Achinese

Nyan keuh dum umat nyang ka hana le Usaha sare geutueng phaedah Gata pih meunan bandum usaha Keu droe dum gata Tuhan bri balah Peue nyang jipubuet le ureueng dilee Gata dum teuntee han geupeusalah JUZ

Afar

Toh ummatay (Nabii Ibraahim kee kay xaylo kinnuk) Nummah warraytey is taamak Abitteeh orbisseemih galto-leeh isin (yahuud kinnuk) taamak Abteeniih orbisseenimih galto- liton, isin woo ummat Abak Sugte taamak messerimtaanaay is isin Abtan taamak messerimta

Afrikaans

Dít is die volk wat reeds heengegaan het: aan hulle kom toe wat hul verdien het, en aan julle wat jul verdien; en oor húlle dade sal julle nie afgevra word nie

Albanian

Ai eshte nje popull qe eshte zhdukur. Ai ka ate cka e ka fituar, kurse ju keni ate cka e keni fituar vete dhe nuk do te merreni ne pyetje se cka kane punuar ata
Ai është një popull që është zhdukur. Ai ka atë çka e ka fituar, kurse ju keni atë çka e keni fituar vetë dhe nuk do të merreni në pyetje se çka kanë punuar ata
Ai popull qe e shkoi; ata i pret ajo qe kane merituar, edhe juve u pret ajo qe e meritoni, e ju nuk do te pyeteni per veprat qe kane punuar ata
Ai popull qe e shkoi; ata i pret ajo që kanë merituar, edhe juve u pret ajo që e meritoni, e ju nuk do të pyeteni për veprat që kanë punuar ata
Ata njerez tashme kane kaluar. Ata do te kene cfare kane merituar dhe ju do te keni ate qe meritoni e nuk do te pyeteni per veprat e tyre
Ata njerëz tashmë kanë kaluar. Ata do të kenë çfarë kanë merituar dhe ju do të keni atë që meritoni e nuk do të pyeteni për veprat e tyre
Ai ishte nje popull qe shkoi, te cilit i takoi ajo qe fitoi, e juve u takon ajo qe fituat, prandaj ju nuk jeni pergjegjes per ate qe ata vepruan
Ai ishte një popull që shkoi, të cilit i takoi ajo që fitoi, e juve u takon ajo që fituat, prandaj ju nuk jeni përgjegjës për atë që ata vepruan
Ai ishte nje popull qe shkoi, te cilit i takoi ajo qe fitoi, e juve u takon ajo qe fituat, prandaj ju nuk jeni pergjegjes per ate qe ata vepruan
Ai ishte një popull që shkoi, të cilit i takoi ajo që fitoi, e juve u takon ajo që fituat, prandaj ju nuk jeni përgjegjës për atë që ata vepruan

Amharic

yihichi be’irigit’i yalefechi hizibi nati፤ le’iriswa yeserachiwi alati፤ lenanitemi yeserachihuti alachihu፤ yiserutimi keneberuti atit’eyek’umi፡፡
yihichī be’irigit’i yalefechi ḥizibi nati፤ le’iriswa yešerachiwi ālati፤ lenanitemi yešerachihuti ālachihu፤ yišerutimi keneberuti ātit’eyek’umi፡፡
ይህቺ በእርግጥ ያለፈች ሕዝብ ናት፤ ለእርሷ የሠራችው አላት፤ ለናንተም የሠራችሁት አላችሁ፤ ይሠሩትም ከነበሩት አትጠየቁም፡፡

Arabic

«تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تُسألون عما كانوا يعملون» تقدم مثله
tlk 'ummat min 'aslafikum qad mdat, lahum 'aemalahum walakum aemalkm, wala tusalwn ean aemalhm, wahum la yusalwn ean aemalkm. wafi alayat qate lltelq balmkhlwqyn, wedm alaghtrar balantsab 'ilyhm, wa'ana alebrt bial'iiman biallah webadth whdh, waitibae rslh, wa'ana man kafar birasul minhum faqad kafar bsayr alrsl
تلك أُمَّة من أسلافكم قد مضَتْ، لهم أعمالهم ولكم أعمالكم، ولا تُسْألون عن أعمالهم، وهم لا يُسْألون عن أعمالكم. وفي الآية قطع للتعلق بالمخلوقين، وعدم الاغترار بالانتساب إليهم، وأن العبرة بالإيمان بالله وعبادته وحده، واتباع رسله، وأن من كفر برسول منهم فقد كفر بسائر الرسل
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kanoo yaAAmaloona
Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloo
Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAammakanoo yaAAmaloon
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAamma kanoo yaAAmaloona
til'ka ummatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus'aluna ʿamma kanu yaʿmaluna
til'ka ummatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus'aluna ʿamma kanu yaʿmaluna
til'ka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūna
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡءَلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُمُۥ مَا كَسَبۡتُمُۥۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡۚ وَلَا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡﵐ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡﵐ وَلَا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٤١ﶒ
Tilka 'Ummatun Qad Khalat Laha Ma Kasabat Wa Lakum Ma Kasabtum Wa La Tus'aluna `Amma Kanu Ya`maluna
Tilka 'Ummatun Qad Khalat Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasabtum Wa Lā Tus'alūna `Ammā Kānū Ya`malūna
تِلْكَ أُمَّةࣱ قَدْ خَلَتْۖ لَهَا مَا كَسَبَتْۖ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُمُۥ مَا كَسَبۡتُمُۥۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تلك امة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسلون عما كانوا يعملون
تِلْكَ أُمَّةࣱ قَدْ خَلَتْۖ لَهَا مَا كَسَبَتْۖ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تلك امة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسلون عما كانوا يعملون

Assamese

Te'omloka achila enekuraa eta jati, yisakala atita hai gaiche. Te'omloke yi arjana karaiche seya te'omlokara babe, arau tomaloke yi arjana karaicha seya tomalokara babe; arau te'omloke yi karaichila se'i samparke tomalokaka prasna karaa naha’ba
Tē'ōm̐lōka āchila ēnēkuraā ēṭā jāti, yisakala atīta hai gaichē. Tē'ōm̐lōkē yi arjana karaichē sēẏā tē'ōm̐lōkara bābē, ārau tōmālōkē yi arjana karaichā sēẏā tōmālōkara bābē; ārau tē'ōm̐lōkē yi karaichila sē'i samparkē tōmālōkaka praśna karaā naha’ba
তেওঁলোক আছিল এনেকুৱা এটা জাতি, যিসকল অতীত হৈ গৈছে। তেওঁলোকে যি অৰ্জন কৰিছে সেয়া তেওঁলোকৰ বাবে, আৰু তোমালোকে যি অৰ্জন কৰিছা সেয়া তোমালোকৰ বাবে; আৰু তেওঁলোকে যি কৰিছিল সেই সম্পৰ্কে তোমালোকক প্ৰশ্ন কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Onlar bir ummət idi ki, gəlib getdi. Onların qazandıqları ozlərinə, sizin qazandıgınız isə sizə aiddir. Siz onların etdikləri barədə sorgu-sual olunmayacaqsınız
Onlar bir ümmət idi ki, gəlib getdi. Onların qazandıqları özlərinə, sizin qazandığınız isə sizə aiddir. Siz onların etdikləri barədə sorğu-sual olunmayacaqsınız
Onlar bir ummət idi ki, gəlib getdilər. Onların qazandıqla­rı oz­ləri­nə, sizin qazandıgı­nız isə sizə aid­dir. Siz onların et­dikləri əməllər ba­rə­də sorgu-sual olun­mayacaq­sınız
Onlar bir ümmət idi ki, gəlib getdilər. Onların qazandıqla­rı öz­ləri­nə, sizin qazandığı­nız isə sizə aid­dir. Siz onların et­dikləri əməllər ba­rə­də sorğu-sual olun­mayacaq­sınız
Onlar (Ibrahim, Yə’qub və ovladı) bir ummət (camaat) idilər ki, kecib getdilər, onların qazandıqları (əməllər) ozlərinə, sizinki isə ozunuzə aiddir. Onların əməlləri haqda sizdən sorgu-sual olunmaz
Onlar (İbrahim, Yə’qub və övladı) bir ümmət (camaat) idilər ki, keçib getdilər, onların qazandıqları (əməllər) özlərinə, sizinki isə özünüzə aiddir. Onların əməlləri haqda sizdən sorğu-sual olunmaz

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara emana eka um'mata, yara atita haye geche. Tara ya arjana kareche ta tadera. Ara tomara ya arjana kareche ta tomadera. Tara ya karata se samparke tomaderake kona prasna kara habe na
Tārā ēmana ēka um'māta, yārā atīta haẏē gēchē. Tārā yā arjana karēchē tā tādēra. Āra tōmarā yā arjana karēchē tā tōmādēra. Tārā yā karata sē samparkē tōmādērakē kōna praśna karā habē nā
তারা এমন এক উম্মাত, যারা অতীত হয়ে গেছে। তারা যা অর্জন করেছে তা তাদের। আর তোমরা যা অর্জন করেছে তা তোমাদের। তারা যা করত সে সম্পর্কে তোমাদেরকে কোন প্রশ্ন করা হবে না।
tara ca'ite atyacari ke, ye allahara paksa theke tara kache pramanita saksyake gopana kare? Allaha tomadera karma samparke bekhabara nana. Se sampradaya atita haye geche. Tara ya kareche, ta tadera jan'ye ebam tomara ya karacha, ta tomadera jan'ye. Tadera karma samparke tomadera jijnesa kara habe na.
tāra cā'itē atyācārī kē, yē āllāhara pakṣa thēkē tāra kāchē pramāṇita sākṣyakē gōpana karē? Āllāha tōmādēra karma samparkē bēkhabara nana. Sē sampradāẏa atīta haẏē gēchē. Tārā yā karēchē, tā tādēra jan'yē ēbaṁ tōmarā yā karacha, tā tōmādēra jan'yē. Tādēra karma samparkē tōmādēra jijñēsa karā habē nā.
তার চাইতে অত্যাচারী কে, যে আল্লাহর পক্ষ থেকে তার কাছে প্রমাণিত সাক্ষ্যকে গোপন করে? আল্লাহ তোমাদের কর্ম সম্পর্কে বেখবর নন। সে সম্প্রদায় অতীত হয়ে গেছে। তারা যা করেছে, তা তাদের জন্যে এবং তোমরা যা করছ, তা তোমাদের জন্যে। তাদের কর্ম সম্পর্কে তোমাদের জিজ্ঞেস করা হবে না।
Era aisaba loka yara gata haye geche. Tadera jan'ya ache ya tara arjana karechila, ara tomadera jan'ya ya tomara arjana karacha, ara tomadera jababadihi karate habe na ora ya karachila se-sanbandhe.
Ērā aisaba lōka yārā gata haẏē gēchē. Tādēra jan'ya āchē yā tārā arjana karēchila, āra tōmādēra jan'ya yā tōmarā arjana karacha, āra tōmādēra jabābadihi karatē habē nā ōrā yā karachila sē-sanbandhē.
এরা ঐসব লোক যারা গত হয়ে গেছে। তাদের জন্য আছে যা তারা অর্জন করেছিল, আর তোমাদের জন্য যা তোমরা অর্জন করছ, আর তোমাদের জবাবদিহি করতে হবে না ওরা যা করছিল সে-সন্বন্ধে।

Berber

Asatu agi iaadda. Ines ayen ikseb, nnwen ayen tkesbem. Ur fellawen asteqsi $ef wayen xeddmen
Asatu agi iâadda. Ines ayen ikseb, nnwen ayen tkesbem. Ur fellawen asteqsi $ef wayen xeddmen

Bosnian

Taj narod je bio i nestao; njega ceka ono sto je zasluzio, i vas ce cekati ono sto cete zasluziti, i vi necete biti pitani za ono sto su oni radili
Taj narod je bio i nestao; njega čeka ono što je zaslužio, i vas će čekati ono što ćete zaslužiti, i vi nećete biti pitani za ono što su oni radili
Taj narod je bio i nestao; njega ceka ono sto je zasluzio, i vas ce cekati ono sto cete zasluziti, i vi necete biti pitani za ono sto su oni radili
Taj narod je bio i nestao; njega čeka ono što je zaslužio, i vas će čekati ono što ćete zaslužiti, i vi nećete biti pitani za ono što su oni radili
Taj je narod bio i nestao; njemu pripada ono sto je zasluzio, a vama pripada ono sto ste zasluzili; vi necete biti pitani za ono sto su oni radili
Taj je narod bio i nestao; njemu pripada ono što je zaslužio, a vama pripada ono što ste zaslužili; vi nećete biti pitani za ono što su oni radili
Ta zajednica je vec nestala, njeno je sta je zasluzila, a vase sta ste zasluzili. I necete biti pitani za ono sta su radili
Ta zajednica je već nestala, njeno je šta je zaslužila, a vaše šta ste zaslužili. I nećete biti pitani za ono šta su radili
TILKE ‘UMMETUN KAD HALET LEHA MA KESEBET WE LEKUM MA KESEBTUM WE LA TUS’ELUNE ‘AMMA KANU JA’MELUNE
Taj je narod nestao; njemu pripada ono sto je zasluzio, a vama sto ste zasluzili, i vi necete biti pitani za ono sto su oni radili
Taj je narod nestao; njemu pripada ono što je zaslužio, a vama što ste zaslužili, i vi nećete biti pitani za ono što su oni radili

Bulgarian

Te sa obshtnost, veche otminala. Tyakhno e onova, koeto sa pridobili i vashe e onova, koeto vie ste pridobili. I ne shte budete pitani kakvo te sa izvurshili
Te sa obshtnost, veche otminala. Tyakhno e onova, koeto sa pridobili i vashe e onova, koeto vie ste pridobili. I ne shte bŭdete pitani kakvo te sa izvŭrshili
Те са общност, вече отминала. Тяхно е онова, което са придобили и ваше е онова, което вие сте придобили. И не ще бъдете питани какво те са извършили

Burmese

ထိုလူ့အသိုင်းအဝိုင်းရှိ အုပ်စုတစ်စုသည် (ကွယ်လွန်သေဆုံး) ကျော်လွှားသွားခဲ့လေပြီ။ သူတို့ပြုမူလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံ၍ ရယူပိုင်ဆိုင်ခဲ့သမျှသည် သူတို့အတွက်သာဖြစ်ပြီး သင်တို့ပြုမူလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံ၍ ရယူပိုင်ဆိုင်သမျှသည် သင်တို့အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ သူတို့ ပြုမူလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့သည် စစ် ဆေးမေးမြန်းခြင်း (အရေးယူခြင်း) ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၁၄၁။ ဤလူများသည် သေလွွန်ကွယ်ပျောက်သွားကြပြီး သူတို့သည် ၎င်းတို့ပြုကျင့်မှုများ၏ အကျိုးအပြစ် ကို ခံစားရကြ၏။ သင်တို့လည်း သင်တို့၏ ပြုကျင့်မှုများ၏ အကျိုးအပြစ်ကို ခံစားရကြ၏။ သင်တို့ သည် သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုကို စစ်ကျောမေးမြန်းခြင်း ခံကြရမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုသူတို့သည် (အတိတ်ကာလ၌) လွန်လေပြီးသော သာသနာဝင်လူစုဖြစ်ကြကုန်၍ ထိုသူတို့ပြုကျင့် ဆည်းပူးခဲ့သမျှ သောသုစရိုက်မှု ကုသိုလ်ကံ၊ ဒုစရိုက်မှု အကုသိုလ်ကံတို့သည် ထိုသူတို့ အဘို့သာဖြစ်လေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့ ပြုကျင့် ဆည်းပူးခဲ့သမျှ သော(ကောင်းမှုမကောင်းမှု) တို့၏အကျိုးသည်လည်း သင်တို့အဘို့ အရာသာတည်း။ ထိုမှတပါးအသင်တို့ သည် ထိုသူတို့ပြုကျင့်ခဲ့ကြသော ကိစ္စများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
၎င်းသည် အမှန်ပင် ကုန်လွန်သွားခဲ့သည့် အုပ်စုတစ်စုဖြစ်သည်၊ သူတို့ ဆည်းပူးရှာ‌ဖွေခဲ့‌သောအရာများသည် သူတို့အတွက်ဖြစ်ပြီး အသင်တို့ ဆည်းပူးရှာ‌ဖွေခဲ့‌သောအရာများသည် အသင်တို့အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့သည့်လုပ်ရပ်များနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့သည် ‌မေးမြန်းခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။ (လူတိုင်းသည် မိမိတို့ပြုမူခဲ့သည်များ၏အစားကိုသာ ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။)

Catalan

Aquesta es una comunitat ja desapareguda. Ha rebut el que mereixia com vosaltres rebreu el que mereixeu. No haurieu de respondre del que ells feien
Aquesta és una comunitat ja desapareguda. Ha rebut el que mereixia com vosaltres rebreu el que mereixeu. No hauríeu de respondre del que ells feien

Chichewa

Umenewo ndi mbadwo umene udafa kale. Iwo adzalandira mphotho ya zimene adachita ndipo inu mudzalandira ya zimene mumachita. Ndipo inu simudzafunsidwa zimene iwo amachita
“Umenewo ndi mbadwo wa anthu umene udamka kale. Udzapeza zimene udachita, ndipo inunso mudzapeza zimene mudachita. Ndipo inu simudzafunsidwa zimene iwo ankachita

Chinese(simplified)

Na shi yi shiqu de minzu, tamen de xiangshou tamen de xingwei de baochou, nimen ye de xiangshou nimen de xingwei de baochou, nimen dui tamen de xingwei bu fu zeren.
Nà shì yǐ shìqù de mínzú, tāmen dé xiǎngshòu tāmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě dé xiǎngshòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen duì tāmen de xíngwéi bù fù zérèn.
那是已逝去的民族,他们得享受他们的行为的报酬,你们也得享受你们的行为的报酬,你们对他们的行为不负责任。
Na shi yige yi shiqu de minzu, tamen jiang huode tamen suo ying de de baochou, nimen ye jiang huode nimen suo ying de de baochou. Guanyu tamen suo zuo de, nimen jiang bu bei shenwen [tamen zizuozishou].
Nà shì yīgè yǐ shìqù de mínzú, tāmen jiāng huòdé tāmen suǒ yīng dé de bàochóu, nǐmen yě jiāng huòdé nǐmen suǒ yīng dé de bàochóu. Guānyú tāmen suǒ zuò de, nǐmen jiāng bù bèi shěnwèn [tāmen zìzuòzìshòu].
那是一个已逝去的民族,他们将获得他们所应得的报酬,你们也将获得你们所应得的报酬。关于他们所做的,你们将不被审问[他们自作自受]。
Na shi yi shiqu de minzu, tamen de xiangshou tamen de xingwei de baochou, nimen ye de xiangshou nimen de xingwei de baochou, nimen dui tamen de xingwei bu fu zeren
Nà shì yǐ shìqù de mínzú, tāmen dé xiǎngshòu tāmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě dé xiǎngshòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen duì tāmen de xíngwéi bù fù zérèn
那是已逝去的民族,他们得享受他们的行为的报酬,你们也得享受你们的行为的报酬,你们对他们的行为不负责任。

Chinese(traditional)

Na shi yi shiqu de minzu, tamen de xiangshou tamen de xingwei de baochou, nimen ye de xiangshou nimen de xingwei de baochou, nimen dui tamen de xingwei bu fu zeren
Nà shì yǐ shìqù de mínzú, tāmen dé xiǎngshòu tāmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě dé xiǎngshòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen duì tāmen de xíngwéi bù fù zérèn
那是已逝去的民族,他们得享受他们的 行为的报酬,你们也得享受你们的行为的报酬,你们对他 们的行为不负责任。
Na shi yi shiqu de minzu, tamen de xiangshou tamen de xingwei de baochou, nimen ye de xiangshou nimen de xingwei de baochou, nimen dui tamen de xingwei bu fu zeren.
Nà shì yǐ shìqù de mínzú, tāmen dé xiǎngshòu tāmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě dé xiǎngshòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen duì tāmen de xíngwéi bù fù zérèn.
那是已逝去的民族,他們得享受他們的行為的報酬,你們也得享受你們的行為的報酬,你們對他們的行為不負責任。

Croatian

Ta zajednica je vec nestala; njeno je sta je zasluzila, a vase sta ste zasluzili. I necete biti pitani za ono sta su radili
Ta zajednica je već nestala; njeno je šta je zaslužila, a vaše šta ste zaslužili. I nećete biti pitani za ono šta su radili

Czech

Pokoleni ono zaslo: jemu pripadne odmena za ciny jeho a vam za ciny vase: vy nebudete tazani na to, co cinili oni
Pokolení ono zašlo: jemu připadne odměna za činy jeho a vám za činy vaše: vy nebudete tázáni na to, co činili oni
Onen jsem spolecnost pres. Oni jsem odpovedny co oni ziskat ty jsem odpovedny co ty ziskat. Ty ne jsem odpovedny vsechno oni ucinil
Onen jsem spolecnost pres. Oni jsem odpovedný co oni získat ty jsem odpovedný co ty získat. Ty ne jsem odpovedný všechno oni ucinil
Obec tato jiz zmizela; ji dostane se toho, co si vyslouzila, a i vam patri to, co jste si vyslouzili. A nebudete tazani na to, co oni delali
Obec tato již zmizela; jí dostane se toho, co si vysloužila, a i vám patří to, co jste si vysloužili. A nebudete tázáni na to, co oni dělali

Dagbani

Bɛ daa nyɛla ali‟umma shɛba ban pun gari, bɛ tuuntumsa sanyoo nyɛla bɛ dini, ka yi mi tuuntumsa sanyoo nyɛ yi dini. Yaha! Bɛ ti bi yɛn bɔhi ya bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli

Danish

Den var samfund fortiden. De er ansvarlige hvad de fortjente jer er ansvarlige hvad jer fortjente. Du ikke er answerable noget de gjorde
Dit is een volk, dat is heengegaan: voor hen is, hetgeen zij verdienden en voor u is, hetgeen gij verdient; en gij zult niet worden ondervraagd over hetgeen zij deden

Dari

آنها امتی بودند که گذشتند، اعمال آنها به سود خود آنهاست و اعمال شما به سود خودتان است و شما دربارۀ اعمال آنها بازخواست نمی‌شوید

Divehi

އެއީ ހަމަކަށަވަރުން ފާއިތުވެހިނގައްޖެ أمّة އެކެވެ. އެ أمّة ހޯދިކަމެއް އެ أمّة އަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހޯދިކަމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށެވެ. އަދި އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކާމެދު ތިޔަބައިމީހުންނަކާ سؤال އެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Dat is een gemeenschap die voorbijgegaan is. Haar komt toe wat zij verdiend heeft en jullie komt toe wat jullie verdiend hebben. Jullie hoeven geen verantwoording af te leggen over wat zij gedaan hebben
Dit volk is voorbijgegaan; wat het verdiende, heeft het ontvangen, en ook gij zult ontvangen wat gij verdient hebt; maar men zal u niet vragen wat anderen gedaan hebben
Dat was een gemeenschap die waarlijk heen is gegaan. Voor haar is wat zij heeft verworven, en voor jullie is wat jullie hebben verworven en jullie zullen niet worden ondervraagd over wat zij plachten te bedrijven
Dit is een volk, dat is heengegaan: voor hen is, hetgeen zij verdienden en voor u is, hetgeen gij verdient; en gij zult niet worden ondervraagd over hetgeen zij deden

English

That community passed away: what they earned belongs to them, and what you earn belongs to you. You will not be answerable for their deeds
That was a nation which has passed away. For them what they earned (rewarded) and for you what you earn. You will not be asked what they used to do
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case
That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work
They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did
They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds
That was a community which has long since passed away. It has what it earned. You have what you have earned. You will not be questioned about what they did
That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did
They were a community who have passed away. They will reap the fruit of what they sow, and you of what you sow. And you will not be asked about what they used to do. 141 (End of Part)
They are people who have passed away, for them is what they did, and for you is what you did, and you will not be questioned about what they were doing
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do
Those were a people that passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn. You will not be called to account for what they used to do
These were a people who have passed through nature to Eternity; they are accountable for their actions and you are accountable for yours, and you shall not be responsible for their deeds
That was the Ummah which has passed away. For it is what it earned and for you, what you earned. And you will not be asked of what they used to do
That is a community that surely passed away; for it is what it earned and for you is what you earned and you will not be asked about what they had been doing
That generation has now passed. For them, is what they earned. Yours shall (only) be what you will earn. You will not be asked about what they used to do
That is a nation that has passed away; theirs is what they gained, and yours shall be what ye have gained; ye shall not be questioned as to that which they have done
That was a nation who has already passed away. They are responsible for what they did and you are for what you do, you shall not be questioned about their deeds
That people are passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain, nor shall ye be questioned concerning that which they have done
That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and your s shall be what you have earned; you shall not be questioned as to that which they have done
That people have now passed away: they have the reward of their deeds, and for you is the meed of yours; but of their doings ye shall not be questioned
That (is) a nation had passed/expired for it what it earned/acquired , and for you what you earned/acquired , and you are not (to) be asked/questioned about what they were making/doing
They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did
That was a community which has passed away, for them is that which they earned, and for you that which you earn, and you will not be questioned about what they used to do
That was a community which has passed away, for them is that which they earned, and for you that which you earn, and you will not be questioned about what they used to do
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did
That was a community, now dead and gone! To it, what it earned and to you what you have earned. And you shall not be questioned on what they did
Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do
Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned, and you shall not be questioned about what they have been doing
Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength of what they did
That is a nation (that) has already passed away; it will have whatever it earned; and you will have whatever you have earned; and you will not be questioned about whatever they used to do
That nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds
That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do
Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned, and you shall not be questioned about what they have been doing
That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done
That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done
That community has passed away. Theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be questioned about their actions
That was a nation which has passed; they will have what they earned and you will have what you earned, and you will not be questioned concerning what they used to do
That nation has passed away. It has received what it deserves, and you will receive what you deserve. You are not accountable for what they did
That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do
Nevertheless, these are a people who have passed on. They are responsible for their doings and you are responsible for your doings. (Keep this Law in mind). You will not even be asked of what they used to do
Those were a people that have passed away. They shall reap the fruit of what they did, and you of what you do! About their merits, there is no question in your case
That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do
That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do
That is a nation which has already passed away. There awaits it whatever it has earned, while you will have what you have earned. You will not be questioned about what they are doing
That was a nation that passed away, to them is what they earned and to you is what you have earned; you will not be asked about what they did
That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did
That is a community that has passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earned, and you will not be questioned about that which they used to do
That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do
Those were a people that have passed away; theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be answerable for their deeds
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case

Esperanto

Ke est community preter. Ili est responsible ki ili earned vi est responsible ki vi earned Vi ne est answerable anything ili did

Filipino

Sila ang mga tao (pamayanan) na nagsipanaw na. Tatamasahin nila ang bunga ng kanilang ginawa, gayundin kayo, sa inyong ginawa. At ikaw ay hindi tatanungin kung ano ang kanilang ginawa
Iyon ay isang kalipunang lumipas na. Ukol doon ang nakamit niyon at ukol sa inyo ang nakamit ninyo. Hindi kayo tatanungin tungkol sa anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Se sukupolvi on siirtynyt pois. Se on saanut, mita oli ansainnut; te saatte, mita te ansaitsette. Etteka te joudu vastaamaan siita, mita he tekivat
Se sukupolvi on siirtynyt pois. Se on saanut, mitä oli ansainnut; te saatte, mitä te ansaitsette. Ettekä te joudu vastaamaan siitä, mitä he tekivät

French

Il s’agit la d’une communaute disparue. Elle a pour elle ce qu’elle a acquis et vous avez pour vous ce que vous avez acquis. Et vous ne repondrez pas de ce qu’ils faisaient
Il s’agit là d’une communauté disparue. Elle a pour elle ce qu’elle a acquis et vous avez pour vous ce que vous avez acquis. Et vous ne répondrez pas de ce qu’ils faisaient
Voila une generation bel et bien revolue. A elle ce qu’elle a acquis, et a vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu’ils faisaient
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu’elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu’ils faisaient
Voila une generation bel et bien revolue. A elle ce qu'elle a acquis, et a vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient
Voila une generation qui appartient au passe. Elle seule beneficiera de ses actions, de meme que vous seuls beneficierez des votres. Nul n’aura a repondre des actes d’un autre
Voilà une génération qui appartient au passé. Elle seule bénéficiera de ses actions, de même que vous seuls bénéficierez des vôtres. Nul n’aura à répondre des actes d’un autre
Cette generation-la est revolue. A elle ce qu'elle aura acquis, et a vous ce que vous aurez acquis. Vous ne devrez pas repondre de leurs agissements
Cette génération-là est révolue. À elle ce qu'elle aura acquis, et à vous ce que vous aurez acquis. Vous ne devrez pas répondre de leurs agissements

Fulah

Ngool ko leñol jawtungol engol heɓa ko ngol, fagginoo onon ne oɗon keɓa ko paggi-ɗon on naamnetaake ko ɓe ngollatnoo

Ganda

Omulembe ogwo gwayita, era gwagenda n'ebyagwo, nga nammwe bwe mulina ebyammwe bye mukola era temugenda kubuuzibwa ku ebyo bye baakola. E jjuzu

German

Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht fur das verantwortlich sein, was jene getan haben
Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben
Das ist eine Gemeinschaft, die dahingegangen ist. Sie erhalt, was sie erworben hat, und ihr erhaltet, was ihr erworben habt. Und ihr habt nicht zu verantworten, was sie zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die dahingegangen ist. Sie erhält, was sie erworben hat, und ihr erhaltet, was ihr erworben habt. Und ihr habt nicht zu verantworten, was sie zu tun pflegten
Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebuhrt, was sie erworben hat, und euch gebuhrt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen fur das, was sie zu tun pflegten
Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten

Gujarati

a samudaya che je pasara tha'i cukyo, je te'o'e karyu te te'o mate che ane je tame karyu te tamara mate che, tamane te'ona karyoni babata puchavamam nahi ave
ā samūdāya chē jē pasāra tha'i cukyō, jē tē'ō'ē karyu tē tē'ō māṭē chē anē jē tamē karyu tē tamārā māṭē chē, tamanē tē'ōnā kāryōnī bābata puchavāmāṁ nahī āvē
આ સમૂદાય છે જે પસાર થઇ ચુક્યો, જે તેઓએ કર્યુ તે તેઓ માટે છે અને જે તમે કર્યુ તે તમારા માટે છે, તમને તેઓના કાર્યોની બાબત પુછવામાં નહી આવે

Hausa

Waccan, wata al'umma ce, ta riga ta shige, suna da abin da suka sana'anta kuma kuna da abin da kuka sana'anta kuma ba a tambayar ku daga abin da suka kasance suna aikatawa
Waccan, wata al'umma ce, tã riga ta shige, suna da abin da suka sana'anta kuma kuna da abin da kuka sana'anta kuma bã a tambayar ku daga abin da suka kasance suna aikatãwa
Waccan, wata al'umma ce, ta riga ta shige, suna da abin da suka sana'anta kuma kuna da abin da kuka sana'anta kuma ba a tambayar ku daga abin da suka kasance suna aikatawa
Waccan, wata al'umma ce, tã riga ta shige, suna da abin da suka sana'anta kuma kuna da abin da kuka sana'anta kuma bã a tambayar ku daga abin da suka kasance suna aikatãwa

Hebrew

זו אומה שכבר עברה, שתקבל את גמולה על מעשיה, ואתם תקבלו את גמולכם על מעשיכם. ולא תישאלו על מה שהיו עושים
זו אומה שכבר עברה, שתקבל את גמולה על מעשיה, ואתם תקבלו את גמולכם על מעשיכם. ולא תישאלו על מה שהיו עושים

Hindi

ye ek samudaay tha, jo ja chuka. unake lie unaka karm hai tatha tumhaare lie tumhaara karm hai. tumase unake karmon ke baare mein prashn nahin kiya jaayega
ये एक समुदाय था, जो जा चुका। उनके लिए उनका कर्म है तथा तुम्हारे लिए तुम्हारा कर्म है। तुमसे उनके कर्मों के बारे में प्रश्न नहीं किया जायेगा[1]।
vah ek giroh tho jo guzar chuka, jo kuchh usane kamaaya vah usake lie hai aur jo kuchh tumane kamaaya vah tumhaare lie hai. aur tumase usake vishay mein na poochha jaega, jo kuchh ve karate rahe hai
वह एक गिरोह थो जो गुज़र चुका, जो कुछ उसने कमाया वह उसके लिए है और जो कुछ तुमने कमाया वह तुम्हारे लिए है। और तुमसे उसके विषय में न पूछा जाएगा, जो कुछ वे करते रहे है
ye vah log the jo sidhaar chuke jo kuchh kama gae unake lie tha aur jo kuchh tum kamaoge tumhaare lie hoga aur jo kuchh vah kar guzare usakee poochhagachh tumase na hogee
ये वह लोग थे जो सिधार चुके जो कुछ कमा गए उनके लिए था और जो कुछ तुम कमाओगे तुम्हारे लिए होगा और जो कुछ वह कर गुज़रे उसकी पूछगछ तुमसे न होगी

Hungarian

Ez egy kozosseg volt, amely bizony mar elmult. Annak az jar, amit maganak szerzett, es nektek pedig az, amit ti magatoknak szereztetek meg. Es ti nem kerdeztettek meg arrol, amit ok tettek. Guz" 2. Hizb
Ez egy közösség volt, amely bizony már elmúlt. Annak az jár, amit magának szerzett, és nektek pedig az, amit ti magatoknak szereztetek meg. És ti nem kérdeztettek meg arról, amit ők tettek. Guz" 2. Hizb

Indonesian

Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang apa yang dahulu mereka kerjakan
(Mereka itu adalah umat yang telah lalu, bagi mereka apa yang telah mereka usahakan dan bagi kamu apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta pertanggungjawaban tentang apa yang telah mereka kerjakan). Ayat seperti ini telah kita temui di muka
Itu adalah umat yang telah lalu; baginya apa yang diusahakannya dan bagimu apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan
Lalu mengapa kalian, orang-orang Yahudi dan Nasrani, memperdebatkan mereka? Mereka adalah umat yang telah berlalu. Mereka akan mendapatkan balasan atas amal perbuatan mereka sendiri dan kalian tidak akan dimintai pertanggungjawaban atas perbuatan mereka sebagaimana perbuatan mereka tidak akan mendatangkan pahala bagi kalian selain apa yang kalian perbuat sendiri
Itulah umat yang telah berlalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan
Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang apa yang dahulu mereka kerjakan

Iranun

Giyoto man na pagtao a miya-ipos dun; a bagiyan niyan so Pinggalubuk iyan, na bagiyan niyo so Pinggalubuk iyo! Go di rukano ipagisha so Pinggolaola iran

Italian

Questa e gente del passato. Avra quello che ha meritato e voi avrete quello che meriterete e non dovrete rispondere della loro condotta
Questa è gente del passato. Avrà quello che ha meritato e voi avrete quello che meriterete e non dovrete rispondere della loro condotta

Japanese

Kare-ra wa sugisatta kyodotai 〔unma〕dearu. Kare-ra ni wa sono kasegi ga ari, mata anata gata ni wa, sono kasegi ga aru. Kare-ra no okonai ni tsuite, anata gata ga towa reru koto wa nai nodearu
Kare-ra wa sugisatta kyōdōtai 〔unma〕dearu. Kare-ra ni wa sono kasegi ga ari, mata anata gata ni wa, sono kasegi ga aru. Kare-ra no okonai ni tsuite, anata gata ga towa reru koto wa nai nodearu
かれらは過ぎ去った共同体〔ウンマ〕である。かれらにはその稼ぎがあり,またあなたがたには,その稼ぎがある。かれらの行いに就いて,あなたがたが問われることはないのである。

Javanese

Ibrahim lan anak turune iku padha ummat kang kuna, padha tampa ganjaran samurwate barang kang wis padha ditindakake, dene sira wong Yahudi lan Nashara iya padha pikantuk samurwate barang kang wis sira tindakake. Sira ora bakal padha didangu perkara tindake wong kuna mau
Ibrahim lan anak turune iku padha ummat kang kuna, padha tampa ganjaran samurwate barang kang wis padha ditindakake, dene sira wong Yahudi lan Nashara iya padha pikantuk samurwate barang kang wis sira tindakake. Sira ora bakal padha didangu perkara tindake wong kuna mau

Kannada

adu gatisi hoda ondu samudaya. Avaru sampadisiddu avarige mattu nivu sampadisiddu nimage. Avarenu maduttiddarendu nim'mannu prasnisalagadu
adu gatisi hōda ondu samudāya. Avaru sampādisiddu avarige mattu nīvu sampādisiddu nimage. Avarēnu māḍuttiddarendu nim'mannu praśnisalāgadu
ಅದು ಗತಿಸಿ ಹೋದ ಒಂದು ಸಮುದಾಯ. ಅವರು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ. ಅವರೇನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗದು

Kazakh

Olar otip ketken bir ummet, olardın enbekteri olarga, senderdin enbekterin senderge tan. olardın istegen isterinen sender suralmaysındar
Olar ötip ketken bir ümmet, olardıñ eñbekteri olarğa, senderdiñ eñbekteriñ senderge tän. olardıñ istegen isterinen sender suralmaysıñdar
Олар өтіп кеткен бір үммет, олардың еңбектері оларға, сендердің еңбектерің сендерге тән. олардың істеген істерінен сендер сұралмайсыңдар
Mine, osılar - otip ketken bir ummet. Onın / ol ummettin / tapqanı - ozine, al senderge - ozderinnin tapqandarın. Sender olardın is-amaldarı jaylı suraqqa tartılmaysındar
Mine, osılar - ötip ketken bir ümmet. Onıñ / ol ümmettiñ / tapqanı - özine, al senderge - özderiñniñ tapqandarıñ. Sender olardıñ is-amaldarı jaylı suraqqa tartılmaysıñdar
Міне, осылар - өтіп кеткен бір үммет. Оның / ол үмметтің / тапқаны - өзіне, ал сендерге - өздеріңнің тапқандарың. Сендер олардың іс-амалдары жайлы сұраққа тартылмайсыңдар

Kendayan

Nang kao lah umat nang lama baginya ahe nang doh nya ngusahaat mau bagi nyu ahe nang dah. Udah nyu ngarajaant dan kao nak akan di minta’ (pertanggung jawapan) tentang ahe nang iaka’koa karajaant

Khmer

puokke teangnoh kuchea brachacheate del ban kanlong phot tow haey . puokke nung ttuol ban nouv avei del puokke ban sang haey puok anak nung ttuol ban nouv avei del puok anak ban sang . haey puok anak nung min trauv ke suor ampieiv del puokke ban sang noh laey
ពួកគេទាំងនោះគឺជាប្រជាជាតិដែលបានកន្លងផុតទៅ ហើយ។ ពួកគេនឹងទទួលបាននូវអ្វីៗដែលពួកគេបានសាង ហើយ ពួកអ្នកនឹងទទួលបាននូវអ្វីៗដែលពួកអ្នកបានសាង។ ហើយពួក អ្នកនឹងមិនត្រូវគេសួរអំពីអី្វដែលពួកគេបានសាងនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Uwo ni umuryango (Umat) wahise; ufite ibyo wakoze namwe mufite ibyo mwakoze (buri wese azahemberwa ibyo yakoze). Kandi ntimuzabazwa ibyo bakoraga
Uwo ni umuryango (Umat) wahise; ufite ibyo wakoze namwe mufite ibyo mwakoze (buri wese azahemberwa ibyo yakoze). Kandi ntimuzabazwa ibyo bakoraga

Kirghiz

Alar otup ketken ummottor. Alar oz isterine joop beret. Siler oz isiŋerge joop beresiŋer. Siler alar jasagan isterden suralbaysıŋar
Alar ötüp ketken ümmöttör. Alar öz işterine joop beret. Siler öz işiŋerge joop beresiŋer. Siler alar jasagan işterden suralbaysıŋar
Алар өтүп кеткен үммөттөр. Алар өз иштерине жооп берет. Силер өз ишиңерге жооп бересиңер. Силер алар жасаган иштерден суралбайсыңар

Korean

jeo gongdongcheneun imi jinagassnola. geudeul-eun geudeul-ui haeng-wileul gajil geos-imyeo geudaedeul-eun geudaedeul-ui haeng-wileul gajil geos-ila. geuligo geudaedeul-eun geudeul-i haenghadeon il-e daehae jilmunbadji anh-eul geos-ila
저 공동체는 이미 지나갔노라. 그들은 그들의 행위를 가질 것이며 그대들은 그대들의 행위를 가질 것이라. 그리고 그대들은 그들이 행하던 일에 대해 질문받지 않을 것이라
ideul-eun jinagabeolin han baegseong-ila geudeul-eun geudeul-i haenghan geos-eul eod eul geos-iyo neohoeneun neohoega haenghan geos eul eod-eul geos-ini neohuineun geudeul-i mu eos-eul haessneunga-e gwanhaeseo jilmun-eul bad ji anh-eul geos-ila
이들은 지나가버린 한 백성이라 그들은 그들이 행한 것을 얻 을 것이요 너회는 너회가 행한 것 을 얻을 것이니 너희는 그들이 무 엇을 했는가에 관해서 질문을 받 지 않을 것이라

Kurdish

ئه‌وانه ئوممه‌تێك بوون ڕۆشتن به‌خۆیان و كرده‌وه‌ی چاكیانه‌وه‌، ئێوه‌ش هه‌رچی ده‌یكه‌ن له چاكه بۆ خۆتانه و به‌پرس نابن له كاروكرده‌وه‌ی ئه‌وان
ئەو پێغەمبەرانە دەستەیەک بوون تێپەڕیین ھەرچیان کرد بۆ خۆیانیان کردوە (ئێوەش) ھەرچی بکەن بۆخۆتانی دەکەن وە ئێوە بەرپرسیار نین لەکردەوەی ئەوان

Kurmanji

Evan komek in hatine u cune, keda wan ji bona wan ra ne u keda we ji ji bona we ra ne u hun ji wan kirine, ku ewan dikin, nayene pirs kirine
Evan komek in hatine û çûne, keda wan ji bona wan ra ne û keda we jî ji bona we ra ne û hûn ji wan kirinê, ku ewan dikin, nayêne pirs kirinê

Latin

Ut est community preter. They est responsible quod they earned vos est responsible quod vos earned Vos non est answerable anything they perfecit

Lingala

Ba oyo wana nde umma baye baleka. Bakofutama na maye basalaki, bino mpe bokofutama na maye bosalaki. Bokotunama te na ntina na maye bango basalaki

Luyia

Abo ni Abandu bamala okhubura, balinyoola omurungo khukabakholanga, nanyu mwesi mulinyoola omurungo khukamwakholanga, nanyu shimulireebwa akabakholanga tawe

Macedonian

Тој народ беше и исчезна; нему му припаѓа тоа што го заслужил, а навас тоа што ќе го заслужите, и вие нема да бидете прашани за тоа што тие го работеле
Ete, toj narod iscezna. Nemu mu pripaga toa sto si go specali, a i vam vi pripaga toa sto si go specalivte, I nema da bidete prasani za ona sto go rabotea
Ete, toj narod isčezna. Nemu mu pripaǵa toa što si go spečali, a i vam vi pripaǵa toa što si go spečalivte, I nema da bidete prašani za ona što go rabotea
Ете, тој народ исчезна. Нему му припаѓа тоа што си го спечали, а и вам ви припаѓа тоа што си го спечаливте, И нема да бидете прашани за она што го работеа

Malay

Mereka itu adalah satu umat yang telah lalu sejarahnya; bagi mereka (balasan) apa yang telah mereka usahakan, dan bagi kamu pula (balasan) apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan ditanya (atau dipertanggungjawabkan) tentang apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

at kalinnupeaya oru samudayamakunnu. avar pravartticcatinre phalam avarkkakunnu. ninnal pravartticcatinre phalam ninnalkkum. avar pravartticcirunnatinepparri ninnal ceadyam ceyyappetunnatumalla
at kaḻiññupēāya oru samudāyamākunnu. avar pravartticcatinṟe phalaṁ avarkkākunnu. niṅṅaḷ pravartticcatinṟe phalaṁ niṅṅaḷkkuṁ. avar pravartticcirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatumalla
അത് കഴിഞ്ഞുപോയ ഒരു സമുദായമാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം അവര്‍ക്കാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം നിങ്ങള്‍ക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമല്ല
at kalinnupeaya oru samudayamakunnu. avar pravartticcatinre phalam avarkkakunnu. ninnal pravartticcatinre phalam ninnalkkum. avar pravartticcirunnatinepparri ninnal ceadyam ceyyappetunnatumalla
at kaḻiññupēāya oru samudāyamākunnu. avar pravartticcatinṟe phalaṁ avarkkākunnu. niṅṅaḷ pravartticcatinṟe phalaṁ niṅṅaḷkkuṁ. avar pravartticcirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatumalla
അത് കഴിഞ്ഞുപോയ ഒരു സമുദായമാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം അവര്‍ക്കാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം നിങ്ങള്‍ക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമല്ല
at kalinnupeaya janasamudayam. avarute karmaphalam ‎avarkk. ninnal sampadiccat ninnalkkum. avar ‎pravartticcukeantirunnatinepparri ninnaleatarum ‎ceadikkukayilla. ‎
at kaḻiññupēāya janasamudāyaṁ. avaruṭe karmaphalaṁ ‎avarkk. niṅṅaḷ sampādiccat niṅṅaḷkkuṁ. avar ‎pravartticcukeāṇṭirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷēāṭāruṁ ‎cēādikkukayilla. ‎
അത് കഴിഞ്ഞുപോയ ജനസമുദായം. അവരുടെ കര്‍മഫലം ‎അവര്‍ക്ക്. നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചത് നിങ്ങള്‍ക്കും. അവര്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളോടാരും ‎ചോദിക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Dawk kienu nies li għaddew (u ntemmu). Tagħhom huwa dak li kisbu, u tagħkom huwa dak li ksibtu. M'intomx se tkunu mistoqsijin dwar dak li kienu jagħmlu
Dawk kienu nies li għaddew (u ntemmu). Tagħhom huwa dak li kisbu, u tagħkom huwa dak li ksibtu. M'intomx se tkunu mistoqsijin dwar dak li kienu jagħmlu

Maranao

Giyoto man na pagtaw a miyaypos dn; a bagian iyan so pinggalbk iyan, na bagian iyo so pinggalbk iyo! go di rkano ipagiza so pinggolawla iran

Marathi

Ha eka janasamuha hota jo ho'una gela, tyanni je (karma) kele te tyancyasathi ahe ani je tumhi kele te tumacyasathi. Tumhala tyancya karmanvisayi vicarale janara nahi
Hā ēka janasamūha hōtā jō hō'ūna gēlā, tyānnī jē (karma) kēlē tē tyān̄cyāsāṭhī āhē āṇi jē tumhī kēlē tē tumacyāsāṭhī. Tumhālā tyān̄cyā karmānviṣayī vicāralē jāṇāra nāhī
१४१. हा एक जनसमूह होता जो होऊन गेला, त्यांनी जे (कर्म) केले ते त्यांच्यासाठी आहे आणि जे तुम्ही केले ते तुमच्यासाठी. तुम्हाला त्यांच्या कर्मांविषयी विचारले जाणार नाही.१

Nepali

Yo um'mata (pidhi) bitisakeko cha, tiniharule je gare tiniharuko lagi cha ra je timiharule gareka chau timro nimti cha, tiniharuko kamako sambandhama timisita sodhapucha hunechaina
Yō um'mata (piḍhī) bitisakēkō cha, tinīharūlē jē garē tinīharūkō lāgi cha ra jē timīharūlē garēkā chau timrō nimti cha, tinīharūkō kāmakō sambandhamā timīsita sōdhapūcha hunēchaina
यो उम्मत (पिढी) बितिसकेको छ, तिनीहरूले जे गरे तिनीहरूको लागि छ र जे तिमीहरूले गरेका छौ तिम्रो निम्ति छ, तिनीहरूको कामको सम्बन्धमा तिमीसित सोधपूछ हुनेछैन ।

Norwegian

Dette er et folk som er gatt bort. De far etter sin fortjeneste, og dere far etter deres fortjeneste. For dere vil det ikke bli spørsmal om de henfarnes gjerninger
Dette er et folk som er gått bort. De får etter sin fortjeneste, og dere får etter deres fortjeneste. For dere vil det ikke bli spørsmål om de henfarnes gjerninger

Oromo

Dhugumatti isheen sun ummata dabarteIsheefis mindaa waan oomishteetu jira; Isiniifis mindaa waan oomishtaniitu jiraIsinis waan isaan hojjataa turan irraa hin gaafatamtanu

Panjabi

Iha ika pirhi si jihari guzara cuki, usa nu milega jo usa ne kama'i'a ate tuhanu milega, jihara tusim kama'i'a ate tuhade tom unham du'ara kite kite kamam di puchagicha na hovegi
Iha ika pīṛhī sī jihaṛī guzara cukī, usa nū milēgā jō usa nē kamā'i'ā atē tuhānū milēgā, jihaṛā tusīṁ kamā'i'ā atē tuhāḍē tōṁ unhāṁ du'ārā kītē kītē kamāṁ dī puchagicha nā hōvēgī
ਇਹ ਇਕ ਪੀੜ੍ਹੀ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਗੁਜ਼ਰ ਚੁੱਕੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਮਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

آنان امّتهايى بوده‌اند كه اكنون درگذشته‌اند. آنچه آنها كردند از آنِ آنهاست و آنچه شما مى‌كنيد از آنِ شماست و شما را از اعمال آنها نمى پرسند
[به هر حال‌] آنها امّتى بودند كه گذشتند براى آنهاست آنچه كردند و براى شماست آنچه كرديد، و شما را از آنچه آنها مى‌كردند نپرسند
این امتی است که در گذشته است، از اوست آنچه کرده است و از شماست آنچه کرده‌اید، و با شما چون و چرا نکنند که آنان چه کرده‌اند
(به هر حال) آن‌ها امتی بودند که در گذشتند، برای ایشان است آنچه بدست آورده‌اند، و برای شماست آنچه به دست آورده‌اید، و از آنچه آنان می‌کرده‌اند شما پرسیده نمی‌شوید
آنان گروهی بودند که درگذشتند؛ آنچه [طاعت و معصیت] به دست آوردند مربوط به خود آنان است و آنچه شما به دست آوردید مربوط به خود شماست؛ و شما در برابر آنچه آنان انجام می دادند، مسؤول نیستید
[به هر حال،] آنان امتی بودند که درگذشتند؛ آنچه که [از نتیجۀ اعمالشان] کسب کرده‌اند، از آنِ خودشان است و آنچه شما کسب کرده‌اید از آنِ خودتان است؛ و شما دربارۀ آنچه [آنان] انجام می‌دادند بازخواست نخواهید شد
آن گروه پیشین همه درگذشتند، هر چه کردند برای خود کردند و شما نیز هر چه کنید به سود خویش کنید و شما مسئول کار آنان نخواهید بود
این است ملّتی که گذشت ایشان را است دسترنجشان و شما را است دسترنج شما و پرسش نشوید از آنچه بودند می‌کردند
آن جماعت را روزگار سپرى شد؛ براى ايشان است آنچه به دست آورده‌اند؛ و براى شماست آنچه به دست آورده‌ايد؛ و از آنچه آنان مى‌كرده‌اند، شما بازخواست نخواهيد شد
آن گروه را بی‌گمان روزگاران سپری شد؛ تنها برای ایشان است آنچه به دست آوردند و تنها برای شماست آنچه به دست آوردید؛ و از آنچه آنان می‌کرده‌اند، شما بازخواست نمی‌شوید
آن امّت بگذشت، آنچه آنان به دست آوردند، براى خودشان است و آنچه شما به دست آوردید، براى خودتان است و شما از آنچه آنان کرده‌اند، سؤال نخواهید شد
(به هر حال) آنان قومی بودند که مردند و سر خود گرفتند. آنچه به چنگ آوردند متعلّق به خودشان است، و آنچه شما فراچنگ آورده‌اید از آن شما است، و درباره‌ی آنچه می‌کرده‌اند از شما پرسیده نمی‌شود (و هیچ کس مسؤول اعمال دیگری نیست و کسی را به گناه دیگری نمی‌گیرند)
(به هر حال) آنها امتی بودند که درگذشتند. آنچه کردند، برای خودشان است؛ و آنچه هم شما کرده‌اید، برای خودتان است؛ و شما مسئول اعمال آنها نیستید
آنها گروهى بودند كه درگذشتند آنان راست آنچه كردند و شما راست آنچه كرده باشيد، و شما را از آنچه آنها مى‌كردند نپرسند
(به هر حال) آنها امتی بودند که در گذشتند، برای ایشان است آنچه بدست آورده اند، و برای شماست آنچه به دست آورده اید، و از آنچه آنان می کرده اند شما پرسیده نمی شوید

Polish

To jest narod, ktory juz przeminał. Do niego nalezy, co zyskał, a do was nalezy, co wy zyskaliscie. Wy nie bedziecie pytani o to, co oni czynili
To jest naród, który już przeminął. Do niego należy, co zyskał, a do was należy, co wy zyskaliście. Wy nie będziecie pytani o to, co oni czynili

Portuguese

Essa e uma nacao que ja passou. A ela, o que logrou, e a vos, o que lograstes, e nao sereis interrogados acerca do que faziam
Essa é uma nação que já passou. A ela, o que logrou, e a vós, o que lograstes, e não sereis interrogados acerca do que faziam
Aquela e uma nacao que ja passou; colhera o que mereceu vos colhereis o que merecerdes, e nao sereisresponsabilizados pelo que fizeram
Aquela é uma nação que já passou; colherá o que mereceu vós colhereis o que merecerdes, e não sereisresponsabilizados pelo que fizeram

Pushto

دغه یوه ډله ده چې یقینًا تېره شوې ده، څه (عمل) چې هغوى كړى دى؛ هغه د هغوى لپاره دى او څه (عمل) چې تاسو كړى دى؛ هغه تاسو لپاره دى او له تاسو نه به د هغوى د عملونو په باره كې تپوس نه كېږي
دغه يوه ډله ده چې يقينًا تېره شوې ده، څه (عمل) چې هغوى كړى دى؛ هغه د هغوى لپاره دى او څه (عمل) چې تاسو كړى دى؛ هغه تاسو لپاره دى او له تاسو نه به د هغوى د عملونو په باره كې تپوس نه كېږي

Romanian

Aceia au fost un neam care s-a dus. Au avut ceea ce au agonisit, dupa cum si voi veti avea ceea ce veti agonisi si nu veti fi intrebati de ceea ce au faptuit ei
Aceia au fost un neam care s-a dus. Au avut ceea ce au agonisit, după cum şi voi veţi avea ceea ce veţi agonisi şi nu veţi fi întrebaţi de ceea ce au făptuit ei
Ala exista popor trecut. Ei exista responsabil ce ei earned tu exista responsabil ce tu earned Tu nu exista raspunzator orice ei did
Acest neam a trecut. El are ceea ce ºi-a agonisit, iar voi veþi avea ceea ce v-aþi agonisit! Voi nu veþi fi intrebaþi pentru ceea ce au facut ei
Acest neam a trecut. El are ceea ce ºi-a agonisit, iar voi veþi avea ceea ce v-aþi agonisit! Voi nu veþi fi întrebaþi pentru ceea ce au fãcut ei

Rundi

Abo n’abantu bamaze kurengana kuva kera, bakaba bazoronka impembo yabo kuvyo bakoze, namwe mukazoronka kuvyo mwakoreye, kandi mwebwe ntimuzobazwa kuvyo bahora bagira

Russian

Aceia au fost un neam care s-a dus. Au avut ceea ce au agonisit, dupa cum si voi veti avea ceea ce veti agonisi si nu veti fi intrebati de ceea ce au faptuit ei
Эта (община) [Ибрахим со своими сыновьями и Йакуб со своими сыновьями] – община, которая уже прошла [которой сейчас уже нет]; ей [этой бывшей общине] – то, что она приобрела [вам не будет зачислено ничего из их деяний], а вам – то, что вы приобрели [они ничего не обретут из ваших деяний], и вас не спросят о том, что делали они [каждому воздастся только по его деяниям, и ни один человек не будет спрошен за грех другого]
Etot narod uzhe minoval. Oni poluchat to, chto oni zasluzhili, a vy poluchite to, chto vy zasluzhili, i vy ne budete sprosheny o tom, chto oni sovershali
Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали
Net uzhe teper' togo naroda: yemu budet to, chto on usvoil sebe; a vam budet to, chto vy sebe usvoite: s vas ne potrebuyetsya otchota v tom, chto oni delali
Нет уже теперь того народа: ему будет то, что он усвоил себе; а вам будет то, что вы себе усвоите: с вас не потребуется отчёта в том, что они делали
Eto - narod, kotoryy uzhe proshel: yemu - to, chto on priobrel, i vam - to, chto vy priobreli, i vas ne sprosyat o tom, chto delali oni
Это - народ, который уже прошел: ему - то, что он приобрел, и вам - то, что вы приобрели, и вас не спросят о том, что делали они
Eti narody uzhe ushli. Im - to, chto oni zasluzhili, a vam - to, chto vy zasluzhili, i s vas ne sprosyat za sodeyannoye imi
Эти народы уже ушли. Им - то, что они заслужили, а вам - то, что вы заслужили, и с вас не спросят за содеянное ими
Pochemu vy, iudei i khristiane, sporite ob etikh lyudyakh? Eto - narod, kotoryy uzhe ushol: yemu - to, chto on priobrol, a vam - to, chto vy priobreli. I s vas ne sprosyat za to, chto delali oni
Почему вы, иудеи и христиане, спорите об этих людях? Это - народ, который уже ушёл: ему - то, что он приобрёл, а вам - то, что вы приобрели. И с вас не спросят за то, что делали они
To byl narod, (v nebytiye) ushedshiy, Koy vozymeyet to, chto priobrel; A vy poluchite, chto dolzhno vam, I s vas ne sprosyat za grekhi, kotoryye oni chinili
То был народ, (в небытие) ушедший, Кой возымеет то, что приобрел; А вы получите, что должно вам, И с вас не спросят за грехи, которые они чинили

Serbian

Тај је народ прошао; њему припада оно што је заслужио, а вама што сте заслужили, и ви нећете бити питани за оно што су они радили

Shona

Urwu rudzi rwakapfuura. Vachawana mubairo kuburikidza nezvavakaita, uye imiwo muchawana mubairo wezvamakaita. Uye hamufi makabvunzwa maererano nezvavaiita

Sindhi

اِھا ٽولي بيشڪ گذري وئي، جيڪي ڪمايائون سو انھن لاءِ آھي ۽ جيڪي اوھان ڪمايو سو اوھان لاءِ آھي، ۽ جيڪي اُھي ڪندا هُئا تنھن بابت (اوھين) نه پڇيا ويندؤ

Sinhala

(ihata sandahan nabivarun vana) ovun ikut vi giya ek (dæhæmi) samuhayaki. ovun kala dæhæmi kriyavan ovuntada; oba karana dæhæmi kriyavan obatada (prayojanavat vanu æta). ovun kumak karamin sitiyehudayi obava vimasanu nolabannehuya
(ihata san̆dahan nabivarun vana) ovun ikut vī giya ek (dæhæmi) samūhayaki. ovun kaḷa dæhæmi kriyāvan ovunṭada; oba karanā dæhæmi kriyāvan obaṭada (prayōjanavat vanu æta). ovun kumak karamin siṭiyehudayi obava vimasanu nolabannehuya
(ඉහත සඳහන් නබිවරුන් වන) ඔවුන් ඉකුත් වී ගිය එක් (දැහැමි) සමූහයකි. ඔවුන් කළ දැහැමි ක්‍රියාවන් ඔවුන්ටද; ඔබ කරනා දැහැමි ක්‍රියාවන් ඔබටද (ප්‍රයෝජනවත් වනු ඇත). ඔවුන් කුමක් කරමින් සිටියෙහුදයි ඔබව විමසනු නොලබන්නෙහුය
eya ikut vi giya samuhayaki. eya ipæyu dæ eya ta æta. emen ma numbala ipæyu dæ numbala ta æta. ovun karamin siti dæ gæna numbala vimasanu nolabannehu ya
eya ikut vī giya samūhayaki. eya ipæyū dǣ eya ṭa æta. emen ma num̆balā ipæyū dǣ num̆balā ṭa æta. ovun karamin siṭi dǣ gæna num̆balā vimasanu nolabannehu ya
එය ඉකුත් වී ගිය සමූහයකි. එය ඉපැයූ දෑ එය ට ඇත. එමෙන් ම නුඹලා ඉපැයූ දෑ නුඹලා ට ඇත. ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ ගැන නුඹලා විමසනු නොලබන්නෙහු ය

Slovak

Ze bol obec minuly. They bol zodpovedny co they zarabat ona bol zodpovedny co ona zarabat. Ona nie bol answerable anything they robit

Somali

Tani waa ummad tagtay. Waxay mudan doonaan (abaalka) waxay kasabtay, idinkuna waxaad mudan doontaan waxa aad kasbataan. Oo la idinma weydiin doono inaad ka jawaab bixisaan waxay faleen
taasi waa umad tagtay, waxayna mudan waxay kasbatay idinkuna waxaad mudaynasaan waxaad kasbateen, laydin warsannamaayo waxay camalfalayeen
taasi waa umad tagtay, waxayna mudan waxay kasbatay idinkuna waxaad mudaynasaan waxaad kasbateen, laydin warsannamaayo waxay camalfalayeen

Sotho

Bao ke batho ba seng ba fetile khale; batla kotula litholoana tsa liketso tsa bona, tsa lona ke tseo le tla li kotula. Etsoe Ruri le ke ke la botsoa ka tseo ba neng ba li etsa

Spanish

Aquella nacion perecio y recibio lo que habia merecido, y vosotros recibireis lo que merezcais, y no se os preguntara por lo que ellos hicieron
Aquella nación pereció y recibió lo que había merecido, y vosotros recibiréis lo que merezcáis, y no se os preguntará por lo que ellos hicieron
Aquella comunidad paso. Ellos obtendran lo que merezcan y vosotros obtendreis lo que merezcais. Y no sereis juzgados por lo que ellos hicieron
Aquella comunidad pasó. Ellos obtendrán lo que merezcan y vosotros obtendréis lo que merezcáis. Y no seréis juzgados por lo que ellos hicieron
Aquella comunidad paso. Ellos obtendran lo que merezcan y ustedes obtendran lo que merezcan. Y no seran juzgados por lo que ellos hicieron
Aquella comunidad pasó. Ellos obtendrán lo que merezcan y ustedes obtendrán lo que merezcan. Y no serán juzgados por lo que ellos hicieron
Esa es una comunidad ya desaparecida. Ha recibido lo que merecia como vosotros recibireis lo que merezcais. No tendreis que responder de lo que ellos hacian
Ésa es una comunidad ya desaparecida. Ha recibido lo que merecía como vosotros recibiréis lo que merezcáis. No tendréis que responder de lo que ellos hacían
Esa es una comunidad ya desaparecida; recibiran lo que se hayan ganado, como recibireis vosotros lo que os hayais ganado; y no sereis juzgados por lo que hicieron
Esa es una comunidad ya desaparecida; recibirán lo que se hayan ganado, como recibiréis vosotros lo que os hayáis ganado; y no seréis juzgados por lo que hicieron
Aquella nacion ya desaparecio y recibio lo que merecia, y ustedes recibiran lo que merezcan, y no se les preguntara por lo que ellos hicieron
Aquella nación ya desapareció y recibió lo que merecía, y ustedes recibirán lo que merezcan, y no se les preguntará por lo que ellos hicieron
Aquella fue una nacion que ha pasado. Obtendran la recompensa de lo que hicieron y vosotros obtendreis la recompensa de lo que hayais hecho y no sereis interrogados por lo que ellos hicieron
Aquella fue una nación que ha pasado. Obtendrán la recompensa de lo que hicieron y vosotros obtendréis la recompensa de lo que hayáis hecho y no seréis interrogados por lo que ellos hicieron

Swahili

Hao ni ummah waliopita miongoni mwa wale waliowatangulia nyinyi. Wao wana amali zao, na nyinyi muna amali zenu. Wala nyinyi hamtaulizwa kuhusu amali zao. Na wao hawataulizwa kuhusu amali zenu. Katika aya hii pana kukata njia ya kujifungamanisha na viumbe kwa kujiamabatisha nao, kutoghurika kwa kunasibiana na wao, kwa kuwa linalozingatiwa ni kumuamini Mwenyezi Mungu na kumuabudu Peke Yake na kuwafuata Mitume Wake, na kwamba mwenye kumkanusha Mtume yoyote katika wao, huwa amewakanusha Mitume wote
Hao ni watu walio kwisha pita. Wao watapata waliyo yachuma, na nyinyi mt apata mliyo yachuma, wala hamtaulizwa nyinyi yale waliyo kuwa wakifanya wao

Swedish

Deras tid ar forbi. De skall lonas efter vad de har gjort och ni skall lonas efter vad ni har gjort. Ni skall inte stallas till svars for deras handlingar
Deras tid är förbi. De skall lönas efter vad de har gjort och ni skall lönas efter vad ni har gjort. Ni skall inte ställas till svars för deras handlingar

Tajik

Onon ummathoe ʙudaand, ki aknun darguzastaand. On ci onho kardand, azoni onhost va on ci sumo mekuned, azoni sumost va sumoro az a'moli onho namepursand
Onon ummathoe ʙudaand, ki aknun darguzaştaand. On cī onho kardand, azoni onhost va on cī şumo mekuned, azoni şumost va şumoro az a'moli onho namepursand
Онон умматҳое будаанд, ки акнун даргузаштаанд. Он чӣ онҳо карданд, азони онҳост ва он чӣ шумо мекунед, азони шумост ва шуморо аз аъмоли онҳо намепурсанд
Onon ummathoe ʙudand, ki dar haqiqat darguzastaand. On ci onho kardand, az oni onhost va on ci sumo mekuned, az oni sumost va sumoro az a'moli onho namepursand. (Ojat dalolat ʙa on mekunad, inson takja ʙar maxluqho makunad va ʙa nasaʙho firefta nasavad.). Va kase ʙa jak pajomʙar kufr ovarad, ʙa tamomi pajomʙaron kufr ovardaast
Onon ummathoe ʙudand, ki dar haqiqat darguzaştaand. On cī onho kardand, az oni onhost va on cī şumo mekuned, az oni şumost va şumoro az a'moli onho namepursand. (Ojat dalolat ʙa on mekunad, inson takja ʙar maxluqho makunad va ʙa nasaʙho firefta naşavad.). Va kase ʙa jak pajomʙar kufr ovarad, ʙa tamomi pajomʙaron kufr ovardaast
Онон умматҳое буданд, ки дар ҳақиқат даргузаштаанд. Он чӣ онҳо карданд, аз они онҳост ва он чӣ шумо мекунед, аз они шумост ва шуморо аз аъмоли онҳо намепурсанд. (Оят далолат ба он мекунад, инсон такя бар махлуқҳо макунад ва ба насабҳо фирефта нашавад.). Ва касе ба як паёмбар куфр оварад, ба тамоми паёмбарон куфр овардааст
Onon ummate ʙudand, ki darguzastand, on ci ki [az naticai a'molason] kasʙ kardaand, ʙaroi onhost va on ci sumo kasʙ kardaed, ʙaroi sumost va sumo dar ʙorai on ci [onon] mekardand, ʙozxost naxohed sud
Onon ummate ʙudand, ki darguzaştand, on ci ki [az natiçai a'molaşon] kasʙ kardaand, ʙaroi onhost va on ci şumo kasʙ kardaed, ʙaroi şumost va şumo dar ʙorai on ci [onon] mekardand, ʙozxost naxohed şud
Онон уммате буданд, ки даргузаштанд, он чи ки [аз натиҷаи аъмолашон] касб кардаанд, барои онҳост ва он чи шумо касб кардаед, барои шумост ва шумо дар бораи он чи [онон] мекарданд, бозхост нахоҳед шуд

Tamil

(merkurappatta napimarkalakiya) avarkal cenrupona oru (nalla) camutayattinar. Avarkal ceytavai avarkalukke; ninkal ceytavai unkalukke. Avarkal enna ceytu kontiruntarkal enru ninkal ketkappatamattirkal
(mēṟkūṟappaṭṭa napimārkaḷākiya) avarkaḷ ceṉṟupōṉa oru (nalla) camutāyattiṉar. Avarkaḷ ceytavai avarkaḷukkē; nīṅkaḷ ceytavai uṅkaḷukkē. Avarkaḷ eṉṉa ceytu koṇṭiruntārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ kēṭkappaṭamāṭṭīrkaḷ
(மேற்கூறப்பட்ட நபிமார்களாகிய) அவர்கள் சென்றுபோன ஒரு (நல்ல) சமுதாயத்தினர். அவர்கள் செய்தவை அவர்களுக்கே; நீங்கள் செய்தவை உங்களுக்கே. அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்று நீங்கள் கேட்கப்படமாட்டீர்கள்
anta um'mattu(camukam) cenruvittatu. Avarkal campatittavai avarkalukke, ninkal campatittavai unkalukke! Avarkal ceytu kontiruntatu parri ninkal ketkappata mattirkal
anta um'mattu(camūkam) ceṉṟuviṭṭatu. Avarkaḷ campātittavai avarkaḷukkē, nīṅkaḷ campātittavai uṅkaḷukkē! Avarkaḷ ceytu koṇṭiruntatu paṟṟi nīṅkaḷ kēṭkappaṭa māṭṭīrkaḷ
அந்த உம்மத்து(சமூகம்) சென்றுவிட்டது. அவர்கள் சம்பாதித்தவை அவர்களுக்கே, நீங்கள் சம்பாதித்தவை உங்களுக்கே! அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி நீங்கள் கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்

Tatar

Зекер ителгән пәйгамбәрләр һәм аларның өммәтләре дөньядан үтеп киттеләр. Кәсеп иткән сәваблары һәм гөнаһлары үзләренәдер. Сезнең дә кәсеп иткән сәвабларыгыз һәм гөнаһларыгыз үзегезгәдер. Аларның кылган эшләреннән ахирәттә сез соралмассыз

Telugu

ippudu a sangham gatinci poyindi. Adi cesindi daniki mariyu miru cesindi miku. Varu cestu undina karmalanu gurinci miru prasnincabadaru
ippuḍu ā saṅghaṁ gatin̄ci pōyindi. Adi cēsindi dāniki mariyu mīru cēsindi mīku. Vāru cēstū uṇḍina karmalanu gurin̄ci mīru praśnin̄cabaḍaru
ఇప్పుడు ఆ సంఘం గతించి పోయింది. అది చేసింది దానికి మరియు మీరు చేసింది మీకు. వారు చేస్తూ ఉండిన కర్మలను గురించి మీరు ప్రశ్నించబడరు
అది గతించిన ఓ సమాజం. వారు చేసుకున్నది వారికి చెందుతుంది. మీరు చేసుకున్నది మీకు లభిస్తుంది. వారి కర్మల గురించి మీరు ప్రశ్నించబడరు

Thai

nan khux klum chn thi lwnglab pi læw sing thi phwk khea di khwnkhway wi k yxm pen khxng phwk khea læa sing thi phwk cea khwnkhway wi k yxm pen khxng phwk cea læa phwk cea ca mi thuk tiswn thung sing thi khea hela nan ptibati kan
nạ̀n khụ̄x klùm chn thī̀ l̀wnglạb pị læ̂w s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ k̆ ỳxm pĕn k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hwnk̄hwāy wị̂ k̆ ỳxm pĕn k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā ca mị̀ t̄hūk tị̀s̄wn t̄hụng s̄ìng thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận pt̩ibạti kạn
นั่นคือ กลุ่มชนที่ล่วงลับไปแล้ว สิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้ ก็ย่อมเป็นของพวกเขา และสิ่งที่พวกเจ้าขวนขวายไว้ก็ย่อมเป็นของพวกเจ้าและพวกเจ้าจะไม่ถูกไต่สวน ถึงสิ่งที่เขาเหล่านั้นปฏิบัติกัน
nan khux klum chn thi lwnglab pi læw sing thi phwk khea di khwnkhway wi k yxm pen khxng phwk khea læa sing thi phwk cea khwnkhway wi k yxm pen khxng phwk cea læa phwk cea ca mi thuk tiswn thung sing thi khea hela nan ptibati kan
nạ̀n khụ̄x klùm chn thī̀ l̀wnglạb pị læ̂w s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ k̆ ỳxm pĕn k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hwnk̄hwāy wị̂ k̆ ỳxm pĕn k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā ca mị̀ t̄hūk tị̀s̄wn t̄hụng s̄ìng thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận pt̩ibạti kạn
นั่นคือ กลุ่มชนที่ล่วงลับไปแล้ว สิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้ ก็ย่อมเป็นของพวกเขา และสิ่งที่พวกเจ้าขวนขวายไว้ก็ย่อมเป็นของพวกเจ้าและพวกเจ้าจะไม่ถูกไต่สวน ถึงสิ่งที่เขาเหล่านั้นปฏิบัติกัน

Turkish

Onlar birer ummetti, gelip gectiler. Onların kazancları onlara, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz
Onlar birer ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazançları onlara, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz
Onlar bir ummetti; gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya cekilmezsiniz
Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz
Onlar, bir ummetti, gelip gecti; onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu degilsiniz
Onlar, bir ümmetti, gelip geçti; onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz
O bir ummetti, geldi gecti. Onların kazandıgı kendilerinin, sizin kazandıgınız da sizin; ve siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
O bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da sizin; ve siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
Onlar birer ummetdi ki gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerinedir; sizin de kazandıklarınız sizedir. Onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız
Onlar birer ümmetdi ki gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinedir; sizin de kazandıklarınız sizedir. Onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız
Onlar gecmis birer ummettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmıs olduklarından sorumlu degilsiniz
Onlar geçmiş birer ümmettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu değilsiniz
Onlar bir ummet idiler, gelip gectiler. Onlara kendi kazandiklari, size de kendi kazandiklariniz. Ve siz onlarin yaptiklarindan sorumlu tutulacak degilsiniz
Onlar bir ümmet idiler, gelip geçtiler. Onlara kendi kazandiklari, size de kendi kazandiklariniz. Ve siz onlarin yaptiklarindan sorumlu tutulacak degilsiniz
Onlar bir ummetti; gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya cekilmezsiniz
Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz
Iste onlar bir toplumdu; gelip gectiler. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
İşte onlar bir toplumdu; gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
Onlar bir ummet idiler, gelip gectiler. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıklarınız. Ve siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak degilsiniz
Onlar bir ümmet idiler, gelip geçtiler. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıklarınız. Ve siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz
Onlar bir ummetti gelip gectiler. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıgınız ve siz onların yaptıklarından sorumlu degilsiniz
Onlar bir ümmetti gelip geçtiler. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız ve siz onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz
Onlar bir ummet idiler, gelip gectiler. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıklarınız. Ve siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak degilsiniz
Onlar bir ümmet idiler, gelip geçtiler. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıklarınız. Ve siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz
Onlar daha once gelip gecmis bir ummettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmazsınız
Onlar daha önce gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmazsınız
Iste onlar bir ummetti, gelip gectiler. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız / sorulmayacaksınız
İşte onlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız / sorulmayacaksınız
Onlar birer ummetdi, (gelib) gecdi. (O ummetlerin) kazandıgı kendilerinin, sizin kazandıgınız da sizindir ve siz onların islemis olduklarından mes´ul de olacak degilsiniz
Onlar birer ümmetdi, (gelib) geçdi. (O ümmetlerin) kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da sizindir ve siz onların işlemiş olduklarından mes´ûl de olacak değilsiniz
Onlar bir ummetti gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Ve siz onların yapmıs olduklarından sorulmazsınız
Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Ve siz onların yapmış olduklarından sorulmazsınız
Iste onlar bir ummetti ki geldi, gecti. Onların kazandıgı seyler kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmıs olduklarından siz sorumlu degilsiniz
İşte onlar bir ümmetti ki geldi, geçti. Onların kazandığı şeyler kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından siz sorumlu değilsiniz
Tilke ummetun kad halet* leha ma kesebet ve lekum ma kesebtum* ve la tus´elune amma kanu ya´melun
Tilke ümmetün kad halet* leha ma kesebet ve leküm ma kesebtüm* ve la tüs´elune amma kanu ya´melun
Tilke ummetun kad halet leha ma kesebet ve lekum ma kesebtum ve la tus’elune amma kanu ya’melun(ya’melune)
Tilke ummetun kad halet lehâ mâ kesebet ve lekum mâ kesebtum ve lâ tus’elûne ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Simdi o toplumlar gelip gectiler; onların kazandıkları onlara yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size. Ve siz onların yaptıklarından oturu yargılanacak degilsiniz
Şimdi o toplumlar gelip geçtiler; onların kazandıkları onlara yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size. Ve siz onların yaptıklarından ötürü yargılanacak değilsiniz
tilke ummetun kad halet. leha ma kesebet velekum ma kesebtum. vela tus'elune `amma kanu ya`melun
tilke ümmetün ḳad ḫalet. lehâ mâ kesebet veleküm mâ kesebtüm. velâ tüs'elûne `ammâ kânû ya`melûn
Onlar bir ummetti; gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya cekilmezsiniz
Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz
Onlar gelip gecmis bir ummettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandıgınız da size aittir. Ve siz onların yaptıklarından dolayı sorumlu olmayacaksınız
Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir. Ve siz onların yaptıklarından dolayı sorumlu olmayacaksınız
Onlar gelip gecmis bir ummettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandıgınız da size aittir. Ve siz onların yaptıklarından dolayı sorumlu olmayacaksınız
Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir. Ve siz onların yaptıklarından dolayı sorumlu olmayacaksınız
Iste onlar bir ummetti geldi gecti...Onların kazandıgı kendilerine, sizin kazandıgınız da sizedir! Siz onların islediklerinden sorguya cekilmezsiniz
İşte onlar bir ümmetti geldi geçti...Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir! Siz onların işlediklerinden sorguya çekilmezsiniz
Onlar bir ummetti, gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
Onlar, bir ummetti, gelip gecti; onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız
Onlar, bir ümmetti, gelip geçti; onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız
Onlar bir ummetti gelip, gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak degilsiniz
Onlar bir ümmetti gelip, geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz
Iste bunlar bir ummetti, gelip gectiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandıgınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandığınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız
Iste bunlar bir ummetti, gelip gectiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandıgınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandığınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız
Iste bunlar bir ummetti, gelip gectiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandıgınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandığınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız

Twi

Woi nom (a yεbobͻͻ wͻn din yi) yε nnipa a wͻ’atwa mu kͻ, deε wͻ’nyaeε no yε wͻn dea, εna deε monso monyaeε yε monso modea. Na yemmisa mo deε na wͻ’yε no ho asεm

Uighur

ئۇلار ئۆتكەن بىر ئۈممەتتۇر، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرى ئۆزلىرى ئۈچۈندۇر. سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، ئۇلارنىڭ قىلمىشىغا سىلەر جاۋابكار ئەمەس
ئۇلار ئۆتكەن بىر ئۈممەتتۇر، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرى ئۆزلىرى ئۈچۈندۇر، سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر. ئۇلارنىڭ قىلمىشىغا سىلەر جاۋابكار ئەمەس

Ukrainian

Але вже минуло це покоління. Вони матимуть те, що вони здобули собі, а ви матимете те, що ви здобули собі. І ви не будете відповідати за те, що вони робили
Tse bula spilʹnota z mynula. Vony ye vidpovidalʹni za shcho vony zarobleni, ta vy ye vidpovidalʹni za shcho vy zarobleni. Vy ye ne vidpovidalʹni dlya budʹ shcho vony
Це була спільнота з минула. Вони є відповідальні за що вони зароблені, та ви є відповідальні за що ви зароблені. Ви є не відповідальні для будь що вони
Ale vzhe mynulo tse pokolinnya. Vony matymutʹ te, shcho vony zdobuly sobi, a vy matymete te, shcho vy zdobuly sobi. I vy ne budete vidpovidaty za te, shcho vony robyly
Але вже минуло це покоління. Вони матимуть те, що вони здобули собі, а ви матимете те, що ви здобули собі. І ви не будете відповідати за те, що вони робили
Ale vzhe mynulo tse pokolinnya. Vony matymutʹ te, shcho vony zdobuly sobi, a vy matymete te, shcho vy zdobuly sobi. I vy ne budete vidpovidaty za te, shcho vony robyly
Але вже минуло це покоління. Вони матимуть те, що вони здобули собі, а ви матимете те, що ви здобули собі. І ви не будете відповідати за те, що вони робили

Urdu

Woh kuch log thay jo guzar chuke, unki kamayi unke liye thi aur tumhari kamayi tumhare liye. Tumse unke aamaal ke mutaaliq sawal nahin hoga.”
وہ کچھ لوگ تھے، جو گزر چکے اُن کی کمائی اُن کے لیے تھی اور تمہاری کمائی تمہارے لیے تم سے اُن کے اعمال کے متعلق سوال نہیں ہوگا
وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی ان کے لیے ان کے عمل ہیں اور تمہارے لیے تمہارے عمل ہیں اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا
یہ جماعت گزر چکی۔ ان کو وہ (ملے گا) جو انہوں نے کیا، اور تم کو وہ جو تم نے کیا۔ اور جو عمل وہ کرتے تھے، اس کی پرسش تم سے نہیں ہوگی
وہ ایک جماعت تھی جو گذر چکی ان کے واسطے ہے جو انہوں نے کیا اور تمہارے واسطے ہے جو تم نے کیا اور تم سے کچھ پوچھ نہیں ان کے کاموں کی [۱۹۸]
یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہے جو تم کماؤگے اور جو کچھ وہ کرتے تھے اس کے بارے میں تم سے پوچھ گچھ نہیں کی جائے گی۔
Yeh ummat hai jo guzar chuki jo unhon ney kiya unn kay liye hai aur jo tum ney kiya tumharay liye tum unn kay aemaal kay baray mein sawal na kiye jao gay
یہ امت ہے جو گزرچکی، جو انہوں نے کیا ان کے لئے ہے اور جو تم نے کیا تمہارے لئے، تم ان کےاعمال کے بارے میں سوال نہ کئے جاؤ گے
ye ummath hai jo guzar chuki, jo unhone kiya un ke liye hai aur jo tum ne kiya tumhaare liye, tum un ke amaal ke baare mein sawaal na kiye jaoge
وہ ایک امت تھی جو گزر چکی اسے ملے گا جو اس نے کمایا اور تمھیں ملے گا جو تم نے کمایا اور تم سے نہ پوچھا جائے گا اس سے جو وہ کیا کرتے تھے۔
وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے تھا اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہوگا، اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا
(بہرحال) وہ ایک امت تھی جو گزر گئی۔ جو کچھ انہوں نے کمایا وہ ان کا ہے، اور جو کچھ تم نے کمایا وہ تمہارا ہے، اور تم سے یہ نہیں پوچھا جائے گا کہ وہ کیا عمل کرتے تھے ؟
یہ امّت گزر چکی ہے اس کا حصّہ وہ ہے جو اس نے کیا ہے اور تمہارا حصّہ وہ ہے جو تم کرو گے اور خدا تم سے ان کے اعمال کے بارے میں کوئی سوال نہیں کرے گا

Uzbek

Улар бир уммат эдилар, ўтиб кетдилар. Уларга ўзлари касб қилганлари бўлур. Сизларга ўзингиз касб қилганингиз бўладир. Уларнинг қилган амалларидан сизлар сўралмассиз
Улар ўтиб кетган кишилардир. Уларнинг қилган амаллари ўзлари учун, сизларнинг қилган амалингиз ўзингиз учундир ва сизлар улар қилган амаллар учун масъул бўлмайсиз
Улар бир уммат эдилар, ўтиб кетдилар. Уларга ўзлари касб қилганлари бўлади. Сизларга ўзингиз касб қилганингиз бўлади. Уларнинг қилган амалларидан сизлар сўралмайсизлар

Vietnamese

Đo la mot Ummah (Cong đong) đa qua đoi. Ho gat hai thanh qua ve nhung đieu (thien) ma ho đa lam ra con cua qui vi thi la đieu ma qui vi đa lam ra. Qui vi se khong bi chat van ve nhung đieu ma ho đa lam
Đó là một Ummah (Cộng đồng) đã qua đời. Họ gặt hái thành quả về những điều (thiện) mà họ đã làm ra còn của quí vị thì là điều mà quí vị đã làm ra. Quí vị sẽ không bị chất vấn về những điều mà họ đã làm
Đo la cong đong đa qua, ho se huong thanh qua cho nhung gi ho lam, con cac nguoi se huong thanh qua tuy theo cong lao cua cac nguoi, cho nen, cac nguoi se khong bi chat vat ve nhung gi ho đa lam
Đó là cộng đồng đã qua, họ sẽ hưởng thành quả cho những gì họ làm, còn các ngươi sẽ hưởng thành quả tùy theo công lao của các ngươi, cho nên, các ngươi sẽ không bị chất vất về những gì họ đã làm

Xhosa

Eso sisizwe esadlulayo. Baza kuvuna umvuzo woko bakusebenzelayo, nani nakuvuzwa ngoko nikwenzileyo. Aniyi kubuzwa (nto) ngoko bakwenzayo

Yau

Walakweo ni nkutula wawapite kala, chiuchipata yawapanganyisye, nombe wanganyammwe tinchipata yampanganyisye, soni ngasin'ja kuwusyidwa mu ichindu yawaliji nkutenda wanganyao
Walakweo ni nkutula wawapite kala, chiuchipata yawapanganyisye, nombe ŵanganyammwe tinchipata yampanganyisye, soni ngasin'ja kuwusyidwa mu ichindu yaŵaliji nkutenda ŵanganyao

Yoruba

Ijo kan niyen ti o ti lo. Tiwon ni ohun ti won se nise. Tiyin ni ohun ti e se nise. Won ko si nii bi yin leere nipa ohun ti won n se nise
Ìjọ kan nìyẹn tí ó ti lọ. Tiwọn ni ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Tiyín ni ohun tí ẹ ṣe níṣẹ́. Wọn kò sì níí bi yín léèrè nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu