Achinese
Di gata tuan peue lom tapeugah Takheun Ibrahim deungon Ismail Ishak lagi Ya‘qob pih sudah Ngon aneuk cuco ureueng nyan lagi Bandum Yahudi meunan tapeugah Got pih Nasrani takheun ureuengnyan Sulet that kaman narit nyang salah Peue gata leubeh nibak Hadharat Gata carong that sang-sang tapeugah Soe leubeh lalem nibak buet gata Tasom beurita sang-sang bak Allah Di Tuhan han tom laloe meusiat Buet gata meuhat Neungieng le Allah
Afar
Wonna hinnak Yallih inkittinaanel nee giddiyak: Diggah Nabii Ibraahimiiy Nabii Ismaaqil kee Nabii Iscaaqhaay Nabii Yaq- qhuub kee Nabii Yaq-qhuub Samadak (raddik) Ambiya yekke mari usun yahuud diinil Sugeeni hinnay Nasaara diinil Sugeeni ittaanaa? Nabiyow ken diini isin taaxigeeni innaa? hinnay Yalli yaaxigee keenik ixxic, Yallih xaquk leh yan Sumaq yooqoreh yan numuk dulmih iyyi gacaa? Num magaca, Yalli isin Abba haytaanamak garcita Rabbi hinna
Afrikaans
Of sê julle dat Abraham en Isma-eel en Isak en Jakob en die stamme, Jode of Christene was? Sê: Weet júlle beter as Allah? En wie is meer goddeloos as hy wat die getuienis wat hy van Allah ontvang het, verberg? En Allah is nie onbewus van hulle dade nie
Albanian
A po thuani se njemend Ibrahimi, Ismaili, Is-haku, Jakubi edhe pasardhesit kane qene ebreje ose te krishtere? Thuaj! “A e dini ju me mire apo All-llahu? Kush eshte me kriminel se ai, i cili fsheh deshmine duke e ditur se eshte prej All-llahut? All-llahu, pra, nuk eshte indiferent ndaj asaj cka punoni ju.”
A po thuani se njëmend Ibrahimi, Ismaili, Is-haku, Jakubi edhe pasardhësit kanë qenë ebrejë ose të krishterë? Thuaj! “A e dini ju më mirë apo All-llahu? Kush është më kriminel se ai, i cili fsheh dëshminë duke e ditur se është prej All-llahut? All-llahu, pra, nuk është indiferent ndaj asaj çka punoni ju.”
A po thoni se Ibrahimi, Ismaili, Is’haku, Jakubi dhe niperit (e tyre) kane qene Hebrenj, ose te krishtere? Thuaju: “A e dini me mire ju apo Perendia? E kush eshte me mekatar se ai qe e fsheh te verteten e ardhur prej Perendise? – Por Perendia nuk eshte i pakujdesshem ndaj veprave qe punoni ju”
A po thoni se Ibrahimi, Ismaili, Is’haku, Jakubi dhe nipërit (e tyre) kanë qenë Hebrenj, ose të krishterë? Thuaju: “A e dini më mirë ju apo Perëndia? E kush është më mëkatar se ai që e fsheh të vërtetën e ardhur prej Perëndisë? – Por Perëndia nuk është i pakujdesshëm ndaj veprave që punoni ju”
A po thoni se Ibrahimi, Ismaili, Is’haku, Jakubi dhe Esbatet kane qene cifute (me fe), ose te krishtere? Thuaju: “A e dini me mire ju apo Allahu? Kush eshte me keqberes se ai qe fsheh te verteten e ardhur prej Allahut? Por Allahu nuk eshte i pavemendshem ndaj veprave qe punoni ju”
A po thoni se Ibrahimi, Ismaili, Is’haku, Jakubi dhe Esbatët kanë qenë çifutë (me fe), ose të krishterë? Thuaju: “A e dini më mirë ju apo Allahu? Kush është më keqbërës se ai që fsheh të vërtetën e ardhur prej Allahut? Por Allahu nuk është i pavëmendshëm ndaj veprave që punoni ju”
A pretendoni se Ibrahimi, Ismaili, Is-haku, Jakubi dhe pasardhesit kane qene jehudi ose te krishtere? Thuaj: “A e dini ju me mire apo All-llahu? Kush eshte me mizor se ai, qe e ka deshmine e All-llahut prane veti dhe e fshehe. All-llahu nuk eshte i panjoftuar me veprimet tuaja”
A pretendoni se Ibrahimi, Ismaili, Is-haku, Jakubi dhe pasardhësit kanë qenë jehudi ose të krishterë? Thuaj: “A e dini ju më mirë apo All-llahu? Kush është më mizor se ai, që e ka dëshminë e All-llahut pranë veti dhe e fshehë. All-llahu nuk është i panjoftuar me veprimet tuaja”
A pretendoni se Ibrahimi, Ismaili, Is´haku, Jakubi dhe pasardhesit kane qene jehudi ose te krishtere? Thuaj: "A e dini ju me mire apo All-llahu? Kush eshte me mizor se ai, qe e ka deshmine e All-llahut prane vetes dhe e fshehe. All-llahu nuk eshte i panjo
A pretendoni se Ibrahimi, Ismaili, Is´haku, Jakubi dhe pasardhësit kanë qenë jehudi ose të krishterë? Thuaj: "A e dini ju më mirë apo All-llahu? Kush është më mizor se ai, që e ka dëshminë e All-llahut pranë vetes dhe e fshehë. All-llahu nuk është i panjo
Amharic
weyimi ibirahimi isima‘ilimi isihak’imi ya‘ik’ubimi negedochumi ayihudochi weyimi kirisitiyanochi neberu tilalachihuni? «inanite tawik’alachihuni? weyinisi alahi?» belachewi፡፡ irisumi zenidi ke’alahi yehonechini misikirineti kedebek’e sewi yibelit’i bedayi manewi? alahimi kemitiseruti hulu zenigi ayidelemi፡፡
weyimi ībirahīmi īsima‘īlimi īsiḥāk’imi ya‘ik’ubimi negedochumi āyihudochi weyimi kirisitīyanochi neberu tilalachihuni? «inanite tawik’alachihuni? weyinisi ālahi?» belachewi፡፡ irisumi zenidi ke’ālahi yeẖonechini misikirineti kedebek’e sewi yibelit’i bedayi manewi? ālahimi kemitišeruti hulu zenigī āyidelemi፡፡
ወይም ኢብራሂም ኢስማዒልም ኢስሐቅም ያዕቁብም ነገዶቹም አይሁዶች ወይም ክርስቲያኖች ነበሩ ትላላችሁን? «እናንተ ታውቃላችሁን? ወይንስ አላህ?» በላቸው፡፡ እርሱም ዘንድ ከአላህ የኾነችን ምስክርነት ከደበቀ ሰው ይበልጥ በዳይ ማነው? አላህም ከምትሠሩት ሁሉ ዘንጊ አይደለም፡፡
Arabic
«أم» بل «تقولون» بالتاء والياء «إنَّ إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى قل» لهم «أأنتم أعلم أم الله» أي الله أعلم وقد برأ منهما إبراهيم بقوله (ما كان إبراهيم يهوديا ولا نصرانيا) والمذكورون معه تبع له «ومن أظم ممن كتم» أخفى عن الناس «شهادة عنده» كائنة «من الله» أي لا أحد أظلم منه وهم اليهود كتموا شهادة الله في التوراة إبراهيم بالحنيفية «وما الله بغافل عما تعملون» تهديد لهم
bal 'ataqulun mjadlyn fi allh: 'iina 'iibrahim wa'iismaeil wa'iishaq wayaequb walasbat- wahum al'anbia' aldhyn kanuu fi qabayil bani 'iisrayiyl alathnty eshrt min walad yeqwb- kanuu ealaa din alyhwd 'aw alnsara? whdha kdhb; faqad bueithu wamatuu qabl nuzul altawrat wal'injyl. qul lahum -ayha alrswl-: 'a'antum 'aelam bdynhm 'am allah teala? waqad akhbr fi alquran bi'anahum kanuu hunafa' mslmyn, wala ahd 'azlam minkum hin tukhfun shahadatan thabitat eindakum min allah teala, wtddaewn khlafha aftira'an ealaa allh. wama allah bighafil ean shay' min aemalkm, bal hu muhs laha wmjazykm elyha
بل أتقولون مجادلين في الله: إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط- وهم الأنبياء الذين كانوا في قبائل بني إسرائيل الاثنتي عشرة من ولد يعقوب- كانوا على دين اليهود أو النصارى؟ وهذا كذب؛ فقد بُعِثوا وماتوا قبل نزول التوراة والإنجيل. قل لهم -أيها الرسول-: أأنتم أعلم بدينهم أم الله تعالى؟ وقد أخبر في القرآن بأنهم كانوا حنفاء مسلمين، ولا أحد أظلم منكم حين تخفون شهادة ثابتة عندكم من الله تعالى، وتدَّعون خلافها افتراء على الله. وما الله بغافل عن شيء من أعمالكم، بل هو مُحْصٍ لها ومجازيكم عليها
Am taqooloona inna ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan AAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaq wa Ya'qooba wal asbaata kaanoo Hoodan aw Nasaaraa; qul 'a-antum a'lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan 'indahoo minallaah; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon
Am taqooloona inna ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa wayaAAqooba wal-asbata kanoohoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahuwaman athlamu mimman katama shahadatanAAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Am taqooloona inna ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan AAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
am taquluna inna ib'rahima wa-is'maʿila wa-is'haqa wayaʿquba wal-asbata kanu hudan aw nasara qul a-antum aʿlamu ami l-lahu waman azlamu mimman katama shahadatan ʿindahu mina l-lahi wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
am taquluna inna ib'rahima wa-is'maʿila wa-is'haqa wayaʿquba wal-asbata kanu hudan aw nasara qul a-antum aʿlamu ami l-lahu waman azlamu mimman katama shahadatan ʿindahu mina l-lahi wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
am taqūlūna inna ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā qul a-antum aʿlamu ami l-lahu waman aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahu mina l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَا۬نتُمُۥ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰۗ قُلۡ ءَٰا۬نتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ اِ۬للَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰۗ قُلۡ ءَٰا۬نتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ اِ۬للَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطَ كَانُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰيؕ قُلۡ ءَاَنۡتُمۡ اَعۡلَمُ اَمِ اللّٰهُؕ وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَتَمَ شَهَادَةً عِنۡدَهٗ مِنَ اللّٰهِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطَ كَانُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰيﵧ قُلۡ ءَاَنۡتُمۡ اَعۡلَمُ اَمِ اللّٰهُﵧ وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَتَمَ شَهَادَةً عِنۡدَهٗ مِنَ اللّٰهِﵧ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ١٤٠
Am Taquluna 'Inna 'Ibrahima Wa 'Isma`ila Wa 'Ishaqa Wa Ya`quba Wa Al-'Asbata Kanu Hudaan 'Aw Nasara Qul 'A'antum 'A`lamu 'Ami Allahu Wa Man 'Azlamu Mimman Katama Shahadatan `Indahu Mina Allahi Wa Ma Allahu Bighafilin `Amma Ta`maluna
Am Taqūlūna 'Inna 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Al-'Asbāţa Kānū Hūdāan 'Aw Naşārá Qul 'A'antum 'A`lamu 'Ami Allāhu Wa Man 'Ažlamu Mimman Katama Shahādatan `Indahu Mina Allāhi Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
أَمْ يَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُواْ هُوداً أَوْ نَصَٰرَيٰۖ قُلْ ءَٰا۬نتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اِ۬للَّهُۖ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ
أَمۡ يَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَا۬نتُمُۥ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُ مِنَ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰۗ قُلۡ ءَٰا۬نتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ اِ۬للَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰۗ قُلۡ ءَٰا۬نتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ اِ۬للَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ام تقولون ان ابرهم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط كانوا هودا او نصرى قل ءانتم اعلم ام الله ومن اظلم ممن كتم شهدة عنده من الله وما الله بغفل عما تعملون
أَمْ يَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالَاسْبَاطَ كَانُواْ هُوداً اَوْ نَصَٰر۪يٰۖ قُلَ آٰنتُمُۥٓ أَعْلَمُ أَمِ اِ۬للَّهُۖ وَمَنَ اَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ام تقولون ان ابرهم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط كانوا هودا او نصرى قل ءانتم اعلم ام الله ومن اظلم ممن كتم شهدة عنده من الله وما الله بغفل عما تعملون
Assamese
Tomaloke e'ito ka’ba bicaraa neki ye, ibraahima, ichama'ila, ichahakba, iyakuba arau te'omra bansadharasakala iyahudi ba nacharaa achila? Koraa, ‘tomaloke bechi jana ne allahe bechi jane’? Se'ijanatakai bechi yalima arau kona ha’ba parae yiye allahara taraphara paraa tara ocarata yi saksya ache seya gopana karae? Arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha amanoyogi nahaya
Tōmālōkē ē'iṭō ka’ba bicaraā nēki yē, ibraāhīma, ichamā'īla, ichahākba, iẏākūba ārau tē'ōm̐ra banśadharasakala iẏāhūdī bā nāchāraā āchila? Kōraā, ‘tōmālōkē bēchi jānā nē āllāhē bēchi jānē’? Sē'ijanatakai bēchi yālima ārau kōna ha’ba pāraē yiẏē āllāhara taraphara paraā tāra ōcarata yi sākṣya āchē sēẏā gōpana karaē? Ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha amanōyōgī nahaẏa
তোমালোকে এইটো ক’ব বিচৰা নেকি যে, ইব্ৰাহীম, ইছমাঈল, ইছহাক্ব, ইয়াকূব আৰু তেওঁৰ বংশধৰসকল ইয়াহূদী বা নাছাৰা আছিল? কোৱা, ‘তোমালোকে বেছি জানা নে আল্লাহে বেছি জানে’? সেইজনতকৈ বেছি যালিম আৰু কোন হ’ব পাৰে যিয়ে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা তাৰ ওচৰত যি সাক্ষ্য আছে সেয়া গোপন কৰে? আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ অমনোযোগী নহয়।
Azerbaijani
Yoxsa siz Ibrahimin, Ismailin, Ishaqın, Yaqubun və onun nəslinin yəhudi və yaxud xacpərəst oldugunu deyirsiniz? De: “Siz daha yaxsı bilirsiniz, yoxsa Allah?” Allahın onlara nazil etdiyi səhadəti gizlədən kimsələrdən daha zalım kim ola bilər? Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Yoxsa siz İbrahimin, İsmailin, İshaqın, Yaqubun və onun nəslinin yəhudi və yaxud xaçpərəst olduğunu deyirsiniz? De: “Siz daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allah?” Allahın onlara nazil etdiyi şəhadəti gizlədən kimsələrdən daha zalım kim ola bilər? Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Yoxsa siz Ibrahimin, Ismailin, Ishaqın, Yaqubun və onun nəslinin yəhudi yaxud xacpərəst oldugunu deyirsiniz? De: “Siz daha yaxsı bilirsiniz, yoxsa Allah?” Allahın onlara nazil etdiyi səhadəti gizlədən kimsələrdən daha zalım kim ola bilər?! Allah sizin etdiklərinizdən qafil deyildir
Yoxsa siz İbrahimin, İsmailin, İshaqın, Yaqubun və onun nəslinin yəhudi yaxud xaçpərəst olduğunu deyirsiniz? De: “Siz daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allah?” Allahın onlara nazil etdiyi şəhadəti gizlədən kimsələrdən daha zalım kim ola bilər?! Allah sizin etdiklərinizdən qafil deyildir
Yoxsa siz Ibrahimin, Ishaqın, Yə’qubun və onun ovladının (nəslinin) yəhudi və ya xacpərəst olduqlarını iddia edirsiniz? Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Yoxsa siz İbrahimin, İshaqın, Yə’qubun və onun övladının (nəslinin) yəhudi və ya xaçpərəst olduqlarını iddia edirsiniz? Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌ߯ߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߰ ߊߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߕߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߞߵߏ ߘߏ߲߰؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌ߯ߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߰ ߥߟߊ߫ ߊߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߞߵߏ ߘߏ߲߰ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߏ߬ ߕߊ ߟߊ߫؟ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌ߯ߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߰ ߊߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߕߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߞߵߏ ߘߏ߲߰؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
Bengali
Tomara ki bala ye, ‘abasya'i ibarahima, isama'ila, isahaka, iyakuba o tamra bansadharagana iyahudi ba nasara chila’? Baluna, ‘tomara ki besi jana, na allah ? Tara ceye besi yalima ara ke hate pare ye allahra kacha theke tara kache ye saksya ache ta gopana kare? Ara tomara ya kara se samparke allah gaphela nana
Tōmarā ki bala yē, ‘abaśya'i ibarāhīma, isamā'īla, isahāka, iẏākuba ō tām̐ra banśadharagaṇa iẏāhudī bā nāsārā chila’? Baluna, ‘tōmarā ki bēśī jāna, nā āllāh ? Tāra cēẏē bēśī yālima āra kē hatē pārē yē āllāhra kācha thēkē tāra kāchē yē sākṣya āchē tā gōpana karē? Āra tōmarā yā kara sē samparkē āllāh gāphēla nana
তোমরা কি বল যে, ‘অবশ্যই ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তাঁর বংশধরগণ ইয়াহুদী বা নাসারা ছিল’ ? বলুন, ‘তোমরা কি বেশী জান, না আল্লাহ্ ? তার চেয়ে বেশী যালিম আর কে হতে পারে যে আল্লাহ্র কাছ থেকে তার কাছে যে সাক্ষ্য আছে তা গোপন করে ? আর তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ্ গাফেল নন।
Athaba tomara ki balacha ye, niscaya'i ibrahima, isama'ila, isahaka, iyakuba (ah) o tadera santanagana ihudi athaba khristana chilena? Apani bale dina, tomara besi jana, na allaha besi janena
Athabā tōmarā ki balacha yē, niścaẏa'i ibrāhīma, isamā'īla, isahāka, iẏākuba (āḥ) ō tādēra santānagana ihudī athabā khrīṣṭāna chilēna? Āpani balē dina, tōmarā bēśī jāna, nā āllāha bēśī jānēna
অথবা তোমরা কি বলছ যে, নিশ্চয়ই ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব (আঃ) ও তাদের সন্তানগন ইহুদী অথবা খ্রীষ্টান ছিলেন? আপনি বলে দিন, তোমরা বেশী জান, না আল্লাহ বেশী জানেন
Athaba tomara ki balo ye ibrahima o isama'ila o isahaka o iyakuba ebam bibhinna gotrera ihudi athaba khristana chilena? Balo -- “tomara ki besi jano, na allah? Ara tamra ca'ite ke besi an'yaya karache ye gopana karache se'i saksya ya allahra kacha theke se peyeche? Ara tomara ya karacha se sanbandhe allah bekheyala nana.
Athabā tōmarā ki balō yē ibrāhīma ō isamā'ila ō isahāka ō iẏākuba ēbaṁ bibhinna gōtrērā ihudī athabā khrīṣṭāna chilēna? Balō -- “tōmarā ki bēśi jānō, nā āllāh? Āra tām̐ra cā'itē kē bēśi an'yāẏa karachē yē gōpana karachē sē'i sākṣya yā āllāhra kācha thēkē sē pēẏēchē? Āra tōmarā yā karacha sē sanbandhē āllāh bēkhēẏāla nana.
অথবা তোমরা কি বলো যে ইব্রাহীম ও ইসমাইল ও ইসহাক ও ইয়াকুব এবং বিভিন্ন গোত্রেরা ইহুদী অথবা খ্রীষ্টান ছিলেন? বলো -- “তোমরা কি বেশি জানো, না আল্লাহ্? আর তাঁর চাইতে কে বেশি অন্যায় করছে যে গোপন করছে সেই সাক্ষ্য যা আল্লাহ্র কাছ থেকে সে পেয়েছে? আর তোমরা যা করছ সে সন্বন্ধে আল্লাহ্ বেখেয়াল নন।
Berber
Ne$ a d tinim: "s tidep, Iboahim, Ismaail, Iseaq, Iaaqub, laaoac, llan d udayen, ne$ d imasieiyen"? Ini: "Anwa i isnen sennig akw, d kunwi ne$ d Oebbi"? Anwa i idensen sennig win iffren ccada, i isaa s$uo Oebbi? Ur I$fil Oebbi $ef wayen txeddmem
Ne$ a d tinim: "s tidep, Ibôahim, Ismaâil, Isêaq, Iaâqub, laâôac, llan d udayen, ne$ d imasiêiyen"? Ini: "Anwa i isnen sennig akw, d kunwi ne$ d Öebbi"? Anwa i idensen sennig win iffren ccada, i isâa s$uô Öebbi? Ur I$fil Öebbi $ef wayen txeddmem
Bosnian
Kako govorite: "I Ibrahim, i Ismail, i Ishak, i Jakub, i unuci su bili jevreji, odnosno krscani?" Reci: "Znate li bolje vi ili Allah? Zar je iko gori od onoga koji skriva istinu znajuci da je od Allaha? – A Allah motri na ono sto radite
Kako govorite: "I Ibrahim, i Ismail, i Ishak, i Jakub, i unuci su bili jevreji, odnosno kršćani?" Reci: "Znate li bolje vi ili Allah? Zar je iko gori od onoga koji skriva istinu znajući da je od Allaha? – A Allah motri na ono što radite
Kako govorite; "I Ibrahim, i Ismail, i Ishak, i Jakub, i unuci su bili Jevreji, odnosno Krscani?" Reci: "Znate li bolje vi ili Allah? Zar je iko gori od onoga koji skriva istinu znajuci da je od Allaha? - A Allah motri na ono sto radite
Kako govorite; "I Ibrahim, i Ismail, i Ishak, i Jakub, i unuci su bili Jevreji, odnosno Kršćani?" Reci: "Znate li bolje vi ili Allah? Zar je iko gori od onoga koji skriva istinu znajući da je od Allaha? - A Allah motri na ono što radite
Kako mozete govoriti da su Ibrahim, Ismail, Ishak, Jakub i potomci njegovi bili zidovi ili krscani? Reci: "Znate li bolje vi ili Allah?" Zar je iko veci zulumcar od onoga koji skriva svjedocanstvo Istine dobivene od Allaha! A Allah nije nemaran prema onome sto vi radite
Kako možete govoriti da su Ibrahim, Ismail, Ishak, Jakub i potomci njegovi bili židovi ili kršćani? Reci: "Znate li bolje vi ili Allah?" Zar je iko veći zulumćar od onoga koji skriva svjedočanstvo Istine dobivene od Allaha! A Allah nije nemaran prema onome što vi radite
Zar govorite: "Uistinu, Ibrahim i Ismail i Ishak i Jakub i plemena, bili su jevreji ili krscani?" Reci: "Da li ste vi najbolji znalac ili Allah?" A ko je nepravedniji od onog ko skriva kod sebe svjedocanstvo od Allaha? A nije Allah nemaran prema onom sta radite
Zar govorite: "Uistinu, Ibrahim i Ismail i Ishak i Jakub i plemena, bili su jevreji ili kršćani?" Reci: "Da li ste vi najbolji znalac ili Allah?" A ko je nepravedniji od onog ko skriva kod sebe svjedočanstvo od Allaha? A nije Allah nemaran prema onom šta radite
‘EM TEKULUNE ‘INNE ‘IBRAHIME WE ‘ISMA’ILE WE ‘ISHAKA WE JA’KUBE WEL-’ESBATE KANU HUDÆN ‘EW NESARA KUL ‘E’ENTUM ‘A’LEMU ‘EMI ELLAHU WE MEN ‘EDHLEMU MIMMEN KETEME SHEHADETEN ‘INDEHU MINEL-LAHI WE MALLAHU BIGAFILIN ‘AMMA TA’MELUNE
Kako mozete govoriti da su Ibrahim, Ismail, Ishak, Jakub i potomci njegovi bili zidovi ili krscani? Reci: "Znate li bolje vi ili Allah?" Zar je iko veci zulumcar od onoga koji skriva svjedocanstvo Istine dobivene od Allaha! A Allah nije nemaran prema onome sto vi radite
Kako možete govoriti da su Ibrahim, Ismail, Ishak, Jakub i potomci njegovi bili židovi ili kršćani? Reci: "Znate li bolje vi ili Allah?" Zar je iko veći zulumćar od onoga koji skriva svjedočanstvo Istine dobivene od Allaha! A Allah nije nemaran prema onome što vi radite
Bulgarian
Ili shte kazhete, che Ibrakhim i Ismail, i Iskhak, i Yakub, i rodovete [mu] byakha yudei ili khristiyani? Kazhi: “Vie li znaete poveche, ili Allakh?” I koi e po-golyam ugnetitel ot onzi, koito e skril u sebe si svidetelstvo ot Allakh? Allakh ne podminava vashite dela
Ili shte kazhete, che Ibrakhim i Ismail, i Iskhak, i Yakub, i rodovete [mu] byakha yudei ili khristiyani? Kazhi: “Vie li znaete poveche, ili Allakh?” I koĭ e po-golyam ugnetitel ot onzi, koĭto e skril u sebe si svidetelstvo ot Allakh? Allakh ne podminava vashite dela
Или ще кажете, че Ибрахим и Исмаил, и Исхак, и Якуб, и родовете [му] бяха юдеи или християни? Кажи: “Вие ли знаете повече, или Аллах?” И кой е по-голям угнетител от онзи, който е скрил у себе си свидетелство от Аллах? Аллах не подминава вашите дела
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် (တမန်တော်) “အီးဗ်ရာဟီးမ်၊ အစ္စမာအီးလ်၊ အစ္စဟာ့က်၊ ယအ်ကူဗ်နှင့်လူမျိုးစုများထံ စေ လွှတ်တော်မူသော တမန်တော်များသည် ဂျူး၊ သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်များ၊ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။”ဟု အခိုင်အမာ ပြောဆို ကြလေသလော။ “သင်တို့သည် ပိုမို၍ သိကြမည်လော့။ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (အသိဆုံး ဖြစ်သလော)။” ဟု မေးမြန်းကြလော့။ “သူနှင့်အတူရှိပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ဖြစ်ပြီး ထင်ရှားပေါ်လွင်သောကြောင့် မည်သူမျှ မည်သည့်အခါမျှ ဖုံးဖိထားနိုင်မည် မဟုတ်သော အရှင့်) သက်သေတော်တစ်ခုအား ထိမ်ချန်ဖုံးဖိထားသူထက် “အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်လုပ်သူ” မည်သူဖြစ်မည်နည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှကို သတိမမူ၊ မေ့လျော့ထားတော်မူသည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၁၄ဝ။ သို့မဟုတ် သင်တို့က တမန်တော် အီဗရာဟီမ်၊ တမန်တော်အစ္စမာအီလ်၊ တမန်တော် အစ္စဟတ်၊ တမန်တော် ယာကွတ်နှင့် သူတို့၏ သား၊ မြေး၊ မြစ်တို့သည် ရဟူဒီလူမျိုးသို့မဟုတ် ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်လူမျိုးဟု ဆိုလိုကြသလော။ သင်တို့သည် အသိဆုံးလော၊ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်လော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ မိမိကိုယ်တိုင်ရရှိထားသော သက်သေခံချက်ကို ထိမ်ငှက်ထားသူထက် သာလွန် မတရားသူသည် အဘယ်သူဖြစ်သနည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သင်တို့ ပြုကျင့်သည်ကို သိတော်မမူ မဟုတ်ပေ။
အသင်တို့က နဗီတမန်တော်များ ဖြစ်ကြသော အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ)၊ အစ္စမာအီလ်(အ)၊ အစ္စဟာက်(အ)၊ ယအ်ကူဗ်(အ)နှင့် [နဗီတမန်တော် ယအ်ကူဗ်(အ)၏ သားမြေးတို့အနက်] ပွင့်သမျှသော နဗီတမန်တော်များသည် ယဟူဒီ ဘာသာဝင်များ သော်လည်းကောင်း၊ သို့မ ဟုတ် ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်များ သော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ခဲ့ကြလေသည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။ အို-နဗီ တမန်တော် မုဟမ္မဒ်(ဆွ) အသင်သည် ယင်းသူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ (ဤအကြောင်းကို) အသင်တို့ကပင် ပို၍ သိရှိကြလေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကပင် ပို၍ပင် သိရှိတော်မူပါသလောဟု မေးပါလေ၊(အကယ်၍ ဤအကြောင်းကို သိလျက်နှင့်ပင် ယင်းသူတို့ လျှို့ဝှက်ထားကြပါလျင်) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အထံတော်မှ ချပေးသနားတော်မူသော သက်သေခံချက်ကို ထိမ်ချန် လျှို့ဝှက်ထားသောသူထက် သာလွန်၍ မတရား သောသူသည် အဘယ်မှာ ရှိနိုင်ပါအံ့နည်း။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုကျင့်ကြကုန်သော ကိစ္စအဝဝကို လျစ်လျူရှုတော်မူမည့် အရှင်မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် (တမန်တော်များဖြစ်ကြသည့်)အိဗ်ရာဟီမ်၊အစ္စမာအီလ်၊အစ္စဟာက်၊ယအ်ကူဗ်နှင့် သားစဉ်မြေးဆက်များသည် ယဟူဒီ သို့မဟုတ် နတ်စ်ွရာနီဘာသာဝင်များ ဖြစ်ကြသည်ဟူ၍ အသင်တို့ပြောဆိုကြသလော။ (အို-တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့သည် ပိုမိုသိကြသလော၊ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ပိုသိတော်မူပါသလော။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ (ရရှိထားပြီး)သူ၏ထံတွင်ရှိနေသည့် သက်သေအထောက်အထားကို ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်သောသူထက် သာပိုမတရားသူသည် မည်သူရှိဦးမည်နည်း။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူကြသည့် ကိစ္စများကို မေ့လျော့တော်မူမည့်အရှင်လည်း မဟုတ်ပေ။
Catalan
O direu que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob i les tribus van ser jueus o cristians?» Digues: «Qui sap mes? Vosaltres o Al·la? Hi ha algu que sigui mes impiu que qui oculta un testimoniatge que ha rebut d'Al·la? Al·la esta atent al que feu»
O direu que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob i les tribus van ser jueus o cristians?» Digues: «Qui sap més? Vosaltres o Al·là? Hi ha algú que sigui més impiu que qui oculta un testimoniatge que ha rebut d'Al·là? Al·là està atent al que feu»
Chichewa
Kodi kapena inu mukunena kuti Abrahamu, Ishimayeli, Isake, Yakobo ndi mitundu yake adali Ayuda kapena Akhirisitu? Nena: “Kodi inu mumadziwa kapena Mulungu? Kodi oipa kwambiri ndani kuposa munthu amene amabisa mawu amene walandira kuchokera kwa Mulungu? Koma Mulungu saiwala zimene mukuchita.”
“Kapena (inu Ayuda) mukunena kuti Ibrahim, Ismail Ishâq, Yaqub ndi zidzukulu anali Ayuda kapena Akhrisitu? Nena: “Kodi inu ndi odziwa kwambiri kapena Allah?” Kodi ndani woipitsitsa koposa yemwe wabisa umboni omwe ali nao ochokera kwa Allah! Komatu Allah sali wonyalanyaza pa zimene mukuchita
Chinese(simplified)
Nandao nimen shuoguo yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai, dou shi youtai jiaotu, huo jidu jiaotu ma? Ni shuo: Nimen geng you zhishi ne? Haishi zhenzhu geng you zhishi ne? Ziji shouzhong you cong zhenzhu jiang shi de zhengju, er jiayi yinhui de ren, you shei bi ta hai bu yi ne? Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Nándào nǐmen shuōguò yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài, dōu shì yóutài jiàotú, huò jīdū jiàotú ma? Nǐ shuō: Nǐmen gèng yǒu zhīshì ne? Háishì zhēnzhǔ gèng yǒu zhīshì ne? Zìjǐ shǒuzhōng yǒu cóng zhēnzhǔ jiàng shì de zhèngjù, ér jiāyǐ yǐnhuì de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne? Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
难道你们说过易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派,都是犹太教徒,或基督教徒吗?你说:你们更有知识呢?还是真主更有知识呢?自己手中有从真主降示的证据,而加以隐讳的人,有谁比他还不义呢?真主绝不忽视你们的行为。
Nandao nimen yao shuo yi bu la xin, yi si ma yi, yi si ha ge, ya gubu he ge buluo [ya gubu de shi'er ge er zi] dou shi youtai jiaotu huo jidu jiaotu ma?” Ni [dui tamen] shuo:“Shi nimen zui zhidao huan shi an la zui zhidao? Fan yongyou an la jiang shi de zhengju [“tao la te” he “yin ji lei” zhong dui mu sheng jiang jiang shi de yuyan] er yinman zhe, shei bi zhe zhong ren geng bu yi ne? An la jue bu hushi nimen suo zuo de.”
Nándào nǐmen yào shuō yī bù lā xīn, yī sī mǎ yì, yī sī hā gé, yǎ gǔbù hé gè bùluò [yǎ gǔbù de shí'èr gè er zi] dōu shì yóutài jiàotú huò jīdū jiàotú ma?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Shì nǐmen zuì zhīdào huán shì ān lā zuì zhīdào? Fán yǒngyǒu ān lā jiàng shì de zhèngjù [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng duì mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán] ér yǐnmán zhě, shéi bǐ zhè zhǒng rén gèng bù yì ne? Ān lā jué bù hūshì nǐmen suǒ zuò de.”
难道你们要说伊布拉欣、伊斯马义、伊斯哈格、雅古布和各部落[雅古布的十二个儿子]都是犹太教徒或基督教徒吗?”你[对他们]说:“是你们最知道还是安拉最知道?凡拥有安拉降示的证据[《讨拉特》和《引吉勒》中对穆圣将降世的预言]而隐瞒者,谁比这种人更不义呢?安拉绝不忽视你们所做的。”
Nandao nimen shuoguo “yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zi pai, dou shi youtai jiaotu, huo jidu jiaotu ma?” Ni shuo:“Nimen geng you zhishi ne? Haishi an la geng you zhishi ne? Ziji shouzhong you cong an la jiang shi de zhengju, er jiayi yinhui de ren, you shei bi ta hai bu yi ne? An la jue bu hushi nimen de xingwei.”
Nándào nǐmen shuōguò “yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zi pài, dōu shì yóutài jiàotú, huò jīdū jiàotú ma?” Nǐ shuō:“Nǐmen gèng yǒu zhīshì ne? Háishì ān lā gèng yǒu zhīshì ne? Zìjǐ shǒuzhōng yǒu cóng ān lā jiàng shì de zhèngjù, ér jiāyǐ yǐnhuì de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne? Ān lā jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.”
难道你们说过“易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各子派,都是犹太教徒,或基督教徒吗?”你说:“你们更有知识呢?还是安拉更有知识呢?自己手中有从安拉降示的证据,而加以隐讳的人,有谁比他还不义呢?安拉绝不忽视你们的行为。”
Chinese(traditional)
Nandao nimen shuoguo “yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai, dou shi youtai jiaotu huo jidu jiaotu ma?” Ni shuo:“Nimen geng you zhishi ne? Haishi zhenzhu geng you zhishi ne? Ziji shouzhong you cong zhenzhu jiang shi de zhengju, er jiayi yinhui de ren, you shei bi ta hai bu yi ne? Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.”
Nándào nǐmen shuōguò “yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài, dōu shì yóutài jiàotú huò jīdū jiàotú ma?” Nǐ shuō:“Nǐmen gèng yǒu zhīshì ne? Háishì zhēnzhǔ gèng yǒu zhīshì ne? Zìjǐ shǒuzhōng yǒu cóng zhēnzhǔ jiàng shì de zhèngjù, ér jiāyǐ yǐnhuì de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne? Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.”
难道 你们说过“易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和 各支派,都是犹太教徒或基督教徒吗?”你说:“你们更有 知识呢?还是真主更有知识呢?自己手中有从真主降示的证 据,而加以隐讳的人,有谁比他还不义呢?真主绝不忽视你 们的行为。”
Nandao nimen shuoguo `yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai, dou shi youtaijiao tu, huo jidu jiao tu ma?'Ni shuo:`Nimen geng you zhishi ne? Haishi zhenzhu geng you zhishi ne? Ziji shouzhong you cong zhenzhu jiang shi de zhengju, er jiayi yinhui de ren, you shui bi ta hai buyi ne? Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.'
Nándào nǐmen shuōguò `yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài, dōu shì yóutàijiào tú, huò jīdū jiào tú ma?'Nǐ shuō:`Nǐmen gèng yǒu zhīshì ne? Háishì zhēnzhǔ gèng yǒu zhīshì ne? Zìjǐ shǒuzhōng yǒu cóng zhēnzhǔ jiàng shì de zhèngjù, ér jiāyǐ yǐnhuì de rén, yǒu shuí bǐ tā hái bùyì ne? Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.'
難道你們說過「易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格、葉爾孤白和各支派,都是猶太教徒,或基督教徒嗎?」你說:「你們更有知識呢?還是真主更有知識呢?自己手中有從真主降示的証據,而加以隱諱的人,有誰比他還不義呢?真主絕不忽視你們的行為。」
Croatian
Zar govorite: “Uistinu, Ibrahim i Ismail i Ishak i Jakub i plemena, bili su jevreji ili krscani?” Reci: “Da li ste vi najbolji znalac ili Allah?” A ko je nepravedniji od onog ko skriva kod sebe svjedocanstvo od Allaha? A nije Allah nemaran prema onom sta radite
Zar govorite: “Uistinu, Ibrahim i Ismail i Ishak i Jakub i plemena, bili su jevreji ili kršćani?” Reci: “Da li ste vi najbolji znalac ili Allah?” A ko je nepravedniji od onog ko skriva kod sebe svjedočanstvo od Allaha? A nije Allah nemaran prema onom šta radite
Czech
Reknete snad, ze Abraham, Ismael Isak a Jakub a kmeny (israelske) byli Zidy anebo krestany? Rci: „Kdo vi to lepe, vy anebo Buh? A kdo prohresuje se vice nez ten, jenz zatajuje svedectvi dane Bohem? Buh zajiste neni lhostejnym k tomu, co konate.“
Řeknete snad, že Abraham, Ismael Isák a Jakub a kmeny (israelské) byli Židy anebo křesťany? Rci: „Kdo ví to lépe, vy anebo Bůh? A kdo prohřešuje se více než ten, jenž zatajuje svědectví dané Bohem? Bůh zajisté není lhostejným k tomu, co konáte.“
Ty odrikavat onen Abraham Ismail Isaac Ebrik Patriarcha jsem Idovsky Kristian? Odrikavat ty modni zcela than BUH? Ktery odporny than jednotka skryt potvrzeni on byl zjistit BUH? BUH BYL NIKDY NEUVEDOMUJICI SI Z VSECHNO TY UCINIL
Ty odríkávat onen Abraham Ismail Isaac Ebrík Patriarcha jsem Idovský Kristián? Odríkávat ty módní zcela than BUH? Který odporný than jednotka skrýt potvrzení on byl zjistit BUH? BUH BYL NIKDY NEUVEDOMUJÍCÍ SI Z VŠECHNO TY UCINIL
Chcete snad rici, ze Abraham, Ismael, Izak, Jakub a kmeny byli zide ci krestane?" Rci: "Kdo to vi lepe, vy, anebo Buh? Kdo je nespravedlivejsi nez ten, kdo pro sebe ukryva svedectvi, jehoz se mu dostalo od Boha? A neni Bohu lhostejne, co delate
Chcete snad říci, že Abraham, Ismael, Izák, Jakub a kmeny byli židé či křesťané?" Rci: "Kdo to ví lépe, vy, anebo Bůh? Kdo je nespravedlivější než ten, kdo pro sebe ukrývá svědectví, jehož se mu dostalo od Boha? A není Bohu lhostejné, co děláte
Dagbani
Bee yi yεrimi: “Achiika! Annabi Ibrahima, ni Annabi Ismaaila, ni Annabi Is‟haaka, ni Annabi Ya‟akuba, n-ti pahi bɛ yaansi daa nyɛla Yahuudunim‟ bee Nashaaranima?” (Yaa nyini Annabi) Yεlima: “Ka yinima n-leei nyɛ ban mi bee Naawuni?” Dinzuɣu, zualindira bɛ lahi paai ŋun sɔɣi shɛhira shɛli din be o sani n- yi Naawuni sani na. Yaha! Naawuni pala Tamda ka chɛ yi tuuntumsa
Danish
Du sir at Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarkerne var Jødiske Kristne? Sie du kende godt end GUD? Hvem ondere end en gemmer vidnesbyrd han er lærer GUD? GUD ER ALDRIG unaware AF NOGET JER GØRE
Zegt gij, dat Abraham en Ismaël en Izaäk en Jacob en de stammen Joden of Christenen waren? Zeg: "Weet gij het beter of Allah?" En wie is onrechtvaardiger, dan hij, die een getuigenis verbergt, die hij van Allah heeft? En Allah is niet onbekend met hetgeen gij doet
Dari
آیا (شما اهل کتاب میگویید که) ابراهیم و اسماعیل و اسحق و یعقوب و نبیرگان او (همه) یهودی یا نصرانی بودند؟ بگو: آیا شما داناتر هستید یا الله؟ و کیست ظالمتر از کسی که شهادتی را که از جانب الله نزد او است کتمان کند؟، و الله غافل نیست از چیزیکه شما میکنید
Divehi
އަދި ކިއެއްތަ! ހަމަކަށަވަރުން إبراهيم ގެފާނާއި إسماعيل ގެފާނާއި إسحاق ގެފާނާއި يعقوب ގެފާނާއި يعقوب ގެފާނުގެ أسباط ންނީ، يهودى ން ކަމުގައި ނުވަތަ نصارى އިން ކަމުގައި ވީކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (އެކަންއޮތްގޮތް) ބޮޑަށް އެނގެނީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ (އެކަން ދެނެވޮޑިގަތުންބޮޑީ) اللَّه ހެއްޔެވެ؟ اللَّه ގެ حضرة ން އެމީހަކަށް ލިބިފައިވާ ހެކި ވަންހަނާކޮށްފި މީހަކަށްވުރެން އަނިޔާވެރިކަންބޮޑީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތަކާމެދު، غافل ވެ ވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ނުވެއެވެ
Dutch
Of zeggen jullie dat Ibrahiem, Isma'iel, Ishaak, Ja'koeb en de stammen joden waren of christenen?" Zeg: "Weten jullie het beter of God?" En wie is zondiger dan hij die een getuigenis van God, dat hij heeft, verbergt? God let goed op wat jullie doen
Wilt gij zeggen dat Abraham, Izaak, Jacob en de stammen, Joden of Christenen zijn geweest? Zegt: zijt gij wijzer dan God? En wie is schuldiger dan hij, die de getuigenis verduistert welke hij van God heeft ontvangen? Maar God is niet onopmerkzaam nopens hetgeen gij doet
Of zeggen jullie (Joden en Christenen): "Voorwaar, Ibrâhîm en Isma'îl en Ishaq en Ya'qoeb en zijn kinderen waren Joden of Christenen?" Zeg: "Weten jullie beter of Allah? En wie is onrechtvaardiger dan hij die een getuigenis van Allah, die hij bezit, verbergt?" En Allah is niet onachtzaam omtrent wat jullie doen
Zegt gij, dat Abraham en Isma�l en Iza�k en Jacob en de stammen Joden of Christenen waren? Zeg: 'Weet gij het beter of Allah?' En wie is onrechtvaardiger, dan hij, die een getuigenis verbergt, die hij van Allah heeft? En Allah is niet onbekend met hetgeen gij doet
English
Or are you saying that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?’ [Prophet], ask them, ‘Who knows better: you or God? Who could be more wicked than those who hide a testimony [they received] from God? God is not unmindful of what you do.’
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants were all Jews or Christians? Say: Do you know better or Allah? Who is more unjust than the one who conceals testimony from Allah? Allah is not unaware of what you do.”
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do
Or say ye that Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub, and the tribes were Jews or Nazarenes? Say thou: are ye the more knowing or is Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony that is with him from Allah? And Allah is not neglectful of that which ye Work
Or do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his children were all Jews or Christians? Ask them, "Do you know more than Allah does? And who is more unjust than the one who hides the testimony which Allah has entrusted to him? Allah is not unaware of what you are doing
Or do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring were Jews or Christians? Say: "Have you more knowledge than God?" Who is more wicked than he who conceals the testimony he received from God? God is not unaware of all you do
Or do they say that Ibrahim and Isma´il and Ishaq and Ya´qub and the Tribes were Jews or Christians? Say, ´Do you know better or does Allah?´ Who could do greater wrong than someone who hides the evidence he has been given by Allah? Allah is not unaware of what you do
Or do you say, "Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes -- they were Jews, or they were Christians"?' Say: 'Have you then greater knowledge, or God? And who does greater evil than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of the things you do
“Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, “Do you know better than God? Who is more unjust than those who conceal the testimony they have from God, and God is not unmindful of what you do.”
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes (of Israel) were Jewish or Christians? Say: do you know better or God? And who is more wrong than someone who hides the testimony that he has from God? God is not unaware of what you do
[Ask them,] ‘Do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?’ Say, ‘Is it you who know better, or Allah?’ And who is a greater wrongdoer than someone who conceals a testimony that is with him from Allah? And Allah is not oblivious of what you do
Do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, ‘Is it you who know better, or Allah?’ And who is a greater wrongdoer than him who conceals a testimony that is with him from Allah? And Allah is not oblivious of what you do
Or do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes were "Jews" or "Christians?" Say (to them): "Do you know better, or does God?" (They know well that any of the Prophets were neither "Jews" nor "Christians," but they conceal the truth.) Who is greater in wrongdoing than he who conceals the testimony he has from God? God is never unaware and unmindful of what you do
Or do you claim that Ibrahim and Isma‘il, Ishak and Ya’qub and the Tribes were Jews or Christians when you know that AL-Tawrah and AL-Injil were sent down to Mussa and ‘Isa, founders of Judaism and Christianity? Do you know better than Allah, AL-Sami’ and AL-’Alim? Who is more wrongful than he who hides an attestation from Allah? Allah is not unaware of all you do
Do you say that certainly Ibrahim and Ismaiel and Ishaque and Yaqub and Al-Asbat were hood or Nasaaraa? Say: “Do you know better or Allah? And who is more unjust than one who has concealed the evidence (received) from Allah. And Allah is not unaware of what you do.”
Or say you about Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes had been ones who became Jews or were Christians? Say: Are you greater in knowledge or God? And who does greater wrong than he who had been keeping back testimony from God that is with him, and God is not One Who is Heedless of what you do
Or do you claim that Ibraheem, Ismail, Ishaque, and the tribes were Jews? Or were they Christians? Say, "Do you know better, or does Allah? Can anyone be more unjust and evil than he who hides from Allah the proof (which happens to be) in his possession? Allah is not unaware of anything you do
Do ye say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, 'Are ye more knowing than God? Who is more unjust than one who conceals a testimony that he has from God?' But God is not careless of what ye do
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants were all Jews or Christians? Are you more knowledgeable than Allah?" Who is more wicked than the one who hides the testimony received from Allah? Allah is not unaware of what you do
Will ye say, truly Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say, are ye wiser, or God? And who is more unjust than he who hideth the testimony which he hath received from God? But God is not regardless of that which ye do
Do you say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, "Do you know better than Allah? Ah! Who is more unjust than one who conceals a testimony that he has from Allah? But Allah is not unmindful of wh
Will ye say, "Verily Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, were Jews or Christians?" SAY: Who knoweth best, ye, or God? And who is more in fault than he who concealeth the witness which he hath from God? But God is not regardless of what ye do
Or (do) you say that Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/branches/Jewish tribes were Jews or Christians? Say: "Are you more knowing or God? And who (is) more unjust/oppressive than who hid/concealed a testimony at (with) him (self) from God, and God is not ignoring about what you make/do
Or do you say that Abraham. Ismail, Isaac, Jacob and his children were all Jews or Christians?" Ask them,"Do you know more than Allah does? And who is more unjust than the one who hides the testimony which Allah has entrusted to him? Allah is not unaware of what you are doing
Or do you say that Ibrahim and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes were Jews or Christians?" Say, "Do you know better or Allah?" And who is more unjust then one who hides a testimony which he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes were Jews or Christians?" Say, "Do you know better or God?" And who is more unjust then one who hides a testimony which he has from God? And God is not unaware of what you do
Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah? And Allah is not at all heedless of what you do
Or say you that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes were but Jews or Christians?" Say, "Is it you who know or is it Allah Who knows? And who can be wicked other than the one who suppresses the evidence, from Allah, that is with him?! And Allah is not unaware of what you do
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do
Or, would you say that Ibrāhīm, Ismā‘īl, IsHāq, Ya‘qūb and their children were Jews or Christians?” Say: “Do you know better or does Allah?” Who can be more unjust than the one who conceals the testimony he has from Allah? Allah is not unaware of what you do
Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were `Jews' or `Christians'?" Say: "Do you know more than God does? And who could be more wicked than he who suppresses a testimony given to him by God? Yet God is not unmindful of what you do
Or (even) do you say that Ibrahim, and Ismacil and Ishaq and Yaaqub and the Grandsons (i.e. Tribes) were Judaic or Nasara (i.e. Christian)?" Say, "Do you know best or Allah?" And who is more unjust than he who has kept back in his presence a testimony from Allah? And in no way is Allah ever heedless of whatever you do
Everyone will be responsible for his own deeds. Do you (People of the Book) claim that Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants were Jews or Christians?" Ask them, "Who possesses greater knowledge, you or God? Who is more unjust than one who refuses to testify to the truth that God has given to him?" God is not unaware of what you do
Or say you that Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] were Jews or Christians? Say, "Do you know better or does Allah (knows better
that they all were Muslims)? And who is more unjust than he who conceals the testimony [i.e. to believe in Prophet Muhammad Peace be upon him when he comes, written in their Books. (See Verse 7:157)] he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do
Or, would you say that Ibrahim, Isma‘il, IsHaq, Ya‘qub and their children were Jews or Christians?. Say: .Do you know better or does Allah?. Who can be more unjust than the one who conceals the testimony he has from Allah? Allah is not unaware of what you do
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants were all Jews or Christians?” Say, “Who is more knowledgeable: you or Allah?” Who does more wrong than those who hide the testimony they received from Allah? And Allah is never unaware of what you do
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants were all Jews or Christians?” Say, “Who is more knowledgeable: you or God?” Who does more wrong than those who hide the testimony they received from God? And God is never unaware of what you do
Or do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes, were all Jews or Christians?‘ Say: ‘Who knows better, you or God? Who is more wicked than he that hides a testimony he has received from God? God is never heedless of what you do.‘
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the descendants [of Jacob] were Jews or Christians?” Say, “Are you more knowledgeable or Allah?” Who does greater wrong than the one who hides a testimony he has from Allah? But Allah is not unaware of what you do
Or do you say that Abram, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes were Jews or Christians?" Say: "Do you know more than God does?" And who is more wicked than the one who conceals a testimony with him from God? God is never unaware of what you do
Or say you that Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub and Al-Asbat, were Jews or Christians Say, "Do you know better or does Allah And who is more unjust than he who conceals the testimony he has from Allah And Allah is not unaware of what you do
Do you still insist that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob as well as the Tribal Israelite Prophets were Jews or Christians? Say, "Do you know better than Allah? And who could be more unjust than he who conceals a testimony that he has received from Allah? (You have received the testimony in your Scriptures). And Allah is not unaware of what you do, reveal or conceal
Or do you say that Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaq (Isaac), Yaqoub (Jacob), and the Tribes, were Jews or Christians?" Say (to them): "Do you know better than Allah?" Oh! Who is more unjust than those who hide the evidence they have from Allah? But Allah is not unaware of what you do
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jews or Christians? Say, 'Do you know better, or God?' And who does greater wrong than he who conceals a testimony he has from God? God is not unaware of what you do
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jews or Christians? Say, “Do you know better, or God?” And who does greater wrong than he who conceals a testimony he has from God? God is not unaware of what you do
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants were Jews or Christians?" SAY: "Are you more knowledgeable than God? Who is more unjust than someone who hides some evidence from God which he holds? God is not heedless of what you are doing
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs were all Jewish or Nazarene" Say: "Are you more knowledgeable or is God" Who is more wicked than one who conceals a testimony with him from God God is not unaware of what you do
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs were Jewish or Nazarenes?" Say: "Are you more knowledgeable or is God?" Who is more wicked than the one who conceals a testimony with him from God? God is not unaware of what you do
Or say you that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, “Do you know better, or does God?” And who does greater wrong than one who conceals a testimony he has from God? God is not heedless of what you do
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do
Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were all Jews or Christians?" Say, "Do you know better or does God? And who could be more unjust than one who conceals a testimony given to him by God? God is not unaware of what you do
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than God? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from God? but God is not unmindful of what ye do
Esperanto
Vi dir ti Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs est Jewish Christian Dir vi kon put than DI? Who evil than unu conceals testimony li est lern DI? DI EST NENIAM unaware DE anything VI do
Filipino
o inyo bang sinasabi na sina Abraham, Ismail, Isaac, Hakob at ang (labindalawang) Tribo ay mga Hudyo o Kristiyano? Ipagbadya: “Higit ba kayong maalam kaysa kay Allah? At sino pa kaya ang higit na walang katarungan maliban sa kanya na naglilingid ng kanyang pagpapahayag kay Allah?” At si Allah ang nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa
O nagsasabi kayo: "Tunay na sina Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, at ang mga lipi [ng Israel] ay noon mga Hudyo o mga Kristiyano?" Sabihin mo: "Kayo ba ay higit na maalam o si Allāh? Sino pa ang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang nagtatago ng isang pagsaksi na nasa ganang kanya mula kay Allāh? Si Allāh ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa ninyo
Finnish
Vai sanotteko: »Aabraham, Ismael, Iisak ja jaakob ja Israelin sukukunnat olivat totisesti joko juutalaisia tai kristittyja?» Sano: »Kumpi tietaa paremmin, te vai Jumala? Ja kuka on vaaramielisempi kuin se, joka salaa todistuksen, jonka on saanut Jumalalta? Eika Jumala ole valinpitamaton siita, mita te teette.»
Vai sanotteko: »Aabraham, Ismael, Iisak ja jaakob ja Israelin sukukunnat olivat totisesti joko juutalaisia tai kristittyjä?» Sano: »Kumpi tietää paremmin, te vai Jumala? Ja kuka on väärämielisempi kuin se, joka salaa todistuksen, jonka on saanut Jumalalta? Eikä Jumala ole välinpitämätön siitä, mitä te teette.»
French
Ou alors direz-vous qu’Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus etaient Juifs ou Chretiens ? Dis : « Qui de vous ou d’Allah est le plus savant ? » Y a-t-il plus injuste que celui qui tait un temoignage qui (lui vient) d’Allah ? Mais Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Ou alors direz-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? Dis : « Qui de vous ou d’Allah est le plus savant ? » Y a-t-il plus injuste que celui qui tait un témoignage qui (lui vient) d’Allah ? Mais Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Ou dites-vous qu’Abraham, Ismael, Isaac et Jacob et les tribus etaient Juifs ou Chretiens?" - Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Allah?" - Qui est plus injuste que celui qui cache un temoignage qu’il detient d’Allah? Et Allah n’est pas inattentif a ce que vous faites
Ou dites-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?" - Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Allah?" - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu’il détient d’Allah? Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites
Ou dites-vous qu'Abraham, Ismael, Isaac et Jacob et les tribus etaient Juifs ou Chretiens?» - Dis: «Est-ce vous les plus savants ou Allah?» - Qui est plus injuste que celui qui cache un temoignage qu'il detient d'Allah? Et Allah n'est pas inattentif a ce que vous faites
Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?» - Dis: «Est-ce vous les plus savants ou Allah?» - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient d'Allah? Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites
Ou bien pretendrez-vous qu’Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les fils d’Israel etaient juifs ou chretiens ? Dis-leur : « Qui de vous ou d’Allah sait le mieux ce qu’il en est ? » Qui est plus injuste que celui qui dissimule une verite qu’il tient d’Allah ? Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements
Ou bien prétendrez-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les fils d’Israël étaient juifs ou chrétiens ? Dis-leur : « Qui de vous ou d’Allah sait le mieux ce qu’il en est ? » Qui est plus injuste que celui qui dissimule une vérité qu’il tient d’Allah ? Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements
Ou alors, diriez-vous qu’Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus etaient Juifs ou Chretiens ? » - Dis : « Est-ce vous les plus savants ou Dieu ? » - Qui est plus injuste que celui qui s’emploie a taire un temoignage qu'il detient de Dieu ? Et Dieu n'est pas inattentif a vos agissements
Ou alors, diriez-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? » - Dis : « Est-ce vous les plus savants ou Dieu ? » - Qui est plus injuste que celui qui s’emploie à taire un témoignage qu'il détient de Dieu ? Et Dieu n'est pas inattentif à vos agissements
Fulah
Mbela on njiɗ wiide wonde Ibrahiima e Isma'iila e Ishaaka e Yaakuub e Asbaat ɓe ngonndoo ko yahudeeɓe maa nasaaraɓe, wii mbela ko onon ɓuri anndude Alla hol mbo ɓuri tooñe oon cuuɗoowo seedanfaagu iwde e Alla, Alla noon yeebotaako ko ɓe ngollata ko
Ganda
Oba mugamba nti; ddala Ibrahim ne Ismail ne Ishaak ne Yakuubu ne bazzukulu baabwe baali bayudaaya oba bakurisitaayo. Bagambe (gwe Nabbi Muhammad) nti mmwe musinga okumanya, oba Katonda? Ani mubi okusinga akweka obujulizi bwalina obuva eri Katonda? Mukama Katonda bye mukola tabisudde muguluka
German
Oder wollt ihr etwa sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stamme (Israels) Juden oder Christen waren?" Sprich: "Wisset ihr es besser oder Allah?" Und wer ist ungerechter als derjenige, der ein Zeugnis verbirgt, das er von Allah erhalten hat! Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut
Oder wollt ihr etwa sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme (Israels) Juden oder Christen waren?" Sprich: "Wisset ihr es besser oder Allah?" Und wer ist ungerechter als derjenige, der ein Zeugnis verbirgt, das er von Allah erhalten hat! Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut
Oder wollt ihr sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stamme Juden oder Christen gewesen sind? Sprich: Wißt ihr es besser oder Gott? Wer ist denn ungerechter als der, der ein Zeugnis, das er von Gott hat, verschweigt? Aber Gott laßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Oder wollt ihr sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme Juden oder Christen gewesen sind? Sprich: Wißt ihr es besser oder Gott? Wer ist denn ungerechter als der, der ein Zeugnis, das er von Gott hat, verschweigt? Aber Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Oder sagt ihr etwa, daß Ibrahim, Isma'il, Ya'qub und die Israil-Stamme Juden oder Nazarener waren? Sag: "Wisst ihr besser oder ALLAH?" Und wer ist unrecht-begehender als derjenige, der ein Zeugnis bei sich von ALLAH verschweigt?! Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut
Oder sagt ihr etwa, daß Ibrahim, Isma'il, Ya'qub und die Israil-Stämme Juden oder Nazarener waren? Sag: "Wisst ihr besser oder ALLAH?" Und wer ist unrecht-begehender als derjenige, der ein Zeugnis bei sich von ALLAH verschweigt?! Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya'qub und die Stamme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya'qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma’il, lshaq, Ya’qub und die Stamme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma’il, lshaq, Ya’qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Gujarati
sum tame kaho cho ke ibrahima (a.Sa.) Ane isma'ila (a.Sa.) Ane is'haka (a.Sa.) Ane yakuba (a.Sa.) Ane te'ona santana yahudi athava isa'i hata? Kahi do sum tame vadhu jano cho athava allaha ta'ala? Allaha pase saksi chupavanara thi vadhu atyacari kona ho'i sake? Ane allaha tamara karyothi ajana nathi
śuṁ tamē kahō chō kē ibrāhīma (a.Sa.) Anē ismā'ila (a.Sa.) Anē is'hāka (a.Sa.) Anē yākuba (a.Sa.) Anē tē'ōnā santāna yahudī athavā isā'i hatā? Kahī dō śuṁ tamē vadhu jāṇō chō athavā allāha ta'ālā? Allāha pāsē sākṣī chupāvanāra thī vadhu atyācārī kōṇa hō'i śakē? Anē allāha tamārā kāryōthī ajāṇa nathī
શું તમે કહો છો કે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) અને ઇસ્માઇલ (અ.સ.) અને ઇસ્હાક (અ.સ.) અને યાકુબ (અ.સ.) અને તેઓના સંતાન યહુદી અથવા ઇસાઇ હતા ? કહી દો શું તમે વધુ જાણો છો અથવા અલ્લાહ તઆલા ? અલ્લાહ પાસે સાક્ષી છુપાવનાર થી વધુ અત્યાચારી કોણ હોઇ શકે ? અને અલ્લાહ તમારા કાર્યોથી અજાણ નથી
Hausa
Ko kuna cewa: Lalle ne, Ibrahim da Isma'ila da Is'haƙa da Ya'aƙubu da Jikoki, sun kasance Yahudawa ko kuwa Nasara? Ka ce: Shin ku ne kuke mafi sani koAllah? Kuma wane ne ya zama mafi zalunci daga wanda ya boye shaida a wurinsa daga Allah? Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da kuke aikatawa
Ko kuna cẽwa: Lalle ne, Ibrãhĩm da Ismã'ĩla da Is'hãƙa da Ya'aƙũbu da Jĩkõki, sun kasance Yahũdãwa kõ kuwa Nasãra? Ka ce: Shin kũ ne kuke mafi sani kõAllah? Kuma wãne ne ya zama mafi zãlunci daga wanda ya bõye shaida a wurinsa daga Allah? Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da kuke aikatãwa
Ko kuna cewa: Lalle ne, Ibrahim da Isma'ila da Is'haƙa da Ya'aƙubu da Jikoki, sun kasance Yahudawa ko kuwa Nasara? Ka ce: Shin ku ne kuke mafi sani koAllah? Kuma wane ne ya zama mafi zalunci daga wanda ya boye shaida a wurinsa daga Allah? Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da kuke aikatawa
Ko kuna cẽwa: Lalle ne, Ibrãhĩm da Ismã'ĩla da Is'hãƙa da Ya'aƙũbu da Jĩkõki, sun kasance Yahũdãwa kõ kuwa Nasãra? Ka ce: Shin kũ ne kuke mafi sani kõAllah? Kuma wãne ne ya zama mafi zãlunci daga wanda ya bõye shaida a wurinsa daga Allah? Kuma Allah bai zama Mai gafala ba daga abin da kuke aikatãwa
Hebrew
או אולי תגידו שאברהם, וישמעאל, ויצחק, ויעקוב, והשבטים היו יהודים או נוצרים? אמור: האם אתם יודעים יותר או אללה? חוטאים מכול הם המסתירים את העדות אשר קיבלו מאת אללה. אללה אינו מסיח את דעתו ממעשיכם”
או אולי תגידו שאברהם, וישמעאל, ויצחק, ויעקוב, והשבטים היו יהודים או נוצרים? אמור: האם אתם יודעים יותר או אלוהים? חוטאים מכול הם המסתירים את העדות אשר קיבלו מאת אלוהים. אלוהים אינו מסיח את דעתו ממעשיכם
Hindi
(he ahle kitaab!) kya tum kahate ho ki ibraaheem, ismaeel, ishaaq, yaaqoob tatha unakee santaan yahoodee ya eesaee thee? unase kah do ki tum adhik jaanate ho athava allaah? aur usase bada atyaachaaree kaun hoga, jisake paas allaah ka saakshy ho aur use chhupa de? aur allaah tumhaare karatooton se achet to nahin hai
(हे अह्ले किताब!) क्या तुम कहते हो कि इब्राहीम, इस्माईल, इस्ह़ाक़, याक़ूब तथा उनकी संतान यहूदी या ईसाई थी? उनसे कह दो कि तुम अधिक जानते हो अथवा अल्लाह? और उससे बड़ा अत्याचारी कौन होगा, जिसके पास अल्लाह का साक्ष्य हो और उसे छुपा दे? और अल्लाह तुम्हारे करतूतों से अचेत तो नहीं है[1]।
ya tum kahate ho ki ibaraaheem aur isamaeel aur isahaaq aur yaaqoob aur unakee santaan sab ke sab yahoodee ya eesaee the? kaho, "tum adhik jaanate ho ya allaah? aur usase badhakar zaalim kaun hoga, jisake paas allaah kee or se aaee huee koee gavaahee ho, aur vah use chhipae? aur jo kuchh tum kar rahe ho, allaah usase bekhabar nahin hai.
या तुम कहते हो कि इबराहीम और इसमाईल और इसहाक़ और याक़ूब और उनकी संतान सब के सब यहूदी या ईसाई थे? कहो, "तुम अधिक जानते हो या अल्लाह? और उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा, जिसके पास अल्लाह की ओर से आई हुई कोई गवाही हो, और वह उसे छिपाए? और जो कुछ तुम कर रहे हो, अल्लाह उससे बेखबर नहीं है।
kya tum kahate ho ki ibaraaheem va isamail va isahaaq va aalauden yaakoob sab ke sab yahoodee ya nasaraanee the (ai rasool unase) poochho to ki tum jyaada vaaqif ho ya khuda aur usase badhakar kaun zaalim hoga jisake paas khuda kee taraph se gavaahee (maujood) ho (ki vah yahoodee na the) aur phir vah chhipae aur jo kuchh tum karate ho khuda usase bekhabar nahin
क्या तुम कहते हो कि इबराहीम व इसमाइल व इसहाक़ व आलौदें याकूब सब के सब यहूदी या नसरानी थे (ऐ रसूल उनसे) पूछो तो कि तुम ज्यादा वाक़िफ़ हो या खुदा और उससे बढ़कर कौन ज़ालिम होगा जिसके पास खुदा की तरफ से गवाही (मौजूद) हो (कि वह यहूदी न थे) और फिर वह छिपाए और जो कुछ तुम करते हो खुदा उससे बेख़बर नहीं
Hungarian
Avagy talan azt mondjatok, hogy: ,brahim (Abraham) es Isma"il (Izmael) es Ishag (Izsak) es Yafgub (Jakob) es a torzsek zsidok, vagy keresztenyek voltak?" Mondd: Ti tudjatok-e jobban, vagy Allah?" Es ki bunosebb annal, mint az, aki elrejt egy nala levo tanusagot, amit Allah-tol kapott? Allah nem figyelmetlen azzal szemben, amit ti tesztek
Avagy talán azt mondjátok, hogy: ,bráhim (Ábrahám) és Isma"il (Izmael) és Ishag (Izsák) és Yafgüb (Jákob) és a törzsek zsidók, vagy keresztények voltak?" Mondd: Ti tudjátok-e jobban, vagy Allah?" És ki bűnösebb annál, mint az, aki elrejt egy nála lévő tanúságot, amit Allah-tól kapott? Allah nem figyelmetlen azzal szemben, amit ti tesztek
Indonesian
Ataukah kamu (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata bahwa Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya adalah penganut Yahudi atau Nasrani? Katakanlah, "Kamukah yang lebih tahu atau Allah, dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan kesaksian dari Allah47) yang ada padanya?" Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
(Atau) apakah (kamu hendak mengatakan) ada pula yang membaca 'yaquuluuna', artinya mereka hendak mengatakan (bahwa Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya adalah penganut agama Yahudi dan Kristen?" Katakanlah) kepada mereka, ("Apakah kamu yang lebih tahu ataukah Allah") artinya Allahlah yang lebih mengetahui dan Allah sendiri telah membebaskan Ibrahim dari kedua agama itu, firman-Nya, "Ibrahim itu bukanlah seorang Yahudi atau Kristen." Demikian pula nabi-nabi yang disebutkan bersamanya mereka itu adalah juga mengikuti agamanya. (Dan siapakah lagi yang aniaya daripada orang yang menyembunyikan) atau merahasiakan kepada umat manusia (kesaksian yang terdapat padanya) (dari Allah) maksudnya tidak ada lain yang lebih aniaya daripadanya. Yang dituju adalah orang-orang Yahudi yang menyembunyikan kesaksian Allah dalam Taurat bahwa Ibrahim itu menganut agama hanafiah, yaitu agama Islam yang lurus. (Dan Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan) merupakan ancaman dan peringatan terhadap mereka
ataukah kamu (hai orang-orang Yahudi dan Nasrani) mengatakan bahwa Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb, dan anak cucunya, adalah penganut agama Yahudi atau Nasrani?" Katakanlah, "Apakah kamu yang lebih mengetahui ataukah Allah, dan siapakah yang lebih zalim dari pada orang yang menyembunyikan syahadat dari Allah92 yang ada padanya?" Dan Allah sekali-kali tiada lengah dari apa yang kamu kerjakan
Katakan pada mereka, "Apakah kalian juga akan memperdebatkan dengan kami tentang Ibrâhîm, Ismâ'îl, Ishâq, Ya'qûb beserta anak keturunannya dengan menganggap bahwa mereka itu penganut agama Yahudi atau Nasrani seperti kalian? Padahal Tawrât dan Injîl keduanya diturunkan Allah jauh sesudah masa mereka, sebagaimana Allah mengabarkannya kepada kami. Apakah kalian merasa lebih tahu daripada-Nya? Bahkan Allah telah memberitahukan pula hal itu dalam kitab-kitab kalian, maka janganlah lantas menyembunyikan kebenaran yang termuat dalam kitab-kitab kalian sendiri. Tidak ada yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan kebenaran yang ia ketahui dari kitabnya. Allah akan memberi balasan sebab keterpurukan kalian dalam kepalsuan dan sesungguhnya Allah tiada akan lalai atas perbuatan kalian."(1) {(1) Hukum-hukum konvensional di berbagai negara telah banyak menyinggung soal persaksian palsu sebagaimana disinggung oleh al-Qur'ân. Akan tetapi ayat di atas menggolongkan hanya sekadar merahasiakan kesaksian sebagai suatu dosa dan sebuah tindakan kriminal yang memiliki risiko hukum tanpa menentukan secara baku bentuk hukumannya. Ini yang dikenal dengan istilah ta'zîr, yaitu hukuman yang model dan bentuknya diserahkan pada kebijaksanaan pemimpin negara (waliy al-amr)
Ataukah kamu (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata bahwa Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya adalah penganut Yahudi atau Nasrani? Katakanlah, "Kamu-kah yang lebih tahu atau Allah, dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan kesaksian dari Allah*(47) yang ada padanya?" Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
Ataukah kamu (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata bahwa Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya adalah penganut Yahudi atau Nasrani? Katakanlah, “Kamukah yang lebih tahu atau Allah, dan siapakah yang lebih zhalim daripada orang yang menyembunyikan kesaksian dari Allah yang ada padanya?” Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
Iranun
Ino niyo gi-i Tharowa: A Mata-an! A so Ibrahim, go so Ismail, go so Ishaq, go so Yaqoub goso manga Moriyatao Niyan na siranna manga Yahodi o di na manga Chrisitan? Tharowangka: A ba sukano i lubi a Mata-o antawa-a so Allah? Na ba-adun a lawan a Darowaka ko tao a miyaguma sa Kashasaksian niyan pho-on ko Allah? Ka kuna a ba Kalilipati o Allah so gii niyo Nggolaola-an
Italian
Vorreste forse sostenere che Abramo e Ismaele e Isacco e Giacobbe e le Tribu erano giudaizzati o nazareni?”. Di': “Ne sapete forse piu di Allah?”. Chi e peggior empio di chi nasconde qualcosa che ha ricevuto da Allah? Ma Allah non e incurante di quello che fate
Vorreste forse sostenere che Abramo e Ismaele e Isacco e Giacobbe e le Tribù erano giudaizzati o nazareni?”. Di': “Ne sapete forse più di Allah?”. Chi è peggior empio di chi nasconde qualcosa che ha ricevuto da Allah? Ma Allah non è incurante di quello che fate
Japanese
Mata anata gata wa,“iburahimu, isumairu, isuhaku, yaakobu, to sono sho shibu-zoku ga, Yudaya kyoto matawa kirisutokyotodeatta. ” To iu no ka. Itte yaru ga i. “Mottomo yoku shiru mono wa, anata gatana no ka, soretomo arra de ara reru no ka. Arra kara kudasa reta shoko o mochinagara, sore o kakusu yori mo hidoi fusei ga arou ka. ” Arra wa, anata gata no okonau koto ni mutonjakuna katade wanai
Mata anata gata wa,“iburāhīmu, isumāīru, isuhāku, yaakōbu, to sono sho shibu-zoku ga, Yudaya kyōto matawa kirisutokyōtodeatta. ” To iu no ka. Itte yaru ga ī. “Mottomo yoku shiru mono wa, anata gatana no ka, soretomo arrā de ara reru no ka. Arrā kara kudasa reta shōko o mochinagara, sore o kakusu yori mo hidoi fusei ga arou ka. ” Arrā wa, anata gata no okonau koto ni mutonjakuna katade wanai
またあなたがたは,『イブラーヒーム,イスマーイール,イスハーク,ヤアコーブ,とその諸支部族が,ユダヤ教徒またはキリスト教徒であった。』と言うのか。言ってやるがいい。『最もよく知る者は,あなたがたなのか,それともアッラーであられるのか。アッラーから下された証拠を持ちながら,それを隠すよりも酷い不正があろうか。』アッラーは,あなたがたの行うことに無頓着な方ではない。」
Javanese
Ya gene wong Yahui lan Nashara padha ngucap ngarani Ibrahim lan Ismail lan Ishaq lan Ya'qub lan turuning Israil iku kabeh padha dadi Yahidi lan Nashara. (Muhammad!) Sira dhawuha: "Priksa endi sira karo Allah? Ora ana wong kang luwih nganiaya tinimbang wong kang ngumpetake dhawuhing Allah anggone nekseni, kasebut ing kitab kang ana ing tange wong mau. Allah mesthi ora kasupen samubarang kang padha sira tindakake (lakoni)
Ya gene wong Yahui lan Nashara padha ngucap ngarani Ibrahim lan Ismail lan Ishaq lan Ya'qub lan turuning Israil iku kabeh padha dadi Yahidi lan Nashara. (Muhammad!) Sira dhawuha: "Priksa endi sira karo Allah? Ora ana wong kang luwih nganiaya tinimbang wong kang ngumpetake dhawuhing Allah anggone nekseni, kasebut ing kitab kang ana ing tange wong mau. Allah mesthi ora kasupen samubarang kang padha sira tindakake (lakoni)
Kannada
‘‘Ibrahim, isma'il, is'hak, ya'akub mattu avara santatigalella yahudigalu athava kraistaragiddarendu nivu heluttira? Heliri; heccu tiluvalike iruvudu nimago allahanigo? Tanna bali iruva, allahana kadeyinda banda puraveyannu bacciduvavaniginta dodda akrami yariddane? Nim'ma krtyagala kuritu allahanu ajnanagilla
‘‘Ibrāhīm, ismā'īl, is'hāk, ya'akūb mattu avara santatigaḷellā yahūdigaḷu athavā kraistarāgiddarendu nīvu hēḷuttīrā? Hēḷiri; heccu tiḷuvaḷike iruvudu nimagō allāhanigō? Tanna baḷi iruva, allāhana kaḍeyinda banda purāveyannu bacciḍuvavaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Nim'ma kr̥tyagaḷa kuritu allāhanu ajñanāgilla
‘‘ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ಇಸ್ಮಾಈಲ್, ಇಸ್ಹಾಕ್, ಯಅ್ಕೂಬ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂತತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಯಹೂದಿಗಳು ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿದ್ದರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಾ? ಹೇಳಿರಿ; ಹೆಚ್ಚು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇರುವುದು ನಿಮಗೋ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೋ? ತನ್ನ ಬಳಿ ಇರುವ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುವವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ನಿಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಜ್ಞನಾಗಿಲ್ಲ
Kazakh
Nemese sender: «Ibırayım, Ismayıl, Isqaq, Yagqup jane urpaqtarı: Yahwdi ne Xristian edi» deysinder me? (Muxammed G.S.) olarga: «Sender jaqsı bilesinder me? Alla jaqsı bile me?»,- de. Janındagı Allanın kwaligin (Alla bildirgendi) jasırgannan kim zalımıraq? Sonday-aq Alla (T.) istegenderinnen gapıl emes
Nemese sender: «Ibırayım, Ismayıl, Isqaq, Yağqup jäne urpaqtarı: Yahwdï ne Xrïstïan edi» deysiñder me? (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Sender jaqsı bilesiñder me? Alla jaqsı bile me?»,- de. Janındağı Allanıñ kwäligin (Alla bildirgendi) jasırğannan kim zalımıraq? Sonday-aq Alla (T.) istegenderiñnen ğapıl emes
Немесе сендер: «Ыбырайым, Ысмайыл, Ысқақ, Яғқұп және ұрпақтары: Яһуди не Христиан еді» дейсіңдер ме? (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Сендер жақсы білесіңдер ме? Алла жақсы біле ме?»,- де. Жанындағы Алланың куәлігін (Алла білдіргенді) жасырғаннан кім залымырақ? Сондай-ақ Алла (Т.) істегендеріңнен ғапыл емес
Alde sender: «Ibrahim, Ismail, Isxaq, Yaqwb jane / onın / urpaqtarı iwdey nemese xristian bolgan edi»,- deysinder me? Ayt: «Sender jaqsı bilesinder me, alde Allah pa?» - dep. Allahtan berilgen kwalikti, ozinde jasırgannan otken adiletsiz birew bar ma? Allah istep jatqan amaldarınnan gapıl / qapı qalwsı / emes
Älde sender: «Ïbrahïm, Ïsmaïl, Ïsxaq, Yaqwb jäne / onıñ / urpaqtarı ïwdey nemese xrïstïan bolğan edi»,- deysiñder me? Ayt: «Sender jaqsı bilesiñder me, älde Allah pa?» - dep. Allahtan berilgen kwälikti, özinde jasırğannan ötken ädiletsiz birew bar ma? Allah istep jatqan amaldarıñnan ğapıl / qapı qalwşı / emes
Әлде сендер: «Ибраһим, Исмаъил, Исхақ, Йаъқуб және / оның / ұрпақтары иудей немесе христиан болған еді»,- дейсіңдер ме? Айт: «Сендер жақсы білесіңдер ме, әлде Аллаһ па?» - деп. Аллаһтан берілген куәлікті, өзінде жасырғаннан өткен әділетсіз біреу бар ма? Аллаһ істеп жатқан амалдарыңнан ғапыл / қапы қалушы / емес
Kendayan
Ahe ge’ kao (orang-orang Yahudi mau Nasrani) bakata bahwa’, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya ialah penganut Yahudi atau Nasrani, batakant lah! “Kao age ahe nang labih nau’an dari Allah, dan sae nang labih zalim dari pada urakng nang nyosokkant kesaksian dari Allah,47 nang ada kak Ia? “Allah ina lalai kaka he nang kao karajaant
Khmer
ryy muoy puok anak aahang tha pitabrakd nasa ai pr hi m ning ai sma ai l ning ai sa hak ning yea k kaub ning kaunchaw yea k kau bteang asanoh kuchea anak kansasanea yeahou ti ryy na sa r ni? chaur anak( mou ha- meat) tb vinh tha tae puok anakdoeng cheang ryy a l laoh( doeng cheang)? haey tae mean anaknea del bampean cheang anak del ban leak phosdo tang del mk pi a l laoh now cheamuoy ke noh? haey a l laoh min prongeuy k ndeu y nouv avei del puok anak kampoung br pru td laey
ឬមួយពួកអ្នកអះអាងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អ៊ីព្រហ៊ីម និងអ៊ីស្មាអ៊ីល និងអ៊ីសហាក និងយ៉ាក់កូប និងកូនចៅយ៉ាក់កូបទាំង អស់នោះគឺជាអ្នកកាន់សាសនាយ៉ាហ៊ូទី ឬណាសរ៉នី? ចូរអ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)តបវិញថាៈ តើពួកអ្នកដឹងជាង ឬអល់ឡោះ(ដឹងជាង)? ហើយតើមានអ្នកណាដែលបំពានជាងអ្នកដែលបានលាក់ភស្ដុតាង ដែលមកពីអល់ឡោះនៅជាមួយគេនោះ? ហើយអល់ឡោះមិន ព្រងើយកន្ដើយនូវអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងប្រព្រឹត្ដឡើយ។
Kinyarwanda
Cyangwa muvuga ko mu by’ukuri, Ibrahim, Ismail, Is’haq, Yaqub n’urubyaro rwe bari Abayahudi cyangwa Abakirisitu? Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese ni mwe mubizi cyane cyangwa ni Allah (ubizi kubarusha)?" Ni nde muhemu kurusha uhisha ubuhamya afite (buri mu bitabo bye) buturuka kwa Allah? Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora
Cyangwa muvuga ko mu by’ukuri, Ibrahim, Ismail, Is’haq, Yaqub n’urubyaro rwe bari Abayahudi cyangwa Abanaswara? Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese ni mwe mubizi cyane cyangwa ni Allah (ubizi kubarusha)?” Ni nde muhemu kurusha uhisha ubuhamya afite (buri mu gitabo cye) buturuka kwa Allah? Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora
Kirghiz
Je siler (oo, kitep eeleri): “Ibrahim, Ismayıl, Ishak, Yakub jana (alardan kiyinki) muundar yahudiy je hristian bolgon” deysiŋerbi? Aytkın: “Siler koburook bilesiŋerbi je Allaһ (koburook bilebi)?!” Ozdorunun aldındagı (kitepte jazılgan) kuboluktu Allaһtan jasırgandardan otkon zaalım barbı?! Allaһ siler jasagan (buzuku) isterden beykapar emes
Je siler (oo, kitep eeleri): “İbrahim, Ismayıl, İshak, Yakub jana (alardan kiyinki) muundar yahudiy je hristian bolgon” deysiŋerbi? Aytkın: “Siler köbüröök bilesiŋerbi je Allaһ (köbüröök bilebi)?!” Özdörünün aldındagı (kitepte jazılgan) kübölüktü Allaһtan jaşırgandardan ötkön zaalım barbı?! Allaһ siler jasagan (buzuku) işterden beykapar emes
Же силер (оо, китеп ээлери): “Ибрахим, Ысмайыл, Исхак, Яькуб жана (алардан кийинки) муундар яхудий же христиан болгон” дейсиңерби? Айткын: “Силер көбүрөөк билесиңерби же Аллаһ (көбүрөөк билеби)?!” Өздөрүнүн алдындагы (китепте жазылган) күбөлүктү Аллаһтан жашыргандардан өткөн заалым барбы?! Аллаһ силер жасаган (бузуку) иштерден бейкапар эмес
Korean
geudaedeul-eun abeulahamgwa iseuma-elgwa isaggwa yagobgwa (isag-ui) sonjadeul-i yudaein-igeona gidoggyoin-ila malhaneun geos-inga? geudaeneun malhala : ‘nuga deo jal aneunga, geudaedeul-inga animyeon hananim-inga?’ jasin-i gajin hananim-eulobuteoui jeung-eon-eul gamchuneun ja, geuboda deo budanghan ja nugu-inga? hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-e daehae moleusineun bun-i anila
그대들은 아브라함과 이스마엘과 이삭과 야곱과 (이삭의) 손자들이 유대인이거나 기독교인이라 말하는 것인가? 그대는 말하라 : ‘누가 더 잘 아는가, 그대들인가 아니면 하나님인가?’ 자신이 가진 하나님으로부터의 증언을 감추는 자, 그보다 더 부당한 자 누구인가? 하나님께서는 그대들이 행하는 것에 대해 모르시는 분이 아니라
neohuineun abeulahamgwa iseuma elgwa isaggwa yagobgwa geuui husondeul i yudaein heug-eun gidoggyoindeul-ila malhaneunyo illeogalodoe neohoedeul-i ha nanimboda deo jal aneunyo hananim-eu lobuteo gyesi bad-eun jeung-eon-eul sumgineun jaboda deo saaghan jaga nugu-inyo hananimkkeseoneun neohoega haneun il-eul moleuneun bun-i anisila
너희는 아브라함과 이스마 엘과 이삭과 야곱과 그의 후손들 이 유대인 흑은 기독교인들이라 말하느뇨 일러가로되 너회들이 하 나님보다 더 잘 아느뇨 하나님으 로부터 계시 받은 증언을 숨기는 자보다 더 사악한 자가 누구이뇨 하나님께서는 너회가 하는 일을 모르는 분이 아니시라
Kurdish
چۆن دهڵێن كه: ئیبراهیم و ئیسماعیل و ئیسحاق و یهعقوب و كوڕهكانی، جولهكه یان گاور بوون؟!! پێیان بڵێ: باشه ئایا ئێوه دهزانن یان خوا؟ جا كێ لهوه ستهمكارتره كه شایهتیهكی خوایی لهلابێت و شاردبێتیهوه، بێگومان خوا بێ ئاگانیه لهو كاروكردهوانهی ئهنجامی دهدهن
یاخود ئێوە ئەڵێن: ئیبراھیم و ئیسماعیل و ئیسحاق و یەعقوب وکوڕەکانی یەعقوب جوولەکە یا گاوور بوون؟ بڵێ: ئایا ئێوە زاناترن یا خوا؟ کێ ستەم کارترە لەو کەسەی کە شایەتیەکی لەخوا وەرگرتبێ و بیشارێتەوە خوا بێ ئاگا نی یە لەوەی کە ئێوە دەیکەن
Kurmanji
Qey hun dibejin: “Ku bi rasti Ibrahim u Ismail u Ishaq u Yaqub u nevine wan, cihu ya ji mexini ne?” (Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: “Gelo hun cetir dizanin, ya ji Yezdan cetir dizane? U gelo ji wi kese, ku Yezdan ji wi ra rasti dabe hin kirine, ewa ji rastiye vesere, cewrkartir ke heye?” U Yezdan bi xweber ji ji kirine we be agah nine
Qey hûn dibêjin: “Ku bi rastî Îbrahim û Îsmaîl û Îshaq û Yaqûb û nevîne wan, cihû ya jî mexînî ne?” (Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: “Gelo hûn çêtir dizanin, ya jî Yezdan çêtir dizane? Û gelo ji wî kesê, ku Yezdan ji wî ra rastî dabe hîn kirinê, ewa jî rastîyê veşêre, cewrkartir kê heye?” Û Yezdan bi xweber jî ji kirinê we bê agah nîne
Latin
Vos dictus ut Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs est Judaicus Christian Dictus vos know bene than DEUS? Qui malus than unus conceals testimony he est learned DEUS? DEUS EST NUNQUAM unaware DE anything VOS PERFECIT
Lingala
Too bokoloba ete: Ya sôló Ibrâhîm, na Ismâïl, na Is’hâq, mpe Ya’qûb, mpe mabota bazalaki bayuda too baklisto? Loba: Bino nde boyebi mingi, too Allah? Nani azali mabe koleka moto oyo abombi bosembo ya Allah epai naye? Mpe Allah abosani te maye bozali kosala
Luyia
Nohomba muboolanga mbu Ibraheem nende ismaeil nende Is’haaq nende Yaqoob, nende olwibulo lwa Yaqoob bali Abayahudi noho Abakiristo? Boola “nenywe mumanyile muno nohomba Nyasaye? Ne niwina omubii oyo okhushilakhwo ulia ufisanga obuloli bwalinabwo khu – Nyasaye! Ne shikali mbu Nyasaye shalolanga kabakholanga tawe
Macedonian
Како можете да зборувате дека Ибрахим, Исмаил, Исхак, Јакуб, и внуците нивни биле евреи или христијани?“ Кажи: „Знаете ли подобро вие или Аллах?“ Зарем некој е понеправеден од тој што го крие сведоштвото за вистината од Аллах? А Аллах внимава на тоа што го правите“
Ili zboruvate: “Ibrahim, i Ismail, i Ishak, i Jakub, i vnucite bea Evrei ili hristijani. Kazi: “Vie znaete poveke ili Allah?" Ima li nekoj poLOS od onoj koj go krie izrazuvanjeto na verata koja doaga OD Allah? A Allah ne e nevnimatelen kon ona Sto Go rabotite
Ili zboruvate: “Ibrahim, i Ismail, i Ishak, i Jakub, i vnucite bea Evrei ili hristijani. Kaži: “Vie znaete poveḱe ili Allah?" Ima li nekoj poLOŠ od onoj koj go krie izrazuvanjeto na verata koja doaǵa OD Allah? A Allah ne e nevnimatelen kon ona Što Go rabotite
Или зборувате: “Ибрахим, и Исмаил, и Исхак, и Јакуб, и внуците беа Евреи или христијани. Кажи: “Вие знаете повеќе или Аллах?" Има ли некој поЛОШ од оној кој го крие изразувањето на верата која доаѓа ОД Аллах? А Аллах не е невнимателен кон она Што Го работите
Malay
Atau patutkah kamu mengatakan, bahawa Nabi Ibrahim, dan Nabi Ismail, dan Nabi Ishak, dan Nabi Yaakub beserta anak-anaknya, mereka semua adalah orang-orang Yahudi atau Nasrani, (padahal ugama mereka telahpun ada sebelum adanya ugama Yahudi atau ugama Kristian itu)?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu yang lebih mengetahui atau Allah? Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan keterangan (saksi dan bukti) yang telah diberikan Allah kepadanya?" Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang telah kamu lakukan
Malayalam
atalla, ibrahimum isma'ilum, isakhum, ya'akhubum, ya'akhub santatikalumellam tanne yahudarea kraistavarea ayirunnu ennanea ninnal parayunnat? (nabiye,) ceadikkuka: ninnalkkanea kututal arivullat ? atea allahuvinea? allahuvinkal ninn labhiccatum, tanre pakkalullatumaya saksyam maraccu veccavanekkal valiya atikramakari arunt ? ninnal pravarttikkunnatine parriyeannum allahu asrad'dhanalla
atalla, ibrāhīmuṁ ismā'īluṁ, iṣākhuṁ, ya'akhūbuṁ, ya'akhūb santatikaḷumellāṁ tanne yahūdarēā kraistavarēā āyirunnu ennāṇēā niṅṅaḷ paṟayunnat? (nabiyē,) cēādikkuka: niṅṅaḷkkāṇēā kūṭutal aṟivuḷḷat ? atēā allāhuvinēā? allāhuviṅkal ninn labhiccatuṁ, tanṟe pakkaluḷḷatumāya sākṣyaṁ maṟaccu veccavanēkkāḷ valiya atikramakāri āruṇṭ ? niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
അതല്ല, ഇബ്രാഹീമും ഇസ്മാഈലും, ഇഷാഖും, യഅ്ഖൂബും, യഅ്ഖൂബ് സന്തതികളുമെല്ലാം തന്നെ യഹൂദരോ ക്രൈസ്തവരോ ആയിരുന്നു എന്നാണോ നിങ്ങള് പറയുന്നത്? (നബിയേ,) ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്ക്കാണോ കൂടുതല് അറിവുള്ളത് ? അതോ അല്ലാഹുവിനോ? അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് ലഭിച്ചതും, തന്റെ പക്കലുള്ളതുമായ സാക്ഷ്യം മറച്ചു വെച്ചവനേക്കാള് വലിയ അതിക്രമകാരി ആരുണ്ട് ? നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
atalla, ibrahimum isma'ilum, isakhum, ya'akhubum, ya'akhub santatikalumellam tanne yahudarea kraistavarea ayirunnu ennanea ninnal parayunnat? (nabiye,) ceadikkuka: ninnalkkanea kututal arivullat ? atea allahuvinea? allahuvinkal ninn labhiccatum, tanre pakkalullatumaya saksyam maraccu veccavanekkal valiya atikramakari arunt ? ninnal pravarttikkunnatine parriyeannum allahu asrad'dhanalla
atalla, ibrāhīmuṁ ismā'īluṁ, iṣākhuṁ, ya'akhūbuṁ, ya'akhūb santatikaḷumellāṁ tanne yahūdarēā kraistavarēā āyirunnu ennāṇēā niṅṅaḷ paṟayunnat? (nabiyē,) cēādikkuka: niṅṅaḷkkāṇēā kūṭutal aṟivuḷḷat ? atēā allāhuvinēā? allāhuviṅkal ninn labhiccatuṁ, tanṟe pakkaluḷḷatumāya sākṣyaṁ maṟaccu veccavanēkkāḷ valiya atikramakāri āruṇṭ ? niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
അതല്ല, ഇബ്രാഹീമും ഇസ്മാഈലും, ഇഷാഖും, യഅ്ഖൂബും, യഅ്ഖൂബ് സന്തതികളുമെല്ലാം തന്നെ യഹൂദരോ ക്രൈസ്തവരോ ആയിരുന്നു എന്നാണോ നിങ്ങള് പറയുന്നത്? (നബിയേ,) ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്ക്കാണോ കൂടുതല് അറിവുള്ളത് ? അതോ അല്ലാഹുവിനോ? അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് ലഭിച്ചതും, തന്റെ പക്കലുള്ളതുമായ സാക്ഷ്യം മറച്ചു വെച്ചവനേക്കാള് വലിയ അതിക്രമകാരി ആരുണ്ട് ? നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
ibrahimum isma'ilum is'hakhum ya'akhubum addehattinre santanannalum jutarea kristyanikalea ayirunnuvennanea ninnal vadikkunnat? ceadikkuka: ninnalanea erram nannayariyunnavar? atea allahuvea? allahuvil ninn vannettiya tanre vasamulla saksyam maraccuvekkunnavanekkal valiya akrami arunt? ninnal ceytukeantirikkunnatinepparri ottum asrad'dhanalla allahu.
ibṟāhīmuṁ ismā'īluṁ is'hākhuṁ ya'akhūbuṁ addēhattinṟe santānaṅṅaḷuṁ jūtarēā kristyānikaḷēā āyirunnuvennāṇēā niṅṅaḷ vādikkunnat? cēādikkuka: niṅṅaḷāṇēā ēṟṟaṁ nannāyaṟiyunnavar? atēā allāhuvēā? allāhuvil ninn vannettiya tanṟe vaśamuḷḷa sākṣyaṁ maṟaccuvekkunnavanekkāḷ valiya akrami āruṇṭ? niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi oṭṭuṁ aśrad'dhanalla allāhu.
ഇബ്റാഹീമും ഇസ്മാഈലും ഇസ്ഹാഖും യഅ്ഖൂബും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്താനങ്ങളും ജൂതരോ ക്രിസ്ത്യാനികളോ ആയിരുന്നുവെന്നാണോ നിങ്ങള് വാദിക്കുന്നത്? ചോദിക്കുക: നിങ്ങളാണോ ഏറ്റം നന്നായറിയുന്നവര്? അതോ അല്ലാഹുവോ? അല്ലാഹുവില് നിന്ന് വന്നെത്തിയ തന്റെ വശമുള്ള സാക്ഷ്യം മറച്ചുവെക്കുന്നവനെക്കാള് വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട്? നിങ്ങള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല അല്ലാഹു.
Maltese
Jew (tridu) tgħidu li Abraham, Ismagħel, Izakk, Gakobb, u' t-tribujiet kienu Lhud jew Insara 7: Għid: Cintom tafu aktar, jew Alla 2 Min huwa l-aktar ingust minn dak li jaħbi xhieda li għandu mingħand Alla 7 Alla ma jaqbizlu xejn minn dak li tagħmlu
Jew (tridu) tgħidu li Abraham, Ismagħel, Iżakk, Ġakobb, u' t-tribujiet kienu Lhud jew Insara 7: Għid: Ċintom tafu aktar, jew Alla 2 Min huwa l-aktar inġust minn dak li jaħbi xhieda li għandu mingħand Alla 7 Alla ma jaqbiżlu xejn minn dak li tagħmlu
Maranao
Ino niyo gii tharoa a: Mataan! a so Ibrahim, go so Ismail, go so Is´haq, go so Ya´qob, go so manga moriyataw niyan na siran na manga Yahodi odi na manga Kristian? Tharoang ka a: Ba skano i lbi a Matao antawaa so Allah? Na ba adn a lawan a darowaka ko taw a miyagma sa kazasaksian iyan phoon ko Allah? Ka kna a ba kalilipati o Allah so gii niyo nggolawlaan
Marathi
Kaya tumhi ase mhanata ki ibrahima, isma'ila, isahaka ani yakuba va tyanci santati yahudi kinva khriscana hoti? Sanga, kaya tumhi jasta janata ki allaha? Allahacya javala purava lapavinaryampeksa jasta atyacari anakhi kona ahe? Ani allaha tumacya karmampasuna gaphila nahi
Kāya tumhī asē mhaṇatā kī ibrāhīma, ismā'īla, isahāka āṇi yākūba va tyān̄cī santatī yahūdī kinvā khriścana hōtī? Sāṅgā, kāya tumhī jāsta jāṇatā kī allāha? Allāhacyā javaḷa purāvā lapaviṇāṟyāmpēkṣā jāsta atyācārī āṇakhī kōṇa āhē? Āṇi allāha tumacyā karmāmpāsūna gāphīla nāhī
१४०. काय तुम्ही असे म्हणता की इब्राहीम, इस्माईल, इसहाक आणि याकूब व त्यांची संतती यहूदी किंवा ख्रिश्चन होती? सांगा, काय तुम्ही जास्त जाणता की अल्लाह? अल्लाहच्या जवळ पुरावा लपविणाऱ्यांपेक्षा जास्त अत्याचारी आणखी कोण आहे? आणि अल्लाह तुमच्या कर्मांपासून गाफील नाही
Nepali
(He yahudi ra isa'i!) Ke timi yo bhandachau ki ibrahima, isma'ila, is'haka, ya'akuba ra tinaka santati yahudi va isa'i thi'e? (He muham'mada! Tiniharusita) bhanidinus, ke timiharu dherai jnani chaum, ki allaha? Allahako najika pramana luka'une bhanda badhi an'yayi ko huna sakdacha? Ra timiharu je garirakheka chau, tyasasita allaha asavadhana chaina
(Hē yahūdī ra īsā'ī!) Kē timī yō bhandachau ki ibrāhīma, ismā'īla, is'hāka, ya'akūba ra tinakā santati yahūdī vā īsā'ī thi'ē? (Hē muham'mada! Tinīharūsita) bhanidinus, kē timīharū dhērai jñānī chauṁ, ki allāha? Allāhakō najika pramāṇa lukā'unē bhandā baḍhī an'yāyī kō huna sakdacha? Ra timīharū jē garirākhēkā chau, tyasasita allāha asāvadhāna chaina
(हे यहूदी र ईसाई !) के तिमी यो भन्दछौ कि इब्राहीम, इस्माईल, इस्हाक, यअ्कूब र तिनका सन्तति यहूदी वा ईसाई थिए ? (हे मुहम्मद ! तिनीहरूसित) भनिदिनुस्, के तिमीहरू धेरै ज्ञानी छौं, कि अल्लाह ? अल्लाहको नजिक प्रमाण लुकाउने भन्दा बढी अन्यायी को हुन सक्दछ ? र तिमीहरू जे गरिराखेका छौ, त्यससित अल्लाह असावधान छैन ।
Norwegian
Kanskje vil dere si: «Abraham, Ismael, Isak, Jakob og stammene var enten jøder eller kristne.» Si: «Kjenner dere bedre til dette enn Gud? Hvem er mer urettferdig enn den som skjuler et vitnesbyrd han har fatt fra Gud?» Sannelig, Gud overser ikke hva dere gjør
Kanskje vil dere si: «Abraham, Ismael, Isak, Jakob og stammene var enten jøder eller kristne.» Si: «Kjenner dere bedre til dette enn Gud? Hvem er mer urettferdig enn den som skjuler et vitnesbyrd han har fått fra Gud?» Sannelig, Gud overser ikke hva dere gjør
Oromo
Sila Ibraahiim, Ismaa’iil, Isihaaq, Ya’aquubiifi Asbaax yahuudota yookiin kiristaanota turan jettuu? Sila isintu irra beekamoo Rabbi?” jedhiinSila nama ragaa Rabbirraa bu’e kan isa bira jiru dhokse caalaa namni miidhaa hojjate eenyu? Rabbiinis waan isin dalagdan dagataa miti
Panjabi
Ki tusim kahide ho ibarahima, isama'ila ate isahaka ate yakuba ate usa di satana sabha yahudi jam isa'i si akho ki tusim zi'ada janade ho jam alaha. Ate usa tom vada ati'acari hora kauna hovega jo usa gavahi nu dupa'e jihari alaha de valom usa de pasa a'i ho'i hai ate jo kujha tusim karade hom alaha usa tom anajana nahim
Kī tusīṁ kahidē hō ibarāhīma, isamā'īla atē isahāka atē yākūba atē usa dī satāna sabha yahūdī jāṁ īsā'ī sī ākhō kī tusīṁ zi'ādā jāṇadē hō jāṁ alāha. Atē usa tōṁ vaḍā ati'ācārī hōra kauṇa hōvēgā jō usa gavāhī nū ḍupā'ē jihaṛī alāha dē valōṁ usa dē pāsa ā'ī hō'ī hai atē jō kujha tusīṁ karadē hōṁ alāha usa tōṁ aṇajāṇa nahīṁ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਇਬਰਾਹੀਮ, ਇਸਮਾਈਲ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਸਭ ਯਹੂਦੀ ਜਾਂ ਈਸਾਈ ਸੀ ਆਖੋ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅੱਲਾਹ। ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਅਤਿਆਚਾਰੀ ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਉਸ ਗਵਾਹੀ ਨੂੰ ਡੁਪਾਏ ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਆਈ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋਂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਹੀਂ।
Persian
آيا مىگوييد كه ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و سبطها يهودى يا نصرانى بودند؟ بگو: آيا شما آگاه تريد يا خدا؟ ستمكارتر از كسى كه گواهى خود را از خدا پنهان مىكند كيست؟ و خداوند از كارهايى كه مىكنيد غافل نيست
يا [هنوز] مىگوييد ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط، يهودى يا نصرانى بودند؟ بگو: آيا شما بهتر مىدانيد يا خدا؟ و راستى چه كسى ظالمتر از آن كس است كه شهادتى را كه از خدا [در بارهى اين پيامبران] نزد اوست كتمان كند؟ و خدا از آنچه مىكنيد غا
یا بر آنید که ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط یهودی یا مسیحی بودهاند؟ بگو شما داناترید یا خداوند؟ و کیست ستمکارتر از کسی که شهادتی را که از جانب خداوند بر او مقرر گردیده است، پنهان دارد؟ و خداوند از آنچه میکنید غافل نیست
یا میگویید: «که همانا ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط (= نوادگان یعقوب) یهودی یا نصرانی بودند؟!» بگو: «شما داناترید یا خدا؟!» و چه کسی ستمکارتر است از آن کسیکه گواهی و شهادتی را که از (جانب) الله نزد اوست، کتمان میکند؟! و الله از آنچه میکنید غافل نیست
آیا می گویید: ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگان [دارای مقام نبوّت] آنان یهودی یا نصرانی بودند؟! بگو: شما داناترید یا خدا؟ [شما به یقین می دانید که آنان یهودی و نصرانی نبودند، پس چرا واقعیت را پنهان می دارید؟!] وستمکارتر از کسی که شهادتی را که از خدا نزد اوست پنهان کند، کیست؟ وخدا از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست
[آیا] میگویید: «ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگان [یعقوب] یهودی یا نصرانی بودند [در حالى كه یهودیّت و نصرانيّت پس از این پیامبران بهوجود آمدهاند]؟» بگو: «شما داناترید یا الله؟» و کیست ستمکارتر از آن کس که شهادتی را که از [جانب] الله [در کتابهای آسمانی دربارۀ این پیامبران آمده و] نزد اوست کتمان میکند؟ و [یقین بدانید که] الله از آنچه میکنید غافل نیست
یا آنکه گویید که ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و فرزندان او بر آیین یهودیت یا نصرانیّت بودند؟ (خدا مرا فرماید که در پاسخ) بگو: شما بهتر میدانید یا خدا؟ و کیست ستمکارتر از آن که شهادت خدا را (درباره این انبیا) کتمان کند؟ و خدا از آنچه میکنید غافل نیست
یا گوئید ابراهیم و اسماعیل و اسحق و یعقوب و سبطها بودند جهودان یا ترسایان بگو آیا شما داناترید یا خدا و کیست ستمگرتر از آنکه نهان کرده است گواهیی را که نزد او است از خدا و نیست خدا غافل از آنچه میکنید
يا مىگوييد: «ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط [دوازدهگانه] يهودى يا نصرانى بودهاند؟» بگو: «آيا شما بهتر مىدانيد يا خدا؟» و كيست ستمكارتر از آن كس كه شهادتى از خدا را در نزد خويش پوشيده دارد؟ و خدا از آنچه مىكنيد غافل نيست
یا میگویید: «همانا ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و فرزندان و نوادگان(شان) یهودیان یا نصرانیان بودهاند؟» بگو: «آیا شما بهتر میدانید یا خدا؟» و کیست ستمکارتر از کسی که شهادتی از خدا را در نزد خویش پوشیده بدارد؟ و خدا از آنچه میکنید غافل نیست
یا مىگویید که: «ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب، و پیامبران از فرزندان یعقوب، یهودى یا نصرانى بودند!» بگو: «شما بهتر مىدانید یا خدا؟» و چه کسى ستمکارتر است از آن کس که گواهى الهى [دربارهى پیامبران] را که نزد اوست، کتمان کند؟ و خدا از اعمال شما غافل نیست
یا میگوئید: ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط، یهودی یا مسیحی بودهاند؟ (در صورتی که تورات و انجیل بعد از اینان نازل شدهاند و یهودیّت و مسیحیّت پس از ایشان پیدا آمدهاند!) بگو: آیا شما بهتر میدانید یا خدا؟ (چرا آنچه را که در این باره در کتابهای آسمانیتان آمده است پنهان میدارید؟) و چه کسی ستمگرتر از آن کس است که گواهی و شهادت الهی را که نزد او است پنهان دارد؟ و خدا از آنچه میکنید غافل و بیخبر نیست
یا میگویید: «ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط، یهودی یا نصرانی بودند»؟! بگو: «شما بهتر میدانید یا خدا؟! (و با اینکه میدانید آنها یهودی یا نصرانی نبودند، چرا حقیقت را کتمان میکنید؟)» و چه کسی ستمکارتر است از آن کس که گواهی و شهادت الهی را که نزد اوست، کتمان میکند؟! و خدا از اعمال شما غافل نیست
يا مگر مىگوييد ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و نوادگان وى جهود بودند يا ترسا؟! بگو: شما داناتريد يا خدا؟ و كيست ستمكارتر از آن كه آن گواهى را كه از خدا [در باره اين پيامبران] نزد اوست پنهان كند؟ و خداوند از آنچه مىكنيد غافل نيست
یا می گویید: « که همانا ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط (= نوادگان یعقوب) یهودی یا نصرانی بودند ؟!» بگو:« شما داناترید یا خدا؟!» و چه کسی ستمکار تر است از آن کسی که گواهی و شهادتی را که از (جانب) خدا نزد اوست، کتمان می کند؟! و خدا از آنچه می کنید غافل نیست
Polish
A jesli oni beda mowili: "Czy doprawdy Abraham i Isma`il, Izaak, Jakub i pokolenia byli wyznawcami judaizmu lub chrzescijanami?" Powiedz: "Czy wy wiecie lepiej, czy Bog? A kto jest bardziej niesprawiedliwy anizeli ten, kto ukrywa swiadectwo otrzymane od Boga? A Bog nie lekcewazy tego, co czynicie
A jeśli oni będą mówili: "Czy doprawdy Abraham i Isma`il, Izaak, Jakub i pokolenia byli wyznawcami judaizmu lub chrześcijanami?" Powiedz: "Czy wy wiecie lepiej, czy Bóg? A kto jest bardziej niesprawiedliwy aniżeli ten, kto ukrywa świadectwo otrzymane od Boga? A Bóg nie lekceważy tego, co czynicie
Portuguese
Ou dizeis que Abraao e Ismael e Isaque e Jaco e as tribos eram judeus ou cristaos?" Dize: "Sois vos mais sabedores, ou Allah? E quem mais injusto que aquele que oculta um testemunho que tem de Allah? E Allah nao esta desatento ao que fazeis
Ou dizeis que Abraão e Ismael e Isaque e Jacó e as tribos eram judeus ou cristãos?" Dize: "Sois vós mais sabedores, ou Allah? E quem mais injusto que aquele que oculta um testemunho que tem de Allah? E Allah não está desatento ao que fazeis
Podeis acaso, afirmar que Abraao, Ismael, Isaac, Jaco e as tribos eram judeus ou cristaos? Dize: Acaso, sois maissabios do que Deus o e? Havera alguem mais iniquo do que aquele que oculta um testemunho recebido de Deus? Sabei queDeus nao esta desatento a quanto fazeis
Podeis acaso, afirmar que Abraão, Ismael, Isaac, Jacó e as tribos eram judeus ou cristãos? Dize: Acaso, sois maissábios do que Deus o é? Haverá alguém mais iníquo do que aquele que oculta um testemunho recebido de Deus? Sabei queDeus não está desatento a quanto fazeis
Pushto
ایا تاسو (دا) وایئ چې بېشكه ابراهیم او اسمٰعیل او اسحٰق او یعقوب او (د هغه) اولاده یهودیان، یا نصرانیان وو؟ ته (دوى ته) ووایه: ایا تاسو ډېر پوه یئ، یا كه الله؟ او له هغه كس نه زیات ظالم څوك دى چې هغه ګواهي پټوي چې له ده سره د الله له جانبه ده؟ او الله ستاسو له عملونو نه كله هم غافل نه دى
ايا تاسو (دا) وايئ چې بېشكه ابراهيم او اسمٰعيل او اسحٰق او يعقوب او (د هغه) اولاده يهوديان، يا نصرانيان وو؟ ته (دوى ته) ووايه: ايا تاسو ډېر پوه يئ، يا كه الله؟ او له هغه كس نه زيات ظالم څوك دى چې هغه ګواهي پټوي چې له ده سره د الله له جانبه ده؟ او الله ستاسو له عملونو نه كله هم غافل نه دى
Romanian
Ori poate vor spune ca Abraham, Ismail, Isaac, Iacob si triburile au fost fie evrei, fie nazareeni? Spune-le: “Stiti voi mai bine decat Dumnezeu?” Cine este mai nedrept decat cel care doseste marturia de la Dumnezeu? Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faptuiti
Ori poate vor spune că Abraham, Ismail, Isaac, Iacob şi triburile au fost fie evrei, fie nazareeni? Spune-le: “Ştiţi voi mai bine decât Dumnezeu?” Cine este mai nedrept decât cel care doseşte mărturia de la Dumnezeu? Dumnezeu nu este nepăsător la ceea ce făptuiţi
Tu spune ca Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs exista Evreiesc Crestin? Spune tu sti bine decât DUMNEZEU? Cine evil decât una ascunde declaratie el fi învata DUMNEZEU? DUMNEZEU EXISTA NICIODATA SURPRINS AI ORICE TU do
Sau voiþi voi sa ziceþi ca Avraam, Ismail, Isaac, Iacob ºi seminþiile lor au fost iudei sau creºtini? Spune: "Voi sunteþi mai ºtiutori sau Allah? ªi cine este mai nelegiuit decat acela care a &tho
Sau voiþi voi sã ziceþi cã Avraam, Ismail, Isaac, Iacob ºi seminþiile lor au fost iudei sau creºtini? Spune: "Voi sunteþi mai ºtiutori sau Allah? ªi cine este mai nelegiuit decât acela care a &tho
Rundi
Muvuga y’uko intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Ismaili (iii) n’intumwa y’Imana Is’haka (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Ya’akubu (iii) hamwe n’uruvyaro rwiwe ngo bari m’ubwoko bw’Abayahudi canke boba bari m’ubwoko bw’Abakirisu, wewe n’uvuge uti:- mbega mwebwe murafise ubumenyi buhagije gusumba Imana? None ni nde yoba ari umuhemu mukuru gusumba uwunyegeza icabona, kandi agifise kivuye ku Mana, n’Imana siyibagira kuri ivyo vyose muriko muragira
Russian
Ori poate vor spune ca Abraham, Ismail, Isaac, Iacob si triburile au fost fie evrei, fie nazareeni? Spune-le: “Stiti voi mai bine decat Dumnezeu?” Cine este mai nedrept decat cel care doseste marturia de la Dumnezeu? Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faptuiti
Неужели вы (о, люди Писания) скажете, что Ибрахим, и Исмаил, и Исхак, и Йакуб, и колена [колена – это пророки, которые были в двенадцати родах потомков Исраила] были иудеями или христианами? (Ведь эти пророки жили еще до того, как появилось иудейство и христианство.) Скажи: «Вы больше знаете или Аллах (какой веры они придерживались)? И кто же более несправедлив (и грешен) [самый наихудший человек], (нежели) чем тот, кто скрыл у себя свидетельство (которое было у него) от Аллаха? [Иудеи и христиане скрывали сообщения о последнем пророке и о его признаках, которые имелись в их книгах.] Поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете! [Аллах знает ваши поступки, и Он воздаст вам за них.]»
Neuzheli vy skazhete, chto Ibrakhim (Avraam), Ismail (Izmail), Iskhak (Isaak), Yakub (Iakov) i kolena (dvenadtsat' synovey Yakuba) byli iudeyami ili khristianami? Skazhi: «Vy luchshe znayete ili zhe Allakh? Kto mozhet byt' nespravedliveye togo, kto skryl imeyushcheyesya u nego ot Allakha svidetel'stvo? Allakh ne prebyvayet v nevedenii otnositel'no togo, chto vy sovershayete»
Неужели вы скажете, что Ибрахим (Авраам), Исмаил (Измаил), Исхак (Исаак), Йакуб (Иаков) и колена (двенадцать сыновей Йакуба) были иудеями или христианами? Скажи: «Вы лучше знаете или же Аллах? Кто может быть несправедливее того, кто скрыл имеющееся у него от Аллаха свидетельство? Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете»
Uzheli skazhete: "Avraam, Ismail, Isaak, Iakov i kolena izrail'skiye byli iudeyami ili nazaryanami?" Skazhi: "Vy li luchshe znayete, ili Bog? Yest' li yeshcho kto nibud' nechestiveye togo, kto skryvayet svidetel'stvo o nom Bozhiye? Bog ne ostavlyayet bez vnimaniya togo, chto delayete vy
Ужели скажете: "Авраам, Исмаил, Исаак, Иаков и колена израильские были иудеями или назарянами?" Скажи: "Вы ли лучше знаете, или Бог? Есть ли ещё кто нибудь нечестивее того, кто скрывает свидетельство о нём Божие? Бог не оставляет без внимания того, что делаете вы
Ili vy skazhite, chto Ibrakhim, i Ismail, i Iskhak, i Yakub, i kolena byli iudeyami ili khristianami? Skazhi: "Vy bol'she znayete ili Allakh? Kto zhe nechestiveye togo, kto skryl u sebya svidetel'stvo Allakha? Poistine, Allakh ne nebrezhet tem, chto vy delayete
Или вы скажите, что Ибрахим, и Исмаил, и Исхак, и Йакуб, и колена были иудеями или христианами? Скажи: "Вы больше знаете или Аллах? Кто же нечестивее того, кто скрыл у себя свидетельство Аллаха? Поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете
Ved' ne stanete zhe vy utverzhdat', chto Ibrakhim, Isma'il, Iskhak, Ya'kub i ikh potomki byli iudeyami ili khristianami? Skazhi: "Vy luchshe znayete ili zhe Allakh? I kto zhe nechestiveye togo, kto skryl imeyushcheyesya u nego ot Allakha svidetel'stvo? Allakh ved' znayet to, chto vy tvorite
Ведь не станете же вы утверждать, что Ибрахим, Исма'ил, Исхак, Йа'куб и их потомки были иудеями или христианами? Скажи: "Вы лучше знаете или же Аллах? И кто же нечестивее того, кто скрыл имеющееся у него от Аллаха свидетельство? Аллах ведь знает то, что вы творите
Skazhite im: "Zachem vy sporite s nami o tom, chto Ibrakhim, Ismail, Iskhak, Yakub i ikh kolena byli iudeyami ili khristianami, kak vy; vy znayete, chto Tora i Yevangeliye byli nisposlany Muse i Ise posle etikh prorokov? Allakh nam ob etom soobshchil. Ili vy bol'she znayete, chem Allakh? Allakh takzhe soobshchil vam ob etom v nisposlannykh vam Svyashchennykh Pisaniyakh. Ne skryvayte istiny, izlozhennoy v etikh Pisaniyakh. Yest' li yeshcho kto-nibud' nechestiveye togo, kto skryl u sebya svidetel'stvo Allakha? Poistine, Allakh ne ostavlyayet bez vnimaniya togo, chto vy delayete, i vozdast vam za vashe zabluzhdeniye
Скажите им: "Зачем вы спорите с нами о том, что Ибрахим, Исмаил, Исхак, Йакуб и их колена были иудеями или христианами, как вы; вы знаете, что Тора и Евангелие были ниспосланы Мусе и Исе после этих пророков? Аллах нам об этом сообщил. Или вы больше знаете, чем Аллах? Аллах также сообщил вам об этом в ниспосланных вам Священных Писаниях. Не скрывайте истины, изложенной в этих Писаниях. Есть ли ещё кто-нибудь нечестивее того, кто скрыл у себя свидетельство Аллаха? Поистине, Аллах не оставляет без внимания того, что вы делаете, и воздаст вам за ваше заблуждение
Ili vy skazhete, chto Ibrakhim i Ismail, Iskhak, Yakub ili (synov Israilya) kolena Derzhalis' very Moiseya il' Khrista?" Skazhi: "Kto znayet bol'she: vy il' Allakh?" I yest' li nechestiveye takikh, Kto u sebya sokryl svidetel'stvo Gospodne? Ved' v nebrezhenii Gospod' ne ostayetsya K postupkam vashim i delam
Или вы скажете, что Ибрахим и Исмаил, Исхак, Йакуб или (сынов Исраиля) колена Держались веры Моисея иль Христа?" Скажи: "Кто знает больше: вы иль Аллах?" И есть ли нечестивее таких, Кто у себя сокрыл свидетельство Господне? Ведь в небрежении Господь не остается К поступкам вашим и делам
Serbian
Како можете да говорите да су Аврам, Јишмаил, Исак, Јаков и потомци његови били јевреји или хришћани? Реци: "Знате ли боље ви или Аллах?" Зар је ико већи неправедник од онога који скрива сведочанство Истине добивене од Аллаха! А Аллах није немаран према ономе што ви радите
Shona
Kana kuti imi munoti, zvirokwazvo Ibrahim (Abrahamu), Ismail (Ishumaeri), Ishaaq (Isaka), Ya’qoob (Jakobho) uye Al-Asbaat (vana vevana gumi nevaviri vaYa’qoob (Jakobho)) vakange vari maJudha kana maKristu? Iti: “Munoziva zvakanyanya here kana kuti Allah ndivo vanoziva (kuti vaive maMuslim)? Uye ndiani mudzvinyiriri kudarika uyo anoviga huchapupu hwaanawo kubva kuna Allah (kutenda muna muporofita Muhammad (SAW) kana vauya sokunyorwa kwazvakaitwa muMabhuku avo)? Uye Allah havarivari zvamunoita.”
Sindhi
يا چئو ٿا ته ابراھيم ۽ اسمٰعيل ۽ اسحٰق ۽ يعقوب ۽ يعقوب جو اولاد يھودي يا نصارىٰ هُئا. (اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھين وڌيڪ ڄاڻندڙ آھيو يا الله (وڌيڪ ڄاڻندڙ آھي)؟ ۽ جيڪو اھڙي شاھدي لڪائي جا الله وٽان وٽس ھجي تنھن کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي؟ ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان الله بيخبر نه آھي
Sinhala
”ibrahim, ismayil, ishak, yakub da ovunovunge paramparavada yudevvan nætahot kristiyanuvan vasayen sitiyehuya yayi niyata vasayenma pavasannehuda? (meya) hondin dæna sitinna obada nætahot allahda?”yi (nabiye!) oba vimasanu (mænava!) tavada (me gæna) taman veta æti allahge saksiya sangavannata vada imahat aparadhakaruva kavarekda? oba karana dæya gæna allah nosælakilimatva sitinne næta!” (yayida pavasanu mænava)
”ibrāhīm, ismāyil, ishāk, yākūb da ovunovungē paramparāvada yudevvan nætahot kristiyānuvan vaśayen siṭiyehuya yayi niyata vaśayenma pavasannehuda? (meya) hon̆din dæna siṭinnā obada nætahot allāhda?”yi (nabiyē!) oba vimasanu (mænava!) tavada (mē gæna) taman veta æti allāhgē sākṣiya san̆gavannāṭa vaḍā imahat aparādhakaruvā kavarekda? oba karana dæya gæna allāh nosæḷakilimatva siṭinnē næta!” (yayida pavasanu mænava)
”ඉබ්රාහීම්, ඉස්මායිල්, ඉස්හාක්, යාකූබ් ද ඔවුනොවුන්ගේ පරම්පරාවද යුදෙව්වන් නැතහොත් ක්රිස්තියානුවන් වශයෙන් සිටියෙහුය යයි නියත වශයෙන්ම පවසන්නෙහුද? (මෙය) හොඳින් දැන සිටින්නා ඔබද නැතහොත් අල්ලාහ්ද?”යි (නබියේ!) ඔබ විමසනු (මැනව!) තවද (මේ ගැන) තමන් වෙත ඇති අල්ලාහ්ගේ සාක්ෂිය සඟවන්නාට වඩා ඉමහත් අපරාධකරුවා කවරෙක්ද? ඔබ කරන දැය ගැන අල්ලාහ් නොසැළකිලිමත්ව සිටින්නේ නැත!” (යයිද පවසනු මැනව)
“nætahot sæbævin ma ibrahim, ismail, ishak, yahkub ha asbat (hevat ovun ge parapura) yudevvan lesin ho kitunuvan lesin siti bava numbala pavasannehu da? mænavin danna numbala da nætahot allah dæ” yi (nabivaraya!) asanu. ohu abiyasa vu allah ge sadhakayak vasan karannan ta vada maha aparadhakaruva kavarek da? tava da numbala karamin sitina dæ pilibanda va allah nosælakili mat keneku nove
“nætahot sæbævin ma ibrāhīm, ismāīl, ishāk, yaḥkūb hā asbāt (hevat ovun gē parapura) yudevvan lesin hō kitunuvan lesin siṭi bava num̆balā pavasannehu da? mænavin dannā num̆balā da nætahot allāh dæ” yi (nabivaraya!) asanu. ohu abiyasa vū allāh gē sādhakayak vasan karannan ṭa vaḍā mahā aparādhakaruvā kavarek da? tava da num̆balā karamin siṭina dǣ piḷiban̆da va allāh nosælakili mat keneku novē
“නැතහොත් සැබැවින් ම ඉබ්රාහීම්, ඉස්මාඊල්, ඉස්හාක්, යඃකූබ් හා අස්බාත් (හෙවත් ඔවුන් ගේ පරපුර) යුදෙව්වන් ලෙසින් හෝ කිතුනුවන් ලෙසින් සිටි බව නුඹලා පවසන්නෙහු ද? මැනවින් දන්නා නුඹලා ද නැතහොත් අල්ලාහ් දැ” යි (නබිවරය!) අසනු. ඔහු අබියස වූ අල්ලාහ් ගේ සාධකයක් වසන් කරන්නන් ට වඩා මහා අපරාධකරුවා කවරෙක් ද? තව ද නුඹලා කරමින් සිටින දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් නොසැලකිලි මත් කෙනෙකු නොවේ
Slovak
Ona say lenze Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs bol Zidovsky Christian Say ona zauzlit lepsie than GOD Kto zly than jeden zatajit testimony he je learned GOD GOD JE never unaware Z anything ONA ROBIT
Somali
Mise waxaad leedihiin in Ibraahiim iyo Ismaaciil iyo Isxaaq iyo Yacquub iyo Nabiyadii ahaa firkiisa ahaayeen Yuhuud ama Nasaaro? Dheh: Ma idinka baa ogsoon mise Allaah? Oo yaa ka gef badan kan qariya marag uu ka heysto xagga Ilaahay? Oo Allaah ma mooga waxa aad fashaan
mise waxaad dhahaysaan Nabi Ibraahim, Ismaeiil, Isxaaq, Yacquub iyo Caruurtii waxay ahaayeen Yuhuud ama Nasaara, waxad dhahdaa ma idinkaa wax og Mise Eeben yaa ka dulmi badan ruux qariya marag agtiisa Eebe ku yeeshay, Eebana ma halmaamo waxaad falaysaan
mise waxaad dhahaysaan Nabi Ibraahim, Ismaciil, Isxaaq, Yacquub iyo Caruurtii waxay ahaayeen Yuhuud ama Nasaara, waxad dhahdaa ma idinkaa wax og Mise Eeben yaa ka dulmi badan ruux qariya marag agtiisa Eebe ku yeeshay, Eebana ma halmaamo waxaad falaysaan
Sotho
Kapa le bolela hore Abrahama, Ishmaele, Isaaka, Jakobo le meloko e ne e le Ma-Juda kapa Ba-Keresete? babolelle u re: “Na le tseba ho feta Allah? “Ke mang eo e leng leoatla haese ea patang bopaki boo a bo amohetseng ho Allah? Etsoe ha se hore Allah ha a hlokolosi ka tseo ba li etsang!”
Spanish
¿O direis que Abraham [Ibrahim], Ismael [Ismail], Isaac [Ishaq], Jacob [Yaqub] y las doce tribus fueron judios o cristianos? Di: ¿Acaso vosotros sabeis mas que Allah? ¿Existe alguien mas inicuo que quien oculta la Verdad procedente de Allah? Allah no esta desatento de lo que haceis
¿O diréis que Abraham [Ibrahim], Ismael [Ismail], Isaac [Ishaq], Jacob [Yaqub] y las doce tribus fueron judíos o cristianos? Di: ¿Acaso vosotros sabéis más que Allah? ¿Existe alguien más inicuo que quien oculta la Verdad procedente de Allah? Allah no está desatento de lo que hacéis
¿O acaso decis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus de Israel eran judios o cristianos? Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quien lo sabe mejor, vosotros o Al-lah? ¿Y quien es mas injusto que quien oculta un testimonio procedente de Al-lah? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que haceis»
¿O acaso decís que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus de Israel eran judíos o cristianos? Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quién lo sabe mejor, vosotros o Al-lah? ¿Y quién es más injusto que quien oculta un testimonio procedente de Al-lah? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacéis»
¿O acaso dicen que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus de Israel eran judios o cristianos? Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quien lo sabe mejor, ustedes o Al-lah? ¿Y quien es mas injusto que quien oculta un testimonio procedente de Al-lah? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen”
¿O acaso dicen que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus de Israel eran judíos o cristianos? Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quién lo sabe mejor, ustedes o Al-lah? ¿Y quién es más injusto que quien oculta un testimonio procedente de Al-lah? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen”
¿O direis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus fueron judios o cristianos?» Di: «¿Quien sabe mas? ¿Vosotros o Ala? ¿Hay alguien que sea mas impio que quien oculta un testimonio que ha recibido de Ala? Ala esta atento a lo que haceis»
¿O diréis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus fueron judíos o cristianos?» Di: «¿Quién sabe más? ¿Vosotros o Alá? ¿Hay alguien que sea más impío que quien oculta un testimonio que ha recibido de Alá? Alá está atento a lo que hacéis»
¿O direis que Abraham, Ismail, Isaac, Jacob y sus descendientes fueron ‘judios' o ‘cristianos'?" Di: "¿Sabeis mas vosotros o Dios? ¿Y quien es mas perverso que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Pero Dios no esta desatento a lo que haceis
¿O diréis que Abraham, Ismail, Isaac, Jacob y sus descendientes fueron ‘judíos' o ‘cristianos'?" Di: "¿Sabéis más vosotros o Dios? ¿Y quien es más perverso que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Pero Dios no está desatento a lo que hacéis
¿Acaso van a decir que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las doce tribus eran judios o cristianos? Di: "¿Acaso ustedes saben mas que Dios?" ¿Existe alguien mas injusto que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Dios no esta desatento de lo que hacen
¿Acaso van a decir que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las doce tribus eran judíos o cristianos? Di: "¿Acaso ustedes saben más que Dios?" ¿Existe alguien más injusto que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Dios no está desatento de lo que hacen
¿O direis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus fueron judios o cristianos? Di: «¿Quien es mas sabio, vosotros o Dios?» y «¿Quien es mas injusto que quien oculta un testimonio que le viene de Dios? Dios no esta desatento a lo que haceis.»
¿O diréis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus fueron judíos o cristianos? Di: «¿Quién es más sabio, vosotros o Dios?» y «¿Quién es más injusto que quien oculta un testimonio que le viene de Dios? Dios no está desatento a lo que hacéis.»
Swahili
Au je, Mnasema, kwa njia ya kujadili kuhusu Mwenyezi Mungu kwamba Ibrāhīm na Ismā'īl na Is’ḥāq na Ya’qūb na Asbāṭ - Manabii waliokuwa katika makabila kumi na mbili ya Wana wa Isrāīl wanaotokana na wana wa Ya’qūb - walikuwa katika dini ya Kiyahudi au ya Kinaswara? Huu ni urongo. Kwani hao walitumilizwa na kufa kabla ya Taurati na Injili. Waambie, ewe Mtume, “Kwani ni nyinyi mnaoijua zaidi dini yao au ni Mwenyezi Mungu Aliyetukuka?” Na Mwenyezi Mungu Ameshaeleza katika Qur’ani kwamba wao walikuwa Waislamu wenye msimamo uliolingana sawa. Na hakuna yoyote dhalimu zaidi kuliko nyinyi mnapouficha ushahidi uliothibiti kwenu kutoka kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na kudai kinyume chake kwa kumzulia Mwenyezi Mungu urongo. Na Mwenyezi Mungu si Mwenye kughafilika na chochote katika vitendo vyenu. Yeye ni Mwenye kuvidhibiti na ni Mwenye kuwalipa kwavyo
Au mnasema kuwa Ibrahim na Ismail na Is-hak na Yaakub na wajukuu zao walikuwa Mayahudi au Wakristo? Sema: Je, nyinyi mnajua zaidi au Mwenyezi Mungu? Na ni nani mwenye kudhulumu zaidi kuliko yule aliye ficha ushahidi alio nao utokao kwa Mwenyezi Mungu? Na Mwenyezi Mungu si mwenye kughafilika na hayo myafanyayo
Swedish
Pastar ni att Abraham och Ismael och Isak och Jakob och deras efterkommande var judar eller kristna?" Sag: "Ar det ni eller Gud som vet bast? Vem ar mer orattfardig an den som undertrycker det vittnesbord som han fatt fran Gud? Gud forbiser ingenting av vad ni gor
Påstår ni att Abraham och Ismael och Isak och Jakob och deras efterkommande var judar eller kristna?" Säg: "Är det ni eller Gud som vet bäst? Vem är mer orättfärdig än den som undertrycker det vittnesbörd som han fått från Gud? Gud förbiser ingenting av vad ni gör
Tajik
Ojo megued, ki Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va siʙtho jahudi jo nasroni ʙudand? Bigu: «Ojo sumo ogohtared jo Xudo? Sitamkortar az kase, ki guvohii xudro az Xudo pinhon mekunad, kist? Va Xudovand az korhoe, ki mekuned, ƣofil nest»
Ojo megūed, ki Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va siʙtho jahudī jo nasronī ʙudand? Bigū: «Ojo şumo ogohtared jo Xudo? Sitamkortar az kase, ki guvohii xudro az Xudo pinhon mekunad, kist? Va Xudovand az korhoe, ki mekuned, ƣofil nest»
Оё мегӯед, ки Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва сибтҳо яҳудӣ ё насронӣ буданд? Бигӯ: «Оё шумо огоҳтаред ё Худо? Ситамкортар аз касе, ки гувоҳии худро аз Худо пинҳон мекунад, кист? Ва Худованд аз корҳое, ки мекунед, ғофил нест»
Ojo megued, ki Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va naʙeragoni u ʙar dini jahudi jo nasroni ʙudand? (In duruƣi mahz ast, zero ki onho qaʙl az nuzuli Tavrot va Incil ʙa pajomʙarj maʙ'us suda ʙudand va az dunjo guzasta ʙudand). Ej Pajomʙar, ʙarojason ʙigu: «Ojo sumo donotared az dini onho jo Alloh? Ba durusti, ki dar Qur'on xaʙar doda suda ʙud, ki onho musalmononi pok az sirk ʙudand. Kist sitamgartar az kase, ki guvohiero, ki az coniʙi Alloh nazdas ast, ʙipusad!? Va Alloh az on ci ki mekuned, ʙexaʙar nest, ʙalki hisoʙgiranda va cazodihandai amalhost
Ojo megūed, ki Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va naʙeragoni ū ʙar dini jahudī jo nasronī ʙudand? (In durūƣi mahz ast, zero ki onho qaʙl az nuzuli Tavrot va Inçil ʙa pajomʙarj maʙ'us şuda ʙudand va az dunjo guzaşta ʙudand). Ej Pajomʙar, ʙarojaşon ʙigū: «Ojo şumo donotared az dini onho jo Alloh? Ba durustī, ki dar Qur'on xaʙar doda şuda ʙud, ki onho musalmononi pok az şirk ʙudand. Kist sitamgartar az kase, ki guvohiero, ki az çoniʙi Alloh nazdaş ast, ʙipūşad!? Va Alloh az on ci ki mekuned, ʙexaʙar nest, ʙalki hisoʙgiranda va çazodihandai amalhost
Оё мегӯед, ки Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва наберагони ӯ бар дини яҳудӣ ё насронӣ буданд? (Ин дурӯғи маҳз аст, зеро ки онҳо қабл аз нузули Таврот ва Инҷил ба паёмбарй мабъус шуда буданд ва аз дунё гузашта буданд). Эй Паёмбар, барояшон бигӯ: «Оё шумо донотаред аз дини онҳо ё Аллоҳ? Ба дурустӣ, ки дар Қуръон хабар дода шуда буд, ки онҳо мусалмонони пок аз ширк буданд. Кист ситамгартар аз касе, ки гувоҳиеро, ки аз ҷониби Аллоҳ наздаш аст, бипӯшад!? Ва Аллоҳ аз он чи ки мекунед, бехабар нест, балки ҳисобгиранда ва ҷазодиҳандаи амалҳост
[Ojo] Megued: "Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va navodagon [-i u] jahudi jo masehi ʙudand [dar hole ki Tavrot va Incil pas az in pajomʙaron nozil sudaast]"? Bigu: "Sumo donotared jo Alloh taolo"? Va kist sitamgortar az on, ki sahodatero, ki az [coniʙi] Alloh taolo [dar kitoʙhoi osmoni dar ʙorai in pajomʙaron omada va] nazdi Ust, kitmon mekunad? Va [jaqin ʙidoned, ki] Alloh taolo az on ci mekuned, ƣofil nest
[Ojo] Megūed: "Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va navodagon [-i ū] jahudī jo masehī ʙudand [dar hole ki Tavrot va Inçil pas az in pajomʙaron nozil şudaast]"? Bigū: "Şumo donotared jo Alloh taolo"? Va kist sitamgortar az on, ki şahodatero, ki az [çoniʙi] Alloh taolo [dar kitoʙhoi osmonī dar ʙorai in pajomʙaron omada va] nazdi Ūst, kitmon mekunad? Va [jaqin ʙidoned, ki] Alloh taolo az on ci mekuned, ƣofil nest
[Оё] Мегӯед: "Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва наводагон [-и ӯ] яҳудӣ ё масеҳӣ буданд [дар ҳоле ки Таврот ва Инҷил пас аз ин паёмбарон нозил шудааст]"? Бигӯ: "Шумо донотаред ё Аллоҳ таоло"? Ва кист ситамгортар аз он, ки шаҳодатеро, ки аз [ҷониби] Аллоҳ таоло [дар китобҳои осмонӣ дар бораи ин паёмбарон омада ва] назди Ӯст, китмон мекунад? Ва [яқин бидонед, ки] Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, ғофил нест
Tamil
‘‘niccayamaka iprahim, ismayil, is'hak, ya'akup ivarkalum, ivarkalutaiya cantatikalum yutarkalaka allatu kiristavarkalaka iruntarkal ena kuruvirkala? (Itai) nankarintiruppatu ninkala? Allahva? Enru (napiye!) Ketpiraka. Melum, (itaipparri) tannitamirukkum allahvin catciyattai maraippavanaivitap periya aniyayakkaran yar? Unkal icceyalaip parri allah paramukamaka illai'' (enrum kuruviraka)
‘‘niccayamāka ipṟāhīm, ismāyīl, is'hāk, ya'akūp ivarkaḷum, ivarkaḷuṭaiya cantatikaḷum yūtarkaḷāka allatu kiṟistavarkaḷāka iruntārkaḷ eṉa kūṟuvīrkaḷā? (Itai) naṉkaṟintiruppatu nīṅkaḷā? Allāhvā? Eṉṟu (napiyē!) Kēṭpīrāka. Mēlum, (itaippaṟṟi) taṉṉiṭamirukkum allāhviṉ cāṭciyattai maṟaippavaṉaiviṭap periya aniyāyakkāraṉ yār? Uṅkaḷ icceyalaip paṟṟi allāh parāmukamāka illai'' (eṉṟum kūṟuvīrāka)
‘‘நிச்சயமாக இப்றாஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஅகூப் இவர்களும், இவர்களுடைய சந்ததிகளும் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக இருந்தார்கள் என கூறுவீர்களா? (இதை) நன்கறிந்திருப்பது நீங்களா? அல்லாஹ்வா? என்று (நபியே!) கேட்பீராக. மேலும், (இதைப்பற்றி) தன்னிடமிருக்கும் அல்லாஹ்வின் சாட்சியத்தை மறைப்பவனைவிடப் பெரிய அநியாயக்காரன் யார்? உங்கள் இச்செயலைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாக இல்லை'' (என்றும் கூறுவீராக)
iprahimum, ismayilum, is'hakkum, yahkupum, innum avarkalutaiya cantatiyinar yavarum niccayamaka yutarkal allatu kiristavarkale" enru kurukinrirkala? (Napiye!) Nir ketpiraka"(itaip parri) unkalukku nanrakat teriyuma allatu allahvukka? Allahvitamiruntu tanpal vantirukkum catciyankalai maraippavanaivita aniyayakkaran yar? Innum allah ninkal ceypavai parri paramukamaka illai
iprāhīmum, ismāyīlum, is'hākkum, yaḥkūpum, iṉṉum avarkaḷuṭaiya cantatiyiṉar yāvarum nīccayamāka yūtarkaḷ allatu kiṟistavarkaḷē" eṉṟu kūṟukiṉṟīrkaḷā? (Napiyē!) Nīr kēṭpīrāka"(itaip paṟṟi) uṅkaḷukku naṉṟākat teriyumā allatu allāhvukkā? Allāhviṭamiruntu taṉpāl vantirukkum cāṭciyaṅkaḷai maṟaippavaṉaiviṭa aniyāyakkāraṉ yār? Iṉṉum allāh nīṅkaḷ ceypavai paṟṟi parāmukamāka illai
இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும், இஸ்ஹாக்கும், யஃகூபும், இன்னும் அவர்களுடைய சந்ததியினர் யாவரும் நீச்சயமாக யூதர்கள் அல்லது கிறிஸ்தவர்களே" என்று கூறுகின்றீர்களா? (நபியே!) நீர் கேட்பீராக "(இதைப் பற்றி) உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியுமா அல்லது அல்லாஹ்வுக்கா? அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்பால் வந்திருக்கும் சாட்சியங்களை மறைப்பவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றி பராமுகமாக இல்லை
Tatar
Әйә, сез әйтәсезме: "Ибраһим, Исмагыйл, Исхак, Ягькуб һәм башка пәйгамбәрләр яһүд динендә яки насара динендә иделәр", – дип? Син аларга әйт: "Пәйгамбәрләрнең кайсы диндә булганлыкларын сезме белүчерәк, яки Аллаһ белүчерәкме? Пәйгамбәрләр хакында белгән нәрсәсен Аллаһудан яшереп маташкан кеше хәтле залим кеше булырмы? Бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән һич гафил түгел
Telugu
leka miru: "Niscayanga ibrahim, ismayil, is hakh, ya'akhub mariyu vari santati varanta yudulu mariyu kraistavulu." Ani antara? Inka ila anu: "Emi miku baga telusa? Leka allah ku (baga telusa)? Allah vadda nundi tana vaddaku vaccina saksyanni dace vani kante ekkuva durmargudevadu? Mariyu mi karmala nundi, allah nirlaksyanga ledu
lēka mīru: "Niścayaṅgā ibrāhīm, ismāyīl, is hākh, ya'akhūb mariyu vāri santati vārantā yūdulu mariyu kraistavulu." Ani aṇṭārā? Iṅkā ilā anu: "Ēmī mīku bāgā telusā? Lēka allāh ku (bāgā telusā)? Allāh vadda nuṇḍi tana vaddaku vaccina sākṣyānni dācē vāni kaṇṭē ekkuva durmārguḍevaḍu? Mariyu mī karmala nuṇḍi, allāh nirlakṣyaṅgā lēḍu
లేక మీరు: "నిశ్చయంగా ఇబ్రాహీమ్, ఇస్మాయీల్, ఇస్ హాఖ్, యఅఖూబ్ మరియు వారి సంతతి వారంతా యూదులు మరియు క్రైస్తవులు." అని అంటారా? ఇంకా ఇలా అను: "ఏమీ మీకు బాగా తెలుసా? లేక అల్లాహ్ కు (బాగా తెలుసా)? అల్లాహ్ వద్ద నుండి తన వద్దకు వచ్చిన సాక్ష్యాన్ని దాచే వాని కంటే ఎక్కువ దుర్మార్గుడెవడు? మరియు మీ కర్మల నుండి, అల్లాహ్ నిర్లక్ష్యంగా లేడు
“ఇబ్రాహీము, ఇస్మాయీలు, ఇస్హాఖు, యాకూబు మరియు వారి సంతానం యూదులుగానో, క్రైస్తవులుగానో ఉన్నారని మీరు అంటున్నారా? ఏమిటీ, మీకు ఎక్కువ తెలుసా లేక అల్లాహ్కు ఎక్కువ తెలుసా?” అని వారిని అడుగు. అల్లాహ్ అప్పగించిన సాక్ష్యాన్ని దాచిపెట్టే వానికన్నా ఎక్కువ అన్యాయస్థుడు ఎవడు కాగలడు? మీ చేష్టల పట్ల అల్లాహ్ అజాగ్రత్తగా లేడు
Thai
Hrux wa phwk than ca klaw wa thæ cring xi brxhim læa xis ma xil læa xis hak læa yaxˌ kub læa brrda wngswan hela nan pen phwk yiw hrux pen khrist cng klaw theid (muhammad) wa phwk than ru di ying kwa xallxhˌ kranan hrux hrux xallxhˌ ru di kwa læw phu dı ca xthrrm ying pi kwa phu thi pidbang hlakthan ca kxallxhˌ sung mi xyu thi khea læa xallxhˌ nan ca mi thrng phelx nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
H̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān ca kl̀āw ẁā thæ̂ cring xi brxḥīm læa xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk læa yaxˌ kūb læa brrdā wngṣ̄̒wān h̄el̀ā nận pĕn phwk yiw h̄rụ̄x pĕn khris̄t̒ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān rū̂ dī yìng kẁā xạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x xạllxḥˌ rū̂ dī kẁā læ̂w p̄hū̂ dı ca xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ pidbạng h̄lạkṭ̄hān cā kxạllxḥˌ sụ̀ng mī xyū̀ thī̀ k̄heā læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
หรือว่าพวกท่านจะกล่าวว่า แท้จริงอิบรอฮีม และอิสมาอีล และอิสฮาก และยะอฺกูบและบรรดาวงศ์วานเหล่านั้น เป็นพวกยิวหรือเป็นคริสต์ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านรู้ดียิ่งกว่าอัลลอฮฺกระนั้นหรือ หรืออัลลอฮฺรู้ดีกว่า แล้วผู้ใดจะอธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่ปิดบังหลักฐานจากอัลลอฮฺ ซึ่งมีอยู่ที่เขา และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
hrux wa phwk than ca klaw wa thæ cring xi brxhim læa xis ma xil læa xis hak læa ya kub læa brrda wngswan hela nan pen phwk yiw hrux pen khrist cng klaw theid(muhammad) wa phwk than ru di ying kwa xallxh kranan hrux hrux xallxh? Læw phu dı ca xthrrm ying pi kwa phu thi pidbang hlakthan ca kxallxh sung mi xyu thi khea læa xallxh nan ca mi thrng phelx nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
h̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān ca kl̀āw ẁā thæ̂ cring xi brxḥīm læa xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk læa ya kūb læa brrdā wngṣ̄̒wān h̄el̀ā nận pĕn phwk yiw h̄rụ̄x pĕn khris̄t̒ cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān rū̂ dī yìng kẁā xạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x xạllxḥ̒? Læ̂w p̄hū̂ dı ca xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ pidbạng h̄lạkṭ̄hān cā kxạllxḥ̒ sụ̀ng mī xyū̀ thī̀ k̄heā læa xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
หรือว่าพวกท่านจะกล่าวว่า แท้จริงอิบรอฮีม และอิสมาอีล และอิสฮาก และยะกูบและบรรดาวงศ์วานเหล่านั้น เป็นพวกยิวหรือเป็นคริสต์จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านรู้ดียิ่งกว่าอัลลอฮ์กระนั้นหรือ หรืออัลลอฮ์? แล้วผู้ใดจะอธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่ปิดบังหลักฐานจากอัลลอฮ์ ซึ่งมีอยู่ที่เขา และอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
Turkish
Yoksa Ibrahim de, Ismail de, Ishak da, Yakup da, ogulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı? Allah'ın bildigi, bildirdigi seyi bilerek gizleyenden daha zalim kim var? Allah, yaptıklarınızdan gafildegildir ki
Yoksa İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı? Allah'ın bildiği, bildirdiği şeyi bilerek gizleyenden daha zalim kim var? Allah, yaptıklarınızdan gafildeğildir ki
Yoksa siz, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve esbatın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmis) bir sahitligi gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, İbrahim, İsmail, İshak, Ya´kub ve esbâtın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa siz, gercekten Ibrahim'in, Ismail'in, Ishak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir sehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, gerçekten İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa siz soyle mi diyorsunuz?: “-Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub Peygamberler ve torunları Yahudi veya Hristiyandırlar “ Ey Habibim, onlara soyle: “- Peygamberlerin dinini siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından gelen kitap vasıtasıyla bildigi ve kendince sabit gordugu seyin sahitligini gizliyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degil.”
Yoksa siz şöyle mi diyorsunuz?: “-İbrahim, İsmail, İshak, Yakub Peygamberler ve torunları Yahûdî veya Hristiyandırlar “ Ey Habibim, onlara söyle: “- Peygamberlerin dinini siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından gelen kitap vasıtasıyla bildiği ve kendince sabit gördüğü şeyin şâhitliğini gizliyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gâfil değil.”
Yoksa siz Ibrahim´in, Ismail´ In, Ishak´ın, Yakub ve Esbat (Onun torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz ?! De ki: Sizler mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı ? Allah tarafından yanındaki bir sehadeti bilerek saklayandan daha zalim kim olabilir? Allah sizin yapageldikleriniz seylerden hic de gafil degildir)
Yoksa siz İbrahim´in, İsmail´ İn, İshâk´ın, Yâkub ve Esbat (Onun torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz ?! De ki: Sizler mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı ? Allah tarafından yanındaki bir şehadeti bilerek saklayandan daha zâlim kim olabilir? Allah sizin yapageldikleriniz şeylerden hiç de gafil değildir)
Yoksa Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? Peki, siz mi yoksa Allah mı daha iyi bilir? de. Allah tarafından kendisine bildirilen bir gercegi gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? Peki, siz mi yoksa Allah mı daha iyi bilir? de. Allah tarafından kendisine bildirilen bir gerçeği gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa siz, Ibrahim de, Ismail de, Ishak da, Yakup da ve torunlari da hep yahudi ve hiristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mi?" Allah'in sahitlik ettigi bir hakikati bile bile inkar edenden daha zalim kim olabilir? Allah, yaptiklarinizdan gafil degildir
Yoksa siz, Ibrahim de, Ismail de, Ishak da, Yakup da ve torunlari da hep yahudi ve hiristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mi?" Allah'in sahitlik ettigi bir hakikati bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah, yaptiklarinizdan gafil degildir
Yoksa siz, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya'kub ve esbatın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmis) bir sahitligi gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbatın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan oldugunu mu ileri suruyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa ALLAH mı? ALLAH'ın bildirdigini gizleyenden daha zalim kim olabilir? ALLAH yaptıklarınızdan gafil degil
İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduğunu mu ileri sürüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa ALLAH mı? ALLAH'ın bildirdiğini gizleyenden daha zalim kim olabilir? ALLAH yaptıklarınızdan gafil değil
Yoksa siz, Ibrahim de, Ismail de, Ishak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah'ın sahitlik ettigi bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zalim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah'ın şahitlik ettiği bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa siz: «Ibrahim de Ismail de Ishak da Yakup da torunları da hep yahudi veya hıristiyan idiler.» mi diyorsunuz? De ki: «sizler mi daha iyi bileceksiniz, yoksa Allah mı? Allah´ın sahitlik ettigi bir gercegi bilerek gizleyenlerden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz: «İbrahim de İsmail de İshak da Yakup da torunları da hep yahudi veya hıristiyan idiler.» mi diyorsunuz? De ki: «sizler mi daha iyi bileceksiniz, yoksa Allah mı? Allah´ın şahitlik ettiği bir gerçeği bilerek gizleyenlerden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
«Yoksa siz, Ibrahim de, Ismail de, Ishak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?» De ki: «Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?» Allah´ın sahitlik ettigi bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zalim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
«Yoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?» De ki: «Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?» Allah´ın şahitlik ettiği bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa Ibrahim´in, Ismail´in, Ishak´ın, Yakub´un ve torunlarının yahudi ya da hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki; «Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?» Allah tarafından kendisine bildirilen bir gercegi saklayandan daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan asla gafil degildir
Yoksa İbrahim´in, İsmail´in, İshak´ın, Yakub´un ve torunlarının yahudi ya da hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki; «Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?» Allah tarafından kendisine bildirilen bir gerçeği saklayandan daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan asla gafil değildir
Yoksa siz gercekten Ibrahim´in, Ismail´in, Ishak´ın, Yakub´un ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Tanrı mı? Tanrı´dan kendisinde olan bir sehadeti gizleyenden daha zalim kim olabilir? Tanrı yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz gerçekten İbrahim´in, İsmail´in, İshak´ın, Yakub´un ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Tanrı mı? Tanrı´dan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim kim olabilir? Tanrı yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa siz: «Gercek, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve ogulları Yahudi, yahud Hıristiyanlar mı idi» diyorsunuz? De ki: «(Bunu) siz mi daha iyi bilensiniz, yoksa Allah mı? Nezdinde Allahdan (gelen) bir sahidligi (insanlardan) saklayandan daha zaalim kimdir ki? Allah, sizin yapmakda olduklarınızdan gaafil degil»
Yoksa siz: «Gerçek, İbrâhîm, İsmâîl, İshak, Ya´kub ve oğulları Yahudi, yahud Hıristiyanlar mı idi» diyorsunuz? De ki: «(Bunu) siz mi daha iyi bilensiniz, yoksa Allah mı? Nezdinde Allahdan (gelen) bir şâhidliği (insanlardan) saklayandan daha zaalim kimdir ki? Allah, sizin yapmakda olduklarınızdan gaafil değil»
Yoksa siz: Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve ogulları Yahudi veya Hristiyan idiler mi, diyorsunuz? Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa Allah mı? Allah tarafından yanında bulunan sehadeti gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah sizin yaptıklarınızdan gafil degildir, de
Yoksa siz: İbrahim, İsmail, İshak, Ya´kub ve oğulları Yahudi veya Hristiyan idiler mi, diyorsunuz? Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa Allah mı? Allah tarafından yanında bulunan şehadeti gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah sizin yaptıklarınızdan gafil değildir, de
Yoksa siz: “Muhakkak ki; Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakup ve torunları yahudi veya hristiyan idiler mi?” diyorsunuz. De ki: “Sizler mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı?” Allah´tan (verilen) Allah´ın katındaki sahitligi gizleyen kimseden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz: “Muhakkak ki; İbrâhîm, İsmail, İshak, Yakup ve torunları yahudi veya hristiyan idiler mi?” diyorsunuz. De ki: “Sizler mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı?” Allah´tan (verilen) Allah´ın katındaki şahitliği gizleyen kimseden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gâfil değildir
Em tekulune inne ibrahıme ve ismaıyle ve ıshaka ve ya´kube vel esbata kanu huden ev nesara* kul e entum a´lemu emillah* ve men azlemu mimmen keteme sehadeten ındehu minellah* ve mallahu bi gafilin amma ta´melun
Em tekulune inne ibrahıme ve ismaıyle ve ıshaka ve ya´kube vel esbata kanu huden ev nesara* kul e entüm a´lemü emillah* ve men azlemü mimmen keteme şehadeten ındehu minellah* ve mallahü bi ğafilin amma ta´melun
Em tekulune inne ibrahime ve ismaile ve ishaka ve ya’kube vel esbata kanu huden ev nasara kul e entum a’lemu emillah(emillahu), ve men azlemu mimmen keteme sehadeten indehu minallah(minallahi), ve mallahu bi gafilin amma ta’melun(ta’melune)
Em tekûlûne inne ibrâhîme ve ismâîle ve ishâka ve ya’kûbe vel esbâta kânû hûden ev nasârâ kul e entum a’lemu emillâh(emillâhu), ve men azlemu mimmen keteme şehâdeten indehu minallâh(minallâhi), ve mâllâhu bi gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne)
Ibrahim´in, Ismail´in, Ishak´ın, Yakub´un ve onların soyundan gelenlerin ´Yahudi´ yahut ´Hıristiyan´ olduklarını mı iddia ediyorsunuz?" De ki: "Allah´tan iyi mi biliyorsunuz? Allah tarafından kendilerine verilen bir delili ortbas edenden daha zalim kim olabilir? Ama Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
İbrahim´in, İsmail´in, İshak´ın, Yakub´un ve onların soyundan gelenlerin ´Yahudi´ yahut ´Hıristiyan´ olduklarını mı iddia ediyorsunuz?" De ki: "Allah´tan iyi mi biliyorsunuz? Allah tarafından kendilerine verilen bir delili örtbas edenden daha zalim kim olabilir? Ama Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
em tekulune inne ibrahime veisma`ile veishaka veya`kube vel'esbata kanu huden ev nesara. kul eentum a`lemu emi-llah. vemen azlemu mimmen keteme sehadeten `indehu mine-llah. veme-llahu bigafilin `amma ta`melun
em teḳûlûne inne ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭa kânû hûden ev neṣârâ. ḳul eentüm a`lemü emi-llâh. vemen ażlemü mimmen keteme şehâdeten `indehû mine-llâh. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ta`melûn
Yoksa siz, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya'kub ve Esbat (Ya'kub'un torunların)ın yahudi, yahut hristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından gelen bir sahitligi gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, İbrâhim, İsmâil, İshâk, Ya'kûb ve Esbât (Ya'kûb'un torunların)ın yahûdi, yahut hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından gelen bir şâhitliği gizleyenden daha zâlim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir
Yoksa siz, Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? (onlara) de ki: -Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah’tan gelen bir sahitligi yanında gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? (onlara) de ki: -Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah’tan gelen bir şahitliği yanında gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa siz, Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? (onlara) de ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine bildirilen gercegi gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? (onlara) de ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine bildirilen gerçeği gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa Siz Ibrahim, Ismail, Ishak ve Yakub'un ve onun evlatlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bileceksiniz yoksa Allah mı? Allah’ın, kitabı vasıtasıyla kendisine ulastırdıgı hakikati gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Yoksa Siz İbrâhim, İsmâil, İshak ve Yâkub'un ve onun evlatlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bileceksiniz yoksa Allah mı? Allah’ın, kitabı vasıtasıyla kendisine ulaştırdığı hakikati gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Yoksa siz, Ibrahim, Isma'il, Ishak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah tarafından bildigi bir (gercegin) tanıklıgını gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, İbrahim, İsma'il, İshak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah tarafından bildiği bir (gerçeğin) tanıklığını gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Yoksa siz, gercekten Ibrahim´in, Ismail´in, Ishak´ın, Yakub´un ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? De ki: «Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah´tan kendisinde olan bir sehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil olmayandır
Yoksa siz, gerçekten İbrahim´in, İsmail´in, İshak´ın, Yakub´un ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: «Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah´tan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil olmayandır
Yoksa siz, Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? (Onlara) De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine bildirilen gercegi gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Yoksa siz, İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? (Onlara) De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine bildirilen gerçeği gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir
Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Twi
Anaa moka ampa sε, na Abraham ne Ismail ne Is’haaq ne Ya’aqub ne (wͻn) asefoͻ no yε Yudafoͻ anaasε Kristofoͻ? Ka sε: “Mona monim anaasε Nyankopͻn (na Onim}?” Nipa bͻneni bεn na ͻkyεn obi a ͻde adansedie a onim no wͻ Nyankopͻn hͻ no sie? Nyankopͻn deε Ommu n’ani nngu dwuma a modie no so
Uighur
«ياكى ئىبراھىم، ئىسمائىل، ئىسھاق، يەئقۇب ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادى يەھۇدىي ئىدى ياكى ناسارا ئىدى» دەمسىلەر؟ ئېيتقىنكى، «(ئۇلارنىڭ قايسى دىندا ئىكەنلىكىنى) سىلەر ئوبدان بىلەمسىلەر؟ ياكى اﷲ ئوبدان بىلەمدۇ؟ قولىدا اﷲ نازىل قىلغان دەلىل - ئىسپات تۇرۇپ ئۇنى يوشۇرغان ئادەمدىن زالىم كىم بار؟ اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر»
«ياكى ئىبراھىم، ئىسمائىل، ئىسھاق، يەئقۇب ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادلىرى يەھۇدىي ئىدى ياكى ناسارا ئىدى» دەمسىلەر؟ ئېيتقىنكى، «(ئۇلارنىڭ قايسى دىندا ئىكەنلىكىنى) سىلەر ئوبدان بىلەمسىلەر؟ ياكى ئاللاھ ئوبدان بىلەمدۇ؟ قولىدا ئاللاھ نازىل قىلغان دەلىل ـ ئىسپات تۇرۇپ ئۇنى يوشۇرغان ئادەمدىن زالىم كىم بار؟ ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر»
Ukrainian
Невже вони говорять, що Ібрагім, Ісмаїль, Ісхак, Якуб та коліна з нащадків їхніх були юдеями чи християнами? Скажи: «Ви краще знаєте чи Аллаг?» Хто є несправедливішим за того, хто приховав свідчення, дане йому Аллагом? А Аллаг не омине того, що робите ви
vy kazhete shcho Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, ta Patriarchs buly yevreysʹkyy abo Khrystyyanyn? Skazhitʹ, vy znayte krashche nizh BOH? Khto bilʹshe z·hubnyy nizh odyn khto prykhovuye svidchennya vin dovidavsya z BOHA? BOH nikoly unaware budʹ shcho vy
ви кажете що Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, та Patriarchs були єврейський або Християнин? Скажіть, ви знайте краще ніж БОГ? Хто більше згубний ніж один хто приховує свідчення він довідався з БОГА? БОГ ніколи unaware будь що ви
Nevzhe vony hovoryatʹ, shcho Ibrahim, Ismayilʹ, Iskhak, Yakub ta kolina z nashchadkiv yikhnikh buly yudeyamy chy khrystyyanamy? Skazhy: «Vy krashche znayete chy Allah?» Khto ye nespravedlyvishym za toho, khto prykhovav svidchennya, dane yomu Allahom? A Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
Невже вони говорять, що Ібрагім, Ісмаїль, Ісхак, Якуб та коліна з нащадків їхніх були юдеями чи християнами? Скажи: «Ви краще знаєте чи Аллаг?» Хто є несправедливішим за того, хто приховав свідчення, дане йому Аллагом? А Аллаг не омине того, що робите ви
Nevzhe vony hovoryatʹ, shcho Ibrahim, Ismayilʹ, Iskhak, Yakub ta kolina z nashchadkiv yikhnikh buly yudeyamy chy khrystyyanamy? Skazhy: «Vy krashche znayete chy Allah?» Khto ye nespravedlyvishym za toho, khto prykhovav svidchennya, dane yomu Allahom? A Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
Невже вони говорять, що Ібрагім, Ісмаїль, Ісхак, Якуб та коліна з нащадків їхніх були юдеями чи християнами? Скажи: «Ви краще знаєте чи Аллаг?» Хто є несправедливішим за того, хто приховав свідчення, дане йому Аллагом? А Аллаг не омине того, що робите ви
Urdu
Ya phir kya tumhara kehna yeh hai ke Ibrahim , Ismail, Ishaq, Yakub aur aulad e Yakub sab ke sab yahudi thay ya nasrani thay? Kaho: “tum zyada jaante ho ya Allah? Us shaks se bada zalim aur kaun hoga jiske zimme Allah ki taraf se ek gawahi ho aur woh usey chupaye? Tumhari harakat se Allah gaafil to nahin hai
یا پھر کیا تما را کہنا یہ ہے کہ ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ سب کے سب یہودی تھے یا نصرانی تھے؟ کہو: "تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جس کے ذمے اللہ کی طرف سے ایک گواہی ہو اور وہ اُسے چھپائے؟ تمہاری حرکات سے اللہ غافل تو نہیں ہے
یا تم کہتے ہو کہ ابراھیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب اور اس کی اولاد یہودی یا نصرانی تھے کہہ دو کیا تم زیادہ جانتے ہو یا الله اور اس سے بڑھ کر کون ظالم ہے جو گواہی چھپائے جو اس کے پاس الله کی طرف سے ہےاور الله بے خبر نہیں اس سے جو تم کرتے ہو
(اے یہود ونصاریٰ) کیا تم اس بات کے قائل ہو کہ ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق اور یعقوب اور ان کی اولاد یہودی یا عیسائی تھے۔ (اے محمدﷺ ان سے) کہو کہ بھلا تم زیادہ جانتے ہو یا خدا؟ اور اس سے بڑھ کر ظالم کون، جو خدا کی شہادت کو، جو اس کے پاس (کتاب میں موجود) ہے چھپائے۔ اور جو کچھ تم کر رہے ہو، خدا اس سے غافل نہیں
کیا تم کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحٰق او ریعقوب اور اس کی اولاد تو یہودی تھے یا نصرانی کہدے کہ تم کو زیادہ خبر ہے یا اللہ کو اور اس سے بڑا ظالم کون جس نے چھپائی وہ گواہی جو ثابت ہو چکی اس کو اللہ کی طرف سے اور اللہ بیخبر نہیں تمہارے کاموں سے [۱۹۷]
کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم (ع)، اسماعیل (ع)، اسحاق (ع)، یعقوب (ع) اور اسباط (ع) یہودی تھے؟ آپ کہیئے کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اور اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جس کے پاس اللہ کی کوئی گواہی ہو جسے وہ چھپائے اور اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے۔
Kiya tum kehtay ho kay ibrahim aur ismail aur ishaq aur yaqoob (aleyhim-us-salam) aur unn ki aulad yahudi ya nasrani thay? Keh do kiya tum ziyada jantay ho ya Allah Taalaa? Allah kay pass shahdat chupney walay say ziyada zalim aur kaun hai? Aur Allah tumharay kaamon say ghafil nahi
کیا تم کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیہم السلام) اور ان کی اوﻻد یہودی یا نصرانی تھے؟ کہہ دو کہ کیا تم زیاده جانتے ہو، یا اللہ تعالیٰ؟ اللہ کے پاس شہادت چھپانے والے سے زیاده ﻇالم اور کون ہے؟ اور اللہ تمہارے کاموں سے غافل نہیں
kya tum kehte ho ke Ibraheem aur Ismail aur Is’haaq aur Yaqub (alaihimussalam) aur un ki aulaad yahodi ya nasraani thein? kehdo kya tum zyaada jaante ho ya Allah tala? Allah ke paas shahadath chipaane wale se zyaada zaalim aur kaun hai? aur Allah tumhaare kaamo se ghaafil nahi
کیا تم کہتے ہو کہ ابراہیم (علیہ السلام) و اسمعیل ( علیہ السلام) و اسحاق ( علیہ السلام) و یعقوب ( علیہ السلام) اور ان کے بیٹے یہودی تھے یا عیسائی فرمائیے کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ اور کون زیادہ ظالم ہے اس سے جو چھپاتا ہے گواہی جو اللہ کی طرف سے اس کے پاس ہے اور اللہ بےخبر نہیں ہے جو تم کررہے ہو۔
(اے اہلِ کتاب!) کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کے بیٹے یہودی یا نصرانی تھے، فرما دیں: کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اس گواہی کو چھپائے جو اس کے پاس اللہ کی طرف سے (کتاب میں موجود) ہے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
بھلا کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب اور ان کی اولادیں یہودی یا نصرانی تھیں ؟ (مسلمانو ! ان سے) کہو : کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ ؟ اور اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو ایسی شہادت کو چھپائے جو اس کے پاس اللہ کی طرف سے پہنچی ہو ؟ اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے بیخبر نہیں ہے۔
کیا تمہارا کہنا یہ ہے کہ ابراہیم علیھ السّلامً اسماعیل علیھ السّلامً اسحاق ً یعقوب علیھ السّلام ا ور اولادیعقوب علیھ السّلام یہودی یا نصرانی تھے تو اے رسول کہہ دیجئے کہ کیا تم خدا سے بہتر جانتے ہو .اور اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جس کے پاس خدائی شہادت موجود ہو اور وہ پھر پردہ پوشی کرے اور اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے
Uzbek
Ёки: «Албатта, Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб ва асботлар яҳудий ва насроний бўлган», дейсизларми?! «Сизлар билимдонроқми ёки Аллоҳми?» дегин. Ҳузуридаги Аллоҳдан бўлган гувоҳликни беркитган кимсадан ҳам золимроқ одам борми?! Ва Аллоҳ қилаётган ишларингиздан ғофил эмасдир
Ёки «Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб ва ўша уруғ-авлод яҳудий ё насроний бўлган», дейсизми? (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Уларнинг динларини сизлар яхшироқ биласизми ёки Аллоҳми? Аллоҳ томонидан бўлган гувоҳликни яширган кимсадан ҳам золимроқ одам борми? Аллоҳ қилаётган ишларингдан ғофил эмас»
Ёки: «Албатта, Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб ва асботлар яҳудий ва насроний бўлган», дейсизларми?! «Сизлар билимдонроқми ёки Аллоҳми?» дегин. Ҳузуридаги Аллоҳдан бўлган гувоҳликни беркитган кимсадан ҳам золимроқ одам борми?! Ва Аллоҳ қилаётган ишларингиздан ғофил эмасдир
Vietnamese
Hoac phai chang qui vi bao Ibrahim, Isma’il, Is-haq, Ya'qub va cac Bo lac (cua Israel) la nhung nguoi Do thai hay tin đo Thien Chua giao ca hay sao? Hay bao ho: “Phai chang qui vi biet hon Allah?” Con ai sai quay hon ke đa giau giem Loi xac nhan cua Allah (ve Su Gia Muhammad) trong (Kinh Sach) ma ho đang giu? Va Allah khong lam ngo truoc nhung đieu cac nguoi lam
Hoặc phải chăng quí vị bảo Ibrahim, Isma’il, Is-haq, Ya'qub và các Bộ lạc (của Israel) là những người Do thái hay tín đồ Thiên Chúa giáo cả hay sao? Hãy bảo họ: “Phải chăng quí vị biết hơn Allah?” Còn ai sai quấy hơn kẻ đã giấu giếm Lời xác nhận của Allah (về Sứ Giả Muhammad) trong (Kinh Sách) mà họ đang giữ? Và Allah không làm ngơ trước những điều các ngươi làm
Hay la cac nguoi cho rang Ibrahim, Isma’il, Is-haq, Ya’qub cung nhu muoi hai bo lac cua Israel truoc đay đeu la Do Thai hoac la Thien Chua hay sao?” Nguoi hay noi voi ho: “Phai chang cac nguoi biet ro hon Allah u?” The con ai toi loi hon ke co tinh che giau su that tu noi Allah (đuoc khang đinh trong Kinh Sach) ma ho đang nam giu?! Qua that, Allah khong he tho o truoc bat cu hanh đong nao cua cac nguoi
Hay là các ngươi cho rằng Ibrahim, Isma’il, Is-haq, Ya’qub cũng như mười hai bộ lạc của Israel trước đây đều là Do Thái hoặc là Thiên Chúa hay sao?” Ngươi hãy nói với họ: “Phải chăng các người biết rõ hơn Allah ư?” Thế còn ai tội lỗi hơn kẻ cố tình che giấu sự thật từ nơi Allah (được khẳng định trong Kinh Sách) mà họ đang nắm giữ?! Quả thật, Allah không hề thờ ơ trước bất cứ hành động nào của các ngươi
Xhosa
Okanye nithi uIbrâhîm, uIsmâ’îl, uIs-hâ’k, uYa’kûb nezizwe babengamaYuda okanye amaKhristu? Yithi (kubo) “Ingaba nini na abanolwazi okanye nguAllâh Onolwazi (ngaphezu kwenu)?” Ngubani na oyintswela bulungisa ogqitha umntu ofihla ubungqina56 abufumene kuAllâh? Yaye uAllâh ayingaba Akakuboni oko nikwenzayo
Yau
Kapena (jenumanja Ayuda ni Akilisito) nkuwechetaga kuti: “Kutandila Ibrahima, Ismaila, Isihaka, Yaakubu ni isukulu yakwe, waliji Ayuda kapena Akilisito?” Jilani: “Ana wanganyammwe ni wan'di wakumanyilila nnope kapena Allah (jwaakuti wanyao waliji Asilamu)?” Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwaakusisa umboni wakwete wakutyochela kwa Allah! Sanotu Allah nganawa jwanti ni ngaimanya yankutenda
Kapena (jenumanja Ayuda ni Akilisito) nkuŵechetaga kuti: “Kutandila Ibrahima, Ismaila, Isihaka, Yaakubu ni isukulu yakwe, ŵaliji Ayuda kapena Akilisito?” Jilani: “Ana ŵanganyammwe ni ŵan'di ŵakumanyilila nnope kapena Allah (jwaakuti ŵanyao ŵaliji Asilamu)?” Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwaakusisa umboni wakwete wakutyochela kwa Allah! Sanotu Allah nganaŵa jwanti ni ngaimanya yankutenda
Yoruba
Tabi e n wi pe: “Dajudaju (awon Anabi) ’Ibrohim, ’Ismo‘il, ’Ishaƙ, Ya‘ƙub ati awon aromodomo Ya‘ƙub, won je yehudi tabi nasara.” So pe: “Se eyin l’e nimo julo (nipa won ni) tabi Allahu?” Ta l’o sabosi ju eni t’o daso bo eri odo re (ti o sokale) lati odo Allahu? Allahu ko si nii gbagbe ohun ti e n se nise
Tàbí ẹ̀ ń wí pé: “Dájúdájú (àwọn Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, ’Ismọ̄‘īl, ’Ishāƙ, Ya‘ƙūb àti àwọn àrọ́mọdọ́mọ Ya‘ƙūb, wọ́n jẹ́ yẹhudi tàbí nasara.” Sọ pé: “Ṣé ẹ̀yin l’ẹ nímọ̀ jùlọ (nípa wọn ni) tàbí Allāhu?” Ta l’ó ṣàbòsí ju ẹni t’ó daṣọ bo ẹ̀rí ọ̀dọ̀ rẹ̀ (tí ó sọ̀kalẹ̀) láti ọ̀dọ̀ Allāhu? Allāhu kò sì níí gbàgbé ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Noma nithi “u-Abrahamu no-Ishmayeli no-Isak noJakobe nezizwe babengamaJuda noma amaKristu na?” Ithi “ngakube yinina enazi kangcono noma uMvelinqangi na?” futhi ubani ongalungile kakhulu kunalowo ofihla ubufakazi obukuye abuthole kuMvelinqangi? Futhi akusho ukuthi uMvelinqangi akakunakile enikwenzayo