中正的民族,以便你们成为世人的作证者,而使者成为你们的作证者。我以你原来所对的方向为朝向,只为辩别谁是服从使者的,谁是背叛的。这确是一件难事,但在安拉所引导的人,却不难。安拉不致使你们的信仰徒劳无酬。安拉对于世人,确是至爱的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Wo zheyang yi nimen wei zhongzheng de minzu, yibian nimen zuozheng shiren, er shizhe zuozheng nimen. Wo yi ni yuanlai suo dui de fangxiang wei chaoxiang, zhi wei bianbie shei shi shuncong shizhe de, shei shi beipan de. Zhe que shi yi jian nanshi, dan zai zhenzhu suo yindao de ren, que bu nan. Zhenzhu bu zhishi nimen de xinyang tulao wu chou. Zhenzhu duiyu shiren, que shi zhi ai de, que shi zhi ci de
Wǒ zhèyàng yǐ nǐmen wéi zhōngzhèng de mínzú, yǐbiàn nǐmen zuòzhèng shìrén, ér shǐzhě zuòzhèng nǐmen. Wǒ yǐ nǐ yuánlái suǒ duì de fāngxiàng wèi cháoxiàng, zhǐ wèi biànbié shéi shì shùncóng shǐzhě de, shéi shì bèipàn de. Zhè què shì yī jiàn nánshì, dàn zài zhēnzhǔ suǒ yǐndǎo de rén, què bù nán. Zhēnzhǔ bù zhìshǐ nǐmen de xìnyǎng túláo wú chóu. Zhēnzhǔ duìyú shìrén, què shì zhì ài de, què shì zhì cí de
我这样以你们为中正的民族,以 便你们作证世人,而使者作证你们。我以你原来所对的方 向为朝向,只为辨别谁是顺从使者的,谁是背叛的。这确 是一件难事,但在真主所引导的人,却不难。真主不致使 你们的信仰徒劳无酬。真主对于世人,确是至爱的,确是 至慈的。
Wo zheyang yi nimen wei zhongzheng de minzu, yibian nimen zuo zheng shiren, er shizhe zuo zheng nimen. Wo yi ni yuanlai suo dui de fangxiang wei chaoxiang, zhi wei bianbie shui shi shuncong shizhe de, shui shi beipan de. Zhe que shi yi jian nanshi, dan zai zhenzhu suo yindao de ren, que bu nan. Zhenzhu bu zhishi nimen de xinyang tulao wu chou. Zhenzhu duiyu shiren, que shi zhi ai de, que shi zhi ci de.
Wǒ zhèyàng yǐ nǐmen wéi zhōngzhèng de mínzú, yǐbiàn nǐmen zuò zhèng shìrén, ér shǐzhě zuò zhèng nǐmen. Wǒ yǐ nǐ yuánlái suǒ duì de fāngxiàng wèi cháoxiàng, zhǐ wèi biànbié shuí shì shùncóng shǐzhě de, shuí shì bèipàn de. Zhè què shì yī jiàn nánshì, dàn zài zhēnzhǔ suǒ yǐndǎo de rén, què bù nán. Zhēnzhǔ bù zhìshǐ nǐmen de xìnyǎng túláo wú chóu. Zhēnzhǔ duìyú shìrén, què shì zhì ài de, què shì zhì cí de.
我這樣以你們為中正的民族,以便你們作証世人,而使者作証你們。我以你原來所對的方向為朝向,只為辨別誰是順從使者的,誰是背叛的。這確是一件難事,但在真主所引導的人,卻不難。真主不致使你們的信仰徒勞無酬。真主對於世人,確是至愛的,確是至慈的。

Croatian

I tako smo vas ucinili zajednicom srednjom, da budete svjedoci protiv ljudi i bude Poslanik protiv vas svjedok. I nacinili smo kiblu - onu za koju si - jedino da razaznamo ko slijedi Poslanika, od onog ko ce se okrenuti na petama svojim. A sigurno je tesko, osim onima koje je uputio Allah. I nece Allah dati da propadne vjerovanje vase. Uistinu, Allah je ljudima Samilostan, Milosrdan
I tako smo vas učinili zajednicom srednjom, da budete svjedoci protiv ljudi i bude Poslanik protiv vas svjedok. I načinili smo kiblu - onu za koju si - jedino da razaznamo ko slijedi Poslanika, od onog ko će se okrenuti na petama svojim. A sigurno je teško, osim onima koje je uputio Allah. I neće Allah dati da propadne vjerovanje vaše. Uistinu, Allah je ljudima Samilostan, Milosrdan

Czech

A tak ucinili jsme vas narodem stredu, abyste byli svedky vuci lidem a aby prorok vas byl svedkem vuci vam. A urcili jsme drivejsi qiblu jen proto, abychom rozeznali ty, kteri nasledovati budou proroka od tech, kdoz obrati se k nemu zady: byt bylo to velkou nesnazi, neni ji to pro ty, kdoz vedeni jsou Bohem: a Buh nezanecha bez uzitku viru vasi, nebot Buh dobrotivy jest vuci lidem a slitovny
A tak učinili jsme vás národem středu, abyste byli svědky vůči lidem a aby prorok váš byl svědkem vůči vám. A určili jsme dřívější qiblu jen proto, abychom rozeznali ty, kteří následovati budou proroka od těch, kdož obrátí se k němu zády: byť bylo to velkou nesnází, není jí to pro ty, kdož vedeni jsou Bohem: a Bůh nezanechá bez užitku víru vaši, neboť Bůh dobrotivý jest vůči lidem a slitovný
My tim utocit ty nestranny spolecnost ty obsluhovat svedcit among a narod, hlasatel obsluhovat svedcit ty. My vymenit prikaz svuj puvodni Qiblah jen vyznamenat ty ty snadno nasledujici hlasatel podle ty obeh jejich opatrit patou. jsem teky vyzkouset ne ty jsem usmernovat mimo BUH! BUH NIKDY PRIPOJIT SVUJ ZBONOVAT odpadovy BUH BYL SOUCITNY towards LIDE MILOSRDNY
My tím útocit ty nestranný spolecnost ty obsluhovat svedcit among a národ, hlasatel obsluhovat svedcit ty. My vymenit príkaz svuj puvodní Qiblah jen vyznamenat ty ty snadno následující hlasatel podle ty obeh jejich opatrit patou. jsem teký vyzkoušet ne ty jsem usmernovat mimo BUH! BUH NIKDY PRIPOJIT SVUJ ZBONOVAT odpadový BUH BYL SOUCITNÝ towards LIDÉ MILOSRDNÝ
A takovymto zpusobem jsme vas ucinili obci vzdalenou krajnosti, abyste byli svedky o lidech a aby posel byl svedkem o vas. A ustanovili jsme qiblu, k niz az dosud jste se obraceli, jedine proto, abychom rozeznali ty, kdoz nasleduji posla, od tech, kdoz odvraceji se od stop jeho. A neni to nesnazi velkou pro ty, ktere vede Buh, vzdyt Buh nechce, aby zanikla vira vase, nebot Buh vuci lidem je blahovolny a slitovny
A takovýmto způsobem jsme vás učinili obcí vzdálenou krajností, abyste byli svědky o lidech a aby posel byl svědkem o vás. A ustanovili jsme qiblu, k níž až dosud jste se obraceli, jedině proto, abychom rozeznali ty, kdož následují posla, od těch, kdož odvracejí se od stop jeho. A není to nesnází velkou pro ty, které vede Bůh, vždyť Bůh nechce, aby zanikla víra vaše, neboť Bůh vůči lidem je blahovolný a slitovný

Dagbani

Tɔ! Lala ka Ti (Tinim‟ Naawuni) zali ya (yi Muslinnima) ka yi nyɛ al‟umma shεba ban gahim, domin yi ti leei ban diri ninsalinim‟ shɛhira (Zaadali), ka Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) mi gba leei Shɛhiradira n-tin ya. (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim‟ Naawuni) bi zali alichibla shεli a ni daa zaandi kpari maa shɛli zuɣu m- pahila ti baŋ ŋun doli Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) ni yεlimaŋli ka chɛ ŋun lebi biri o napɔmboba zuɣu. Yaha! Achiika! Di nyɛla yεltɔɣa timsili, naɣila ninvuɣu shεba Naawuni ni dolsi. Yaha! Naawuni pala Ŋun yɛn chɛ ka yi iimaani (yi jiŋli) bahi yoli, Achiika! Naawuni nyɛla Nambɔzɔrkpeeni n-ti ninsalinima, ni Zaadali Nambɔnaa

Danish

Vi dermed stillede jer upartiske samfund du betjene vidner hos den folk, budet betjener vidne jer. Vi skiftede retningen Deres originale Qiblah kun skelne de jer readily følger budet fra de sving deres hæle. Var vanskelige prøve ikke de er guided ved GUD! GUD ALDRIG LÆGGER DERES TILBEDELSE affaldene GUD ER MEDFØLENDE MOD FOLKENE BARMHJERTIGEST
En zo hebben Wij u tot een verheven volk gemaakt, opdat gij getuige zult zijn tegenover de mensen en de Gezant zij een getuige tegenover u. Wij bepaalden de Qiblah, die gij volgdet slechts, opdat Wij hem, die de gezant van Allah volgt, onderscheiden van degene die hem de rug toekeert. En dit is inderdaad zeer moeilijk, behalve voor hen, die Allah heeft geleid. En Allah zal u uw geloof niet doen verliezen; voorzeker, Allah is Liefderijk en Genadevol jegens de mensen

Dari

و این چنین شما را امت میانه رو گردانیدیم تا شما گواه باشید بر مردمان و پیغمبر (نیز) گواه باشد بر شما، و ما لازم نگردانیدیم قبله را که تو بر آن بودی (بیت المقدس ) مگر اینکه بدانیم (با تغییر دادنش) چه کسی از پیغمبر پیروی می‌کند و چه کسی به عقب بر می‌گردد، و اگر چه آن خصلت (پیروی رسول) بسیار دشوار است مگر بر کسانی که الله آنان را هدایت نموده، و الله ایمانتان (یعنی نماز تان) را ضایع نمی‌گرداند، همانا الله نسبت به مردم (مسلمان) مشفق و مهربان است

Divehi

އަދި ހަމަ އެފަދައިން، މެދުމިން أمّة އެއް ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ލެއްވީމެވެ. އެއީ (قيامة ދުވަހުން) މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް ހެކިވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހެކިވެރިޔަކު ކަމުގައި رسول އާ ވެވަޑައިގަތުމަށްޓަކައެވެ. އެއުރެންތިބި ފަރާތްނޫން އަނެއްފަރާތަށް އެނބުރިގަންނަ މީހުންނާއި (އެބަހީ: دين ން ބޭރުވެ مرتد ވާ މީހުންނާއި) رسول އާއަށް تبع ވާ މީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހާމަކުރެއްވުމަށްޓަކައި މެނުވީ، އެ قبلة އެއްގެ މަތީގައި ކަލޭގެފާނު އިހު ހުންނެވި قبلة، قبلة އެއް ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުލައްވަމެވެ. اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވި ބަޔަކަށްމެނުވީ، އެކަންތައް އެއީ ކަށަވަރުންވެސް ބޮޑުވެގެންވާ ކަމެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ إيمان ކަން ގެއްލެނި ކުރައްވާކަށެއް اللَّه ވޮޑިގެނެއް ނުވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ މީސްތަކުންނަށް ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zo hebben Wij jullie gemaakt tot een evenwichtige gemeenschap opdat jullie getuigen zullen zijn over de mensen en opdat de gezant getuige zal zijn over jullie. Wij hebben de gebedsrichting waaraan jullie gewoon waren slechts ingesteld opdat Wij zouden weten wie van hen die zich op hun hielen omdraaien de gezant volgen. Het was inderdaad moeilijk, behalve voor hen aan wie God de goede richting wijst. God is niet zo dat Hij jullie geloof verloren laat gaan. God is voor de mensen vol mededogen en een erbarmer
Zoo hebben wij u geplaatst als een bemiddelend volk, opdat gij getuigen zoudt zijn tusschen de menschen, en dat de apostel een getuigen tegen u zou wezen. Wij hebben de Kebla daarom veranderd, opdat men zou kunnen onderscheiden tusschen hen, welke hem volgen en diegenen welke hem den rug toekeeren. Menigeen hindert dit, doch niet hun die door God worden geleid. Maar God beloont uw geloof; want God is genadig en barmhartig omtrent de menschen
Zo maakten Wij jullie tot een gematigd volk, opdat jullie getuigen zullen zijn voor de mensen en opdat de Boodschapper (Moehammed) een getuige zal zijn voor jullie. En Wij hebben de Qiblah die jullie gewend waren slechts aangewezen om degenen die de Boodschapper volgen onder degenen die zich op hun hielen omdraaien te beproeven. En zeker, dit (de verandering van de Qiblah) was zwaar, behalve voor degenen die Allah leiding gaf. En Allah is neit zo dat Hij jullie geloof (shalât) verloren zou doen gaan. Voorwaar, Allah is zeker genading, meest harmhartig voor de mensen
En zo hebben Wij u tot een verheven volk gemaakt, opdat gij getuige zult zijn tegenover de mensen en de Gezant zij een getuige tegenover u. Wij bepaalden de Qiblah, die gij volgdet slechts, opdat Wij hem, die de gezant van Allah volgt, onderscheiden van degene die hem de rug toekeert. En dit is inderdaad zeer moeilijk, behalve voor hen, die Allah heeft geleid. En Allah zal u uw geloof niet doen verliezen; voorzeker, Allah is Liefderijk en Genadevol jegens de mensen

English

We have made you [believers] into a just community, so that you may bear witness [to the truth] before others and so that the Messenger may bear witness [to it] before you. We only made the direction the one you used to face [Prophet] in order to distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels: that test was hard, except for those God has guided. God would never let your faith go to waste [believers], for God is most compassionate and most merciful towards people
Thus We have made you a just nation so that you are witnesses over mankind and the Messenger be witness over you. And We have made the Qiblah (towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad) from those who would turn on their heels (disobey). Indeed it was hard test except for those whom Allah guided. And Allah does not let your faith (prayers) be lost. Truly, Allah is full of Kindness, the Merciful to mankind
Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful
And in this wise We have made you a community justly balanced, that ye may be witness against the man kind and that the apostle may be in regard to you a witness. And We appointed not the Qiblah which thou hast had save in order that We might know him who followeth the apostle from him who turnoth back upon his heels. And of a surety the change is grievous save unto those whom Allah hath guided. And Allah is not one to let your faith go wasted; verily Allah is unto mankind Tender, Merciful
Thus have We made you a Community of the "Golden Mean" so that you may be witnesses in regard to mankind and the Messenger may be a witness in regard to you. We had appointed the former giblah towards which you used to turn your face merely to test who would follow the Messenger and who would turn back. It was indeed a hard test but not for those who had been blessed with Guidance from Allah. Allah will not let go to waste this faith of yours; rest assured that He is full of pity and mercy for mankind
We have made you a temperate people that you act as witness over man, and the Prophet as witness over you. We decreed the Qiblah which you faced before that We may know who follow the Apostle and who turn away in haste. And this was a hard (test) except for those who were guided by God. But God will not suffer your faith to go waste, for God is to men full of mercy and grace
In this way We have made you a middlemost community, so that you may act as witnesses against mankind and the Messenger as a witness against you. We only appointed the direction you used to face in order to distinguish those who follow the Messenger from those who turn round on their heels. Though in truth it is a very hard thing — except for those Allah has guided. Allah would never let your iman go to waste. Allah is All-Gentle, Most Merciful to mankind
Thus We appointed you a midmost nation that you might be witnesses to the people, and that the Messenger might be a witness to you; and We did not appoint the direction thou wast facing, except that We might know who followed the Messenger from him who turned on his heels -- though it were a grave thing save for those whom God has guided; but God would never leave your faith to waste - truly, God is All-gentle with the people, All-compassionate
Thus we have made you a balanced community, that you might be witnesses over the nations, and the messenger a witness over you. And We appointed the qibla from that which you were used to, only to make evident he who followed the messenger and he who would turn on his heels. Indeed it was momentous, except for those guided by God. And never would God make your faith meaningless, for God is to all people full of kindness, the Merciful Redeemer
And like that We made you a moderate (and a fair) group so that you will be witness over the people, and the messenger will be witness over you. And We only appointed the qiblah that you used to face, in order that We know those who follow the messenger from anyone who turns back on his heel. And that was indeed a great (test) except for those whom God guided. And God is not to waste your belief. Indeed, God is gentle and merciful to the people
Thus We have made you a middle nation that you may be witnesses to the people, and that the Apostle may be a witness to you. We did not appoint the qiblah you were following, but that We may ascertain those who follow the Apostle from those who turn back on their heels. It was indeed a hard thing except for those whom Allah has guided. And Allah would not let your prayers go to waste. Indeed Allah is most kind and merciful to mankind
Thus We have made you a middle nation that you may be witnesses to the people, and that the Apostle may be a witness to you. And We did not appoint the qiblah you were following but that We may ascertain those who follow the Apostle from those who turn back on their heels. It was indeed a hard thing except for those whom Allah has guided. And Allah would not let your prayers go to waste. Indeed Allah is most kind and merciful to mankind
And in that way (O Community of Muhammad! whereas others turn in different directions and, straying from the Straight Path, falter between extremes in thought and belief) We have made you a middle-way community, that you may be witnesses for the people (as to the ways they follow), and that the (most noble) Messenger may be a witness for you. We formerly appointed (the Bayt al-Maqdis in Jerusalem) the direction to turn in the Prayer (and now are about to change it) so that We may determine who truly follows the Messenger from him who turns back on his heels (when the Messenger’s way does not suit his desires). And indeed that testing was burdensome, save for those whom God has guided (and made steadfast in faith). God will never let your faith go to waste. Surely God is for the people All-Pitying, All-Compassionate
Thus We made an ‘Umma (nation) of you Muslims with balanced reason so that you be witnesses of peoples’ actions characterizing their rival systems. The Prophet would be a witness of your actions, and your deeds are a witness of your worth. We initially established AL-Quds as the Kiblah toward which you, Muhammad, turned in prayer distinguishing those who obey the Prophet and exposing the disobedient who turn on their heels, reversing their position. This was hard on those with the rich legacy of Ibrahim before them but they bowed to Providence as their guide. Allah was not going to annul your religious and spiritual virtues, for Allah displays kindness to those who serve Him and those who do not: His mercy is extended to all
And thus We evolved you as an ideal Ummah so that you become witnesses over mankind and the Messenger becomes a witness over you. And We did not prescribe the Qiblah which you patronise except that We might know who copies the Messenger, from that who turns away upon his two heels. And certainly it is extremely hard except for those whom Allah has guided. And Allah would never be one who may make your faith of no effect. Verily Allah is Full of Kindness, continuously Merciful to mankind
And, thus, We made you a middle community that you be witnesses to humanity, and that the Messenger be a witness to you. And We made not the direction of the formal prayer which thou hadst been towards but that We make evident whoever follows the Messenger from him who turns about on his two heels. And, truly, it had been grave, but for those whom God guided. And God had not been wasting your belief. Truly, God is Gentle toward humanity, Compassionate
Thus, We have made you a balanced (and upright) nation; so you may be the witness over mankind, and the messenger would be the witness over you. We had designated your previous ´Qibla´ _ (the prayer direction) _ as a test: so as to distinguish those of you who follow the messenger, apart from those who turn back on their heels. It was (a choice) difficult (and daunting), except for those whom Allah guided. Allah is not the One to let your faith go to waste. Allah is certainly full of kindness and mercy for mankind
Thus have we made you a middle nation, to be witnesses against men, and that the Apostle may be a witness against you. We have not appointed the qiblah on which thou wert agreed, save that we might know who follows the Apostle from him who turns upon his heels although it is a great thing save to those whom God doth guide. But God will not waste your faith, for verily, God with men is kind and merciful
We have made you a moderate Ummah (nation) so that you may testify against mankind and that your own Messenger may testify against you. We decreed your former Qiblah only to distinguish those who are the real followers of the Messenger from those who would back away from the faith. It was indeed a hard test except for those whom Allah has guided. Allah wants not to make your faith fruitless. Allah is Compassionate and Merciful to mankind
Thus have we placed you, O Arabians, an intermediate nation, that ye may be witnesses against the rest of mankind, and that the Apostle may be a witness against you. We appointed the Keblah towards which thou didst formerly pray, only that we might know him who followeth the Apostle, from him who turneth back on his heel; though this change seem a great matter, unless unto those whom God hath directed. But God will not render your faith of none effect; for God is gracious and merciful unto man
Thus have We made you a middle (or justly balanced) nation, to be witnesses against men, and that the Apostle may be a witness against you. We have not appointed the Qiblah (direction, focus, goal) which you were used to, save that We might know (test) wh
Thus have we made you a central people, that ye may be witnesses in regard to mankind, and that the apostle may be a witness in regard to you. We appointed the kebla which thou formerly hadst, only that we might know him who followeth the apostle, from him who turneth on his heels: The change is a difficulty, but not to those whom God hath guided. But God will not let your faith be fruitless; for unto man is God Merciful, Gracious
And like that We made you a moderate/reasonable nation to be witnesses on the people, and the messenger be (a) witness on you, and We did not make the (prayer) direction that you were on it, except to know who follows the messenger from who returns on his two heels , and that truly (was) big/great (E) except on those who God guided, and God was not to waste your faith/belief, that God (is) with the people merciful/compassionate (E) , most merciful
Thus have We made you a Community of the "Golden Mean" so that you may be witnesses in regard to mankind and the Messenger may be a witness in regard to you. We had appointed the former giblah towards which you used to turn your face merely to test who would follow the Messenger and who would turn back. It was indeed a hard test but not for those who had been blessed with Guidance from Allah. Allah will not let go to waste this faith of yours; rest assured that He is full of pity and mercy for mankind
And thus We have made you a middle community (probably with respect to location and time) that you may be witnesses (by keeping an eye) on mankind and the messenger may be a witness ( by keeping an eye) on you. And We had appointed the Qiblah, towards which you used to (turn earlier), only to know (distinguish) one who follows the messenger, from one who turns away on his heels. And that was a great (test) except for those whom Allah had guided, and Allah will not waste your belief, Allah is certainly full of pity for human beings, Merciful
And thus We have made you a middle community (probably with respect to location and time) that you may be witnesses (by keeping an eye) on mankind and the messenger may be a witness ( by keeping an eye) on you. And We had appointed the Qiblah, towards which you used to (turn earlier), only to know (distinguish) one who follows the messenger, from one who turns away on his heels. And that was a great (test) except for those whom God had guided, and God will not waste your belief, God is certainly full of pity for human beings, Merciful
And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the bearers of witness to the people and (that) the Apostle may be a bearer of witness to you; and We did not make that which you would have to be the qiblah but that We might distinguish him who follows the Apostle from him who turns back upon his heels, and this was surely hard except for those whom Allah has guided aright; and Allah was not going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is Affectionate, Merciful to the people
And, in like manner, have We made youan equitably balanced focal community so that you be witnesses over mankind; and the Messenger is a witness over you. And We did not but make the Qiblah, you had been facingh, a test to distinguish one who would obey the Messenger from the one who would turn about on one's heels. And it has been indeed hard — but not for those whom Allah has guided. And Allah is not One to let your Faith go waste. Surely, Allah is kind and merciful indeed to mankind
Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind
In the same way We made you a moderate Ummah (community), so that you should be witnesses over the people, and the Messenger a witness to you.And We did not prescribe the Qiblah which you used to observe except to know the one who follows the Messenger as distinct from the one who turns on his heels. It was burdensome indeed, but not on those whom Allah guided. Allah will not allow your faith go to waste. Certainly Allah is very kind, very merciful to the people
And thus have We willed you to be a community of the middle way, so that [with your lives] you might bear witness to the truth before all mankind, and that the Apostle might bear witness to it before you. And it is only to the end that We might make a clear distinction between those who follow the Apostle and those who turn about on their heels that We have appointed [for this community] the direction of prayer which thou [O Prophet] hast formerly observed: for this was indeed a hard test for all but those whom God has guided aright. But God will surely not lose sight of your faith-for, behold, God is most compassionate towards man, a dispenser of grace
And thus We have made you a middle nation to be witnesses over mankind, and (for) the Messenger to be a witness over you. And in no way did We make the Qiblah which you had been (facing), except that We should know who closely followed the Messenger from him who turned over on his heels. And decidedly it was indeed a great thing (i.e. Formidable, hard) except for the ones whom Allah has guided, and in no way will Allah indeed waste your belief. Surely Allah is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful to mankind
We have made you (true Muslims) a moderate nation so that you could be an example for all people and the Prophet an example for you. The direction which you had been facing during your prayers (the qibla) was only made in order that We would know who would follow the Messenger and who would turn away. It was a hard test but not for those to whom God has given guidance. God did not want to make your previous prayers worthless; God is Compassionate and All-merciful
Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just) (and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you. And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind
In the same way We made you a moderate Ummah (community), so that you should be witnesses over the people, and the Messenger a witness to you. And We did not prescribe the Qiblah which you used to observe except to know the one who follows the Messenger as distinct from the one who turns on his heels. It was burdensome indeed, but not on those whom Allah guided. Allah will not allow your faith go to waste. Certainly Allah is very kind, very merciful to the people
And so We have made you ˹believers˺ an upright community so that you may be witnesses over humanity and that the Messenger may be a witness over you. We assigned your former direction of prayer only to distinguish those who would remain faithful to the Messenger from those who would lose faith. It was certainly a difficult test except for those ˹rightly˺ guided by Allah. And Allah would never discount your ˹previous acts of˺ faith. Surely Allah is Ever Gracious and Most Merciful to humanity
And so We have made you ˹believers˺ an upright community so that you may be witnesses over humanity and that the Messenger may be a witness over you. We assigned your former direction of prayer only to distinguish those who would remain faithful to the Messenger from those who would lose faith. It was certainly a difficult test except for those ˹rightly˺ guided by God. And God would never discount your ˹previous acts of˺ faith. Surely God is Ever Gracious and Most Merciful to humanity
Thus have We made you a just community, so that you may testify against mankind and that your own Apostle may testify against you. We decreed your former qiblah only in order that We might know the Apostle‘s true adherents and those who were to disown him. It was indeed a hard test, but not to those whom God has guided. God‘s aim was not to make your faith fruitless. God is benignant and compassionate to mankind
Thus We made you a balanced nation, so that you may be witnesses over mankind and the Messenger a witness over you. We did not change your former direction of prayer [to the Ka‘ba] except to distinguish those who would follow the Messenger from those who would turn back on their heels. It was surely burdensome except for those whom Allah guided. Allah would never let your [acts of] faith go to waste, for Allah is Most Gracious and Most Merciful to all people
We have made you a moderate nation, so that you may bear witness to humanity and the Messenger may bear witness to you. We made your former prayer direction only so that we could know who would follow the Messenger and who would turn away from him. This change was too much to bear except for those whom God has guided. God will surely not lose sight of your faith. God is compassionate and Merciful-to-all people
Thus We have made you [true Muslims ـ real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad) be a witness over you. And We made the Qiblah which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad) from those who would turn on their heels (i.e., disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy, difficult) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e., your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind
And, thus it is: We have appointed you a middle and just Community that you would be watchers over all mankind and that the Messenger be a witness against you. (It will be your sacred duty to ensure that no people on earth will oppress others). So far as the transformation of the Center of devotion is concerned, it has distinguished between those who succumb to traditional and nationalistic preferences from those who see all mankind as one nation and follow the Messenger. And the Messenger is fulfilling Allah's Command for the Unity of Mankind. In fact it was a hard test except for those who have attained Allah's Guidance. Allah never lets your Faith go in vain. Verily, Allah is Compassionate and Merciful to all mankind
Thus have We made of you (believers) a nation of Muslims (followers of faith) justly balanced, that you may be witnesses over the nations, and the Prophet (Muhammad), a witness over yourselves; And We had appointed Qibla (the direction of prayer) to which you were used, only to test those who followed the Prophet (Muhammad) from those who would turn on their heels (from the Faith). indeed it was (a change) momentous, except to those guided by Allah. And Allah would never make your faith ineffective. Most surely, Allah is for the mankind Full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
Thus We made you a moderate community, that you may be witnesses to humanity, and that the Messenger may be a witness to you. We only established the direction of prayer, which you once followed, that We may distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels. It is indeed difficult, except for those whom God has guided. But God would never let your faith go to waste. God is Kind towards the people, Merciful
Thus We made you a moderate community, that you may be witnesses to humanity, and that the Messenger may be a witness to you. We only established the direction of prayer, which you once followed, that We may distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels. It is indeed difficult, except for those whom God has guided. But God would never let your faith go to waste. God is Kind towards the people, Merciful
Thus We have set you up as a moderate nation so you may act as witnesses for mankind, even as the Messenger is a witness for you. We have only set up the Direction towards which you used to face so We might know the one who is following the Messenger from someone who turns on his heels. It is such a serious matter except for those whom God has guided! God will never let your faith be forfeited; God is Gentle, Merciful with mankind
And as such, We have made you a balanced nation so that you may be witness over the people, and that the messenger may be witness over you. And We did not make the focal point that you became on except to know who follows the messenger from those who will turn on their heels. It was a great thing indeed except for those whom God had guided; God was not to waste your belief. God is Merciful and Compassionate over the people
And as such, We have made you a balanced nation so that you may be witness over the people, and that the messenger may be witness over you. And We did not make the focal point that you became on except to distinguish who follows the messenger from those who will turn on their heels. It was a great thing indeed except for those whom God had guided; God was not to waste your belief. God is Merciful and Compassionate over the people
Thus did We make you a middle community, that you may be witnesses for mankind and that the Messenger may be a witness for you. And We only appointed the qiblah that you had been following to know those who follow the Messenger from those who turn back on their heels, and it was indeed difficult, save for those whom God guided. But God would not let your belief be in vain. Truly God is Kind and Merciful unto mankind
And thus we have made you a just community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful
Thus We have made you a middle nation, so that you may act as witnesses for mankind, and the Messenger may be a witness for you. We decreed your former prayer direction towards which you used to face only in order that We might make a clear distinction between the Messenger's true followers and those who were to turn their backs on him. This was indeed a hard test for all but those whom God has guided. God will never let your faith go to waste. God is compassionate and merciful to mankind
Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Apostle a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Apostle from th ose who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by God. And never would God Make your faith of no effect. For God is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful

Esperanto

Ni tiel far vi impartial community vi serv witnesses among des popol, messenger serv witness vi. Ni sxangx direction your original Qiblah nur disting those vi readily sekv messenger el those turn their kalkan. est difficult test ne those est direkt per DI! DI NENIAM puts your worship waste DI EST Compassionate towards POPOL Merciful

Filipino

Kaya’t Aming ginawa kayo na isang makatarungan at pinakamainam na Pamayanan upang kayo ay maging mga saksi sa sangkatauhan, at ang Tagapagbalita (Muhammad) ay maging saksi sa inyong sarili. At ginawa Namin ang Qiblah (pook ng pagharap sa pagdarasal, alalaong baga, ang Herusalem) na nakagisnan na ninyong doon humaharap upang (Aming) masubukan ang susunod sa Tagapagbalita (Muhammad), at ang mga tatalikod sa kanilang sakong (susuway sa Tagapagbalita). Katotohanang ito ay mabigat (sa kanilang kalooban), maliban sa kanila na pinatnubayan ni Allah. At kailanman ay hindi hahayaan ni Allah na ang inyong pananampalataya (at pagdalangin) ay mawalan ng saysay. Katotohanang si Allah ay Tigib ng Kabaitan, ang Pinakamaawain sa sangkatauhan
Gayon Kami gumawa sa inyo bilang kalipunang makakatamtaman upang kayo ay maging mga saksi sa mga tao at ang Sugo sa inyo ay maging saksi. Hindi Kami gumawa sa qiblah na ikaw dati ay nakabatay roon kundi upang magpaalam Kami sa sinumang susunod sa Sugo sa sinumang tatalikod sa mga sakong niya. Tunay na ito ay naging talagang mabigat, maliban sa mga pinatnubayan ni Allāh. Hindi nangyaring si Allāh ay ukol na magsayang ng pananampalataya ninyo. Tunay na si Allāh sa mga tao ay talagang Mahabagin, Maawain

Finnish

Siten Me olemme tehnyt teidat (arabialaiset) valittajakansaksi, etta te olisitte todistajia ihmisten edessa ja profeetta Muhammed olisi todistajana teidan edessanne. Kiblan, johon te ennen suuntauduitte, maarasimme ainoastaan erottaaksemme sen, joka seuraa profeettaa, siita, joka peraytyy hanen luotaan takaisin. ja se oli totisesti vaikea koetus, paitsi niille, joita Jumala johtaa; mutta Jumalan tarkoitus ei ollut tehda uskoanne turhaksi, silla Jumala on totisesti lempea ja laupias ihmisia kohtaan
Siten Me olemme tehnyt teidät (arabialaiset) välittäjäkansaksi, että te olisitte todistajia ihmisten edessä ja profeetta Muhammed olisi todistajana teidän edessänne. Kiblan, johon te ennen suuntauduitte, määräsimme ainoastaan erottaaksemme sen, joka seuraa profeettaa, siitä, joka peräytyy hänen luotaan takaisin. ja se oli totisesti vaikea koetus, paitsi niille, joita Jumala johtaa; mutta Jumalan tarkoitus ei ollut tehdä uskoanne turhaksi, sillä Jumala on totisesti lempeä ja laupias ihmisiä kohtaan

French

Nous avons aussi fait de vous une communaute du juste milieu pour que vous soyez temoins vis-a-vis des hommes et que le Messager soit temoin vis-a-vis de vous. Nous n’avons etabli la direction rituelle vers laquelle tu t’orientais[44] que pour savoir qui suivrait le Messager et qui lui tournerait les talons. Or quelque lourd que fut (ce transfert), il ne le sera point pour ceux qu’Allah a guides. Et Allah n’aurait pas laisse perdre le prix de votre foi, car Allah est pour les hommes Tout Compatissant et Tout Misericordieux
Nous avons aussi fait de vous une communauté du juste milieu pour que vous soyez témoins vis-à-vis des hommes et que le Messager soit témoin vis-à-vis de vous. Nous n’avons établi la direction rituelle vers laquelle tu t’orientais[44] que pour savoir qui suivrait le Messager et qui lui tournerait les talons. Or quelque lourd que fût (ce transfert), il ne le sera point pour ceux qu’Allah a guidés. Et Allah n’aurait pas laissé perdre le prix de votre foi, car Allah est pour les hommes Tout Compatissant et Tout Miséricordieux
Et aussi Nous avons fait de vous une communaute de justes pour que vous soyez temoins aux gens, comme le Messager sera temoin a vous. Et Nous n’avions etabli la direction (Qiblah) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager (Mohammad) et qui s’en retourne sur ses talons. C’etait un changement difficile, mais pas pour ceux qu’Allah guide. Et ce n’est pas Allah qui vous fera perdre [la recompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Misericordieux pour les hommes
Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n’avions établi la direction (Qiblah) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager (Moḥammad) et qui s’en retourne sur ses talons. C’était un changement difficile, mais pas pour ceux qu’Allah guide. Et ce n’est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes
Et aussi Nous avons fait de vous une communaute de justes pour que vous soyez temoins aux gens, comme le Messager sera temoin a vous. Et Nous n'avions etabli la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager [Muhammad] et qui s'en retourne sur ses talons. C'etait un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la recompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Misericordieux pour les hommes
Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager [Muhammad] et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes
C’est ainsi que Nous avons fait de vous la plus noble et la plus juste des nations afin que vous portiez temoignage contre les autres peuples et que le Messager temoigne lui-meme contre vous. Nous n’avons etabli, puis modifie, la direction dans laquelle tu t’orientais que pour distinguer ceux qui resteraient attaches au Messager de ceux qui lui tourneraient le dos. Ce changement fut en effet une epreuve difficile, sauf pour les hommes guides par Allah. Mais Allah ne saurait vous priver du benefice de vos œuvres. Allah, en verite, est toute bonte et toute misericorde envers les hommes
C’est ainsi que Nous avons fait de vous la plus noble et la plus juste des nations afin que vous portiez témoignage contre les autres peuples et que le Messager témoigne lui-même contre vous. Nous n’avons établi, puis modifié, la direction dans laquelle tu t’orientais que pour distinguer ceux qui resteraient attachés au Messager de ceux qui lui tourneraient le dos. Ce changement fut en effet une épreuve difficile, sauf pour les hommes guidés par Allah. Mais Allah ne saurait vous priver du bénéfice de vos œuvres. Allah, en vérité, est toute bonté et toute miséricorde envers les hommes
C’est ainsi que Nous avons fait de vous une communaute du juste milieu afin que vous soyez temoins devant l’humanite et que le Messager vous soit temoin. Et Nous n'avons etabli la direction (Qiblah) vers laquelle tu t’orientais que pour distinguer ceux qui suivraient le messager de ceux qui tourneraient les talons. Certes cela fut une epreuve difficile mais elle ne le fut pas pour ceux que Dieu a guides. Et ce n'est pas Dieu qui rendra votre foi vaine, Dieu en verite est Compassion et Misericorde pour les Hommes
C’est ainsi que Nous avons fait de vous une communauté du juste milieu afin que vous soyez témoins devant l’humanité et que le Messager vous soit témoin. Et Nous n'avons établi la direction (Qiblah) vers laquelle tu t’orientais que pour distinguer ceux qui suivraient le messager de ceux qui tourneraient les talons. Certes cela fut une épreuve difficile mais elle ne le fut pas pour ceux que Dieu a guidés. Et ce n'est pas Dieu qui rendra votre foi vaine, Dieu en vérité est Compassion et Miséricorde pour les Hommes

Fulah

Ko wano nii Men waɗiri on mofte hakindiiɗe fii yo on laato seedoytooɓe e dow yimɓe ɓen, Nulaaɗo on seeditoyoo e dow mo'on. Men waɗiraa oo Qibla mo fewtataa e mu'un si wanaa no Men anndira on jokkoowo Nulaaɗo on e on ruttotooɗo batte bonnere mu'un, hay si tawii ɗum laatike ko sattu-ɗum, si wanaa e dow ɓen ɓe Allah fewni. Allah Laatoraali yeeboowo liimanaaku mo'on: Pellet, Allah ko Hilnotooɗo yimɓe ɓen Yurmee ɓe

Ganda

Bwe tutyo twabafuula ekibiina eky'omumakkati, mube nga mwe muwa obujulizi ku bantu, nga ate mmwe omubaka (Nabbi Muhammad) y'abawaako obujulizi. Tetwateekawo ekibula kyewasooka okwolekera okugyako lwa kwagala kulaba abagoberezi b'omubaka abannamaddala obutafaanana n'abo abakyukira ku bisinziiro byabwe. Wabula kino kyali kinene nnyo okugyako ku abo Katonda beyaluŋŋamya. Era Katonda si wabutabala bukkiriza bwa mmwe. Mazima Katonda wakisa era musaasizi ku bantu

German

Und so machten Wir euch zu einer Gemeinde der Mitte, auf daß ihr Zeugen seiet uber die Menschen und auf daß der Gesandte Zeuge sei uber euch. Und Wir haben die Qibla, nach der du dich bisher gerichtet hattest, nur gemacht, damit Wir denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen unterscheiden, der auf seinen Fersen eine Kehrtwendung macht; und dies war wahrlich schwer, außer fur diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Und es ist nicht Allah, Der euren Glauben verloren gehen laßt; wahrlich, Allah ist gegenuber den Menschen Mitleidig, Barmherzig
Und so machten Wir euch zu einer Gemeinde der Mitte, auf daß ihr Zeugen seiet über die Menschen und auf daß der Gesandte Zeuge sei über euch. Und Wir haben die Qibla, nach der du dich bisher gerichtet hattest, nur gemacht, damit Wir denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen unterscheiden, der auf seinen Fersen eine Kehrtwendung macht; und dies war wahrlich schwer, außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Und es ist nicht Allah, Der euren Glauben verloren gehen läßt; wahrlich, Allah ist gegenüber den Menschen Mitleidig, Barmherzig
Und so haben Wir euch zu einer in der Mitte stehenden Gemeinschaft gemacht, auf daß ihr Zeugen seid uber die Menschen und daß der Gesandte Zeuge sei uber euch. Und Wir haben die Gebetsrichtung, die du eingehalten hast, nur eingesetzt, um zu erfahren, wer dem Gesandten folgt, (und um ihn zu unterscheiden) von dem, der auf seinen Fersen kehrtmacht. Wahrlich, das ist schwer, außer fur die, die Gott rechtleitet. Nimmer wird Gott es zulassen, daß euer Glaube umsonst gewesen ist. Gott hat Mitleid mit den Menschen und ist barmherzig
Und so haben Wir euch zu einer in der Mitte stehenden Gemeinschaft gemacht, auf daß ihr Zeugen seid über die Menschen und daß der Gesandte Zeuge sei über euch. Und Wir haben die Gebetsrichtung, die du eingehalten hast, nur eingesetzt, um zu erfahren, wer dem Gesandten folgt, (und um ihn zu unterscheiden) von dem, der auf seinen Fersen kehrtmacht. Wahrlich, das ist schwer, außer für die, die Gott rechtleitet. Nimmer wird Gott es zulassen, daß euer Glaube umsonst gewesen ist. Gott hat Mitleid mit den Menschen und ist barmherzig
Und solcherart machten WIR euch zu einer gemaßigten Umma, damit ihr Zeugen uber die Menschen seid, und der Gesandte uber euch Zeuge ist. Und nicht machten WIR die Gebetsrichtung, die du vorher hattest, außer damit WIR kenntlich machen denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen, der sich um seine Fersen wendet. Und es ist gewiß etwas Schwerwiegendes außer fur diejenigen, die ALLAH rechtleitete. Und es gebuhrt ALLAH nicht, daß ER euren Iman (euer rituelles Gebet) verloren gehen laßt. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenuber zweifelsohne allgutig, allgnadig
Und solcherart machten WIR euch zu einer gemäßigten Umma, damit ihr Zeugen über die Menschen seid, und der Gesandte über euch Zeuge ist. Und nicht machten WIR die Gebetsrichtung, die du vorher hattest, außer damit WIR kenntlich machen denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen, der sich um seine Fersen wendet. Und es ist gewiß etwas Schwerwiegendes außer für diejenigen, die ALLAH rechtleitete. Und es gebührt ALLAH nicht, daß ER euren Iman (euer rituelles Gebet) verloren gehen läßt. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber zweifelsohne allgütig, allgnädig
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen uber die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte uber euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer fur diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah laßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnadig, Barmherzig
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen uber die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte uber euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer fur diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah laßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnadig, Barmherzig
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig

Gujarati

ame avi ja rite tamane n'yayi samudaya banavi che, jethi tame loko upara saksi bani ja'o ane payagambara (sa.A.Va.) Tamara para saksi bani jaya, je kibla para tame pahelathi hata tene ame phakata etala mate nakki karyo hato ke ame jani la'i'e ke payagambara no saco ajnakari kona che? Ane kona che je potani edi'o vade pacho phare che, jo ke a karya sakhata che parantu jene allaha'e margadarsana apyum che (te'o mate ko'i sakhata nathi) allaha ta'ala tamara imanane vedaphi nahi nakhe, allaha ta'ala loko sathe daya ane krpa karavavalo che
amē āvī ja rītē tamanē n'yāyī samūdāya banāvī chē, jēthī tamē lōkō upara sākṣī banī jā'ō anē payagambara (sa.A.Va.) Tamārā para sākṣī banī jāya, jē kiblā para tamē pahēlāthī hatā tēnē amē phakata ēṭalā māṭē nakkī karyō hatō kē amē jāṇī la'i'ē kē payagambara nō sācō ājñākārī kōṇa chē? Anē kōṇa chē jē pōtānī ēḍī'ō vaḍē pāchō pharē chē, jō kē ā kārya sakhata chē parantu jēnē allāha'ē mārgadarśana āpyuṁ chē (tē'ō māṭē kō'i sakhata nathī) allāha ta'ālā tamārā imānanē vēḍaphī nahī nākhē, allāha ta'ālā lōkō sāthē dayā anē kr̥pā karavāvāḷō chē
અમે આવી જ રીતે તમને ન્યાયી સમૂદાય બનાવી છે, જેથી તમે લોકો ઉપર સાક્ષી બની જાઓ અને પયગંબર (સ.અ.વ.) તમારા પર સાક્ષી બની જાય, જે કિબ્લા પર તમે પહેલાથી હતા તેને અમે ફકત એટલા માટે નક્કી કર્યો હતો કે અમે જાણી લઇએ કે પયગંબર નો સાચો આજ્ઞાકારી કોણ છે ? અને કોણ છે જે પોતાની એડીઓ વડે પાછો ફરે છે, જો કે આ કાર્ય સખત છે પરંતુ જેને અલ્લાહએ માર્ગદર્શન આપ્યું છે (તેઓ માટે કોઇ સખત નથી) અલ્લાહ તઆલા તમારા ઇમાનને વેડફી નહી નાખે, અલ્લાહ તઆલા લોકો સાથે દયા અને કૃપા કરવાવાળો છે

Hausa

Kuma kamar wancan, Muka sanya ku al'umma matsakaiciya* domin ku kasance masu bayar da shaida a kan mutane. Kuma Manzo ya kasance mai shaida a kanku. Kuma ba Mu sanya Alƙibla** wadda ka kasance a kanta ba, face domin Mu san wanda yake biyar Manzo daga wanda yake juyawa a kan duga-dugansa. Kuma lalle ne, ta kasance haƙiƙa, mai girma, sai a kan waɗanda Allah Ya shiryar. Kuma ba ya yiwuwa ga Allah Ya tozartar da imaninku.*** Lalle ne, Allah, ga mutane, haƙiƙa, Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Kuma kamar wancan, Muka sanya ku al'umma matsakaiciya* dõmin ku kasance mãsu bãyar da shaida a kan mutãne. Kuma Manzo ya kasance mai shaida a kanku. Kuma ba Mu sanya Alƙibla** wadda ka kasance a kanta ba, fãce dõmin Mu san wanda yake biyar Manzo daga wanda yake jũyãwa a kan duga-dugansa. Kuma lalle ne, tã kasance haƙĩƙa, mai girma, sai a kan waɗanda Allah Ya shiryar. Kuma ba ya yiwuwa ga Allah Ya tõzartar da ĩmãninku.*** Lalle ne, Allah, ga mutãne, haƙĩƙa, Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Kuma kamar wancan, Muka sanya ku al'umma matsakaiciya domin ku kasance masu bayar da shaida a kan mutane. Kuma Manzo ya kasance mai shaida a kanku. Kuma ba Mu sanya Alƙibla wadda ka kasance a kanta ba, face domin Mu san wanda yake biyar Manzo daga wanda yake juyawa a kan duga-dugansa. Kuma lalle ne, ta kasance haƙiƙa, mai girma, sai a kan waɗanda Allah Ya shiryar. Kuma ba ya yiwuwa ga Allah Ya tozartar da imaninku. Lalle ne, Allah, ga mutane, haƙiƙa, Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Kuma kamar wancan, Muka sanya ku al'umma matsakaiciya dõmin ku kasance mãsu bãyar da shaida a kan mutãne. Kuma Manzo ya kasance mai shaida a kanku. Kuma ba Mu sanya Alƙibla wadda ka kasance a kanta ba, fãce dõmin Mu san wanda yake biyar Manzo daga wanda yake jũyãwa a kan duga-dugansa. Kuma lalle ne, tã kasance haƙĩƙa, mai girma, sai a kan waɗanda Allah Ya shiryar. Kuma ba ya yiwuwa ga Allah Ya tõzartar da ĩmãninku. Lalle ne, Allah, ga mutãne, haƙĩƙa, Mai tausayi ne, Mai jin ƙai

Hebrew

וכך עשינו אתכם אומה אמצעית (ישרה), כדי שתהיו עדים על האנשים, ושיהיה השליח (מוחמד) עד עליכם (על מעשיכם). ולא קבענו את הקיבלה (כיוון התפילה) אשר פנית אליה לפני כן אלא למען נדע מי הולך אחרי השליח ומי יחזור על עקבותיו. ואמנם קשה הדבר (הפנייה), מלבד לאלה אשר הדריך אללה. ולא היה אללה גורע מאמונתכם (גמולה), הן אללה כלפי האנשים חומל רחום
וכך עשינו אתכם אומה אמצעית (ישרה,) כדי שתהיו עדים על האנשים, ושיהיה השליח (מוחמד) עד עליכם (על מעשיכם.) ולא קבענו את הקיבלה (כיוון התפילה) אשר פנית אליה לפני כן אלא למען נדע מי הולך אחרי השליח ומי יחזור על עקבותיו. ואמנם קשה הדבר (הפנייה,) מלבד לאלה אשר הדריך אלוהים. ולא היה אלוהים גורע מאמונתכם (גמולה,) הן אלוהים כלפי האנשים חומל רחום

Hindi

aur isee prakaar hamane tumhen madhyavartee ummat (samudaay) bana diya; taaki tum, sabapar saakshee[1] bano aur rasool tumapar saakshee hon aur hamane vah qibala jisapar tum the, iseelie banaaya tha, taaki ye baat khol den ki kaun (apane dharm se) phir jaata hai aur ye baat badee bhaaree thee, parantu unake lie nahin, jinhen allaah ne maargadarshan de diya hai aur allaah aisa nahin ki tumhaare eemaan (arthaat baitul maqdis kee disha mein namaaz padhane) ko vyarth kar de[2], vaastav mein allaah logon ke lie atyant karunaamay tatha dayaavaan hai
और इसी प्रकार हमने तुम्हें मध्यवर्ती उम्मत (समुदाय) बना दिया; ताकि तुम, सबपर साक्षी[1] बनो और रसूल तुमपर साक्षी हों और हमने वह क़िबला जिसपर तुम थे, इसीलिए बनाया था, ताकि ये बात खोल दें कि कौन (अपने धर्म से) फिर जाता है और ये बात बड़ी भारी थी, परन्तु उनके लिए नहीं, जिन्हें अल्लाह ने मार्गदर्शन दे दिया है और अल्लाह ऐसा नहीं कि तुम्हारे ईमान (अर्थात बैतुल मक़्दिस की दिशा में नमाज़ पढ़ने) को व्यर्थ कर दे[2], वास्तव में अल्लाह लोगों के लिए अत्यंत करुणामय तथा दयावान् है।
aur isee prakaar hamane tumhen beech ka ek uttam samudaay banaaya hai, taaki tum saare manushyon par gavaah ho, aur rasool tumapar gavaah ho. aur jis (qibale) par tum rahe ho use to hamane keval isalie qibala banaaya tha ki jo log peeth-peechhe phir jaanevaale hai, unase ham unako alag jaan len jo rasool ka anusaran karate hai. aur yah baat bahut bhaaree (apriy) hai, kintu un logon ke lie nahin jinhen allaah ne maarg dikhaaya hai. aur allaah aisa nahin ki vah tumhaare eemaan ko akaarath kar de, allaah to inasaanon ke lie atyant karoonaamay, dayaavaan hai
और इसी प्रकार हमने तुम्हें बीच का एक उत्तम समुदाय बनाया है, ताकि तुम सारे मनुष्यों पर गवाह हो, और रसूल तुमपर गवाह हो। और जिस (क़िबले) पर तुम रहे हो उसे तो हमने केवल इसलिए क़िबला बनाया था कि जो लोग पीठ-पीछे फिर जानेवाले है, उनसे हम उनको अलग जान लें जो रसूल का अनुसरण करते है। और यह बात बहुत भारी (अप्रिय) है, किन्तु उन लोगों के लिए नहीं जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया है। और अल्लाह ऐसा नहीं कि वह तुम्हारे ईमान को अकारथ कर दे, अल्लाह तो इनसानों के लिए अत्यन्त करूणामय, दयावान है
aur jis tarah tumhaare qibale ke baare mein hidaayat kee usee tarah tum ko aadil ummat banaaya taaki aur logon ke muqaabale mein tum gavaah bano aur rasool mohammad tumhaare muqaabale mein gavaah banen aur (ai rasool) jis qibale kee taraf tum pahale sazada karate the ham ne usako ko sirph is vajah se qibala qaraar diya tha ki jab qibala badala jae to ham un logon ko jo rasool kee pairavee karate hain ham un logon se alag dekh len jo ulate paav phirate hain agarache ye ulat pher siva un logon ke jin kee khuda ne hidaayat kee hai sab par shaaq zarur hai aur khuda aisa nahin hai ki tumhaare eemaan namaaz ko jo baitulamuqaddas kee taraph padh chuke ho barabaad kar de beshak khuda logon par bada hee rafeek va meharabaan hai.
और जिस तरह तुम्हारे क़िबले के बारे में हिदायत की उसी तरह तुम को आदिल उम्मत बनाया ताकि और लोगों के मुक़ाबले में तुम गवाह बनो और रसूल मोहम्मद तुम्हारे मुक़ाबले में गवाह बनें और (ऐ रसूल) जिस क़िबले की तरफ़ तुम पहले सज़दा करते थे हम ने उसको को सिर्फ इस वजह से क़िबला क़रार दिया था कि जब क़िबला बदला जाए तो हम उन लोगों को जो रसूल की पैरवी करते हैं हम उन लोगों से अलग देख लें जो उलटे पाव फिरते हैं अगरचे ये उलट फेर सिवा उन लोगों के जिन की ख़ुदा ने हिदायत की है सब पर शाक़ ज़रुर है और ख़ुदा ऐसा नहीं है कि तुम्हारे ईमान नमाज़ को जो बैतुलमुक़द्दस की तरफ पढ़ चुके हो बरबाद कर दे बेशक ख़ुदा लोगों पर बड़ा ही रफ़ीक व मेहरबान है।

Hungarian

Es Mi ekkeppen benneteket a kozeputon jaro, igazsagos Kozossegge tettunk, hogy tanuk lehessetek az emberekkel szemben! Es a Kuldott tanu legyen veletek szemben". Es a gibla-t , amely fele fordultal, csupan azert rendeltuk el, hogy megtudjuk ki koveti a Kuldottet, es ki fordul el. Bizony sulyos dolog ez. Am nem azok szamara, akiket Allah vezerel. Allah nem olyan, Aki eltekozolna a hiteteket. Bizony Allah az emberekkel Irgalmas es Konyoruletes
És Mi ekképpen benneteket a középúton járó, igazságos Közösséggé tettünk, hogy tanúk lehessetek az emberekkel szemben! És a Küldött tanú legyen veletek szemben". És a gibla-t , amely felé fordultál, csupán azért rendeltük el, hogy megtudjuk ki követi a Küldöttet, és ki fordul el. Bizony súlyos dolog ez. Ám nem azok számára, akiket Allah vezérel. Allah nem olyan, Aki eltékozolná a hiteteket. Bizony Allah az emberekkel Irgalmas és Könyörületes

Indonesian

Dan demikian pula Kami telah menjadikan kamu (umat Islam) "umat pertengahan"48) agar kamu menjadi saksi atas (perbuatan) manusia dan agar Rasul (Muhammad) menjadi saksi atas (perbuatan) kamu. Kami tidak menjadikan kiblat yang (dahulu) kamu (berkiblat) kepadanya melainkan agar kami mengetahui siapa yang mengikuti Rasul dan siapa yang berbalik ke belakang. Sungguh, (pemindahan kiblat) itu sangat berat, kecuali bagi orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah. Dan Allah tidak akan menyia-nyiakan imanmu. Sungguh, Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada manusia
(Demikian pula) sebagaimana Kami telah membimbing kamu padanya. (Kami jadikan kamu) hai Muhammad (sebagai umat yang pertengahan) artinya sebagai umat yang adil dan pilihan, (agar kamu sekalian menjadi saksi terhadap umat manusia) pada hari kiamat bahwa rasul-rasul mereka telah menyampaikan risalah kepada mereka (dan agar rasul menjadi saksi terhadap kamu sekalian) bahwa ia telah menyampaikan risalahnya kepadamu. (Dan tidaklah Kami jadikan kiblat) kamu sekarang ini (menurut arah kiblatmu dulu) yaitu Kakbah yang menjadi kiblatmu yang mula-mula. Di Mekah Nabi saw. ketika salat menghadap ke sana dan tatkala ia hijrah ke Madinah disuruhnya menghadap ke Baitulmakdis guna mengambil hati orang-orang Yahudi. Ada 16 atau 17 bulan lamanya Nabi menghadap ke Baitulmakdis, lalu kembali menghadap ke Kakbah (melainkan agar Kami ketahui) menurut ilmu lahir (siapa yang mengikuti rasul) lalu membenarkannya (di antara orang-orang yang membelot) artinya murtad dan kembali pada kekafiran disebabkan keragu-raguan terhadap agama dan dugaan bahwa Nabi saw. dalam kebimbangan menghadapi urusannya. Memang ada segolongan orang yang murtad disebabkan ini. (Dan sungguh) 'in' berasal dari 'inna', sedangkan isimnya dibuang dan pada mulanya berbunyi 'wa-innaha', artinya 'dan sesungguhnya ia' (adalah ia) yakni pemindahan kiblat itu (amat berat) amat sulit diterima manusia, (kecuali bagi orang-orang yang diberi petunjuk oleh Allah) di antara mereka (dan Allah tidak akan menyia-nyiakan keimanan mereka) maksudnya salat mereka yang dulu menghadap ke Baitulmakdis, tetapi akan tetap memberi pahala kepada mereka karenanya. Sebagaimana kita ketahui sebab turun ayat ini adalah datangnya pertanyaan mengenai orang yang meninggal sebelum pemindahan kiblat. (Sesungguhnya Allah terhadap manusia) yakni yang beriman (Maha Pengasih lagi Maha Penyayang) sehingga Dia tidak akan menyia-nyiakan amal perbuatan mereka. 'Ra`fah', artinya amat pengasih dan didahulukan agar lebih tepat menemui sasaran
Dan demikian (pula) Kami telah menjadikan kamu (umat Islam), umat yang adil dan pilihan95 agar kamu menjadi saksi atas (perbuatan) manusia dan agar rasul (Muhammad) menjadi saksi atas (perbuatan) kamu. Dan Kami tidak menetapkan kiblat yang menjadi kiblatmu (sekarang) melainkan agar Kami mengetahui (supaya nyata) siapa yang mengikuti rasul dan siapa yang membelot. Dan sungguh (pemindahan kiblat) itu terasa amat berat, kecuali bagi orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah; dan Allah tidak akan menyia-nyiakan imanmu. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada manusia
Atas dasar kehendak Kami, Kami memberi kalian petunjuk menuju jalan yang paling lurus. Kami menjadikan kalian umat penengah, umat pilihan. Kami merestui agama yang kalian anut dan amal saleh yang kalian lakukan, sehingga kalian akan menjadi pengikrar ajaran-ajaran yang benar dari syariat-syariat sebelum kalian. Rasul akan mengayomi dan mengukuhkan kalian melalui ajaran-ajarannya semasa ia hidup, pedoman dan sunnah-sunnahnya sesudah ia mati. Adapun maksud Kami menetapkan Bayt al-Maqdis sebagai kiblat bagimu selama beberapa masa adalah untuk menguji orang-orang Muslim agar Kami membedakan siapa yang tunduk dan menerima perintah Kami dengan sukarela, dan siapa yang dikuasai oleh sikap fanatis pada bangsa Arab dan peninggalan Ibrâhîm sehingga mereka menyalahi perintah Allah dan tergelincir dari jalan yang lurus. Sebenarnya perintah menghadap Bayt al-Maqdis yang merupakan salah satu dari rukun iman adalah pekerjaan yang berat, kecuali bagi orang yang mendapat izin Allah. Maka barangsiapa yang menghadapkan wajahnya ke Bayt al-Maqdis saat diperintahkan, maka sekali-kali Allah tidak akan menyia-nyiakan iman dan ibadahnya sebagai wujud belas kasih dan rahmat-Nya
Dan demikian pula Kami telah menjadikan kamu (umat Islam) “umat pertengahan”*(48) agar kamu menjadi saksi atas (perbuatan) manusia dan agar Rasul (Muhammad) menjadi saksi atas (perbuatan) kamu. Kami tidak menjadikan kiblat yang (dahulu) kamu (berkiblat) kepadanya melainkan agar Kami mengetahui siapa yang mengikuti Rasul dan siapa yang berbalik ke belakang. Sungguh, (pemindahan kiblat) itu sangat berat, kecuali bagi orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah. Dan Allah tidak akan menyia-nyiakan imanmu. Sungguh, Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada manusia
Dan demikian pula Kami telah menjadikan kamu (umat Islam) ”umat pertengahan” agar kamu menjadi saksi atas (perbuatan) manusia dan agar Rasul (Muhammad) menjadi saksi atas (perbuatan) kamu. Kami tidak menjadikan kiblat yang (dahulu) kamu (berkiblat) kepadanya melainkan agar Kami mengetahui siapa yang mengikuti Rasul dan siapa yang berbalik ke belakang. Sungguh, (pemindahan kiblat) itu sangat berat, kecuali bagi orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah. Dan Allah tidak akan menyia-nyiakan imanmu. Sungguh, Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada manusia

Iranun

Na lagid oto a biyaloi Ami sukano a pagtao a pishokodan, kaangkano mabaloi a manga saksi ko manga Manosiya, go mabaloi so Sogo a saksi rukano; na da-a inibaloi Ami ko Kiblat a so Pithakna-an Ka Sukaniyan, inonta na-a Nami Mapunto so Magonot ko Sogo ko tao a Pumbashowi ko Kakakapiri ron. Na Mata-an naya a miyabaloi a tonganai a marugun, inonta bo ko siran a Tiyoro o Allah. Na da ko Allah i ba Niyan ilanga so Paratiyaya niyo. Ka Mata-an! A so Allah na tanto a Mala i Gagao ko manga Manosiya, a Makalimo-on

Italian

E cosi facemmo di voi una comunita equilibrata, affinche siate testimoni di fronte ai popoli e il Messaggero sia testimone di fronte a voi. Non ti abbiamo prescritto l'orientamento se non al fine di distinguere coloro che seguono il Messaggero da coloro che si sarebbero girati sui tacchi. Fu una dura prova, eccetto che per coloro che sono guidati da Allah. Allah non lascera che la vostra fede si perda. Allah e dolce e misericordioso con gli uomini
E così facemmo di voi una comunità equilibrata, affinché siate testimoni di fronte ai popoli e il Messaggero sia testimone di fronte a voi. Non ti abbiamo prescritto l'orientamento se non al fine di distinguere coloro che seguono il Messaggero da coloro che si sarebbero girati sui tacchi. Fu una dura prova, eccetto che per coloro che sono guidati da Allah. Allah non lascerà che la vostra fede si perda. Allah è dolce e misericordioso con gli uomini

Japanese

Kono yo ni ware wa, anata gata o chusei no kyodotai 〔unma〕 to suru. Sorede anata gata wa, hitobito ni taishi shonindeari, mata shito wa, anata gata ni taishi shonindearu. Ware ga anata gata no mamotte ita mono ni taishi, kono hoko 〔kibura〕 o sadameta no wa, tada, kibisuwokaesu-sha to shito ni shitagau mono to o miwakeru tamedearu. Kore wa yoide wanai kotodearuga, arra ga michibika reru mono ni totte wa nani demonai. Daga arra wa, anata gata no shinko o kesshite munashiku nasa renai. Hontoni arra wa ningen ni taishi, kagiri naku yasashiku jihibukai kata de ara reru
Kono yō ni ware wa, anata gata o chūsei no kyōdōtai 〔unma〕 to suru. Sorede anata gata wa, hitobito ni taishi shōnindeari, mata shito wa, anata gata ni taishi shōnindearu. Ware ga anata gata no mamotte ita mono ni taishi, kono hōkō 〔kibura〕 o sadameta no wa, tada, kibisuwokaesu-sha to shito ni shitagau mono to o miwakeru tamedearu. Kore wa yōide wanai kotodearuga, arrā ga michibika reru mono ni totte wa nani demonai. Daga arrā wa, anata gata no shinkō o kesshite munashiku nasa renai. Hontōni arrā wa ningen ni taishi, kagiri naku yasashiku jihibukai kata de ara reru
このようにわれは,あなたがたを中正の共同体〔ウンマ〕とする。それであなたがたは,人びとに対し証人であり,また使徒は,あなたがたに対し証人である。われがあなたがたの守っていたものに対し,この方向〔キブラ〕を定めたのは,只,踵を返す者と使徒に従う者とを見分けるためである。これは容易ではない事であるが,アッラーが導かれる者にとっては何でもない。だがアッラーは,あなたがたの信仰を決して虚しくなされない。本当にアッラーは人間に対し,限りなく優しく慈悲深い方であられる。

Javanese

Mengkono uga sira (para ummat Muhammad) padha Ingsung dadekake ummat pilihan, supaya ing mbesuk sira padha neksenana marang para manugsa, (Muhammad bakal nekseni marang sira) dene anggonira ambalekake Qiblat lawas biyen iku supaya weruha wing kang padha kajungkel marang kungkake iku sapa kang banjur ta'at ing Rasul, lan maneh ngolah-ngalihe Qiblat iku pancen abot kajaba wong kang padha oleh pituduhing Allah. Lan Allah ora pisan-pisan bakal ngilang-ngilangake Imanira. Satemene Allah iku Maha Welas lan Asih marang manungsa
Mengkono uga sira (para ummat Muhammad) padha Ingsung dadekake ummat pilihan, supaya ing mbesuk sira padha neksenana marang para manugsa, (Muhammad bakal nekseni marang sira) dene anggonira ambalekake Qiblat lawas biyen iku supaya weruha wing kang padha kajungkel marang kungkake iku sapa kang banjur ta'at ing Rasul, lan maneh ngolah-ngalihe Qiblat iku pancen abot kajaba wong kang padha oleh pituduhing Allah. Lan Allah ora pisan-pisan bakal ngilang-ngilangake Imanira. Satemene Allah iku Maha Welas lan Asih marang manungsa

Kannada

I riti, janara kuritu nivu (muslimaru) saksiyagabekendu mattu devadutaru nim'ma kuritu saksiyagabekendu, nim'mannu navu ondu madhyama samudayavagisiddeve. Yaru devadutarannu anusarisuttare mattu yaru bennu tirugisikolluttare embudannu tiliyuvudakkagiyaste i hinde nividda ‘kibla’vannu (dikkannu) navu niscayisikottiddevu. Svatah allahane dari toridavara horatu itarara palige adu dodda samasyeyagittu. Allahanu endu nim'ma nambikeyannu vyarthagolisalu bayasiralilla. Khanditavagiyu allahanu manavara palige vatsalyapurnanu karunamayiyu agiddane
Ī rīti, janara kuritu nīvu (muslimaru) sākṣiyāgabēkendu mattu dēvadūtaru nim'ma kuritu sākṣiyāgabēkendu, nim'mannu nāvu ondu madhyama samudāyavāgisiddēve. Yāru dēvadūtarannu anusarisuttāre mattu yāru bennu tirugisikoḷḷuttāre embudannu tiḷiyuvudakkāgiyaṣṭē ī hinde nīvidda ‘kiblā’vannu (dikkannu) nāvu niścayisikoṭṭiddevu. Svataḥ allāhanē dāri tōridavara horatu itarara pālige adu doḍḍa samasyeyāgittu. Allāhanu endū nim'ma nambikeyannu vyarthagoḷisalu bayasiralilla. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu mānavara pālige vātsalyapūrṇanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಈ ರೀತಿ, ಜನರ ಕುರಿತು ನೀವು (ಮುಸ್ಲಿಮರು) ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಒಂದು ಮಧ್ಯಮ ಸಮುದಾಯವಾಗಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಯಾರು ದೇವದೂತರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರು ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಷ್ಟೇ ಈ ಹಿಂದೆ ನೀವಿದ್ದ ‘ಕಿಬ್ಲಾ’ವನ್ನು (ದಿಕ್ಕನ್ನು) ನಾವು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆವು. ಸ್ವತಃ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ದಾರಿ ತೋರಿದವರ ಹೊರತು ಇತರರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದು ದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಂದೂ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾನವರ ಪಾಲಿಗೆ ವಾತ್ಸಲ್ಯಪೂರ್ಣನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Osılaysa senderdi (artıq, kemsiz)ortasa bir ummet qıldıq. Adamdarga kwa bolwların sonday-aq paygambardın senderge kwa bolwı usin. Qarap turgan qıblandı, teris bagınatın birewlerden paygambarga ilesetin kisilerdi bilwge istegen edik. Arine bul, Alla, twra jolga salgandardan basqaga qiınıraq. Alla imandarındı joymaydı. Kudiksiz Alla, adam balasına ote jumsaq erekse meyirimdi
Osılayşa senderdi (artıq, kemsiz)ortaşa bir ümmet qıldıq. Adamdarğa kwä bolwlarıñ sonday-aq payğambardıñ senderge kwä bolwı üşin. Qarap turğan qıblañdı, teris bağınatın birewlerden payğambarğa ilesetin kisilerdi bilwge istegen edik. Ärïne bul, Alla, twra jolğa salğandardan basqağa qïınıraq. Alla ïmandarıñdı joymaydı. Küdiksiz Alla, adam balasına öte jumsaq erekşe meyirimdi
Осылайша сендерді (артық, кемсіз)орташа бір үммет қылдық. Адамдарға куә болуларың сондай-ақ пайғамбардың сендерге куә болуы үшін. Қарап тұрған қыблаңды, теріс бағынатын біреулерден пайғамбарға ілесетін кісілерді білуге істеген едік. Әрине бұл, Алла, тура жолға салғандардан басқаға қиынырақ. Алла имандарыңды жоймайды. Күдіксіз Алла, адам баласына өте жұмсақ ерекше мейірімді
Biz senderdi adamdarga kwa bolwların jane Elsinin senderge kwa bolwı usin osılay, orta / orta aralıqtı ustanatın / bir ummet qıldıq. Elsige eretinderdi teris burılıp ketetinderden ayırıp bilw usingana, sen ustangan qıblanı belgilegen edik. Allah twra jolga salgannan basqalarga / qıblanın awıswı / ote awır boldı. Allah imandarındı zaya ketirmeydi. Sın maninde, Allah - adamdarga ote Meyirban , erekse Meyirimdi
Biz senderdi adamdarğa kwä bolwlarıñ jäne Elşiniñ senderge kwä bolwı üşin osılay, orta / orta aralıqtı ustanatın / bir ümmet qıldıq. Elşige eretinderdi teris burılıp ketetinderden ayırıp bilw üşinğana, sen ustanğan qıblanı belgilegen edik. Allah twra jolğa salğannan basqalarğa / qıblanıñ awıswı / öte awır boldı. Allah ïmandarıñdı zaya ketirmeydi. Şın mäninde, Allah - adamdarğa öte Meyirban , erekşe Meyirimdi
Біз сендерді адамдарға куә болуларың және Елшінің сендерге куә болуы үшін осылай, орта / орта аралықты ұстанатын / бір үммет қылдық. Елшіге еретіндерді теріс бұрылып кететіндерден айырып білу үшінғана, сен ұстанған қыбланы белгілеген едік. Аллаһ тура жолға салғаннан басқаларға / қыбланың ауысуы / өте ауыр болды. Аллаһ имандарыңды зая кетірмейді. Шын мәнінде, Аллаһ - адамдарға өте Мейірбан , ерекше Мейірімді

Kendayan

Koa makanya kami nyadiant kao (umat Islam)! “umat patangahan”48 supaya kao menjadi saksi atau (pabuatan) manusia dan agar Rasul (Muhammad) jadi saksi atas (pabuatan nyu) kami inak menjawab kiblat nang (lama) kao berkiblat kak Ia supaya kami nauan sae nang ngikat Rasul mau sae nag bai’ ikat Ia banar sidi kade (pemindahan Kiblat koa barat kacoali bagi urakng nang nya bare’ petunjuk dari Allah inak nyia- nyiakan iman nya”. Picayaklah Allah koa Mahapangasih, mah panyayang kak diri umat manusia)

Khmer

dauchnaoh der yeung ban bangkeut puok anakchea brachacheate muoy brakabdaoy you tde thmr daembi aoy puok anak thveuchea saksaei leu mnoussaalok haey anakneasar( mou ham meat) chea saksaei leu puok anak( now thngai br- lok) . haey yeung minban bangver ki b la t del anak thleab tamrong noh laey leuklengte daembi yeung sakalbong anak del daertam anakneasar( mou ham meat) pi anak del brachheang( min tamrong ki b la t) tebonnaoh . haey tamkarpit vea chea kar thngonthngor bamphot leukleng te banda anak del a l laoh ban changaoulobangheanh bonnaoh . haey a l laoh nung min thveu aoy chomnue robsa puok anak batbng laey . pit brakd nasa a l laoh mha sabborsa mha anet sraleanh champoh mnoussa lok
ដូច្នោះដែរ យើងបានបង្កើតពួកអ្នកជាប្រជាជាតិមួយ ប្រកបដោយយុត្ដិធម៌ ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកធ្វើជាសាក្សីលើមនុស្សលោក ហើយអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)ជាសាក្សីលើពួកអ្នក(នៅថ្ងៃបរ-លោក)។ ហើយយើងមិនបានបង្វែរគីបឡាត់ដែលអ្នកធ្លាប់តម្រង់ នោះឡើយ លើកលែងតែដើម្បីយើងសាកល្បងអ្នកដែលដើរតាម អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)ពីអ្នកដែលប្រឆាំង(មិនតម្រង់គីបឡាត់) តែប៉ុណ្ណោះ។ ហើយតាមការពិតវាជាការធ្ងន់ធ្ងរបំផុត លើកលែង តែបណ្ដាអ្នកដែលអល់ឡោះបានចង្អុលបង្ហាញប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ អល់ឡោះនឹងមិនធ្វើឱ្យជំនឿរបស់ពួកអ្នកបាត់បង់ឡើយ។ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាសប្បុរស មហាអាណិតស្រឡាញ់ ចំពោះមនុស្សលោក។

Kinyarwanda

Ni nk’uko twabagize umuryango (Umat) wo hagati (ushyira mu gaciro) kugira ngo muzabe abahamya babantu (ku munsi w’imperuka ko intumwa zabo zabagejejeho ubutumwa) ndetse n’Intumwa (Muhamadi) ikazaba umuhamya wanyu. Kandinta kindi cyatumye tuguha icyerekezo werekeragamo mbere (nyuma tukagihindura) uretse ko byari ukugira ngo tumenye ukurikira Intumwa by’ukuri n’utera umugongo (ukuri) akigomeka. Kandi byari bigoye (guhindura icyerekezo mu isengesho) uretse ku bo Allah yayoboye. Kandi Allah ntiyari kugira ukwemera kwanyu (amasengesho mwakoze mbere mwerekeye i Yeruzalemu) impfabusa. Mu by’ukuri, Allah ni Nyiribambe, Nyirimbabazi ku bantu
Ni nk’uko twabagize umuryango (Umat) wo hagati (ushyira mu gaciro) kugira ngo muzabe abahamya b’abantu (ku munsi w’imperuka ko intumwa zabo zabagejejeho ubutumwa) ndetse n’Intumwa (Muhamadi) ikazaba umuhamya wanyu. Kandi nta kindi cyatumye tuguha icyerekezo werekeragamo mbere (nyuma tukagihindura) uretse ko byari ukugira ngo tumenye ukurikira Intumwa by’ukuri n’utera umugongo (ukuri) akigomeka. Kandi byari bigoye (guhindura icyerekezo mu isengesho) uretse ku bo Allah yayoboye. Kandi Allah ntiyari kugira ukwemera kwanyu (iswala mwakoze mbere mwerekeye i Yeruzalemu) imfabusa. Mu by’ukuri, Allah ni Nyiribambe, Nyirimbabazi ku bantu

Kirghiz

Osondoy ele, biz silerdi, (oz ilim-adiletiŋer menen) adamdardın ustundo kubo bolup turuuŋar ucun jana paygambar silerdin ustuŋordo kubo bolup turusu ucun orto ummot kıldık. (O, Muhammad) sen murun juzdongon kıbılanı Biz paygambarga eercigen adamdardı artına burulup, (dinden kaytıp) ketken adamdardan bilip (ajıratıp) alıs ucun ozgorttuk. Bul (kıbılanı ozgortuu) oor is. Birok, Allaһ tuura bagıt bergen adamdarga oor emes.! Allaһ silerdin ıymanıŋardı tekke ketirbeyt.” Allaһ adamdarga oto Irayımduu jana Meerimduu. (Kıbıla Ierusalim tarapka burulganı menen paygambarıbız sallallohu alayhi va sallamdın jurogu Kaabanı samap, sagınıp turat ele)
Oşondoy ele, biz silerdi, (öz ilim-adiletiŋer menen) adamdardın üstündö kübö bolup turuuŋar üçün jana paygambar silerdin üstüŋördö kübö bolup turuşu üçün orto ümmöt kıldık. (O, Muhammad) sen murun jüzdöngön kıbılanı Biz paygambarga eerçigen adamdardı artına burulup, (dinden kaytıp) ketken adamdardan bilip (ajıratıp) alış üçün özgörttük. Bul (kıbılanı özgörtüü) oor iş. Birok, Allaһ tuura bagıt bergen adamdarga oor emes.! Allaһ silerdin ıymanıŋardı tekke ketirbeyt.” Allaһ adamdarga ötö Irayımduu jana Meerimdüü. (Kıbıla İerusalim tarapka burulganı menen paygambarıbız sallallohu alayhi va sallamdın jürögü Kaabanı samap, sagınıp turat ele)
Ошондой эле, биз силерди, (өз илим-адилетиңер менен) адамдардын үстүндө күбө болуп турууңар үчүн жана пайгамбар силердин үстүңөрдө күбө болуп турушу үчүн орто үммөт кылдык. (О, Мухаммад) сен мурун жүздөнгөн кыбыланы Биз пайгамбарга ээрчиген адамдарды артына бурулуп, (динден кайтып) кеткен адамдардан билип (ажыратып) алыш үчүн өзгөрттүк. Бул (кыбыланы өзгөртүү) оор иш. Бирок, Аллаһ туура багыт берген адамдарга оор эмес.! Аллаһ силердин ыйманыңарды текке кетирбейт.” Аллаһ адамдарга өтө Ырайымдуу жана Мээримдүү. (Кыбыла Иерусалим тарапка бурулганы менен пайгамбарыбыз саллаллоху алайхи ва салламдын жүрөгү Каабаны самап, сагынып турат эле)

Korean

geuleohge na(hananim)neun geudaedeul-eul jungdoui gongdongchelo dueoss-euni geudaedeul-i salamdeul-e daehan jeung-in-i doegi wiham-imyeo sado(muhammadeu)ga geudaedeul-e daehan jeung-in-i doegi wiham-ila. naega geudae(muhammadeu)ga ttaleudeon yebae banghyang-eul dueossdeon geos-eun danji sadoleul ttaleuneun jawa du balkkumchileul doedollyeo dol-aseoneun jaleul gubunhagi wiham-ieossnola. sillo geugeos-eun maeu eolyeoun geos-ieoss-euna hananimkkeseo indohaejusin jadeul-egeneun geuleohji anhnola. hananimkkeseo geudaedeul-ui mid-eum-eul jeobeolineun il-eun iss-eul su eobsnola. jinsillo hananimkkeseoneun salamdeul-ege injahasigo jaaelousin bun-ila
그렇게 나(하나님)는 그대들을 중도의 공동체로 두었으니 그대들이 사람들에 대한 증인이 되기 위함이며 사도(무함마드)가 그대들에 대한 증인이 되기 위함이라. 내가 그대(무함마드)가 따르던 예배 방향을 두었던 것은 단지 사도를 따르는 자와 두 발꿈치를 되돌려 돌아서는 자를 구분하기 위함이었노라. 실로 그것은 매우 어려운 것이었으나 하나님께서 인도해주신 자들에게는 그렇지 않노라. 하나님께서 그대들의 믿음을 저버리는 일은 있을 수 없노라. 진실로 하나님께서는 사람들에게 인자하시고 자애로우신 분이라
geulihayeo hananim-eun neohuideul ege jung-yong-ui han gongdongcheleul seonjeonghaess nani neohuineun geu gongdongche-ui jeung-in-i doel geos-imyeo geu seonjijaga neohoedeul-e ge han jeung-in-i doelila ttohan neohoega geu jeon-e hyanghaessdeon gidoui banghyang-eul jijeonghaessnani ineun seonjijaleul ttaleuneun jawa ttaleuji anhneun jaleul gubyeolkoja ham-ila geugeos-eun hananim-ui indoleul badji moshanjadeul-egeneun keodalan siheom ina hananimkkeseo neohoeui mid-eum-eul jwajeolsikiji anihaess-euni hananim-eun sillo on inlyuege salang-gwa jabilo chungmanhan bun-isila
그리하여 하나님은 너희들 에게 중용의 한 공동체를 선정했 나니 너희는 그 공동체의 증인이 될 것이며 그 선지자가 너회들에 게 한 증인이 되리라 또한 너회가 그 전에 향했던 기도의 방향을 지정했나니 이는 선지자를 따르는 자와 따르지 않는 자를 구별코자 함이라 그것은 하나님의 인도를 받지 못한자들에게는 커다란 시험 이나 하나님께서 너회의 믿음을 좌절시키지 아니했으니 하나님은 실로 온 인류에게 사랑과 자비로 충만한 분이시라

Kurdish

به‌و شێوه‌یه‌ش ئێوه‌مان به‌گه‌لێكی میانه‌ڕه‌و گێڕاوه (له هه‌موو ڕوویه‌كه‌وه‌، له ڕووی عیباده‌ت و خواپه‌رستیه‌وه‌، له ڕووی دنیاو قیامه‌ته‌وه‌، له ڕووی داخوازیه‌كانی ڕۆح و نه‌فسه‌وه‌.. هتد) تا ببنه شایه‌ت به‌سه‌ر خه‌ڵكیه‌وه (تا بزانن ئه‌م ئاین و به‌رنامه‌یه هه‌مووی مایه‌ی خێرو سه‌ربه‌رزیه بۆ تاك و كۆمه‌ڵ له هه‌موو سه‌رده‌مێكدا و له هه‌موو بواره‌كانی ژیاندا) و بۆ ئه‌وه‌ی پێغه‌مبه‌ریش (له هه‌موو ئه‌و بوارانه‌دا مامۆستاو ڕابه‌ری ئێوه بێت و له ڕۆژی قیامه‌تدا) شایه‌تی بدات (بۆ دڵسۆزانی ئوممه‌تی له‌سه‌ر ئه‌وه‌ی به‌ئه‌ركی سه‌رشانی خۆیان هه‌ستاون) و ئه‌و قیبله‌و ڕووگه‌یه‌ش ڕووت تێكردبوو (كه بیت المقدس بوو) گۆڕانكاریشمان به‌سه‌ردا هێنا ته‌نها بۆ ئه‌وه بوو بزانین و ده‌ربكه‌وێت، كێ شوێنكه‌وته‌ی پێغه‌مبه‌ر ده‌بێت و كێش پاشه‌و پاش هه‌ڵده‌گه‌ڕێته‌وه‌، هه‌رچه‌نده (گۆڕینی قیبله‌) بوو به‌هۆی ناڕه‌حه‌تییه‌كی گه‌وره‌، مه‌گه‌ر له‌سه‌ر ئه‌وانه‌ی خوا دڵیانی دامه‌زراندبوو و ڕێنموویی كردبوون، بێگومان خوا ئیمان و باوه‌ڕداریی و (نوێژتان) زایه ناكات، چونكه به‌ڕاستی خوا بۆ خه‌ڵكی، زۆر به‌سۆزو به به‌زه‌یی یه‌
ھەروەھا کردمانن بەگەلێکی میانەڕەو مامناوەندی (ھەڵبژاردە) تاببنە شاھید وچاودێر بەسەر خەڵکەوە، و (پێغەمبەریش ﷺ) شاھید وچاودێر بێت بەسەر ئێوەوە ئەو ڕووگەیەی کەجاران لەسەری بوویت نەمانگێڕا (بەڕووگەو لەپاشان گۆڕیمان بەکەعبە) تەنھا بۆئەوەی دەربکەوێت کێ شوێن (پێغەمبەر ﷺ) دەکەوێت (وەجیادەبێتەوە) لەوانەی کەپاش گەزدەبنەوە, وە بەڕاستی (ئەم گۆڕینە) کارێکی زۆر گەورەو گران بوو مەگەر لای ئەوانەی کەخوا ڕێنموونیی کردوون وەخوای گەورە بڕوا (و نوێژەکانی جاران) تانی بەفیڕۆ نەداوە بەڕاستی خوا لەگەڵ خەڵکیدا دڵسۆز و میھرەبانە

Kurmanji

U her wusa me hun xistine kemek e nivwari, ji bo ku hun li ser kesan bibne (nemus u) nihrevan u ji bo ku pexember ji li ser we bibe (nemus u) nihrevan u ji bo ku em evane peyrewe te u ewane ji peyrewiya te para da cune, bi zanin ji hev raqetinin, me ewa berdana te ye hej bere da te (di perestiye da) bere xwe didaye ji we ra xistiye berdan. U eva berdana ji ji pestire ser wane, ku Yezdan ewan anine reya rast ci qa li ser kesan mezine! U Yezdan (bi van fermanan) baweri (u perestiya) we wunda nake. Bi rasti Yezdan ji boma kesan ra dilsoze di-lovin e
Û her wusa me hûn xistine kemek e nîvwarî, ji bo ku hûn li ser kesan bibne (nemûş û) nihrevan û ji bo ku pêxember jî li ser we bibe (nemûş û) nihrevan û ji bo ku em evanê peyrewê te û ewanê ji peyrewîya te para da çûne, bi zanîn ji hev raqetînin, me ewa berdana te ye hêj berê da te (di perestîyê da) berê xwe didaye ji we ra xistîye berdan. Û eva berdana jî ji pêştirê ser wanê, ku Yezdan ewan anîne rêya rast çi qa li ser kesan mezine! Û Yezdan (bi van fermanan) bawerî (û perestîya) we wunda nake. Bi rastî Yezdan ji boma kesan ra dilsozê di-lovîn e

Latin

Nos sic factus vos impartial community ut vos serve testis among the people messenger serves testis vos. Nos changed direction tuus original Qiblah unus distinguish those vos readily subsequentis messenger ex those turn their heels est difficult test non those est guided de DEUS! DEUS NUNQUAM puts TUUS worship waste DEUS EST Compassionate towards people Merciful

Lingala

Mpe mpona wana totiaki bino bozala umma ya kati kati mpo bozala banzeneneke epai na bato, mpe motindami azala nzeneneke likolo na bino. Mpe totiaki te etaleli oyo ozalaki na yango bobele toyeba nani akolanda motindami mpe nani akopesa ye mokongo. Mpe yango ezali mpasi te na baye Allah asungi bango. Mpe Allah azali te mpona kobungisa boyambi na bino, ya sôló Allah azali malamu atonda na mawa epai ya bato

Luyia

Ne endio nolwakhwabakhola enywe Abandu bahakari, khomube abaloli khubandu, ne Omurumwa abe omuloli wenyu, Neshikhwakhola Kibla shienyu shiamwalikhwo halali khokhumanye niwina uloonda Omurumwa, neniwina ukalushila ebisisilo bibie inyuma. Ne kali amatinyu halali khubalia ba Nyasaye yalunjisia, Ne Nyasaye shiyali ukosia obusubili bwenyu tawe, toto Nyasaye khubandu niwetsimbambaasi wabukosia muno

Macedonian

И така ве направивме средишна заедница, за да им бидете сведоци на останатите луѓе, и за Пратеникот да ви биде сведок вам. И Ние ја сменивме киблата кон која претходно се насочуваше37 само за да укажеме на тие што го следат Пратеникот и на тие што не веруваат, бидејќи тоа навистина им беше тешко на сите, освен на тие на кои Аллах им укажал на Вистинскиот пат. Аллах нема да дозволи да пропадне верувањето ваше.38 А Аллах кон луѓето е навистина многу Благ и Милостив
I ete, taka, Nie ve napravivme sredisen narod za da bidete svedoci protiv lugeto, a I pejgamberot da bide svedok protiv vas. Kiblata kon koja se upravuvase ja promenivme samo zaradi toa da doznaeme koj go sledi pejgamberot a koj ODI po stapalkite poranesni. Toa im bese, osven na onie koi se upateni od Allah, mnogu tesko. Allah nema da go prenebregne namazot vas. Allah, navistina, kon lugeto e Socuvstvitelen i Somilosen
I ete, taka, Nie ve napravivme središen narod za da bidete svedoci protiv luǵeto, a I pejgamberot da bide svedok protiv vas. Kiblata kon koja se upravuvaše ja promenivme samo zaradi toa da doznaeme koj go sledi pejgamberot a koj ODI po stapalkite poranešni. Toa im beše, osven na onie koi se upateni od Allah, mnogu teško. Allah nema da go prenebregne namazot vaš. Allah, navistina, kon luǵeto e Sočuvstvitelen i Somilosen
И ете, така, Ние ве направивме средишен народ за да бидете сведоци против луѓето, а И пејгамберот да биде сведок против вас. Киблата кон која се управуваше ја променивме само заради тоа да дознаеме кој го следи пејгамберот а кој ОДИ по стапалките поранешни. Тоа им беше, освен на оние кои се упатени од Аллах, многу тешко. Аллах нема да го пренебрегне намазот ваш. Аллах, навистина, кон луѓето е Сочувствителен и Сомилосен

Malay

Dan demikianlah (sebagaimana Kami telah memimpin kamu ke jalan yang lurus), Kami jadikan kamu (wahai umat Muhammad) satu umat yang pilihan lagi adil, supaya kamu layak menjadi orang yang memberi keterangan kepada umat manusia (tentang yang benar dan yang salah) dan Rasulullah (Muhammad) pula akan menjadi orang yang menerangkan kebenaran perbuatan kamu. (Sebenarnya kiblat kamu ialah Kaabah) dan tiadalah Kami jadikan kiblat yang engkau mengadapnya dahulu itu (wahai Muhammad), melainkan untuk menjadi ujian bagi melahirkan pengetahuan Kami tentang siapakah yang benar-benar mengikut Rasul serta membenarkannya dan siapa pula yang berpaling tadah (berbalik kepada kekufurannya) dan sesungguhnya (soal peralihan arah kiblat) itu adalah amat berat (untuk diterima) kecuali kepada orang-orang yang telah diberikan Allah petunjuk hidayah dan Allah tidak akan menghilangkan (bukti) iman kamu. Sesungguhnya Allah Amat melimpah belas kasihan dan rahmatNya kepada orang-orang (yang beriman)

Malayalam

aprakaram nam ninnale oru uttama samudayamakkiyirikkunnu. ninnal janannalkk saksikalayirikkuvanum rasul ninnalkk saksiyayirikkuvanum venti. rasuline pinparrunnatareakkeyennum, pinmarikkalayunnatareakkeyennum tiriccariyuvan venti matramayirunnu ni ituvare tirinnu ninnirunna bhagatte nam khib layayi niscayiccat‌. allahu nervaliyilakkiyavarealicc marrellavarkkum at (khib la marram) oru valiya prasnamayittirnnirikkunnu. allahu ninnalute visvasatte palakkikkalayunnatalla. tirccayayum allahu manusyareat atyadhikam dayayullavanum karunanidhiyumakunnu
aprakāraṁ nāṁ niṅṅaḷe oru uttama samudāyamākkiyirikkunnu. niṅṅaḷ janaṅṅaḷkk sākṣikaḷāyirikkuvānuṁ ṟasūl niṅṅaḷkk sākṣiyāyirikkuvānuṁ vēṇṭi. ṟasūline pinpaṟṟunnatāreākkeyennuṁ, pinmāṟikkaḷayunnatāreākkeyennuṁ tiriccaṟiyuvān vēṇṭi mātramāyirunnu nī ituvare tiriññu ninnirunna bhāgatte nāṁ khib layāyi niścayiccat‌. allāhu nērvaḻiyilākkiyavareāḻicc maṟṟellāvarkkuṁ at (khib la māṟṟaṁ) oru valiya praśnamāyittīrnnirikkunnu. allāhu niṅṅaḷuṭe viśvāsatte pāḻākkikkaḷayunnatalla. tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ atyadhikaṁ dayayuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അപ്രകാരം നാം നിങ്ങളെ ഒരു ഉത്തമ സമുദായമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് സാക്ഷികളായിരിക്കുവാനും റസൂല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാക്ഷിയായിരിക്കുവാനും വേണ്ടി. റസൂലിനെ പിന്‍പറ്റുന്നതാരൊക്കെയെന്നും, പിന്‍മാറിക്കളയുന്നതാരൊക്കെയെന്നും തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമായിരുന്നു നീ ഇതുവരെ തിരിഞ്ഞു നിന്നിരുന്ന ഭാഗത്തെ നാം ഖിബ് ലയായി നിശ്ചയിച്ചത്‌. അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയവരൊഴിച്ച് മറ്റെല്ലാവര്‍ക്കും അത് (ഖിബ് ല മാറ്റം) ഒരു വലിയ പ്രശ്നമായിത്തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ പാഴാക്കിക്കളയുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് അത്യധികം ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
aprakaram nam ninnale oru uttama samudayamakkiyirikkunnu. ninnal janannalkk saksikalayirikkuvanum rasul ninnalkk saksiyayirikkuvanum venti. rasuline pinparrunnatareakkeyennum, pinmarikkalayunnatareakkeyennum tiriccariyuvan venti matramayirunnu ni ituvare tirinnu ninnirunna bhagatte nam khib layayi niscayiccat‌. allahu nervaliyilakkiyavarealicc marrellavarkkum at (khib la marram) oru valiya prasnamayittirnnirikkunnu. allahu ninnalute visvasatte palakkikkalayunnatalla. tirccayayum allahu manusyareat atyadhikam dayayullavanum karunanidhiyumakunnu
aprakāraṁ nāṁ niṅṅaḷe oru uttama samudāyamākkiyirikkunnu. niṅṅaḷ janaṅṅaḷkk sākṣikaḷāyirikkuvānuṁ ṟasūl niṅṅaḷkk sākṣiyāyirikkuvānuṁ vēṇṭi. ṟasūline pinpaṟṟunnatāreākkeyennuṁ, pinmāṟikkaḷayunnatāreākkeyennuṁ tiriccaṟiyuvān vēṇṭi mātramāyirunnu nī ituvare tiriññu ninnirunna bhāgatte nāṁ khib layāyi niścayiccat‌. allāhu nērvaḻiyilākkiyavareāḻicc maṟṟellāvarkkuṁ at (khib la māṟṟaṁ) oru valiya praśnamāyittīrnnirikkunnu. allāhu niṅṅaḷuṭe viśvāsatte pāḻākkikkaḷayunnatalla. tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ atyadhikaṁ dayayuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അപ്രകാരം നാം നിങ്ങളെ ഒരു ഉത്തമ സമുദായമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് സാക്ഷികളായിരിക്കുവാനും റസൂല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാക്ഷിയായിരിക്കുവാനും വേണ്ടി. റസൂലിനെ പിന്‍പറ്റുന്നതാരൊക്കെയെന്നും, പിന്‍മാറിക്കളയുന്നതാരൊക്കെയെന്നും തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമായിരുന്നു നീ ഇതുവരെ തിരിഞ്ഞു നിന്നിരുന്ന ഭാഗത്തെ നാം ഖിബ് ലയായി നിശ്ചയിച്ചത്‌. അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയവരൊഴിച്ച് മറ്റെല്ലാവര്‍ക്കും അത് (ഖിബ് ല മാറ്റം) ഒരു വലിയ പ്രശ്നമായിത്തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ പാഴാക്കിക്കളയുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് അത്യധികം ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ivvidham ninnale nam oru mita ‎samudayamakkiyirikkunnu. ninnal leakajanatakk ‎saksikalakan. daivadutan ninnalkku ‎saksiyakanum. ni neratte tirinnuninnirunna ‎dikkine khiblayayi niscayiccirunnat, daivadutane ‎pinparrunnavareyum pinmarippeakunnavareyum ‎vertiriccariyan venti matraman. at ere ‎prayasakaramayirunnu; daivika ‎margadarsanattinarharayavarkkealike. allahu ‎ninnalute visvasatte ottum palakkukayilla. ‎allahu janannaleat alavarra dayaparanum ‎karunamayanumakunnu. ‎
ivvidhaṁ niṅṅaḷe nāṁ oru mita ‎samudāyamākkiyirikkunnu. niṅṅaḷ lēākajanatakk ‎sākṣikaḷākān. daivadūtan niṅṅaḷkku ‎sākṣiyākānuṁ. nī nēratte tiriññuninnirunna ‎dikkine khiblayāyi niścayiccirunnat, daivadūtane ‎pinpaṟṟunnavareyuṁ pinmāṟippēākunnavareyuṁ ‎vērtiriccaṟiyān vēṇṭi mātramāṇ. at ēṟe ‎prayāsakaramāyirunnu; daivika ‎mārgadarśanattinarharāyavarkkeāḻike. allāhu ‎niṅṅaḷuṭe viśvāsatte oṭṭuṁ pāḻākkukayilla. ‎allāhu janaṅṅaḷēāṭ aḷavaṟṟa dayāparanuṁ ‎karuṇāmayanumākunnu. ‎
ഇവ്വിധം നിങ്ങളെ നാം ഒരു മിത ‎സമുദായമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ലോകജനതക്ക് ‎സാക്ഷികളാകാന്‍. ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ‎സാക്ഷിയാകാനും. നീ നേരത്തെ തിരിഞ്ഞുനിന്നിരുന്ന ‎ദിക്കിനെ ഖിബ്ലയായി നിശ്ചയിച്ചിരുന്നത്, ദൈവദൂതനെ ‎പിന്‍പറ്റുന്നവരെയും പിന്‍മാറിപ്പോകുന്നവരെയും ‎വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ്. അത് ഏറെ ‎പ്രയാസകരമായിരുന്നു; ദൈവിക ‎മാര്‍ഗദര്‍ശനത്തിനര്‍ഹരായവര്‍ക്കൊഴികെ. അല്ലാഹു ‎നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ ഒട്ടും പാഴാക്കുകയില്ല. ‎അല്ലാഹു ജനങ്ങളോട് അളവറ്റ ദയാപരനും ‎കരുണാമയനുമാകുന്നു. ‎

Maltese

Hekk għamilniekom gens fit-triq tan-nofs (fost gnus oħra) biex tkunu xhieda għan-nies, u biex il-Mibgħut ikun xhud għalikom. Aħna ma għamilniex il-gibla li (inti, Muħammad) kont tħares lejha (qabel, jigifieri Gerusalemm) jekk mhux biex nagħzlu lil min jimxi wara l-Mibgħut minn dak li jerga' lura (ur jicħad it-twemmin). Tabilħaqq din kienet (bidla) kbira (u tassew iebsa), ħlief għal dawk li. Alla mexxa fit-triq it-tajba. Alla qatt ma kien se jtellifkom twemminkom (u t-talb tagħkom b'ħarsitkom lejn Gerusalemm). Alla tabilħaqq Kollu Tjubija u Ħniena man-nies
Hekk għamilniekom ġens fit-triq tan-nofs (fost ġnus oħra) biex tkunu xhieda għan-nies, u biex il-Mibgħut ikun xhud għalikom. Aħna ma għamilniex il-gibla li (inti, Muħammad) kont tħares lejha (qabel, jiġifieri Ġerusalemm) jekk mhux biex nagħżlu lil min jimxi wara l-Mibgħut minn dak li jerġa' lura (ur jiċħad it-twemmin). Tabilħaqq din kienet (bidla) kbira (u tassew iebsa), ħlief għal dawk li. Alla mexxa fit-triq it-tajba. Alla qatt ma kien se jtellifkom twemminkom (u t-talb tagħkom b'ħarsitkom lejn Ġerusalemm). Alla tabilħaqq Kollu Tjubija u Ħniena man-nies

Maranao

Na lagid oto a biyaloy Ami skano a pagtaw a pizokodan, ka ang kano mabaloy a manga saksi ko manga manosiya, go mabaloy so sogo a saksi rkano; na da a inibaloy Ami ko kiblat a so pithaknaan ka skaniyan, inonta na an Ami mapnto so magonot ko sogo ko taw a pmbazowi ko kakakapiri ron. Na mataan aya a miyabaloy a tonganay a margn, inonta bo ko siran a tiyoro o Allah. Na da ko Allah i ba Niyan ilanga so paratiyaya niyo. Ka mataan! a so Allah na tanto a Malai-gagaw ko manga manosiya, a Makalimoon

Marathi

Ani amhi asa prakare tumhala madhali (santulita) um'mata (janasamuha) banavile,1 yasathi ki tumhi lokanvara saksi rahave ani rasula (sa.) Tumacyavara saksi rahaveta ani jya kiblavara tumhi purvipasuna hote, to amhi kevala evadhyasathi niscita kela hota ki (yadvare) amhi he januna ghyave ki rasulaca sacca tabedara kona ahe ani kona ahe jo ulatya pavali parata phirato. Vastavika he kathina kama ahe, parantu jyanna allahane margadarsana kele ahe (tyancyasathi kahica kathina nahi) allaha tumace imana vaya ja'u denara nahi. Nihsansaya, allaha, lokansi prema rakhanara ani daya karanara ahe
Āṇi āmhī aśā prakārē tumhālā madhalī (santulita) um'mata (janasamūha) banavilē,1 yāsāṭhī kī tumhī lōkānvara sākṣī rāhāvē āṇi rasūla (sa.) Tumacyāvara sākṣī rāhāvēta āṇi jyā kiblāvara tumhī pūrvīpāsūna hōtē, tō āmhī kēvaḷa ēvaḍhyāsāṭhī niścita kēlā hōtā kī (yādvārē) āmhī hē jāṇūna ghyāvē kī rasūlacā saccā tābēdāra kōṇa āhē āṇi kōṇa āhē jō ulaṭyā pāvalī parata phiratō. Vāstavika hē kaṭhīṇa kāma āhē, parantu jyānnā allāhanē mārgadarśana kēlē āhē (tyān̄cyāsāṭhī kāhīca kaṭhīṇa nāhī) allāha tumacē īmāna vāyā jā'ū dēṇāra nāhī. Niḥsanśaya, allāha, lōkānśī prēma rākhaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
१४३. आणि आम्ही अशा प्रकारे तुम्हाला मधली (संतुलित) उम्मत (जनसमूह) बनविले,१ यासाठी की तुम्ही लोकांवर साक्षी राहावे आणि रसूल (स.) तुमच्यावर साक्षी राहावेत आणि ज्या किब्लावर तुम्ही पूर्वीपासून होते, तो आम्ही केवळ एवढ्यासाठी निश्चित केला होता की (याद्वारे) आम्ही हे जाणून घ्यावे की रसूलचा सच्चा ताबेदार कोण आहे आणि कोण आहे जो उलट्या पावली परत फिरतो. वास्तविक हे कठीण काम आहे, परंतु ज्यांना अल्लाहने मार्गदर्शन केले आहे (त्यांच्यासाठी काहीच कठीण नाही) अल्लाह तुमचे ईमान वाया जाऊ देणार नाही. निःसंशय, अल्लाह, लोकांशी प्रेम राखणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Hamile yastai timila'i madhyamargi samudaya bana'eka haum jasabata aru manisaharuka saksi bana ra (muham'mada sallallaho alaihe vasallama) paigambara timra lagi saksi banun ra juna kiblama timi pahiladekhi lageka thiyau, tyasala'i hamile yasa karana nirdharita gareka thiyaum taki thaha hos ki, ko (hamro) paigambarako sacca anuyayi ho ra ko ho jo vicalita huncha? Yo kama gahro cha, tara jasala'i allahale margadarsita gareko cha. (Tiniharula'i gahro chaina). Ra allahale timro asthala'i nirarthaka tulya'une chaina. Allaha ta manisaharusanga atyanta krpa ra dayako vyavahara garnevala cha
Hāmīlē yastai timīlā'ī madhyamārgī samudāya banā'ēkā hauṁ jasabāṭa aru mānisaharūkā sākṣī bana ra (muham'mada sallallāhō alaihē vasallama) paigambara timrā lāgi sākṣī banun ra juna kiblāmā timī pahilādēkhi lāgēkā thiyau, tyasalā'ī hāmīlē yasa kāraṇa nirdhārita garēkā thiyauṁ tāki thāhā hōs ki, kō (hāmrō) paigambarakō saccā anuyāyī hō ra kō hō jō vicalita huncha? Yō kāma gāhrō cha, tara jasalā'ī allāhalē mārgadarśita garēkō cha. (Tinīharūlā'ī gāhrō chaina). Ra allāhalē timrō āsthālā'ī nirarthaka tulyā'unē chaina. Allāha ta mānisaharūsaṅga atyanta kr̥pā ra dayākō vyavahāra garnēvālā cha
हामीले यस्तै तिमीलाई मध्यमार्गी समुदाय बनाएका हौं जसबाट अरु मानिसहरूका साक्षी बन र (मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) पैगम्बर तिम्रा लागि साक्षी बनुन् र जुन किब्लामा तिमी पहिलादेखि लागेका थियौ, त्यसलाई हामीले यस कारण निर्धारित गरेका थियौं ताकि थाहा होस् कि, को (हाम्रो) पैगम्बरको सच्चा अनुयायी हो र को हो जो विचलित हुन्छ ? यो काम गाह्रो छ, तर जसलाई अल्लाहले मार्गदर्शित गरेको छ । (तिनीहरूलाई गाह्रो छैन) । र अल्लाहले तिम्रो आस्थालाई निरर्थक तुल्याउने छैन । अल्लाह त मानिसहरूसंग अत्यन्त कृपा र दयाको व्यवहार गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Saledes har Vi gjort dere til et folk av formidlere sa dere kan bære vitnesbyrd til menneskene, idet Sendebudet bærer vitnesbyrd til dere. Vi anviste den bønneretning du har, bare for a kjenne dem som følger Sendebudet, fra dem som vender seg tvert om. Dette var en alvorlig ting, unntatt for dem som var under Guds ledelse. Men Gud er ikke den som lar deres tro ga tapt. Gud er velvillig og naderik mot menneskene
Således har Vi gjort dere til et folk av formidlere så dere kan bære vitnesbyrd til menneskene, idet Sendebudet bærer vitnesbyrd til dere. Vi anviste den bønneretning du har, bare for å kjenne dem som følger Sendebudet, fra dem som vender seg tvert om. Dette var en alvorlig ting, unntatt for dem som var under Guds ledelse. Men Gud er ikke den som lar deres tro gå tapt. Gud er velvillig og nåderik mot menneskene

Oromo

Akkasuma (akkuma isin qajeelchinetti) namoota irratti ragaa akka taatanuufi ergamichis ragaa isin irratti ta’uuf jecha filatamtuu ummataa isin taasifneNuti qiblaa ati irra turtes nama ergamaa hordofuufi nama (amantii irraa) duubatti deebi’u eenyu akka ta’e beekuuf malee hin taasifneDhugumatti sun warra Rabbiin qajeelche irratti malee ulfaattuu turteRabbiin iimaana (salaata) keessan (kan gara Beytal-Maqdis gara galtanii sagadaa turtan) kan balleessu hin taaneDhugumatti, Rabbiin namootaaf mararfataa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate isa tar'ham asim tuhanu vicakara di pirhi bana dita hai, tam ki tusim hovo dasana vale lokam upara ate rasula (muhamada) hove tuhade upara dasana vala. Ate jisa kibale vica tusim si, asim usa nu sirafa isa la'i nahira'i'a si ki asim jana la'i'e ki kihara rasula da palana karada hai ate kihara isa tom ulate pairi phira janda hai ate binam saka, iha gala bhari hai. Para unham lokam upara jinham nu alaha ne sidha rasata dikha dita hai ate alaha ajiha nahim' ki uha tuhade imana nu nasata kara deve, besaka alaha lokam de nala saneha karana vala rahimata karana vala hai
Atē isa tar'hāṁ asīṁ tuhānū vicakāra dī pīṛhī baṇā ditā hai, tāṁ ki tusīṁ hōvō dasaṇa vālē lōkāṁ upara atē rasūla (muhamada) hōvē tuhāḍē upara dasaṇa vālā. Atē jisa kibalē vica tusīṁ sī, asīṁ usa nū sirafa isa la'ī nahirā'i'ā sī ki asīṁ jāṇa la'ī'ē ki kihaṛā rasūla dā pālaṇa karadā hai atē kihaṛā isa tōṁ ulaṭē pairī phira jāndā hai atē bināṁ śaka, iha gala bhārī hai. Para unhāṁ lōkāṁ upara jinhāṁ nū alāha nē sidhā rasatā dikhā ditā hai atē alāha ajihā nahīṁ' ki uha tuhāḍē īmāna nū naśaṭa kara dēvē, bēśaka alāha lōkāṁ dē nāla sanēha karana vālā rahimata karana vālā hai
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਚਕਾਰ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਵੋ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਰਸੂਲ (ਮੁਹਮੰਦ) ਹੋਵੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਿਬਲੇ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਸੀ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਲਈ ਨਹਿਰਾਇਆ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਾਣ ਲਈਏ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਰਸੂਲ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਹੜਾ ਇਸ ਤੋਂ ਉਲਟੇ ਪੈਰੀ ਫਿਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ, ਇਹ ਗੱਲ ਭਾਰੀ ਹੈ। ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਿੱਧਾ ਰਸਤਾ ਦਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ' ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਈਮਾਨ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨੇਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آرى چنين است كه شما را بهترين امّتها گردانيديم تا بر مردمان گواه باشيد و پيامبر بر شما گواه باشد. و آن قبله‌اى را كه رو به روى آن مى‌ايستادى دگرگون نكرديم، جز بدان سبب كه آنان را كه از پيامبر پيروى مى‌كنند از آنان كه مخالفت مى‌ورزند بازشناسيم. هر چند كه اين امر جز بر هدايت‌يافتگان دشوار مى‌نمود. خدا ايمان شما را تباه نمى‌كند، او بر مردمان مهربان و بخشاينده است
و بدين‌سان شما را امّتى ميانه قرار داديم تا بر مردم [جهان‌] گواه باشيد و پيامبر بر شما گواه باشد. و ما قبله‌اى را كه بر آن بودى (بيت المقدس) قرار نداديم مگر براى آن كه كسى را كه از پيامبر پيروى مى‌كند از كسى كه به عقب برمى‌گردد باز شناسيم، و البته ا
و بدین‌سان شما را گروهی بهینه گرداندیم تا گواهان مردم باشید و پیامبر بر شما گواه باشد، و قبله‌ای را که بر آن بودی برنگرداندیم مگر از آن روی که کسی را که پیروی از پیامبر می‌کند از کسی که از عقیده‌اش بازمی‌گردد، بازشناسانیم، و آن [پیروی‌] جز بر کسانی که خداوند هدایتشان کرده است، گران می‌آید، و خداوند هرگز ایمان شما را ضایع نمی‌گرداند، به راستی که خداوند با مردم رئوف و مهربان است‌
و همچنین شما را امت میانه قرار دادیم، تا بر مردم گواه باشید، و پیامبر هم بر شما گواه باشد، و ما آن قبله‌ای را که بر آن بودی (قبله) قرار دادیم. مگر برای اینکه بدانیم کسی را که از پیامبر پیروی می‌نماید از کسی‌که بر پاشنه‌های خود به عقب باز می‌گردد. و اگر چه این (حکم) جز بر کسانی‌که الله آن‌ها را هدایت کرده دشوار است. و الله هرگز ایمان (= نماز) شما را ضایع نمی‌گرداند، همانا الله نسبت به مردم رؤوف مهربان است
و همان گونه [که شما را به راه راست هدایت کردیم] شما را امتی میانه [ومعتدل و پیراسته از افراط و تفریط] قرار دادیم تا [در ایمان، عمل، درستی و راستی] بر مردم گواه باشید و پیامبر هم گواه بر شما باشد. و ما قبله ای را که بر آن بودی فقط به خاطر این قرار دادیم تا کسانی که از پیامبر پیروی می کنند از کسانی که از اسلام و اطاعت پیامبر برمی گردند [و متعصبانه به قبله پیش از کعبه می مانند] معلوم و مشخص کنیم؛ گر چه این حکم جز بر کسانی که خدا هدایتشان کرده گران و دشوار بود. و خدا بر آن نیست که ایمان شما را تباه کند؛ زیرا خدا به همه مردم رؤوف و مهربان است
همان‌گونه [که قبله‌ای پسندیده برای شما برگزیدیم] شما را نیز، امتی میانه[رو و اهل اعتدال] قرار دادیم تا [در روز قیامت] بر مردم گواه باشید [که پیامبران الهی پیامشان را به درستی ابلاغ کردند]؛ و پیامبر بر شما گواه باشد [که کلام الله را به شما رسانده است]؛ و ما قبله‌اى را كه پیشتر بر آن بودى [= بیت‌المقدس، قبله] قرار ندادیم، مگر به این هدف تا كسى را كه از پیامبر پیروى مى‌كند، از كسى كه به عقب بازمى‌گردد [و از اطاعت الله و رسولش رویگردان می‌شود] مشخص کنیم. مسلّماً این [حکم،] جز بر کسانی ‌که الله هدایتشان کرده باشد، سنگین و دشوار است. الله هرگز ایمان [و نماز] شما را ضایع نمی‌گردانَد. به راستی که الله نسبت به مردم، دلسوز و مهربان است
و ما همچنان شما (مسلمین) را به آیین اسلام هدایت کردیم و به سیرت نیکو بیاراستیم تا گواه مردم باشید و پیغمبر نیز گواه شما باشد (تا شما از وی بیاموزید). و (ای پیغمبر) ما قبله‌ای را که بر آن بودی تغییر ندادیم مگر برای اینکه بیازماییم و جدا سازیم گروهی را که از پیغمبر خدا پیروی می‌کنند از آنان که عقبگرد کنند و (به مخالفت او برخیزند)، و این تغییر قبله بسی بزرگ نمود جز در نظر هدایت یافتگان خدا. و خداوند اجر پایداری شما را در راه ایمان تباه نگرداند که خدا به خلق مشفق و مهربان است
و بدینسان گردانیدیم شما را امّتی میانه تا باشید گواهانی بر مردم و باشد پیمبر گواهی بر شما و ننهادیم قبله‌ای را که بر آن بودی مگر تا بشناسیم آن را که پیروی کند پیمبر را از آنکه بر پاشنه پای خود برگردد و همانا گران است آن مگر بر آنان که هدایت کرده است خدا و نیست خدا تباه‌کننده ایمان شما همانا خداوند است به مردم رؤوف مهربان‌
و بدين گونه شما را امتى ميانه قرار داديم، تا بر مردم گواه باشيد؛ و پيامبر بر شما گواه باشد. و قبله‌اى را كه [چندى‌] بر آن بودى، مقرر نكرديم جز براى آنكه كسى را كه از پيامبر پيروى مى‌كند، از آن كس كه از عقيده خود برمى‌گردد بازشناسيم؛ هر چند [اين كار] جز بر كسانى كه خدا هدايت‌[شان‌] كرده، سخت گران بود؛ و خدا بر آن نبود كه ايمان شما را ضايع گرداند، زيرا خدا [نسبت‌] به مردم دلسوز و مهربان است
و بدین گونه ما شما [:معصومان محمدی (ص)] را امتی واسطه (میان رسول و امت) قرار دادیم تا بر مردمان گواه باشید، و پیامبر (نیز) بر شما گواه باشد. و قبله‌ای را که (چندی) بر آن بودی، ننهادیم جز برای آنکه کسی را که از پیامبر پیروی می‌کند، از آن کس که به عقبش بازگشت می‌کند، نشانه نهیم‌؛ هر چند (این کار) جز بر کسانی که خدا هدایت(شان) کرده، سخت گران بود و خدا بر آن نبوده است تا ایمان شما را ضایع گرداند، (زیرا) خدا به مردمان بی‌گمان مهربان و رحمتگر بر ویژگان است
و بدین سان ما شما را امّتى میانه قرار دادیم تا بر مردم گواه باشید و پیامبر [نیز] بر شما گواه باشد. و قبله‌ای را که [چندى] بر آن بودى، فقط به خاطر این قرار دادیم تا کسانى را که از پیامبر پیروى مى‌کنند از آنها که به عقب بازمى‌گردند، معلوم کنیم. و این [تغییرِ قبله،] دشوار بود، جز بر کسانى که خداوند آنها را هدایت کرده است. و خدا هرگز ایمان شما را [که پیش‌تر به سوى بیت‌المقدّس نماز خوانده‌اید،] تباه نمى‌گرداند. زیرا خداوند نسبت به مردم، رحیم و مهربان است
و بی‌گمان شما را ملّت میانه‌روی کرده‌ایم (نه در دین افراط و غلّوی می‌ورزید، و نه در آن تفریط و تعطیلی می‌شناسید. حق روح و حق جسم را مراعات می‌دارید و آمیزه‌ای از حیوان و فرشته‌اید) تا گواهانی بر مردم باشید (و بر تفریط مادیگرایانِ لذائذ جسمانی طلب و روحانیّت باخته، و بر افراط تارکانِ دنیا و ترکِ لذائذ جسمانی کرده، ناظر بوده و خروج هر دو دسته را از جاده‌ی اعتدال مشاهده نمائید) و پیغمبر (نیز) بر شما گواه باشد (تا چنانچه دسته‌ای از شما راه او گیرد، و یا گروهی از شما از جاده‌ی سیرت و شریعت او بیرون رود، با آئین و کردار خویش بر ایشان حجّت و گواه باشد). و ما قبله‌ای را که بر آن بوده‌ای (و تا کنون به سوی آن نماز خوانده‌ای و هم اینک فرمان روکردن به جهت کعبه صادره شده است) قبله ننموده بودیم مگر این که بدانیم چه کسی از پیغمبر پیروی می‌نماید و چه کسی بر پاشنه‌های خود می‌چرخد (و به عقب بر می‌گردد تا صف ثابت‌قدمان بر ایمان، و فرصت‌طلبان بی‌ایمان از هم روشن و جدا شود). و اگرچه (تغییر قبله برای کسی که الفت گرفته است بدان رو کند) بس بزرگ و دشوار است مگر بر کسانی که خدا ایشان را رهنمون کرده باشد (به احکام دین و راز قانونگذاری و بداند که هدف از روکردن به این سو یا آن سو اطاعت فرمان خدا است نه به خاطر تقدّس خود جهات) و خدا ایمان شما را (که انگیزه‌ی پیروی از پیغمبر است) ضایع نمی‌گرداند (و اجر و پاداش عبادات قبلی شما را هدر نمی‌دهد، چه) بی‌گمان خدا نسبت به مردم بس رؤوف و مهربان است
همان‌گونه (که قبله شما، یک قبله میانه است) شما را نیز، امت میانه‌ای قرار دادیم (در حد اعتدال، میان افراط و تفریط؛) تا بر مردم گواه باشید؛ و پیامبر هم بر شما گواه است. و ما، آن قبله‌ای را که قبلا بر آن بودی، تنها برای این قرار دادیم که افرادی که از پیامبر پیروی می‌کنند، از آنها که به جاهلیت بازمی‌گردند، مشخص شوند. و مسلماً این حکم، جز بر کسانی که خداوند آنها را هدایت کرده، دشوار بود. (این را نیز بدانید که نمازهای شما در برابر قبله سابق، صحیح بوده است؛) و خدا هرگز ایمان [= نماز] شما را ضایع نمی‌گرداند؛ زیرا خداوند، نسبت به مردم، رحیم و مهربان است
و اينچنين شما را امتى ميانه ساختيم تا بر مردمان گواه باشيد و پيامبر بر شما گواه باشد. و قبله‌اى را كه بر آن بودى- بيت المقدس- قرار نداديم مگر براى آنكه كسى را كه از پيامبر پيروى مى‌كند از كسى كه بر پاشنه‌هاى خود مى‌گردد- روى مى‌گرداند- معلوم كنيم، و هر آينه اين [قراردادن قبله- مسجد الاقصى-] جز بر آنان كه خدا ايشان را راه نموده است دشوار بود. و خداوند بر آن نيست كه ايمان شما را تباه كند، زيرا كه خداوند به مردم هر آينه رؤوف و مهربان است
و همچنین شما را امت میانه قرار دادیم ، تا بر مردم گواه باشید، و پیامبر هم بر شما گواه باشد، و ما آن قبله ای را که بر آن بودی (قبله) قرار دادیم. مگر برای اینکه بدانیم کسی را که از پیامبر پیروی می نماید از کسی که بر پاشنه های خود به عقب باز می گردد. و اگر چه این (حکم) جز بر کسانی که خداوند آنها را هدایت کرده دشوار است. و خداوند هرگز ایمان (= نماز) شما را ضایع نمی گرداند، همانا خداوند نسبت به مردم رؤوف مهربان است

Polish

W ten sposob My uczynilismy was narodem znajdujacym sie posrodku, abyscie byli swiadkami dla ludzi i aby' Posłaniec był swiadkiem dla was. My ustanowilismy kierunek, ktorego ty sie trzymałes tylko po to, abysmy mogli wiedziec, kto postepuje za Posłancem, a kto odwraca sie na pietach. I to jest dla wszystkich wielka proba, lecz nie dla tych, ktorych poprowadził Bog droga prosta. A Bog nigdy nie zagubi waszej wiary. Zaprawde, Bog jest dla ludzi dobrotliwy, litosciwy
W ten sposób My uczyniliśmy was narodem znajdującym się pośrodku, abyście byli świadkami dla ludzi i aby' Posłaniec był świadkiem dla was. My ustanowiliśmy kierunek, którego ty się trzymałeś tylko po to, abyśmy mogli wiedzieć, kto postępuje za Posłańcem, a kto odwraca się na piętach. I to jest dla wszystkich wielka próba, lecz nie dla tych, których poprowadził Bóg drogą prostą. A Bóg nigdy nie zagubi waszej wiary. Zaprawdę, Bóg jest dla ludzi dobrotliwy, litościwy

Portuguese

E assim, fizemos de vos uma comunidade mediana para que sejais testemunhas dos homens e para que o Mensageiro seja testemunha de vos. E nao fizemos a direcao, para a qual tu, Muhammad, estavas virado, senao para saber distinguir quem segue o Mensageiro de quem torna atras, virando os calcanhares. E, por certo, essa mudanca e penosa, exceto para aqueles a quem Allah guia. E nao e admissivel que Allah vos faca perder as recompensas da Fe. Por certo, Allah, para com os homens, e Compassivo, Misericordiador
E assim, fizemos de vós uma comunidade mediana para que sejais testemunhas dos homens e para que o Mensageiro seja testemunha de vós. E não fizemos a direção, para a qual tu, Muhammad, estavas virado, senão para saber distinguir quem segue o Mensageiro de quem torna atrás, virando os calcanhares. E, por certo, essa mudança é penosa, exceto para aqueles a quem Allah guia. E não é admissível que Allah vos faça perder as recompensas da Fé. Por certo, Allah, para com os homens, é Compassivo, Misericordiador
E, deste modo, (o muculmanos), contribuimo-vos em uma nacao de centro, para que sejais, testemunhas da humanidade, assim como o Mensageiro e sera para vos. Nos nao estabelecemos a quibla que tu (o Mohammad) seguis, senao paradistinguir aqueles que seguem o Mensageiro, daqueles que desertam, ainda que tal mudanca seja penosa, salvo para os queDeus orienta. E Deus jamais anularia vossa obra, porque e Compassivo e Misericordiosissimo para a humanidade
E, deste modo, (ó muçulmanos), contribuímo-vos em uma nação de centro, para que sejais, testemunhas da humanidade, assim como o Mensageiro e será para vós. Nós não estabelecemos a quibla que tu (ó Mohammad) seguis, senão paradistinguir aqueles que seguem o Mensageiro, daqueles que desertam, ainda que tal mudança seja penosa, salvo para os queDeus orienta. E Deus jamais anularia vossa obra, porque é Compassivo e Misericordiosíssimo para a humanidade

Pushto

او همدارنګه مونږه تاسو غوره امت جوړ كړي یئ، د دې لپاره چې تاسو په خلقو باندې شاهِدان (ګواهان) شئ، او رسول پر تاسو باندې ګواه شي۔ اوهغه قبله چې ته په هغې باندې وې؛ مونږه نه وه مقرره كړې مګر د دې لپاره چې مونږ هغه څوك معلوم (څرګند) كړو چې د رسول پیروي كوي له هغه چا نه چې په خپلو پوندو باندې بېرته ګرځي، او یقینًا دا (خبره) ډېره درنه ده، مګر په هغو كسانو چې الله ورته هدایت كړى دى (درنه نه ده) او الله كله هم داسې نه دى چې ستاسو ایمان (لمونځونه) ضابع كړي، یقینًا الله په خلقو باندې خامخا ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او همدارنګه مونږه تاسو غوره امت جوړ كړي یئ، د دې لپاره چې تاسو پر خلقو باندې شاهِدان (ګواهان) شئ، او رسول پر تاسو باندې ګواه شي او هغه قبله چې ته په هغې باندې وې؛ مونږ نه وه مقرر كړې مګر د دې لپاره چې مونږ هغه څوك معلوم (څرګند) كړو چې د رسول پیروي كوي له هغه چا نه چې پر خپلو پوندو باندې بېرته ګرځي، او یقینًا دا (خبره) ډېره درنه ده، مګر پر هغو كسانو چې الله ورته هدایت كړى دى (درنه نه ده) او الله كله هم داسې نه دى چې ستاسو ایمان (لمونځونه) ضايع كړي، یقینًا الله پر خلقو باندې خامخا ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Noi v-am facut pe voi un neam de mijloc ca sa fiti martori asupra oamenilor, iar trimisul sa fie martor asupra voastra. Noi nu am facut qibla pe care o tineti decat ca sa stim cine-l urmeaza pe trimis si cine se intoarce de unde a plecat. Este greu, insa nu si pentru cei calauziti de Dumnezeu, caci Dumnezeu nu le lasa credinta sa piara. Dumnezeu, cu oamenii, este Bun, Milostiv
Noi v-am făcut pe voi un neam de mijloc ca să fiţi martori asupra oamenilor, iar trimisul să fie martor asupra voastră. Noi nu am făcut qibla pe care o ţineţi decât ca să ştim cine-l urmează pe trimis şi cine se întoarce de unde a plecat. Este greu, însă nu şi pentru cei călăuziţi de Dumnezeu, căci Dumnezeu nu le lasă credinţa să piară. Dumnezeu, cu oamenii, este Bun, Milostiv
Noi tamâie produce tu impartial popor tu servi martor dintre a popor, curier servi martor tu. Noi schimba direcie vostri original Qiblah doar remarca ala tu prompt follow curier de ala întoarcere their calcâi. Exista dificil încercare nu ala exista ghida by DUMNEZEU! DUMNEZEU NICIODATA PUNE VOSTRI ÎNCHINARE pustiu DUMNEZEU EXISTA Compassionate CATRE POPOR ÎNDURATOR
Astfel Noi am facut din voi o comunitate cumpatata, pentru ca sa fiþi martori in legatura cu oamenii ºi pentru ca Profetul sa fie martor in legatura cu voi. ªi nu am ales Qibl
Astfel Noi am fãcut din voi o comunitate cumpãtatã, pentru ca sã fiþi martori în legãturã cu oamenii ºi pentru ca Profetul sã fie martor în legãturã cu voi. ªi nu am ales Qibl

Rundi

Uko niko twabagiriye abandi bantu b’intore kugira ngo mube ivyabona hejuru y’abantu n’intumwa y’Imana ibabere icabona kuri mwebwe, natwe ntitwagize iyi ntumbero wahora utumberako nu kugira ngo tumenyeshe uwukurikira intumwa y’Imana hamwe n’uwuhindukira inyuma, mu vy’ukuri ryari ijambo rihambaye atari kuri barya bantu Imana yarongoye, n’Imana ntiyari gutakaza ukwemera kwanyu, kuko Imana ku bantu bayo n’intungane cane kandi niyo ifise impuhwe zihagije

Russian

Noi v-am facut pe voi un neam de mijloc ca sa fiti martori asupra oamenilor, iar trimisul sa fie martor asupra voastra. Noi nu am facut qibla pe care o tineti decat ca sa stim cine-l urmeaza pe trimis si cine se intoarce de unde a plecat. Este greu, insa nu si pentru cei calauziti de Dumnezeu, caci Dumnezeu nu le lasa credinta sa piara. Dumnezeu, cu oamenii, este Bun, Milostiv
И также [подобно тому, как Мы изменили направление киблы] Мы сделали вас (о, верующие) общиной средней [самой справедливой и самой лучшей], чтобы вы (в День Суда) были свидетелями относительно людей [свидетелями против прежних общин, что их посланники довели до них послания их Господа] и чтобы (последний) Посланник был свидетелем относительно вас (что он довел до вас ясное послание от Аллаха). И сделали Мы киблу, на которой был ты [Посланник] (прежде) [направление в сторону Иерусалима], только для того, чтобы (потом) Нам узнать [испытать и показать], кто последует за Посланником [подчинится ему и примет вместе с ним новое направление в молитве] от обращающихся вспять [чтобы отличить от тех, кто снова стал неверующим из-за сомнений]. И это – конечно же, трудно [тяжело согласиться с изменением молитвенного направления], за исключением тех, кого наставил Аллах (на верный путь) [которым дал знание и оказал содействие]: и Аллах ведь (вовсе) не таков, чтобы губить вашу веру [Аллах не сделает тщетными те молитвы, которые совершались в направлении Иерусалима]! Поистине, Аллах к людям сострадателен (и) милосерден
My sdelali vas obshchinoy, priderzhivayushcheysya serediny, chtoby vy svidetel'stvovali obo vsem chelovechestve, a Poslannik svidetel'stvoval o vas samikh. My naznachili kiblu, k kotoroy ty povorachivalsya litsom prezhde, tol'ko dlya togo, chtoby otlichit' tekh, kto posleduyet za Poslannikom, ot tekh, kto povernetsya vspyat'. Eto okazalos' tyazhelo dlya vsekh, krome tekh, kogo Allakh povel pryamym putem. Allakh nikogda ne dast propast' vashey vere. Voistinu, Allakh sostradatelen i miloserden k lyudyam
Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям
Takim obrazom My postavili vas narodom posredstvuyushchim, dlya togo, chtoby vy byli svidetelyami pred simi lyud'mi, a poslannik sey byl svidetelem pred vami. Kyblu, kotoroy vy derzhalis' prezhde, My ustanovili tol'ko dlya togo, chtoby Nam raspoznat' togo kto sleduyet semu poslanniku, ot togo, kto obrashchayetsya ot nego vspyat'. I khotya eto kazhetsya ochen' bol'shim delom, no ne dlya tekh, kotorykh rukovodit Bog. Ne mozhet byt', chtoby Bog sdelal vashu veru tshchetnoyu, potomu chto Bog blag, milostiv k lyudyam
Таким образом Мы поставили вас народом посредствующим, для того, чтобы вы были свидетелями пред сими людьми, а посланник сей был свидетелем пред вами. Кыблу, которой вы держались прежде, Мы установили только для того, чтобы Нам распознать того кто следует сему посланнику, от того, кто обращается от него вспять. И хотя это кажется очень большим делом, но не для тех, которых руководит Бог. Не может быть, чтобы Бог сделал вашу веру тщетною, потому что Бог благ, милостив к людям
I tak My sdelali vas obshchinoy posredstvuyushchey, chtoby vy byli svidetelyami otnositel'no lyudey i chtoby poslannik byl svidetelem otnositel'no vas. I My sdelali kiblu, kotoroy ty derzhalsya, tol'ko dlya togo, chtoby Nam uznat', kto sleduyet za poslannikom sredi obrashchayushchikhsya vspyat'. I eto - trudno, za isklyucheniyem tekh, kogo povel Allakh pravym putem: ved' Allakh ne takov, chtoby gubit' vashu veru! Poistine, Allakh s lyud'mi krotok, miloserd
И так Мы сделали вас общиной посредствующей, чтобы вы были свидетелями относительно людей и чтобы посланник был свидетелем относительно вас. И Мы сделали киблу, которой ты держался, только для того, чтобы Нам узнать, кто следует за посланником среди обращающихся вспять. И это - трудно, за исключением тех, кого повел Аллах правым путем: ведь Аллах не таков, чтобы губить вашу веру! Поистине, Аллах с людьми кроток, милосерд
I vot My sozdali sred' vas takuyu obshchinu, chtoby vy stali primerom dlya [drugikh] lyudey, vam zhe primerom byl by Poslannik. I My uchredili [prezhnyuyu] kiblu, kotoroy ty derzhalsya, tol'ko dlya togo, chtoby otlichit' tekh, kto posleduyet za Poslannikom, ot tekh, kto otvorachivayetsya ot nego. I eto bylo trudnym ispytaniyem, no ne dlya tekh, kogo Allakh povel pravil'nym putem. Allakh - ne tot, kto gubit vashu veru, ibo, voistinu, Allakh k lyudyam sostradatelen i miloserden
И вот Мы создали средь вас такую общину, чтобы вы стали примером для [других] людей, вам же примером был бы Посланник. И Мы учредили [прежнюю] киблу, которой ты держался, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто отворачивается от него. И это было трудным испытанием, но не для тех, кого Аллах повел правильным путем. Аллах - не тот, кто губит вашу веру, ибо, воистину, Аллах к людям сострадателен и милосерден
My sdelali vas, musul'mane, obshchinoy posrednikov, nadelonnoy rassuditel'nost'yu i mudrost'yu, chtoby vy byli svidetelyami lyudskikh deyaniy i chtoby poslannik byl svidetelem vashikh del i povol vas po pravednomu puti, i chtoby vy rukovodstvovalis' yego Sunnoy i posle yego smerti. Snachala My sdelali Kiblu v Iyerusalime, kotoroy ty, Mukhammad, derzhalsya. Eto bylo sdelano dlya togo, chtoby uznat' tekh, kto poslushen Allakhu i posleduyet za prorokom Mukhammadom, i tekh, kto, iz-za chrezmernoy, fanatichnoy lyubvi k svoyemu arabskomu rodu i naslediyu Ibrakhima, ne pokoren Allakhu i ne zakhochet idti po pravednomu puti, ukazannomu v Korane. Obratit'sya v storonu Iyerusalima bylo trudno, no ne dlya tekh, kogo Allakh povol pryamoy dorogoy. U togo, kto obratilsya k Iyerusalimu svoyevremenno, kogda yemu bylo prikazano, nikogda ne propadot vera. Ved' Allakh ne takov, chtoby gubit' vashu veru. Allakh s lyud'mi krotok i miloserden
Мы сделали вас, мусульмане, общиной посредников, наделённой рассудительностью и мудростью, чтобы вы были свидетелями людских деяний и чтобы посланник был свидетелем ваших дел и повёл вас по праведному пути, и чтобы вы руководствовались его Сунной и после его смерти. Сначала Мы сделали Киблу в Иерусалиме, которой ты, Мухаммад, держался. Это было сделано для того, чтобы узнать тех, кто послушен Аллаху и последует за пророком Мухаммадом, и тех, кто, из-за чрезмерной, фанатичной любви к своему арабскому роду и наследию Ибрахима, не покорен Аллаху и не захочет идти по праведному пути, указанному в Коране. Обратиться в сторону Иерусалима было трудно, но не для тех, кого Аллах повёл прямой дорогой. У того, кто обратился к Иерусалиму своевременно, когда ему было приказано, никогда не пропадёт вера. Ведь Аллах не таков, чтобы губить вашу веру. Аллах с людьми кроток и милосерден
My etim sdelali iz vas umerennyy narod, Chtob vy deyaniyam lyudey svidetelyami byli I chtob poslannik vashikh del svidetelem predstal. I Kiblu tu, kotoroy ty derzhalsya prezhde, My sdelali lish' dlya togo, Chtob razlichit' takikh, Kto sleduyet poslanniku Allakha, I tekh, kto (bezrassudno) otvernulsya. Eto, poistine, velikoy tyagotoyu stalo, No ne dlya tekh, kogo Allakh napravil; I vashu veru nikogda ne sdelayet On tshchetoy, - Ved' k lyudyam blag Allakh i miloserd
Мы этим сделали из вас умеренный народ, Чтоб вы деяниям людей свидетелями были И чтоб посланник ваших дел свидетелем предстал. И Киблу ту, которой ты держался прежде, Мы сделали лишь для того, Чтоб различить таких, Кто следует посланнику Аллаха, И тех, кто (безрассудно) отвернулся. Это, поистине, великой тяготою стало, Но не для тех, кого Аллах направил; И вашу веру никогда не сделает Он тщетой, - Ведь к людям благ Аллах и милосерд

Serbian

Тако смо вас учинили најбољом заједницом средине, како бисте сведочили о другим људима, и како би Посланик о вама сведочио. И Ми смо променили правац према којем си се током молитве окретао само да бисмо знали оне који следе Посланика у односу на оне који не верују, јер то је заиста било тешко свима, осим оним које је Аллах упутио на Прави пут. Аллах неће да дозволи да пропадну ваше молитве. А Аллах је, заиста, према људима милосрдан и милостив

Shona

Naizvozvo takakuitai (vatendi vechokwadi (maMuslim) avo vanotevera mutumwa Muhammad (SAW) neSunnah (nzira yakanaka) muchokwadi) rudzi rwakanaka, kuti muve vapupuri pamusoro pevanhu, uye mutumwa (Muhammad (SAW)) ave mupupuri kwamuri. Uyezve hatina kuita Qiblah (kwavaigara vachitarisa vachiita munamato (Jerusarema)) kwamaigara muchitarisa, kunze kwekuti tizive uyo anotevera mutumwa (Muhammad (SAW)) kubva kune uyo anodzokera kumashure. Zvirokwazvo, zvaive zvakaoma kunze kweavo vakatungamirirwa naAllah. Uye Allah havamboiti kuti chitendero chenyu chirasike (minamato yamaiita makatarisa kuJerusarema). Zvirokwazvo, Allah ndivo vane nyasha netsitsi dzose kuvanhu vavo

Sindhi

۽ (جھڙي طرح اوھان جو قبلو ڀلو ڪيوسين) اھڙيءَ طرح اوھان کي ڀلي ٽولي ڪئي سون ته ماڻھن تي شاھد ھجو ۽ پيغمبر (ﷴ ﷺ) اوھان تي شاھد ھجي، ۽ (اي پيغمبر) جنھن (طرف) تي (اڳي) ھئين تنھن کي قبلو مقرر نه ڪيو ھو سون مگر ھن لاءِ ته جيڪو پيغمبر جي پٺيان لڳي تنھن کي اُنھيءَ کان نکيڙيون جيڪو پنھنجين کڙين (ڀر پوءِ) تي ڦري، ۽ بيشڪ (اِھو) جن کي الله ھدايت ڪئي تن کان سواءِ (ٻـين) تي ضرور ڏکيو آھي، ۽ الله جو شان اھڙو نه آھي جو اوھان جي ايمان کي وڃائي، ڇو ته الله ماڻھن سان ضرور شفقت ڪندڙ مھربان آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) esema (us pahat bhedayak næti) madhyastha samuhayak vasayenda, api obava pat kalemu. ebævin oba (an) minisunta (rju margaya penviya hæki) saksiyak vasayen sitinu. (apage) rasul, obata (maga penviya hæki) saksiyak vasayen sitinu æta. (nabiye!) oba (metek) disavak bala (salat) karamin siti (bayitul makdishi) disava (venas nokara oba e desama bala salat karamin sitina lesata metek) api niyama kara tibu dæya nam, (eya venas kala pasu apage) rasulvaraya anugamanaya karannava (anugamanaya nokara) tamange vilumba desata apasu hæri yannangen api venkara handuna gænimataya. namut kavurunva allah rju margayehi ætulu karanneda, ovun hæraya. an ayata eya (kiblava venas kirima) niyata vasayenma itamat barapatala dæyaki. tavada (visvasavantayini! meyata pera oba bayitul makdisaya desa bala salat karamin sitime) obage visvasayada allah apate harinne næta. niyata vasayenma allah minisun veta imahat karunavenda aparimita adarayenda yutteki
(viśvāsavantayini!) esēma (us pahat bhēdayak næti) madhyastha samūhayak vaśayenda, api obava pat kaḷemu. ebævin oba (an) minisunṭa (ṛju mārgaya penviya hæki) sākṣiyak vaśayen siṭinu. (apagē) rasūl, obaṭa (maga penviya hæki) sākṣiyak vaśayen siṭinu æta. (nabiyē!) oba (metek) diśāvak balā (salāt) karamin siṭi (bayitul makdishi) diśāva (venas nokara oba ē desama balā salāt karamin siṭina lesaṭa metek) api niyama kara tibū dæya nam, (eya venas kaḷa pasu apagē) rasūlvarayā anugamanaya karannāva (anugamanaya nokara) tamangē viḷum̆ba desaṭa āpasu hærī yannangen api venkara han̆dunā gænīmaṭaya. namut kavurunva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannēda, ovun hæraya. an ayaṭa eya (kiblāva venas kirīma) niyata vaśayenma itāmat barapatala dæyaki. tavada (viśvāsavantayini! meyaṭa pera oba bayitul makdisaya desa balā salāt karamin siṭīmē) obagē viśvāsayada allāh apatē harinnē næta. niyata vaśayenma allāh minisun veta imahat karuṇāvenda aparimita ādarayenda yutteki
(විශ්වාසවන්තයිනි!) එසේම (උස් පහත් භේදයක් නැති) මධ්‍යස්ථ සමූහයක් වශයෙන්ද, අපි ඔබව පත් කළෙමු. එබැවින් ඔබ (අන්) මිනිසුන්ට (ඍජු මාර්ගය පෙන්විය හැකි) සාක්ෂියක් වශයෙන් සිටිනු. (අපගේ) රසූල්, ඔබට (මග පෙන්විය හැකි) සාක්ෂියක් වශයෙන් සිටිනු ඇත. (නබියේ!) ඔබ (මෙතෙක්) දිශාවක් බලා (සලාත්) කරමින් සිටි (බයිතුල් මක්දිස්හි) දිශාව (වෙනස් නොකර ඔබ ඒ දෙසම බලා සලාත් කරමින් සිටින ලෙසට මෙතෙක්) අපි නියම කර තිබූ දැය නම්, (එය වෙනස් කළ පසු අපගේ) රසූල්වරයා අනුගමනය කරන්නාව (අනුගමනය නොකර) තමන්ගේ විළුඹ දෙසට ආපසු හැරී යන්නන්ගෙන් අපි වෙන්කර හඳුනා ගැනීමටය. නමුත් කවුරුන්ව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේද, ඔවුන් හැරය. අන් අයට එය (කිබ්ලාව වෙනස් කිරීම) නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් බරපතල දැයකි. තවද (විශ්වාසවන්තයිනි! මෙයට පෙර ඔබ බයිතුල් මක්දිසය දෙස බලා සලාත් කරමින් සිටීමේ) ඔබගේ විශ්වාසයද අල්ලාහ් අපතේ හරින්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මිනිසුන් වෙත ඉමහත් කරුණාවෙන්ද අපරිමිත ආදරයෙන්ද යුත්තෙකි
elesa ya numbala janayata saksikaruvan vanu pinisat, dharma dutayanan numbalata saksikaruveku vanu pinisat, apa numbala va madhyastha (jana) samuhayak lesa pat kale. tama vilumba deka mata hæri yannan aturin dharma dutayanan va anugamanaya karannan kavareku dæ yi api dæna ganu pinisa misa oba kavara deyak mata (dæn) sitinne da evan kibla va api pat nokalemu. eya allah manga pen vu aya kerehi hæra (an ayata) bharadura deyak viya. allahta numbalage visvasaya nisphala kirimata (avasya) noviya. sæbævin ma allah sakala janayatama senehe vantaya asamasama karuna vantaya
elesa ya num̆balā janayāṭa sākṣikaruvan vanu piṇisat, dharma dūtayāṇan num̆balāṭa sākṣikaruveku vanu piṇisat, apa num̆balā va madhyastha (jana) samūhayak lesa pat kaḷē. tama vilum̆ba deka mata hærī yannan aturin dharma dūtayāṇan va anugamanaya karannan kavareku dæ yi api dæna ganu piṇisa misa oba kavara deyak mata (dæn) siṭinnē da evan kiblā va api pat nokaḷemu. eya allāh man̆ga pen vū aya kerehi hæra (an ayaṭa) bhāradūra deyak viya. allāhṭa num̆balāgē viśvāsaya niśphala kirīmaṭa (avaśya) novīya. sæbævin ma allāh sakala janayāṭama senehe vantaya asamasama karuṇā vantaya
එලෙස ය නුඹලා ජනයාට සාක්ෂිකරුවන් වනු පිණිසත්, ධර්ම දූතයාණන් නුඹලාට සාක්ෂිකරුවෙකු වනු පිණිසත්, අප නුඹලා ව මධ්‍යස්ථ (ජන) සමූහයක් ලෙස පත් කළේ. තම විලුඹ දෙක මත හැරී යන්නන් අතුරින් ධර්ම දූතයාණන් ව අනුගමනය කරන්නන් කවරෙකු දැ යි අපි දැන ගනු පිණිස මිස ඔබ කවර දෙයක් මත (දැන්) සිටින්නේ ද එවන් කිබ්ලා ව අපි පත් නොකළෙමු. එය අල්ලාහ් මඟ පෙන් වූ අය කෙරෙහි හැර (අන් අයට) භාරදූර දෙයක් විය. අල්ලාහ්ට නුඹලාගේ විශ්වාසය නිශ්ඵල කිරීමට (අවශ්‍ය) නොවීය. සැබැවින් ම අල්ලාහ් සකල ජනයාටම සෙනෙහෙ වන්තය අසමසම කරුණා වන්තය

Slovak

My thus robit ona impartial obec ze ona serve svedok among the ludia, posol serves svedok ona. My zmenit riadenie tvoj irecity Qiblah len distinguish those ona readily nasledovat posol z those turn ich heels bol difficult test nie those bol guided by GOD GOD never puts TVOJ KULT pusty GOD JE Compassionate towards LUDIA Merciful

Somali

Oo sidaas baan idiinka dhignay ummad dhexdhexaad (caadil) ah, si aad marag uga ahaataan dadka24, iyo (si) uu Rasuulku marag idiinka ahaado. Oo kama aanaan dhigin qiblad tan aad lahayd, waxaan ahayn inaan ku kala muujinno kan raaca Rasuulka iyo kan ciribihiisa rogta. Oo tani waxay aheyd hubaal wax ku adag marka laga reebo kuwa uu hanuuniyey Allaah. Oo Allaah ma aha mid ajar tiraya iimaankiinnii (salaaddiinnii hore). hubaal, Allaah dadka waa u Turid, iyo Naxariis Badan yahay
saasaan idinka dhignay umad caadil (khayr ah) si aad marag ugu noqotaan Dadka, Rasuulkuna idiinku noqdo markhaati, mana aa naan yeelin Qibladii aad qaablijirtay inay kala muuqato ruuxa Rasuulka raaca iyo kan dib u noqon (Gaaloobi) mooyee waana arrin kuweyn Dadka marka laga reebo kuwa Eebe hanuuniyey, Eebana ma dhumiyo limaankiinna (Salaadiina) Eebana waa u Naxariisbadanyahay Dadka
saasaan idinka dhignay umad caadil (khayr ah) si aad marag ugu noqotaan Dadka, Rasuulkuna idiinku noqdo markhaati, mana aa naan yeelin Qibladii aad qaablijirtay inay kala muuqato ruuxa Rasuulka raaca iyo kan dib u noqon (Gaaloobi) mooyee waana arrin kuweyn Dadka marka laga reebo kuwa Eebe hanuuniyey, Eebana ma dhumiyo limaankiinna (Salaadiina) Eebana waa u Naxariisbadanyahay Dadka

Sotho

Kahoo Re le entse sechaba (Ummah) se itekanetseng, e le hore le tle le be lipaki lichabeng, le eena Moromuoa e tle e be paki ho lona. Re totobalitse boemo ba Qibla eo pele le neng le e hlonepha e le hore re tle re tsebe ba latetseng Moromuoa, le ba mo koenehetseng. Ka ‘nete e bile teko e boima haese feela ba tataisitsoeng ke Allah. Empa e ne e se morero oa Allah hore tumelo ea lona e fetoha lefeela, hobane Allah U tletse Mosa, etsoe o Mohau o fetisisang ho batho

Spanish

Hicimos de vosotros una comunidad moderada y justa, a fin de que fuerais testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas anteriores], y fuera el Mensajero vuestro testigo. No establecimos la Quiblah a la cual te orientabas sino para distinguir quien seguia al Mensajero y quien le daba la espalda. Esto fue algo dificil, salvo para aquellos a quienes Allah guio, y El no dejara de recompensaros por vuestra fe [las oraciones que realizasteis antes del cambio de la Quiblah]. Ciertamente Allah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
Hicimos de vosotros una comunidad moderada y justa, a fin de que fuerais testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas anteriores], y fuera el Mensajero vuestro testigo. No establecimos la Quíblah a la cual te orientabas sino para distinguir quien seguía al Mensajero y quien le daba la espalda. Esto fue algo difícil, salvo para aquellos a quienes Allah guió, y Él no dejará de recompensaros por vuestra fe [las oraciones que realizasteis antes del cambio de la Quíblah]. Ciertamente Allah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
Y del mismo modo (que os guiamos hacia el camino recto), hemos hecho de vosotros una comunidad justa para que fuerais testigos de los hombres y para que el mensajero (Muhammad) fuera testigo vuestro. E hicimos de la alquibla hacia la cual os volviais (Jerusalen) una prueba para que se evidenciara quienes seguian al Mensajero y quienes le daban la espalda. Y ello (el cambio de alquibla) fue una prueba dificil, salvo para quienes Al-lah habia guiado. Y Al-lah no iba a dejar que se perdieran vuestros rezos[49]. En verdad, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
Y del mismo modo (que os guiamos hacia el camino recto), hemos hecho de vosotros una comunidad justa para que fuerais testigos de los hombres y para que el mensajero (Muhammad) fuera testigo vuestro. E hicimos de la alquibla hacia la cual os volvíais (Jerusalén) una prueba para que se evidenciara quiénes seguían al Mensajero y quiénes le daban la espalda. Y ello (el cambio de alquibla) fue una prueba difícil, salvo para quienes Al-lah había guiado. Y Al-lah no iba a dejar que se perdieran vuestros rezos[49]. En verdad, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con los hombres
Y del mismo modo (que los guiamos hacia el camino recto), hemos hecho de ustedes una comunidad justa para que fueran testigos de los hombres y para que el Mensajero (Muhammad) fuera testigo de ustedes. E hicimos de la alquibla hacia la cual se volvian (Jerusalen) una prueba para que se evidenciara quienes seguian al Mensajero y quienes le daban la espalda. Y ello (el cambio de alquibla) fue una prueba dificil, salvo para quienes Al-lah habia guiado. Y Al-lah no iba a dejar que se perdieran sus rezos[49]. En verdad, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con la gente
Y del mismo modo (que los guiamos hacia el camino recto), hemos hecho de ustedes una comunidad justa para que fueran testigos de los hombres y para que el Mensajero (Muhammad) fuera testigo de ustedes. E hicimos de la alquibla hacia la cual se volvían (Jerusalén) una prueba para que se evidenciara quiénes seguían al Mensajero y quiénes le daban la espalda. Y ello (el cambio de alquibla) fue una prueba difícil, salvo para quienes Al-lah había guiado. Y Al-lah no iba a dejar que se perdieran sus rezos[49]. En verdad, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con la gente
Hemos hecho asi de vosotros un comunidad moderada, para que seais testigos de los hombres y para que el Enviado sea testigo de vosotros. No pusimos la alquibla hacia la que antes te orientabas sino para distinguir a quien seguia al Enviado de quien le daba la espalda. Ciertamente, es cosa grave, pero no para aquellos a quienes Ala dirige. Ala no va a dejar que se pierda vuestra fe. Ala es manso para con los hombres, misericordioso
Hemos hecho así de vosotros un comunidad moderada, para que seáis testigos de los hombres y para que el Enviado sea testigo de vosotros. No pusimos la alquibla hacia la que antes te orientabas sino para distinguir a quien seguía al Enviado de quien le daba la espalda. Ciertamente, es cosa grave, pero no para aquéllos a quienes Alá dirige. Alá no va a dejar que se pierda vuestra fe. Alá es manso para con los hombres, misericordioso
Y hemos hecho asi de vosotros una comunidad intermedia, para que [con vuestras vidas] deis testimonio de la verdad ante toda la humanidad, y para que el Enviado de testimonio de ella ante vosotros. Y solo pusimos [para esta comunidad] la direccion de la oracion a la que antes te volvias [Oh Profeta], para distinguir a aquellos que siguen al Enviado de aquellos que le vuelven la espalda: pues, ciertamente, ha sido una dura prueba, salvo para aquellos a quienes Dios ha guiado rectamente. Pero, en verdad, Dios no va a descuidar vuestra fe --pues, ciertamente, Dios es muy compasivo con los hombres, dispensador de gracia
Y hemos hecho así de vosotros una comunidad intermedia, para que [con vuestras vidas] deis testimonio de la verdad ante toda la humanidad, y para que el Enviado de testimonio de ella ante vosotros. Y sólo pusimos [para esta comunidad] la dirección de la oración a la que antes te volvías [Oh Profeta], para distinguir a aquellos que siguen al Enviado de aquellos que le vuelven la espalda: pues, ciertamente, ha sido una dura prueba, salvo para aquellos a quienes Dios ha guiado rectamente. Pero, en verdad, Dios no va a descuidar vuestra fe --pues, ciertamente, Dios es muy compasivo con los hombres, dispensador de gracia
Hice de ustedes una comunidad moderada y justa, a fin de que fueran testigos ante la humanidad, y fuera el Mensajero testigo de ustedes. Con el cambio del lugar hacia donde te orientabas [para orar], distingui a los que toman partido por el Mensajero de aquellos que le dan la espalda. [Este cambio] fue algo dificil, salvo para aquellos a quienes Dios guio. El no dejara de recompensarlos por su fe. Dios es compasivo y misericordioso con la gente
Hice de ustedes una comunidad moderada y justa, a fin de que fueran testigos ante la humanidad, y fuera el Mensajero testigo de ustedes. Con el cambio del lugar hacia donde te orientabas [para orar], distinguí a los que toman partido por el Mensajero de aquellos que le dan la espalda. [Este cambio] fue algo difícil, salvo para aquellos a quienes Dios guió. Él no dejará de recompensarlos por su fe. Dios es compasivo y misericordioso con la gente
Asi mismo hemos hecho de vosotros una comunidad moderada, para que seais testigos sobre la gente y sea el Mensajero testigo sobre vosotros. No establecimos la Qibla hacia la que te orientabas antes, sino para distinguir a quienes seguian al Mensajero de quienes se volvieron atras. En verdad, esto es algo arduo, excepto para aquellos a quienes Dios guia. Dios no permitira que se pierda vuestra fe. En verdad, Dios es benevolo con la gente, Misericordiosisimo
Así mismo hemos hecho de vosotros una comunidad moderada, para que seáis testigos sobre la gente y sea el Mensajero testigo sobre vosotros. No establecimos la Qibla hacía la que te orientabas antes, sino para distinguir a quienes seguían al Mensajero de quienes se volvieron atrás. En verdad, esto es algo arduo, excepto para aquellos a quienes Dios guía. Dios no permitirá que se pierda vuestra fe. En verdad, Dios es benévolo con la gente, Misericordiosísimo

Swahili

Na kama tulivyowaongoza, enyi Waislamu, kwenye njia sahihi katika Dini, tumewafanya kuwa ni ummah bora ulio muadilifu, ili mue mashahidi juu ya ummah waliopita, kesho Akhera, kwamba Mitume wao waliwafikishia jumbe za Mola wao, na ili Mtume, kesho Akhera, awe vilevile ni shahidi juu yenu, kwamba yeye aliwafikishia ujumbe wa Mola wake. Wala hatukukifanya, ewe Mtume, kile kibla cha Baitul Maqdis ulichokuwa ukikielekea, kisha tukakugeuza tukakuelekeza Alkaba (iliyopo Makkah) isipokuwa ni yapate kuonekana yale tuliyoyajua hapo kale, ujuzi unaofungamana na thawabu na adhabu, ili tumtenganishe yule ambaye atakufuata na kukutii na kuelekea pamoja nawe pale utakapoelekea na yule aliye dhaifu wa imani, awe ni mwenye kubadilika na kuritadi kwa kuacha Dini yake kwa shaka yake na unafiki wake. Hali hii ya kugeuka Muislamu katika Swala yake, kuacha kuelekea Baitul Maqdis na kuelekea Alkaba ni ngumu na nzito, isipokuwa kwa wale walioongozwa na Mwenyezi Mungu na kupewa neema ya Imani na uchajimungu. Na wala hakuwa Mwenyezi Mungu ni Mwenye kupoteza imani yenu Kwake na kumfuata kwenu Mtume Wake kwa kuzibatilisha Swala zenu mlipokuwa mnaelekea kibla cha zamani. Hakika Yeye Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na upungufu wowote na Aliyetukuka, kwa watu ni Mpole na Mwenye huruma
Na vivyo hivyo tumekufanyeni muwe Umma wa wasitani, ili muwe mashahidi juu ya watu, na Mtume awe ni shahidi juu yenu. Na hatukukifanya kibla ulicho kuwa nacho ila tupate kumjua yule anaye mfuata Mtume na yule anaye geuka akarejea nyuma. Na kwa yakini hilo lilikuwa jambo gumu isipo kuwa kwa wale alio waongoa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu hakuwa mwenye kuipoteza Imani yenu. Kwani Mwenyezi Mungu ni Mpole kwa watu na Mwenye kuwarehemu

Swedish

Och Vi har gjort er till ett mittens samfund, for att ni skall sta som vittnen mot alla manniskor och Sandebudet vara vittne mot er. Den boneriktning som du [Muhammad] forut iakttog gav Vi dig enbart for att skilja dem som foljer Sandebudet fran dem som vander honom ryggen. Detta har varit en svar [provning] utom for dem som [i allt] vagleds av Gud. Det ar ratt och rimligt att Gud inte later er tro bli utan beloning; Gud ar barmhartig och ommar for manniskorna
Och Vi har gjort er till ett mittens samfund, för att ni skall stå som vittnen mot alla människor och Sändebudet vara vittne mot er. Den böneriktning som du [Muhammad] förut iakttog gav Vi dig enbart för att skilja dem som följer Sändebudet från dem som vänder honom ryggen. Detta har varit en svår [prövning] utom för dem som [i allt] vägleds av Gud. Det är rätt och rimligt att Gud inte låter er tro bli utan belöning; Gud är barmhärtig och ömmar för människorna

Tajik

Ore cuni nast, ki sumoro ʙehtarini ummatho gardonidem, to ʙar mardumon guvoh ʙosed va pajomʙar ʙar sumo guvoh ʙosad. Va on qiʙlaero, ki ru ʙa rui on meistodi, digargun nakardem, cuz ʙa on saʙaʙ, ki ononro, ki az pajomʙar pajravi mekunand, az onon, ki pajravi namekunand, ʙozsinosem. Harcand, ki in amr ʙar ƣajri hidojatjoftagon dusvor menamud. Xudo imoni sumoro taʙoh namekunad. U ʙar mardumon mehruʙon va ʙaxsojanda ast
Ore cuni nast, ki şumoro ʙehtarini ummatho gardonidem, to ʙar mardumon guvoh ʙoşed va pajomʙar ʙar şumo guvoh ʙoşad. Va on qiʙlaero, ki rū ʙa rūi on meistodī, digargun nakardem, çuz ʙa on saʙaʙ, ki ononro, ki az pajomʙar pajravī mekunand, az onon, ki pajravī namekunand, ʙozşinosem. Harcand, ki in amr ʙar ƣajri hidojatjoftagon duşvor menamud. Xudo imoni şumoro taʙoh namekunad. Ū ʙar mardumon mehruʙon va ʙaxşojanda ast
Оре чуни наст, ки шуморо беҳтарини умматҳо гардонидем, то бар мардумон гувоҳ бошед ва паёмбар бар шумо гувоҳ бошад. Ва он қиблаеро, ки рӯ ба рӯи он меистодӣ, дигаргун накардем, ҷуз ба он сабаб, ки ононро, ки аз паёмбар пайравӣ мекунанд, аз онон, ки пайравӣ намекунанд, бозшиносем. Ҳарчанд, ки ин амр бар ғайри ҳидоятёфтагон душвор менамуд. Худо имони шуморо табоҳ намекунад. Ӯ бар мардумон меҳрубон ва бахшоянда аст
Va hamcunin sumoro ʙa rohi rost roh namudem va sumoro ʙehtarini ummatho gardonidem, to ʙa mardum dar oxirat guvoh ʙosed va niz pajomʙar ʙar sumo guvoh ʙosad, ki u risolati Parvardigorasro ʙa mardum rasonid. Va on qiʙlaero, ki ru ʙa sui on mekardi, digargun nakardem, magar ʙa on saʙaʙ, ki ononro, ki ʙa pajomʙar pajravi mekunand, az onon, ki pajravi namekunand, ʙozsinosem. Va kasone, ki imonason zaif ʙud az saʙaʙi sak va nifoqason az dinason ʙedin sudand. Ba durusti, ki gardonidani qiʙla az Bajtulmuqaddas ʙa sui Ka'ʙa dusvor ast, magar ʙar kasone, ki Alloh ʙa onho hidojat va imonu taqvo arzoni namudaast. Alloh imon va namozatonro taʙoh namekunad. Ba durusti, ki Alloh ʙa mardum mehruʙon va ʙaxsojanda ast
Va hamcunin şumoro ʙa rohi rost roh namudem va şumoro ʙehtarini ummatho gardonidem, to ʙa mardum dar oxirat guvoh ʙoşed va niz pajomʙar ʙar şumo guvoh ʙoşad, ki ū risolati Parvardigoraşro ʙa mardum rasonid. Va on qiʙlaero, ki rū ʙa sūi on mekardī, digargun nakardem, magar ʙa on saʙaʙ, ki ononro, ki ʙa pajomʙar pajravī mekunand, az onon, ki pajravī namekunand, ʙozşinosem. Va kasone, ki imonaşon zaif ʙud az saʙaʙi şak va nifoqaşon az dinaşon ʙedin şudand. Ba durustī, ki gardonidani qiʙla az Bajtulmuqaddas ʙa sūi Ka'ʙa duşvor ast, magar ʙar kasone, ki Alloh ʙa onho hidojat va imonu taqvo arzonī namudaast. Alloh imon va namozatonro taʙoh namekunad. Ba durustī, ki Alloh ʙa mardum mehruʙon va ʙaxşojanda ast
Ва ҳамчунин шуморо ба роҳи рост роҳ намудем ва шуморо беҳтарини умматҳо гардонидем, то ба мардум дар охират гувоҳ бошед ва низ паёмбар бар шумо гувоҳ бошад, ки ӯ рисолати Парвардигорашро ба мардум расонид. Ва он қиблаеро, ки рӯ ба сӯи он мекардӣ, дигаргун накардем, магар ба он сабаб, ки ононро, ки ба паёмбар пайравӣ мекунанд, аз онон, ки пайравӣ намекунанд, бозшиносем. Ва касоне, ки имонашон заиф буд аз сабаби шак ва нифоқашон аз динашон бедин шуданд. Ба дурустӣ, ки гардонидани қибла аз Байтулмуқаддас ба сӯи Каъба душвор аст, магар бар касоне, ки Аллоҳ ба онҳо ҳидоят ва имону тақво арзонӣ намудааст. Аллоҳ имон ва намозатонро табоҳ намекунад. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ ба мардум меҳрубон ва бахшоянда аст
Hamon guna [ki qiʙlai sumo jak qiʙlai mijona ast] sumoro niz ummati mijona [va ahli e'tidol] qaror dodem to [dar ruzi qijomat] ʙar mardum guvoh ʙosed [ki pajomʙaroni ilohi pajomasonro ʙa durusti rasonidaand] va pajomʙar ʙar sumo guvoh ʙosad [ki kalomi Allohro ʙa sumo rasonidaast] va mo qiʙlaero, ki ʙestar ʙar on ʙudi [Bajt-ul-muqaddas], qaror nadodem, magar ʙaroi in ki kasero, ki az pajomʙar pajravi mekunad, az kase, ki ʙa aqiʙ ʙozmegardad [va az itoati Alloh taolo va rasulas rujgardon mesavad], ʙozsinosem. Musallaman in [hukm] cuz ʙar kasone, ki Alloh taolo hidojatason karda ʙosad, sanginu dusvor ast. Alloh taolo hargiz imon [va namoz]-i sumoro zoe' namegardonad. Ba rosti, ki Alloh taolo nisʙat ʙa mardum dilsuzu mehruʙon ast
Hamon guna [ki qiʙlai şumo jak qiʙlai mijona ast] şumoro niz ummati mijona [va ahli e'tidol] qaror dodem to [dar rūzi qijomat] ʙar mardum guvoh ʙoşed [ki pajomʙaroni ilohī pajomaşonro ʙa durustī rasonidaand] va pajomʙar ʙar şumo guvoh ʙoşad [ki kalomi Allohro ʙa şumo rasonidaast] va mo qiʙlaero, ki ʙeştar ʙar on ʙudī [Bajt-ul-muqaddas], qaror nadodem, magar ʙaroi in ki kasero, ki az pajomʙar pajravī mekunad, az kase, ki ʙa aqiʙ ʙozmegardad [va az itoati Alloh taolo va rasulaş rūjgardon meşavad], ʙozşinosem. Musallaman in [hukm] çuz ʙar kasone, ki Alloh taolo hidojataşon karda ʙoşad, sanginu duşvor ast. Alloh taolo hargiz imon [va namoz]-i şumoro zoe' namegardonad. Ba rostī, ki Alloh taolo nisʙat ʙa mardum dilsūzu mehruʙon ast
Ҳамон гуна [ки қиблаи шумо як қиблаи миёна аст] шуморо низ уммати миёна [ва аҳли эътидол] қарор додем то [дар рӯзи қиёмат] бар мардум гувоҳ бошед [ки паёмбарони илоҳӣ паёмашонро ба дурустӣ расонидаанд] ва паёмбар бар шумо гувоҳ бошад [ки каломи Аллоҳро ба шумо расонидааст] ва мо қиблаеро, ки бештар бар он будӣ [Байт-ул-муқаддас], қарор надодем, магар барои ин ки касеро, ки аз паёмбар пайравӣ мекунад, аз касе, ки ба ақиб бозмегардад [ва аз итоати Аллоҳ таоло ва расулаш рӯйгардон мешавад], бозшиносем. Мусалламан ин [ҳукм] ҷуз бар касоне, ки Аллоҳ таоло ҳидояташон карда бошад, сангину душвор аст. Аллоҳ таоло ҳаргиз имон [ва намоз]-и шуморо зоеъ намегардонад. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло нисбат ба мардум дилсӯзу меҳрубон аст

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Avvare (errattalvarra) natunilaiyana vakuppinarakavum nam unkalai akkinom. Akave, ninkal (marra) manitarkalukku (valikattakkutiya) catcikalaka irunkal. (Nam) tutar unkalukku (vali kattak kutiya) catciyaka iruppar. (Napiye!) Nir (ituvarai munnokkit tolutukontu) irunta (paittul mukattasin) ticaiyai (marramal nir ataiye nokkit tolutu varumpati ituvarai) nam vittu vaittiruntatellam (atai marriya pin nam) tutaraip pinparrupavar yar? Pinparramal tan kutinkal puramakave (puramutukittu) tirumpi(c cenru) vitukiravar yar? Enpatai nam ari(vittu vitu) vatarkakattan. Anal, evarkalai allah nervaliyil natattukirano avarkalait tavira marravarkalukku a(vvaru kiplavai marruva)tu niccayamaka mikappaluvaka irukkum. (Nampikkaiyalarkale! Itarku munnar ninkal paittul mukattasai nokkit tolutu vanta) unkal nampikkaiyaiyum allah vinakkivita mattan. Niccayamaka allah manitarkal mitu mika irakkamullavan, mikak karunaiyalan avan
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Avvāṟē (ēṟṟattāḻvaṟṟa) naṭunilaiyāṉa vakuppiṉarākavum nām uṅkaḷai ākkiṉōm. Ākavē, nīṅkaḷ (maṟṟa) maṉitarkaḷukku (vaḻikāṭṭakkūṭiya) cāṭcikaḷāka iruṅkaḷ. (Nam) tūtar uṅkaḷukku (vaḻi kāṭṭak kūṭiya) cāṭciyāka iruppār. (Napiyē!) Nīr (ituvarai muṉṉōkkit toḻutukoṇṭu) irunta (paittul mukattasiṉ) ticaiyai (māṟṟāmal nīr ataiyē nōkkit toḻutu varumpaṭi ituvarai) nām viṭṭu vaittiruntatellām (atai māṟṟiya piṉ nam) tūtaraip piṉpaṟṟupavar yār? Piṉpaṟṟāmal taṉ kutiṅkāl puṟamākavē (puṟamutukiṭṭu) tirumpi(c ceṉṟu) viṭukiṟavar yār? Eṉpatai nām aṟi(vittu viṭu) vataṟkākattāṉ. Āṉāl, evarkaḷai allāh nērvaḻiyil naṭattukiṟāṉō avarkaḷait tavira maṟṟavarkaḷukku a(vvāṟu kiplāvai māṟṟuva)tu niccayamāka mikappaḷuvāka irukkum. (Nampikkaiyāḷarkaḷē! Itaṟku muṉṉar nīṅkaḷ paittul mukattasai nōkkit toḻutu vanta) uṅkaḷ nampikkaiyaiyum allāh vīṇākkiviṭa māṭṭāṉ. Niccayamāka allāh maṉitarkaḷ mītu mika irakkamuḷḷavaṉ, mikak karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அவ்வாறே (ஏற்றத்தாழ்வற்ற) நடுநிலையான வகுப்பினராகவும் நாம் உங்களை ஆக்கினோம். ஆகவே, நீங்கள் (மற்ற) மனிதர்களுக்கு (வழிகாட்டக்கூடிய) சாட்சிகளாக இருங்கள். (நம்) தூதர் உங்களுக்கு (வழி காட்டக் கூடிய) சாட்சியாக இருப்பார். (நபியே!) நீர் (இதுவரை முன்னோக்கித் தொழுதுகொண்டு) இருந்த (பைத்துல் முகத்தஸின்) திசையை (மாற்றாமல் நீர் அதையே நோக்கித் தொழுது வரும்படி இதுவரை) நாம் விட்டு வைத்திருந்ததெல்லாம் (அதை மாற்றிய பின் நம்) தூதரைப் பின்பற்றுபவர் யார்? பின்பற்றாமல் தன் குதிங்கால் புறமாகவே (புறமுதுகிட்டு) திரும்பி(ச் சென்று) விடுகிறவர் யார்? என்பதை நாம் அறி(வித்து விடு) வதற்காகத்தான். ஆனால், எவர்களை அல்லாஹ் நேர்வழியில் நடத்துகிறானோ அவர்களைத் தவிர மற்றவர்களுக்கு அ(வ்வாறு கிப்லாவை மாற்றுவ)து நிச்சயமாக மிகப்பளுவாக இருக்கும். (நம்பிக்கையாளர்களே! இதற்கு முன்னர் நீங்கள் பைத்துல் முகத்தஸை நோக்கித் தொழுது வந்த) உங்கள் நம்பிக்கையையும் அல்லாஹ் வீணாக்கிவிட மாட்டான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிக இரக்கமுள்ளவன், மிகக் கருணையாளன் ஆவான்
ite muraiyil nam unkalai oru natu nilaiyulla um'mattaka (camutayamaka) akkiyullom. (Appati akkiyatu) ninkal marra manitarkalin catciyalarkalaka iruppatarkakavum, rasul (nam tutar) unkal catciyalaraka iruppatarkakavumeyakum;, yar (nam) tutaraip pinparrukirarkal;, yar (avaraip pinparramal) tam iru kutin kalkal mitu pintirumpi celkirarkal enpatai ari(vittu vitu)van venti kiplavai nirnayittom;. Itu allah nervali kattiyorukkut tavira marravarkalukku niccayamaka oru paluvakave iruntatu. Allah unkal imanai (nampikkaiyai) vinakkamattan;. Niccayamaka allah manitarkal mitu mikapperum karunai kattupavan, nikararra anputaiyavan
itē muṟaiyil nām uṅkaḷai oru naṭu nilaiyuḷḷa um'mattāka (camutāyamāka) ākkiyuḷḷōm. (Appaṭi ākkiyatu) nīṅkaḷ maṟṟa maṉitarkaḷiṉ cāṭciyāḷarkaḷāka iruppataṟkākavum, rasūl (nam tūtar) uṅkaḷ cāṭciyāḷarāka iruppataṟkākavumēyākum;, yār (nam) tūtaraip piṉpaṟṟukiṟārkaḷ;, yār (avaraip piṉpaṟṟāmal) tam iru kutiṅ kālkaḷ mītu piṉtirumpi celkiṟārkaḷ eṉpatai aṟi(vittu viṭu)vāṉ vēṇṭi kiplāvai nirṇayittōm;. Itu allāh nērvaḻi kāṭṭiyōrukkut tavira maṟṟavarkaḷukku niccayamāka oru paḷuvākavē iruntatu. Allāh uṅkaḷ īmāṉai (nampikkaiyai) vīṇākkamāṭṭāṉ;. Niccayamāka allāh maṉitarkaḷ mītu mikapperum karuṇai kāṭṭupavaṉ, nikaraṟṟa aṉpuṭaiyavaṉ
இதே முறையில் நாம் உங்களை ஒரு நடு நிலையுள்ள உம்மத்தாக (சமுதாயமாக) ஆக்கியுள்ளோம். (அப்படி ஆக்கியது) நீங்கள் மற்ற மனிதர்களின் சாட்சியாளர்களாக இருப்பதற்காகவும், ரஸூல் (நம் தூதர்) உங்கள் சாட்சியாளராக இருப்பதற்காகவுமேயாகும்;, யார் (நம்) தூதரைப் பின்பற்றுகிறார்கள்;, யார் (அவரைப் பின்பற்றாமல்) தம் இரு குதிங் கால்கள் மீது பின்திரும்பி செல்கிறார்கள் என்பதை அறி(வித்து விடு)வான் வேண்டி கிப்லாவை நிர்ணயித்தோம்;. இது அல்லாஹ் நேர்வழி காட்டியோருக்குத் தவிர மற்றவர்களுக்கு நிச்சயமாக ஒரு பளுவாகவே இருந்தது. அல்லாஹ் உங்கள் ஈமானை (நம்பிக்கையை) வீணாக்கமாட்டான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிகப்பெரும் கருணை காட்டுபவன், நிகரற்ற அன்புடையவன்

Tatar

Ий Мухәммәд өммәте сезне хак кыйблага күндергәнебез кебек, сезне гадел, туры җәмәгать кылдык, бу эшегез белән бөтен дөнья кешеләренә шаһид булуыгыз өчен, һәм Мухәммәд г-мдә сезнең хаклыкта булуыгызга шаһит булсын өчен. Ий Мухәммәд г-м, авыштырмадык сине әүвәлге кыйблаң мәсҗид Әкъсадан мәсҗид Хәрамга, мәгәр авыштырдык белмәк өчен, шул вакытта кем пәйгамбәргә риза булып иярер, кем риза булмыйча диненнән чыгар. Шиксез, кыйбланы алыштыру авыр булды иманы загыйф кешеләргә, хәттә кайберләре диннән чыгып, кәфер булдылар. Кыйбла алышынгач, яһүдләр әйттеләр: "Мәсҗид Әкъсага юнәлеп укыган намазларыгыз юкка чыкты", – дип. Аллаһ әйтте: "Аллаһ сезнең иманыгызны һәм савабыгызны югалтыр булмады". Дөреслектә, Аллаһ кешеләргә рәхмәт кылучы, аларны кызганучы

Telugu

mariyu miru prajalaku saksuluga undataniki mariyu sandesaharudu (muham'mad) miku saksiga undataniki" memu, mim'malni oka madhyastha (uttama mariyu n'yayasilamaina) samajanga cesamu. Mariyu evaru sandesaharunni anusaristaro mariyu evaru tama madamala mida venudirigi potaro anedi parisilincadaniki nivu purvam anusarince khibla (baitul makhdis) nu khiblaga cesi unnamu. Mariyu idi vastavaniki allah margadarsakatvam cupina variki tappa, itarulaku bharamainadi. Mariyu allah mi visvasanni (baitul makhdis vaipunaku cesina namajulanu) ennadu vrtha ceyadu." Niscayanga, allah prajala patla kanikarudu, apara karunapradata
mariyu mīru prajalaku sākṣulugā uṇḍaṭāniki mariyu sandēśaharuḍu (muham'mad) mīku sākṣigā uṇḍaṭāniki" mēmu, mim'malni oka madhyastha (uttama mariyu n'yāyaśīlamaina) samājaṅgā cēśāmu. Mariyu evaru sandēśaharuṇṇi anusaristārō mariyu evaru tama maḍamala mīda venudirigi pōtārō anēdi pariśīlin̄caḍāniki nīvu pūrvaṁ anusarin̄cē khiblā (baitul makhdis) nu khiblāgā cēsi unnāmu. Mariyu idi vāstavāniki allāh mārgadarśakatvaṁ cūpina vāriki tappa, itarulaku bhāramainadi. Mariyu allāh mī viśvāsānni (baitul makhdis vaipunaku cēsina namājulanu) ennaḍū vr̥thā cēyaḍu." Niścayaṅgā, allāh prajala paṭla kanikaruḍu, apāra karuṇāpradāta
మరియు మీరు ప్రజలకు సాక్షులుగా ఉండటానికి మరియు సందేశహరుడు (ముహమ్మద్) మీకు సాక్షిగా ఉండటానికి" మేము, మిమ్మల్ని ఒక మధ్యస్థ (ఉత్తమ మరియు న్యాయశీలమైన) సమాజంగా చేశాము. మరియు ఎవరు సందేశహరుణ్ణి అనుసరిస్తారో మరియు ఎవరు తమ మడమల మీద వెనుదిరిగి పోతారో అనేది పరిశీలించడానికి నీవు పూర్వం అనుసరించే ఖిబ్లా (బైతుల్ మఖ్దిస్) ను ఖిబ్లాగా చేసి ఉన్నాము. మరియు ఇది వాస్తవానికి అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం చూపిన వారికి తప్ప, ఇతరులకు భారమైనది. మరియు అల్లాహ్ మీ విశ్వాసాన్ని (బైతుల్ మఖ్దిస్ వైపునకు చేసిన నమాజులను) ఎన్నడూ వృథా చేయడు." నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రజల పట్ల కనికరుడు, అపార కరుణాప్రదాత
అదే విధంగా మేము మిమ్మల్ని ఒక “న్యాయశీల సమాజం” (ఉమ్మతె వసత్‌)గా చేశాము – మీరు ప్రజలపై సాక్షులుగా, ప్రవక్త (సల్లల్లాహు అలైహి వ సల్లం) మీపై సాక్షిగా ఉండటం కోసం (మేమిలా చేశాము.) ప్రవక్తకు విధేయత చూపటంలో ఎవరు నిజాయితీపరులో, మరెవరు వెనుతిరిగి పోయేవారో తెలుసుకునే (పరీక్షించే) నిమిత్తమే మేము, పూర్వం నీవు అభిముఖుడవై ఉండిన దిశను మీ ‘ఖిబ్లా’గా నిర్ధారించాము. ఇదెంతో కష్టమైన విషయమే అయినప్పటికీ అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపిన వారికి (ఏ మాత్రం కష్టతరం కాదు). అల్లాహ్‌ మీ విశ్వాసాన్ని వృధా కానివ్వడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ (తన దాసులైన) మానవుల యెడల అమితమైన వాత్సల్యం కలవాడు! పరమ కృపాశీలుడు

Thai

læa nı thanxng deiywkan rea di hı phwk cea pen prachachati thi penklang pheux phwk cea ca di pen sakkhi phyan kæ mnusʹy thanghlay læa rx sul k ca pen sakkhi phyan kæ phwk cea læa rea midi hı mi khun sung kiblat thi cea khey phin pi nxkcak pheux rea ca di ru wa khır bang thi ca ptibati tam rx sul cak phu thi kalang han san thea thang sxng khxng khea klab læa thæcring kar peliyn pæ lng kiblat nan pen reuxng hıy nxkcak kæ brrda phu thi xallxhˌ di thrng næana theanan læa chı wa xallxhˌ nan ca thahı kar sraththa khxng phwk cea suy pi k hami thæ cring xallxhˌ pen phuthrng kruna thrng metta kæ mnusʹy semx
læa nı thảnxng deīywkạn reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā pĕn prachāchāti thī̀ pĕnklāng pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ pĕn s̄ạkk̄hī phyān kæ̀ mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy læa rx sūl k̆ ca pĕn s̄ạkk̄hī phyān kæ̀ phwk cêā læa reā midị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n sụ̀ng kiblạt thī̀ cêā khey p̄hin pị nxkcāk pheụ̄̀x reā ca dị̂ rū̂ ẁā khır b̂āng thī̀ ca pt̩ibạti tām rx sūl cāk p̄hū̂ thī̀ kảlạng h̄ạn s̄ạn thêā thậng s̄xng k̄hxng k̄heā klạb læa thæ̂cring kār pelī̀yn pæ lng kiblạt nận pĕn reụ̄̀xng h̄ıỵ̀ nxkcāk kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng næanả thèānận læa chı̀ ẁā xạllxḥˌ nận ca thảh̄ı̂ kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk cêā s̄ūỵ pị k̆ h̄āmị̀ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng kruṇā thrng mettā kæ̀ mnus̄ʹy̒ s̄emx
และในทำนองเดียวกัน เราได้ให้พวกเจ้าเป็นประชาชาติที่เป็นกลาง เพื่อพวกเจ้าจะได้เป็นสักขีพยานแก่มนุษย์ทั้งหลาย และรอซูล ก็จะเป็นสักขีพยานแก่พวกเจ้า และเรามิได้ให้มีขึ้นซึ่งกิบลัตที่เจ้าเคยผินไป นอกจากเพื่อเราจะได้รู้ว่าใครบ้างที่จะปฏิบัติตามรอซูล จากผู้ที่กำลังหันสันเท้าทั้งสองของเขากลับ และแท้จริงการเปลี่ยนแปลงกิบลัตนั้น เป็นเรื่องใหญ่ นอกจากแก่บรรดาผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงแนะนำเท่านั้น และใช่ว่าอัลลอฮฺนั้นจะทำให้การศรัทธาของพวกเจ้าสูญไปก็หาไม่ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงกรุณา ทรงเมตตาแก่มนุษย์เสมอ
læa nı thanxng deiywkan rea di hı phwk cea pen prachachati thi penklang pheux phwk cea ca di pen sakkhi phyan kæ mnusʹy thanghlay læa rx sul k ca pen sakkhi phyan dæ phwk cea læa rea midi hı mi khun sung kiblat thi cea khey phin pi nxkcak pheux rea ca di ru wa khır bang thi ca ptibati tam rx sul cak phu thi kalang han san thea thang sxng khxng khea klab læa thæcring kar peliyn pæ lng kiblat nan pen reuxng hıy nxkcak kæ brrda phu thi xallxh di thrng næana theanan læa chı wa xallxh nan ca thahı kar sraththa khxng phwk cea suy pi k hami thæ cring xallxh pen phuthrng kruna prani phuthrng metta kæ mnusʹy semx
læa nı thảnxng deīywkạn reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā pĕn prachāchāti thī̀ pĕnklāng pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ pĕn s̄ạkk̄hī phyān kæ̀ mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy læa r̀x sūl k̆ ca pĕn s̄ạkk̄hī phyān dæ̀ phwk cêā læa reā midị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n sụ̀ng kiblạt thī̀ cêā khey p̄hin pị nxkcāk pheụ̄̀x reā ca dị̂ rū̂ ẁā khır b̂āng thī̀ ca pt̩ibạti tām r̀x sūl cāk p̄hū̂ thī̀ kảlạng h̄ạn s̄ạn thêā thậng s̄xng k̄hxng k̄heā klạb læa thæ̂cring kār pelī̀yn pæ lng kiblạt nận pĕn reụ̄̀xng h̄ıỵ̀ nxkcāk kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng næanả thèānận læa chı̀ ẁā xạllxḥ̒ nận ca thảh̄ı̂ kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk cêā s̄ūỵ pị k̆ h̄āmị̀ thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng kruṇā prāṇī p̄hū̂thrng mettā kæ̀ mnus̄ʹy̒ s̄emx
และในทำนองเดียวกัน เราได้ให้พวกเจ้าเป็นประชาชาติที่เป็นกลาง เพื่อพวกเจ้าจะได้เป็นสักขีพยานแก่มนุษย์ทั้งหลาย และร่อซูล ก็จะเป็นสักขีพยานแด่พวกเจ้า และเรามิได้ให้มีขึ้นซึ่งกิบลัตที่เจ้าเคยผินไป นอกจากเพื่อเราจะได้รู้ว่าใครบ้างที่จะปฏิบัติตามร่อซูล จากผู้ที่กำลังหันสันเท้าทั้งสองของเขากลับ และแท้จริงการเปลี่ยนแปลงกิบลัตนั้น เป็นเรื่องใหญ่ นอกจากแก่บรรดาผู้ที่อัลลอฮ์ได้ทรงแนะนำเท่านั้น และใช่ว่าอัลลอฮ์นั้นจะทำให้การศรัทธาของพวกเจ้าสูญไปก็หาไม่แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาแก่มนุษย์เสมอ

Turkish

Iste boylece butun insanlara tanıklık etmeniz, Peygamberin de size tanık olması icin sizi, dogru yolun tam ortasında giden bir ummet yapmısızdır. Zaten evvelce yoneldigin Ka'be'yi kıble yapısımızdan maksat da ancak Peygambere uyacak olanları, iki topugu ustunde gerisin geriye doneceklerden ayırt etmektir. Bu, elbette Allah'ın dogru yolu gosterdigi kimselerden baskalarına agır gelecek. Allah, imanınızı zayi etmez. Suphe yok ki Allah, insanları esirgeyicidir, rahimdir
İşte böylece bütün insanlara tanıklık etmeniz, Peygamberin de size tanık olması için sizi, doğru yolun tam ortasında giden bir ümmet yapmışızdır. Zaten evvelce yöneldiğin Ka'be'yi kıble yapışımızdan maksat da ancak Peygambere uyacak olanları, iki topuğu üstünde gerisin geriye döneceklerden ayırt etmektir. Bu, elbette Allah'ın doğru yolu gösterdiği kimselerden başkalarına ağır gelecek. Allah, imanınızı zayi etmez. Şüphe yok ki Allah, insanları esirgeyicidir, rahimdir
Iste boylece sizin insanlıga sahitler olmanız, Resul´un de size sahit olması icin sizi mutedil bir millet kıldık. Senin (arzulayıp da su anda) yonelmedigin kıbleyi (Kabe´yi) biz ancak Peygamber´e uyanı, okceleri uzerinde geri donenden ayırdetmemiz icin kıble yaptık. Bu, Allah´ın hidayet verdigi kimselerden baskasına elbette agır gelir. Allah sizin imanınızı asla zayi edecek degildir. Zira Allah insanlara karsı sefkatli ve merhametlidir
İşte böylece sizin insanlığa şahitler olmanız, Resûl´ün de size şahit olması için sizi mutedil bir millet kıldık. Senin (arzulayıp da şu anda) yönelmediğin kıbleyi (Kâbe´yi) biz ancak Peygamber´e uyanı, ökçeleri üzerinde geri dönenden ayırdetmemiz için kıble yaptık. Bu, Allah´ın hidayet verdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı asla zayi edecek değildir. Zira Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir
Boylece Biz sizi, insanlara sahid (ve ornek) olmanız icin orta bir ummet kıldık; Peygamber de uzerinizde bir sahid olsun. Senin uzerinde bulundugun (yonu, Ka'be'yi) kıble yapmamız, elciye uyanları, topukları uzerinde gerisin geri donenlerden ayırt etmek icindir. Dogrusu (bu,) Allah'ın hidayete ilettiklerinin dısında kalanlar icin buyuk (bir yuk)tur. Allah, imanınızı bosa cıkaracak degildir. Suphesiz, Allah, insanlara sefkat edendir, esirgeyendir
Böylece Biz sizi, insanlara şahid (ve örnek) olmanız için orta bir ümmet kıldık; Peygamber de üzerinizde bir şahid olsun. Senin üzerinde bulunduğun (yönü, Ka'be'yi) kıble yapmamız, elçiye uyanları, topukları üzerinde gerisin geri dönenlerden ayırt etmek içindir. Doğrusu (bu,) Allah'ın hidayete ilettiklerinin dışında kalanlar için büyük (bir yük)tür. Allah, imanınızı boşa çıkaracak değildir. Şüphesiz, Allah, insanlara şefkat edendir, esirgeyendir
Ey Muslumanlar, boylece sizi seckin ve serefli bir ummet kıldık ki, butun insanlar uzerine adalet ornegi ve hak sahidleri olasınız. Peygamber de sizin uzerinize sahit olsun; ve (ey Rasulum) halen yonelmekte oldugun Kabe’yi, ancak Rasule uyanlarla geri donenler arasını ayırt etmek icin kıble kıldık. Gerci bu kıbleyi ceviris buyuk ve agır ise de yalnız, o Allah’ın hidayet ettigi kimselere agır gelmez ve Allah imanınızı zayietmez. Muhakkak Allah Teala Insanlara cok merhametlidir, gunahlarını bagıslayıcıdır
Ey Müslümanlar, böylece sizi seçkin ve şerefli bir ümmet kıldık ki, bütün insanlar üzerine adâlet örneği ve hak şâhidleri olasınız. Peygamber de sizin üzerinize şâhit olsun; ve (ey Rasûlüm) hâlen yönelmekte olduğun Kâbe’yi, ancak Rasûle uyanlarla geri dönenler arasını ayırt etmek için kıble kıldık. Gerçi bu kıbleyi çeviriş büyük ve ağır ise de yalnız, o Allah’ın hidâyet ettiği kimselere ağır gelmez ve Allah imanınızı zâyietmez. Muhakkak Allah Tealâ İnsanlara çok merhametlidir, günahlarını bağışlayıcıdır
Ve iste boylece sizi (ifratla tefrit arasında) vasat bir ummet kıldık ki, butun insanlara karsı adalet ornekleri, hak sahitleri olasınız. Peygamber de size hakkıyla sahid olsun. Ustunde durdugun (arzu edip istedigin Beytullah´ı) kıble yapısımız da sırf Peygamber´e uyanları, gerisi gerisine doneceklerden bilip ayırd etmemiz icindir. Her ne kadar bu, Allah´ın dogru yola ilettiklerinden baskasına agır gelirse de (boyledir). Allah imanınızı zayedip bosa cıkaracak degildir. Herhalde Allah, insanlara sefkatla yaklasıp cokca rahmet edendir ; aynı zamanda O cok merhametlidir
Ve işte böylece sizi (ifratla tefrit arasında) vasat bir ümmet kıldık ki, bütün insanlara karşı âdâlet örnekleri, hak şahitleri olasınız. Peygamber de size hakkıyla şâhid olsun. Üstünde durduğun (arzu edip istediğin Beytullah´ı) kıble yapışımız da sırf Peygamber´e uyanları, gerisi gerisine döneceklerden bilip ayırd etmemiz içindir. Her ne kadar bu, Allah´ın doğru yola ilettiklerinden başkasına ağır gelirse de (böyledir). Allah imânınızı zayedip boşa çıkaracak değildir. Herhalde Allah, insanlara şefkatla yaklaşıp çokça rahmet edendir ; aynı zamanda O çok merhametlidir
Boylece sizi insanlara sahid ve ornek olmanız icin tam ortada bulunan bir ummet kıldık. Peygamber de size sahid ve ornektir. Senin yoneldigin yonu, Peygambere uyanları, cayacaklardan ayırdetmek icin kıble yaptık. Dogrusu Allah'ın yola koydugu kimselerden baskasına bu agır bir seydir. Allah ibadetlerinizi bosa cıkaracak degildir. Dogrusu Allah insanlara sefkat gosterir, merhamet eder
Böylece sizi insanlara şahid ve örnek olmanız için tam ortada bulunan bir ümmet kıldık. Peygamber de size şahid ve örnektir. Senin yöneldiğin yönü, Peygambere uyanları, cayacaklardan ayırdetmek için kıble yaptık. Doğrusu Allah'ın yola koyduğu kimselerden başkasına bu ağır bir şeydir. Allah ibadetlerinizi boşa çıkaracak değildir. Doğrusu Allah insanlara şefkat gösterir, merhamet eder
Ve iste boyle, sizi ortada yuruyen bir ummet kildik ki, siz butun insanlar uzerine adalet ornegi ve hakkin sahitleri olasiniz, Peygamber de sizin uzerinize sahit olsun. Daha once icinde durdugun Ka'be'yi kible yapmamiz da sunun icindir: Peygamber'in izince gidecekleri, iki okcesi uzerinde geri doneceklerden ayiralim. Bu is elbette Allah'in hidayet ettigi kimselerin disindakilere cok agir gelecekti. Allah imaninizi kaybedecek degildir. Hic suphesiz Allah, butun insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Ve iste böyle, sizi ortada yürüyen bir ümmet kildik ki, siz bütün insanlar üzerine adalet örnegi ve hakkin sahitleri olasiniz, Peygamber de sizin üzerinize sahit olsun. Daha önce içinde durdugun Kâ'be'yi kible yapmamiz da sunun içindir: Peygamber'in izince gidecekleri, iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayiralim. Bu is elbette Allah'in hidayet ettigi kimselerin disindakilere çok agir gelecekti. Allah imaninizi kaybedecek degildir. Hiç süphesiz Allah, bütün insanlara çok sefkatlidir, çok merhametlidir
Iste boylece sizin insanlıga sahitler olmanız, Resul'un de size sahit olması icin sizi mutedil bir millet kıldık. Senin (arzulayıp da su anda) yonelmedigin kıbleyi (Kabe'yi) biz ancak Peygamber'e uyanı, okceleri uzerinde geri donenden ayırdetmemiz icin kıble yaptık. Bu, Allah'ın hidayet verdigi kimselerden baskasına elbette agır gelir. Allah sizin imanınızı asla zayi edecek degildir. Zira Allah insanlara karsı sefkatli ve merhametlidir
İşte böylece sizin insanlığa şahitler olmanız, Resul'ün de size şahit olması için sizi mutedil bir millet kıldık. Senin (arzulayıp da şu anda) yönelmediğin kıbleyi (Kabe'yi) biz ancak Peygamber'e uyanı, ökçeleri üzerinde geri dönenden ayırdetmemiz için kıble yaptık. Bu, Allah'ın hidayet verdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı asla zayi edecek değildir. Zira Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir
Boylece sizi acık fikirli bir toplum kıldık ki halkın arasında tanıklar olabilesiniz ve elci de aranızda tanık olabilsin. Elciye uyanlarla topukları uzerinde geriye donenleri birbirinden ayırmak icin eskiden yoneldigin kıbleyi degistirdik. ALLAH'ın yol gosterdigi kimseden baskasına elbette bu agır gelir. ALLAH imanınızı bosa cıkarmaz. ALLAH insanlara Sefkatlidir, Rahimdir
Böylece sizi açık fikirli bir toplum kıldık ki halkın arasında tanıklar olabilesiniz ve elçi de aranızda tanık olabilsin. Elçiye uyanlarla topukları üzerinde geriye dönenleri birbirinden ayırmak için eskiden yöneldiğin kıbleyi değiştirdik. ALLAH'ın yol gösterdiği kimseden başkasına elbette bu ağır gelir. ALLAH imanınızı boşa çıkarmaz. ALLAH insanlara Şefkatlidir, Rahimdir
Ve iste boyle, sizi ortada yuruyen bir ummet kıldık ki, siz butun insanlar uzerine adalet ornegi ve hakkın sahitleri olasınız, Peygamber de sizin uzerinize sahit olsun. Daha once icinde durdugun Ka'be'yi kıble yapmamız da sunun icindir: Peygamber'in izince gidecekleri, iki okcesi uzerinde geri doneceklerden ayıralım. Bu is elbette Allah'ın hidayet ettigi kimselerin dısındakilere cok agır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek degildir. Hic suphesiz Allah, butun insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Ve işte böyle, sizi ortada yürüyen bir ümmet kıldık ki, siz bütün insanlar üzerine adalet örneği ve hakkın şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun. Daha önce içinde durduğun Kâ'be'yi kıble yapmamız da şunun içindir: Peygamber'in izince gidecekleri, iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayıralım. Bu iş elbette Allah'ın hidayet ettiği kimselerin dışındakilere çok ağır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek değildir. Hiç şüphesiz Allah, bütün insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Iste boyle sizi, butun insanlar uzerine adalet ornegi, hak sahitleri olasınız, Peygamber de sizin uzerinize sahit olsun diye, dogru bir caddeye cıkarıp ortada yuruyen bir toplum yaptık. Sana onceden durdugun Ka´be´yi kıble yapmamız da yalnız peygamberlerin izinde gidecekleri iki okcesi uzerinde geri doneceklerden ayırt etmemiz icindir. Elbette o, Allah´ın dogru yola ilettigi kimselerden baskasına mutlaka agır gelecekti. Allah imanınızı zayi edecek degildir. Allah insanlara karsı cok sefkatli ve merhametlidir
İşte böyle sizi, bütün insanlar üzerine adalet örneği, hak şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun diye, doğru bir caddeye çıkarıp ortada yürüyen bir toplum yaptık. Sana önceden durduğun Ka´be´yi kıble yapmamız da yalnız peygamberlerin izinde gidecekleri iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayırt etmemiz içindir. Elbette o, Allah´ın doğru yola ilettiği kimselerden başkasına mutlaka ağır gelecekti. Allah imanınızı zayi edecek değildir. Allah insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir
Ve iste boyle, sizi ortada yuruyen bir ummet kıldık ki, siz butun insanlar uzerine adalet ornegi ve hakkın sahitleri olasınız, Peygamber de sizin uzerinize sahit olsun. Daha once icinde durdugun Ka´be´yi kıble yapmamız da sunun icindir: Peygamber´in izince gidecekleri, iki okcesi uzerinde geri doneceklerden ayıralım. Bu is elbette Allah´ın hidayet ettigi kimselerin dısındakilere cok agır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek degildir. Hic suphesiz Allah, butun insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Ve işte böyle, sizi ortada yürüyen bir ümmet kıldık ki, siz bütün insanlar üzerine adalet örneği ve hakkın şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun. Daha önce içinde durduğun Kâ´be´yi kıble yapmamız da şunun içindir: Peygamber´in izince gidecekleri, iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayıralım. Bu iş elbette Allah´ın hidayet ettiği kimselerin dışındakilere çok ağır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek değildir. Hiç şüphesiz Allah, bütün insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Boylece sizi orta yolu benimseyen bir ummet yaptık ki, siz insanlara ornek olasınız ve peygamber de size ornek olsun. Biz sırf Peygambere uyanları, baglı kalanları O´na uymaktan vazgecenlerden ayırdedelim diye daha once yoneldigin kıbleyi tekrar kıble yaptık. Bu degisiklik, Allah´ın dogru yolu gosterdigi kimselerden baskasına elbette agır gelir. Allah sizin imanınızı bosa cıkaracak degildir. Hic suphesiz, Allah insanlara karsı sefkatli ve merhametlidir
Böylece sizi orta yolu benimseyen bir ümmet yaptık ki, siz insanlara örnek olasınız ve peygamber de size örnek olsun. Biz sırf Peygambere uyanları, bağlı kalanları O´na uymaktan vazgeçenlerden ayırdedelim diye daha önce yöneldiğin kıbleyi tekrar kıble yaptık. Bu değişiklik, Allah´ın doğru yolu gösterdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı boşa çıkaracak değildir. Hiç şüphesiz, Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir
Boylece biz sizi, insanlara sahid olmanız icin orta bir ummet kıldık; Peygamber de uzerinize sahid olsun. Senin uzerinde bulundugun yonu [Kabe´yi] kıble yapmamız, elciye uyanları, topukları uzerinde gerisin geri donenlerden (yenkalibu) ayırdetmek icindir. Dogrusu (bu) Tanrı´nın hidayete ilettiklerinin dısında kalanlar icin buyuk (bir yuk)tur. Tanrı inancınızı bosa cıkaracak degildir. Kuskusuz Tanrı insanlara sefkat edendir, esirgeyendir
Böylece biz sizi, insanlara şahid olmanız için orta bir ümmet kıldık; Peygamber de üzerinize şahid olsun. Senin üzerinde bulunduğun yönü [Kabe´yi] kıble yapmamız, elçiye uyanları, topukları üzerinde gerisin geri dönenlerden (yenkalibu) ayırdetmek içindir. Doğrusu (bu) Tanrı´nın hidayete ilettiklerinin dışında kalanlar için büyük (bir yük)tür. Tanrı inancınızı boşa çıkaracak değildir. Kuşkusuz Tanrı insanlara şefkat edendir, esirgeyendir
Boylece sizi (Ey Muhammed ummeti) vasat (orta) bir ummet yapmısızdır, insanlara karsı (hakıykatın) sahidler (i) olasınız, bu peygamber de sizin uzerinize tam bir sahidi olsun diye. (Habibim) senin haala ustunde durageldigin (Ka´beyi tekrar) kıble yapmamız; o peygambere (sana) uyanları (senin izince gidenleri) ayagının iki okcesi uzerinde geri doneceklerden (irtidad edeceklerden ve munafıklardan) ayırd etmemiz icindir. Gerci (Kıblenin bu suretle cevrilmesi) elbette buyuk bir (mesele) dir. Ancak bu, Allanın, dogru yola iletdigi kimseler hakkında (asla varid) degil. Allah imanınızı zaayi edecek degildir. Cunku Allah insanları cok esirgeyendir, (onlara) rahmet (ve inayet) ini rayigan edendir
Böylece sizi (Ey Muhammed ümmeti) vasat (orta) bir ümmet yapmışızdır, insanlara karşı (hakıykatın) şâhidler (i) olasınız, bu peygamber de sizin üzerinize tam bir şahidi olsun diye. (Habîbim) senin haalâ üstünde durageldiğin (Kâ´beyi tekrar) kıble yapmamız; o peygambere (sana) uyanları (senin izince gidenleri) ayağının iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden (irtidâd edeceklerden ve münafıklardan) ayırd etmemiz içindir. Gerçi (Kıblenin bu suretle çevrilmesi) elbette büyük bîr (mesele) dir. Ancak bu, Allanın, doğru yola iletdiği kimseler hakkında (asla vârid) değil. Allah îmanınızı zaayi edecek değildir. Çünkü Allah insanları çok esirgeyendir, (onlara) rahmet (ve inayet) ini râyigân edendir
Boylece sizi vasat bir ummet kıldık ki, insanların uzerine sahidler olasınız. Peygamber de sizin uzerinize sahid olsun. Ve senin uzerinde bulundugun kıbleyi, peygambere uyanları, ayagının iki okcesi uzerinde geri doneceklerden ayırdetmek icin kıble yaptık. Gerci bu, buyuk bir seydir. Ama Allah´ın dogru yola ilettigi kimseler icin degil. Allah, elbette imanınızı zayi edecek degildir. Suphesiz ki Allah, insanlara Rauf ve Rahim´dir
Böylece sizi vasat bir ümmet kıldık ki, insanların üzerine şahidler olasınız. Peygamber de sizin üzerinize şahid olsun. Ve senin üzerinde bulunduğun kıbleyi, peygambere uyanları, ayağının iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayırdetmek için kıble yaptık. Gerçi bu, büyük bir şeydir. Ama Allah´ın doğru yola ilettiği kimseler için değil. Allah, elbette imanınızı zayi edecek değildir. Şüphesiz ki Allah, insanlara Rauf ve Rahim´dir
Iste boylece insanların uzerine (hak) sahitler olmanız icin Biz, sizi vasat (hayırlı, ustun ve faziletli) bir ummet kıldık. Resul de sizin uzerinize sahit olsun. Biz sadece Resul´e uyanı, topugu uzerinde geriye donenden ayırıp bilmeniz icin, halen o uzerine (yonelmekte) oldugunuz (Kabe´yi) kıble yaptık. Bu elbette zor bir istir, ancak Allah´ın hidayete erdirdigi kimseler haric (bu onlara zor gelmez). Allah sizin imanınızı zayi edecek degildir. Muhakkak ki Allah, insanlara (cok sefkatli ve merhametli) Rauf´ur Rahim´dir
İşte böylece insanların üzerine (hak) şahitler olmanız için Biz, sizi vasat (hayırlı, üstün ve faziletli) bir ümmet kıldık. Resûl de sizin üzerinize şahit olsun. Biz sadece Resûl´e uyanı, topuğu üzerinde geriye dönenden ayırıp bilmeniz için, halen o üzerine (yönelmekte) olduğunuz (Kâbe´yi) kıble yaptık. Bu elbette zor bir iştir, ancak Allah´ın hidayete erdirdiği kimseler hariç (bu onlara zor gelmez). Allah sizin îmânınızı zayi edecek değildir. Muhakkak ki Allah, insanlara (çok şefkatli ve merhametli) Rauf´ur Rahîm´dir
Ve kezalike cealnakmum ummetev vesetal li tekunu suhedae alen nasi ve yekuner rasulu aleykum sehıda* ve ma cealnel kıbletelletı kunte aleyha illa li na´leme mey yettebiur rasule mimmey yenkalibu ala akıbeyh* ve in kanet le kebıraten illa alellezıne hedellah* ve ma kanellahu li yudıy´a ımanekum* innellahe bin nasi le raufur rahıym
Ve kezalike cealnakmüm ümmetev vesetal li tekunu şühedae alen nasi ve yekuner rasulü aleyküm şehıda* ve ma cealnel kıbletelletı künte aleyha illa li na´leme mey yettebiur rasule mimmey yenkalibü ala akıbeyh* ve in kanet le kebıraten illa alellezıne hedellah* ve ma kanellahü li yüdıy´a ımaneküm* innellahe bin nasi le raufür rahıym
Ve kezalike cealnakum ummeten vasatan li tekunu suhedae alen nasi ve yekuner resulu aleykum sehida(sehiden), ve ma cealnal kıbletelleti kunte aleyha illa li na’leme men yettebiur resule mimmen yenkalibu ala akibeyh(akibeyhi), ve in kanet le kebireten illa alellezine hedallah(hedallahu) ve ma kanallahu li yudia imanekum innallahe bin nasi le raufun rahim(rahimun)
Ve kezâlike cealnâkum ummeten vasatan li tekûnû şuhedâe alen nâsi ve yekûner resûlu aleykum şehîdâ(şehîden), ve mâ cealnâl kıbletelletî kunte aleyhâ illâ li na’leme men yettebiur resûle mimmen yenkalibu alâ akibeyh(akibeyhi), ve in kânet le kebîreten illâ alellezîne hedallâh(hedallâhu) ve mâ kânallâhu li yudîa îmânekum innallâhe bin nâsi le raûfun rahîm(rahîmun)
Ve boylece sizin dengeli ve olculu bir toplum olmanızı istedik ki (hayatınızla) tum insanlıgın huzurunda hakikatin sahitleri olmanız ve Elci de sizin huzurunuzda ona sahitlik yapsın. Ve Elci´ye uyanlar ile okceleri uzerinde gerisin geri donenler arasında acık bir ayrım yapabilmek amacıyla senin, (ey Peygamber) daha once yoneldigin hedefi (bu topluluk icin) kıble olarak tayin ettik: Suphesiz bu, Allah´ın dogru yola ulastırdıgı kisilerden baska herkes icin zor bir sınavdı. Allah sizin inancınızı kesinlikle goz ardı etmeyecektir; zira, unutmayın ki, Allah insana karsı en sefkatli olandır, rahmet kaynagıdır
Ve böylece sizin dengeli ve ölçülü bir toplum olmanızı istedik ki (hayatınızla) tüm insanlığın huzurunda hakikatin şahitleri olmanız ve Elçi de sizin huzurunuzda ona şahitlik yapsın. Ve Elçi´ye uyanlar ile ökçeleri üzerinde gerisin geri dönenler arasında açık bir ayrım yapabilmek amacıyla senin, (ey Peygamber) daha önce yöneldiğin hedefi (bu topluluk için) kıble olarak tayin ettik: Şüphesiz bu, Allah´ın doğru yola ulaştırdığı kişilerden başka herkes için zor bir sınavdı. Allah sizin inancınızı kesinlikle göz ardı etmeyecektir; zira, unutmayın ki, Allah insana karşı en şefkatli olandır, rahmet kaynağıdır
vekezalike ce`alnakum ummetev vesetal litekunu suhedae `ale-nnasi veyekune-rrasulu `aleykum sehida. vema ce`alne-lkiblete-lleti kunte `aleyha illa lina`leme mey yettebi`u-rrasule mimmey yenkalibu `ala `akibeyh. vein kanet lekebiraten illa `ale-llezine hede-llah. vema kane-llahu liyudi`a imanekum. inne-llahe binnasi leraufur rahim
vekeẕâlike ce`alnâküm ümmetev veseṭal litekûnû şühedâe `ale-nnâsi veyekûne-rrasûlü `aleyküm şehîdâ. vemâ ce`alne-lḳiblete-lletî künte `aleyhâ illâ lina`leme mey yettebi`u-rrasûle mimmey yenḳalibü `alâ `aḳibeyh. vein kânet lekebîraten illâ `ale-lleẕîne hede-llâh. vemâ kâne-llâhü liyüḍî`a îmâneküm. inne-llâhe binnâsi leraûfür raḥîm
Iste boylece sizin insanlara sahitler olmanız, Rasul'un de size sahit olması icin biz, sizi vasat (orta, mutedil) bir ummet kıldık. Senin uzerinde bulundugun kıbleyi, biz ancak Rasul'e uyanı, okceleri uzerinde geri donenlerden (ayırıp) bilelim diye kıble yaptık. Bu, (Kıblenin degistirilmesi) Allah'ın hidayet verdigi kimselerden baskasına elbette agır gelir. Allah sizin imanınızı (namazlarınızı) asla zayi edecek degildir. Zira Allah insanlara karsı sefkatli ve cok merhametlidir
İşte böylece sizin insanlara şâhitler olmanız, Rasûl'ün de size şahit olması için biz, sizi vasat (orta, mutedil) bir ümmet kıldık. Senin üzerinde bulunduğun kıbleyi, biz ancak Rasûl'e uyanı, ökçeleri üzerinde geri dönenlerden (ayırıp) bilelim diye kıble yaptık. Bu, (Kıblenin değiştirilmesi) Allah'ın hidâyet verdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı (namazlarınızı) asla zâyi edecek değildir. Zira Allah insanlara karşı şefkatli ve çok merhametlidir
Nitekim, insanlara sahit olmanız, Peygamber’in de size sahit olması icin sizi vasat /adil bir ummet kıldık. Senin uzerinde bulundugun kıbleyi ise sırf peygambere uyanları, okcesi uzerinde donenlerden ayırt edelim diye kıble yaptık. Allah’ın dogru yolu gosterdiklerinden baskası icin bu cok agır bir seydir. Allah sizin imanınızı zayi edecek degildir. Allah insanlara cok sefkatli ve merhametlidir
Nitekim, insanlara şahit olmanız, Peygamber’in de size şahit olması için sizi vasat /adil bir ümmet kıldık. Senin üzerinde bulunduğun kıbleyi ise sırf peygambere uyanları, ökçesi üzerinde dönenlerden ayırt edelim diye kıble yaptık. Allah’ın doğru yolu gösterdiklerinden başkası için bu çok ağır bir şeydir. Allah sizin imanınızı zayi edecek değildir. Allah insanlara çok şefkatli ve merhametlidir
Nitekim, insanlara sahit olmanız, Peygamber’in de size sahit olması icin sizi vasat/adil/hayırlı bir ummet kıldık. Senin uzerinde bulundugun kıbleyi ise sırf peygambere uyanları, okcesi uzerinde geri donenlerden ayırt edelim diye kıble yaptık. Allah’ın dogru yolu gosterdiklerinden baskası icin bu cok agır bir seydir. Allah sizin imanınızı (namazınızı) zayi edecek degildir. Allah insanlara cok sefkatli ve merhametlidir
Nitekim, insanlara şahit olmanız, Peygamber’in de size şahit olması için sizi vasat/adil/hayırlı bir ümmet kıldık. Senin üzerinde bulunduğun kıbleyi ise sırf peygambere uyanları, ökçesi üzerinde geri dönenlerden ayırt edelim diye kıble yaptık. Allah’ın doğru yolu gösterdiklerinden başkası için bu çok ağır bir şeydir. Allah sizin imanınızı (namazınızı) zayi edecek değildir. Allah insanlara çok şefkatli ve merhametlidir
Ve iste boylece Biz sizi ornek bir ummet kıldık ki insanlar nezdinde Hakk'ın sahitleri olasınız ve Peygamber de sizin hakkınızda sahit olsun. Senin arzulayıp da su anda yoneldigin Kabeyi kıble yapmamızın sebebi, sırf Peygamberin izinden gidenlerle ondan ayrılıp gerisin geriye donecekleri meydana cıkarmaktır. Gerci bu oldukca agır bir istir. Ancak Allah’ın dogru yola erdirdigi kimseler icin mesele teskil etmez. Allah imanınızı zayi edecek degildir. Cunku Allah insanlara karsı pek sefkatlidir, cok merhametlidir
Ve işte böylece Biz sizi örnek bir ümmet kıldık ki insanlar nezdinde Hakk'ın şahitleri olasınız ve Peygamber de sizin hakkınızda şahit olsun. Senin arzulayıp da şu anda yöneldiğin Kâbeyi kıble yapmamızın sebebi, sırf Peygamberin izinden gidenlerle ondan ayrılıp gerisin geriye dönecekleri meydana çıkarmaktır. Gerçi bu oldukça ağır bir iştir. Ancak Allah’ın doğru yola erdirdiği kimseler için mesele teşkil etmez. Allah imanınızı zayi edecek değildir. Çünkü Allah insanlara karşı pek şefkatlidir, çok merhametlidir
Boylece sizi orta bir ummet yaptık ki, insanlara sahid olasınız. Elci de size sahid olsun. Biz, Elci'ye uyanı, okcesi uzerinde geriye donenden ayıralım diye, eskiden yoneldigin Ka'be'yi kıble yaptık. Bu, Allah'ın yol gosterdigi kimselerden baskasına elbette agır gelir. Allah sizin imanınızı zayi edecek degildir. Suphesiz Allah, insanlara sefkatli, merhametlidir
Böylece sizi orta bir ümmet yaptık ki, insanlara şahid olasınız. Elçi de size şahid olsun. Biz, Elçi'ye uyanı, ökçesi üzerinde geriye dönenden ayıralım diye, eskiden yöneldiğin Ka'be'yi kıble yaptık. Bu, Allah'ın yol gösterdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı zayi edecek değildir. Şüphesiz Allah, insanlara şefkatli, merhametlidir
Boylece biz sizi, insanlara sahid (ve ornek) olmanız icin vasat bir ummet kıldık; peygamber de uzerinizde bir sahid olsun. Senin uzerinde bulundugun (yonu, Ka´be´yi) kıble yapmamız, peygambere uyanları, iki topugu uzerinde gerisin geri donenlerden ayırdetmek icindir. Dogrusu (bu,) Allah´ın hidayete ulastırdıklarının dısında kalanlar icin buyuk (bir yuk) tur. Allah, imanınızı bosa cıkaracak degildir. Suphesiz, Allah, insanlara sefkat edendir, esirgeyendir
Böylece biz sizi, insanlara şahid (ve örnek) olmanız için vasat bir ümmet kıldık; peygamber de üzerinizde bir şahid olsun. Senin üzerinde bulunduğun (yönü, Kâ´be´yi) kıble yapmamız, peygambere uyanları, iki topuğu üzerinde gerisin geri dönenlerden ayırdetmek içindir. Doğrusu (bu,) Allah´ın hidayete ulaştırdıklarının dışında kalanlar için büyük (bir yük) tür. Allah, imanınızı boşa çıkaracak değildir. Şüphesiz, Allah, insanlara şefkat edendir, esirgeyendir
Boylece, sizler insanlara birer sahit olasınız ve Peygamber de size sahit olsun diye, sizi orta yollu bir ummet kıldık. Her ne kadar Allah’ın dogru yolu gosterdigi kimselerden baskasına bu agır gelse de biz, yonelmekte oldugun kıbleyi ancak; Peygamber’e uyanlarla, yuz cevirip geri donenleri ayırt edelim diye kıble yaptık. Allah, imanınızı (namazınızı) bosa cıkaracak degildir. Suphesiz Allah, insanlara karsı cok sefkatli ve cok merhametlidir
Böylece, sizler insanlara birer şahit olasınız ve Peygamber de size şahit olsun diye, sizi orta yollu bir ümmet kıldık. Her ne kadar Allah’ın doğru yolu gösterdiği kimselerden başkasına bu ağır gelse de biz, yönelmekte olduğun kıbleyi ancak; Peygamber’e uyanlarla, yüz çevirip geri dönenleri ayırt edelim diye kıble yaptık. Allah, imanınızı (namazınızı) boşa çıkaracak değildir. Şüphesiz Allah, insanlara karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir
Iste boyle! Biz sizi, insanlar ustune tanık olasınız, resul de sizin ustunuze tanık olsun diye, orta yolu izleyen bir ummet yaptık. Biz, eskiden uzerinde oldugunu kıble haline getirdik ki resule uyanı, okcesi ustune gerisin geri donenden ayıralım. Bu, Allah'ın kılavuzluk ettikleri dısındakilere gercekten zor gelecektir. Ama Allah imanınızı ise yaramaz hale getirmeyecektir. Su da bir gercek ki, Allah oncelikle insanlara karsı cok acıyıcı, cok merhametlidir
İşte böyle! Biz sizi, insanlar üstüne tanık olasınız, resul de sizin üstünüze tanık olsun diye, orta yolu izleyen bir ümmet yaptık. Biz, eskiden üzerinde olduğunu kıble haline getirdik ki resule uyanı, ökçesi üstüne gerisin geri dönenden ayıralım. Bu, Allah'ın kılavuzluk ettikleri dışındakilere gerçekten zor gelecektir. Ama Allah imanınızı işe yaramaz hale getirmeyecektir. Şu da bir gerçek ki, Allah öncelikle insanlara karşı çok acıyıcı, çok merhametlidir
Iste boyle! Biz sizi, insanlar ustune tanık olasınız, resul de sizin ustunuze tanık olsun diye, orta yolu izleyen bir ummet yaptık. Biz, eskiden uzerinde oldugunu kıble haline getirdik ki resule uyanı, okcesi ustune gerisin geri donenden ayıralım. Bu, Allah´ın kılavuzluk ettikleri dısındakilere gercekten zor gelecektir. Ama Allah imanınızı ise yaramaz hale getirmeyecektir. Su da bir gercek ki, Allah oncelikle insanlara karsı cok acıyıcı, cok merhametlidir
İşte böyle! Biz sizi, insanlar üstüne tanık olasınız, resul de sizin üstünüze tanık olsun diye, orta yolu izleyen bir ümmet yaptık. Biz, eskiden üzerinde olduğunu kıble haline getirdik ki resule uyanı, ökçesi üstüne gerisin geri dönenden ayıralım. Bu, Allah´ın kılavuzluk ettikleri dışındakilere gerçekten zor gelecektir. Ama Allah imanınızı işe yaramaz hale getirmeyecektir. Şu da bir gerçek ki, Allah öncelikle insanlara karşı çok acıyıcı, çok merhametlidir
Iste boyle! Biz sizi, insanlar ustune tanık olasınız, resul de sizin ustunuze tanık olsun diye, orta yolu izleyen bir ummet yaptık. Biz, eskiden uzerinde oldugunu kıble haline getirdik ki resule uyanı, okcesi ustune gerisin geri donenden ayıralım. Bu, Allah´ın kılavuzluk ettikleri dısındakilere gercekten zor gelecektir. Ama Allah imanınızı ise yaramaz hale getirmeyecektir. Su da bir gercek ki, Allah oncelikle insanlara karsı cok acıyıcı, cok merhametlidir
İşte böyle! Biz sizi, insanlar üstüne tanık olasınız, resul de sizin üstünüze tanık olsun diye, orta yolu izleyen bir ümmet yaptık. Biz, eskiden üzerinde olduğunu kıble haline getirdik ki resule uyanı, ökçesi üstüne gerisin geri dönenden ayıralım. Bu, Allah´ın kılavuzluk ettikleri dışındakilere gerçekten zor gelecektir. Ama Allah imanınızı işe yaramaz hale getirmeyecektir. Şu da bir gerçek ki, Allah öncelikle insanlara karşı çok acıyıcı, çok merhametlidir

Twi

Saa ara na Y’ayε mo (Muslimifoͻ no) ɔman adantamu (anaa ͻman a mosom bo, anaa modi mmu yie), sεdeε mobedi adasamma ho adanseε, na Ɔsomafoͻ no nso bedi moho adanseε. Y’annyε Qibla no a na w’ani kyerε no (wͻ biribiara ho nti, na mmom) sεdeε Yε’de behunu obi a odi Ɔsomafoͻ no akyi ne obia ͻdane ne ho wͻ nenantin soͻ (anaa ͻtwe ne ho firi Islam som no mu). Ԑyε nsakraeε a εyε den (ma wͻn a wͻn gyidie sua), na mmom (εnyε den mma) wͻn a Nyankopͻn akyerε wͻn kwan no. Nyankopͻn mma mogyidie no nnyε kwa. Nokorε sε, Onyankopͻn yε Ayεmyε Hene, ne Mmͻborͻhunufoͻ ma adasamma

Uighur

شۇنىڭدەك (يەنى سىلەرنى ئىسلامغا ھىدايەت قىلغاندەك) كىشىلەرگە (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرگە) شاھىت بولۇشۇڭلار ئۈچۈن ۋە پەيغەمبەرنىڭ سىلەرگە شاھىت بولۇشى ئۈچۈن، بىز سىلەرنى ياخشى ئۈممەت قىلدۇق. سەن يۈز كەلتۈرۈپ كېلىۋاتقان تەرەپنى (يەنى بەيتۇلمۇقەددەسنى) قىبلە قىلغانلىقىمىز پەيغەمبەرگە ئەگەشكەنلەرنى ئاسىيلىق قىلغانلاردىن (يەنى مۇرتەد بولۇپ كەتكەنلەردىن) ئايرىۋېلىشىمىز ئۈچۈنلا ئىدى. اﷲ ھىدايەت قىلغانلاردىن باشقىلارغا بۇ (يەنى قىبلىنىڭ ئۆزگەرتىلىشى) ھەقىقەتەن ئېغىردۇر. اﷲ سىلەرنىڭ ئىمانىڭلارنى (يەنى ئىلگىرى بەيتۇلمۇقەددەسكە قاراپ ئوقۇغان نامىزىڭلارنى) بىكار قىلىۋەتمەيدۇ. اﷲ كىشىلەرگە ھەقىقەتەن مېھرىباندۇر، ناھايىتى كۆيۈمچاندۇر
شۇنىڭدەك (يەنى سىلەرنى ئىسلامغا ھىدايەت قىلغاندەك) كىشىلەرگە (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرگە) شاھىت بولۇشۇڭلار ئۈچۈن ۋە پەيغەمبەرنىڭ سىلەرگە شاھىت بولۇشى ئۈچۈن، بىز سىلەرنى ياخشى ئۈممەت قىلدۇق. سەن يۈز كەلتۈرۈپ كېلىۋاتقان تەرەپنى (يەنى بەيتۇلمۇقەددەسنى) قىبلە قىلغانلىقىمىز پەيغەمبەرگە ئەگەشكەنلەرنى ئاسىيلىق قىلغانلاردىن (يەنى مۇرتەد بولۇپ كەتكەنلەردىن) ئايرىۋېلىشىمىز ئۈچۈنلا ئىدى. ئاللاھ ھىدايەت قىلغانلاردىن باشقىلارغا بۇ (يەنى قىبلىنىڭ ئۆزگەرتىلىشى) ھەقىقەتەن ئېغىردۇر. ئاللاھ سىلەرنىڭ ئىمانىڭلارنى (يەنى ئىلگىرى بەيتۇلمۇقەددەسكە قاراپ ئوقۇغان نامىزىڭلارنى) بىكار قىلىۋەتمەيدۇ. ئاللاھ كىشىلەرگە ھەقىقەتەن مېھرىباندۇر، ناھايىتى كۆيۈمچاندۇر

Ukrainian

Так Ми спрямували вашу громаду на середній шлях, щоб ви були свідками для людей, а Посланець щоб був свідком для вас. Попередню киблу Ми зробили лише для того, щоб дізнатися, хто піде за Посланцем, а хто відвернеться від нього. Це було важкою справою, окрім як для тих, кого Аллаг повів шляхом прямим. Аллаг ніколи не зробить марною віру вашу, адже Аллаг Лагідний та Милосердний до людей
My takym chynom zrobyly vam bezstoronnyu spilʹnotu, shcho vy mozhete sluzhyty yak svidky sered lyudey, ta kur'yer sluzhytʹ yak svidok sered vas. My zminyly napryam vashoho pokhidnyy Qiblah tilʹky rozriznyty ts sered vas shcho lehko sliduyete za kur'yerom z tsykh khto by povernuvsya nazad na yikhnikh p'yatakh. Tse buv tyazhkyy test, ale ne dlya tsykh khto ye keruyuchysʹ BOHOM. BOH nikoly ne stavytʹ vash obozhnyuyutʹ vytratyty. BOH Compassionate do lyudey, Naybilʹsh Myloserdnykh
Ми таким чином зробили вам безсторонню спільноту, що ви можете служити як свідки серед людей, та кур'єр служить як свідок серед вас. Ми змінили напрям вашого похідний Qiblah тільки розрізнити ц серед вас що легко слідуєте за кур'єром з цих хто би повернувся назад на їхніх п'ятах. Це був тяжкий тест, але не для цих хто є керуючись БОГОМ. БОГ ніколи не ставить ваш обожнюють витратити. БОГ Compassionate до людей, Найбільш Милосердних
Tak My spryamuvaly vashu hromadu na seredniy shlyakh, shchob vy buly svidkamy dlya lyudey, a Poslanetsʹ shchob buv svidkom dlya vas. Poperednyu kyblu My zrobyly lyshe dlya toho, shchob diznatysya, khto pide za Poslantsem, a khto vidvernetʹsya vid nʹoho. Tse bulo vazhkoyu spravoyu, okrim yak dlya tykh, koho Allah poviv shlyakhom pryamym. Allah nikoly ne zrobytʹ marnoyu viru vashu, adzhe Allah Lahidnyy ta Myloserdnyy do lyudey
Так Ми спрямували вашу громаду на середній шлях, щоб ви були свідками для людей, а Посланець щоб був свідком для вас. Попередню киблу Ми зробили лише для того, щоб дізнатися, хто піде за Посланцем, а хто відвернеться від нього. Це було важкою справою, окрім як для тих, кого Аллаг повів шляхом прямим. Аллаг ніколи не зробить марною віру вашу, адже Аллаг Лагідний та Милосердний до людей
Tak My spryamuvaly vashu hromadu na seredniy shlyakh, shchob vy buly svidkamy dlya lyudey, a Poslanetsʹ shchob buv svidkom dlya vas. Poperednyu kyblu My zrobyly lyshe dlya toho, shchob diznatysya, khto pide za Poslantsem, a khto vidvernetʹsya vid nʹoho. Tse bulo vazhkoyu spravoyu, okrim yak dlya tykh, koho Allah poviv shlyakhom pryamym. Allah nikoly ne zrobytʹ marnoyu viru vashu, adzhe Allah Lahidnyy ta Myloserdnyy do lyudey
Так Ми спрямували вашу громаду на середній шлях, щоб ви були свідками для людей, а Посланець щоб був свідком для вас. Попередню киблу Ми зробили лише для того, щоб дізнатися, хто піде за Посланцем, а хто відвернеться від нього. Це було важкою справою, окрім як для тих, кого Аллаг повів шляхом прямим. Аллаг ніколи не зробить марною віру вашу, адже Аллаг Лагідний та Милосердний до людей

Urdu

Aur isi tarah to humne tumhein ek “ummat e wasat (middle nation)” banaya hai taa-ke tum duniya ke logon par gawah ho aur Rasool tumpar gawah ho. Pehle jis taraf tum rukh karte thay, usko to humne sirf yeh dekhne ke liye qibla muqarrar kiya tha ke kaun Rasool ki pairwi karta hai aur kaun ulta phir jata hai. Yeh maamla tha to bada sakht, magar un logon ke liye kuch bhi sakht na saabit hua jo Allah ki hidayat se faiziyaab thay, Allah tumhare is iman ko hargiz zaya na karega. Yaqeen jaano ke woh logon ke haqq mein nihayat shafeeq o raheem hai
اور اِسی طرح تو ہم نے تمہیں ایک "امت وسط" بنایا ہے تاکہ تم دنیا کے لوگوں پر گواہ ہو اور رسول تم پر گواہ ہو پہلے جس طرف تم رخ کرتے تھے، اس کو تو ہم نے صرف یہ دیکھنے کے لیے قبلہ مقرر کیا تھا کہ کون رسول کی پیروی کرتا ہے اور کون الٹا پھر جاتا ہے یہ معاملہ تھا تو بڑا سخت، مگر اُن لوگوں کے لیے کچھ بھی سخت نہ ثابت ہوا، جو اللہ کی ہدایت سے فیض یاب تھے اللہ تمہارے اس ایمان کو ہرگز ضائع نہ کرے گا، یقین جانو کہ وہ لوگوں کے حق میں نہایت شفیق و رحیم ہے
اور اسی طرح ہم نے تمہیں برگزیدہ امت بنایا تاکہ تم اور لوگوں پر گواہ ہو اور رسول تم پر گواہ ہو اور ہم نے وہ قبلہ نہیں بنایا تھا جس پر آپ پہلے تھے مگر اس لیے کہ ہم معلوم کریں اس کو جو رسول کی پیروی کرتا ہے اس سے جو الٹے پاؤں پھر جاتا ہےاور بے شک یہ بات بھاری ہے سوائے ان کے جنہیں الله نے ہدایت دی اور الله تمہارے ایمان کو ضائع نہیں کرے گا بے شک الله لوگوں پر بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
اور اسی طرح ہم نے تم کو امتِ معتدل بنایا ہے، تاکہ تم لوگوں پر گواہ بنو اور پیغمبر (آخرالزماں) تم پر گواہ بنیں۔ اور جس قبلے پر تم (پہلے) تھے، اس کو ہم نے اس لیے مقرر کیا تھا کہ معلوم کریں، کون (ہمارے) پیغمبر کا تابع رہتا ہے، اور کون الٹے پاؤں پھر جاتا ہے۔ اور یہ بات (یعنی تحویل قبلہ لوگوں کو) گراں معلوم ہوئی، مگر جن کو خدا نے ہدایت بخشی (وہ اسے گراں نہیں سمجھتے) اور خدا ایسا نہیں کہ تمہارے ایمان کو یونہی کھو دے۔ خدا تو لوگوں پر بڑا مہربان (اور) صاحبِ رحمت ہے
اور اسی طرح کیا ہم نے تم کو امت معتدل تاکہ ہو تم گواہ لوگوں پر اور ہو رسول تم پر گواہی دینے والا [۲۰۱] اور نہیں مقرر کیا تھا ہم نے وہ قبلہ کہ جس پر تو پہلے تھا مگر اس واسطے کہ معلوم کریں کون تابع رہے گا رسول کا اور کون پھر جائے گا الٹے پاؤں [۲۰۲] اور بیشک یہ بات بھاری ہوئی مگر ان پر جن کو راہ دکھائی اللہ نے [۲۰۳] اور اللہ ایسا نہیں کہ ضائع کرے تمہارا ایمان بیشک اللہ لوگوں پر بہت شفیق نہایت مہربان ہے [۲۰۴]
(مسلمانو! جس طرح ہم نے تم کو صحیح قبلہ بتا دیا ہے) اسی طرح ہم نے تم کو ایک درمیانی (میانہ رو) امت بنایا ہے تاکہ تم عام لوگوں پر گواہ ہو اور پیغمبر(ص) تم پر گواہ ہو اور تم پہلے جس قبلہ پر تھے، ہم نے اسے صرف اسی لیے قبلہ بنایا تھا کہ ہم جان لیں کہ رسول(ص) کی پیروی کون کرتا ہے، اور کون پچھلے پاؤں پلٹ جاتا ہے۔ اگرچہ یہ (تحویل قبلہ) ان لوگوں کے سوا، جنہیں اللہ نے خاص ہدایت دی ہے اور سب پر بہت گراں تھی۔ اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ تمہارے ایمان کو ضائع کر دے۔ بے شک اللہ لوگوں پر بڑی شفقت اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Hum ney issi tarah tumhen aadil ummat banaya hai takay tum logon per gawah hojao aur rasool (PBUH) tum per gawah hojayen jiss qiblay per tum pehlay say thay ussay hum ney iss liye muqarrar kiya tha kay hum jaan len kay rasool ka sacha tabey daar kaun hai aur kaun hai jo apni aeyrhiyon kay ball palat jata hai go yeh kaam mushkil hai magar jinhen Allah ney hidayat di hai (unn per koi mushkil nahi) Allah Taalaa tumharay aemaal zaya na keray ga Allah Taalaa logon kay sath shafqat aur meharbani kerney wala hai
ہم نے اسی طرح تمہیں عادل امت بنایا ہے تاکہ تم لوگوں پر گواه ہوجاؤ اور رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) تم پر گواه ہوجائیں، جس قبلہ پر تم پہلے سے تھے اسے ہم نے صرف اس لئے مقرر کیا تھا کہ ہم جان لیں کہ رسول کا سچا تابعدار کون ہے اور کون ہے جو اپنی ایڑیوں کے بل پلٹ جاتا ہے گو یہ کام مشکل ہے، مگر جنہیں اللہ نے ہدایت دی ہے (ان پر کوئی مشکل نہیں) اللہ تعالیٰ تمہارے ایمان ضائع نہ کرے گا اللہ تعالیٰ لوگوں کے ساتھ شفقت اور مہربانی کرنے واﻻ ہے
hum ne isi tarah tumhe aadil ummath banaya hai ta ke tum logo par gawaah ho jaao aur rasool (sallallahualaihiwasallam) tum par gawaah ho jaaye, jis qible par tum pehle se thein ose hum ne sirf is liye muqarrar kiya tha ke hum jaan le ke rasool ka saccha taabedar kaun hai aur kaun hai jo apni ediyo ke bal palat jaata hai, go ye kaam mushkil hai, magar jinhe Allah ne hidaayath di hai (un par koi mushkil nahi) Allah ta’ala tumhaare imaan zaaya na karega, Allah ta’ala logo ke saath shafaqqath aur meherbaani karne waala hai
اور اسی ف طرح ہم نے بنا دیا تمہیں (اے مسلمانو!) بہترین امت تاکہ تم گواہ بنو لوگوں پر ف اور (ہمارا) رسول تم پر گواہ ہو اور نہیں مقرر کیا ف ہم نے (بیت المقدس کو) قبلہ جس پر آپ (اب تک ) رہے مگر اس لئے کہ ہم دیکھ لیں کہ کون پیروی کرتا ہے (ہمارے) رسول کی (اور) کون مڑتا ہے الٹے پاؤں بےشک یہ (حکم ) بہت بھاری ہے مگر ان پر (بھاری نہیں) جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی اور نہیں اللہ کی یہ شان کہ ضائع کر دے تمہارا ایمان ف بےشک اللہ تعالیٰ لوگوں پر بہت ہی مہربان (اور) رحم فرمانے والا ہے
اور (اے مسلمانو!) اسی طرح ہم نے تمہیں (اعتدال والی) بہتر امت بنایا تاکہ تم لوگوں پر گواہ بنو اور (ہمارا یہ برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو، اور آپ پہلے جس قبلہ پر تھے ہم نے صرف اس لئے مقرر کیا تھا کہ ہم (پرکھ کر) ظاہر کر دیں کہ کون (ہمارے) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتا ہے (اور) کون اپنے الٹے پاؤں پھر جاتا ہے، اور بیشک یہ (قبلہ کا بدلنا) بڑی بھاری بات تھی مگر ان پر نہیں جنہیں اللہ نے ہدایت (و معرفت) سے نوازا، اور اللہ کی یہ شان نہیں کہ تمہارا ایمان (یونہی) ضائع کردے، بیشک اللہ لوگوں پر بڑی شفقت فرمانے والا مہربان ہے
اور (مسلمانو) اسی طرح تو ہم نے تم کو ایک معتدل امت بنایا ہے تاکہ تم دوسرے لوگوں پر گواہ بنو، اور رسول تم پر گواہ بنے اور جس قبلے پر تم پہلے کار بند تھے، اسے ہم نے کسی اور وجہ سے نہیں، بلکہ صرف یہ دیکھنے کے لیے مقرر کیا تھا کہ کون رسول کا حکم مانتا ہے اور کون الٹے پاؤں پھرجاتا ہے ؟ اور اس میں شک نہیں کہ یہ بات تھی بڑی مشکل، لیکن ان لوگوں کے لیے (ذرا بھی مشکل نہ ہوئی) جن کو اللہ نے ہدایت دے دی تھی۔ اور اللہ تعالیٰ ایسا نہیں کہ تمہارے ایمان کو ضائع کردے۔ درحقیقت اللہ لوگوں پر بہت شفقت کرنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور تحویل قبلہ کی طرح ہم نے تم کو درمیانی اُمت قرار دیا ہے تاکہ تم لوگوںکے اعمال کے گواہ رہو اور پیغمبر تمہارے اعمال کے گواہ رہیں اور ہم نے پہلے قبلہ کو صرف اس لئے قبلہ بنایا تھا کہ ہم یہ دیکھیں کہ کون رسول کا اتباع کرتاہے اور کون پچھلے پاؤں پلٹ جاتا ہے. اگرچہ یہ قبلہ ان لوگوںکے علاوہ سب پر گراں ہے جن کی اللہ نے ہدایت کردی ہے اور خدا تمہارے ایمان کو ضائع نہیں کرنا چاہتا. وہ بندوں کے حال پر مہربان اور رحم کرنے والا ہے

Uzbek

Шунингдек, сизларни одамлар устидан гувоҳ бўлишингиз ва Пайғамбар сизларнинг устингиздан гувоҳ бўлиши учун ўрта миллат қилдик. Сен аввал юзланган қиблани, фақат, ортга бурилиб кетадиганлар ким-у, Пайғамбарга эргашувчилар ким эканини билиш учунгина қилганмиз. Гарчи бу иш Аллоҳ ҳидоятга солганлардан бошқаларга оғир бўлса ҳам. Аллоҳ иймонингизни зое қилмас. Албатта, Аллоҳ одамларга меҳрибон ва раҳимлидир
Шунингдек, (яъни, Ҳақ йўлга ҳидоят қилганимиз каби), сизларни бошқа одамлар устида гувоҳ бўлишингиз ва Пайғамбар сизларнинг устингизда гувоҳ бўлиши учун ўрта (адолатли) бир миллат қилдик. Сиз илгари қараган қиблани Биз фақатгина ким пайғамбарга эргашиб, ким орқасига қайтиб кетишини билиш учун қилганмиз, холос. Шубҳасиз, бу оғир иш. Магар Аллоҳ ҳидоят қилган зотларгагина (оғир эмасдир). Аллоҳ иймонларингизни (яъни, иймон билан ўқиган намозларингизни) зое қилгувчи эмас. Албатта, Аллоҳ одамларга меҳрибон ва раҳмлидир
Шунингдек, сизларни одамлар устидан гувоҳ бўлишингиз ва Пайғамбар сизларнинг устингиздан гувоҳ бўлиши учун ўрта миллат қилдик. Сен аввал юзланган қиблани ортга бурилиб кетадиганлар ким-у Пайғамбарга эргашувчилар ким эканини билиш учунгина қилганмиз. Гарчи бу иш Аллоҳ ҳидоятга солганлардан бошқаларга оғир бўлса ҳам. Аллоҳ иймонингизни зое қилмайди. Албатта, Аллоҳ одамларга меҳрибон ва раҳмлидир. (Аллоҳ таоло мусулмонларни ўрта уммат қилган. Биз «ўрта» деб таржима қилган сўз арабчада «васат» деб келган ва яхши, ўрта, марказ ва адолатли маъноларини англатади. «Ўрта» маънода кўпроқ ишлатилгани учун таржимага шу маъно ихтиёр қилинди. Ўртанинг яхши дейилаётганига боис шуки, четлар чет бўлгани учун ҳам ҳар хил таъсирларга кўп учрайди ва бузилиш эҳтимоли кўпроқ. Аммо ўрта бузилмай, яхши ҳолича қолади. Ўртага адолат маъноси берилишининг сабаби эса, «ўрта» атрофларга нисбатан бир хил туради, бирор томонга оғиб, адолатни бузмайди. Оятдан, худди сизлар ўзларингиз ўрта уммат бўлганингиз учун қиблаларингизни ҳам шундоқ қилдик, деган маъно чиқади)

Vietnamese

Va TA (Allah) đa lam cho cac nguoi thanh mot cong đong dung hoa đe cac nguoi tro thanh cac nhan chung cho nhan loai va Su Gia (Muhammad) la mot nhan chung cho cac nguoi; va TA (Allah) đa chi đinh huong Qiblah ma Nguoi thuong quay ve đo (đe dang le) la chi đe cho TA (Allah) biet ai la nguoi tuan theo Su Gia (cua Allah) voi ai la nguoi quay got chan theo huong khac. Va qua that đo la mot thay đoi rat lon, nhung khong may trong đai đoi voi nhung ai đa đuoc Allah huong dan (theo Chinh Đao). Va Allah khong lam cho đuc tin cua cac nguoi thanh vo nghia boi vi Allah rat muc Đo luong, Rat Muc Khoan Dung
Và TA (Allah) đã làm cho các ngươi thành một cộng đồng dung hòa để các ngươi trở thành các nhân chứng cho nhân loại và Sứ Giả (Muhammad) là một nhân chứng cho các ngươi; và TA (Allah) đã chỉ định hướng Qiblah mà Ngươi thường quay về đó (để dâng lễ) là chỉ để cho TA (Allah) biết ai là người tuân theo Sứ Giả (của Allah) với ai là người quay gót chân theo hướng khác. Và quả thật đó là một thay đổi rất lớn, nhưng không mấy trọng đại đối với những ai đã được Allah hướng dẫn (theo Chính Đạo). Và Allah không làm cho đức tin của các ngươi thành vô nghĩa bởi vì Allah rất mực Độ lượng, Rất Mực Khoan Dung
Tuong tu nhu the, TA (Allah) đa thiet lap cac nguoi thanh mot cong đong dung hoa đe cac nguoi lam nhan chung cho thien ha, con Thien Su (Muhammad) se la nhan chung cho cac nguoi. Qua that, viec TA thay đoi Qiblah ma cac nguoi đa thuong quay ve đo la chi vi TA muon biet ro ai la nguoi that long theo Thien Su va ai la ke ngoanh mat voi Y. Mac du đo la mot thay đoi lon nhung đoi voi nhung ai đuoc Allah huong dan thi khong cam thay co gi la qua nang ne va nghiem trong. Chac chan Allah se khong lam mat đi đuc tin (cong suc hanh đao) truoc đay cua cac nguoi, boi Allah la Đang Thuong Xot đoi voi nhan loai
Tương tự như thế, TA (Allah) đã thiết lập các ngươi thành một cộng đồng dung hòa để các ngươi làm nhân chứng cho thiên hạ, còn Thiên Sứ (Muhammad) sẽ là nhân chứng cho các ngươi. Quả thật, việc TA thay đổi Qiblah mà các ngươi đã thường quay về đó là chỉ vì TA muốn biết rõ ai là người thật lòng theo Thiên Sứ và ai là kẻ ngoảnh mặt với Y. Mặc dù đó là một thay đổi lớn nhưng đối với những ai được Allah hướng dẫn thì không cảm thấy có gì là quá nặng nề và nghiêm trọng. Chắc chắn Allah sẽ không làm mất đi đức tin (công sức hành đạo) trước đây của các ngươi, bởi Allah là Đấng Thương Xót đối với nhân loại

Xhosa

Ke ngoko Sinenze nasisizwe esiphakathi (esilungeleleneyo, esizinzileyo) khon’ukuze nibe ngamangqina phezu koluntu, yena uMthunywa abe lingqina phezu kwenu. Kananjalo i’Kiblah57 ebenikade nijongisa kuyo Siyenzele ukuvavanya abo balandela uMthunywa58 (babonakale) kwabo bajibilikayo. Inene (olo vavanyo) lube nzima ngaphandle kwabo uAllâh Abakhokelele eNdleleni. Kwaye uAllâh Asokuze Enze izenzo zenu zingabi nto yanto. Inene uAllâh Unobubele, nguSozinceba woluntu

Yau

Soni iyyoyopeyo tuntesile wanganyammwe kuwa nkutula wachilikati kuti m'be mboni pa wandu, nombenajo Ntenga (Muhammadi ﷺ) awe mboni pa jamanja, ninganitukutenda ku chibula (cha Baitul Muqaddas) kwamwaliji nkulola, ikaweje kuti tummanyukule mundu jwaakunkuya Ntenga pakunnekanganya nimundu jwaakugalauchila ku indende yakwe, soni chisimu chene (yagalausya chibulayo) yaliji yakusausya kwekulungwa nnope ikaweje kwa wandu wawajongwele Allah, ninganawa Allah jwanti nikonanga chikulupi chenu (pa swala syenu sim'bele n'di nkuswali pakulola ku Baitul Muqaddas), chisimu Allah kwa wandu ni Mpole kusyene, Jwachanasa channope
Soni iyyoyopeyo tuntesile ŵanganyammwe kuŵa nkutula wachilikati kuti m'be mboni pa ŵandu, nombenajo Ntenga (Muhammadi ﷺ) aŵe mboni pa jamanja, ninganitukutenda ku chibula (cha Baitul Muqaddas) kwamwaliji nkulola, ikaŵeje kuti tummanyukule mundu jwaakunkuya Ntenga pakunnekanganya nimundu jwaakugalauchila ku indende yakwe, soni chisimu chene (yagalausya chibulayo) yaliji yakusausya kwekulungwa nnope ikaŵeje kwa ŵandu ŵaŵajongwele Allah, ninganaŵa Allah jwanti nikonanga chikulupi chenu (pa swala syenu sim'bele n'di nkuswali pakulola ku Baitul Muqaddas), chisimu Allah kwa ŵandu ni Mpole kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Bayen ni A ti se yin ni esa ijo t’o loore julo, nitori ki e le je elerii fun awon eniyan, ati nitori ki Ojise naa le je elerii fun yin. A ko si se Ƙiblah ti o wa lori re tele ni ibukoju-kirun bi ko se pe nitori ki A le se afihan eni ti o maa tele Ojise yato si eni ti o maa yise pada. Dajudaju o lagbara ayafi fun awon ti Allahu to sona. Allahu ko si nii fi igbagbo yin rare. Dajudaju Allahu ni Alaaanu, Onikee fun awon eniyan
Báyẹn ni A ti ṣe yín ní ẹ̀ṣà ìjọ t’ó lóore jùlọ, nítorí kí ẹ lè jẹ́ ẹlẹ́rìí fún àwọn ènìyàn, àti nítorí kí Òjíṣẹ́ náà lè jẹ́ ẹlẹ́rìí fun yín. A kò sì ṣe Ƙiblah tí o wà lórí rẹ̀ tẹ́lẹ̀ ní ibùkọjú-kírun bí kò ṣe pé nítorí kí Á lè ṣe àfihàn ẹni tí ó máa tẹ̀lé Òjíṣẹ́ yàtọ̀ sí ẹni tí ó máa yísẹ̀ padà. Dájúdájú ó lágbára àyàfi fún àwọn tí Allāhu tọ́ sọ́nà. Allāhu kò sì níí fi ìgbàgbọ́ yín ráre. Dájúdájú Allāhu ni Aláàánú, Oníkẹ̀ẹ́ fún àwọn ènìyàn

Zulu

Futhi ngokunjalo sinenze naba yisizwe esiphakathi nendawo ukuze nibe ngofakazi kubantu nokuthi isithunywa sibe ngufakazi kunina. Futhi Asiyimisanga leyo Qibla ebikade nijwayele ukuyisebenzisa ngaphandle kokuba sazi lowo olandela isithunywa kulowo ophendule izithende zakhe zabheka emuva. Futhi ngempela kunzima ngaphandle kwalabo abaholwe nguMvelinqangi. Futhi akusiyena uMvelinqangi onenze nalahla ukholo lwenu, ngempela uMvelinqangi kubantu unozwelo unesihawu