Achinese

Ureueng nyang sapheh cit akan jikheun Pakon jeut meunan kiblat ka salah Barokon keudeh jinoe ka keunoe Takheun kiblatnyoe milek Potallah Cit milek Tuhan timu ngon barat Neutunyok meuhat soe nyang h‘eut Allah Neutunyok ubak jalan nyang teupat Na meubek sisat jalan nyang salah

Afar

Sinaamak (yahuud kee Yallat Agleyta haa mara kinnuk) tuugimay kas-maleelah yani muslimiin Salaatah fan kak Afkanuk Sugte sinni Qhiblatak (beytal maqhdis kinnuk) maca ken makteeh Axce-lon, Nabiyow keenik ixxic, Ayro mawqa-le gambiiy Ayro korma-le gambii kee ken Nammayih fanal tanim inkih Yalli-le, Yalli isi Naqoosak isih faxa mara massa-le gitâ fanah tirri haa

Afrikaans

Die dwase onder die volk sal sê: Wat het hul laat wegdraai van die Kiebla17 wat hul vroeër gehad het? Sê: Slegs aan Allah behoort die Ooste en die Weste; Hy lei op die regte weg wie Hy wil

Albanian

Do te thone disa te marre (shkurtpames) nga njerezit: “Cka i ka kthyer ata nga Kibla e tyre drejte se ciles (kane qene) drejtuar?” Thuaj: “Te All-llahut jane edhe lindja edhe perendimi. Ai udhezon ne rruge te drejte ke do vete!”
Do të thonë disa të marrë (shkurtpamës) nga njerëzit: “Çka i ka kthyer ata nga Kibla e tyre drejtë së cilës (kanë qenë) drejtuar?” Thuaj: “Të All-llahut janë edhe lindja edhe perëndimi. Ai udhëzon në rrugë të drejtë kë do vetë!”
Disa njerez mendjelehte thone: “C’i ktheu ata (muslimanet) prej kibles kah e cila ishin drejtuar?” Thuaju: “Te Perendise jane Lindja dhe Perendimi. Ai e udhezon kend te doje e kend te deshiroje ne rrugen e drejte, qe cakton Ai”. –
Disa njerëz mendjelehtë thonë: “Ç’i ktheu ata (muslimanët) prej kibles kah e cila ishin drejtuar?” Thuaju: “Të Perëndisë janë Lindja dhe Perëndimi. Ai e udhëzon kend të dojë e kend të dëshirojë në rrugën e drejtë, që cakton Ai”. –
Disa mendjelehte (nga ithtaret e Librit) do te thone: “C’i ktheu ata prej kibles se tyre?”[29] Thuaju: “Te Allahut jane Lindja dhe Perendimi. Ai udhezon ke te doje ne rrugen e drejte”
Disa mendjelehtë (nga ithtarët e Librit) do të thonë: “Ç’i ktheu ata prej kiblës së tyre?”[29] Thuaju: “Të Allahut janë Lindja dhe Perëndimi. Ai udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë”
Disa mendjelehte nga njerezit do te thone: “Cka i ktheu ata (muslimanet) prej kibles (drejtimit) ne te cilin ishin ata (Kudsi)? Thuaj: “Te All-llahut jane lindja dhe perendimi, Ai e ve ne rrugen e drejte ate qe do”
Disa mendjelehtë nga njerëzit do të thonë: “Çka i ktheu ata (muslimanët) prej kiblës (drejtimit) në të cilin ishin ata (Kudsi)? Thuaj: “Të All-llahut janë lindja dhe perëndimi, Ai e vë në rrugën e drejtë atë që do”
Disa mendjelehte nga njerezit do te thone: "Cka i ktheu ata (muslimanet) prej kibles (drejtimit) ne te cilin ishin ata (Kudsi)? Thuaj: "Te All-llahut jane lindja dhe perendimi, Ai e ve ne rrugen e drejte ate qe do
Disa mendjelehtë nga njerëzit do të thonë: "Çka i ktheu ata (muslimanët) prej kibles (drejtimit) në të cilin ishin ata (Kudsi)? Thuaj: "Të All-llahut janë lindja dhe perëndimi, Ai e vë në rrugën e drejtë atë që do

Amharic

kesewochu k’ilochu «keziyachi beriswa layi keneberubati k’ibilachewi mini azorachewi?» yilalu፤ «misirak’umi mi‘irabumi ye’alahi newi፤ yeshawini sewi wede k’et’itenyawi menigedi yimerali» belachewi፡፡
kesewochu k’īlochu «kezīyachi beriswa layi keneberubati k’ībilachewi mini āzorachewi?» yilalu፤ «miširak’umi mi‘irabumi ye’ālahi newi፤ yeshawini sewi wede k’et’itenyawi menigedi yimerali» belachewi፡፡
ከሰዎቹ ቂሎቹ «ከዚያች በርሷ ላይ ከነበሩባት ቂብላቸው ምን አዞራቸው?» ይላሉ፤ «ምሥራቁም ምዕራቡም የአላህ ነው፤ የሻውን ሰው ወደ ቀጥተኛው መንገድ ይመራል» በላቸው፡፡

Arabic

«سيقول السفهاء» الجهال «من الناس» اليهود والمشركين «ما ولاّهم» أي شيء، صرف النبي والمؤمنين «عن قبلتهم التي كانوا عليها» على استقبالها في الصلاة وهي بيت المقدس، والإتيان بالسين الدالة على الاستقبال من الإخبار بالغيب «قل لله المشرق والمغرب» أي الجهات كلها فيأمر بالتوجه إلى أي جهة شاء لا اعتراض عليه «يهدي من يشاء» هدايته «إلى صراط» طريق «مستقيم» دين الإسلام أي ومنهم أنتم دل على هذا
syqwl aljhal wdeaf aleqwl min alyhwd wamthalhm, fi sukhriat waetrad: ma aldhy sarf hwla' almuslimin ean qiblatihim alati kanuu yusallun 'iilaa jihatiha 'awal al'islam; (why "byt almqds") qul lahum -ayha alrswl-: almashriq walmaghrib wama baynahuma malak llh, flyst jihat min aljihat kharjt ean mlkh, yahdi man yasha' min eibadih 'iilaa tariq alhdayt alqwym. wafi hdha 'iishear bi'ana alshaan kulah lilah fi amtthal awamrh, fhythma wajjahana tawajjahna
سيقول الجهال وضعاف العقول من اليهود وأمثالهم، في سخرية واعتراض: ما الذي صرف هؤلاء المسلمين عن قبلتهم التي كانوا يُصَلُّون إلى جهتها أول الإسلام؛ (وهي "بيت المقدس") قل لهم -أيها الرسول-: المشرق والمغرب وما بينهما ملك لله، فليست جهة من الجهات خارجة عن ملكه، يهدي مَن يشاء من عباده إلى طريق الهداية القويم. وفي هذا إشعار بأن الشأن كله لله في امتثال أوامره، فحيثما وَجَّهَنا تَوَجَّهْنا
Sayaqoolu alssufahao mina alnnasi ma wallahum AAan qiblatihimu allatee kanoo AAalayha qul lillahi almashriqu waalmaghribu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Sayaqoolus sufahaaa'u minan naasi maa wallaahum 'an Qiblatihimul latee kaanoo 'alaihaa; qulo lillaahil mashriqu walmaghrib; yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
Sayaqoolu assufahao mina annasima wallahum AAan qiblatihimu allatee kanooAAalayha qul lillahi almashriqu walmaghribuyahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Sayaqoolu alssufahao mina alnnasi ma wallahum AAan qiblatihimu allatee kanoo AAalayha qul lillahi almashriqu waalmaghribu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
sayaqulu l-sufahau mina l-nasi ma wallahum ʿan qib'latihimu allati kanu ʿalayha qul lillahi l-mashriqu wal-maghribu yahdi man yashau ila siratin mus'taqimin
sayaqulu l-sufahau mina l-nasi ma wallahum ʿan qib'latihimu allati kanu ʿalayha qul lillahi l-mashriqu wal-maghribu yahdi man yashau ila siratin mus'taqimin
sayaqūlu l-sufahāu mina l-nāsi mā wallāhum ʿan qib'latihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillahi l-mashriqu wal-maghribu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
۞ سَیَقُولُ ٱلسُّفَهَاۤءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِی كَانُوا۟ عَلَیۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
۞سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمُۥ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞سَيَقُولُ اُ۬لسُّفَهَآءُ مِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمِ اِ۬لَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ اِ۬لۡمَشۡرِقُ وَاَلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞سَيَقُولُ اُ۬لسُّفَهَآءُ مِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمِ اِ۬لَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ اِ۬لۡمَشۡرِقُ وَاَلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
سَيَقُوۡلُ السُّفَهَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمۡ عَنۡ قِبۡلَتِهِمُ الَّتِيۡ كَانُوۡا عَلَيۡهَاؕ قُلۡ لِّلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُؕ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
۞ سَیَقُولُ ٱلسُّفَهَاۤءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِی كَانُوا۟ عَلَیۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
سَيَقُوۡلُ السُّفَهَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمۡ عَنۡ قِبۡلَتِهِمُ الَّتِيۡ كَانُوۡا عَلَيۡهَاﵧ قُلۡ لِّلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُﵧ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ١٤٢
Sayaqulu As-Sufaha'u Mina An-Nasi Ma Wa Llahum `An Qiblatihimu Allati Kanu `Alayha Qul Lillahi Al-Mashriqu Wa Al-Maghribu Yahdi Man Yasha'u 'Ila Siratin Mustaqimin
Sayaqūlu As-Sufahā'u Mina An-Nāsi Mā Wa Llāhum `An Qiblatihimu Allatī Kānū `Alayhā Qul Lillāhi Al-Mashriqu Wa Al-Maghribu Yahdī Man Yashā'u 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
۞سَيَقُولُ اُ۬لسُّفَهَآءُ مِنَ اَ۬لنَّاسِ مَا وَلَّيٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ اُ۬لتِے كَانُواْ عَلَيْهَاۖ قُل لِّلهِ اِ۬لْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۖ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُ اِ۪لَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
۞سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمُۥ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞ سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
۞سَيَقُولُ اُ۬لسُّفَهَآءُ مِنَ اَ۬لنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمِ اِ۬لَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ اِ۬لۡمَشۡرِقُ وَاَلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞سَيَقُولُ اُ۬لسُّفَهَآءُ مِنَ اَ۬لنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمِ اِ۬لَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ اِ۬لۡمَشۡرِقُ وَاَلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
۞سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
۞سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
۞سيقول السفهاء من الناس ما ولىهم عن قبلتهم التي كانوا عليها قل لله المشرق والمغرب يهدي من يشاء الى صرط مستقيم
۞سَيَقُولُ اُ۬لسُّفَهَآءُ مِنَ اَ۬لنَّاسِ مَا وَلّ۪يٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ اُ۬لتِے كَانُواْ عَلَيْهَاۖ قُل لِّلهِ اِ۬لْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۖ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُ اِ۪لَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
۞سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
۞سيقول السفهاء من الناس ما ولىهم عن قبلتهم التي كانوا عليها قل لله المشرق والمغرب يهدي من يشاء الى صرط مستقيم

Assamese

Manuhara majara paraa nirbodhasakale anatipalame ka’ba ye, ‘imana dine sihamte yi kibalara anusarana karai ahichila tara paraa kihe sihamtaka bimukha karaale? Koraa, ‘pura arau pascima allaharae'i. Te'om yaka iccha sarala pathara hidayata pradana karae’
Mānuhara mājara paraā nirbōdhasakalē anatipalamē ka’ba yē, ‘imāna dinē siham̐tē yi kibalāra anusaraṇa karai āhichila tāra paraā kihē siham̐taka bimukha karaālē? Kōraā, ‘pūra ārau paścima āllāharaē'i. Tē'ōm̐ yāka icchā sarala pathara hidāẏata pradāna karaē’
মানুহৰ মাজৰ পৰা নিৰ্বোধসকলে অনতিপলমে ক’ব যে, ‘ইমান দিনে সিহঁতে যি কিবলাৰ অনুসৰণ কৰি আহিছিল তাৰ পৰা কিহে সিহঁতক বিমুখ কৰালে? কোৱা, ‘পূৱ আৰু পশ্চিম আল্লাহৰেই। তেওঁ যাক ইচ্ছা সৰল পথৰ হিদায়ত প্ৰদান কৰে’।

Azerbaijani

Səfeh adamlar deyəcəklər: “Onları uz tutduqları qiblədən dondərən nə oldu?” De: “Məsriq də, məgrib də Allahındır. O, istədiyi kəsi dogru yola yonəldir!”
Səfeh adamlar deyəcəklər: “Onları üz tutduqları qiblədən döndərən nə oldu?” De: “Məşriq də, məğrib də Allahındır. O, istədiyi kəsi doğru yola yönəldir!”
Səfeh adamlar deyə­cək­­­lər: “Musəlmanları uz tut­duqları qib­lədən don­dərən nədir?” De: “Məsriq də, məgrib də Alla­hın­dır. O, istə­di­yi kəsi dogru yola yonəldir!”
Səfeh adamlar deyə­cək­­­lər: “Müsəlmanları üz tut­duqları qib­lədən dön­dərən nədir?” De: “Məşriq də, məğrib də Alla­hın­dır. O, istə­di­yi kəsi doğru yola yönəldir!”
(Mədinədəki yəhudi və munafiqlərdən) agılsız adamlar deyəcəklər: “(Musəlmanları əvvəlcə) uz tutduqları qiblədən (Beytulmuqəddəsdən) dondərən nədir?” (Ya Rəsulum! Onların cavabında) de: “Sərq də, Qərb də Allahındır. O, istədiyi səxsi dogru yola yonəldər”
(Mədinədəki yəhudi və münafiqlərdən) ağılsız adamlar deyəcəklər: “(Müsəlmanları əvvəlcə) üz tutduqları qiblədən (Beytülmüqəddəsdən) döndərən nədir?” (Ya Rəsulum! Onların cavabında) de: “Şərq də, Qərb də Allahındır. O, istədiyi şəxsi doğru yola yönəldər”

Bambara

ߖߎߥߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߡߐ߰ ߞߎ߲߬ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߖߎߥߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߐ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

Manusera madhya hate nirbodhara acire'i balabe ye, e yabata tara ye kebala anusarana kare asachila ta theke kise taderake phiralo? Baluna, ‘purba o pascima allah‌ra'i. Tini yake iccha sarala pathera hidayata karena’
Mānuṣēra madhya hatē nirbōdharā acirē'i balabē yē, ē yābata tārā yē kēbalā anusaraṇa karē āsachila tā thēkē kisē tādērakē phirālō? Baluna, ‘pūrba ō paścima āllāh‌ra'i. Tini yākē icchā sarala pathēra hidāẏāta karēna’
মানুষের মধ্য হতে নির্বোধরা অচিরেই বলবে যে, এ যাবত তারা যে কেবলা অনুসরণ করে আসছিল তা থেকে কিসে তাদেরকে ফিরালো ? বলুন, ‘পূর্ব ও পশ্চিম আল্লাহ্‌রই। তিনি যাকে ইচ্ছা সরল পথের হিদায়াত করেন’।
Ekhana nirbodhera balabe, kise musalamanadera phiriye dila tadera ai kebala theke, yara upara tara chila? Apani balunah purba o pascima allahara'i. Tini yake iccha sarala pathe calana.
Ēkhana nirbōdhērā balabē, kisē musalamānadēra phiriẏē dila tādēra ai kēbalā thēkē, yāra upara tārā chila? Āpani balunaḥ pūrba ō paścima āllāhara'i. Tini yākē icchā sarala pathē cālāna.
এখন নির্বোধেরা বলবে, কিসে মুসলমানদের ফিরিয়ে দিল তাদের ঐ কেবলা থেকে, যার উপর তারা ছিল? আপনি বলুনঃ পূর্ব ও পশ্চিম আল্লাহরই। তিনি যাকে ইচ্ছা সরল পথে চালান।
Lokadera madhyera nirbodhara sighra'i balabe -- “tadera ye kibalah‌te tara tadera badalalo kise?” Tumi balo -- “purba o pascimera malika allah‌, tini yake iccha karena take sahaja-sathika pathera dike paricalita karena.”
Lōkadēra madhyēra nirbōdharā śīghra'i balabē -- “tādēra yē kibalāh‌tē tārā tādēra badalālō kisē?” Tumi balō -- “pūrba ō paścimēra mālika āllāh‌, tini yākē icchā karēna tākē sahaja-saṭhika pathēra dikē paricālita karēna.”
লোকদের মধ্যের নির্বোধরা শীঘ্রই বলবে -- “তাদের যে কিবলাহ্‌তে তারা তাদের বদলালো কিসে?” তুমি বলো -- “পূর্ব ও পশ্চিমের মালিক আল্লাহ্‌, তিনি যাকে ইচ্ছা করেন তাকে সহজ-সঠিক পথের দিকে পরিচালিত করেন।”

Berber

Ad inin ije$lufen, ger medden: "acu iten iswexxoen si lqibla nnsen, u$uo llan peallan"? Ini: "N Oebbi agmuv akked utaram. Inehhu win i S ihwan, s abrid uwqim
Ad inin ije$lufen, ger medden: "acu iten iswexxôen si lqibla nnsen, u$uô llan péallan"? Ini: "N Öebbi agmuv akked utaram. Inehhu win i S ihwan, s abrid uwqim

Bosnian

Neki ljudi kratke pameti reci ce: "Sta ih je odvratilo od kible njihove prema kojoj su se okretali?" Reci: "Allahov je i istok i zapad; On ukazuje na Pravi put onome kome On hoce
Neki ljudi kratke pameti reći će: "Šta ih je odvratilo od kible njihove prema kojoj su se okretali?" Reci: "Allahov je i istok i zapad; On ukazuje na Pravi put onome kome On hoće
Neki ljudi kratke pameti reci ce: "Sta ih je odvratilo od Kible njihove prema kojoj su se okretali?" Reci: "Allahov je i istok i zapad; On ukazuje na pravi put onome kome On hoce
Neki ljudi kratke pameti reći će: "Šta ih je odvratilo od Kible njihove prema kojoj su se okretali?" Reci: "Allahov je i istok i zapad; On ukazuje na pravi put onome kome On hoće
Reci ce neki ljudi kratke pameti: "Sta ih je odvratilo od kible njihove, prema kojoj su se okretali?" Reci: "Allahu pripadaju i istok i zapad; On upucuje na Pravi put onoga koga On hoce
Reći će neki ljudi kratke pameti: "Šta ih je odvratilo od kible njihove, prema kojoj su se okretali?" Reci: "Allahu pripadaju i istok i zapad; On upućuje na Pravi put onoga koga On hoće
Budale između ljudi ce reci: "Sta ih je odvratilo od kible njihove - one za koju su bili?" Reci: "Allahov je istok i zapad, upucuje koga hoce putu ispravnom
Budale između ljudi će reći: "Šta ih je odvratilo od kible njihove - one za koju su bili?" Reci: "Allahov je istok i zapad, upućuje koga hoće putu ispravnom
SEJEKULU ES-SUFEHA’U MINE EN-NASI MA WE LLAHUM ‘AN KIBLETIHIMU ELLETI KANU ‘ALEJHA KUL LILLAHIL-MESHRIKU WEL-MEGRIBU JEHDI MEN JESHA’U ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
Reci ce neki ljudi kratke pameti: "Sta ih je odvratilo od kible njihove, prema kojoj su se okretali?" Reci: "Allahu pripadaju i istok i zapad; On upucuje na Pravi put onoga koga On hoce
Reći će neki ljudi kratke pameti: "Šta ih je odvratilo od kible njihove, prema kojoj su se okretali?" Reci: "Allahu pripadaju i istok i zapad; On upućuje na Pravi put onoga koga On hoće

Bulgarian

Shte kazhat gluptsite ot khorata: “Kakvo gi otkloni ot dosegashnata im posoka za molitva?” Kazhi: “Na Allakh prinadlezhi i iztokut, i zapadut. Toi vodi kogoto zhelae kum praviya put.”
Shte kazhat gluptsite ot khorata: “Kakvo gi otkloni ot dosegashnata im posoka za molitva?” Kazhi: “Na Allakh prinadlezhi i iztokŭt, i zapadŭt. Toĭ vodi kogoto zhelae kŭm praviya pŭt.”
Ще кажат глупците от хората: “Какво ги отклони от досегашната им посока за молитва?” Кажи: “На Аллах принадлежи и изтокът, и западът. Той води когото желае към правия път.”

Burmese

လူတို့အနက်မှ (အယောင်ဆောင်) ငတုံးငအ လူ့ဗာလတို့က “အဘယ်အရာက သူတို့အား ယခင်ကရှိခဲ့ သော သူတို့၏ဆွလာသ်ဝတ်ပြုစဉ် မျက်နှာမူဦးတည်ရာကို လှည့်ပြောင်းစေသနည်း။” ဟု မကြာခင် မေးကြလိမ့်မည်။ “နေထွက်ရာအရှေ့အရပ်နှင့်နေဝင်ရာအနောက်အရပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည့် အရှင့်ပိုင်များသာဖြ​စ်၏။ (အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း ကျွန်ုပ်တို့ ပြောင်းခဲ့၏)”ဟု (အသင် တမန်တော်) အသိပေးဖြေကြားလော့။ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီအလိုရှိတော်မူသော သူကိုသာ (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံသော လမ်းစဉ်အား ညွှန်ပြတော်မူ၏။
၁၄၂။ လူများအနက်မှ ဉာဏ်နည်းသူတို့က သူတို့အား မိမိတို့ရှေးက မျက်နှာမူသော (ကေဗလာ)မှ အခြား ဘက်သို့ အယ်သူ မျက်နှာလှည့်စေသနည်း။ ပြောဆိုလတ္တံ့။ သင်တမန်တော်ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်သည် အေ့ရှနှင့်အနောက်ကို ပိုင်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် လမ်းညွှန်လိုသောသူအား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
မကြာမီကာလအတွင်း လူတို့အနက်မှ (ကစ်ဗ်လဟ် ပြောင်းလွဲခြင်း၏ သဘောတရားကို နားမလည်ကြသော) လူ့ဗာလတို့က အဘယ်အရာသည် ယင်း မုစ်လင်မ် များကို မိမိတို့၏ နဂိုမူလ မျက်နှာမူရာ အရပ်ဒိသာဘက်မှ ပြောင်းလွဲအောင် ပြုဘိသနည်းဟု မုချ (ကဲ့ရဲ့ပြစ် တင်) ပြောဆိုကြကုန်အံ့။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အရှေ့နေထွက်ရာ အရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ အနောက် နေဝင်ရာ အရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ (အရပ်ရှစ်မျက်နှာ လုံးကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ သည်၊ ထိုအသျှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုတော်မူသော သူကို သာလျှင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းသို့ ညွှန်ကြားပြသ ပို့ဆောင်တော်မူသည်ဟု (ထိုသူတို့အား) တုံ့ပြန်ဖြေကြား ပါလေ။
မကြာမီ လူများအနက်မှ မသိမိုက်မဲသူများသည် (ယခုကဲ့သို့)‌ပြောကြလိမ့်မည်၊ မည်သည့်အရာက ထိုမွတ်စ်လင်မ်များအား သူတို့၏မူလ မျက်နှာမူရာအရပ်မှ ‌ပြောင်းလဲ‌အောင်လုပ်လိုက်သနည်း။ (အို-တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ အ‌ရှေ့‌နေထွက်ရာအရပ်နှင့် အ‌နောက်‌နေဝင်ရာအရပ်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူကိုသာ ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့်လမ်းကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

Els necis d'entre els homes diran: «Que es el que els ha induit a abandonar la Alquibla cap a la qual s'orientaven?» Digues: «D'Al·la son l'Orient i l'Occident. Dirigeix a qui Ell vol a una via recta»
Els necis d'entre els homes diran: «Què és el que els ha induït a abandonar la Alquibla cap a la qual s'orientaven?» Digues: «D'Al·là són l'Orient i l'Occident. Dirigeix a qui Ell vol a una via recta»

Chichewa

Anthu opusa adzanena: “Kodi ndi chifukwa chiyani asintha malo oyang’anako akamapemphera?” Nena: “Mwini wake wa ku m’mawa ndi ku madzulo ndi Mulungu. Iye amatsogolera yemwe wamufuna ku njira yoyenera.”
۞ Posachedwapa mbutuma za anthu zikhala zikunena: “Nchiyani chimene chawatembenuza ku chibula (mbali yoyang’ana popemphera) chawo chomwe akhala akulunjika nkhope zawo.” Nena: “Kuvuma ndi kuzambwe ndi kwa Allah amamuongolera amene wamfuna kunjira yolunjika.”

Chinese(simplified)

Yiban yuren jiang shuo: Tamen weishenmo yao beiqi tamen yuanlai suo dui de chaoxiang ne? Ni shuo: Dongfang he xifang, dou shi zhenzhu de, ta ba tasuo yiyu de ren yin shang zhenglu.
Yībān yúrén jiāng shuō: Tāmen wéishènmó yào bèiqì tāmen yuánlái suǒ duì de cháoxiàng ne? Nǐ shuō: Dōngfāng hé xīfāng, dōu shì zhēnzhǔ de, tā bǎ tāsuǒ yìyù de rén yǐn shàng zhènglù.
一般愚人将说:他们为甚麽要背弃他们原来所对的朝向呢?你说:东方和西方,都是真主的,他把他所意欲的人引上正路。
Renmen zhong youxie yuren [bai ouxiang zhe, wei xinzhe he youtai jiaotu] jiang shuo:“Shi shenme [yuanyin] shi tamen [musilin] zhuanbianle tamen yuanlai [zai libai zhong] suo dui de chaoxiang ne?” Ni [mu sheng] shuo:“Dongfang he xifang dou shi an la de, ta yindao tasuo yiyu zhe zou shang zhengdao.”
Rénmen zhōng yǒuxiē yúrén [bài ǒuxiàng zhě, wěi xìnzhě hé yóutài jiàotú] jiāng shuō:“Shì shénme [yuányīn] shǐ tāmen [mùsīlín] zhuǎnbiànle tāmen yuánlái [zài lǐbài zhōng] suǒ duì de cháoxiàng ne?” Nǐ [mù shèng] shuō:“Dōngfāng hé xīfāng dōu shì ān lā de, tā yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒu shàng zhèngdào.”
人们中有些愚人[拜偶像者,伪信者和犹太教徒]将说:“是什么[原因]使他们[穆斯林]转变了他们原来[在礼拜中]所对的朝向呢?”你[穆圣]说:“东方和西方都是安拉的,他引导他所意欲者走上正道。”
Yiban yuren jiang shuo:“Tamen weisheme yao beiqi tamen yuanlai suo dui de chaoxiang ne?” Ni shuo:“Dongfang he xifang, dou shi an la de, ta ba tasuo yiyu de ren yin shang zhenglu.”
Yībān yúrén jiāng shuō:“Tāmen wèishéme yào bèiqì tāmen yuánlái suǒ duì de cháoxiàng ne?” Nǐ shuō:“Dōngfāng hé xīfāng, dōu shì ān lā de, tā bǎ tāsuǒ yìyù de rén yǐn shàng zhènglù.”
一般愚人将说:“他们为什么要背弃他们原来所对的朝向呢?”你说:“东方和西方,都是安拉的,他把他所意欲的人引上正路。”

Chinese(traditional)

Yiban yuren jiang shuo:“Tamen weisheme yao beiqi tamen yuanlai suo dui de chaoxiang ne?” Ni shuo:“Dongfang he xifang, dou shi zhenzhu de, ta ba tasuo yiyu de ren yin shang zhenglu.”
Yībān yúrén jiāng shuō:“Tāmen wèishéme yào bèiqì tāmen yuánlái suǒ duì de cháoxiàng ne?” Nǐ shuō:“Dōngfāng hé xīfāng, dōu shì zhēnzhǔ de, tā bǎ tāsuǒ yìyù de rén yǐn shàng zhènglù.”
一般愚人将说:“他们为什么要背弃他们原来所对的 朝向呢?”你说 :“东方和西方,都是真主的,他把他所意 欲的人引上正路。”
Yiban yuren jiang shuo:`Tamen weishenme yao beiqi tamen yuanlai suo dui de chaoxiang ne?'Ni shuo:`Dongfang he xifang, dou shi zhenzhu de, ta ba tasuo yiyu de ren yin shang zhenglu.'
Yībān yúrén jiāng shuō:`Tāmen wéishènme yào bèiqì tāmen yuánlái suǒ duì de cháoxiàng ne?'Nǐ shuō:`Dōngfāng hé xīfāng, dōu shì zhēnzhǔ de, tā bǎ tāsuǒ yìyù de rén yǐn shàng zhènglù.'
一般愚人將說:「他們為甚麼要背棄他們原來所對的朝向呢?」你說:「東方和西方,都是真主的,他把他所意欲的人引上正路。」

Croatian

Budale između ljudi ce reci: “Sta ih je odvratilo od kible njihove - one na kojoj su bili?” Reci: “Allahov je istok i zapad, upucuje koga hoce putu pravom.”
Budale između ljudi će reći: “Šta ih je odvratilo od kible njihove - one na kojoj su bili?” Reci: “Allahov je istok i zapad, upućuje koga hoće putu pravom.”

Czech

Reknou posetilci mezi lidem: „Co odvratilo je od jejich qibly; ktere se pridrzovali?“ Rci: „Bohu nalezi vychod i zapad: ont vede, koho chce, ke stezce prime.“
Řeknou pošetilci mezi lidem: „Co odvrátilo je od jejich qibly; které se přidržovali?“ Rci: „Bohu náleží východ i západ: onť vede, koho chce, ke stezce přímé.“
Blaznit among a narod odrikavat ucinil oni vymenit prikaz jejich Qiblah? Rict, "Podle BUH patrit vychod vecerni; On usmernovat whoever prosit vany draha
Bláznit among a národ odríkávat ucinil oni vymenit príkaz jejich Qiblah? Ríct, "Podle BUH patrit východ vecerní; On usmernovat whoever prosit váný dráha
Budou rikat hlupaci mezi lidmi: "Co odvratilo je od qibly jejich, k niz drive se obraceli?" Odpovez: "Bohu patri vychod i zapad a On vede, koho chce, ke stezce prime
Budou říkat hlupáci mezi lidmi: "Co odvrátilo je od qibly jejich, k níž dříve se obraceli?" Odpověz: "Bohu patří východ i západ a On vede, koho chce, ke stezce přímé

Dagbani

Ni balim! Ninsalinim‟ puuni jɛra ni yɛli: “Bo n-leei chɛ ka bɛ (Muslinnim‟) ŋmalgi ka chɛ bɛ daalchibla (Ka‟aba) shɛli bɛ ni kpa la? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Wulimpuhili mini wulinluhili nyɛla Naawuni dini, O dolsirila O ni bɔri so n- zaŋ chaŋ sochibga

Danish

Tossehovederne hos den folk sie gjorde de skifter retningen deres Qiblah? Sie, "Til GUD belongs østen vesten; Han guides whoever viljer lige sti
De dwazen onder het volk zullen zeggen: "Wat heeft hen van hun Qiblah, die zij volgden, afgekeerd?" Zeg: "Aan Allah behoort het Oosten en het Westen. Hij leidt, wie Hij wil naar het rechte pad

Dari

زودا که مردمان بی‌خرد بگویند چه چیزی باز گردانید مسلمانان را از قبلۀ که بر آن بودند؟ (یعنی از بیت المقدس) بگو: تنها برای الله است جانب مشرق و مغرب (و همه جوانب)، هر کسی را که بخواهد به راه راست هدایت می‌کند

Divehi

މީސްތަކުންގެ ތެރެއިން ހަމަބުއްދިނުވާ މީހުން ބުނާނެތެވެ. އެއުރެން (އެބަހީ: މުސްލިމުން) އިހު ތިބި قبلة ފިޔަވައި އެހެން ފަރާތަކަށް އަނބުރައިލީ ކޮން އެއްޗެއްހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! مشرق އާއި مغرب މިލްކުވެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގުދައްކަވަތެވެ

Dutch

De dwazen onder de mensen zullen zeggen: "Wat heeft hen afgewend van hun gebedsrichting waaraan zij gewoon waren?" Zeg: "Van God is het oosten en het westen; Hij wijst aan wie Hij wil de goede richting naar een juiste weg
De dwazen onder de menschen zullen vragen: Wat heeft hen van hunne Kebla afgewend, welke zij vroeger aangenomen hadden? Zegt hun; God behoort het Oosten en het Westen; hij geleidt wien hij wil op den rechten weg
De dwazen onder de mensen zullen zeggeh: "Wat heeft hen zich doen afwenden van hun Qiblah (gebedsrichting) die zij gewoonlijk in acht namen?" Zeg: Aan Allah behoort het Oosten en het Westen Hij leidt wie Hij wil op een recht Pad
De dwazen onder het volk zullen zeggen: 'Wat heeft hen van hun Qiblah, die zij volgden, afgekeerd?' Zeg: 'Aan Allah behoort het Oosten en het Westen. Hij leidt, wie Hij wil naar het rechte pad

English

The foolish people will say, ‘What has turned them away from the prayer direction they used to face?’ Say, ‘East and West belong to God. He guides whoever He will to the right way.’
The fools among the people will say: "What has turned those (Muslims) from their Qiblah (prayer direction) which they used to face in prayer?" Say (O Muhammad): "To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to the Right Way
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight
Anon will the foolish among mankind say: what hath turned them away from their Qiblah whereon they had been? Say thou: unto Allah belongeth the east and the west he guideth whomsoever He listeth unto a straight path
Of course, the foolish people will say, "What has turned them abruptly away from the giblah towards which they formerly used to turn their faces in prayer?" Tell them, O Messenger, `'East and West all belong to Allah; He shows the Right Way to anyone He wills
The foolish will now ask and say: "What has made the faithful turn away from the Qiblah towards which they used to pray?" Say: "To God belong the East and the West. He guides who so wills to the path that is straight
The fools among the people will ask, ´What has made them turn round from the direction they used to face?´* Say, ´Both East and West belong to Allah. He guides whoever He wills to a straight path.´
The fools among the people will say, 'What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?' Say: "To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path
The foolish among the people will say, “What has turned them from the qibla to which they were accustomed?” Say, “To God belong both East and West, He guides whom He wills to a straight way.”
The fools among the people say: what turned them away from their qiblah (direction of the mandatory prayer) which they had? Say: the east and the west belong to God, He guides whom He wants to a straight path
The foolish among the people will say, ‘What has turned them away from the qiblah they were following?’ Say, ‘To Allah belong the east and the west. He guides whomever He wishes to a straight path.’
The foolish among the people will say, ‘What has turned them away from the qiblah they were following?’ Say, ‘To Allah belong the east and the west. He guides whomever He wishes to a straight path.’
The (hypocritical) fools among the people will say, "What has turned them from the direction they were facing in the Prayer?" Say (O Messenger): "To God belong the east and the west (and therefore the whole earth with its easts and wests; in whatever direction He wants us to turn, we turn). He guides whomever He wills to a straight path
And the fool among the people, were excited by the perception of an unexpected and inexplicable, bewildering event, so they began to speak their thoughts; they said: "What made the Muslims change their Qiblah, the direction to which they turn at prayer?" Say to them, O Muhammad: "To Allah belong the East with its four cardinal points where the sun rises and the West with its four cardinal points where the sun sets; He guides whom He will to the path of righteousness
Soon the fools among the people would say: “What had made them revert from their Qiblah which they were attached to.” Say: “To Allah belong the East and the West. He guides whom He thinks proper to Sirat-al-Mustaqim
The fools among humanity say: What turned them from their direction of formal prayer to which they had been towards? Say: To God belongs the East and the West. He guides whom He wills to a straight path
The stupid ones among the people will wonder, "What made them (the muslims) face away from the ´Qibla´ they used to turn towards, while praying?" (´Qibla´: the primal center of worship _ the direction to turn to, while praying). Say, "The East and the West belong to Allah. He guides whom He wants to the straight path
The fools among men will say, 'What has turned them from their qiblah, on which they were agreed?' Say, 'God's is the east and the west, He guides whom He will unto the right path
The foolish will ask: "Why did they turn away from the Qiblah (the direction in prayer) towards which they used to face?" O Muhammad, say: "East and West belong to Allah; He guides whomever He wishes to the Right Way
The foolish men will say, what hath turned them from their Keblah, towards which they formerly prayed? Say, unto God belongeth the east and the west: He directeth whom he pleaseth into the right way
The fools among men will say, "What has turned them from their Qiblah (direction, focus, goal), to which they were used?" Say, "Allah´s is the East and the West, He guides whom He will unto the Straight Way
The foolish ones will say, "What hath turned them from the kebla which they used?" SAY: The East and the West are God's. He guideth whom he will into the right path
The ignorant/foolish from the people will say: "What turned them away from their (prayer) direction ,which they were on it?" Say: "To God (are) the sunrise/east and the sunset/west, He guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way
Of course, the foolish people will say, "What has turned them abruptly away from the giblah towards which they formerly used to turn their faces in prayer?" Tell them, O Messenger, ´´East and West all belong to Allah; He shows the Right Way to anyone He wills
The foolish among the people will say, "What has turned them from their Qiblah * towards which they used to (face)?" say "The east and the west are Allah's, He guides whom He wills, towards the straight path." *Direction in which Muslims are required to face during Worship (salat)
The foolish among the people will say, "What has turned them from their Qiblah(direction while praying) towards which they used to (face)?" say "The east and the west are God's, He guides whom He wills, towards the straight path
The fools among the people will say: What has turned them from their qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to Allah; He guides whom He likes to the right path
The fools among the people will say, "What turned them from their Qibla , which they had been facing?" Say, "The East and the West are all Allah'sh. HE guides whom He wills to the Straight Pat
The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path
The foolish among the people will say: “What has turned them away from their Qiblah which they used to observe?” Say: “To Allah belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”
THE WEAK-MINDED among people will say, "What has turned them away from the direction of prayer which they have hitherto observed?" Say: "God's is the east and the west; He guides whom He wills onto a straight way
The foolish ones among mankind will say, "What has turned them away from their Qiblah (The Qiblah is the Kacbah at Makkah, towards which the Muslims face in prayer) which they had been (facing)?" Say, "To Allah (belong) the East and West; He guides whomever He decides to a straight Path
Fools will soon say, "What has made them (Muslims) change the direction to which they had been facing during their prayers (the qibla)?" (Muhammad), tell them, "Both the East and West belong to God and He guides (whomever He wants), to the right direction
The fools (pagans, hypocrites, and Jews) among the people will say, "What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they were used to face in prayer." Say, (O Muhammad SAW) "To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to a Straight Way
The foolish among the people will say: .What has turned them away from their Qiblah which they used to observe?. Say: .To Allah belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path
The foolish among the people will ask, “Why did they turn away from the direction of prayer they used to face?” Say, ˹O Prophet,˺ “The east and west belong ˹only˺ to Allah. He guides whoever He wills to the Straight Path.”
The foolish among the people will ask, “Why did they turn away from the direction of prayer they used to face?” Say, ˹O Prophet,˺ “The east and west belong ˹only˺ to God. He guides whoever He wills to the Straight Path.”
The foolish will ask: ‘What has made them turn away from their former qiblah?‘¹ Say: ‘The East and the West are God‘s. He guides whom He will to a straight path.‘
The foolish among the people will say: “What has turned them away from their prayer direction they used to face?” Say: “To Allah belong the east and west: He guides whom He wills to a straight path.”
Foolish people will say, "What turned them away from their former prayer direction?" Say, "East and West belong to God. He guides whoever wants to be guided to a straight path
The fools (idolators, hypocrites, and Jews) among the people will say: "What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they used to face in prayer." Say (O Muhammad): "To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to the straight way
The people of little understanding will say, "What has turned them from the Center of Devotion (Jerusalem) which people formerly observed? Say, "The East and the West belong to Allah." He shows the Straight Path to him who wills to be shown it
The foolish ones among the men, will say: "What has turned them (the believers) away from their Qibla (the direction of prayer) that they were used to praying?" Say: "To Allah belong both the East and West: He guides whom He will to the Straight Path
The ignorant among the people will say, 'What has turned them away from the direction of prayer they once followed?' Say, 'To God belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path
The ignorant among the people will say, “What has turned them away from the direction of prayer they once followed?” Say, “To God belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”
Some foolish folk will say: "Whatever turned them away from the Direction [of Prayer] toward which they used to face?" SAY: "God holds the East and West; He guides whomever He wishes towards a Straight Road
The foolish from amongst the people will Say: "What has turned them away from the focal point that they were on" Say: "To God is the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path
The foolish from among the people will say: "What has turned them away from the focal point that they were on?" Say: "To God are the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path
The fools among the people will say, “What has turned them away from the qiblah they had been following?” Say, “To God belong the East and the West. He guides whomsoever He will unto a straight path.”
The foolish among the people will say, "What has turned them away from their qiblah, which they used to face?" Say, "To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path
The foolish will ask, "What has made them turn away from their direction of prayer which they used to face?" Say, "The East and the West belong to God. He guides whom He pleases to the right path
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To God belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight

Esperanto

Mistifik among des popol dir did ili sxangx direction their Qiblah? Dir, "Al DI aparten orient okcident; Li direkt whoever vol rekt path

Filipino

Ang mga walang pag-iisip (mga pagano, mapagpaimbabaw, atbp.) sa lipon ng mga tao ay nagsasabi: “Ano ang dahilan kung bakit sila nagpalit ng Qiblah (pook na kung saan sila nakaharap sa pagdarasal, alalaong baga, ang Herusalem), na kung saan sila ay nahirati na sa pagharap sa pagdarasal?” Ipagbadya (o Muhammad): “Si Allah ang nag-aangkin ng Silangan at Kanluran. Pinapatnubayan Niya ang sinumang Kanyang maibigan sa tuwid na landas.”
Magsasabi ang mga hunghang kabilang sa mga tao: "Ano ang nagpatalikod sa kanila palayo sa qiblah nila na sila dati ay nakabatay roon?" Sabihin mo: "Sa kay Allāh ang silangan at ang kanluran. Nagpapatnubay siya sa sinumang niloloob Niya tungo sa isang landasing tuwid

Finnish

Mielettomat ihmiset tulevat sanomaan: »Mika on kaantanyt heidat pois heidan kiblastaan, jota pain he ennen suuntautuivat rukoillessaan?» Sano: »Jumalalle kuuluu Ita ja Lansi. Han johtaa kenet tahtoo oikealle tielle.»
Mielettömät ihmiset tulevat sanomaan: »Mikä on kääntänyt heidät pois heidän kiblastaan, jota päin he ennen suuntautuivat rukoillessaan?» Sano: »Jumalalle kuuluu Itä ja Länsi. Hän johtaa kenet tahtoo oikealle tielle.»

French

Les ignares parmi les gens diront : « Qu’est ce donc qui les a detournes de leur direction rituelle (Qibla) ? » Dis : « A Allah appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers une voie droite. »
Les ignares parmi les gens diront : « Qu’est ce donc qui les a détournés de leur direction rituelle (Qibla) ? » Dis : « À Allah appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers une voie droite. »
Les faibles d’esprit parmi les gens vont dire : "Qui les a detournes de la direction (Qiblah) vers laquelle ils s’orientaient auparavant?" - Dis : "C’est a Allah qu’appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin
Les faibles d’esprit parmi les gens vont dire : "Qui les a détournés de la direction (Qiblah) vers laquelle ils s’orientaient auparavant?" - Dis : "C’est à Allah qu’appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin
Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: «Qui les a detournes de la direction (Qibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?» - Dis: «C'est a Allah qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin»
Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: «Qui les a détournés de la direction (Qibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?» - Dis: «C'est à Allah qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin»
Les ignorants diront : « Qu’est-ce qui a bien pu les detourner de la direction dans laquelle ils s’orientaient en priere ? » Dis : « Allah est le Maitre du Levant et du Couchant. Il guide qui Il veut vers le droit chemin. »
Les ignorants diront : « Qu’est-ce qui a bien pu les détourner de la direction dans laquelle ils s’orientaient en prière ? » Dis : « Allah est le Maître du Levant et du Couchant. Il guide qui Il veut vers le droit chemin. »
Il y aura des insenses parmi les Hommes qui diront : « Qui donc les a detournes de la Qiblah vers laquelle ils s'orientaient autrefois ? » - Reponds-leurs: « C'est a Dieu qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut dans la Voie Droite»
Il y aura des insensés parmi les Hommes qui diront : « Qui donc les a détournés de la Qiblah vers laquelle ils s'orientaient autrefois ? » - Réponds-leurs: « C'est à Dieu qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut dans la Voie Droite»

Fulah

Arma ka ɓe fuyunngaaɓe e yimɓe mbi'a: "E ko hucciŋtini ɓe ga'e Qibla maɓɓe mo ɓe laatinoo e mu'un?" Maaku: "Ko Alla Woodani fuɗnaange e hiirnaange, Himo Fewnira on Mo O Muuyi faade laawol focciingol

Ganda

Ababuguyavu mu bantu bajja kugamba nti kiki ekyabaggya ku kibula kyabwe (Baitul-makdis) kyebaaliko, bagambe nti obuvanjuba n'obugwanjuba byonna bya Katonda. Aluŋŋamya gwaba ayagadde eri ekkubo eggolokofu

German

Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie bewogen, sich von ihrer Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?" Sprich: "Allah gehort der Osten und der Westen; Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie bewogen, sich von ihrer Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?" Sprich: "Allah gehört der Osten und der Westen; Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Die Toren unter den Menschen werden sagen: «Was hat sie von ihrer Gebetsrichtung abgebracht, die sie (bisher) eingehalten haben?» Sprich: Gottes ist der Osten und der Westen. Er fuhrt, wen Er will, zu einem geraden Weg
Die Toren unter den Menschen werden sagen: «Was hat sie von ihrer Gebetsrichtung abgebracht, die sie (bisher) eingehalten haben?» Sprich: Gottes ist der Osten und der Westen. Er führt, wen Er will, zu einem geraden Weg
Die Beschrankten unter den Menschen werden sagen: "Was brachte sie von ihrer Gebetsrichtung ab, die sie vorher hatten?" Sag: "ALLAH gehort der Osten und der Westen. ER leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg
Die Beschränkten unter den Menschen werden sagen: "Was brachte sie von ihrer Gebetsrichtung ab, die sie vorher hatten?" Sag: "ALLAH gehört der Osten und der Westen. ER leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehort der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
Die Toren unter den Menschen werden sagen: „Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht? Sag: Allah gehort der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg
Die Toren unter den Menschen werden sagen: „Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht? Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg

Gujarati

najika manja aparipakva loko kahese ke je kibla para a hata te'one tenathi ka'i vastu'e pheravya? Tame kahi do ke purva ane pasrcimano palanahara allaha ta'ala ja che, te jene icche satyamarga batave che
najīka mān̄ja aparipakva lōkō kahēśē kē jē kiblā para ā hatā tē'ōnē tēnāthī ka'i vastu'ē phēravyā? Tamē kahī dō kē pūrva anē paśrcimanō pālanahāra allāha ta'ālā ja chē, tē jēnē icchē satyamārga batāvē chē
નજીક માંજ અપરિપક્વ લોકો કહેશે કે જે કિબ્લા પર આ હતા તેઓને તેનાથી કઇ વસ્તુએ ફેરવ્યા ? તમે કહી દો કે પૂર્વ અને પશ્ર્ચિમનો પાલનહાર અલ્લાહ તઆલા જ છે, તે જેને ઇચ્છે સત્યમાર્ગ બતાવે છે

Hausa

Wawaye daga mutane za su ce: Mene ne ya juyar da su daga alƙiblarsu wadda suka kasance a kanta? Ka ce: "Allah ¦ai ne Yake da gabas da yamma, Yana shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya
Wãwãye daga mutãne zã su ce: Mẽne ne ya jũyar da su daga alƙiblarsu wadda suka kasance a kanta? Ka ce: "Allah ¦ai ne Yake da gabas da yamma, Yana shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya
Wawaye daga mutane za su ce: Mene ne ya juyar da su daga alƙiblarsu wadda suka kasance a kanta? Ka ce: "Allah ¦ai ne Yake da gabas da yamma, Yana shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya
Wãwãye daga mutãne zã su ce: Mẽne ne ya jũyar da su daga alƙiblarsu wadda suka kasance a kanta? Ka ce: "Allah ¦ai ne Yake da gabas da yamma, Yana shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya

Hebrew

האספסוף יאמרו, “מה גרם להם לשינוי הקיבלה (כיוון התפילה) שהיו נוהגים לפנות אליה?” אמור: “לאללה המזרח והמערב, והוא מדריך את מי שהוא ירצה אל הדרך הישרה”
האספסוף יאמרו, "מה גרם להם לשינוי הקיבלה (כיוון התפילה) שהיו נוהגים לפנות אליה"? אמור: הפרה 43 "לאלוהים המזרח והמערב, והוא מדריך את מי שהוא ירצה אל הדרך הישרה

Hindi

sheeghr hee moorkh log kahenge ki unhen jis qibale[1] par ve the, usase kis baat ne pher diya? (he nabee!) unhen bata do ki poorv aur pashchim sab allaah ke hain. vah jise chaahe, seedhee raah par laga deta hai
शीघ्र ही मूर्ख लोग कहेंगे कि उन्हें जिस क़िबले[1] पर वे थे, उससे किस बात ने फेर दिया? (हे नबी!) उन्हें बता दो कि पूर्व और पश्चिम सब अल्लाह के हैं। वह जिसे चाहे, सीधी राह पर लगा देता है।
moorkh log ab kahenge, "unhen unake us qibale (upaasana-disha) se, jis par ve the kis cheeza ne pher diya?" kaho, "poorab aur pashchim allaah hee ke hai, vah jise chaahata hai seedha maarg dikhaata hai.
मूर्ख लोग अब कहेंगे, "उन्हें उनके उस क़िबले (उपासना-दिशा) से, जिस पर वे थे किस ची़ज़ ने फेर दिया?" कहो, "पूरब और पश्चिम अल्लाह ही के है, वह जिसे चाहता है सीधा मार्ग दिखाता है।
baaz ahamaq log ye kah baithegen ki musalamaan jis qibale baitul muqaddas kee taraph pahale se sajada karate the us se doosare qibale kee taraph mud jaane ka bais hua. ai rasool tum unake javaab mein kaho ki poorab pashchim sab khuda ka hai jise chaahata hai seedhe raaste kee taraph hidaayat karata hai
बाज़ अहमक़ लोग ये कह बैठेगें कि मुसलमान जिस क़िबले बैतुल मुक़द्दस की तरफ पहले से सजदा करते थे उस से दूसरे क़िबले की तरफ मुड़ जाने का बाइस हुआ। ऐ रसूल तुम उनके जवाब में कहो कि पूरब पश्चिम सब ख़ुदा का है जिसे चाहता है सीधे रास्ते की तरफ हिदायत करता है

Hungarian

Az esztelen butak (a poganyok es kepmutatok) az emberek kozul azt fogjak mondani: , Mi forditotta el oket (a muzulmanokat) a gibla-juk" felol, amely fele eddig fordultak?" Mondd: , Allah-e a napkelte es a napnyugta! O azt vezerel az Egyenes Utra, akit akar
Az esztelen buták (a pogányok és képmutatók) az emberek közül azt fogják mondani: , Mi fordította el őket (a muzulmánokat) a gibla-juk" felől, amely felé eddig fordultak?" Mondd: , Allah-é a napkelte és a napnyugta! Ő azt vezérel az Egyenes Útra, akit akar

Indonesian

Orang-orang yang kurang akal di antara manusia akan berkata, "Apakah yang memalingkan mereka (muslim) dari kiblat yang dahulu mereka (berkiblat) kepadanya?" Katakanlah (Muhammad), "Milik Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus
(Orang-orang yang bodoh, kurang akalnya, di antara manusia) yakni orang-orang Yahudi dan kaum musyrikin akan mengatakan, (Apakah yang memalingkan mereka) yakni Nabi saw. dan kaum mukminin (dari kiblat mereka yang mereka pakai selama ini) maksudnya yang mereka tuju di waktu salat, yaitu Baitulmakdis. Menggunakan 'sin' yang menunjukkan masa depan, merupakan pemberitaan tentang peristiwa gaib. (Katakanlah, "Milik Allahlah timur dan barat) maksudnya semua arah atau mata angin adalah milik Allah belaka, sehingga jika Dia menyuruh kita menghadap ke arah mana saja, maka tak ada yang akan menentang-Nya. (Dia memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya) sesuai dengan petunjuk-Nya (ke jalan yang lurus") yakni agama Islam. Termasuk dalam golongan itu ialah kamu sendiri dan sebagai buktinya ialah
Orang-orang yang kurang akalnya93 di antara manusia akan berkata, "Apakah yang memalingkan mereka (umat Islam) dari kiblatnya (Baitul Maqdis) yang dahulu mereka telah berkiblat kepadanya?" Katakanlah, "Kepunyaan Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya ke jalan yang lurus"94. di tengah-tengah orang Yahudi dan Nasrani beliau disuruh oleh Tuhan untuk mengambil Kakbah menjadi kiblat. Terutama sekali untuk memberi pengertian bahwa dalam ibadah salat itu bukanlah arah Baitul Maqdis dan Kakbah itu menjadi tujuan
Orang-orang lemah akal yang dipalingkan oleh kehendak hawa nafsu dari upaya berpikir dan merenung (dari kalangan pengikut agama Yahudi, Nasrani dan orang-orang munafik) niscaya akan mengingkari beralihnya kiblat orang-orang beriman dari Bayt al-Maqdis--sebagai kiblat paling benar dalam anggapan mereka--ke arah kiblat yang baru yaitu Ka'bah. Oleh karena itu katakan pada mereka, wahai Nabi, "Sesungguhnya seluruh arah mata angin itu adalah milik Allah. Tidak ada nilai keutamaan yang melebihkan antara satu arah atas arah yang lain. Allah yang menentukan arah mana yang akan dijadikan kiblat untuk salat. Dengan kehendak-Nya, Dia memberi petunjuk kepada suatu umat menuju jalan yang lurus. Syariat Muhammad yang diturunkan bertugas menggantikan risalah para nabi sebelumnya telah menetapkan kiblat yang benar, yaitu Ka'bah. (1) {(1) Sejarah mencatat bahwa perpindahan kiblat dari Bayt al-Maqdis ke Ka'bah terjadi kurang lebih tujuh belas bulan semenjak kedatangan Rasulullah di Madinah
Orang-orang kurang akal di antara manusia akan berkata, "Apakah yang memalingkan mereka (muslim) dari kiblat yang dahulu mereka (berkiblat) kepadanya?" Katakanlah (Muhammad), "Milik Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus
Orang-orang yang kurang akal di antara manusia akan berkata, “Apakah yang memalingkan mereka (Muslim) dari kiblat yang dahulu mereka (berkiblat) kepadanya?” Katakanlah (Muhammad), “Milik Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus.”

Iranun

Putharo-on o manga lalong ko manga Manosiya: A antona-a ı miyaka-alin kiran ko Pukhibulatun niran a so thatakna-an niran? Tharowangka (Ya Muhammad): A ruk o Allah so Subangan a go so Sudupan: Thoro-on Niyan so tao a kabaya Iyan ko okit a Maka-o ontol

Italian

E gli stolti diranno: “Chi li ha sviati dall'orientamento, che avevano prima?”. Di': “Ad Allah appartiene l'Oriente e l'Occidente, Egli guida chi vuole sulla Retta Via”
E gli stolti diranno: “Chi li ha sviati dall'orientamento, che avevano prima?”. Di': “Ad Allah appartiene l'Oriente e l'Occidente, Egli guida chi vuole sulla Retta Via”

Japanese

Hitobito no naka no orokana mono wa iudearou. `Doshite kare-ra (musurimu) wa mamotte ita hoko 〔kibura〕 o kaeta no ka.' Itte yaru ga i. `Azuma mo nishi mo arra no yudearu. Kare wa okokoro ni kanau mono o, tadashi michi ni michibika reru
Hitobito no naka no orokana mono wa iudearou. `Dōshite kare-ra (musurimu) wa mamotte ita hōkō 〔kibura〕 o kaeta no ka.' Itte yaru ga ī. `Azuma mo nishi mo arrā no yūdearu. Kare wa okokoro ni kanau mono o, tadashī michi ni michibika reru
人びとの中の愚かな者は言うであろう。「どうしてかれら(ムスリム)は守っていた方向〔キブラ〕を変えたのか。」言ってやるがいい。「東も西もアッラーの有である。かれは御心にかなう者を,正しい道に導かれる。」

Javanese

Sawenehing wong (Yahudi) kang bodho bakal ngucap: "Apa sebabe (Muhammad lan sahabate) padha ngalih saka qiblat kang wis padha diadhepake salaw-lawase." (Muhammad) sira dhawuha: "Masyriq lan Maghrib iku kagungane Allah, Allah nuduhake wong kang dadi keparenging kersane, dituduhake dalan kang bener
Sawenehing wong (Yahudi) kang bodho bakal ngucap: "Apa sebabe (Muhammad lan sahabate) padha ngalih saka qiblat kang wis padha diadhepake salaw-lawase." (Muhammad) sira dhawuha: "Masyriq lan Maghrib iku kagungane Allah, Allah nuduhake wong kang dadi keparenging kersane, dituduhake dalan kang bener

Kannada

Janara paiki kelavu murkharu ‘‘avareke(namajh‌nalli) tam'ma i hindina ‘kibla’dinda (dikkininda) beredege tirugikondaru?’’ Endu prasnisuttare. Heliri; ‘‘purvavu pascimavu allahanige serive. Avanu tanicchisidavarige sthiravada sanmargavannu torisikoduttane.’’
Janara paiki kelavu mūrkharu ‘‘avarēke(namājh‌nalli) tam'ma ī hindina ‘kiblā’dinda (dikkininda) bēreḍege tirugikoṇḍaru?’’ Endu praśnisuttāre. Hēḷiri; ‘‘pūrvavū paścimavū allāhanigē sērive. Avanu tānicchisidavarige sthiravāda sanmārgavannu tōrisikoḍuttāne.’’
ಜನರ ಪೈಕಿ ಕೆಲವು ಮೂರ್ಖರು ‘‘ಅವರೇಕೆ(ನಮಾಝ್‌ನಲ್ಲಿ) ತಮ್ಮ ಈ ಹಿಂದಿನ ‘ಕಿಬ್ಲಾ’ದಿಂದ (ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ) ಬೇರೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು?’’ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಪೂರ್ವವೂ ಪಶ್ಚಿಮವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಸ್ಥಿರವಾದ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ.’’

Kazakh

(Muxammed G.S. Medine qalasına kosip kelgennen keyin namazdı bir jarım jılga jaqın «Mesjid Aqsa» jaqqa qarap oqıp, ar waqıt qıblanın «Qagba» bolwın arman etetin edi. Aqır bir kuni Allanın amiri boyınsa «Qagba» jaqqa qarap namaz oqıla bastaganda, el arasında ar turli kunkil boladı…) Adamdardın keybir aqımaqtarı: «Olardı, qarap turgan qıblasınan ne narse burdı?»,- deydi. (Muxammed G.S.) olarga: «Sıgıs ta batıs ta Allaga tan. ol, qalaganın twra jolga saladı » de
(Muxammed Ğ.S. Medïne qalasına köşip kelgennen keyin namazdı bir jarım jılğa jaqın «Mesjid Aqsa» jaqqa qarap oqıp, är waqıt qıblanıñ «Qağba» bolwın arman etetin edi. Aqır bir küni Allanıñ ämiri boyınşa «Qağba» jaqqa qarap namaz oqıla bastağanda, el arasında är türli küñkil boladı…) Adamdardıñ keybir aqımaqtarı: «Olardı, qarap turğan qıblasınan ne närse burdı?»,- deydi. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Şığıs ta batıs ta Allağa tän. ol, qalağanın twra jolğa saladı » de
(Мұхаммед Ғ.С. Медине қаласына көшіп келгеннен кейін намазды бір жарым жылға жақын «Месжід Ақса» жаққа қарап оқып, әр уақыт қыбланың «Қағба» болуын арман ететін еді. Ақыр бір күні Алланың әмірі бойынша «Қағба» жаққа қарап намаз оқыла бастағанда, ел арасында әр түрлі күңкіл болады…) Адамдардың кейбір ақымақтары: «Оларды, қарап тұрған қыбласынан не нәрсе бұрды?»,- дейді. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Шығыс та батыс та Аллаға тән. ол, қалағанын тура жолға салады » де
Adamdardın jetesizderi: «Olardı ozderi ustanıp kelgen qıblalarınan ne burdı?» - deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Sıgıs ta, batıs ta Allahtiki. Ol qalaganın twra jolmen jurgizedi»,- dep
Adamdardıñ jetesizderi: «Olardı özderi ustanıp kelgen qıblalarınan ne burdı?» - deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Şığıs ta, batıs ta Allahtiki. Ol qalağanın twra jolmen jürgizedi»,- dep
Адамдардың жетесіздері: «Оларды өздері ұстанып келген қыблаларынан не бұрды?» - дейді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Шығыс та, батыс та Аллаһтікі. Ол қалағанын тура жолмен жүргізеді»,- деп

Kendayan

Urakng-urakng nang kurang akal di antaa manusia koa pasti bekata “ahe gek nang nyuruh raereka berpaling (muslim) dari kiblat nang dee mereka (berkiblat) kak Ia? Batakatlah (Muhammad) milik Allah lah timur mau Barat, Ia merek petunjuk kak urakng nang Ia anggap idup kak jalant nang batol.”

Khmer

mnoussa chaotalngong muoychamnuon nung niyeay tha tae aveitow del thveu aoy puokke( mou slei m) ber chenhpi ki b la t( tisa chhpaohtow ye rau sa loem) del puokke thleab tamrong pimoun mk( nowpel del puokke thvayobangkoum)? chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha tisakheangkaet ning tisakheanglich kuchea kammosetthi robsa a l laoh . trong changaoulobangheanh anaknea del trong mean chetnea towkean meakra da troemotrauv
មនុស្សឆោតល្ងង់មួយចំនួននឹងនិយាយថាៈ តើអ្វីទៅ ដែលធ្វើឱ្យពួកគេ(មូស្លីម)បែរចេញពីគីបឡាត់(ទិសឆ្ពោះទៅ យេរ៉ូសាឡឹម)ដែលពួកគេធ្លាប់តម្រង់ពីមុនមក(នៅពេលដែល ពួកគេថ្វាយបង្គំ)? ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ ទិសខាងកើត និងទិសខាងលិចគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញ អ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាទៅកាន់មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Bamwe mu bantu badafite ubwenge bazavuga bati "Ni iki cyateye (Abayisilamu) kurekaicyerekezo cyabo (Qibla)17 bari basanzwe berekeramo basenga?" Vuga uti "Uburasirazuba n’Uburengerazuba (bwombi) ni ubwa Allah; ayobora uwo ashatse mu nzira igororotse
Bamwe mu bantu badafite ubwenge bazavuga bati “Ni iki cyateye (Abayisilamu) kureka icyerekezo cyabo (Qibla) bari basanzwe berekeramo basenga?” Vuga uti “Uburasirazuba n’Uburengerazuba ni ubwa Allah; ayobora uwo ashaka mu nzira igororotse.”

Kirghiz

Jakında adamdardın akılsızdarı: “Alardı (musulmandardı) murun ozdoru juzdongon kıbılalarınan juz burdurgan emne?” deset. Aytkın: “Cıgıs dagı, Batıs dagı Allaһka taandık. Kaalagan pendesin Tuura Jolgo bastayt»
Jakında adamdardın akılsızdarı: “Alardı (musulmandardı) murun özdörü jüzdöngön kıbılalarınan jüz burdurgan emne?” deşet. Aytkın: “Çıgış dagı, Batış dagı Allaһka taandık. Kaalagan pendesin Tuura Jolgo baştayt»
Жакында адамдардын акылсыздары: “Аларды (мусулмандарды) мурун өздөрү жүздөнгөн кыбылаларынан жүз бурдурган эмне?” дешет. Айткын: “Чыгыш дагы, Батыш дагы Аллаһка таандык. Каалаган пендесин Туура Жолго баштайт»

Korean

umaehan salamdeul-i malhal geos-ini : ‘geudeul-i ttaleudeon yebae banghyang(yelusallem)eulobuteo geudeul-i dol-aseon geos-eun mueos ttaemun-inga?’ geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘dongjjoggwa seojjog-i hananim-ui geos-ila. geubunkkeseoneun wonhasineun jaleul olgod-eun gillo indohasinola.’
우매한 사람들이 말할 것이니 : ‘그들이 따르던 예배 방향(예루살렘)으로부터 그들이 돌아선 것은 무엇 때문인가?’ 그대(무함마드)는 말하라 : ‘동쪽과 서쪽이 하나님의 것이라. 그분께서는 원하시는 자를 올곧은 길로 인도하시노라.’
eoliseog-eun baegseong-i malhadoda geudeul-i yebaehadeon yebaeui banghyang-eul mueos-i bakkueossneunyo illeo galodoe dongseoga hananim-an-e iss-eumyeo geubunkke seoneun mid-eum-i jinsilhan jadeul-eul olh-eun gillo indohasinila
어리석은 백성이 말하도다 그들이 예배하던 예배의 방향을 무엇이 바꾸었느뇨 일러 가로되 동서가 하나님안에 있으며 그분께 서는 믿음이 진실한 자들을 옳은 길로 인도하시니라

Kurdish

نه‌فام و ده‌م به‌تاڵه‌كان له خه‌ڵكی (دوای گۆڕینی ڕووگه له قودسه‌وه بۆ كه‌عبه‌) ده‌ڵێن: باشه چی وای لێكردن كه واز له ڕووگه پێشوه‌كه بهێنن؟! كه جاران ڕوویان تێده‌كرد، پێیان بڵێ: ڕۆژهه‌ڵات و ڕۆژئاوا و (هه‌موولایه‌ك) خوا خاوه‌نیه‌تی، هه‌ر كه‌سێكی بوێت ڕێنموویی ده‌كات بۆ ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و ڕه‌وان
ھەندێ نەزان و گێل ونەفام لەخەڵک دەڵێن: چی موسڵمانەکانی وەرگێڕا لەو ڕووگەیان کەجاران لەسەری بوون بڵێ ڕۆژھەڵات و ڕۆژئاوا ھەمووی موڵکی خوایە کێی بوێت ڕێنمونیی دەکات بۆ ڕێبازی ڕاست

Kurmanji

Di nezik da ewan evsenene ji kesan we bejin: “Gelo bere wan (misilmanan) ji berdana wan e, ku bere da ewan bere xwe didane, cidaye fetilandine?” (Muhemmed! tu ji wan ra) beje: “Rojhilat u rojava, herduk ji ji bona Yezdan ra ne. Yezdan ji ke ra bive, ewi tine reya rast
Di nêzîk da ewan evsenene ji kesan wê bêjin: “Gelo berê wan (misilmanan) ji berdana wan e, ku berê da ewan berê xwe didane, çidaye fetilandinê?” (Muhemmed! tu ji wan ra) bêje: “Rojhilat û rojava, herduk jî ji bona Yezdan ra ne. Yezdan ji kê ra bivê, ewî tîne rêya rast

Latin

fools among the people dictus perfecit they change direction their Qiblah? Dictus, "To DEUS belongs east west He guides whoever testimentum straight path

Lingala

Bazoba okati ya bato bakolobaka ete: Nini ebalusi bango kowuta na etaleli na bango, oyo bazalaki kotala liboso na tango ya losambo? Loba: moniele mpe eloli ezali ya Allah, akambaka oyo alingi na nzela ya semba

Luyia

Abasilu mubandu baliboola mbu; “Nishina shiabarusia khukibla (habundu okhuhenga nolaama) shiabu shiabalikhwo?”Boola mbu: “ Ebukwe nende Mumbo nitsia Nyasaye; Alunjisinjia owayenya khunjila ilunjifu.”

Macedonian

Некои малоумни луѓе ќе речат: „Што ги одврати од киблата36 нивна кон која се насочуваа?“ Кажи: „Аллахови се и истокот и западот; Тој го упатува на Вистинскиот пат кого Тој сака“
Nekoi od bezumnite ke recat: “Zaradi sto gi svrtea plekite od Kiblata svoja kon koja tie se upravuvaa?" Kazi: “ I Istok i Zapad se - Allahovi, i ON upatuva kogo saka po patot VISTINSKI
Nekoi od bezumnite ḱe rečat: “Zaradi što gi svrtea pleḱite od Kiblata svoja kon koja tie se upravuvaa?" Kaži: “ I Istok i Zapad se - Allahovi, i ON upatuva kogo saka po patot VISTINSKI
Некои од безумните ќе речат: “Заради што ги свртеа плеќите од Киблата своја кон која тие се управуваа?" Кажи: “ И Исток и Запад се - Аллахови, и ОН упатува кого сака по патот ВИСТИНСКИ

Malay

Orang-orang bodoh (yang kurang akal pertimbangannya) akan berkata: "Apa sebabnya yang menjadikan orang-orang Islam berpaling dari kiblat yang mereka mengadapnya selama ini?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Timur dan barat adalah kepunyaan Allah - (maka ke pihak mana sahaja kita diarahkan Allah mengadapnya, wajiblah kita mematuhiNya); Allah yang memberikan petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus

Malayalam

ivar ituvare (prart'thanavelayil) tirinnuninnirunna bhagatt ninn ivare tiriccuvitta karanamentanenn mudhanmaraya alukal ceadiccekkum. (nabiye,) parayuka : allahuvinret tanneyan kilakkum patinnarumellam. avan uddesikkunnavare avan neraya margattilekk nayikkunnu
ivar ituvare (prārt'thanāvēḷayil) tiriññuninnirunna bhāgatt ninn ivare tiriccuviṭṭa kāraṇamentāṇenn mūḍhanmārāya āḷukaḷ cēādiccēkkuṁ. (nabiyē,) paṟayuka : allāhuvinṟēt tanneyāṇ kiḻakkuṁ paṭiññāṟumellāṁ. avan uddēśikkunnavare avan nērāya mārgattilēkk nayikkunnu
ഇവര്‍ ഇതുവരെ (പ്രാര്‍ത്ഥനാവേളയില്‍) തിരിഞ്ഞുനിന്നിരുന്ന ഭാഗത്ത് നിന്ന് ഇവരെ തിരിച്ചുവിട്ട കാരണമെന്താണെന്ന് മൂഢന്‍മാരായ ആളുകള്‍ ചോദിച്ചേക്കും. (നബിയേ,) പറയുക : അല്ലാഹുവിന്റേത് തന്നെയാണ് കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറുമെല്ലാം. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേരായ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നു
ivar ituvare (prart'thanavelayil) tirinnuninnirunna bhagatt ninn ivare tiriccuvitta karanamentanenn mudhanmaraya alukal ceadiccekkum. (nabiye,) parayuka : allahuvinret tanneyan kilakkum patinnarumellam. avan uddesikkunnavare avan neraya margattilekk nayikkunnu
ivar ituvare (prārt'thanāvēḷayil) tiriññuninnirunna bhāgatt ninn ivare tiriccuviṭṭa kāraṇamentāṇenn mūḍhanmārāya āḷukaḷ cēādiccēkkuṁ. (nabiyē,) paṟayuka : allāhuvinṟēt tanneyāṇ kiḻakkuṁ paṭiññāṟumellāṁ. avan uddēśikkunnavare avan nērāya mārgattilēkk nayikkunnu
ഇവര്‍ ഇതുവരെ (പ്രാര്‍ത്ഥനാവേളയില്‍) തിരിഞ്ഞുനിന്നിരുന്ന ഭാഗത്ത് നിന്ന് ഇവരെ തിരിച്ചുവിട്ട കാരണമെന്താണെന്ന് മൂഢന്‍മാരായ ആളുകള്‍ ചോദിച്ചേക്കും. (നബിയേ,) പറയുക : അല്ലാഹുവിന്റേത് തന്നെയാണ് കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറുമെല്ലാം. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേരായ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നു
mudhanmar ceadikkunnu: "annealam avar ‎tirinnuninnirunna khibla yil ninn avare ‎terriccatent?" parayuka: "kilakkum patinnarum ‎allahuvinretutanne. allahu ‎avanicchikkunnavare nervaliyil nayikkunnu." ‎
mūḍhanmār cēādikkunnu: "annēāḷaṁ avar ‎tiriññuninnirunna khibla yil ninn avare ‎teṟṟiccatent?" paṟayuka: "kiḻakkuṁ paṭiññāṟuṁ ‎allāhuvinṟētutanne. allāhu ‎avanicchikkunnavare nērvaḻiyil nayikkunnu." ‎
മൂഢന്മാര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "അന്നോളം അവര്‍ ‎തിരിഞ്ഞുനിന്നിരുന്ന ഖിബ്ല യില്‍ നിന്ന് അവരെ ‎തെറ്റിച്ചതെന്ത്?" പറയുക: "കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറും ‎അല്ലാഹുവിന്റേതുതന്നെ. അല്ലാഹു ‎അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുന്നു." ‎

Maltese

Il-boloh fost in-nies se jgħidu: ''X'kien li gegħelhom (il-Misilmin) ibiddlu l-qibla'' tagħhom li kienu (jħarsu) lejha 7' Għid (Muħammad): 'Ta' Alla huwa l-Lvant u l- Punent. Huwa jmexxi lil min jidhirlu lejn triq dritta
Il-boloh fost in-nies se jgħidu: ''X'kien li ġegħelhom (il-Misilmin) ibiddlu l-qibla'' tagħhom li kienu (jħarsu) lejha 7' Għid (Muħammad): 'Ta' Alla huwa l-Lvant u l- Punent. Huwa jmexxi lil min jidhirlu lejn triq dritta

Maranao

Ptharoon o manga lalong ko manga manosiya a: "Antonaa i miyakaalin kiran ko pkhiblatn iran a so thataknaan iran?" Tharoang ka (ya Mohammad) a: Rk o Allah so sbangan ago so sdpan. Thoroon Iyan so taw a kabaya Iyan ko okit a makaoontol

Marathi

Lavakaraca he murkha loka mhanatila ki jya kibla (jya disekade tonda karuna namaja padhali jate) vara he hote, tyakaduna yanna konatya gostine phiravile? (Tumhi tyanna) sanga ki purva ani pascimeca malaka allaha ahe. To jyala icchito sarala marga dakhavito
Lavakaraca hē mūrkha lōka mhaṇatīla kī jyā kiblā (jyā diśēkaḍē tōṇḍa karūna namāja paḍhalī jātē) vara hē hōtē, tyākaḍūna yānnā kōṇatyā gōṣṭīnē phiravilē? (Tumhī tyānnā) sāṅgā kī pūrva āṇi paścimēcā mālaka allāha āhē. Tō jyālā icchitō saraḷa mārga dākhavitō
१४२. लवकरच हे मूर्ख लोक म्हणतील की ज्या किब्ला (ज्या दिशेकडे तोंड करून नमाज पढली जाते) वर हे होते, त्याकडून यांना कोणत्या गोष्टीने फिरविले? (तुम्ही त्यांना) सांगा की पूर्व आणि पश्चिमेचा मालक अल्लाह आहे. तो ज्याला इच्छितो सरळ मार्ग दाखवितो

Nepali

Camdai murkhaharule bhannechan ki (musalamana) juna kiblasanga abad'dha thi'e, (ahile) tyasabata uniharula'i kuna kurale vimukha gara'eko cha? Tapa'i bhanidinus ki, purva ra pascima sabaiko svami allaha ho. Usale jasala'i cahancha, sahi batoma hindne margadarsana dincha
Cām̐ḍai mūrkhaharūlē bhannēchan ki (musalamāna) juna kiblāsaṅga ābad'dha thi'ē, (ahilē) tyasabāṭa unīharūlā'ī kuna kurālē vimukha garā'ēkō cha? Tapā'ī bhanidinus ki, pūrva ra paścima sabaikō svāmī allāha hō. Usalē jasalā'ī cāhancha, sahī bāṭōmā hiṇḍnē mārgadarśana dincha
चाँडै मूर्खहरूले भन्नेछन् कि (मुसलमान) जुन किब्लासंग आबद्ध थिए, (अहिले) त्यसबाट उनीहरूलाई कुन कुराले विमुख गराएको छ ? तपाई भनिदिनुस् कि, पूर्व र पश्चिम सबैको स्वामी अल्लाह हो । उसले जसलाई चाहन्छ, सही बाटोमा हिंड्ने मार्गदर्शन दिन्छ ।

Norwegian

Uforstandige folk vil si: «Hva har fatt dem til a ga fra den bønneretning de hadde?» Si: «Gud tilhører øst og vest, Han leder hvem Han vil pa rett vei.»
Uforstandige folk vil si: «Hva har fått dem til å gå fra den bønneretning de hadde?» Si: «Gud tilhører øst og vest, Han leder hvem Han vil på rett vei.»

Oromo

Namoota irraa warri gowwaan "Sila qiblaa irra turan (Beytal-Maqdis)irraa maaltu isaan garagalche?" jedhu"Kallattiin Bahaafi Dhihaas kanuma RabbiitiInni nama fedhe gara karaa sirrii qajeelcha" jedhi

Panjabi

Huna bevakufa loka akhanage ki musalamanam nu kisa ciza ne unham de kibale (kendara) tom maura dita. Kaho puraba ate pachama alaha de hi hana. Uha jisa nu cahuda hai sidha maraga dikha'unda hai
Huṇa bēvakūfa lōka ākhaṇagē ki musalamānāṁ nū kisa cīza nē unhāṁ dē kibalē (kēndara) tōṁ mauṛa ditā. Kahō pūraba atē pachama alāha dē hī hana. Uha jisa nū cāhudā hai sidhā māraga dikhā'undā hai
ਹੁਣ ਬੇਵਕੂਫ਼ ਲੋਕ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਿਬਲੇ (ਕੇਂਦਰ) ਤੋਂ ਮੌੜ ਦਿੱਤਾ। ਕਹੋ ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਹਨ। ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਿੱਧਾ ਮਾਰਗ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

از مردم، آنان كه كم خردند، خواهند گفت: چه چيز آنها را از قبله‌اى كه رو به روى آن مى‌ايستادند برگردانيد؟ بگو: مشرق و مغرب از آن خداست و خدا هر كس را كه بخواهد به راه راست هدايت مى كند
به زودى بى‌خردان از مردم خواهند گفت: چه چيز آنان را از قبله‌اى كه بر آن بودند برگرداند؟ بگو: مشرق و مغرب از آن خداست، هر كه را خواهد به راه راست هدايت مى‌كند
گروهی از کم‌خردان از این مردم هستند که به زودی خواهند گفت چه چیز آنان را از قبله‌ای که بر آن بودند، بازگرداند؟ بگو مشرق و مغرب خدای راست، و هرکس را که بخواهد به راه راست رهنمون می‌گردد
بزودی بی‌خردان از مردم می‌گویند: «چه چیز آن‌ها را از قبله شان که بر آن بودند باز گردانید؟» بگو: مشرق و مغرب از آن الله است هر کس را بخواهد به راه راست هدایت می‌کند
به زودی مردم سبک مغز می گویند: چه چیزی مسلمانان را از قبله ای که بر آن بودند [یعنی بیت المقدس، به سوی کعبه] گردانید؟ بگو: مالکیّتِ مشرق و مغرب فقط ویژه خداست، هر که را بخواهد به راه راست هدایت می کند
به زودی گروهی از مردمِ کم‌خرد [یهودی] خواهند گفت: «چه چیزی آنها [=مسلمانان] را از قبله‌شان [= بیت‌المقدس] که بر آن بودند [به سوی کعبه] بازگردانْد؟» [ای پیامبر،] بگو: «مشرق و مغرب از آنِ الله است؛ هرکس را بخواهد، به راه راست هدایت می‌کند»
مردم بی‌خرد خواهند گفت: چه موجب شد که مسلمین از قبله‌ای که بر آن بودند (از بیت المقدس) روی به کعبه آوردند؟ بگو: مشرق و مغرب برای خداست و هر که را خواهد به راه راست هدایت می‌کند
بزودی گویند نابخردان از مردم که چه چیز برگردانیدشان از قبله‌ای که بر آن بودند بگو از آن خدا است مشرق و مغرب هدایت کند هر که را خواهد به راه راست‌
به زودى مردم كم خرد خواهند گفت: «چه چيز آنان را از قبله‌اى كه بر آن بودند رويگردان كرد؟» بگو: «مشرق و مغرب از آن خداست؛ هر كه را خواهد به راه راست هدايت مى‌كند.»
به زودی مردم سبک‌مغز خواهند گفت: «چه چیز آنان را از قبله‌ی خودشان که بر آن بوده‌اند رویگردان کرد؟» بگو: «مشرق و مغرب تنها از خداست‌؛ هر که را بخواهد به راهی راست هدایت می‌کند.»
به زودى مردم بى‌خرد خواهند گفت: «چه چیزى مسلمانان را از [بیت‌المقدّس] قبله‌اى که بر آن بودند، برگردانید؟» بگو: «مشرق و مغرب از آنِ خداست، هرکه را بخواهد به راه راست هدایت مى‌کند.»
نابخردان مردم خواهند گفت: چه چیز ایشان را از قبله‌ی خود که بر آن بودند برگرداند؟ بگو: خاور و باختر (و همه‌ی جهات دیگر) از آن خدا است. هر که را بخواهد به راه راست رهبری می‌نماید
به زودی سبک‌مغزان از مردم می‌گویند: «چه چیز آنها [= مسلمانان‌] را، از قبله‌ای که بر آن بودند، بازگردانید؟!» بگو: «مشرق و مغرب، از آن خداست؛ خدا هر کس را بخواهد، به راه راست هدایت می‌کند.»
زودا كه نابخردان مردم گويند: چه چيزى آنان را از قبله‌اى كه بر آن بودند- يعنى بيت المقدس- بگردانيد؟ بگو: خاور و باختر خداى راست، هر كه را خواهد به راه راست راه مى‌نمايد
بزودی بی خردان از مردم می گویند: «چه چیز آنها را از قبله شان که بر آن بودند باز گردانید؟» بگو: مشرق و مغرب از آن خداست هر کس را بخواهد به راه راست هدایت می کند

Polish

Głupcy sposrod ludzi beda mowili: Co odwrociło ich od kierunku ", ktorego oni sie trzymali?" Powiedz: "Do Boga nalezy Wschod i Zachod! On prowadzi ku drodze prostej tego, kogo chce
Głupcy spośród ludzi będą mówili: Co odwróciło ich od kierunku ", którego oni się trzymali?" Powiedz: "Do Boga należy Wschód i Zachód! On prowadzi ku drodze prostej tego, kogo chce

Portuguese

Os insensatos, entre os homens, dirao: "O que os fez voltar as costas a sua direcao Quiblah, para a qual estavam virados?" Dize, Muhammad: "E de Allah o Levante e o Poente. Ele guia a quem quer a uma senda reta
Os insensatos, entre os homens, dirão: "O que os fez voltar as costas a sua direção Quiblah, para a qual estavam virados?" Dize, Muhammad: "É de Allah o Levante e o Poente. Ele guia a quem quer a uma senda reta
Os nescios dentre os humanos perguntarao: Que foi que os desviou de sua tradicional quibla? Dize-lhes: So a Deuspertencem o levante e o poente. Ele encaminhara a senda reta a quem Lhe apraz
Os néscios dentre os humanos perguntarão: Que foi que os desviou de sua tradicional quibla? Dize-lhes: Só a Deuspertencem o levante e o poente. Ele encaminhará à senda reta a quem Lhe apraz

Pushto

له خلقو څخه بې وقوفان به ژر ووايي چې دوى له خپلې هغه قبلې نه څه شي واړول چې دوى په هغې باندې وو؟ ته (ورته) ووایه: خاص د الله لپاره مشرق او مغرب دى، سمې (نېغې) لارې ته هدایت كوي چا ته چې يې وغواړي
له خلقو څخه بې وقوفان به ژر ووايي چې دوى له خپلې هغه قبلې نه څه شي واړول چې دوى پر هغې باندې وو؟ ته (ورته) ووایه: خاص د الله لپاره مشرق او مغرب دي، سمې (نېغې) لارې ته هدایت كوي چا ته چې يې وغواړي

Romanian

Cei neghiobi intre oameni vor spune: “Ce i-a abatut de la qibla lor pe care o tineau?” Spune-le: “Ale lui Dumnezeu sunt Rasaritul si Asfintitul. El calauzeste pe cine voieste pe calea cea dreapta.”
Cei neghiobi între oameni vor spune: “Ce i-a abătut de la qibla lor pe care o ţineau?” Spune-le: “Ale lui Dumnezeu sunt Răsăritul şi Asfinţitul. El călăuzeşte pe cine voieşte pe calea cea dreaptă.”
fools dintre a popor spune did ei schimba direcie their Qiblah? Spune, "Catre DUMNEZEU belongs est vest; El ghid oricine vointa direct poteca
Vor zice cei fara chibzuinþa dintre oameni: „Ce i-a intors de la Qibla lor pe care o avusesera mai inainte?” Spune: „Ale lui Allah sunt Rasaritul ºi Apusul. El il calauzeºte pe acela
Vor zice cei fãrã chibzuinþã dintre oameni: „Ce i-a întors de la Qibla lor pe care o avuseserã mai înainte?” Spune: „Ale lui Allah sunt Rãsãritul ºi Apusul. El îl cãlãuzeºte pe acela

Rundi

Bazovuga bamwe mu bantu b’ibijuju bati:- n’igiki cabahinduye kuva kuntumbero bahora batumberako, wewe vuga uti:- ubuseruko n’uburengera zuba nivy’Imana kuko niyo irongora uwo yishakiye munzira igororotse

Russian

Cei neghiobi intre oameni vor spune: “Ce i-a abatut de la qibla lor pe care o tineau?” Spune-le: “Ale lui Dumnezeu sunt Rasaritul si Asfintitul. El calauzeste pe cine voieste pe calea cea dreapta.”
Скажут глупцы [невежды] из (числа) (неверующих) людей (насмехаясь): «Что отвратило [заставило повернуться] их [верующих] от киблы [молитвенного направления], на которой они были (до того, как направлением в молитве стала мечеть аль-Харам в Мекке)?» {В начале верующие молились в направлении скалы, которая находится в Иерусалиме} Скажи (им) (о, Пророк): «Аллаху принадлежит и восток, и запад [все в любом направлении подвластно Аллаху, и нет такого направления, которое выходило бы из-под Его владычества и власти], Он [Аллах] ведет, кого пожелает (из числа Своих рабов), к прямому пути [дает понимание Своего законоположения]!»
Glupyye lyudi skazhut: «Chto zastavilo ikh otvernut'sya ot kibly, k kotoroy oni povorachivalis' litsom prezhde?». Skazhi: «Vostok i zapad prinadlezhat Allakhu. On nastavlyayet, kogo pozhelayet, na pryamoy put'»
Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от киблы, к которой они поворачивались лицом прежде?». Скажи: «Восток и запад принадлежат Аллаху. Он наставляет, кого пожелает, на прямой путь»
Bezrassudnyye iz lyudey skazhut: "Chto otvratilo ikh ot kybly ikh (molitvennoy suprotivi), kotoroy oni derzhalis'?" Skazhi: "Vo vlasti Boga Vostok i Zapad: On, komu khochet, ukazyvayet pryamoy put'
Безрассудные из людей скажут: "Что отвратило их от кыблы их (молитвенной супротиви), которой они держались?" Скажи: "Во власти Бога Восток и Запад: Он, кому хочет, указывает прямой путь
Vot skazhut gluptsy iz lyudey: "Chto otvratilo ikh ot kibly, kotoroy oni derzhalis'?" Skazhi: "Allakhu prinadlezhit i vostok i zapad, On vedet, kogo khochet, k pryamomu puti
Вот скажут глупцы из людей: "Что отвратило их от киблы, которой они держались?" Скажи: "Аллаху принадлежит и восток и запад, Он ведет, кого хочет, к прямому пути
Gluptsy iz chisla lyudey stanut govorit': "Chto zastavilo posledovateley islama otvernut'sya ot kibly, k kotoroy oni obrashchalis' [prezhde]"? Skazhi: "Allakhu prinadlezhat i vostok i zapad. On vedet, kogo pozhelayet, k pryamomu puti
Глупцы из числа людей станут говорить: "Что заставило последователей ислама отвернуться от киблы, к которой они обращались [прежде]"? Скажи: "Аллаху принадлежат и восток и запад. Он ведет, кого пожелает, к прямому пути
Gluptsy iz iudeyev i nerazumnyye iz mnogobozhnikov i litsemerov skazhut, osuzhdaya veruyushchikh: "Chto otvratilo ikh ot Kibly, v storonu kotoroy oni poklonyalis'?" Skazhi im (o Mukhammad!): " Vo vlasti Allakha vostok i zapad, i vse storony. On vybirayet v kakuyu storonu obratit'sya k Kible. On vedot, kogo zhelayet, po pravednomu puti. V sootvetstvii s Pisaniyem, nisposlannym Mukhammadu, nastoyashchaya Kibla nakhoditsya v Kaabe
Глупцы из иудеев и неразумные из многобожников и лицемеров скажут, осуждая верующих: "Что отвратило их от Киблы, в сторону которой они поклонялись?" Скажи им (о Мухаммад!): " Во власти Аллаха восток и запад, и все стороны. Он выбирает в какую сторону обратиться к Кибле. Он ведёт, кого желает, по праведному пути. В соответствии с Писанием, ниспосланным Мухаммаду, настоящая Кибла находится в Каабе
I skazhut nerazumnyye sredi lyudey: "Chto otvratilo ikh ot Kibly, Kotoroy byli oni verny ponachalu?" Skazhi: "Vo vlasti Gospoda vostok i zapad, I On vedet po pravednoy steze Togo, kogo sochtet Sebe ugodnym
И скажут неразумные среди людей: "Что отвратило их от Киблы, Которой были они верны поначалу?" Скажи: "Во власти Господа восток и запад, И Он ведет по праведной стезе Того, кого сочтет Себе угодным

Serbian

Рећи ће неки људи кратке памети: „Шта их је одвратило од њиховог правца током молитве, према којем су се окретали?“ Реци: „Аллаху припадају и исток и запад; Он упућује на Прави пут онога кога Он хоће.“

Shona

Avo vanhu vakapusa (vanonamata zviumbwa nemidzimu, maJudha nevanyengedzi) vachati: “Chii chaita kuti maMuslim vatendeuke kubva kuQiblah yavo (uko kwainamata maMuslim akatarisa kuJerusarema), iyo yavaigaro tarira vachiita munamato.” Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Allah ndivo muridzi wekumabvazuva nekumadokero. Vanotungamirira mugwara rakatwasuka ani nani wavanoda.”

Sindhi

ماڻھن منجھان ڪي بي سمجھ سگھو چوندا ته اُنھن (يعني مسلمانن) کي سندن اُھو قبلو جنھن ڏي (نماز پڙھندا) ھئا تنھن کان ڪھڙيءَ ڳالھ ڦيرايوَ؟ (اي پيغمبر کين) چؤ ته اوڀر ۽ اولھ الله جو آھي، جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي سِڌيءَ واٽ ڏانھن دڳ ڏيکاريندو آھي

Sinhala

(nabiye! “muslimvarun kalin) balamin siti kiblaven ovunva harava dæmuve kumakda?”yi minisungen agnanayin samahareku vimasannata patan gannaha. (eyata) oba mese kiyanu: “nægenahirada, basnahirada allahtama ayitiya! ohu kæmættanva (usas vu) rju margayehi ætulu karanu æta”
(nabiyē! “muslimvarun kaḷin) balamin siṭi kiblāven ovunva haravā dæmuvē kumakda?”yi minisungen agnānayin samahareku vimasannaṭa paṭan gannāha. (eyaṭa) oba mesē kiyanu: “nægenahirada, basnāhirada allāhṭama ayitiya! ohu kæmættanva (usas vū) ṛju mārgayehi ætuḷu karanu æta”
(නබියේ! “මුස්ලිම්වරුන් කළින්) බලමින් සිටි කිබ්ලාවෙන් ඔවුන්ව හරවා දැමුවේ කුමක්ද?”යි මිනිසුන්ගෙන් අඥානයින් සමහරෙකු විමසන්නට පටන් ගන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ කියනු: “නැගෙනහිරද, බස්නාහිරද අල්ලාහ්ටම අයිතිය! ඔහු කැමැත්තන්ව (උසස් වූ) ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරනු ඇත”
(muslimvarun vu) ovun kavara deyak mata vuvo da evan ovunge kiblaven ovun va hæra vuye kumak dæ yi janaya aturin agnanayo vimasa sititi. (nabivaraya) nægenahirat batahirat allahta ma satu ya. ohu abhimata karannan hata rju margaya veta ohu manga penvanu ætæyi pavasanu
(muslimvarun vū) ovun kavara deyak mata vūvō da evan ovungē kiblāven ovun va hæra vūyē kumak dæ yi janayā aturin agnānayō vimasā siṭiti. (nabivaraya) nægenahirat baṭahirat allāhṭa ma satu ya. ohu abhimata karannan haṭa ṛju mārgaya veta ohu man̆ga penvanu ætæyi pavasanu
(මුස්ලිම්වරුන් වූ) ඔවුන් කවර දෙයක් මත වූවෝ ද එවන් ඔවුන්ගේ කිබ්ලාවෙන් ඔවුන් ව හැර වූයේ කුමක් දැ යි ජනයා අතුරින් අඥානයෝ විමසා සිටිති. (නබිවරය) නැගෙනහිරත් බටහිරත් අල්ලාහ්ට ම සතු ය. ඔහු අභිමත කරන්නන් හට ඍජු මාර්ගය වෙත ඔහු මඟ පෙන්වනු ඇතැයි පවසනු

Slovak

fools among the ludia say robit they zmenit riadenie ich Qiblah? Say "Do GOD belongs east zapad; He guides whoever wills straight chodnicek

Somali

Maangaabyada ku dhex jira dadka (Yuhuudda iyo mushrikiinta) waxay odhan doonaan: Maxaa ka duway qibladdooda ay lahaayeen23? Dheh: Bariga iyo galbeedkaba waxaa iska leh oo keliya Allaah; Wuxuu ku hanuuniyaa qofkuu doono Jidka Toosan
waxay dhihi kuwii xumaa ee Dadka (Gaalada) ka mid ahaa maxaa ka jeediyey Muslimiinta Qiblay Qaabilijireen (Baytul Maqdis) waxaad dhahdaa Nabiyow Qorrax ka soobax iyo u Dhaeba Eebaa iska leh, wuxuuna ku hanuunin Ciduu doono Jidka toosan
waxay dhihi kuwii xumaa ee Dadka (Gaalada) ka mid ahaa maxaa ka jeediyey Muslimiinta Qiblay Qaabilijireen (Baytul Maqdis) waxaad dhahdaa Nabiyow Qorrax ka soobax iyo u Dhaeba Eebaa iska leh, wuxuuna ku hanuunin Ciduu doono Jidka toosan

Sotho

Liphoqo tsa batho li tla re: “Ke eng se ba retelelitseng Qibla (jerusalema) eo pele ba neng ba lebisa lifahleho tsa bona ho eona? Ba bolelle:” Bochabela le bophirima bobeli ke tsa Allah. Etsoe u tataisetsa eo a ikhethetseng eena tseleng e otlolohileng.”

Spanish

Diran los tontos de entre los hombres: ¿Que les hizo cambiar la Quiblah [orientacion en la oracion] hacia la que se dirigian [Jerusalen]? Diles: A Allah pertenece el oriente y el occidente, y El guia a quien quiere hacia el sendero recto
Dirán los tontos de entre los hombres: ¿Qué les hizo cambiar la Quíblah [orientación en la oración] hacia la que se dirigían [Jerusalén]? Diles: A Allah pertenece el oriente y el occidente, y Él guía a quien quiere hacia el sendero recto
Los necios de entre la gente (idolatras, hipocritas y judios) diran (acerca de los musulmanes): «¿Que los ha desviado de la alquibla hacia la cual se volvian[48] (para rezar)?». Diles (¡oh, Muhammad!): «A Al-lah pertenecen el Oriente y el Occidente, y guia a quien quiere hacia el camino recto»
Los necios de entre la gente (idólatras, hipócritas y judíos) dirán (acerca de los musulmanes): «¿Qué los ha desviado de la alquibla hacia la cual se volvían[48] (para rezar)?». Diles (¡oh, Muhammad!): «A Al-lah pertenecen el Oriente y el Occidente, y guía a quien quiere hacia el camino recto»
Los ignorantes de entre la gente (idolatras, hipocritas y judios) diran (acerca de los musulmanes): “¿Que los ha apartado de la alquibla hacia la cual se volvian[48] (para rezar)?”. Diles (¡oh, Muhammad!): “A Al-lah pertenecen el Oriente y el Occidente, y guia a quien quiere hacia el camino recto”
Los ignorantes de entre la gente (idólatras, hipócritas y judíos) dirán (acerca de los musulmanes): “¿Qué los ha apartado de la alquibla hacia la cual se volvían[48] (para rezar)?”. Diles (¡oh, Muhammad!): “A Al-lah pertenecen el Oriente y el Occidente, y guía a quien quiere hacia el camino recto”
Los necios de entre los hombres diran: «Que es lo que les ha inducido a abandonar la alquibla hacia la que se orientaban?» Di: «De Ala son el Oriente y el Occidente. Dirige a quien El quiere a una via recta»
Los necios de entre los hombres dirán: «Qué es lo que les ha inducido a abandonar la alquibla hacia la que se orientaban?» Di: «De Alá son el Oriente y el Occidente. Dirige a quien Él quiere a una vía recta»
LOS NECIOS de entre la gente diran: "¿Que les ha apartado de la direccion en la que oraban hasta ahora?" Di: "De Dios son el este y el oeste; El guia a quien El quiere a un camino recto
LOS NECIOS de entre la gente dirán: "¿Que les ha apartado de la dirección en la que oraban hasta ahora?" Di: "De Dios son el este y el oeste; Él guía a quien Él quiere a un camino recto
Diran algunas personas tontas: "¿Que los hizo cambiar la orientacion [en la que oraban]?" Diles: "A Dios pertenece el oriente y el occidente, y El guia a quien quiere hacia el sendero recto
Dirán algunas personas tontas: "¿Qué los hizo cambiar la orientación [en la que oraban]?" Diles: "A Dios pertenece el oriente y el occidente, y Él guía a quien quiere hacia el sendero recto
Los estupidos de entre las gentes, diran: «¿Que les ha hecho dar la espalda a la qibla a la que se orientaban?» Di: «A Dios pertenecen el Oriente y el Occidente. El guia a quien quiere a un camino recto.»
Los estúpidos de entre las gentes, dirán: «¿Qué les ha hecho dar la espalda a la qibla a la que se orientaban?» Di: «A Dios pertenecen el Oriente y el Occidente. Él guía a quien quiere a un camino recto.»

Swahili

Watasema wajinga na madhaifu wa akili, miongoni mwa Mayahudi na mfano wao, wakiwa katika hali ya kufanya maskhara na kupinga, «Ni kitu gani kilichowageuza hawa Waislamu kuacha kibla chao ambacho walikuwa wakisali kukielekea mwanzo wa Uislamu?»(Nacho ni Baitul Maqdis). Waambie, ewe Mtume, «Upande wa Mashariki na wa Magharibi na katikati yake ni milki ya Mwenyezi Mungu. Hapana upande wowote, miongoni mwa pande zote, ulioko nje ya milki Yake. Yeye Anamuongoza Amtakaye, miongoni mwa waja Wake, kumuelekeza njia ya uongofu iliyo sawa.» Katika hayo, pana ujulishaji kwamba mambo yote ni ya Mwenyezi Mungu, katika kufuata amri Zake, na kwa hivyo, popote tuelekezwapo tutaelekea
WAPUMBAVU miongoni mwa watu watasema: Nini kilicho wageuza kutoka kibla chao walicho kuwa wakikielekea? Sema: Mashariki na Magharibi ni ya Mwenyezi Mungu; Yeye humwongoa amtakaye kwenye njia iliyo nyooka

Swedish

TANKLOSA manniskor skall saga: "Vad har formatt dem att andra den boneriktning som de har foljt till nu?" Sag: "Ost liksom vast tillhor Gud. Han leder den Han vill till den raka vagen
TANKLÖSA människor skall säga: "Vad har förmått dem att ändra den böneriktning som de har följt till nu?" Säg: "Öst liksom väst tillhör Gud. Han leder den Han vill till den raka vägen

Tajik

Az mardum onon, ki kamxiradand, xohand guft: «Ci ciz onhoro az qiʙlae, ki ru ʙa rui on meistodand, ʙargardonid?» Bigu: «Masriqu Maƣriʙ azoni Xudost va Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad!»
Az mardum onon, ki kamxiradand, xohand guft: «Cī ciz onhoro az qiʙlae, ki rū ʙa rūi on meistodand, ʙargardonid?» Bigū: «Maşriqu Maƣriʙ azoni Xudost va Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad!»
Аз мардум онон, ки камхираданд, хоҳанд гуфт: «Чӣ чиз онҳоро аз қиблае, ки рӯ ба рӯи он меистоданд, баргардонид?» Бигӯ: «Машриқу Мағриб азони Худост ва Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад!»
Mardumoni ʙexirad az jahudu nasronijon va ahli nifoq onon, ki aqlason zaif ast, tamasxurona xohand guft: «ci ciz onhoro az qiʙlae, ki ru ʙa rui on meistodand, ʙargardonid?» Ej Rasul, ʙa onho ʙigu: «Masriqu Maƣriʙ va moʙajni on mulki Alloh ast va Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad!». (Tanʙeh: Hama ciz mulki Alloh ast, hatto hamai cihat va atrof az mulki U xoric nest va dar hama hol ʙa co ovardani amri Alloh lozim ast. Pas ʙa kadom taraf amr namojad, ʙa hamon taraf ru meorem)
Mardumoni ʙexirad az jahudu nasronijon va ahli nifoq onon, ki aqlaşon zaif ast, tamasxurona xohand guft: «cī ciz onhoro az qiʙlae, ki rū ʙa rūi on meistodand, ʙargardonid?» Ej Rasul, ʙa onho ʙigū: «Maşriqu Maƣriʙ va moʙajni on mulki Alloh ast va Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad!». (Tanʙeh: Hama ciz mulki Alloh ast, hatto hamai çihat va atrof az mulki Ū xoriç nest va dar hama hol ʙa ço ovardani amri Alloh lozim ast. Pas ʙa kadom taraf amr namojad, ʙa hamon taraf rū meorem)
Мардумони бехирад аз яҳуду насрониён ва аҳли нифоқ онон, ки ақлашон заиф аст, тамасхурона хоҳанд гуфт: «чӣ чиз онҳоро аз қиблае, ки рӯ ба рӯи он меистоданд, баргардонид?» Эй Расул, ба онҳо бигӯ: «Машриқу Мағриб ва мобайни он мулки Аллоҳ аст ва Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад!». (Танбеҳ: Ҳама чиз мулки Аллоҳ аст, ҳатто ҳамаи ҷиҳат ва атроф аз мулки Ӯ хориҷ нест ва дар ҳама ҳол ба ҷо овардани амри Аллоҳ лозим аст. Пас ба кадом тараф амр намояд, ба ҳамон тараф рӯ меорем)
Ba zudi guruhe az mardumi kamxirad [jahudi] xohand guft: "Ci cize onho [musulmonon]-ro az qiʙlaason [Bajt-ul-muqaddas], ki ʙar on ʙudand, [ʙa suji Ka'ʙa] ʙozgardond"? [Ej pajomʙar] Bigu: "Masriqu maƣriʙ az oni Alloh taolo ast, har kasro ʙixohad ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ba zudī gurūhe az mardumi kamxirad [jahudī] xohand guft: "Cī cize onho [musulmonon]-ro az qiʙlaaşon [Bajt-ul-muqaddas], ki ʙar on ʙudand, [ʙa sūji Ka'ʙa] ʙozgardond"? [Ej pajomʙar] Bigū: "Maşriqu maƣriʙ az oni Alloh taolo ast, har kasro ʙixohad ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ба зудӣ гурӯҳе аз мардуми камхирад [яҳудӣ] хоҳанд гуфт: "Чӣ чизе онҳо [мусулмонон]-ро аз қиблаашон [Байт-ул-муқаддас], ки бар он буданд, [ба сӯйи Каъба] бозгардонд"? [Эй паёмбар] Бигӯ: "Машриқу мағриб аз они Аллоҳ таоло аст, ҳар касро бихоҳад ба роҳи рост ҳидоят мекунад

Tamil

(napiye! ‘‘Muslimkal) munnokki vanta kiplaviliruntu avarkalait tiruppi vittatu etu?'' Ena manitarkalil cila arivinarkal ketka arampipparkal. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘Kilakkut ticaiyum merkut ticaiyum allahvukkuriyate! Avan virumpukiravarkalai nerana valiyil celuttuvan
(napiyē! ‘‘Muslimkaḷ) muṉnōkki vanta kiplāviliruntu avarkaḷait tiruppi viṭṭatu etu?'' Eṉa maṉitarkaḷil cila aṟivīṉarkaḷ kēṭka ārampippārkaḷ. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Kiḻakkut ticaiyum mēṟkut ticaiyum allāhvukkuriyatē! Avaṉ virumpukiṟavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttuvāṉ
(நபியே! ‘‘முஸ்லிம்கள்) முன்நோக்கி வந்த கிப்லாவிலிருந்து அவர்களைத் திருப்பி விட்டது எது?'' என மனிதர்களில் சில அறிவீனர்கள் கேட்க ஆரம்பிப்பார்கள். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘கிழக்குத் திசையும் மேற்குத் திசையும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவன் விரும்புகிறவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துவான்
Makkalil arivinarkal kuruvarkal; "(muslimkalakiya) avarkal munnar nokkiyirunta kiplavai vittut tiruppivittatu etu?" Enru. (Napiye!) Nir kurum; "kilakkum, merkum allahvukke uriyavai, tan natiyavarai avan nervaliyil natattic celvan" enru
Makkaḷil aṟivīṉarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "(muslimkaḷākiya) avarkaḷ muṉṉar nōkkiyirunta kiplāvai viṭṭut tiruppiviṭṭatu etu?" Eṉṟu. (Napiyē!) Nīr kūṟum; "kiḻakkum, mēṟkum allāhvukkē uriyavai, tāṉ nāṭiyavarai avaṉ nērvaḻiyil naṭattic celvāṉ" eṉṟu
மக்களில் அறிவீனர்கள் கூறுவார்கள்; "(முஸ்லிம்களாகிய) அவர்கள் முன்னர் நோக்கியிருந்த கிப்லாவை விட்டுத் திருப்பிவிட்டது எது?" என்று. (நபியே!) நீர் கூறும்; "கிழக்கும், மேற்கும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை, தான் நாடியவரை அவன் நேர்வழியில் நடத்திச் செல்வான்" என்று

Tatar

Кешеләрнең надан ахмаклары әйтерләр: "Мөселманнарны нәрсә мәҗбүр итте кыйблаларын ташлап башка тарафка юнәлергә?" Чөнки Мухәммәд г-м Мәдинәгә күчкәч, сигез ай мәсҗид Әкъсага юнәлеп намаз укыдылар. Соңыннан Аллаһудан әмер булды, мәсҗид Хәрамга юнәлеп укырга. Бу хәлне мөшрикләр белгәч: "Мухәммәд кыйбласын ташлады, диненнән чыкты", – диделәр. Кояш чыгыш тарафы да, кояш батыш тарафы да Аллаһу тәгаләнекедер. Аллаһ, үзе теләгән бәндәсен туры юлга күндерер

Telugu

prajalaloni kondaru mudhajanulu ila antaru: "Virini (muslinlanu) inta varaku viru anusaristu vaccina, khibla nundi trippindi emiti?" Varito ila anu: "Turpu mariyu padamaralu allah ke cendinavi. Ayana tanu korina variki rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cestadu
prajalalōni kondaru mūḍhajanulu ilā aṇṭāru: "Vīrini (muslinlanu) inta varaku vīru anusaristū vaccina, khiblā nuṇḍi trippindi ēmiṭi?" Vāritō ilā anu: "Tūrpu mariyu paḍamaralu allāh kē cendinavi. Āyana tānu kōrina vāriki r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
ప్రజలలోని కొందరు మూఢజనులు ఇలా అంటారు: "వీరిని (ముస్లింలను) ఇంత వరకు వీరు అనుసరిస్తూ వచ్చిన, ఖిబ్లా నుండి త్రిప్పింది ఏమిటి?" వారితో ఇలా అను: "తూర్పు మరియు పడమరలు అల్లాహ్ కే చెందినవి. ఆయన తాను కోరిన వారికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
“వీరు ఏ ఖిబ్లా వైపుకు అభిముఖులయ్యేవారో దాన్నుంచి మరలటానికి కారణం ఏమిటీ?” అని మూర్ఖజనులు అంటారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: తూర్పు పడమరలు (అన్నీ) అల్లాహ్‌వే. తాను తలచిన వారికి ఆయన రుజుమార్గం చూపుతాడు

Thai

brrda phu chod khela nı hmu mnusʹy nan ca klaw wa xari lea thi thahı phwk khea han xxk pi ca kkiblat khxng phwk khea thi phwk khea khey phin pi cng klaw theid (muhammad) wa this tawanxxk læa this tawantk nan pen siththi khx ngxallxhˌ theanan phraxngkh ca thrng næana phu thi phraxngkh thrng prasngkh pi su thang xan theiyngtrng
brrdā p̄hū̂ c̄hod k̄helā nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận ca kl̀āw ẁā xarị lèā thī̀ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄ạn xxk pị cā kkiblạt k̄hxng phwk k̄heā thī̀ phwk k̄heā khey p̄hin pị cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận phraxngkh̒ ca thrng næanả p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ pị s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
บรรดาผู้โฉดเขลา ในหมู่มนุษย์นั้นจะกล่าวว่า อะไรเล่าที่ทำให้พวกเขา หันออกไปจากกิบลัตของพวกเขา ที่พวกเขาเคยผินไป จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าทิศตะวันออกและทิศตะวันตกนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น พระองค์จะทรงแนะนำผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ไปสู่ทางอันเที่ยงตรง
Brrda phu chod khela nı hmu mnusʹy nan ca klaw wa xari lea thi thahı phwk khea han xxk pi ca kkiblat khxng phwk khea thi phwk khea khey phin pi c khng klaw theid(mu xam mad) wa this tawanxxk læa this tawantk nan pen siththi khx ngxallxh theanan phraxngkh ca thrng næana phu thi phraxngkh thrng prasngkh pi su thang xan theiyngtrng
Brrdā p̄hū̂ c̄hod k̄helā nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận ca kl̀āw ẁā xarị lèā thī̀ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄ạn xxk pị cā kkiblạt k̄hxng phwk k̄heā thī̀ phwk k̄heā khey p̄hin pị c k̄hng kl̀āw t̄heid(mu xạm mạd) ẁā thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận phraxngkh̒ ca thrng næanả p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ pị s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
บรรดาผู้โฉดเขลา ในหมู่มนุษย์นั้นจะกล่าวว่า อะไรเล่าที่ทำให้พวกเขา หันออกไปจากกิบลัตของพวกเขา ที่พวกเขาเคยผินไป จขงกล่าวเถิด(มุอัมมัด) ว่าทิศตะวันออกและทิศตะวันตกนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น พระองค์จะทรงแนะนำผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ไปสู่ทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Insanlardan aklı, idraki olmayanlar diyecekler ki: Bunları, yoneldikleri kıbleden donduren sebep de nedir? Dogu da Allah'ındır de, batı da. Diledigine dogru ve duz yolu buldurur
İnsanlardan aklı, idraki olmayanlar diyecekler ki: Bunları, yöneldikleri kıbleden döndüren sebep de nedir? Doğu da Allah'ındır de, batı da. Dilediğine doğru ve düz yolu buldurur
Insanlardan bir kısım beyinsizler: Yonelmekte oldukları kıblelerinden onları ceviren nedir? diyecekler. De ki: Dogu da batı da Allah´ındır. O diledigini dogru yola iletir
İnsanlardan bir kısım beyinsizler: Yönelmekte oldukları kıblelerinden onları çeviren nedir? diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah´ındır. O dilediğini doğru yola iletir
Birtakım beyinsiz insanlar: "Onları daha onceki kıblelerinden ceviren nedir?" diyecekler. De ki: "Dogu da Allah'ındır, batı da. O diledigini dogru yola yoneltir
Birtakım beyinsiz insanlar: "Onları daha önceki kıblelerinden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah'ındır, batı da. O dilediğini doğru yola yöneltir
(Medine’deki Yahudi ve munafık) insanlardan akılsızlar yakında soyle diyecekler: “-Muslumanları (eskidenberi Kudus’e dogru namaz kıldıkları) kıbleden (Kabe’ye) ceviren ne?” Onlara de ki, dogu da, batı da Allah’ındır; diledigini dogru yola iletir
(Medine’deki Yahûdi ve münafık) insanlardan akılsızlar yakında şöyle diyecekler: “-Müslümanları (eskidenberi Kudüs’e doğru namaz kıldıkları) kıbleden (Kâbe’ye) çeviren ne?” Onlara de ki, doğu da, batı da Allah’ındır; dilediğini doğru yola iletir
Insanlardan kendini bilmeyen beyinsizler, «Muslumanları bulundukları kıbleden ceviren nedir ?» diyecekler. De ki: «Dogu da Allah´ındır, Batı da Allah´ındır. O, kimi dilerse dogru yola iletir
İnsanlardan kendini bilmeyen beyinsizler, «Müslümanları bulundukları kıbleden çeviren nedir ?» diyecekler. De ki: «Doğu da Allah´ındır, Batı da Allah´ındır. O, kimi dilerse doğru yola iletir
Insanların beyinsizleri, "Yoneldikleri kıbleden onları ceviren nedir?" diyecekler; de ki: "Dogu ve batı Allah'ındır. O, diledigini dogru yola eristirir
İnsanların beyinsizleri, "Yöneldikleri kıbleden onları çeviren nedir?" diyecekler; de ki: "Doğu ve batı Allah'ındır. O, dilediğini doğru yola eriştirir
Insanlar icinde bir kisim beyinsizler takimi, "Bunlari bulunduklari kibleden ceviren nedir?" diyecekler. De ki: "Dogu da, bati da Allah'indir. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir
Insanlar içinde bir kisim beyinsizler takimi, "Bunlari bulunduklari kibleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Dogu da, bati da Allah'indir. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir
Insanlardan bir kısım beyinsizler: Yonelmekte oldukları kıblelerinden onları ceviren nedir? diyecekler. De ki: Dogu da batı da Allah'ındır. O diledigini dogru yola iletir
İnsanlardan bir kısım beyinsizler: Yönelmekte oldukları kıblelerinden onları çeviren nedir? diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah'ındır. O dilediğini doğru yola iletir
Halktan bazı beyinsizler: "Yoneldikleri kıbleden onları ceviren nedir?," diyecekler. De ki: "Dogu da batı da ALLAH'ındır. O dileyeni dogru yola iletir
Halktan bazı beyinsizler: "Yöneldikleri kıbleden onları çeviren nedir?," diyecekler. De ki: "Doğu da batı da ALLAH'ındır. O dileyeni doğru yola iletir
Insanlar icinde bir kısım beyinsizler takımı, "Bunları bulundukları kıbleden ceviren nedir?" diyecekler. De ki: "Dogu da, batı da Allah'ındır. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir
İnsanlar içinde bir kısım beyinsizler takımı, "Bunları bulundukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da, batı da Allah'ındır. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir
Insanlardan beyinsiz takımı: «Bunları bulundukları kıbleden ceviren nedir?» diyeceklerdir. De ki: «Dogu da batı da Allah´ındır. O, diledigi kimseyi dogru bir caddeye cıkarır
İnsanlardan beyinsiz takımı: «Bunları bulundukları kıbleden çeviren nedir?» diyeceklerdir. De ki: «Doğu da batı da Allah´ındır. O, dilediği kimseyi doğru bir caddeye çıkarır
Insanlar icinde bir kısım beyinsizler takımı, «Bunları bulundukları kıbleden ceviren nedir?» diyecekler. De ki: «Dogu da, batı da Allah´ındır. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir.»
İnsanlar içinde bir kısım beyinsizler takımı, «Bunları bulundukları kıbleden çeviren nedir?» diyecekler. De ki: «Doğu da, batı da Allah´ındır. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir.»
Insanlardan bazı beyinsizler; «Onları daha once yoneldikleri kıbleden ceviren sebep nedir?» diyecekler. De ki; «Dogu da Batı da Allah´ındır. O diledigini dogru yola iletir.»
İnsanlardan bazı beyinsizler; «Onları daha önce yöneldikleri kıbleden çeviren sebep nedir?» diyecekler. De ki; «Doğu da Batı da Allah´ındır. O dilediğini doğru yola iletir.»
Bir takım beyinsiz insanlar: "Onları daha onceki kıblelerinden ceviren nedir?" diyecekler. De ki: "Dogu da Tanrı´nındır, batı da. O diledigini dogru yola iletir
Bir takım beyinsiz insanlar: "Onları daha önceki kıblelerinden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Tanrı´nındır, batı da. O dilediğini doğru yola iletir
Insanlardan (Yahudi ve musriklerden) bir takım beyinsizler: «(Muslumanların namazda kıble edinib) uzerinde durdukları (devam etdikleri eski) Kıblesinden ceviren (sebeb) nedir?» diyecekler. De ki (Habibim): «Dogu da Allahın, batı da. O, kimi dilerse onu dogru yola iletir.»
İnsanlardan (Yahudî ve müşriklerden) bir takım beyinsizler: «(Müslümanların namazda kıble edinib) üzerinde durdukları (devam etdikleri eski) Kıblesinden çeviren (sebeb) nedir?» diyecekler. De ki (Habîbim): «Doğu da Allahın, batı da. O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.»
Insanlardan bir kısım beyinsizler diyeceklerdir ki: Onları uzerinde bulundukları kıblelerinden ne cevirdi? De ki: Dogu da Batı da Allah´ındır. O, diledigi kimseyi dogru yola iletir
İnsanlardan bir kısım beyinsizler diyeceklerdir ki: Onları üzerinde bulundukları kıblelerinden ne çevirdi? De ki: Doğu da Batı da Allah´ındır. O, dilediği kimseyi doğru yola iletir
Insanlardan sefih olanlar diyecekler ki: “Onları, uzerinde bulundukları kıbleden ceviren nedir?” De ki: “Dogu da batı da Allah´ındır. O, diledigini Sıratı Mustakim´e ulastırır.”
İnsanlardan sefih olanlar diyecekler ki: “Onları, üzerinde bulundukları kıbleden çeviren nedir?” De ki: “Doğu da batı da Allah´ındır. O, dilediğini Sıratı Mustakîm´e ulaştırır.”
Se yekulus sufehau minen nasi ma vellahum an kıbletihimulletı kanu aleyha* kul lillahil mesriku vel magrib* yehdı mey yesau ila sıratım mustekıym
Se yekulüs süfehaü minen nasi ma vellahüm an kıbletihimülletı kanu aleyha* kul lillahil meşriku vel mağrib* yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
Se yekulus sufehau minen nasi ma vellahum an kıbletihimulleti kanu aleyha kul lillahil mesrıku vel magrıb(magrıbu), yehdi men yesau ila sıratın mustakim(mustakimin)
Se yekûlus sufehâu minen nâsi mâ vellâhum an kıbletihimulletî kânû aleyhâ kul lillâhil meşrıku vel magrıb(magrıbu), yehdî men yeşâu ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin)
Insanlar arasındaki dar kafalı dusunceler, "Simdiye kadar uydukları kıbleden onları vazgeciren nedir?" diyecekler. De ki: "Dogu da Batı da Allah´ındır; O, diledigini dogru yola iletir
İnsanlar arasındaki dar kafalı düşünceler, "Şimdiye kadar uydukları kıbleden onları vazgeçiren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Batı da Allah´ındır; O, dilediğini doğru yola iletir
seyekulu-ssufehau mine-nnasi ma vellahum `an kibletihimu-lleti kanu `aleyha. kul lillahi-lmesriku velmagrib. yehdi mey yesau ila siratim mustekim
seyeḳûlü-ssüfehâü mine-nnâsi mâ vellâhüm `an ḳibletihimü-lletî kânû `aleyhâ. ḳul lillâhi-lmeşriḳu velmagrib. yehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Insanlardan bir kısım beyinsizler: Yonelmekte oldukları kıblelerinden onları ceviren nedir? diyecekler. De ki: Dogu da batı da Allah'ındır. O, diledigini dogru yola iletir
İnsanlardan bir kısım beyinsizler: Yönelmekte oldukları kıblelerinden onları çeviren nedir? diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah'ındır. O, dilediğini doğru yola iletir
Insanlardan bir takım beyinsizler: -Uzerlerinde bulundukları kıblelerinden onları donduren nedir? diyecekler. De ki: -Dogu da batı da Allah’a aittir. O diledigi kimseyi dogru yola iletir
İnsanlardan bir takım beyinsizler: -Üzerlerinde bulundukları kıblelerinden onları döndüren nedir? diyecekler. De ki: -Doğu da batı da Allah’a aittir. O dilediği kimseyi doğru yola iletir
Insanlardan bir takım beyinsizler: "Uzerlerinde bulundukları kıblelerinden onları donduren nedir?" diyecekler. De ki: Dogu da batı da Allah’a aittir. O diledigi kimseyi dogru yola iletir
İnsanlardan bir takım beyinsizler: "Üzerlerinde bulundukları kıblelerinden onları döndüren nedir?" diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah’a aittir. O dilediği kimseyi doğru yola iletir
Akılsız insanlar: Bu Muslumanları daha once yoneldikleri kıbleden ceviren sebep nedir?” diyecekler. De ki: “Dogu da Batı da Allah'ındır. O diledigi kimseyi dogru yola yoneltir. {KM, Tekvin 2,8; Cıkıs 26,22; Hezekiel 47,1. Luka}
Akılsız insanlar: Bu Müslümanları daha önce yöneldikleri kıbleden çeviren sebep nedir?” diyecekler. De ki: “Doğu da Batı da Allah'ındır. O dilediği kimseyi doğru yola yöneltir. {KM, Tekvin 2,8; Çıkış 26,22; Hezekiel 47,1. Luka}
Insanlardan bazı beyinsizler: "Onları, uzerinde bulundukları kıbleden ceviren nedir?" diyecekler. De ki: "Dogu da batı da Allah'ındır. O, diledigini dogru yola iletir
İnsanlardan bazı beyinsizler: "Onları, üzerinde bulundukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da batı da Allah'ındır. O, dilediğini doğru yola iletir
Insanlardan birtakım beyinsizler: «Onları daha once uzerinde bulundukları kıblelerinden ceviren nedir?» diyecekler. De ki: «Dogu da Allah´ındır, batı da. Diledigini dosdogru yola yoneltip iletir.»
İnsanlardan birtakım beyinsizler: «Onları daha önce üzerinde bulundukları kıblelerinden çeviren nedir?» diyecekler. De ki: «Doğu da Allah´ındır, batı da. Dilediğini dosdoğru yola yöneltip iletir.»
Insanlardan bazı akılsızlar soyle diyeceklerdir: "Onları simdiye kadar yoneldikleri kıblelerinden ceviren nedir?" De ki: "Dogu da, batı da Allah'ındır. O, diledigini dogru yola iletir
İnsanlardan bazı akılsızlar şöyle diyeceklerdir: "Onları şimdiye kadar yöneldikleri kıblelerinden çeviren nedir?" De ki: "Doğu da, batı da Allah'ındır. O, dilediğini doğru yola iletir
Insanlar icinden bazı beyinsizler: "Onları, yonelmekte oldukları kıbleden ne cevirdi?" diyecekler. De ki: "Dogu da Allah'ın, batı da. O, diledigini dosdogru yola kılavuzlar
İnsanlar içinden bazı beyinsizler: "Onları, yönelmekte oldukları kıbleden ne çevirdi?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah'ın, batı da. O, dilediğini dosdoğru yola kılavuzlar
Insanlar icinden bazı beyinsizler: "Onları, yonelmekte oldukları kıbleden ne cevirdi?" diyecekler. De ki: "Dogu da Allah´ın, batı da. O, diledigini dosdogru yola kılavuzlar
İnsanlar içinden bazı beyinsizler: "Onları, yönelmekte oldukları kıbleden ne çevirdi?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah´ın, batı da. O, dilediğini dosdoğru yola kılavuzlar
Insanlar icinden bazı beyinsizler: "Onları, yonelmekte oldukları kıbleden ne cevirdi?" diyecekler. De ki: "Dogu da Allah´ın, batı da. O, diledigini dosdogru yola kılavuzlar
İnsanlar içinden bazı beyinsizler: "Onları, yönelmekte oldukları kıbleden ne çevirdi?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah´ın, batı da. O, dilediğini dosdoğru yola kılavuzlar

Twi

Nnipa mu agyimifoͻ no bεka sε: “Ɛdeεn na ama (Muslimifoͻ) no adane wͻn anim afri Qibla a, na wͻn ani kyerε no soͻ no?” (Nkͻmhyεni), ka sε: “Apueε ne Atͻeε nyinaa wͻ Nyankopͻn; Ɔkyerε obi a Ɔpε kwan kͻ kwan tenenee no so”

Uighur

بەزى ئەخمەق كىشىلەر: «ئۇلارنى (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام بىلەن مۆمىنلەرنى) قاراپ كېلىۋاتقان قىبلىسىدىن (يەنى بەيتۇلمۇقەددەستىن) نېمە يۈز ئۆرۈگۈزگەندۇ؟» دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «مەشرىق ۋە مەغرىب (يەنى ھەممە تەرەپ) اﷲ نىڭدۇر، اﷲ خالىغان كىشىنى توغرا يولغا باشلايدۇ»
بەزى ئەخمەق كىشىلەر: «ئۇلارنى (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام بىلەن مۆمىنلەرنى) قاراپ كېلىۋاتقان قىبلىسىدىن (يەنى بەيتۇلمۇقەددەستىن) نېمە يۈز ئۆرۈگۈزگەندۇ؟» دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «مەشرىق ۋە مەغرىب (ھەممە تەرەپ) ئاللاھنىڭدۇر، ئاللاھ خالىغان كىشىنى توغرا يولغا باشلايدۇ»

Ukrainian

Нерозумні люди скажуть: «Що відвернуло їх від кибли, до якої поверталися вони?» Скажи: «Аллагу належить схід і захід, і веде Він до шляху прямого того, кого побажає!» [XV]
durenʹ sered lyudey by skazaly, 'Chomu by zrobyly vony minyayutʹ napryam yikhnʹoho Qiblah?" Skazhitʹ, "Do BOHA nalezhytʹ skhodu ta zakhodu; Vin keruye whoever wills u pryamomu shlyakhu
дурень серед людей би сказали, 'Чому би зробили вони міняють напрям їхнього Qiblah?" Скажіть, "До БОГА належить сходу та заходу; Він керує whoever wills у прямому шляху
Nerozumni lyudy skazhutʹ: «Shcho vidvernulo yikh vid kybly, do yakoyi povertalysya vony?» Skazhy: «Allahu nalezhytʹ skhid i zakhid, i vede Vin do shlyakhu pryamoho toho, koho pobazhaye!»
Нерозумні люди скажуть: «Що відвернуло їх від кибли, до якої поверталися вони?» Скажи: «Аллагу належить схід і захід, і веде Він до шляху прямого того, кого побажає!»
Nerozumni lyudy skazhutʹ: «Shcho vidvernulo yikh vid kybly, do yakoyi povertalysya vony?» Skazhy: «Allahu nalezhytʹ skhid i zakhid, i vede Vin do shlyakhu pryamoho toho, koho pobazhaye!»
Нерозумні люди скажуть: «Що відвернуло їх від кибли, до якої поверталися вони?» Скажи: «Аллагу належить схід і захід, і веде Він до шляху прямого того, кого побажає!»

Urdu

Nadaan log zaroor kahenge : inhein kya hua ke pehle yeh jis qible ki taraf rukh karke namaz padhte thay ussey yakayak phir gaye? (Aey Nabi) Inse kaho : “mashriq aur magrib sab Allah ke hain, Allah jisey chahta hai seedhi raah dikha deta hai
نادان لوگ ضرور کہیں گے : اِنہیں کیا ہوا کہ پہلے یہ جس قبلے کی طرف رخ کر کے نماز پڑھتے تھے، اس سے یکایک پھر گئے؟ اے نبی، ان سے کہو: "مشرق اور مغرب سب اللہ کے ہیں اللہ جسے چاہتا ہے، سیدھی راہ دکھا دیتا ہے
بے وقوف لوگ کہیں گے کہ کس چیز نے مسلمانوں کو ان کے قبلہ سے پھیر دیا جس پر وہ تھے کہہ دو مشرق اور مغرب الله ہی کا ہے وہ جسے چاہتا ہے سیدھا راستہ دکھاتا ہے
احمق لوگ کہیں گے کہ مسلمان جس قبلے پر (پہلے سے چلے آتے) تھے (اب) اس سے کیوں منہ پھیر بیٹھے۔ تم کہہ دو کہ مشرق اور مغرب سب خدا ہی کا ہے۔ وہ جس کو چاہتا ہے، سیدھے رستے پر چلاتا ہے
اب کہیں گے بیوقوف لوگ کہ کس چیز نے پھیر دیا مسلمانوں کو انکے قبلہ سےجس پر وہ تھے [۱۹۹] تو کہہ اللہ ہی کا ہے مشرق اور مغرب چلائے جس کو چاہے سیدھی راہ [۲۰۰]
عنقریب بے وقوف لوگ کہیں گے کہ ان (مسلمانوں) کو کس چیز نے روگردان کر دیا۔ اس قبلہ (بیت المقدس) سے، جس پر وہ پہلے تھے (اے پیغمبر(ص)) کہہ دیجئے اللہ ہی کے لیے ہے مشرق اور مغرب بھی۔ وہ جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ کی طرف ہدایت کرتا ہے (اس پر لگا دیتا ہے)۔
Un qarib nadan log kahen gay kay jiss qabeelay per yeh thay iss say enhen kiss cheez na hataya? Aap keh dijiye kay mashriq-o-maghrib ka maalik Allah Taalaa hi hai woh jissay chahaye seedhi raah ki hidayat ker dey
عنقریب نادان لوگ کہیں گے کہ جس قبلہ پر یہ تھے اس سے انہیں کس چیز نے ہٹایا؟ آپ کہہ دیجیئے کہ مشرق ومغرب کا مالک اللہ تعالیٰ ہی ہے وه جسے چاہے سیدھی راه کی ہدایت کردے
an qareeb nadaan log kahenge ke jis qible par ye thein us se unhe kis cheez ne hataaya? aap kehdi jiye ke mashriq wa maghrib ka maalik Allah ta’ala hee hai, wo jise chaahe sidhi raah ki hidaayath karde
اب کہیں گے بےوقوف لوگ ف کہ کس چیز نے پھیر دیا ان (مسلمانوں) کو اپنے قبلہ سے جس پر وہ اب تک تھے آپ فرمائیے اللہ ہی کا ہے مشرق بھی اور مغرب بھی ہدایت دیتا ہے جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ کی طرف
اَب بیوقوف لوگ یہ کہیں گے کہ ان (مسلمانوں) کو اپنے اس قبلہ (بیت المقدس) سے کس نے پھیر دیا جس پر وہ (پہلے سے) تھے، آپ فرما دیں: مشرق و مغرب (سب) اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے سیدھی راہ پر ڈال دیتا ہے
اب یہ بیوقوف لوگ کہیں گے کہ آخر وہ کیا چیز ہے جس نے ان (مسلمانوں) کو قبلے سے رخ پھیرنے پر آمادہ کردیا جس کی طرف وہ منہ کرتے چلے آرہے تھے ؟ آپ کہہ دیجیے کہ مشرق اور مغرب سب اللہ ہی کی ہیں۔ وہ جس کو چاہتا ہے سیدھی راہ کی ہدایت کردیتا ہے
عنقریب احمق لوگ یہ کہیں گے کہ ان مسلمانوں کو اس قبلہ سے کس نے موڑ دیا ہے جس پر پہلے قائم تھے تو اے پیغمبر کہہ دیجئے کہ مشرق و مغرب سب خدا کے ہیں وہ جسے چاہتاہے صراط مستقیم کی ہدایت دے دیتا ہے

Uzbek

Одамлардан эси пастлари: «Буларни қиблаларидан нима юз ўгиртирди экан?» дерлар. Сен: «Машриқу мағриб Аллоҳники, кимни хоҳласа, ўшани тўғри йўлга бошлайдир», деб айт
Одамлардан ақлсизлари: «Улар (мусулмонлар)ни илгари қараган қиблаларидан қандай нарса юз ўгиртирди?», дейдилар. Айтинг: «Машриқ ҳам, Мағриб ҳам Аллоҳникидир. У Ўзи хоҳлаган кишиларни ҳақ йўлга ҳидоят қилади»
Одамлардан эси пастлари: «Буларни қиблаларидан нима юз ўгиртирди экан?» дейдилар. «Машриқу мағриб Аллоҳники, кимни хоҳласа, ўшани тўғри йўлга бошлайди», деб айт. (Ояти карима келажакда рўй берадиган муҳим бир ишнинг хабарини бермоқда. Вақти етиб, Аллоҳнинг амри ила қибла Байтул Мақдисдан Каъбаи Муаззамага ўзгартирилганда, яъни, мусулмонлар аввалги қиблани қўйиб бошқасига юз ўгирганларида, яҳудийлар–одамлардан эси пастлари, буларни қиблаларидан нима юз ўгиртирди экан, дейдилар. Бундай кўнгилсиз гаплар бўлишини аввалдан билдириб қўяётганининг бир боиси, бўлғуси ёмон таъсирни кесишдир)

Vietnamese

Nhung ke đien ro trong thien ha se noi: “Đieu gi đa lam (cho nhung nguoi Muslim nay) thay đoi huong Qiblah ma ho thuong quay ve đo (đe dang le?)” Hay bao ho: “Huong đong va Huong tay la cua Allah. Ngai huong dan nguoi nao Ngai muon đen con đuong ngay chinh.”
Những kẻ điên rồ trong thiên hạ sẽ nói: “Điều gì đã làm (cho những người Muslim này) thay đổi hướng Qiblah mà họ thường quay về đó (để dâng lễ?)” Hãy bảo họ: “Hướng đông và Hướng tây là của Allah. Ngài hướng dẫn người nào Ngài muốn đến con đường ngay chính.”
Nhung ke hieu biet kem coi trong thien ha (thuoc đam nguoi Do Thai) se noi: “Đieu gi khien ho (nguoi Muslim) phai thay đoi Qiblah ma ho thuong huong ve đo truoc đay?” Nguoi hay noi (hoi Muhammad): “Huong đong lan huong tay đeu thuoc ve Allah, Ngai huong dan ai Ngai muon đen voi con đuong ngay thang (chinh đao).”
Những kẻ hiểu biết kém cỏi trong thiên hạ (thuộc đám người Do Thái) sẽ nói: “Điều gì khiến họ (người Muslim) phải thay đổi Qiblah mà họ thường hướng về đó trước đây?” Ngươi hãy nói (hỡi Muhammad): “Hướng đông lẫn hướng tây đều thuộc về Allah, Ngài hướng dẫn ai Ngài muốn đến với con đường ngay thẳng (chính đạo).”

Xhosa

Iziyatha phakathi kwabantu ziza kuthi, “Yini na ebajikileyo kwi’Kiblah yabo leyo bebekade bejongisa kuyo emthandazweni?” Yithi: “IMpuma neNtshona zezika-Allâh zombini yaye (uAllâh) Ukhokelela eNdleleni eNgqalileyo lowo Amthandileyo

Yau

Pangakawapa wawawate mwa wanduwa chaweje alinkuwecheta kuti: “Ana nichichi chachagalawisye (Asilamu) kuleka ku chibula kwao kuwaliji nkulola (pakuswali)?” Jilani: “Kungopoko ni kundiwilo nsyene jwakwe Allah, akasan'jongolela jwaakunsaka kwitala lyagoloka.”
Pangakaŵapa ŵawawate mwa ŵanduŵa chaŵeje alinkuŵecheta kuti: “Ana nichichi chachagalawisye (Asilamu) kuleka ku chibula kwao kuŵaliji nkulola (pakuswali)?” Jilani: “Kungopoko ni kundiŵilo nsyene jwakwe Allah, akasan'jongolela jwaakunsaka kwitala lyagoloka.”

Yoruba

Awon omugo ninu awon eniyan maa wi pe: “Ki ni o mu won yi kuro nibi Ƙiblah won ti won ti wa tele?” So pe: “Ti Allahu ni ibuyo oorun ati ibuwo oorun. O si n to eni ti O ba fe si ona taara (’Islam).”
Àwọn òmùgọ̀ nínú àwọn ènìyàn máa wí pé: “Kí ni ó mú wọn yí kúrò níbi Ƙiblah wọn tí wọ́n ti wà tẹ́lẹ̀?” Sọ pé: “Ti Allāhu ni ibùyọ òòrùn àti ibùwọ̀ òòrùn. Ó sì ń tọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́ sí ọ̀nà tààrà (’Islām).”

Zulu

Iziwula phakathi kwabantu ziyothi, “yini eyenza ukuba bafulathele iQibla ababekade beyijwayele na? Ithi, “IngekaMvelinqangi impumalanga nentshonalanga uholela lowo amthandayo endleleni eqondile”