Achinese

Watee meureumpok awak nyan meuhat Deungon dum rakyat iman keu Allah Jikheun kamoe pih meuiman that-that Tapi sulet that narit jipeugah ‘Oh watee jiwoe bak rakan sahbat Chetan dum meuhat jikheun beurakah Kamoe peuulok awak nyan meuhat Tanyoe meusapat hana meusiblah

Afar

tama munaafiqhiin yeemene marat tongoorowek nanu neemeneh iyyan, sinni Abbobtiy Sheytoonah tanî fanah gacaanaah dibuk keenî luk yanin waqdi nanu, Diggah sin diinit Siinî luk naniih, nanu cagalah moominiinil Abak Sugnem Anqasa iyyan

Afrikaans

En wanneer hulle die gelowiges ontmoet, sê hulle: Ons glo. Maar wanneer hulle alleen met hul duiwels is, sê hulle: Ons is beslis saam met júlle; ons het maar net die spot gedryf

Albanian

Kur i takojne ata qe besojne, thone: Kemi besuar, por kur mbesin vetem me djajte e vet, thone: “Ne jemi me ju, ne vetem tallemi”
Kur i takojnë ata që besojnë, thonë: Kemi besuar, por kur mbesin vetëm me djajtë e vet, thonë: “Ne jemi me ju, ne vetëm tallemi”
Kur te takohen me ata qe besojne, thone: “Besojme!” – por kur te ngelin vetem me djajte e tyre (me njerezit e keqinj) thone: “Na vetem bejme sahaka, na jemi me ju”
Kur të takohen me ata që besojnë, thonë: “Besojmë!” – por kur të ngelin vetëm me djajtë e tyre (me njerëzit e këqinj) thonë: “Na vetëm bëjmë sahaka, na jemi me ju”
Kur takohen me besimtaret, ata thone “Besojme” – por, kur mbesin vetem me djajte e tyre, thone: “Ne te vertete, ne jemi me ju; ne vetem po talleshim”
Kur takohen me besimtarët, ata thonë “Besojmë” – por, kur mbesin vetëm me djajtë e tyre, thonë: “Në të vërtetë, ne jemi me ju; ne vetëm po talleshim”
E kur i takojne ata qe besuan thone: “Ne besojme!” por kur vecohen me djajt e vet u thone: “Ne jemi me ju, ne vetem jemi tallur”
E kur i takojnë ata që besuan thonë: “Ne besojmë!” por kur veçohen me djajt e vet u thonë: “Ne jemi me ju, ne vetëm jemi tallur”
E kur i takojne ata qe besuan thone: "Ne kemi besuar!" Por kur vecohen me djajt (parine) e vet u thone: "Ne jemi me ju, ne vetem jemi tallur (me besimtaret)
E kur i takojnë ata që besuan thonë: "Ne kemi besuar!" Por kur veçohen me djajt (parinë) e vet u thonë: "Ne jemi me ju, ne vetëm jemi tallur (me besimtarët)

Amharic

ineziyanimi yamenutini betegenanyu gize «aminenali» yilalu፡፡ wede seyit’anochachewimi bagelelu gize «inya kenanite gari neni፤ inya (benesu) tesalak’iwochi bicha neni» yilalu፡፡
inezīyanimi yamenutini betegenanyu gīzē «āminenali» yilalu፡፡ wede seyit’anochachewimi bagelelu gīzē «inya kenanite gari neni፤ inya (benesu) tesalak’īwochi bicha neni» yilalu፡፡
እነዚያንም ያመኑትን በተገናኙ ጊዜ «አምነናል» ይላሉ፡፡ ወደ ሰይጣኖቻቸውም ባገለሉ ጊዜ «እኛ ከናንተ ጋር ነን፤ እኛ (በነሱ) ተሳላቂዎች ብቻ ነን» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإذا لقوا» أصله لقيوا حذفت الضمة للاستثقال ثم الياء لالتقائها ساكنة مع الواو «الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا» منهم ورجعوا «إلى شياطينهم» رؤسائهم «قالوا إنا معكم» في الدين «إِنَّما نحن مستهزئون» بهم بإظهار الإيمان
hwla' almunafiqun 'iidha qablu almuminin qalu: sddaqna bal'islam mthlkm, wa'iidha ansarafuu wdhhbu 'iilaa zemayhm alkafarat almutamaridin ealaa allah akkadu lahum 'anahum ealaa milat alkufr lm ytrkwha, wa'iinama kanuu yastakhiffun balmwmnyn, wayaskharun mnhm
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا: صدَّقنا بالإسلام مثلكم، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أكَّدوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها، وإنما كانوا يَسْتَخِفُّون بالمؤمنين، ويسخرون منهم
Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oon
Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzi-oona
wa-idha laqu alladhina amanu qalu amanna wa-idha khalaw ila shayatinihim qalu inna maʿakum innama nahnu mus'tahziuna
wa-idha laqu alladhina amanu qalu amanna wa-idha khalaw ila shayatinihim qalu inna maʿakum innama nahnu mus'tahziuna
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūna
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡا۟ إِلَىٰ شَیَـٰطِینِهِمۡ قَالُوۤا۟ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمُۥ قَالُواْ إِنَّا مَعَكُمُۥ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّاۚۖ وَاِذَا خَلَوۡا اِلٰي شَيٰطِيۡنِهِمۡۙ قَالُوۡ٘ا اِنَّا مَعَكُمۡۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡا۟ إِلَىٰ شَیَـٰطِینِهِمۡ قَالُوۤا۟ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّاﵗ وَاِذَا خَلَوۡا اِلٰي شَيٰطِيۡنِهِمۡﶈ قَالُوۡ٘ا اِنَّا مَعَكُمۡﶈ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ ١٤
Wa 'Idha Laqu Al-Ladhina 'Amanu Qalu 'Amanna Wa 'Idha Khalaw 'Ila Shayatinihim Qalu 'Inna Ma`akum 'Innama Nahnu Mustahzi'una
Wa 'Idhā Laqū Al-Ladhīna 'Āmanū Qālū 'Āmannā Wa 'Idhā Khalaw 'Ilá Shayāţīnihim Qālū 'Innā Ma`akum 'Innamā Naĥnu Mustahzi'ūna
۞وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّاۖ وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَيٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمُۥ قَالُواْ إِنَّا مَعَكُمُۥ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُواْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُواْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلوا الى شيطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزءون
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّاۖ وَإِذَا خَلَوِاْ اِلَيٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمُۥٓ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَۖ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلوا الى شيطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزءون

Assamese

Arau yetiya sihamte muminasakalara lagata saksata karae, tetiya sihamte kaya, ‘ami imana anicho’, arau yetiya sihamte akalasaraiyakai sihamtara cayatanasakalara lagata ekatraita haya, tetiya kaya, ‘niscaya ami tomalokara lagate'i acho’. Amito kerala upahasakarai
Ārau yētiẏā siham̐tē muminasakalara lagata sākṣāta karaē, tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘āmi īmāna ānichō’, ārau yētiẏā siham̐tē akalaśaraīẏākai siham̐tara caẏatānasakalara lagata ēkatraita haẏa, tētiẏā kaẏa, ‘niścaẏa āmi tōmālōkara lagatē'i āchō’. Āmitō kērala upahāsakāraī
আৰু যেতিয়া সিহঁতে মুমিনসকলৰ লগত সাক্ষাত কৰে, তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘আমি ঈমান আনিছো’, আৰু যেতিয়া সিহঁতে অকলশৰীয়াকৈ সিহঁতৰ চয়তানসকলৰ লগত একত্ৰিত হয়, তেতিয়া কয়, ‘নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ লগতেই আছো’। আমিতো কেৱল উপহাসকাৰী'।

Azerbaijani

Onlar mominlərlə rastlasdıqda: “Biz iman gətirdik!”– deyirlər, oz seytanları (azmıs dostları) ilə təklikdə qaldıqda isə: “Biz sizinləyik. Biz mominlərə ancaq istehza edirik!”– deyirlər
Onlar möminlərlə rastlaşdıqda: “Biz iman gətirdik!”– deyirlər, öz şeytanları (azmış dostları) ilə təklikdə qaldıqda isə: “Biz sizinləyik. Biz möminlərə ancaq istehza edirik!”– deyirlər
Onlar mominlərlə rast­las­­dıqda: “Biz iman gətirdik!”– de­­yir­lər, oz sey­tanları ilə təklik­də qal­dıqda isə: “Biz si­zin­ləyik. Biz mo­min­lərə ancaq istehza edirik!”– de­yir­lər
Onlar möminlərlə rast­laş­­dıqda: “Biz iman gətirdik!”– de­­yir­lər, öz şey­tanları ilə təklik­də qal­dıqda isə: “Biz si­zin­ləyik. Biz mö­min­lərə ancaq istehza edirik!”– de­yir­lər
Onlar mo’minlərlə qarsılasdıqları zaman: “Biz də (sizin kimi) iman gətirdik”,-deyirlər. Halbuki oz seytanları ilə (onları aldadan dostları ilə) təkbətək qalanda: “Biz də sizinləyik, biz ancaq (mo’minlərə) istehza edirik”,-deyirlər
Onlar mö’minlərlə qarşılaşdıqları zaman: “Biz də (sizin kimi) iman gətirdik”,-deyirlər. Halbuki öz şeytanları ilə (onları aldadan dostları ilə) təkbətək qalanda: “Biz də sizinləyik, biz ancaq (mö’minlərə) istehza edirik”,-deyirlər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߟߏߡߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߟߏߡߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬

Bengali

Ara yakhana tara muminadera sathe saksata kare, takhana bale, ‘amara imana enechi‘[1], ara yakhana tara ekante tadera sayatanadera [2] sathe ekatrita haya, takhana bale, ‘niscaya amara tomadera sathe achi. Amara to kebala upahasakari.’
Āra yakhana tārā muminadēra sāthē sākṣāta karē, takhana balē, ‘āmarā īmāna ēnēchi‘[1], āra yakhana tārā ēkāntē tādēra śaẏatānadēra [2] sāthē ēkatrita haẏa, takhana balē, ‘niścaẏa āmarā tōmādēra sāthē āchi. Āmarā tō kēbala upahāsakārī.’
আর যখন তারা মুমিনদের সাথে সাক্ষাত করে, তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি‘[১], আর যখন তারা একান্তে তাদের শয়তানদের [২] সাথে একত্রিত হয়, তখন বলে, ‘নিশ্চয় আমরা তোমাদের সাথে আছি। আমরা তো কেবল উপহাসকারী।’
Ara tara yakhana imanadaradera sathe mise, takhana bale, amara imana enechi. Abara yakhana tadera sayatanadera sathe ekante saksat kare, takhana bale, amara tomadera sathe rayechi. Amara to (musalamanadera sathe) upahasa kari matra.
Āra tārā yakhana īmānadāradēra sāthē miśē, takhana balē, āmarā īmāna ēnēchi. Ābāra yakhana tādēra śaẏatānadēra sāthē ēkāntē sākṣāṯ karē, takhana balē, āmarā tōmādēra sāthē raẏēchi. Āmarā tō (musalamānadēra sāthē) upahāsa kari mātrā.
আর তারা যখন ঈমানদারদের সাথে মিশে, তখন বলে, আমরা ঈমান এনেছি। আবার যখন তাদের শয়তানদের সাথে একান্তে সাক্ষাৎ করে, তখন বলে, আমরা তোমাদের সাথে রয়েছি। আমরা তো (মুসলমানদের সাথে) উপহাস করি মাত্রা।
Ara yara imana eneche tadera sathe tara yakhana milita haya takhana bale -- “amara imana enechi”. Abara yakhana tara tadera sayatanadera sange niribili haya takhana bale -- “amara niscaya'i tomadera sathe, amara sudhu maskara karachilama.”
Āra yārā īmāna ēnēchē tādēra sāthē tārā yakhana milita haẏa takhana balē -- “āmarā īmāna ēnēchi”. Ābāra yakhana tārā tādēra śaẏatānadēra saṅgē niribili haẏa takhana balē -- “āmarā niścaẏa'i tōmādēra sāthē, āmarā śudhu maskarā karachilāma.”
আর যারা ঈমান এনেছে তাদের সাথে তারা যখন মিলিত হয় তখন বলে -- “আমরা ঈমান এনেছি” । আবার যখন তারা তাদের শয়তানদের সঙ্গে নিরিবিলি হয় তখন বলে -- “আমরা নিশ্চয়ই তোমাদের সাথে, আমরা শুধু মস্করা করছিলাম।”

Berber

Ma mmugren d wid iumnen, ad inin: "numen". Mara yilin weeeedsen, ar ccwaien nnsen, ad inin: "nekwni yidwen! Nekwni la nettihi kan
Ma mmugren d wid iumnen, ad inin: "numen". Mara yilin weêêedsen, ar ccwaîen nnsen, ad inin: "nekwni yidwen! Nekwni la nettihi kan

Bosnian

Kada susretnu one koji vjeruju, govore: "Vjerujemo!" – a cim ostanu nasamo sa sejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama, mi se samo rugamo
Kada susretnu one koji vjeruju, govore: "Vjerujemo!" – a čim ostanu nasamo sa šejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama, mi se samo rugamo
Kada susretnu one koji vjeruju, govore: "Vjerujemo!" - a cim ostanu nasamo sa sejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama, mi se samo rugamo
Kada susretnu one koji vjeruju, govore: "Vjerujemo!" - a čim ostanu nasamo sa šejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama, mi se samo rugamo
Kada susretnu one koji vjeruju, oni govore: "Vjerujemo!", a cim ostanu nasamo, sa sejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama. Mi se samo izrugujemo
Kada susretnu one koji vjeruju, oni govore: "Vjerujemo!", a čim ostanu nasamo, sa šejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama. Mi se samo izrugujemo
I kad sretnu one koji vjeruju, govore: "Vjerujemo!" - a kad se osame sa sejtanima svojim, kazu: "Uistinu, mi smo s vama, mi se samo rugamo
I kad sretnu one koji vjeruju, govore: "Vjerujemo!" - a kad se osame sa šejtanima svojim, kažu: "Uistinu, mi smo s vama, mi se samo rugamo
WE ‘IDHA LEKUL-LEDHINE ‘AMENU KALU ‘AMENNA WE ‘IDHA HALEW ‘ILA SHEJATINIHIM KALU ‘INNA ME’AKUM ‘INNEMA NEHNU MUSTEHZI’UNE
Kada susretnu one koji vjeruju, oni govore: "Vjerujemo!", a cim ostanu nasamo, sa sejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama. Mi se samo izrugujemo
Kada susretnu one koji vjeruju, oni govore: "Vjerujemo!", a čim ostanu nasamo, sa šejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama. Mi se samo izrugujemo

Bulgarian

I shtom sreshtnat onezi, koito povyarvakha, kazvat: “Nie povyarvakhme.” No shtom se uedinyat sus satanite si, kazvat: “Nie sme s vas, samo im se prismivame.”
I shtom sreshtnat onezi, koito povyarvakha, kazvat: “Nie povyarvakhme.” No shtom se uedinyat sŭs satanite si, kazvat: “Nie sme s vas, samo im se prismivame.”
И щом срещнат онези, които повярваха, казват: “Ние повярвахме.” Но щом се уединят със сатаните си, казват: “Ние сме с вас, само им се присмиваме.”

Burmese

သူတို့သည် ယုံကြည်သူများနှင့်တွေ့ဆုံသည့်အခါ (သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်လျက်) ""ကျွန်ုပ်တို့လည်း ယုံကြည်ကြပါ၏။"" ဟု ပြောဆိုကြသော်လည်း (အပြင်ပန်းအားဖြင့်လူဖြစ်နေသည့်) စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့နှင့် လျှို့ဝှက်တွေ့ဆုံသည့်အခါ (အဆိုပါမကောင်းဆိုးဝါးတို့၏အထောက်အပံ့များ ဆုံးရှုံးခံရမည်ကို စိုးရိမ်သောကြောင့် သူတို့၏ရင်းနှီးမှုနှင့်မယုံကြည်မှုတို့ကို ပေါ်လွင်စေလို၍) ""ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့နှင့်အတူတူရှိကြပြီး (ယုံကြည် သူတို့အား) လှောင်ပြောင်နေခြင်းသာဖြစ်သည်။"" ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၁၄။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့နှင့်တွေ့ဆုံသောအခါ အကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြ၏ဟု ပြောကြ ၏။ သို့သော် သူတို့သည် သူတို့၏ မာရ်နတ်များနှင့်အချင်းချင်း တွေ့ဆုံသောအခါ မှတ်သားကြလော့။ အကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ဘက်က ဖြစ်ကြ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပြောင်လှောင်သည်သာ ဖြစ်၏ဟု ပြောပြကြ၏။
မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သောသူများ သည်မုစ်လင်(မ်) များနှင့် တွေ့ဆုံကြသည့်အခါ ဥပါယ်တံမျဉ်ဖြင့် ယုံကြည်ဟန်ပြု၍ အကျွန်ုပ်တို့သည် (သင်တို့ ယုံကြည်သကဲ့သို့ပင်) ယုံကြည်ကြပါ၏ဟု ပြောဆိုကြ၏။ ထိုသို့ပြောဆိုပြီးသည့်နောက် မိမိတို့၏(အကြီးအမှူးများဖြစ်သော) သူယုတ်များနှင့် ဆိတ်ကွယ်ရာတွင် ထည်းထည်းတွေ့ဆုံကြပြန် သောအခါ အကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ နှင့်အတူ (တသင်းတည်းတဝါဒတည်း) ပင်ဖြစ်ကြပါ၏။ သို့သော် မုချဧကန်အကျွန်ုပ်တို့သည် (ထိုမုစ်လင်(မ်)များအား) သက်သက် ပြက်ရယ် ကျီစယ် ကရော်ကမည် ပြုသူများသာ ဖြစ်ကြပါ၏ ဟုဆိုကြပြန်ကုန်၏။
ထို့ပြင် ၎င်း(‌ယောင်‌ဆောင်)သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြသူများနှင့် ‌တွေ့ဆုံကြ‌သောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း အီမာန်ယုံကြည်ကြပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့၏ ‌ခေါင်း‌ဆောင်သူယုတ်မာများနှင့် သီးသန့် ‌တွေ့ဆုံကြ‌သောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့နှင့် အတူတကွသာလျှင်ဖြစ်ကြပါသည်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (သူတို့အား) ပြက်ရယ်‌ပြောင်‌လှောင်သူများသာ ဖြစ်ကြပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Quan troben a qui creuen, diuen: «Creiem!» Pero, quan estan a soles amb els seus dimonis, diuen: «Estem amb vosaltres, era nomes una broma»
Quan troben a qui creuen, diuen: «Creiem!» Però, quan estan a soles amb els seus dimonis, diuen: «Estem amb vosaltres, era només una broma»

Chichewa

Ndipo iwo akakumana ndi anthu okhulupirira, amanena kuti: “Ife timakhulupilira!” Koma akakhala okha pakati pa a Satana awo amati: “Ndithudi ife tili ndi inu. Ndithudi ife timangowasyasyalika chabe.”
“Ndipo akakumana ndi amene akhulupirira, amanena: “Takhulupirira.” Koma akakhala pa okha ndi asatana awo, amati: “Ndithudi ife tili pamodzi nanu. Timangowachita chipongwe basi.”

Chinese(simplified)

Tamen yujian xinshimen jiu shuo: Women yi xindaole. Tamen huiqu jianle ziji de emo, jiu shuo: Women que shi nimen de tong dang, women buguo shi yunong tamen bale.
Tāmen yùjiàn xìnshìmen jiù shuō: Wǒmen yǐ xìndàole. Tāmen huíqù jiànle zìjǐ de èmó, jiù shuō: Wǒmen què shì nǐmen de tóng dǎng, wǒmen bùguò shì yúnòng tāmen bàle.
他们遇见信士们就说:我们已信道了。他们回去见了自己的恶魔,就说:我们确是你们的同党,我们不过是愚弄他们罢了。
Dang tamen yujian xinshimen shi, tamen jiu shuo:“Women xinyangle.” Dan dang tamen sixia yu tamen de emomen [duoshenjiao tu yu wei xinzhe deng] xiangju shi, tamen jiu shuo:“Women que shi nimen de tongdao, women zhishi chaonong [xinshi] eryi.”
Dāng tāmen yùjiàn xìnshìmen shí, tāmen jiù shuō:“Wǒmen xìnyǎngle.” Dàn dāng tāmen sīxià yǔ tāmen de èmómen [duōshénjiào tú yǔ wěi xìnzhě děng] xiāngjù shí, tāmen jiù shuō:“Wǒmen què shì nǐmen de tóngdào, wǒmen zhǐshì cháonòng [xìnshì] éryǐ.”
当他们遇见信士们时,他们就说:“我们信仰了。”但当他们私下与他们的恶魔们[多神教徒与伪信者等]相聚时,他们就说:“我们确是你们的同道,我们只是嘲弄[信士]而已。”
Tamen yujian xinshimen jiu shuo:“Women yi xindaole.” Tamen huiqu jianle ziji de emo, jiu shuo:“Women que shi nimen de tong dang, women buguo shi yunong tamen bale.”
Tāmen yùjiàn xìnshìmen jiù shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Tāmen huíqù jiànle zìjǐ de èmó, jiù shuō:“Wǒmen què shì nǐmen de tóng dǎng, wǒmen bùguò shì yúnòng tāmen bàle.”
他们遇见信士们就说:“我们已信道了。”他们回去见了自己的恶魔,就说:“我们确是你们的同党,我们不过是愚弄他们罢了。”

Chinese(traditional)

Tamen yujian xinshimen jiu shuo:“Women yi xindaole.” Tamen huiqu jianle ziji de emo, jiu shuo:“Women que shi nimen de tong dang, women buguo shi yunong tamen bale.”
Tāmen yùjiàn xìnshìmen jiù shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Tāmen huíqù jiànle zìjǐ de èmó, jiù shuō:“Wǒmen què shì nǐmen de tóng dǎng, wǒmen bùguò shì yúnòng tāmen bàle.”
他们遇见信士们就说:“我们已信 道了。”他们回去见了自己的恶魔,就说:“我们确是你们 的同党,我们不过是愚弄他们罢了。”
Tamen yujian xinshimen jiu shuo:`Women yi xindaole.'Tamen huiqu jianle ziji de emo, jiu shuo:`Women que shi nimen de tong dang, women buguo shi yunong tamen bale.'
Tāmen yùjiàn xìnshìmen jiù shuō:`Wǒmen yǐ xìndàole.'Tāmen huíqù jiànle zìjǐ de èmó, jiù shuō:`Wǒmen què shì nǐmen de tóng dǎng, wǒmen bùguò shì yúnòng tāmen bàle.'
他們遇見信士們就說:「我們已信道了。」他們回去見了自己的惡魔,就說:「我們確是你們的同黨,我們不過是愚弄他們罷了。」

Croatian

I kad sretnu one koji vjeruju, govore: “Vjerujemo!” A kad se osame sa sejtanima svojim, kazu: “Uistinu, mi smo s vama, mi se samo rugamo.”
I kad sretnu one koji vjeruju, govore: “Vjerujemo!” A kad se osame sa šejtanima svojim, kažu: “Uistinu, mi smo s vama, mi se samo rugamo.”

Czech

A potkaji-li verici, di: „Uverili jsme,“ vsak poodejdou-li stranou k zlym duchum svym, rkou: „Drzime s vami a z tech druhych si jenom tropime zert.“
A potkají-li věřící, dí: „Uvěřili jsme,“ však poodejdou-li stranou k zlým duchům svým, řkou: „Držíme s vámi a z těch druhých si jenom tropíme žert.“
When oni vhodny verici oni rict My domnivat se when jen jejich souit oni rict My byl na ty; my jen falesny
When oni vhodný verící oni ríct My domnívat se when jen jejich souit oni ríct My byl na ty; my jen falešný
Kdyz potkaji ty, kdoz uverili, rikaji: "Uverili jsme", kdyz vsak zustanou sami se svymi satany, hovori: "Jsme s vami a tamtem se jen posmivame
Když potkají ty, kdož uvěřili, říkají: "Uvěřili jsme", když však zůstanou sami se svými satany, hovoří: "Jsme s vámi a tamtěm se jen posmíváme

Dagbani

Yaha! Bε yi ti tuhi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli soli bε yεrimi: “Ti ti Naawuni yεlimaŋli.” Amaa! Bε yi ti labi bε asanza niriba sani, bε yεrimi: “Achiika! Ti mini ya m-be, tinim‟ nyεla ansarsinima.”

Danish

Hvornår de træffes troendene de sie Vi tro hvornår alene deres djævle de sie Vi er med jer; vi kun mocking
En wanneer zij de gelovigen ontmoeten, zeggen zij: "Wij geloven", doch wanneer zij naar hun leiders gaan, zeggen zij: "Wij zijn waarlijk met u, wij spotten slechts (met hen)

Dari

و چون با مؤمنان روبرو شوند می‌گویند: ما (هم) ایمان آورده‌ایم، و چون با شیطان‌های خود در خلوت روند، گویند: البته ما باشماییم، جز این نیست که ما آنها (مؤمنان) را مورد استهزاء قرار می‌دهیم

Divehi

އަދި إيمان ވި މީހުންނާ އެއުރެން ބައްދަލުވެއްޖެނަމަ، އެއުރެން ބުނެއުޅެނީ، ތިމަންމެން މިތިބީ إيمان ވެގެންނެވެ. އެއުރެންގެ شيطان ންނާ (އެބަހީ: ދެކޮޅުވެރިކަމާއި كفر ވެރިކަމުގައި އެއުރެންގެތެރެއިން ކުރިޔަށް ތިބިމީހުންނާ) އެއުރެން އެއްތަންވެއްޖެނަމަ، އެއުރެން ބުނެއުޅެނީ، ތިމަންމެންވަނީ، ކަށަވަރުންވެސް ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންމެންނީ، ފުރައްސާރަކުރާ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

Als zij hen die geloven ontmoeten zeggen zij: "Wij geloven", maar als zij met hun satanische makkers alleen zijn zeggen zij: "Wij horen bij jullie. Wij waren enkel aan het spotten
Ontmoeten zij geloovigen, dan zeggen zij: "Wij gelooven ook,'" maar zoodra zij weder bij hunne verleiders zijn, zeggen zij: "Wij houden het met u, en deze bespotten wij slechts
En als zij degenen die geloven ontmoeten, dan zeggen zij: "Wij geloven." Maar wanneer zij terugkeren naar hun Satans (die hun leiders zijn) dan zeggen zij: "Voorwaar, wij staan aan jullie kant. Voorwaar, wij zijn slechts spotters
En wanneer zij de gelovigen ontmoeten, zeggen zij: 'Wij geloven', doch wanneer zij naar hun leiders gaan, zeggen zij: 'Wij zijn waarlijk met u, wij spotten slechts (met hen)

English

When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’
And when they meet those who believe, they say: “We believe,” but when they are alone with their Satans, they say: “Truly, we are with you, we were only mocking.”
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting
And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking
When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking
When they meet those who have iman, they say, ´We have iman.´ But then when they go apart with their shaytans, they say, ´We are really with you. We were only mocking.´
When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking
When they meet with those who believe they say, “We believe.” But when they are alone with their evil ones they say, “We are really with you, we were only joking.”
When they meet those who believed, they say: we believed. And when they are alone with their own devils (like-minded friends) they say: we are with you and we are only making fun of them
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].’
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].’
When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe;" but when they are alone in secret with their (apparently human) satans (to whom they hasten in need to renew their unbelief and their pledge to them for fear of losing their support), they say: "Assuredly we are with you; we only mock (those others)
And when they are face to face with those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues they declare that they have conformed their will to Allah’s will, and when they are apart with their satanic confederates who delight in satanic wickedness, they assure them of their confederacy and that they confederate in their design but they were only laughing at the believers with an outward contempt of what they esteemed sacred
And when they met those who Believe, they said: “We Believe,” and when they happened to be alone with their devils, they said: “Certainly, we are with you; verily, we are those who mock.”
And when they met those who believed, they said: We believed. And when they went privately to their satans, they said: Truly, we are with you. We were only ones who ridicule
When they meet the believers they say, "We believe" but when they are alone with their Shaitans _ (others like themselves) _ they say, "We are actually with you. We were merely mocking and making fun
And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking
When they meet the believers they say: "We are believers," but when they are alone with their Satans, they say: "We are really with you, we were only mocking the believers
When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people
And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking
And when they meet the faithful they say, "We believe;" but when they are apart with their Satans they say, "Verily we hold with you, and at them we only mock
And if they met/found those who believed, they said: "We believed". And if they were alone/together with to their devils they said: "That we are with you, but we are mocking
When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people
And when they meet those who believe they say, "We believe," but when they are alone with their devils (evil ones), they say, "We are certainly with you, we were just mocking
And when they meet those who believe they say, "We believe," but when they are alone with their devils (evil ones), they say, "We are certainly with you, we were just mocking
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking
And when they meet those who believe, they say, "We believe," and when they are closeted with their own satanic folk, they say, "We surely are with you! We have been but mocking
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock
When they meet those who believe, they say, “We have entered Faith;” but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.”
And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking
And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatan, (The all-vicious (ones), i.e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking
To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking
When they meet those who believe, they say, .We have entered Faith;. but when they are alone with their satans, they say, .Indeed, we are with you; we were only mocking
When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
And when they meet the faithful, they declare: ‘We, too, are believers.‘ But when alone with their demons they say to them: ‘We follow none but you: we were only mocking.‘
When they meet those who believe, they say, “We believe.” But when they are alone with their evil ones, they say, “We are certainly with you; we were only mocking.”
If they meet believers, they say, "We have believed." But when they are alone with their devils, they tell them, "We are with you. We were only mocking them
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking
Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief." But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery
When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking
And when they come across those who believe, they say, 'We believe'; but when they are alone with their devils, they say, 'We are with you; we were only ridiculing
And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.”
Whenever they meet those who believe, they say: "We believe;´ while once they go off alone with their ringleaders, they say: "We are with you; we were only joking
And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking
And when they meet those who believe they say, “We believe,” but when they are alone with their satans they say, “We are with you. We were only mocking.”
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers
When they meet those who believe, they say, "We believe." But when they are alone with their evil leaders, they say, "We are really with you; we were only mocking
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting

Esperanto

When ili meet believers ili dir Ni kred when sol their diabl ili dir Ni est kun vi; ni nur mok

Filipino

At kung kanilang nakakadaupang palad ang mga sumasampalataya, sila ay nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya”, datapuwa’t kung sila ay nag-iisa na lamang na kasama ang kanilang masasama (mga pagano, mapagpaimbabaw, atbp.) sila ay nagsasabi: “Katotohanang kami ay nasa inyo, (datapuwa’t) kami ay nanunuya lamang.”
Kapag nakipagkita sila sa mga sumampalataya ay nagsasabi sila: "Sumampalataya kami," ngunit kapag nakipagsarilinan sila sa mga demonyo nila ay nagsasabi sila: "Tunay na kami ay kasama sa inyo; kami ay mga nangungutya lamang

Finnish

Kohdatessaan uskovaisia he sanovat: »Me uskomme», mutta kun he erkanevat taas saatanainsa pariin, he selittavat: »Tietysti olemme teikalaisia, me vain teimme pilkkaa.»
Kohdatessaan uskovaisia he sanovat: »Me uskomme», mutta kun he erkanevat taas saatanainsa pariin, he selittävät: »Tietysti olemme teikäläisiä, me vain teimme pilkkaa.»

French

Lorsqu’ils croisent ceux qui ont cru, ils (leur) disent : « Nous avons cru », mais quand ils se retrouvent seuls avec leurs demons, ils disent : « Nous sommes avec vous. Nous ne faisons que nous moquer (des croyants). »
Lorsqu’ils croisent ceux qui ont cru, ils (leur) disent : « Nous avons cru », mais quand ils se retrouvent seuls avec leurs démons, ils disent : « Nous sommes avec vous. Nous ne faisons que nous moquer (des croyants). »
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: "Nous croyons"; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: "Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d’eux)
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: "Nous croyons"; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: "Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d’eux)
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d'eux)»
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d'eux)»
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils pretendent avoir la foi, mais des qu’ils se retrouvent seuls avec leurs demons, les chefs de l’impiete, ils leur disent : « Nous sommes a vos cotes. Nous nous moquons simplement de ces gens. »
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils prétendent avoir la foi, mais dès qu’ils se retrouvent seuls avec leurs démons, les chefs de l’impiété, ils leur disent : « Nous sommes à vos côtés. Nous nous moquons simplement de ces gens. »
Lorsqu’ils se trouvent en presence de vrais croyants, ils feignent croire. Puis, lorsqu’ils se retrouvent avec leurs demons, ils disent : « Nous sommes des votres ! En realite, nous ne faisons que tromper les croyants ! »
Lorsqu’ils se trouvent en présence de vrais croyants, ils feignent croire. Puis, lorsqu’ils se retrouvent avec leurs démons, ils disent : « Nous sommes des vôtres ! En réalité, nous ne faisons que tromper les croyants ! »

Fulah

So tawii ɓe kawrii e goonɗinɓe ɓe mbi'a: min ngoonɗinii, so ɓe njeewdii e seyɗanooji maɓɓe ɗi ɓe mbi'a: minen ko onon min ngonndi min njalkitat tan

Ganda

Bwe basisinkana n'abakkiriza bagamba nti tukkirizza, bwe badda eri abakulembeze baabwe bagamba nti mazima ddala ffe tuli wamu nammwe. Mazima bali tubaguyaaguya buguyaaguya

German

Und wenn sie mit den Glaubigen zusammentreffen, so sagen sie: "Wir glauben". Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: "Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott
Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie: "Wir glauben". Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: "Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott
Und wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben..» Und wenn sie mit ihren teuflischen Anfuhrern allein sind, sagen sie: «Wir stehen auf eurer Seite; wir treiben ja nur Spott.»
Und wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben..» Und wenn sie mit ihren teuflischen Anführern allein sind, sagen sie: «Wir stehen auf eurer Seite; wir treiben ja nur Spott.»
Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie: "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spotter
Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie: "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: „Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: „Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig

Gujarati

ane jyare te'o imanavala'one male che to kahe che ke ame pana imanavala che, ane jyare potana saitano (saradara) ne male che to kahe che ke ame to tamari sathe che, ame to te'oni sathe phakata maskari kari'e chi'e
anē jyārē tē'ō imānavāḷā'ōnē maḷē chē tō kahē chē kē amē paṇa imānavāḷā chē, anē jyārē pōtānā śaitānō (saradāra) nē maḷē chē tō kahē chē kē amē tō tamārī sāthē chē, amē tō tē'ōnī sāthē phakata maśkarī karī'ē chī'ē
અને જ્યારે તેઓ ઇમાનવાળાઓને મળે છે તો કહે છે કે અમે પણ ઇમાનવાળા છે, અને જ્યારે પોતાના શૈતાનો (સરદાર) ને મળે છે તો કહે છે કે અમે તો તમારી સાથે છે, અમે તો તેઓની સાથે ફકત મશ્કરી કરીએ છીએ

Hausa

Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani, sukan ce: "Mun yi imani. "Kuma idan sun wofinta zuwa ga shaiɗanunsu,* sukan ce: "Lalle ne muna tare da ku: Mu masu izgili, kawai ne
Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi ĩmãni, sukan ce: "Mun yi ĩmãni. "Kuma idan sun wõfinta zuwa ga shaiɗãnunsu,* sukan ce: "Lalle ne muna tãre da ku: Mu mãsu izgili, kawai ne
Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani, sukan ce: "Mun yi imani. "Kuma idan sun wofinta zuwa ga shaiɗanunsu, sukan ce: "Lalle ne muna tare da ku: Mu masu izgili, kawai ne
Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi ĩmãni, sukan ce: "Mun yi ĩmãni. "Kuma idan sun wõfinta zuwa ga shaiɗãnunsu, sukan ce: "Lalle ne muna tãre da ku: Mu mãsu izgili, kawai ne

Hebrew

וכאשר פוגשים את אלה אשר האמינו, הם אומרים להם, מאמינים אנו. אך, בהתייחדם עם שטניהם, יאמרו, עמכם אנו, אך, אנו בהם מהתלים
וכאשר פוגשים את אלה אשר האמינו, הם אומרים להם, מאמינים אנו. אך, בהתייחדם עם שטניהם, יאמרו, עמכם אנו, אך, אנו בהם מהתלים

Hindi

tatha jab ve eemaan vaalon se milate hain, to kahate hain ki ham eemaan laaye aur jab akele mein apane shaitaanon (pramukhon) ke saath hote hain, to kahate hain ki ham tumhaare saath hain. ham to maatr parihaas kar rahe hain
तथा जब वे ईमान वालों से मिलते हैं, तो कहते हैं कि हम ईमान लाये और जब अकेले में अपने शैतानों (प्रमुखों) के साथ होते हैं, तो कहते हैं कि हम तुम्हारे साथ हैं। हम तो मात्र परिहास कर रहे हैं।
aur jab eemaan laanevaalon se milate hain to kahate, "ham bhee eemaan lae hain," aur jab ekaant mein apane shaitaanon ke paas pahunchate hain, to kahate hain, "ham to tumhaare saath hain aur yah to ham keval parihaas kar rahe hain.
और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते, "हम भी ईमान लाए हैं," और जब एकान्त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं, तो कहते हैं, "हम तो तुम्हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं।
aur jab un logon se milate hain jo eemaan la chuke to kahate hain ham to eemaan la chuke aur jab apane shaitaanon ke saath tanaha rah jaate hain to kahate hain ham tumhaare saath hain ham to (musalamaanon ko) banaate hain
और जब उन लोगों से मिलते हैं जो ईमान ला चुके तो कहते हैं हम तो ईमान ला चुके और जब अपने शैतानों के साथ तनहा रह जाते हैं तो कहते हैं हम तुम्हारे साथ हैं हम तो (मुसलमानों को) बनाते हैं

Hungarian

Es, ha azokkal talalkoznak, akik hisznek azt mondjak: Mi hiszunk!" De, ha egyedul "maradnak a satanjaikkal!", akkor azt mondjak: . Mi veletek vagyunk, mi csupan gunyolodtunk
És, ha azokkal találkoznak, akik hisznek azt mondják: Mi hiszünk!" De, ha egyedül "maradnak a sátánjaikkal!", akkor azt mondják: . Mi veletek vagyunk, mi csupán gúnyolódtunk

Indonesian

Dan apabila mereka berjumpa dengan orang yang beriman, mereka berkata, "Kami telah beriman." Tetapi apabila mereka kembali kepada setan-setan (para pemimpin) mereka, mereka berkata, "Sesungguhnya kami bersama kamu, kami hanya berolok-olok
(Dan jika mereka berjumpa) asalnya 'laqiyuu' lalu damah pada ya dibuang karena beratnya pada lidah berikut ya itu sendiri karena bertemunya dalam keadaan sukun dengan wau sehingga menjadi 'laquu' (dengan orang yang beriman, mereka berkata, "Kami telah beriman." Dan bila mereka telah berpisah) dengan orang-orang yang beriman dan kembali (kepada setan-setan mereka) maksudnya pemimpin-pemimpin mereka. (Kata mereka, "Sesungguhnya kami ini bersama kamu) maksudnya sependirian dengan kamu dalam keagamaan, (kami ini hanya berolok-olok.") dengan berpura-pura beriman
Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan, "Kami telah beriman". Dan bila mereka kembali kepada setan-setan mereka25, mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok
Orang-orang munafik itu, jika bertemu dengan orang-orang Mukmin yang ikhlas akan berkata, "Kami pun beriman seperti kalian. Kami percaya akan kebenaran Rasul dan seruannya, dan kami satu akidah dengan kalian." Namun jika mereka berpisah dan kembali kepada golongan mereka yang mempunyai watak menyerupai setan dalam upaya memfitnah dan membuat kerusakan, mereka berkata, "Kami bersama kalian di satu jalan dan dalam satu perbuatan. Sungguh, apa yang kami katakan kepada orang-orang yang beriman hanyalah kami maksudkan untuk merendahkan dan mengejek mereka
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata, "Kami telah beriman." Tetapi apabila mereka kembali kepada setan-setan (para pemimpin) mereka, mereka berkata, "Sesungguhnya kami bersama kamu, kami hanya berolok-olok
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang yang beriman, mereka berkata, “Kami telah beriman.” Tetapi apabila mereka kembali kepada setan-setan (para pemimpin) mereka, mereka berkata, “Sesungguhnya kami bersama kamu, kami hanya berolok-olok.”

Iranun

Go igira-a minitho-ona iran so Miyamaratiyaya, na Tharo-on niran: A Miyaratiyaya kami; na igira-a miyakandod siran ko manga Olowan niran, na Tharo-on niran: A Mata-an! A sukami na pud iyo: go aya bo oto a kowan na giya di kiran kapagizawiza wa

Italian

Quando incontrano i credenti, dicono: “Crediamo”; ma quando sono soli con i loro demoni, dicono: “Invero siamo dei vostri; non facciamo che burlarci di loro”
Quando incontrano i credenti, dicono: “Crediamo”; ma quando sono soli con i loro dèmoni, dicono: “Invero siamo dei vostri; non facciamo che burlarci di loro”

Japanese

Kare-ra wa shinko suru mono ni aeba,`watashi-tachi wa shinko suru.' To iu. Daga kare-ra ga nakama no akuma 〔shaitan〕-tachi dake ni naru to,`hontowa anata gata to isshona noda. Watashi-tachi wa, tada (shinja-tachi o) guro shite ita dakeda.' To iu
Kare-ra wa shinkō suru mono ni aeba,`watashi-tachi wa shinkō suru.' To iu. Daga kare-ra ga nakama no akuma 〔shaitān〕-tachi dake ni naru to,`hontōwa anata gata to isshona noda. Watashi-tachi wa, tada (shinja-tachi o) gurō shite ita dakeda.' To iu
かれらは信仰する者に会えば,「わたしたちは信仰する。」と言う。だがかれらが仲間の悪魔〔シャイターン〕たちだけになると,「本当はあなたがたと一緒なのだ。わたしたちは,只(信者たちを)愚弄していただけだ。」と言う。

Javanese

Lan nalikane wong munafiq padha ketemu karo wong mukmin, padha ngucap mengkene: "Kita punika sami pitados kados pitados panjenengan", bareng wis misah karo wong mukmin ketemu karo para setane (tegese penggedhene), nuli padha matur mengkene, "Kita punika sami kanca panjenengan tunggil agami, wicanten kula dhateng tiyang mukmin punika sayektosipun anggegunjeng
Lan nalikane wong munafiq padha ketemu karo wong mukmin, padha ngucap mengkene: "Kita punika sami pitados kados pitados panjenengan", bareng wis misah karo wong mukmin ketemu karo para setane (tegese penggedhene), nuli padha matur mengkene, "Kita punika sami kanca panjenengan tunggil agami, wicanten kula dhateng tiyang mukmin punika sayektosipun anggegunjeng

Kannada

avaru visvasigalannu kandaga ‘‘navu nambidevu’’ ennuttare mattu tam'ma saitanarugala jote ekantadalliddaga ‘‘navantu nim'ma jotege iddeve, avara jote navu kevala geli maduttiddevu’’ ennuttare
avaru viśvāsigaḷannu kaṇḍāga ‘‘nāvu nambidevu’’ ennuttāre mattu tam'ma śaitānarugaḷa jote ēkāntadalliddāga ‘‘nāvantu nim'ma jotegē iddēve, avara jote nāvu kēvala gēli māḍuttiddevu’’ ennuttāre
ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡಾಗ ‘‘ನಾವು ನಂಬಿದೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಶೈತಾನರುಗಳ ಜೊತೆ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ‘‘ನಾವಂತು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೇ ಇದ್ದೇವೆ, ಅವರ ಜೊತೆ ನಾವು ಕೇವಲ ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Al jane olar muminderge kezdesse: «Biz de iman keltirdik» der. Arqasan olar saytandarımen (bastıqtarımen) onasalana qalsa: «Rasında biz sendermen birgemiz, biz olardı talkek qılıp qana jurmiz» der
Al jäne olar müminderge kezdesse: «Biz de ïman keltirdik» der. Ärqaşan olar saytandarımen (bastıqtarımen) oñaşalana qalsa: «Rasında biz sendermen birgemiz, biz olardı tälkek qılıp qana jürmiz» der
Ал және олар мүміндерге кездессе: «Біз де иман келтірдік» дер. Әрқашан олар сайтандарымен (бастықтарымен) оңашалана қалса: «Расында біз сендермен біргеміз, біз оларды тәлкек қылып қана жүрміз» дер
Olar / munafiqtar / imanga kelgenderdi kezdestirse: «Biz de imanga keldik»,- deydi. Al, qasan saytandarımen onasa qalsa: «Sın maninde, sendermen birgemiz, biz olardı mazaq etip qana jurmiz», - deydi
Olar / munafïqtar / ïmanğa kelgenderdi kezdestirse: «Biz de ïmanğa keldik»,- deydi. Al, qaşan şaytandarımen oñaşa qalsa: «Şın mäninde, sendermen birgemiz, biz olardı mazaq etip qana jürmiz», - deydi
Олар / мұнафиқтар / иманға келгендерді кездестірсе: «Біз де иманға келдік»,- дейді. Ал, қашан шайтандарымен оңаша қалса: «Шын мәнінде, сендермен біргеміз, біз оларды мазақ етіп қана жүрміз», - дейді

Kendayan

Man ahe bila dengan batamu man urakng baiman, iaka’ koa bakata, “kami udah baiman.” tatapi ahe ke’dengan balik ka’ setan-setan (para pemimpin) iaka’ koa, iaka’ koa bakata, “sasungguhnya kami barage kau, kami hanya baolok-olok.”

Khmer

haey nowpel del puokke ban chuobnung banda anak mean chomnue puokke ban niyeay aahang tha puok yeung ban chue dauch puok anak der . te nowpel del puokke ban vilotralb tow chuobnung medoeknoam robsa puokke vinh puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung now cheamuoy puok anak( brakean chomnue dauch puok anak der) tamkarpit puok yeung kreante chamak lengsaech bonnaoh
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានជួបនឹងបណ្ដាអ្នកមានជំនឿពួកគេបាននិយាយអះអាងថាៈពួកយើងបានជឿដូចពួកអ្នកដែរ។ តែនៅពេលដែលពួកគេបានវិលត្រឡប់ទៅជួបនឹងមេដឹកនាំរបស់ពួកគេវិញពួកគេបាននិយាយថាៈពិតប្រាកដណាស់ពួកយើងនៅជាមួយពួកអ្នក(ប្រកាន់ជំនឿដូចពួកអ្នកដែរ) តាមការពិតពួក យើងគ្រាន់តែចំអកលេងសើចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

N’iyo bahuye n’abemeye, baravuga bati "Twaremeye". Nyamara ba- kwiherera bari kumwe na za shitani zabo (abayobozi babo mu buhakanyi), bakavuga bati "Rwose turi kumwe namwe, naho bo mu by’ukuri tuba tubannyega
N’iyo bahuye n’abemeye, baravuga bati “Twaremeye.” Nyamara bakwiherera bari kumwe n’ibikomerezwa byabo bibayobora mu buhakanyi, bakavuga bati “Rwose turi kumwe namwe, naho bo (abemeramana) mu by’ukuri tuba tubannyega.”

Kirghiz

Iymanduu kisilerge jolukkanda: «Biz ıyman keltirdik»-deset. Al emi, ozdorunun saytandarı (coŋdoru) menen jalgız kalıssa: «Biz siler menenbiz. Biz alardı sıldıŋ kıluudabız»-deset
Iymanduu kişilerge jolukkanda: «Biz ıyman keltirdik»-deşet. Al emi, özdörünün şaytandarı (çoŋdoru) menen jalgız kalışsa: «Biz siler menenbiz. Biz alardı şıldıŋ kıluudabız»-deşet
Ыймандуу кишилерге жолукканда: «Биз ыйман келтирдик»-дешет. Ал эми, өздөрүнүн шайтандары (чоңдору) менен жалгыз калышса: «Биз силер мененбиз. Биз аларды шылдың кылуудабыз»-дешет

Korean

geudeul-eun midneun jadeul-eul mannal ttaemyeon “ulineun midseubnida.”lago malhago geudeul-i geudeul-ui satandeulgwa hollo iss-eul ttaemyeon “sillo ulineun geudaedeulgwa hamkke hao. ulineun geujeo jolonghaneun jadeul-il ppun-io.”lago malhadeola
그들은 믿는 자들을 만날 때면 “우리는 믿습니다.”라고 말하고 그들이 그들의 사탄들과 홀로 있을 때면 “실로 우리는 그대들과 함께 하오. 우리는 그저 조롱하는 자들일 뿐이오.”라고 말하더라
geudeul-i midneun salamdeul-eul mannass-eul ttaeneun jeohoedeuldo mid-eum-i issnai da lago malhago satangwa hamkke iss-eulttaeneun jeohuineun dangsingwa hamkke issnani sillo ulineun jolong-eul haess-eul ppun-ibni da lago malhadeola
그들이 믿는 사람들을 만났을 때는 저회들도 믿음이 있나이 다 라고 말하고 사탄과 함께 있을때는 저희는 당신과 함께 있나니 실로 우리는 조롱을 했을 뿐입니 다 라고 말하더라

Kurdish

كاتێكیش (دووڕووه‌كان) ده‌گه‌ن به‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه ده‌ڵێن: ئێمه ئیماندارین و باوه‌ڕمان هێناوه‌!!، كه‌چی كاتێك به ته‌نها ده‌مێننه‌وه له لای شه‌یتانه گه‌وره و فێڵبازه‌كانیان ده‌ڵێن: به‌ڕاستی ئێمه له‌گه‌ڵ ئێوه‌ین، بێگومان ئێمه ته‌نها گاڵته‌یان پێده‌كه‌ین و پێیان ڕاده‌بوێرین
وەکاتێ (ناپاکان) بگەیشتنایە بەوانەی کە بڕوایان ھێناوە دەیانووت : ئێمەش بڕوامان ھێناوە کاتێکیش بەتەنیا بوونایە لەگەڵ گەورە فێڵبازەکانیان دەیانووت : ئێمە ھەر لەگەڵ ئێوەین بێگومان ئێمە ھەر گاڵتە کەرین (بەوان)

Kurmanji

U di gava ewan rasti wane bawer kirine ten, ewan ji bawergeran ra gotine; “Em bawer dikin.” U di gava bi tene bi pelidne xwe va diminin, ji pelinde xwe ra gotine: “Bi rasti em bi we ra nin, bi rasti hey em bi wan bawergeran tinaza dikin.”
Û di gava ewan rastî wanê bawer kirine tên, ewan ji bawergeran ra gotine; “Em bawer dikin.” Û di gava bi tenê bi pelîdne xwe va dimînin, ji pelînde xwe ra gotine: “Bi rastî em bi we ra nin, bi rastî hey em bi wan bawergeran tinaza dikin.”

Latin

When they meet believers they dictus Nos believe when alone their devils they dictus Nos est cum vos; nos unus mocking

Lingala

Mpe soki bakutani na ba oyo bandima bakolobaka: Tondimi, soki bakutani epai ya bazabulu na bango, bakolobaka ete: Biso tozali elongo moko na bino, ya sôló tozali sé kotiola bango

Luyia

Ne nibabukana nende abasuubili baboola mbu: “khwasuubila” ne nibenjila mubashetani babu, baboola mbu; “Toto efwe khuli ninenyu, toto efwe khukholanga butswa omubayo”

Macedonian

Кога ќе ги сретнат тие што веруваат, велат: „Веруваме!“, а штом останат насамо со своите шејтани (ѓаволи), велат: „Ние сме со вас. Ние само се потсмеваме.“
I koga ke se sretnat so onie koi veruvaat, zboruvaat: “Nie veruvame“, a koga, pak, ke se najdat nasamo so sejtanite svoi, zboruvaat: “Da, Nie sme so vas! Samo se ismevame, navistina
I koga ḱe se sretnat so onie koi veruvaat, zboruvaat: “Nie veruvame“, a koga, pak, ḱe se najdat nasamo so šejtanite svoi, zboruvaat: “Da, Nie sme so vas! Samo se ismevame, navistina
И кога ќе се сретнат со оние кои веруваат, зборуваат: “Ние веруваме“, а кога, пак, ќе се најдат насамо со шејтаните свои, зборуваат: “Да, Ние сме со вас! Само се исмеваме, навистина

Malay

Dan apabila mereka bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: " Kami telah beriman ", dan manakala mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka berkata pula:" Sesungguhnya kami tetap bersama kamu, sebenarnya kami hanya memperolok-olok (akan orang-orang yang beriman)

Malayalam

visvasikale kantumuttumpeal avar parayum; nannal visvasiccirikkunnu enn‌. avar tannalute (kuttalikalaya) pisacukkalute atutt taniccakumpeal avareat parayum: nannal ninnaleateappam tanneyakunnu. nannal (marravare) kaliyakkuka matramayirunnu
viśvāsikaḷe kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. avar taṅṅaḷuṭe (kūṭṭāḷikaḷāya) piśācukkaḷuṭe aṭutt taniccākumpēāḷ avarēāṭ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ tanneyākunnu. ñaṅṅaḷ (maṟṟavare) kaḷiyākkuka mātramāyirunnu
വിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവര്‍ തങ്ങളുടെ (കൂട്ടാളികളായ) പിശാചുക്കളുടെ അടുത്ത് തനിച്ചാകുമ്പോള്‍ അവരോട് പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ (മറ്റവരെ) കളിയാക്കുക മാത്രമായിരുന്നു
visvasikale kantumuttumpeal avar parayum; nannal visvasiccirikkunnu enn‌. avar tannalute (kuttalikalaya) pisacukkalute atutt taniccakumpeal avareat parayum: nannal ninnaleateappam tanneyakunnu. nannal (marravare) kaliyakkuka matramayirunnu
viśvāsikaḷe kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. avar taṅṅaḷuṭe (kūṭṭāḷikaḷāya) piśācukkaḷuṭe aṭutt taniccākumpēāḷ avarēāṭ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ tanneyākunnu. ñaṅṅaḷ (maṟṟavare) kaḷiyākkuka mātramāyirunnu
വിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവര്‍ തങ്ങളുടെ (കൂട്ടാളികളായ) പിശാചുക്കളുടെ അടുത്ത് തനിച്ചാകുമ്പോള്‍ അവരോട് പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ (മറ്റവരെ) കളിയാക്കുക മാത്രമായിരുന്നു
satyavisvasikale kantumuttumpeal avar parayum: ‎‎"nannalum visvasiccirikkunnu." avarum avarute ‎pisacukkalum matramayal avar parayum: "nannal ‎ninnaleateappam tanneyan. nannal avare ‎parihasikkuka matramayirunnu." ‎
satyaviśvāsikaḷe kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: ‎‎"ñaṅṅaḷuṁ viśvasiccirikkunnu." avaruṁ avaruṭe ‎piśācukkaḷuṁ mātramāyāl avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ ‎niṅṅaḷēāṭeāppaṁ tanneyāṇ. ñaṅṅaḷ avare ‎parihasikkuka mātramāyirunnu." ‎
സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ‎‎"ഞങ്ങളും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു." അവരും അവരുടെ ‎പിശാചുക്കളും മാത്രമായാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ ‎നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാണ്. ഞങ്ങള്‍ അവരെ ‎പരിഹസിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു." ‎

Maltese

Meta (dawn ta' wicc b'ieħor) jiltaqgħu ma' dawk li jemmnu, jgħidu: 'Aħna nemmnu. Izda: meta. jkunu waħidhom, max-xjaten tagħhom, jgħidu: Aħna tabilħaqq magħkom. Konna qegħdin biss inwaqqgħu (it- twemmin) għac-cajt
Meta (dawn ta' wiċċ b'ieħor) jiltaqgħu ma' dawk li jemmnu, jgħidu: 'Aħna nemmnu. Iżda: meta. jkunu waħidhom, max-xjaten tagħhom, jgħidu: Aħna tabilħaqq magħkom. Konna qegħdin biss inwaqqgħu (it- twemmin) għaċ-ċajt

Maranao

Go igira a minithoona iran so miyamaratiyaya, na tharoon iran a: "Miyaratiyaya kami;" na igira a miyakandod siran ko manga olowan iran, na tharoon iran a: "Mataan! a skami na pd iyo. Go aya bo oto a kowan na giya di kiran kapagizawizawa

Marathi

Ani jevha imana rakhanaryansi bhetatata, tevha mhanatata ki amhidekhila imanadharaka ahota. Ani jevha ekantata apalya thora-mothyam (saitani pravrtticya lokam) javala jatata, tevha mhanatata, amhi tara tumacyasobata ahota. Tyancyasi tara amhi kevala thatta-maskari karato
Āṇi jēvhā īmāna rākhaṇāṟyānśī bhēṭatāta, tēvhā mhaṇatāta kī āmhīdēkhīla īmānadhāraka āhōta. Āṇi jēvhā ēkāntāta āpalyā thōrā-mōṭhyāṁ (saitānī pravr̥ttīcyā lōkāṁ) javaḷa jātāta, tēvhā mhaṇatāta, āmhī tara tumacyāsōbata āhōta. Tyān̄cyāśī tara āmhī kēvaḷa thaṭṭā-maskarī karatō
१४. आणि जेव्हा ईमान राखणाऱ्यांशी भेटतात, तेव्हा म्हणतात की आम्हीदेखील ईमानधारक आहोत. आणि जेव्हा एकांतात आपल्या थोरा-मोठ्यां (सैतानी प्रवृत्तीच्या लोकां) जवळ जातात, तेव्हा म्हणतात, आम्ही तर तुमच्यासोबत आहोत. त्यांच्याशी तर आम्ही केवळ थट्टा-मस्करी करतो

Nepali

Ra, jaba yiniharuko bheta, imanavalaharusamga huncha ta bhandachan hami pani asthavana haum ra jaba aphna thula bad'aharu kaham pugdachan ta bhandachan ki hami ta timro sathama chaum, hami ta uniharusamga matra thatta gardachaum
Ra, jaba yinīharūkō bhēṭa, īmānavālāharūsam̐ga huncha ta bhandachan hāmī pani āsthāvāna hauṁ ra jaba āphnā ṭhūlā baḍ'̔āharū kahām̐ pugdachan ta bhandachan ki hāmī ta timrō sāthamā chauṁ, hāmī ta unīharūsam̐ga mātra ṭhaṭṭā gardachauṁ
र, जब यिनीहरूको भेट, ईमानवालाहरूसँग हुन्छ त भन्दछन् हामी पनि आस्थावान हौं र जब आफ्ना ठूला बडाहरू कहाँ पुग्दछन् त भन्दछन् कि हामी त तिम्रो साथमा छौं, हामी त उनीहरूसँग मात्र ठट्टा गर्दछौं ।

Norwegian

Nar de sa møter troende, sier de: «Vi tror,» men nar de er alene med sine demoner, sier de til dem: «Vi star last og brast med dere. Vi bare drev ap.»
Når de så møter troende, sier de: «Vi tror,» men når de er alene med sine demoner, sier de til dem: «Vi står last og brast med dere. Vi bare drev ap.»

Oromo

Yeroo warra amanan qunnaman "nuti amanneerra" jedhuYeroo sheyxaanota (hoggantoota) isaanii waliin kophaa ba’an immoo "dhugumatti nuti isin waliin jirra; nuti isaanitti qishnuma (qoosaa) godhuuf [akkas goone]" jedhu

Panjabi

Ate jadom uha imana vali'am nu milade sabha vica pahucade hana tam uha kahide hana ki asim' tuhade nala ham. Asim tam sirafa unham nala makhaula (mazaka) karade ham
Atē jadōṁ uha īmāna vāli'āṁ nū miladē sabhā vica pahucadē hana tāṁ uha kahidē hana ki asīṁ' tuhāḍē nāla hāṁ. Asīṁ tāṁ sirafa unhāṁ nāla makhaula (mazāka) karadē hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਸਭਾ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਖੌਲ (ਮਜ਼ਾਕ) ਕਰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

و چون به مؤمنان مى‌رسند، مى‌گويند: ايمان آورده‌ايم. و چون با شيطانهاى خويش خلوت مى‌كنند، مى‌گويند: ما با شما هستيم، ما استهزايشان مى‌كنيم
و چون با مؤمنان رو به رو شوند گويند: ايمان آورده‌ايم، و چون با ياران شيطانى خود تنها شوند، گويند: ما بى‌ترديد با شما هستيم، جز اين نيست كه ما [آنها را] به مسخره گرفته‌ايم
و چون با مؤمنان روبه‌رو شوند، گویند ایمان آورده‌ایم، و چون با پیشوایان خویش تنها شوند، گویند ما با شما هستیم، ما فقط ریشخند می‌کنیم‌
و هنگامی‌که افراد با ایمان را ملاقات می‌کنند، می‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم»، و هنگامی‌که با شیطان‌های خود خلوت می‌کنند، می‌گویند: «ما با شماییم، ما فقط (آن‌ها را) مسخره می‌کنیم»
و هنگامی که با اهل ایمان دیدار کنند، گویند: ما ایمان آوردیم و چون با شیطان هایشان [که سرانِ شرک و کفرند] خلوت گزینند، گویند: بدون شک ما با شماییم، جز این نیست که ما [با تظاهر به ایمان] آنان را مسخره می کنیم
و هنگام ملاقات با مؤمنان می‌گویند: «ما [نیز همچون شما] ایمان آورده‌ایم» و هنگامی که با بزرگان شیطان‌صفتِ خود خلوت می‌کنند می‌گویند: «ما با شما هستیم و فقط [آنان را] مسخره می‌کنیم»
و چون به اهل ایمان برسند گویند: ما ایمان آوردیم؛ و وقتی با شیاطین خود خلوت کنند گویند: ما با شماییم، جز این نیست که (مؤمنان را) مسخره می‌کنیم
و هرگاه ملاقات کنند مؤمنان را گویند ایمان آوردیم و چون خلوت کنند با شیاطین خود گویند همانا ما با شمائیم نیستیم ما جز مسخره‌کنندگان‌
و چون با كسانى كه ايمان آورده‌اند برخورد كنند، مى‌گويند: «ايمان آورديم »، و چون با شيطانهاى خود خلوت كنند، مى‌گويند: «در حقيقت ما با شماييم، ما فقط [آنان را] ريشخند مى‌كنيم.»
و هنگامی که با کسانی که ایمان آورده‌اند، برخورد کنند، گویند: «(ما هم) ایمان آوردیم.‌» و چون با شیاطینشان خلوت کنند، گویند: «در واقع ما با شماییم، ما فقط مسخره‌کنندگان (ایشان) هستیم.»
و چون با اهل ایمان ملاقات کنند، می‌گویند: «ما [نیز همانند شما] ایمان آورده‌ایم»؛ ولى هرگاه با [همفکرانِ] شیطان‌صفت خود تنها شوند، مى‌گویند: «ما با شماییم، ما فقط [اهل ایمان را] مسخره مى‌کنیم»
وقتی که (منافقان) با مؤمنان روبرو می‌گردند، می‌گویند: ما هم ایمان آورده‌ایم. و هنگامی که با رؤسای شیطان‌صفت خود به خلوت می‌نشینند، می‌گویند: ما با شمائیم و (مؤمنان را) مسخره می‌نمائیم
و هنگامی که افراد باایمان را ملاقات می‌کنند، و می‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم!» (ولی) هنگامی که با شیطانهای خود خلوت می‌کنند، می‌گویند: «ما با شمائیم! ما فقط (آنها را) مسخره می‌کنیم!»
و چون كسانى را كه ايمان آورده‌اند ديدار كنند گويند: ايمان آورده‌ايم، و چون با ديوسيرتان خود تنها شوند، گويند: ما با شماييم، ما تنها [اينان را] ريشخند مى كنيم
و هنگامی که افراد با ایمان را ملاقات می کنند، می گویند: «ما ایمان آورده ایم»، و هنگامی که با شیطان های خود خلوت می کنند، می گویند:« ما با شماییم، ما فقط (آنها را ) مسخره می کنیم»

Polish

A kiedy spotykaja tych, ktorzy wierza, mowia: "My wierzymy!" A kiedy sa sami ze swoimi szatanami, to mowia: "My przeciez jestesmy z wami. My sobie tylko zartujemy
A kiedy spotykają tych, którzy wierzą, mówią: "My wierzymy!" A kiedy są sami ze swoimi szatanami, to mówią: "My przecież jesteśmy z wami. My sobie tylko żartujemy

Portuguese

E, quando deparam com os que creem, dizem: "Cremos" e, quando estao a sos com seus demonios dizem: "Por certo, estamos convosco; somos, apenas, zombadores
E, quando deparam com os que crêem, dizem: "Cremos" e, quando estão a sós com seus demônios dizem: "Por certo, estamos convosco; somos, apenas, zombadores
Em quando se deparam com os fieis, asseveram: Cremos. Porem, quando a sos com os seus sedutores, dizem: Nos estamos convosco; apenas zombamos deles
Em quando se deparam com os fiéis, asseveram: Cremos. Porém, quando a sós com os seus sedutores, dizem: Nós estamos convosco; apenas zombamos deles

Pushto

او كله چې دوى له مومنانو سره ملاقات وكړي، نو وايي چې مونږ ایمان راوړى دى، او كله چې له خپلو شیطانانو (مشرانو) سره يواځې شي، نو (بیا) وايي: په رښتیاخو مونږ له تاسو سره یو، خبره همدا ده چې مونږ خو بس استهزا (خندا) كوونكي یو
او كله چې دوى له مومنانو سره ملاقات وكړي، نو وايي چې مونږ ايمان راوړى دى، او كله چې له خپلو شيطانانو (مشرانو) سره يواځې شي، نو (بيا) وايي: په رښتيا خو مونږ له تاسو سره يو، خبره همدا ده چې مونږ خو بس استهزا (خندا) كوونكي يو

Romanian

Cand se intalnesc cu credinciosii, spun: “Noi credem!”, insa cand raman singuri cu diavolii lor, spun: “Noi suntem cu voi, doar ne batem joc!”
Când se întâlnesc cu credincioşii, spun: “Noi credem!”, însă când rămân singuri cu diavolii lor, spun: “Noi suntem cu voi, doar ne batem joc!”
When ei întîlni credincios ei spune Noi crede when singur their diavol ei spune Noi fi cu tu; noi doar batjocori
Iar daca se intalnesc cu cei care au crezut, zic ei: "Noi credem", dar cand raman numai cu ºeitanii lor, zic ei: "Noi suntem cu voi, ne batem numai joc
Iar dacã se întâlnesc cu cei care au crezut, zic ei: "Noi credem", dar când rãmân numai cu ºeitanii lor, zic ei: "Noi suntem cu voi, ne batem numai joc

Rundi

Mugihe bahuye n’abemeye Imana yabo y’ukuri baca bavuga bati:- twebwe turemeye bimwe bivuye kumizirikanyi yacu, mugabo biherereye kubwabo bari kumwe n’ibisigo vyabo baca bavuga bati:- mu vy’ukuri twebwe turi kumwe namwe, mugabo barya turiko turaba fyinatako gusa

Russian

Cand se intalnesc cu credinciosii, spun: “Noi credem!”, insa cand raman singuri cu diavolii lor, spun: “Noi suntem cu voi, doar ne batem joc!”
И когда они [лицемеры] встречают тех, которые уверовали, они говорят: «Мы уверовали! А когда остаются со своими шайтанами [со своими главарями, друзьями-многобожниками и прорицателями], (то) говорят: «Поистине, мы – с вами (едины против верующих), поистине мы только насмехаемся»
Kogda oni vstrechayut veruyushchikh, to govoryat: «My uverovali». Kogda zhe oni ostayutsya nayedine so svoimi d'yavolami, oni govoryat: «Voistinu, my - s vami. My lish' izdevayemsya»
Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы - с вами. Мы лишь издеваемся»
Kogda oni vstrechayutsya s veruyushchimi, govoryat: "My veruyem"; no kak skoro uyedinyatsya k svoim satanam (obol'stitelyam), govoryat: "My s vami; my tol'ko tak nasmekhayemsya
Когда они встречаются с верующими, говорят: "Мы веруем"; но как скоро уединятся к своим сатанам (обольстителям), говорят: "Мы с вами; мы только так насмехаемся
I kogda oni vstrechayut tekh, kotoryye uverovali oni govoryat: "My uverovali! A kogda ostayutsya so svoimi shaytanami, to govoryat: "My ved' - s vami, my ved' tol'ko izdevayemsya
И когда они встречают тех, которые уверовали они говорят: "Мы уверовали! А когда остаются со своими шайтанами, то говорят: "Мы ведь - с вами, мы ведь только издеваемся
Kogda oni vstrechayut uverovavshikh, to govoryat: "My uverovali". Kogda zhe ostayutsya nayedine so svoimi shaytanami, oni govoryat: "Voistinu, my - s vami, i, voistinu, my tol'ko smeyemsya [nad veruyushchimi]
Когда они встречают уверовавших, то говорят: "Мы уверовали". Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: "Воистину, мы - с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими]
I kogda eti litsemery vstrechayut tekh, kotoryye istinno uverovali, oni govoryat: "My tozhe uverovali i verim v Allakha i v poslannika". Kogda zhe oni ostayutsya so svoimi nechestivymi soobshchnikami, pokhozhimi na shaytanov, oni utverzhdayut, chto oni ikh souchastniki i chto oni tol'ko izdevayutsya nad veruyushchimi i prezirayut to, chto veruyushchiye schitayut svyashchennym
И когда эти лицемеры встречают тех, которые истинно уверовали, они говорят: "Мы тоже уверовали и верим в Аллаха и в посланника". Когда же они остаются со своими нечестивыми сообщниками, похожими на шайтанов, они утверждают, что они их соучастники и что они только издеваются над верующими и презирают то, что верующие считают священным
Kogda oni vstrechayut tekh, kto veruyet (v Allakha), "My veruyem", - im govoryat oni, No, nakhodyas' nayedine s shaytanami svoimi, Govoryat: "My vsey dushoyu s vami, A tam lish' nasmekhalis' my
Когда они встречают тех, кто верует (в Аллаха), "Мы веруем", - им говорят они, Но, находясь наедине с шайтанами своими, Говорят: "Мы всей душою с вами, А там лишь насмехались мы

Serbian

Када сусретну оне који верују, говоре: "Верујемо!" А чим остану насамо, са ђаволима својим, говоре: "Ми смо с вама. Ми им се само изругавамо

Shona

Uye pavanosangana nevatendi, vanoti: “Tiri vatendi,” asi kana vave voga nevanyengedzi vavo, vanoti: “Zvirokwazvo, tinemi; zvirokwazvo, tanga tichingovatsvinyira.”

Sindhi

۽ جڏھن مؤمنن کي ملندا آھن (تڏھن) چوندا آھن ته اسان ايمان آندو آھي، ۽ جڏھن پنھنجن شيطانن (سردارن) کي ھيڪلو ملندا آھن (تڏھن) چوندا آھن ته اسين (پر ۾) اوھان سان آھيون اسين (مؤمنن سان) رڳو چٿر ڪندڙ آھيون

Sinhala

tavada ovun visvasavantayinva hamu vuvahot “apit (obala men) visvasa karannemu” yayida pavasannaha. namut ovun (visvasavantayingen æt vi) tamange (pradhanin vana) seyitanvarun samaga tani vuvahot “niyata vasayenma api obat samagama sitinnemu. (namut) api (visvasavantayin samaga ese pavasa) samaccal karannemu” yayi pavasannaha
tavada ovun viśvāsavantayinva hamu vuvahot “apit (obalā men) viśvāsa karannemu” yayida pavasannāha. namut ovun (viśvāsavantayingen ǣt vī) tamangē (pradhānīn vana) ṣeyitānvarun samaga tani vuvahot “niyata vaśayenma api obat samagama siṭinnemu. (namut) api (viśvāsavantayin samaga esē pavasā) samaccal karannemu” yayi pavasannāha
තවද ඔවුන් විශ්වාසවන්තයින්ව හමු වුවහොත් “අපිත් (ඔබලා මෙන්) විශ්වාස කරන්නෙමු” යයිද පවසන්නාහ. නමුත් ඔවුන් (විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් ඈත් වී) තමන්ගේ (ප්‍රධානීන් වන) ෂෙයිතාන්වරුන් සමග තනි වුවහොත් “නියත වශයෙන්ම අපි ඔබත් සමගම සිටින්නෙමු. (නමුත්) අපි (විශ්වාසවන්තයින් සමග එසේ පවසා) සමච්චල් කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ
tava da ovuhu visvasa kalavun hamu vu vita "api visvasa kalemu" yæyi pavasati. namut ovuhu ovun ge (sagayin vu) sayitanvarun samanga tani vu vita "sæbævin ma api numbala samanga ya,nisakavama api (visvasa kalavun samaga) samaccal karannemu" yæyi pævasuvoya
tava da ovuhu viśvāsa kaḷavun hamu vū viṭa "api viśvāsa kaḷemu" yæyi pavasati. namut ovuhu ovun gē (sagayin vū) ṣayitānvarun saman̆ga tani vū viṭa "sæbævin ma api num̆balā saman̆ga ya,nisakavama api (viśvāsa kaḷavun samaga) samaccal karannemu" yæyi pævasuvōya
තව ද ඔවුහු විශ්වාස කළවුන් හමු වූ විට "අපි විශ්වාස කළෙමු" යැයි පවසති. නමුත් ඔවුහු ඔවුන් ගේ (සගයින් වූ) ෂයිතාන්වරුන් සමඟ තනි වූ විට "සැබැවින් ම අපි නුඹලා සමඟ ය,නිසකවම අපි (විශ්වාස කළවුන් සමග) සමච්චල් කරන්නෙමු" යැයි පැවසුවෝය

Slovak

When they schodza believers they say My verit when alone ich devils they say My je s ona; my len mocking

Somali

Oo markay la kulmaan kuwa rumeysan, waxay yidhaahdaan: Waanu rumaysannahay. Markase ay isla keli noqdaan shaydaamadooda, waxay yidhaahdaan: hubaal innagu idinkaynu idinla jidhnaa; waa uun iska jeesjeeseennay
markay la kulmaan kuwa ru-meeyey (Xaqa) waxay dhihi waan rumaynay, markay la kaliyoobaan shaydaamiidana waxay dhahaan annagu waan idinla Jirraa, ee waxaan ahayn uun kuwa ku jees jeesa (Mu'miniinta)
markay la kulmaan kuwa ru-meeyey (Xaqa) waxay dhihi waan rumaynay, markay la kaliyoobaan shaydaamiidana waxay dhahaan annagu waan idinla Jirraa, ee waxaan ahayn uun kuwa ku jees jeesa (Mu'miniinta)

Sotho

Ha ba teana le ba kholoang ba re: “Re’a kholoa,” empa ha ba e na le bo-mphato`a bona ba re: “Ruri re na le lona; re ne mpa re soasoa

Spanish

Cuando se encuentran con los creyentes dicen: ¡Creemos!, pero cuando estan a solas con sus demonios [lideres de la hipocresia e incredulidad] les afirman: ¡Estamos con vosotros, solo nos burlabamos
Cuando se encuentran con los creyentes dicen: ¡Creemos!, pero cuando están a solas con sus demonios [líderes de la hipocresía e incredulidad] les afirman: ¡Estamos con vosotros, sólo nos burlábamos
Y si se encuentran con los creyentes, dicen: «Creemos». Pero cuando se quedan a solas con sus cabecillas, dicen: «Estamos con vosotros, solo nos burlabamos (de los creyentes)»
Y si se encuentran con los creyentes, dicen: «Creemos». Pero cuando se quedan a solas con sus cabecillas, dicen: «Estamos con vosotros, solo nos burlábamos (de los creyentes)»
Y si se encuentran con los creyentes, dicen: “Creemos”. Pero cuando se quedan a solas con sus cabecillas, dicen: “Estamos con ustedes, solo nos burlabamos (de los creyentes)”
Y si se encuentran con los creyentes, dicen: “Creemos”. Pero cuando se quedan a solas con sus cabecillas, dicen: “Estamos con ustedes, solo nos burlábamos (de los creyentes)”
Cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando estan a solas con sus demonios, dicen: «Estamos con vosotros, era solo una broma»
Cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando están a solas con sus demonios, dicen: «Estamos con vosotros, era sólo una broma»
Y cuando se encuentran a aquellos que han llegado a creer, afirman: "Creemos [como vosotros]"; pero cuando estan a solas con sus malvados impulsos, dicen: "¡En verdad, estamos con vosotros; solo estabamos burlandonos
Y cuando se encuentran a aquellos que han llegado a creer, afirman: "Creemos [como vosotros]"; pero cuando están a solas con sus malvados impulsos, dicen: "¡En verdad, estamos con vosotros; sólo estábamos burlándonos
Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando estan a solas con los malvados de entre ellos, les aseguran: "¡Estamos con ustedes, solo nos burlabamos de ellos
Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas con los malvados de entre ellos, les aseguran: "¡Estamos con ustedes, solo nos burlábamos de ellos
Y cuando se encuentran con aquellos que creen, dicen: «¡Creemos!» Pero cuando se quedan a solas con sus demonios, dicen: «¡En verdad, estamos con vosotros! ¡Solamente nos burlabamos de ellos!»
Y cuando se encuentran con aquellos que creen, dicen: «¡Creemos!» Pero cuando se quedan a solas con sus demonios, dicen: «¡En verdad, estamos con vosotros! ¡Solamente nos burlábamos de ellos!»

Swahili

Hawa wanafiki wakikutana na waumini huwa wakisema, “Tumeiamini Dini ya Uislamu kama nyinyi,” na wakiondoka kwenda kwa viongozi wao makafiri wasiomjalli Mwenyezi Mungu, huwa wakiwahakikishia kuwa wao wako kwenye mila ya ukafiri, hawajaiacha, na kuwa wao walikuwa wakiwacheza shere waumini
Na wanapo kutana na walio amini husema: Tumeamini. Na wanapo kuwa peke yao na mashet'ani wao husema: Hakika sisi tu pamoja nanyi. Hakika sisi tunawadhihaki tu

Swedish

Och nar de moter dem som har antagit tron, sager de: "Vi ar [ocksa] troende"; men nar de ar ensamma med sina onda ingivelser, sager de: "Visst foljer vi er - vi ville bara skamta med dem
Och när de möter dem som har antagit tron, säger de: "Vi är [också] troende"; men när de är ensamma med sina onda ingivelser, säger de: "Visst följer vi er - vi ville bara skämta med dem

Tajik

Va cun ʙa mu'minon merasand, megujand: «Imon ovardem». Va cun ʙo sajtonhoi xes xilvat mekunand, megujand: «Mo ʙo sumo hastem, mo masqaraason mekunem»
Va cun ʙa mū'minon merasand, megūjand: «Imon ovardem». Va cun ʙo şajtonhoi xeş xilvat mekunand, megūjand: «Mo ʙo şumo hastem, mo masqaraaşon mekunem»
Ва чун ба мӯъминон мерасанд, мегӯянд: «Имон овардем». Ва чун бо шайтонҳои хеш хилват мекунанд, мегӯянд: «Мо бо шумо ҳастем, мо масқараашон мекунем»
Va cun munofiqon ʙa mu'minon vomexurand, megujand: «Imon ovardem». Va cun ʙa nazdi sajtonhoi xes (pesravoni kufr) ʙargasta raftand, megujand: «Mo ʙo sumo hastem, mo mu'minonro masxara mekunem»
Va cun munofiqon ʙa mū'minon vomexūrand, megujand: «Imon ovardem». Va cun ʙa nazdi şajtonhoi xeş (peşravoni kufr) ʙargaşta raftand, megūjand: «Mo ʙo şumo hastem, mo mū'minonro masxara mekunem»
Ва чун мунофиқон ба мӯъминон вомехӯранд, мегуянд: «Имон овардем». Ва чун ба назди шайтонҳои хеш (пешравони куфр) баргашта рафтанд, мегӯянд: «Мо бо шумо ҳастем, мо мӯъминонро масхара мекунем»
Va hangome ki mu'minonro muloqot mekunand, megujand: "Mo [niz hamcun sumo] imon ovardaem" va hangome ki ʙo ʙuzurgoni sajtonsifati xud xilvat mekunand [dar tanhoi jakco mesavand], megujand: "Mo ʙo sumo hastem va faqat [onhoro] masxara mekunem
Va hangome ki mu'minonro muloqot mekunand, megūjand: "Mo [niz hamcun şumo] imon ovardaem" va hangome ki ʙo ʙuzurgoni şajtonsifati xud xilvat mekunand [dar tanhoī jakço meşavand], megūjand: "Mo ʙo şumo hastem va faqat [onhoro] masxara mekunem
Ва ҳангоме ки муъминонро мулоқот мекунанд, мегӯянд: "Мо [низ ҳамчун шумо] имон овардаем" ва ҳангоме ки бо бузургони шайтонсифати худ хилват мекунанд [дар танҳоӣ якҷо мешаванд], мегӯянд: "Мо бо шумо ҳастем ва фақат [онҳоро] масхара мекунем

Tamil

Tavira avarkal nampikkai kontavarkalaic cantittal “nankalum (unkalaippol) nampikkai kontu vittom'' enavum kurukirarkal. Anal, avarkal (nampikkaiyalarkalai vittu vilakit) tankalin (talaivarkalakiya) saittankalutan tanittu vittalo “niccayamaka nankal unkalutantan irukkirom. Anal, nankal (nampikkaiyalarkalaip) parikacam cey(yave avvitam avarkalitam kuru)kirom'' enak kurukinranar
Tavira avarkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷaic cantittāl “nāṅkaḷum (uṅkaḷaippōl) nampikkai koṇṭu viṭṭōm'' eṉavum kūṟukiṟārkaḷ. Āṉāl, avarkaḷ (nampikkaiyāḷarkaḷai viṭṭu vilakit) taṅkaḷiṉ (talaivarkaḷākiya) ṣaittāṉkaḷuṭaṉ taṉittu viṭṭālō “niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉtāṉ irukkiṟōm. Āṉāl, nāṅkaḷ (nampikkaiyāḷarkaḷaip) parikācam cey(yavē avvitam avarkaḷiṭam kūṟu)kiṟōm'' eṉak kūṟukiṉṟaṉar
தவிர அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களைச் சந்தித்தால் “நாங்களும் (உங்களைப்போல்) நம்பிக்கை கொண்டு விட்டோம்'' எனவும் கூறுகிறார்கள். ஆனால், அவர்கள் (நம்பிக்கையாளர்களை விட்டு விலகித்) தங்களின் (தலைவர்களாகிய) ஷைத்தான்களுடன் தனித்து விட்டாலோ “நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களுடன்தான் இருக்கிறோம். ஆனால், நாங்கள் (நம்பிக்கையாளர்களைப்) பரிகாசம் செய்(யவே அவ்விதம் அவர்களிடம் கூறு)கிறோம்'' எனக் கூறுகின்றனர்
Innum (intap poli vicuvacikal) iman kontirupporaic cantikkum potu, "nankal iman kontirukkirom" enru kurukirarkal; anal avarkal tankal (talaivarkalakiya) saittankalutan tanittirukkumpotu, "niccayamaka nankal unkalutantan irukkirom; niccayamaka nankal (avarkalaip) parikacam ceypavarkalakave irukkirom" enak kurukirarkal
Iṉṉum (intap pōli vicuvācikaḷ) īmāṉ koṇṭiruppōraic cantikkum pōtu, "nāṅkaḷ īmāṉ koṇṭirukkiṟōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; āṉāl avarkaḷ taṅkaḷ (talaivarkaḷākiya) ṣaittāṉkaḷuṭaṉ taṉittirukkumpōtu, "niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉtāṉ irukkiṟōm; niccayamāka nāṅkaḷ (avarkaḷaip) parikācam ceypavarkaḷākavē irukkiṟōm" eṉak kūṟukiṟārkaḷ
இன்னும் (இந்தப் போலி விசுவாசிகள்) ஈமான் கொண்டிருப்போரைச் சந்திக்கும் போது, "நாங்கள் ஈமான் கொண்டிருக்கிறோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; ஆனால் அவர்கள் தங்கள் (தலைவர்களாகிய) ஷைத்தான்களுடன் தனித்திருக்கும்போது, "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களுடன்தான் இருக்கிறோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் (அவர்களைப்) பரிகாசம் செய்பவர்களாகவே இருக்கிறோம்" எனக் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар: "Без иман китердек, сезнең белән бергәбез", – диләр, әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар: "Без, әлбәттә, сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз", – диләр

Telugu

mariyu visvasulanu kalisi napudu, varu: "Memu visvasincamu." Ani antaru. Kani, tama saitanula (dusta nayakula) daggara ekantanlo unnappudu varu: "Niscayanga, memu mitone unnamu. Kevalam (vari) egatali cestunnamu." Ani antaru
mariyu viśvāsulanu kalisi napuḍu, vāru: "Mēmu viśvasin̄cāmu." Ani aṇṭāru. Kānī, tama ṣaitānula (duṣṭa nāyakula) daggara ēkāntanlō unnappuḍu vāru: "Niścayaṅgā, mēmu mītōnē unnāmu. Kēvalaṁ (vāri) egatāḷi cēstunnāmu." Ani aṇṭāru
మరియు విశ్వాసులను కలిసి నపుడు, వారు: "మేము విశ్వసించాము." అని అంటారు. కానీ, తమ షైతానుల (దుష్ట నాయకుల) దగ్గర ఏకాంతంలో ఉన్నప్పుడు వారు: "నిశ్చయంగా, మేము మీతోనే ఉన్నాము. కేవలం (వారి) ఎగతాళి చేస్తున్నాము." అని అంటారు
విశ్వాసులను కలుసుకున్నప్పుడు వారు,”మేమూ విశ్వసించిన వారమే” అని అంటారు. కాని తమ షైతానుల (అంటే తమ పెద్దల లేక సర్దారుల) వద్దకు పోయినప్పుడు, “మేము మీతోనే ఉన్నామండీ. కాకపోతే వాళ్ళతో పరిహాసమాడుతున్నామంతే” అని పలుకుతారు

Thai

læa meux phwk khea phb brrda phu sraththa phwk khea k klaw wa rea sraththa læw læa meux phwk khea di rwm xyu kab brrda hawcok khxng phwk khea tæ laphang phwk khea k klaw wa thæcring rea yang xyu kab phwk than thi cring rea pen tæ pheiyng phu yey hyan theanan
læa meụ̄̀x phwk k̄heā phb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā læ̂w læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ r̀wm xyū̀ kạb brrdā h̄ạwcok k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ lảphạng phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring reā yạng xyū̀ kạb phwk th̀ān thī̀ cring reā pĕn tæ̀ pheīyng p̄hū̂ yêy h̄yạn thèānận
และเมื่อพวกเขาพบบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธาแล้ว และเมื่อพวกเขาได้ร่วมอยู่กับบรรดาหัวโจกของพวกเขาแต่ลำพัง พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงเรายังอยู่กับพวกท่าน ที่จริงเราเป็นแต่เพียงผู้เย้ยหยันเท่านั้น
læa meux phwk khea phb brrda phu sraththa phwk khea k klaw wa rea sraththa læw læa meux phwk khea di rwm xyu kab brrda hawcı phwk khea tæ laphang phwk khea k klaw wa thæcring rea yang xyu kab phwk than thi cring rea pen tæ pheiyng phu yey hyan theanan
læa meụ̄̀x phwk k̄heā phb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā læ̂w læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ r̀wm xyū̀ kạb brrdā h̄ạwcı phwk k̄heā tæ̀ lảphạng phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring reā yạng xyū̀ kạb phwk th̀ān thī̀ cring reā pĕn tæ̀ pheīyng p̄hū̂ yêy h̄yạn thèānận
และเมื่อพวกเขาพบบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธาแล้ว และเมื่อพวกเขาได้ร่วมอยู่กับบรรดาหัวใจพวกเขาแต่ลำพัง พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงเรายังอยู่กับพวกท่าน ที่จริงเราเป็นแต่เพียงผู้เย้ยหยันเท่านั้น

Turkish

Inananlarla bulustular mı inandık derler. Seytanlarıyla yalnız kaldılar mı suphe yok ki derler, biz sizinleyiz, biz ancak alay etmekdeyiz
İnananlarla buluştular mı inandık derler. Şeytanlarıyla yalnız kaldılar mı şüphe yok ki derler, biz sizinleyiz, biz ancak alay etmekdeyiz
(Bu munafıklar) muminlerle karsılastıkları vakit "(Biz de) iman ettik" derler. (Kendilerini saptıran) seytanları ile basbasa kaldıklarında ise: Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (muminlerle) sadece alay ediyoruz, derler
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıkları vakit "(Biz de) iman ettik" derler. (Kendilerini saptıran) şeytanları ile başbaşa kaldıklarında ise: Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz, derler
Iman edenlerle karsılastıkları zaman: "Iman ettik" derler. Seytanlarıyla basbasa kaldıklarında ise, derler ki: “Suphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay ediyoruz
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İman ettik" derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında ise, derler ki: “Şüphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay ediyoruz
Bir de muminlerle karsılastıkları zaman: “- Biz de (sizin gibi) iman ettik” derler. Halbuki seytanlarıyle (kendilerini aldatan dostlarıyla) yalnız basına kaldıkları zaman: “- Biz (dinde) sizinle beraberiz, biz ancak (muminlerle) istihza edicileriz.” derler
Bir de müminlerle karşılaştıkları zaman: “- Biz de (sizin gibi) iman ettik” derler. Halbuki şeytanlarıyle (kendilerini aldatan dostlarıyla) yalnız başına kaldıkları zaman: “- Biz (dinde) sizinle beraberiz, biz ancak (müminlerle) istihza edicileriz.” derler
Onlar iman edenlere rastladıkları zaman «inandık» derler. Seytanlarıyla basbasa kaldıkları zaman : «Dogrusu biz sizinle beraberiz. Biz ancak (o mu´minlerle) alay edicileriz,» derler
Onlar imân edenlere rastladıkları zaman «inandık» derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıkları zaman : «Doğrusu biz sizinle beraberiz. Biz ancak (o mü´minlerle) alay edicileriz,» derler
Inananlara rastladıkları zaman, "Inandık" derler, elebasılarıyla bas basa kaldıklarında, "Biz suphesiz sizinleyiz, onlarla sadece alay etmekteyiz" derler
İnananlara rastladıkları zaman, "İnandık" derler, elebaşılarıyla baş başa kaldıklarında, "Biz şüphesiz sizinleyiz, onlarla sadece alay etmekteyiz" derler
Onlar iman edenlere rastladiklari zaman: "Inandik" derler. Fakat seytanlariyle yalniz kaldiklari zaman: "Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz." derler
Onlar iman edenlere rastladiklari zaman: "Inandik" derler. Fakat seytanlariyle yalniz kaldiklari zaman: "Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz." derler
(Bu munafıklar) muminlerle karsılastıkları vakit "(Biz de) iman ettik" derler. (Kendilerini saptıran) seytanları ile basbasa kaldıklarında ise: Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (muminlerle) sadece alay ediyoruz, derler
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıkları vakit "(Biz de) iman ettik" derler. (Kendilerini saptıran) şeytanları ile başbaşa kaldıklarında ise: Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz, derler
Inananlarla karsılastıkları vakit, "Inanıyoruz," derler; fakat seytanlarıyla basbasa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece alay etmekteyiz," derler
İnananlarla karşılaştıkları vakit, "İnanıyoruz," derler; fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece alay etmekteyiz," derler
Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: "Inandık" derler. Fakat seytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: "Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz." derler
Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: "İnandık" derler. Fakat şeytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: "Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz." derler
Bir de iman edenlerle karsılastıklarında: «Biz de inandık» derler. Kendi seytanları ile basbasa kaldıklarında: «Emin olun biz sizinle beraberiz, biz ancak alay ediyoruz.» derler
Bir de iman edenlerle karşılaştıklarında: «Biz de inandık» derler. Kendi şeytanları ile başbaşa kaldıklarında: «Emin olun biz sizinle beraberiz, biz ancak alay ediyoruz.» derler
Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: «Inandık» derler. Fakat seytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: «Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz.» derler
Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: «İnandık» derler. Fakat şeytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: «Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz.» derler
Onlar muminler ile karsılastıkları zaman «inandık» derler. Fakat seytanları, elebasları ile basbasa kaldıkları zaman «Biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece alay ediyoruz» derler
Onlar müminler ile karşılaştıkları zaman «inandık» derler. Fakat şeytanları, elebaşları ile başbaşa kaldıkları zaman «Biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece alay ediyoruz» derler
Inananlarla karsılastıklarında "inandık" derler; fakat seytanlarıyla basbasa kaldıklarında "kuskusuz sizinle beraberiz, biz sadece alay etmekteyiz / alay edicileriz (istihza)" derler
İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında "kuşkusuz sizinle beraberiz, biz sadece alay etmekteyiz / alay edicileriz (istihza)" derler
Onlar iman edenlere kavusdukları zaman «inandık» derler. Seytanlariyle yalınızca (basbasa) kalınca ise «Emin olun, biz sizinle beraberiz. Biz ancak istihza edicileriz» derler
Onlar îman edenlere kavuşdukları zaman «inandık» derler. Şeytanlariyle yalınızca (başbaşa) kalınca ise «Emîn olun, biz sizinle beraberiz. Biz ancak istihza edicileriz» derler
Mu´minlere rastlayınca; inandık, derler. Seytanları ile basbasa kalınca da; biz sizinle beraberiz, onlarla sadece istihza etmekteyiz, derler
Mü´minlere rastlayınca; inandık, derler. Şeytanları ile başbaşa kalınca da; biz sizinle beraberiz, onlarla sadece istihza etmekteyiz, derler
Ve amenu olanlarla bulustukları zaman: “Biz iman ettik.” dediler. Seytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman: “Muhakkak ki biz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) sadece alay eden kimseleriz.” dediler
Ve âmenû olanlarla buluştukları zaman: “Biz îmân ettik.” dediler. Şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman: “Muhakkak ki biz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) sadece alay eden kimseleriz.” dediler
Ve iza lekullezıne amenu kalu amenna* ve iza halev ila seyatıynihim kalu inna meakum innema nahnu mustehziun
Ve iza lekullezıne amenu kalu amenna* ve iza halev ila şeyatıynihim kalu inna meaküm innema nahnü müstehziun
Ve iza lekullezine amenu kalu amenna, ve iza halev ila seyatinihim, kalu inna meakum, innema nahnu mustehziun(mustehziune)
Ve izâ lekûllezîne âmenû kâlû âmennâ, ve izâ halev ilâ şeyâtînihim, kâlû innâ meakum, innemâ nahnu mustehziûn(mustehziûne)
Ve iman etmis olanlarla karsılastıkları zaman da, "Biz de (sizin gibi) inanıyoruz!" iddiasında bulunurlar; ama seytani durtuleriyle bas basa kaldıklarında, "Aslında biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece egleniyoruz" derler
Ve iman etmiş olanlarla karşılaştıkları zaman da, "Biz de (sizin gibi) inanıyoruz!" iddiasında bulunurlar; ama şeytani dürtüleriyle baş başa kaldıklarında, "Aslında biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece eğleniyoruz" derler
veiza leku-llezine amenu kalu amenna. veiza halev ila seyatinihim kalu inna me`akum innema nahnu mustehziun
veiẕâ leḳu-lleẕîne âmenû ḳâlû âmennâ. veiẕâ ḫalev ilâ şeyâṭînihim ḳâlû innâ me`aküm innemâ naḥnü müstehziûn
(Bu munafıklar) muminlerle karsılastıkları vakit «(Biz de) iman ettik» derler. (Kendilerini saptıran) seytanları ile basbasa kaldıklarında ise: «Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (muminlerle) sadece alay ediyoruz» derler
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıkları vakit «(Biz de) iman ettik» derler. (Kendilerini saptıran) şeytanları ile başbaşa kaldıklarında ise: «Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz» derler
Inananlara rastladıkları zaman: -Inandık, derler. seytanları ile basbasa kalınca da: -Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz, derler
İnananlara rastladıkları zaman: -İnandık, derler. şeytanları ile başbaşa kalınca da: -Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz, derler
Inananlara rastladıkları zaman; "Inandık", derler. Seytanları ile basbasa kalınca da: "Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz", derler
İnananlara rastladıkları zaman; "İnandık", derler. Şeytanları ile başbaşa kalınca da: "Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz", derler
Bunlar iman edenlerle karsılastıkları vakit “Biz de muminiz” derler. Fakat seytanlarıyla basbasa kaldıklarında da: “Emin olun, biz sizinle beraberiz, biz onlarla alay ediyoruz.” derler
Bunlar iman edenlerle karşılaştıkları vakit “Biz de müminiz” derler. Fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında da: “Emin olun, biz sizinle beraberiz, biz onlarla alay ediyoruz.” derler
Inanmıs olanlara rastladıkları zaman; "Inandık," derler. Fakat seytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman; "Biz sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz," derler
İnanmış olanlara rastladıkları zaman; "İnandık," derler. Fakat şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman; "Biz sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz," derler
Iman edenlerle karsılastıkları zaman: «Iman ettik» derler. Seytanlarıyla basbasa kaldıklarında ise, derler ki: Suphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay edicileriz.»
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: «İman ettik» derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında ise, derler ki: Şüphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay edicileriz.»
Iman edenlere rastladıkları zaman; "Biz de iman ettik", derler. Seytanları ile basbasa kalınca da: "Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz." derler
İman edenlere rastladıkları zaman; "Biz de iman ettik", derler. Şeytanları ile başbaşa kalınca da: "Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz." derler
Bunlar iman etmis olanlarla yuzyuze geldiklerinde, "Iman ettik" derler. Kendi seytanlarıyla basbasa kaldıklarına ise soyledikleri sudur: "Hic kuskunuz olmasın biz sizinleyiz. Gercek olan su ki, biz alay edip duran kisileriz
Bunlar iman etmiş olanlarla yüzyüze geldiklerinde, "İman ettik" derler. Kendi şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarına ise söyledikleri şudur: "Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz
Bunlar iman etmis olanlarla yuz yuze geldiklerinde, "iman ettik" derler. Kendi seytanlarıyla bas basa kaldıklarında ise soyledikleri sudur: "Hic kuskunuz olmasın biz sizinleyiz. Gercek olan su ki, biz alay edip duran kisileriz
Bunlar iman etmiş olanlarla yüz yüze geldiklerinde, "îman ettik" derler. Kendi şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında ise söyledikleri şudur: "Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz
Bunlar iman etmis olanlarla yuzyuze geldiklerinde, "Iman ettik" derler. Kendi seytanlarıyla basbasa kaldıklarına ise soyledikleri sudur: "Hic kuskunuz olmasın biz sizinleyiz. Gercek olan su ki, biz alay edip duran kisileriz
Bunlar iman etmiş olanlarla yüzyüze geldiklerinde, "İman ettik" derler. Kendi şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarına ise söyledikleri şudur: "Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz

Twi

Sε wͻ’hyia wͻn a wͻ’agye adie no a, wͻ’ka (de daadaa wͻn) sε: ”Yε’gye di”. Sε wͻ’san kͻ wͻn abonsamfoͻ no hͻ na εka wͻ’ne wͻn nko ara a, deε wͻ’ka nesε: “Nokorε sε yε’ka mo ho, na mmom yεredi (wͻn ho) fεw kwa”

Uighur

ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقىنىدا: «بىز ئىمان ئېيتتۇق» دېيىشىدۇ، شاياتۇنلىرى (يەنى مۇناپىق كاتتىباشلىرى) بىلەن يالغۇز جايدا تېپىشقاندا بولسا «بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللىمىز، پەقەت (تىلىمىزنىڭ ئۇچىدىلا ئىمان ئېيتىپ قويۇپ) مۆمىنلەرنى مەسخىرە قىلىمىز» دەيدۇ
ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقىنىدا: «بىز ئىمان ئېيتتۇق» دېيىشىدۇ، شاياتۇنلىرى (يەنى مۇناپىق كاتتىباشلىرى) بىلەن يالغۇز جايدا تېپىشقاندا بولسا: «بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللىمىز، پەقەت (تىلىمىزنىڭ ئۇچىدىلا ئىمان ئېيتىپ قويۇپ) مۆمىنلەرنى مەسخىرە قىلىمىز» دەيدۇ

Ukrainian

І коли вони зустрічають тих, які увірували, то говорять: «Ми увірували!» А коли залишаються наодинці зі своїми шайтанами, то говорять: «Ми — з вами і ми лише насміхалися!»
Koly vony zustrichayutʹ viruyuchiv, yak kazhutʹ, "My vvazhayemo," ale koly vyklyuchno z yikhnimy chortamy, yak kazhutʹ, "My z vamy; my tilʹky vysmiyuvaly
Коли вони зустрічають віруючів, як кажуть, "Ми вважаємо," але коли виключно з їхніми чортами, як кажуть, "Ми з вами; ми тільки висміювали
I koly vony zustrichayutʹ tykh, yaki uviruvaly, to hovoryatʹ: «My uviruvaly!» A koly zalyshayutʹsya naodyntsi zi svoyimy shaytanamy, to hovoryatʹ: «My — z vamy i my lyshe nasmikhalysya!»
І коли вони зустрічають тих, які увірували, то говорять: «Ми увірували!» А коли залишаються наодинці зі своїми шайтанами, то говорять: «Ми — з вами і ми лише насміхалися!»
I koly vony zustrichayutʹ tykh, yaki uviruvaly, to hovoryatʹ: «My uviruvaly!» A koly zalyshayutʹsya naodyntsi zi svoyimy shaytanamy, to hovoryatʹ: «My — z vamy i my lyshe nasmikhalysya
І коли вони зустрічають тих, які увірували, то говорять: «Ми увірували!» А коли залишаються наодинці зі своїми шайтанами, то говорять: «Ми — з вами і ми лише насміхалися

Urdu

Jab yeh ehle iman se milte hain, to kehte hain ke hum iman laye hain aur jab alaidagi (alone/privy) mein apne shaytano se milte hain, to kehte hain ke asal mein to hum tumhare saath hain aur in logon se mehaz mazaaq kar rahey hain
جب یہ اہل ایمان سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ اصل میں تو ہم تمہارے ساتھ ہیں اور ان لوگوں سے محض مذاق کر رہے ہیں
اور جب ایمانداروں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوتے ہیں تو کہتے ہیں ہم توتمہارے ساتھ ہیں ہم تو صرف ہنسی کرنے والے ہیں
اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں میں جاتے ہیں تو (ان سے) کہتے ہیں کہ ہم تمھارے ساتھ ہیں اور (پیروانِ محمدﷺ سے) تو ہم ہنسی کیا کرتے ہیں
اور جب ملاقات کرتے ہیں مسلمانوں سے تو کہتے ہیں ہم ایمان لے آئے ہیں اور جب تنہا ہوتے ہیں اپنے شیطانوں کے پاس [۲۱] تو کہتےہیں کہ بیشک ہم تمہارے ساتھ ہیں [۲۲] ہم تو ہنسی کرتے ہیں [۲۳] (یعنی مسلمانوں سے)
اور یہ لوگ جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہیں ان (مسلمانوں) سے تو ہم صرف مذاق کر رہے ہیں۔
Aur jab eman walon say miltay hain to kehtay hain kay hum bhi eman walay hain aur jab apney baron kay pass jatay hain to kehtay hain kay hum to tumharay sath hain hum to inn say sirf mazaq kertay hain
اور جب ایمان والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان والے ہیں اور جب اپنے بڑوں کے پاس جاتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہیں ہم تو ان سے صرف مذاق کرتے ہیں
aur jab imaan waalo se milte hai to kehte hai ke hum bhi imaan waale hai aur jab apne bado ke paas jaate hai to kehte hai ke hum to tumhaare saath hai,hum to un se sirf mazaaq karte hai
اور جب ملتے ہیں ایمان والوں سے کہتے ہیں ہم ایمان لے آئے ہیں اور جب اکیلے میں ہوتے ہیں اپنے شیطانوں کے پاس تو کہتے ہیں ہم تمہارے ساتھ ہیں ہم تو صرف (اِن کا ) مذاق اڑارہے تھے ۔
اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں
اور جب یہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جو ایمان لاچکے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے اور جب یہ اپنے شیطانوں کے پاس تنہائی میں جاتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں ہم تو مذاق کررہے تھے
جب یہ صاحبانِ ایمان سے ملتے ہیںتو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے اور جب اپنے شیاطین کی خلوتوں میں جاتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تمہاری ہی پارٹی میں ہیں ہم تو صرف صاحبانِ ایمان کا مذاق اڑاتے ہیں

Uzbek

Улар иймон келтирганларни учратсалар, иймон келтирдик, дерлар, шайтонлари билан холи қолганда эса, биз сизлар биланмиз, фақат истеҳзо қиляпмиз, холос, дерлар
Иймон келтирган зотларга йўлиққанларида: «Биз ҳам иймон келтирдик», дейдилар. Ўзларининг шайтонлари (бошлиқлари) билан холи қолганда эса: «Биз албатта сизлар билан биргамиз, фақат (уларнинг устидан) кулмоқдамиз, холос», дейишади
Улар иймон келтирганларни учратсалар, иймон келтирдик, дейдилар, шайтонлари билан ҳоли қолганда эса, биз сизлар биланмиз, фақат истеҳзо қиляпмиз холос, дейдилар

Vietnamese

Va khi gap nhung ai co đuc tin, chung bao: “Chung toi tin tuong.” Nhung khi o rieng voi nhung ten Shaytan cua bon chung, chung bao: “Chung toi theo qui ngai. Chung toi chi che gieu ho.”
Và khi gặp những ai có đức tin, chúng bảo: “Chúng tôi tin tưởng.” Nhưng khi ở riêng với những tên Shaytan của bọn chúng, chúng bảo: “Chúng tôi theo quí ngài. Chúng tôi chỉ chế giễu họ.”
Khi đoi dien voi nhung nguoi co đuc tin thi ho noi: “Chung toi đa co đuc tin.” Nhung khi o cung voi nhung ten Shaytan cua ho thi ho lai bao: “Chung toi cung phe voi cac nguoi, chang qua chung toi chi bon cot voi ho ma thoi.”
Khi đối diện với những người có đức tin thì họ nói: “Chúng tôi đã có đức tin.” Nhưng khi ở cùng với những tên Shaytan của họ thì họ lại bảo: “Chúng tôi cùng phe với các người, chẳng qua chúng tôi chỉ bỡn cợt với họ mà thôi.”

Xhosa

Naxa bekunye nabo bakholwayo, bathi: “Siyakholwa”, kodwa bathi besakuba bedibene nooSathana babo, bathi: “Thina enyanisweni sikunye nani, eneneni besigculela nje.”

Yau

Soni naga asimene ni awala wakulupilile, akasatiji: “Tukulupilile,” nambo pati apite pa kasyepela ku mashetani gajao, akasatiji: “Chisimu uwwe tulinamwe, uwwetu tukuwa tuli nkwatenda chipongwe.”
Soni naga asimene ni aŵala ŵakulupilile, akasatiji: “Tukulupilile,” nambo pati apite pa kasyepela ku mashetani gajao, akasatiji: “Chisimu uwwe tulinamwe, uwwetu tukuŵa tuli nkwatenda chipongwe.”

Yoruba

Nigba ti won ba pade awon t’o gbagbo ni ododo, won a wi pe: “A gbagbo.” Nigba ti o ba si ku won ku awon (eni) esu won, won a wi pe: “Dajudaju awa n be pelu yin, awa kan n se yeye ni.”
Nígbà tí wọ́n bá pàdé àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, wọ́n á wí pé: “A gbàgbọ́.” Nígbà tí ó bá sì kù wọ́n ku àwọn (ẹni) èṣù wọn, wọ́n á wí pé: “Dájúdájú àwa ń bẹ pẹ̀lú yín, àwa kàn ń ṣe yẹ̀yẹ́ ni.”

Zulu