Achinese

Takheun ubak jih wahe Muhammad Teuntang Hadharat pakon jihujah Nyan Tuhan kamoe ngon Tuhan gata Pakon tadawa bak sidroe Allah Teuma di kamoe ban kamoe pubuet Di gata ban buet teuh cit geubalah Di kamoe Ikhlah ate keu Tuhan

Afar

Nabiyow kitab marak (yahuud kee Nasaara kinnuk) ixxic, Yallih inkittinaanee kee kay diinil nee giddiytaanaa? Usuk Ni-Rabbiiy sin Rabbik, nanu ninni taamoomiy elle galtimna linooh isin sinni taamoomiy elle galtimtaana liton, nanu Qibaada kaah caglisna Agleh tu-kaat hee kalah

Afrikaans

Sê: Redetwis julle met ons aangaande Allah? Hy is ons Heer en ook julle Heer; en vir ons is ons dade en vir julle, julle s’n; en Hom dien ons in opregtheid

Albanian

Thuaj: “A po polemizoni me ne per All-llahun, e Ai eshte edhe Zoti i juaj edhe Zoti i yne? Ndersa veprat tona jane per ne, e per ju veprat tuaja! Dhe ne sinqerisht i jemi besnik Atij.”
Thuaj: “A po polemizoni me ne për All-llahun, e Ai është edhe Zoti i juaj edhe Zoti i ynë? Ndërsa veprat tona janë për ne, e për ju veprat tuaja! Dhe ne sinqerisht i jemi besnik Atij.”
Thuaj: “A mos doni te polemizoni ju me ne, per kompetencat e Perendise – kur Ai eshte Zoti yne dhe i juaj? Na i kemi veprat tona e ju tuajat. E, vetem na jemi te sinqerte ndaj Zotit”
Thuaj: “A mos doni të polemizoni ju me ne, për kompetencat e Perëndisë – kur Ai është Zoti ynë dhe i juaj? Na i kemi veprat tona e ju tuajat. E, vetëm na jemi të sinqertë ndaj Zotit”
Thuaj: “A mos doni te haheni me ne per Allahun, kur Ai eshte Zoti yne dhe Zoti juaj?! Ne jemi pergjegjes per veprat tona, kurse ju per tuajat. Ne vetem Atij i perkushtohemi.”
Thuaj: “A mos doni të haheni me ne për Allahun, kur Ai është Zoti ynë dhe Zoti juaj?! Ne jemi përgjegjës për veprat tona, kurse ju për tuajat. Ne vetëm Atij i përkushtohemi.”
Thuaj: “A doni te grindeni me ne per All-llahun, e Ai eshte Zoti yne dhe Zoti juaj dhe ne kemi vepra (shperblimin e veprave) tona, e ju keni veprat tuaja. Por ne jemi (besimtare) te sinqerte ndaj Tij
Thuaj: “A doni të grindeni me ne për All-llahun, e Ai është Zoti ynë dhe Zoti juaj dhe ne kemi vepra (shpërblimin e veprave) tona, e ju keni veprat tuaja. Por ne jemi (besimtarë) të sinqertë ndaj Tij
Thuaj: "A doni te grindeni me ne per All-llahun, e Ai eshte Zoti yne dhe Zoti juaj dhe ne kemi vepra (shperblimin e veprave) tona, e ju keni veprat tuaja. Por ne jemi (besimtare) te sinqerte ndaj Tij
Thuaj: "A doni të grindeni me ne për All-llahun, e Ai është Zoti ynë dhe Zoti juaj dhe ne kemi vepra (shpërblimin e veprave) tona, e ju keni veprat tuaja. Por ne jemi (besimtarë) të sinqertë ndaj Tij

Amharic

irisu (alahi) getachinina getachihu sihoni lenyami sirachini yaleni sinihoni lenanitemi sirachihu yalachihu sitihonu inyami lerisu fits’umi tazazhochi sinihoni be’alahi (hayimanoti) tikerakerunalachihuni? belachewi፡፡
irisu (ālahi) gētachinina gētachihu sīẖoni lenyami širachini yaleni siniẖoni lenanitemi širachihu yalachihu sitiẖonu inyami lerisu fits’umi tazazhochi siniẖoni be’ālahi (hayimanoti) tikerakerunalachihuni? belachewi፡፡
እርሱ (አላህ) ጌታችንና ጌታችሁ ሲኾን ለኛም ሥራችን ያለን ስንኾን ለናንተም ሥራችሁ ያላችሁ ስትኾኑ እኛም ለርሱ ፍጹም ታዛዦች ስንኾን በአላህ (ሃይማኖት) ትከራከሩናላችሁን? በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «أتحاجوننا» تخاصموننا «في الله» أن اصطفى نبيا من العرب «وهو ربنا وربكم» فله أن يصطفي من عباده ما يشاء «ولنا أعمالنا» نجازى بها «ولكم أعمالكم» تجازون بها فلا يبعد أن يكون في أعمالنا ما نستحق به الإكرام «ونحن له مخلصون» الدين والعمل دونكم فنحن أولى بالاصطفاء، والهمزة للإنكار والجمل الثلاث أحوال
ql -ayha alrasul li'ahl alktab-: atjadlwnna fi tawhid allah wal'iikhlas lh, wahu rabu alealamin jmyeana, la yakhtasu biqawm dun qwm, walana 'aemaluna walakum aemalkm, wanahn lilah mkhlsw alebadt walttaet la nushrik bih shyyana, wala naebud ahdana ghyrh
قل -أيها الرسول لأهل الكتاب-: أتجادلوننا في توحيد الله والإخلاص له، وهو رب العالمين جميعًا، لا يختص بقوم دون قوم، ولنا أعمالنا ولكم أعمالكم، ونحن لله مخلصو العبادة والطَّاعة لا نشرك به شيئًا، ولا نعبد أحدًا غيره
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona
Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum wa nahnu lahoo mukhlisson
Qul atuhajjoonana fee Allahiwahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmalunawalakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoon
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona
qul atuhajjunana fi l-lahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aʿmaluna walakum aʿmalukum wanahnu lahu mukh'lisuna
qul atuhajjunana fi l-lahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aʿmaluna walakum aʿmalukum wanahnu lahu mukh'lisuna
qul atuḥājjūnanā fī l-lahi wahuwa rabbunā warabbukum walanā aʿmālunā walakum aʿmālukum wanaḥnu lahu mukh'liṣūna
قُلۡ أَتُحَاۤجُّونَنَا فِی ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَاۤ أَعۡمَـٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَـٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمُۥ وَلَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمُۥ أَعۡمَٰلُكُمُۥ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اِ۬للَّهِ وَهۡوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اِ۬للَّهِ وَهۡوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ اَتُحَآجُّوۡنَنَا فِي اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۚ وَلَنَا٘ اَعۡمَالُنَا وَلَكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡۚ وَنَحۡنُ لَهٗ مُخۡلِصُوۡنَۙ‏
قُلۡ أَتُحَاۤجُّونَنَا فِی ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَاۤ أَعۡمَـٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَـٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ اَتُحَآجُّوۡنَنَا فِي اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡﵐ وَلَنَا٘ اَعۡمَالُنَا وَلَكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡﵐ وَنَحۡنُ لَهٗ مُخۡلِصُوۡنَ ١٣٩ﶫ
Qul 'Atuhajjunana Fi Allahi Wa Huwa Rabbuna Wa Rabbukum Wa Lana 'A`maluna Wa Lakum 'A`malukum Wa Nahnu Lahu Mukhlisuna
Qul 'Atuĥājjūnanā Fī Allāhi Wa Huwa Rabbunā Wa Rabbukum Wa Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Wa Naĥnu Lahu Mukhlişūna
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِے اِ۬للَّهِ وَهْوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْۖ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَۖ‏
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمُۥ وَلَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمُۥ أَعۡمَٰلُكُمُۥ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اِ۬للَّهِ وَهۡوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡن لَّهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اِ۬للَّهِ وَهۡوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡن لَّهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قل اتحاجوننا في الله وهو ربنا وربكم ولنا اعملنا ولكم اعملكم ونحن له مخلصون
قُلَ اَتُحَآجُّونَنَا فِے اِ۬للَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمُۥٓ أَعْمَٰلُكُمْۖ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَۖ
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
قل اتحاجوننا في الله وهو ربنا وربكم ولنا اعملنا ولكم اعملكم ونحن له مخلصون

Assamese

Koraa, ‘tomaloke amara lagata allaha samparke bitarkata lipta ha’ba bicaraa neki? Athaca te'om amara pratipalaka arau tomalokarao pratipalaka! Amara babe amara amala, arau tomalokara babe tomalokara amala; arau ami te'omrae'i prati ekanistha
Kōraā, ‘tōmālōkē āmāra lagata āllāha samparkē bitarkata lipta ha’ba bicaraā nēki? Athaca tē'ōm̐ āmāra pratipālaka ārau tōmālōkaraō pratipālaka! Āmāra bābē āmāra āmala, ārau tōmālōkara bābē tōmālōkara āmala; ārau āmi tē'ōm̐raē'i prati ēkaniṣṭha
কোৱা, ‘তোমালোকে আমাৰ লগত আল্লাহ সম্পৰ্কে বিতৰ্কত লিপ্ত হ’ব বিচৰা নেকি? অথচ তেওঁ আমাৰ প্ৰতিপালক আৰু তোমালোকৰো প্ৰতিপালক! আমাৰ বাবে আমাৰ আমল, আৰু তোমালোকৰ বাবে তোমালোকৰ আমল; আৰু আমি তেওঁৰেই প্ৰতি একনিষ্ঠ।

Azerbaijani

De: “Allah barəsində bizimlə mubahisəmi edirsiniz? Halbuki O, bizim də Rəbbimiz, sizin də Rəbbinizdir! Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz isə sizə aiddir. Biz Ona sadiq olanlarıq!”
De: “Allah barəsində bizimlə mübahisəmi edirsiniz? Halbuki O, bizim də Rəbbimiz, sizin də Rəbbinizdir! Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz isə sizə aiddir. Biz Ona sadiq olanlarıq!”
De: “Allah barəsində bi­zimlə mubahisəmi edirsiniz? Hal­bu­ki, O, bi­zim də Rəbbi­miz, sizin də Rəbbi­nizdir! Bi­zim əməlləri­miz bizə, sizin əməl­ləri­niz isə si­zə aiddir. Biz Ona səmimi-qəlbdən baglı olan­la­rıq!”
De: “Allah barəsində bi­zimlə mübahisəmi edirsiniz? Hal­bu­ki, O, bi­zim də Rəbbi­miz, sizin də Rəbbi­nizdir! Bi­zim əməlləri­miz bizə, sizin əməl­ləri­niz isə si­zə aiddir. Biz Ona səmimi-qəlbdən bağlı olan­la­rıq!”
(Ya Rəsulum! Kitab əhlinə de:) “Siz Allah barəsində bizimlə mubahisəmi edirsiniz? Halbuki O həm bizim, həm də sizin Rəbbinizdir. Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz isə sizə aiddir. Ona sadiq olan bizik!”
(Ya Rəsulum! Kitab əhlinə de:) “Siz Allah barəsində bizimlə mübahisəmi edirsiniz? Halbuki O həm bizim, həm də sizin Rəbbinizdir. Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz isə sizə aiddir. Ona sadiq olan bizik!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߒ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߒ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߒ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Baluna, 'allah‌ sambandhe tomara ki amadera sathe bitarke lipta hate ca'o? Athaca tini amadera raba ebam tomadera'o raba! Amadera jan'ya amadera amala. Amala [1]; ebam amara tamra'i prati ekanistha [2]’
Baluna, 'āllāh‌ sambandhē tōmarā ki āmādēra sāthē bitarkē lipta hatē cā'ō? Athaca tini āmādēra raba ēbaṁ tōmādēra'ō raba! Āmādēra jan'ya āmādēra āmala. Āmala [1]; ēbaṁ āmarā tām̐ra'i prati ēkaniṣṭha [2]’
বলুন, 'আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে তোমরা কি আমাদের সাথে বিতর্কে লিপ্ত হতে চাও? অথচ তিনি আমাদের রব এবং তোমাদেরও রব ! আমাদের জন্য আমাদের আমল। আমল [১]; এবং আমরা তাঁরই প্রতি একনিষ্ঠ [২]’।
Apani bale dina, tomara ki amadera sathe allaha samparke tarka karacha? Athaca tini'i amadera palanakarta ebam tomadera o palanakarta. Amadera jan'ye amadera karma tomadera jan'ye tomadera karma. Ebam amara tamra'i prati ekanistha.
Āpani balē dina, tōmarā ki āmādēra sāthē āllāha samparkē tarka karacha? Athaca tini'i āmādēra pālanakartā ēbaṁ tōmādēra ō pālanakartā. Āmādēra jan'yē āmādēra karma tōmādēra jan'yē tōmādēra karma. Ēbaṁ āmarā tām̐ra'i prati ēkaniṣṭha.
আপনি বলে দিন, তোমরা কি আমাদের সাথে আল্লাহ সম্পর্কে তর্ক করছ? অথচ তিনিই আমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের ও পালনকর্তা। আমাদের জন্যে আমাদের কর্ম তোমাদের জন্যে তোমাদের কর্ম। এবং আমরা তাঁরই প্রতি একনিষ্ঠ।
Balo -- “tomara ki amadera sange allah‌ra sanbandhe hujjata karacha athaca tini amadera prabhu, tomadera'o prabhu? Ara amadera kaja amadera habe, o tomadera kaja tomadera habe. Ara amara tamra'i prati ekanta anurakta.”
Balō -- “tōmarā ki āmādēra saṅgē āllāh‌ra sanbandhē hujjata karacha athaca tini āmādēra prabhu, tōmādēra'ō prabhu? Āra āmādēra kāja āmādēra habē, ō tōmādēra kāja tōmādēra habē. Āra āmarā tām̐ra'i prati ēkānta anurakta.”
বলো -- “তোমরা কি আমাদের সঙ্গে আল্লাহ্‌র সন্বন্ধে হুজ্জত করছ অথচ তিনি আমাদের প্রভু, তোমাদেরও প্রভু? আর আমাদের কাজ আমাদের হবে, ও তোমাদের কাজ তোমাদের হবে। আর আমরা তাঁরই প্রতি একান্ত অনুরক্ত।”

Berber

Ini: "day ad a$ tnamrem $ef Oebbi, u Neppa d Mass nne$, u d Mass nnwen? I nekwni igiten nne$, i kunwi igiten nnwen. Nekwni d izedganen iS
Ini: "day ad a$ tnamrem $ef Öebbi, u Neppa d Mass nne$, u d Mass nnwen? I nekwni igiten nne$, i kunwi igiten nnwen. Nekwni d izedganen iS

Bosnian

Reci: "Zar se s nama o Allahu raspravljate, kad je On i nas i vas Gospodar? Nama – nasa djela, a vama – vasa djela! A samo Mu mi iskreno ispovijedamo vjeru
Reci: "Zar se s nama o Allahu raspravljate, kad je On i naš i vaš Gospodar? Nama – naša djela, a vama – vaša djela! A samo Mu mi iskreno ispovijedamo vjeru
Reci: Zar se s nama o Allahu raspravljate, kad je On i nas i vas Gospodar? Nama - nasa djela, a vama - vasa djela! A samo Mu mi iskreno ispovijedamo vjeru
Reci: Zar se s nama o Allahu raspravljate, kad je On i naš i vaš Gospodar? Nama - naša djela, a vama - vaša djela! A samo Mu mi iskreno ispovijedamo vjeru
Reci: "Zar s nama o Allahu raspravljate, a On je i nas i vas Gospodar! Nama pripadaju nasa djela, a vama vasa djela! A mi smo prema Njemu iskreni
Reci: "Zar s nama o Allahu raspravljate, a On je i naš i vaš Gospodar! Nama pripadaju naša djela, a vama vaša djela! A mi smo prema Njemu iskreni
Reci: "Zar raspravljate s nama o Allahu, a On je nas Gospodar i vas Gospodar? I nama pripadaju djela nasa, a vama djela vasa, i mi smo Njemu odani
Reci: "Zar raspravljate s nama o Allahu, a On je naš Gospodar i vaš Gospodar? I nama pripadaju djela naša, a vama djela vaša, i mi smo Njemu odani
KUL ‘ETUHAXHXHUNENA FI ELLAHI WE HUWE REBBUNA WE REBBUKUM WE LENA ‘A’MALUNA WE LEKUM ‘A’MALUKUM WE NEHNU LEHU MUHLISUNE
Reci: "Zar s nama o Allahu raspravljate, a On je i nas i vas Gospodar! Nama pripadaju nasa djela, a vama vasa djela! A mi smo prema Njemu iskreni
Reci: "Zar s nama o Allahu raspravljate, a On je i naš i vaš Gospodar! Nama pripadaju naša djela, a vama vaša djela! A mi smo prema Njemu iskreni

Bulgarian

Kazhi: “Nima sporite s nas za Allakh, a Toi e i nashiyat Gospod, i vashiyat Gospod? Nam sa nashite dela i vam sa vashite dela. Na Nego sme predani.”
Kazhi: “Nima sporite s nas za Allakh, a Toĭ e i nashiyat Gospod, i vashiyat Gospod? Nam sa nashite dela i vam sa vashite dela. Na Nego sme predani.”
Кажи: “Нима спорите с нас за Аллах, а Той е и нашият Господ, и вашият Господ? Нам са нашите дела и вам са вашите дела. На Него сме предани.”

Burmese

“ကျွန်ုပ်တို့နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ (အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန်တို့အတွက် သုခဘုံ ရှိဟန်ဖြင့်) ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အခြေအတင် ပြောဆိုငြင်းခုံကြလေသလော။ (ထိုအရှင်က ကျွန်ုပ်တို့အား အမိန့်တော်များ ညွှန်ကြားတော်မူသည့်အတိုင်းပင် သင်တို့ကိုလည်း ညွှန်ကြားခဲ့ပြီး ယင်းတို့ကို ယုံကြည်ရန်နှင့်လိုက်နာရန် မိန့်တော်မူခဲ့၏။ သို့သော် သင်တို့သည်သာလျှင် အားလုံးထက် မြင့်မြတ်ကြောင်းကို တစိုက်မတ်မတ် ကြွေးကြော်နေသည့်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့ ပြောလိုသည်မှာ) ကျွန်ုပ်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်မှုအတွက်သာ ကျွန်ုပ်တို့တွင် တာဝန်ရှိပြီး သင်တို့ ၏ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်မှုများအတွက်သာ သင်တို့မှာ တာဝန်ရှိ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင် (၏ကျေနပ်နှစ် သက်မှုရရန်) အတွက် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်သူများ ဖြစ်ကြသည်။” ဟု အသိပေး ကြေညာလော့။
၁၃၉။ အို၊ တမန်တော်၊ သင်သည် ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့အား ဟောကြားလော့။ ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကျွန်ု်ပ်တို့နှင့် အငြင်းအခုံပြုကြသလော။ အရှင်မြတ်သည် အကျွန်ုပ်တို့နှင့် သင်တို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်တို့၏ ပြုကျင့်မှုများ သည် အကျွန်ုပ်တို့အဘို့ဖြစ်သည်။ သင်တို့၏ ပြုကျင့်မှုများသည် သင်တို့အဘို့ဖြစ်သည်။ အကျွန်ု်ပ်တို့ သည် အရှင်မြတ်အားသာ အမှန်ကိုးကွယ်ပါ၏။
အို-နဗီတမန်တော် မုဟမ္မဒ်(ဆွ)၊ အသင်သည် ယင်းယဟူဒီနှင့် ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်တို့ကို] ဟယ်-အချင်းတို့ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ ငါတို့နှင့် အခြေအတင် ပြောဆိုငြင်းခုံ ကြလေသလော၊ စင်စစ်တမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ငါတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ မွေးမြူတော်မူသော အသျှင်တည်း။ ထို့ပြင်တဝ ငါတို့၏ ကိုယ်ကျင့်သီလများသည် ငါတို့အဖို့အရာသာ ဖြစ်သည်၊ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့၏ ကိုယ်ကျင့်သီလ များသည်လည်း အသင်တို့အဘို့ အရာသာဖြစ်သည်။ ငါတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် စိတ်စေတနာ ဖြူစင်စွာဖြင့် ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်သူများ ဖြစ်ကြလေသည် ဟု ပြောကြားပါလေ။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်သည် (ယဟူဒီများကို)‌ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူပါလျက်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့အား အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်‌နေကြပါသ‌လော။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏လုပ်ရပ်များသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်ဖြစ်၍ အသင်တို့၏လုပ်ရပ်များသည် အသင်တို့အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာ စိတ်‌စေတနာဖြူစင်မှုဖြင့် တစ်စိတ်တစ်လက်တည်း ကိုးကွယ်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Digues: «Aneu a discutir amb nosaltres sobre Al·la. sent aixi que Ell es el nostre Senyor i Senyor vostre? Nosaltres responem de les nostres obres i vosaltres de les vostres. I Li vam servir sincerament
Digues: «Aneu a discutir amb nosaltres sobre Al·là. sent així que Ell és el nostre Senyor i Senyor vostre? Nosaltres responem de les nostres obres i vosaltres de les vostres. I Li vam servir sincerament

Chichewa

Nena: “Kodi mukutsutsana ndi ife pa nkhani zokhudza Mulungu amene ali Ambuye wathu ndi Ambuye wanu? Ife tili ndi udindo pa ntchito zathu, nanu pa ntchito zanu. Ndi kwa Iye yekha kumene ife tadzipereka.”
“Nena (iwe Muhammad {s.a.w} kwa Ayuda ndi Akhrisitu): “Ha! Mukutsutsana nafe za Allah (ponena kuti bwanji wapereka uneneri kumbali ya ife), pomwe Iye ndi Mbuye wathu ndiponso Mbuye wanu? (Pamene mudali olungama adakupatsani uneneri, ndipo pamene mudakhota adakulandani natipatsa ife). Ife tili ndi zochita zathu; inunso muli ndi zochita zanu, ndipo ife tikudzipereka kwathunthu kwa Iye (Allah).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nandao nimen he women zhenglun zhenzhu ma? Qishi, ta shi women de zhu, yeshi nimen de zhu; women jiang shou women de xingwei de baochou, nimen ye jiang shou nimen de xingwei de baochou; women zhishi zhongyu ta de.
Nǐ shuō: Nándào nǐmen hé wǒmen zhēnglùn zhēnzhǔ ma? Qíshí, tā shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ; wǒmen jiāng shòu wǒmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě jiāng shòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu; wǒmen zhǐshì zhōngyú tā de.
你说:难道你们和我们争论真主吗?其实,他是我们的主,也是你们的主;我们将受我们的行为的报酬,你们也将受你们的行为的报酬;我们只是忠於他的。
Ni [dui youtai jiaotu he jidu jiaotu] shuo:“Nandao nimen yao yu women zhenglun an la ma? Ta shi women de zhu, yeshi nimen de zhu; women jiang huode women xingwei de baochou, nimen ye jiang huode nimen xingwei de baochou. Women qiancheng jingyi di chongbai ta.
Nǐ [duì yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú] shuō:“Nándào nǐmen yào yǔ wǒmen zhēnglùn ān lā ma? Tā shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ; wǒmen jiāng huòdé wǒmen xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě jiāng huòdé nǐmen xíngwéi de bàochóu. Wǒmen qiánchéng jìngyì dì chóngbài tā.
你[对犹太教徒和基督教徒]说:“难道你们要与我们争论安拉吗?他是我们的主,也是你们的主;我们将获得我们行为的报酬,你们也将获得你们行为的报酬。我们虔诚敬意地崇拜他。
Ni shuo:“Nandao nimen he women zhenglun an la ma? Qishi, ta shi women de zhu, yeshi nimen de zhu; women jiang shou women de xingwei de baochou, nimen ye jiang shou nimen de xingwei de baochou; women zhishi zhongyu ta de.”
Nǐ shuō:“Nándào nǐmen hé wǒmen zhēnglùn ān lā ma? Qíshí, tā shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ; wǒmen jiāng shòu wǒmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě jiāng shòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu; wǒmen zhǐshì zhōngyú tā de.”
你说:“难道你们和我们争论安拉吗?其实,他是我们的主,也是你们的主;我们将受我们的行为的报酬,你们也将受你们的行为的报酬;我们只是忠于他的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nandao nimen he women zhenglun zhenzhu ma? Qishi, ta shi women de zhu, yeshi nimen de zhu; women jiang shou women de xingwei de baochou, nimen ye jiang shou nimen de xingwei de baochou; women zhishi zhongyu ta de.”
Nǐ shuō:“Nándào nǐmen hé wǒmen zhēnglùn zhēnzhǔ ma? Qíshí, tā shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ; wǒmen jiāng shòu wǒmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě jiāng shòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu; wǒmen zhǐshì zhōngyú tā de.”
你说:“难道你们和我们争论真主吗?其实,他是我们 的主,也是你们的主;我们将受我们的行为的报酬,你们 也将受你们的行为的报酬;我们只是忠于他的。”
Ni shuo:`Nandao nimen he women zhenglun zhenzhu ma? Qishi, ta shi women de zhu, yeshi nimen de zhu; women jiang shou women de xingwei de baochou, nimen ye jiang shou nimen de xingwei de baochou; women zhishi zhongyu ta de.'
Nǐ shuō:`Nándào nǐmen hé wǒmen zhēnglùn zhēnzhǔ ma? Qíshí, tā shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ; wǒmen jiāng shòu wǒmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen yě jiāng shòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu; wǒmen zhǐshì zhōngyú tā de.'
你說:「難道你們和我們爭論真主嗎?其實,他是我們的主,也是你們的主;我們將受我們的行為的報酬,你們也將受你們的行為的報酬;我們只是忠於他的。」

Croatian

Reci: “Zar raspravljate s nama o Allahu, a On je nas Gospodar i vas Gospodar? I nama pripadaju djela nasa, a vama djela vasa, i mi smo Njemu odani.”
Reci: “Zar raspravljate s nama o Allahu, a On je naš Gospodar i vaš Gospodar? I nama pripadaju djela naša, a vama djela vaša, i mi smo Njemu odani.”

Czech

Rci: „Zdaz hadati se chcete s nami ohledne Boha, jenz stejne jest Panem nasim jako vasim? My jedname, jak my jedname, a vy jednate, jak vy jednate: my zajiste jsme Bohu uprimne oddani.“
Rci: „Zdaž hádati se chcete s námi ohledně Boha, jenž stejně jest Pánem naším jako vaším? My jednáme, jak my jednáme, a vy jednáte, jak vy jednáte: my zajisté jsme Bohu upřímně oddáni.“
Odrikavat Vyloucit co z ceho ty svedcit nas BUH when On jsem nas Magnat svuj Magnat? My jsem odpovedny nas smlouva ty jsem odpovedny pro svuj smlouva. S Jemu jen my oddany
Odríkávat Vyloucit co z ceho ty svedcit nás BUH when On jsem náš Magnát svuj Magnát? My jsem odpovedný náš smlouva ty jsem odpovedný pro svuj smlouva. S Jemu jen my oddaný
Rci: "Chcete se s nami prit o Bohu? Vzdyt On Panem je nasim i Panem je vasim, my skutky sve mame a vy skutky sve mate. My jen Jemu zasvecujeme svou viru uprimnou
Rci: "Chcete se s námi přít o Bohu? Vždyť On Pánem je naším i Pánem je vaším, my skutky své máme a vy skutky své máte. My jen Jemu zasvěcujeme svou víru upřímnou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, yi (Yahuudu mini Nashaaranim‟) ŋmεri ti la namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ Naawuni polo? Ka O nyɛla ti Duuma ni yi gba Duuma. Yaha! Ti malila ti tuun- tumsa, ka yi gba mali yi tuuntumsa, ka tinima n-nyɛ ban niŋdi O kasi ni jɛma? ”

Danish

Sie Gøre du argumenterer os GUD hvornår Han er vore Lord Deres Lord Vi er ansvarlige vore deeds I er ansvarlige i Deres deeds. Til Ham alene vi helliges
Zeg: "Twist gij met ons omtrent Allah, terwijl Hij uw Heer en onze Heer is? En voor ons zijn onze werken en voor u uw werken. En Hem alleen zijn wij oprecht toegewijd

Dari

(ای پیغمبر به اهل کتاب) بگو! آیا در باره الله با ما مجادله می‌کنید؟ در حالیکه که او رب ما و رب شما هم است، و اعمال ما به سود ماست و اعمال شما به سود شماست، و ما برای او تعالی اخلاص می‌ورزیم (او را با اخلاص می‌پرستیم)

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންމެންނާ جدل ކުރަނީހެއްޔެވެ؟ އެކަލާނގެއީ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިމަންމެންގެ عمل ތައް ހުރީ (އެބަހީ: ތިމަންމެން ކުޅަކަމެއްގެ ޖަޒާ ހުރީ) ތިމަންމެންނަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތައް ހުރީ (އެބަހީ: ތިޔަބައިމީހުން ކުޅަކަމެއްގެ ޖަޒާ ހުރީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ، އެކަލާނގެއަށް إخلاص ތެރި ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

Zeg: "Twisten jullie met ons over God, terwijl Hij onze Heer is en jullie Heer. Wij hebben onze daden en jullie hebben jullie daden. Wij zijn Hem toegewijd
Wilt gij met ons over God strijden? Wie is onze God en de uwe? Wij hebben onze handelingen en gij de uwe, en wij zijn hem oprecht onderworpen
Zeg (O Moehammad): "Redetwisten jullie met ons over Allah? Terwijl Hij onze Heer en jullie Heer is? Voor ons onze werken, en voor jullie jullie weken. En Wij zijn Hem zuiver toegewijd
Zeg: 'Twist gij met ons omtrent Allah, terwijl Hij uw Heer en onze Heer is? En voor ons zijn onze werken en voor u uw werken. En Hem alleen zijn wij oprecht toegewijd

English

Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him
Say (O Muhammad): "Do you dispute with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are accountable for our deeds and you for your deeds. We are sincere to Him
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him
Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees
O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone
Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him
Say, ´Do you argue with us about Allah when He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We act for Him alone.´
Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely
Say, “Will you dispute with us about God, seeing that He is our Lord and your Lord? That we are responsible for our deeds, and you for yours? And that We are sincere before Him
Say: do you argue with us about God, while He is our Master and your Master, and our deeds are ours, and your deeds are yours, and we are only devoted to Him
Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and to us belong our deeds, and to you belong your deeds, and we worship Him dedicatedly?’
Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and our deeds belong to us, and your deeds belong to you, and we worship Him dedicatedly?’
Say: "Do you dispute with us concerning God (as if He had said Paradise is only for the Jews or the Christians) seeing that He is our Lord and your Lord (He has created and provides for us as well as for you). (Whatever He commands us to believe, He also commands you to believe. Yet if you persist in disputing and asserting your superiority, then) to us are accounted our deeds, and to you, your deeds. It is we who are sincere to Him (in believing in Him and worshipping Him exclusively)
Say to them, O Muhammad: "Do you dispute the definitive action Allah chooses for His message when He is Our Creator and we are all accountable for our deeds! Our hearts surge up and answer sincere thanks to Him
Say: “Would you cut arguments with us about Allah, and He is our Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer. And my actions are for me and your actions for you. And we are sincere to Him
Say: Argue you with us about God? And He is our Lord and your Lord. And to us are our actions, and to you are your actions. And we are to Him ones who are sincere and devoted
(Tell them), "Are you going to argue with us concerning Allah? He is our Lord, and your Lord! We have our deeds, and you have yours to account for. We have devoted ourselves (exclusively) to Him
Say, 'Do ye dispute with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? Ye have your works and we have ours, and unto Him are we sincere
Say, O Muhammad: "Would you dispute with us concerning Allah, who is our Lord and your Lord as well? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; to Him Alone we are devoted
Say, will ye dispute with us concernig God, who is our Lord, and your Lord? We have our works, and ye have your works, and unto him are we sincerely devoted
Say, "Do you dispute with us concerning Allah, and He is our Lord and your Lord? You have your works and we have ours, and unto Him alone are we sincerely loyal
SAY: Will ye dispute with us about God? when He is our Lord and your Lord! We have our works and ye have your works; and we are sincerely His
Say: "Do you argue with us in God, and He is our Lord and your Lord, and for us (are) our deeds ,and for you your deeds , and we are for Him faithful/loyal
O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone
Say, "Do you dispute with us concerning Allah, when He is our Fosterer and your Fosterer, and for us are our deeds and for you your deeds, and we are exclusively His
Say, "Do you dispute with us concerning God, when He is our Lord and your Lord, and for us are our deeds and for you your deeds, and we are exclusively His
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him
Sayh, "Do you quarrel on Allah with us? And He is our Lord as well as yours! And to us, our deeds; and to you, yours. And we do sincerely submit to Him
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone
Say: “Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him
Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves
Say, (i.e. the prophet) "Would you argue with us concerning Allah and He is our Lord and your Lord? And we have our deeds, and you have your deeds, and to Him we are faithful
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)
Say: .Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him
Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺
Say, “Would you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺
Say: ‘Would you dispute with us about God, who is our Lord and your Lord? We shall both be judged by our works. To Him alone we are devoted
Say, “Do you [People of the Book] argue with us concerning Allah, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you for yours, and we are sincerely devoted to Him
Say, "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We have our works and you have your works, and we are sincere towards Him
Say (O Muhammad to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him (i.e. we worship Him alone and none else, and we obey His orders)
Say (to the Jews and the Christians), "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds. And we are sincere in our Faith in Him
Say (to them): "Will you dispute with us about Allah, (after) seeing that He is our Lord and your Lord; That we are responsible for our doings and you for yours; And that we are sincere (in our faith) to Him
Say, 'Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him
Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”
SAY: "Do you argue with us about God while He is our Lord and your Lord as well? We have our actions while you have your actions, and we are loyal to Him
Say: "Do you debate with us regarding God He is our Lord and your Lord, and we have our work and you have your work, and to Him we are believers
Say: "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our works and you have your works, and to Him we are believers
Say, “Will you dispute with us concerning God, while He is our Lord and your Lord? Unto us our deeds and unto you your deeds, and we are sincere toward Him.”
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him
Say, "Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone
Say: Will ye dispute with us about God, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him

Esperanto

Dir Do vi argue us DI when Li est our Lord your Lord Ni est responsible our deeds vi est responsible por your deeds. Al Him sol ni devoted

Filipino

Ipagbadya mo (O Muhammad sa mga Hudyo at Kristiyano): “Kayo ba ay makikipagtalo sa amin tungkol kay Allah, gayong Siya ang aming Panginoon at inyong Panginoon. At kami ay gagantimpalaan sa aming mga gawa, gayundin naman kayo sa inyong mga gawa. At kami ay matapat sa Kanya sa pagsamba at pagtalima”
Sabihin mo: "Nangangatwiran ba kayo sa amin hinggil kay Allāh samantalang Siya ay ang Panginoon namin at ang Panginoon ninyo? Ukol sa amin ang mga gawa namin at ukol sa inyo ang mga gawa ninyo. Kami para sa Kanya ay mga nagpapakawagas

Finnish

Sano (Pyhat kirjoitukset omaaville): »Kiistelitteko kanssamme Jumalasta, kun han on seka meidan Herramme etta teidan Herranne? Meilla on omat tekomme ja teilla on omat tekonne, ja me turvaudumme Haneen vilpittomasti.»
Sano (Pyhät kirjoitukset omaaville): »Kiistelittekö kanssamme Jumalasta, kun hän on sekä meidän Herramme että teidän Herranne? Meillä on omat tekomme ja teillä on omat tekonne, ja me turvaudumme Häneen vilpittömästi.»

French

Dis : « Disputez-vous d’Allah avec nous (a coups d’arguments) alors qu’Il est notre Seigneur et le votre ? Nous avons nos œuvres a nous et vous avez les votres. Et nous Lui sommes infiniment fideles
Dis : « Disputez-vous d’Allah avec nous (à coups d’arguments) alors qu’Il est notre Seigneur et le vôtre ? Nous avons nos œuvres à nous et vous avez les vôtres. Et nous Lui sommes infiniment fidèles
Dis : "Discutez-vous avec nous au sujet d’Allah, alors qu’Il est notre Seigneur et le votre? A nous nos actions et a vous les votres ! C’est a Lui que nous sommes devoues
Dis : "Discutez-vous avec nous au sujet d’Allah, alors qu’Il est notre Seigneur et le vôtre? A nous nos actions et à vous les vôtres ! C’est à Lui que nous sommes dévoués
Dis: «Discutez vous avec nous au sujet d'Allah, alors qu'Il est notre Seigneur et le votre? A nous nos actions et a vous les votres! C'est a Lui que nous sommes devoues
Dis: «Discutez vous avec nous au sujet d'Allah, alors qu'Il est notre Seigneur et le vôtre? A nous nos actions et à vous les vôtres! C'est à Lui que nous sommes dévoués
Dis : « Vous opposez-vous a nous au sujet d’Allah alors qu’Il est notre Seigneur et le votre, que chacun de nous sera juge sur ses œuvres et que, pour notre part, nous Lui rendons un culte exclusif et sincere ? »
Dis : « Vous opposez-vous à nous au sujet d’Allah alors qu’Il est notre Seigneur et le vôtre, que chacun de nous sera jugé sur ses œuvres et que, pour notre part, nous Lui rendons un culte exclusif et sincère ? »
Dis : « Argumenteriez-vous contre nous au sujet de Dieu, alors qu'Il est notre Seigneur et le votre ? Nous repondons de nos actions et vous repondrez des votres et Nous Lui sommes devoues
Dis : « Argumenteriez-vous contre nous au sujet de Dieu, alors qu'Il est notre Seigneur et le vôtre ? Nous répondons de nos actions et vous répondrez des vôtres et Nous Lui sommes dévoués

Fulah

Wii mbela on njeddondirat e amen fii Alla te ko Kanko woni joomiroowo men, min keɓat golle amen keɓon golle mon minen ko Kanko min laaɓanta

Ganda

Bagambe (gwe Nabbi Muhammad) nti; mutuwakanya ku bikwata ku Katonda. Ng'ate Katonda ye mulezi waffe era omulezi wa mmwe. Tukola emirimu gyaffe nga nammwe mukola egyammwe so ng'ate ffe tumusinza mu bumu bwe yekka

German

Sprich: "Wollt ihr etwa mit uns uber Allah streiten, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Doch wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten, und Ihm sind wir aufrichtig zugetan
Sprich: "Wollt ihr etwa mit uns über Allah streiten, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Doch wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten, und Ihm sind wir aufrichtig zugetan
Sprich: Was streitet ihr mit uns uber Gott, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Und wir sind zu Ihm aufrichtig
Sprich: Was streitet ihr mit uns über Gott, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Und wir sind zu Ihm aufrichtig
Sagt: "Wollt ihr mit uns uber ALLAH disputieren, wo ER unser und euer HERR ist, und wo uns unsere Taten und euch eure Taten gehoren, und wo wir Ihm gegenuber aufrichtig sind
Sagt: "Wollt ihr mit uns über ALLAH disputieren, wo ER unser und euer HERR ist, und wo uns unsere Taten und euch eure Taten gehören, und wo wir Ihm gegenüber aufrichtig sind
Sag: Wollt ihr mit uns uber Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Fur uns sind unsere Werke und fur euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan
Sag: Wollt ihr mit uns uber Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Fur uns sind unsere Werke und fur euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan

Gujarati

tame kahi do sum tame amari sathe allaha babate jhaghado karo cho je amaro ane tamaro palanahara che, amara mate amara karyo ane tamara mate tamara karyo che, ame to tena mate ja nikhalasa che
tamē kahī dō śuṁ tamē amārī sāthē allāha bābatē jhaghaḍō karō chō jē amārō anē tamārō pālanahāra chē, amārā māṭē amārā kāryō anē tamārā māṭē tamārā kāryō chē, amē tō tēnā māṭē ja nikhālasa chē
તમે કહી દો શું તમે અમારી સાથે અલ્લાહ બાબતે ઝઘડો કરો છો જે અમારો અને તમારો પાલનહાર છે, અમારા માટે અમારા કાર્યો અને તમારા માટે તમારા કાર્યો છે, અમે તો તેના માટે જ નિખાલસ છે

Hausa

Ka ce: Shin kuna jayayyar hujia ne da mu a cikin al'amarin Allah, alhali kuwa Shi ne Ubangijinmu kuma Ubangijinku, kuma muna da ayyukanmu, kuma kuna da ayyukanku, kuma mu, a gare Shi, masu tsarkakewane
Ka ce: Shin kuna jãyayyar hujia ne da mu a cikin al'amarin Allah, alhãli kuwa Shi ne Ubangijinmu kuma Ubangijinku, kuma muna da ayyukanmu, kuma kuna da ayyukanku, kuma mũ, a gare Shi, mãsu tsarkakẽwane
Ka ce: Shin kuna jayayyar hujia ne da mu a cikin al'amarin Allah, alhali kuwa Shi ne Ubangijinmu kuma Ubangijinku, kuma muna da ayyukanmu, kuma kuna da ayyukanku, kuma mu, a gare Shi, masu tsarkakewane
Ka ce: Shin kuna jãyayyar hujia ne da mu a cikin al'amarin Allah, alhãli kuwa Shi ne Ubangijinmu kuma Ubangijinku, kuma muna da ayyukanmu, kuma kuna da ayyukanku, kuma mũ, a gare Shi, mãsu tsarkakẽwane

Hebrew

אמור!: “למה תתנצחו אתנו על אללה, אף־כי הוא ריבוננו וריבונכם, ואף כי לנו מעשינו ולכם מעשיכם, ואף כי אנחנו רק לו בלבד מתמסרים
אמור:! "למה תתנצחו אתנו על אלוהים, אף-כי הוא ריבוננו וריבונכם, ואף כי לנו מעשינו ולכם מעשיכם, ואף כי אנחנו רק לו בלבד מתמסרים

Hindi

(he nabee!) kah do ki kya tum hamase allaah ke (ek hone ke) vishay mein jhagadate ho, jabaki vahee hamaara tatha tumhaara paalanahaar hai?[1] phir hamaare lie hamaara karm hai aur tumhaare lie tumhaara karm hai aur ham to bas usee kee ibaadat (vandana) karane vaale hain
(हे नबी!) कह दो कि क्या तुम हमसे अल्लाह के (एक होने के) विषय में झगड़ते हो, जबकि वही हमारा तथा तुम्हारा पालनहार है?[1] फिर हमारे लिए हमारा कर्म है और तुम्हारे लिए तुम्हारा कर्म है और हम तो बस उसी की इबादत (वंदना) करने वाले हैं।
kaho, "kya tum allaah ke vishay mein hamase jhagadate ho, haalaanki vahee hamaara rab bhee hai, aur tumhaara rab bhee? aur hamaare lie hamaare karm hain aur tumhaare lie tumhaare karm. aur ham to bas nire usee ke hai.
कहो, "क्या तुम अल्लाह के विषय में हमसे झगड़ते हो, हालाँकि वही हमारा रब भी है, और तुम्हारा रब भी? और हमारे लिए हमारे कर्म हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। और हम तो बस निरे उसी के है।
(ai rasool) tum unase poochho ki kya tum ham se khuda ke baare jhagadate ho haalaanki vahee hamaara (bhee) paravaradigaar hai (vahee) tumhaara bhee (paravaradigaar hai) hamaare lie hai hamaaree kaaraguzaariyaan aur tumhaare lie tumhaaree kaarasataaniyaan aur ham to nirekhare usee mein hain
(ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो कि क्या तुम हम से खुदा के बारे झगड़ते हो हालाँकि वही हमारा (भी) परवरदिगार है (वही) तुम्हारा भी (परवरदिगार है) हमारे लिए है हमारी कारगुज़ारियाँ और तुम्हारे लिए तुम्हारी कारसतानियाँ और हम तो निरेखरे उसी में हैं

Hungarian

Mondd (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Talan vitazni akartok velunk Allah-ot illetoen? Holott O a mi Urunk es a ti Uratok. Nekunk is megvannak a magunk cselekedetei es nektek is megvannak a magatok cselekedetei. Mi Ot szolgaljuk tiszta es oszinte szivvel
Mondd (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Talán vitázni akartok velünk Allah-ot illetően? Holott Ő a mi Urunk és a ti Uratok. Nekünk is megvannak a magunk cselekedetei és nektek is megvannak a magatok cselekedetei. Mi Őt szolgáljuk tiszta és őszinte szívvel

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Apakah kamu hendak berdebat dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amalan kami, bagi kamu amalan kamu, dan hanya kepada-Nya kami dengan tulus mengabdikan diri
(Katakanlah) kepada mereka! ("Apakah kamu hendak memperbantahkan) dengan kami (tentang Allah) karena Dia memilih seorang nabi dari kalangan Arab? (Padahal Dia adalah Tuhan kamu) dan berhak memilih siapa saja yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya (dan bagi kamu amalan kamu) dan kamu akan memperoleh balasannya pula dan tidak mustahil jika di antara amal-amalan kami itu ada yang patut menerima ganjaran istimewa (dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan) agama dan amalan kami; berbeda halnya dengan kamu, sehingga sepatutnyalah kami yang dipilih-Nya. 'Hamzah' atau 'apakah' di atas, maksudnya menolak, sedangkan ketiga kalimat di belakang berarti 'hal
Katakanlah, "Apakah kamu memperdebatkan dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu; bagi kami amalan kami, dan bagi kamu amalan kamu dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan hati
Katakan kepada mereka, "Apakah kalian akan memperdebatkan kami tentang Allah karena Dia tidak memilih seorang Nabi pun selain dari kaum kalian? Padahal Dia adalah Tuhan kalian, Tuhan segala sesuatu, bukan hanya Tuhan sekelompok kaum. Allah akan melimpahkan rahmat-Nya kepada siapa yang dikehendaki dan memberi balasan setiap manusia sesuai perbuatan masing-masing tanpa memandang keturunan ataupun derajat mereka. Allah telah memberikan petunjuk bagi amal perbuatan kami dan mengaruniai kami jiwa yang ikhlas
Katakanlah (Muhammad), "Apakah kamu hendak berdebat dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amalan kami, bagi kamu amalan kamu, dan hanya kepada-Nya kami dengan tulus mengabdikan diri
Katakanlah (Muhammad), “Apakah kamu hendak berdebat dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amalan kami, bagi kamu amalan kamu, dan hanya kepada-Nya kami dengan tulus mengabdikan diri

Iranun

Tharowangka: A ino kanoRukami gi-i Pakiphawala makapantag ko Allah, a Sukaniyan so Kadnan Nami go Kadnan niyo; na ruk Ami so manga Galubuk Ami na ruk iyo so manga Galubuk 1yo; go Sukami na Ron Kami Thotolabos

Italian

Di': “Volete polemizzare con noi a proposito di Allah, Che e il nostro e vostro Signore? A noi le nostre opere e a voi le vostre! Noi ci diamo solo a Lui
Di': “Volete polemizzare con noi a proposito di Allah, Che è il nostro e vostro Signore? A noi le nostre opere e a voi le vostre! Noi ci diamo solo a Lui

Japanese

(Yudaya kyoto ya kirisutokyoto-tachi ni) itte yaru ga i. `Anata gata wa, arra ni tsuite watashi-tachi to rongi suru no ka, kare wa watashi-tachi no omodeari, mata anata gata no omode ara reru. Watashi-tachi ni wa watashi-tachi no okonai ga ari, anata gata ni wa anata gata no okonai ga aru. Watashi-tachi wa, kare ni makoto o tsukushimasu
(Yudaya kyōto ya kirisutokyōto-tachi ni) itte yaru ga ī. `Anata gata wa, arrā ni tsuite watashi-tachi to rongi suru no ka, kare wa watashi-tachi no omodeari, mata anata gata no omode ara reru. Watashi-tachi ni wa watashi-tachi no okonai ga ari, anata gata ni wa anata gata no okonai ga aru. Watashi-tachi wa, kare ni makoto o tsukushimasu
(ユダヤ教徒やキリスト教徒たちに)言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーに就いてわたしたちと論議するのか,かれはわたしたちの主であり,またあなたがたの主であられる。 わたしたちにはわたしたちの行いがあり,あなたがたにはあなたがたの行いがある。わたしたちは,かれに誠を尽くします。

Javanese

(Muhammad!) Sira dhawuha, "(Wong Yahudi lan wong Nashara) ya gene sira padha madoni marang kita bab perkara agamane Allah, kang mangka Allah iku Pangeran kita lan Pangeranira. Kita bakal tampa ganjaran ing laku kita, lan sira uga padha tampa samurwate lakumu. Kita padha ngresikake laki kita (ikhlas) marang Allah
(Muhammad!) Sira dhawuha, "(Wong Yahudi lan wong Nashara) ya gene sira padha madoni marang kita bab perkara agamane Allah, kang mangka Allah iku Pangeran kita lan Pangeranira. Kita bakal tampa ganjaran ing laku kita, lan sira uga padha tampa samurwate lakumu. Kita padha ngresikake laki kita (ikhlas) marang Allah

Kannada

heliri; ‘‘nivu nam'mondige jagaladuttiruvudu allahana visayadalle? (Hagadare) avanu nam'ma odeyanu haudu, nim'ma odeyanu haudu. Innu nam'ma karmagalu namage, nim'ma karmagalu nimage. Navantu, nam'mannu avanige arpisikondiddeve.’’
hēḷiri; ‘‘nīvu nam'mondige jagaḷāḍuttiruvudu allāhana viṣayadallē? (Hāgādare) avanu nam'ma oḍeyanū haudu, nim'ma oḍeyanū haudu. Innu nam'ma karmagaḷu namage, nim'ma karmagaḷu nimage. Nāvantu, nam'mannu avanige arpisikoṇḍiddēve.’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಜಗಳಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲೇ? (ಹಾಗಾದರೆ) ಅವನು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನೂ ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೂ ಹೌದು. ಇನ್ನು ನಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳು ನಮಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳು ನಿಮಗೆ. ನಾವಂತು, ನಮ್ಮನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: «bizdin de senderdin de Rabbıların Alla jayında bizben talasasındar ma? Bizdin istegenimiz bizge, senderdin istegenderin, senderge tan. Biz Allaga nagız ıqılastımız» de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: «bizdiñ de senderdiñ de Rabbılarıñ Alla jayında bizben talasasıñdar ma? Bizdiñ istegenimiz bizge, senderdiñ istegenderiñ, senderge tän. Biz Allağa nağız ıqılastımız» de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «біздің де сендердің де Раббыларың Алла жайында бізбен таласасыңдар ма? Біздің істегеніміз бізге, сендердің істегендерің, сендерге тән. Біз Аллаға нағыз ықыластымыз» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah bizdin de Rabbımız jane senderdin de Rabbın bola turıp, Ol jayında bizben tartısasındar ma? Bizdin amaldarımız ozimizge, al senderdin amaldarın ozderine. Biz qulsılıgımızdı / serik qoswdan / tazartıp Ogan gana arnaymız»,- dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah bizdiñ de Rabbımız jäne senderdiñ de Rabbıñ bola turıp, Ol jayında bizben tartısasıñdar ma? Bizdiñ amaldarımız özimizge, al senderdiñ amaldarıñ özderiñe. Biz qulşılığımızdı / serik qoswdan / tazartıp Oğan ğana arnaymız»,- dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһ біздің де Раббымыз және сендердің де Раббың бола тұрып, Ол жайында бізбен тартысасыңдар ма? Біздің амалдарымыз өзімізге, ал сендердің амалдарың өздеріңе. Біз құлшылығымызды / серік қосудан / тазартып Оған ғана арнаймыз»,- деп

Kendayan

Batakant “Lah (Muhammad) ahe ge’ kao baolekkak man kami tentang Allah padahal Ia ialah tuhan kami man tuhan nyu uga’. Bagi kami amalan kami, bagi kao, amalan nyu dan hanya kak Ia lah kami tulus ngabdiant diri

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae puok anak( yeahou ti ning na sa r ni) kampoung brakek nung puok yeung ampi rueng( chomnue leu) a l laoh del trong chea mcheasa robsa yeung ning chea mcheasa robsa puok anak ryy? haey puok yeung nung ttuol ban( kar tabasnang) towteam t ngvi robsa puok yeung haey puok anak nung ttuol ban( kar tabasnang) towteam tongveu robsa puok anak . haey puok yeung chea anak smaohtrang champoh trong temuoyokt
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើពួកអ្នក(យ៉ាហ៊ូទី និង ណាសរ៉នី)កំពុងប្រកែកនឹងពួកយើងអំពីរឿង(ជំនឿលើ)អល់ឡោះ ដែលទ្រង់ជាម្ចាស់របស់យើង និងជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នកឬ? ហើយ ពួកយើងនឹងទទួលបាន(ការតបស្នង)ទៅតាមទង្វីរបស់ពួកយើង ហើយពួកអ្នកនឹងទទួលបាន(ការតបស្នង)ទៅតាមទង្វើរបស់ពួក អ្នក។ ហើយពួកយើងជាអ្នកស្មោះត្រង់ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese muratugisha impaka kuri Allah kandi ari we Nyagasani wacu akaba na Nyagasani wanyu? Kandi dufite ibikorwa byacu namwe mukagira ibyanyu, ndetse ni na we twiyegurira
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese muratugisha impaka kuri Allah kandi ari we Nyagasani wacu akaba na Nyagasani wanyu? Kandi dufite ibikorwa byacu namwe mukagira ibyanyu, ndetse ni na We twiyegurira

Kirghiz

Aytkın: “Biz menen Allaһ jonundo talasasıŋarbı?” Al bizdin da Rabbibiz, silerdin da Rabbiŋer. Bizge oz isteribiz, silerge oz isteriŋer. Jana biz Anın Ozuno gana ıklas kıluucularbız
Aytkın: “Biz menen Allaһ jönündö talaşasıŋarbı?” Al bizdin da Rabbibiz, silerdin da Rabbiŋer. Bizge öz işteribiz, silerge öz işteriŋer. Jana biz Anın Özünö gana ıklas kıluuçularbız
Айткын: “Биз менен Аллаһ жөнүндө талашасыңарбы?” Ал биздин да Раббибиз, силердин да Раббиңер. Бизге өз иштерибиз, силерге өз иштериңер. Жана биз Анын Өзүнө гана ыклас кылуучуларбыз

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘hananim-eun uliui junim-isigo geudaedeul-ui junim-isindedo geudaedeul-eun geubunkke gwanhae uliege nonjaenghandan mal-inga? uliegeneun uliui haeng-wiga issgo geudaedeul-egeneun geudaedeul-ui haeng-wiga issnola. ulineun jinjeong-eulo geubunman-eul seomgineun jadeul-ila.’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘하나님은 우리의 주님이시고 그대들의 주님이신데도 그대들은 그분께 관해 우리에게 논쟁한단 말인가? 우리에게는 우리의 행위가 있고 그대들에게는 그대들의 행위가 있노라. 우리는 진정으로 그분만을 섬기는 자들이라.’
illeogalodoe neohuineun uliui junim-iyo neohoeui junim-isin hananim e gwanhae nonjaeng-eul haneunyo uliui geos eun uliui il-iyo neohuiui il-eun neo huiui il-iloda ulineun geubunman-eul gyeongbaehanola
일러가로되 너희는 우리의 주님이요 너회의 주님이신 하나님 에 관해 논쟁을 하느뇨 우리의 것 은 우리의 일이요 너희의 일은 너 희의 일이로다 우리는 그분만을 경배하노라

Kurdish

(به‌و جووله‌كانه‌) بڵێ: ئایا ڕه‌وایه ئێوه ده‌رباره‌ی ئاینی خوا قڕه‌و گاڵه‌و كێشه‌مان له‌گه‌ڵ ده‌كه‌ن (ده‌تانه‌وێت پێغه‌مبه‌رایه‌تی هه‌ر له‌ناو ئێوه‌دا بێت! له‌كاتێكدا كه قه‌دری خوایش نازانن و كوڕو هاوسه‌ری بۆ بڕیار ده‌ده‌ن!!)، خۆ خۆتان چاك ده‌زانن كه ئه‌و خوایه په‌روه‌ردگاری ئێمه و ئێوه‌شه‌، كاروكرده‌وه‌ی خۆمان بۆ خۆمان و كارو كرده‌وه‌ی ئێوه‌ش بۆ خۆتانه (ئێمه له بۆچوون و كاروكرده‌وه‌تان به‌رین)، ئێمه ته‌نها دڵسۆزو ملكه‌چی ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌ین
بڵێ: ئایا دەمەقاڵێ و دەمەوەریمان لەگەڵ ئەکەن لەکاری خوا لە کاتێکدا ئەو پەروەردگاری ئێمە و ئێوەشە وە کردەوەی خۆمان بۆخۆمانە و کردەوەی خۆتان بۆ خۆتانە وە ئێمە تەنھا بەدڵسۆزی بەندایەتی خوا دەکەین

Kurmanji

Tu ji bona filan ra beje: “Ka hun ca di ola Yezdan da bi me ra tekosin dikin? Yezdan bi xweber ji Xudaye me herdu destan e, keda me ji bona me ra ne u keda we ji ji bona we ra ne u em bi xweber ji bona Yezdan ra hey peresti dikin.”
Tu ji bona filan ra bêje: “Ka hûn ça di ola Yezdan da bi me ra tekoşîn dikin? Yezdan bi xweber jî Xudayê me herdu destan e, keda me ji bona me ra ne û keda we jî ji bona we ra ne û em bi xweber ji bona Yezdan ra hey perestî dikin.”

Latin

Dictus Perfecit vos argue nos DEUS when He est noster Dominus tuus Dominus? Nos est responsible noster deeds vos est responsible pro tuus deeds. To Eum alone nos devoted

Lingala

Loba: Bozali kosuanisa biso mpona Allah, ye nde Nkolo wa biso mpe Nkolo wa bino? Biso na misala na biso, bino mpe na misala na bino. Mpe tomipetwami epai naye

Luyia

Boola mbu; “muyingananga ninafu khu makhuwa ka Nyasaye, naye ni Nyasaye wefu khandi ni Nyasaye wenyu, Nafu khuli nebikhole biefu na enywe muli nebikhole bienyu, nafu ye butswa niwakhukholelanga

Macedonian

Кажи: „Зарем со нас расправате за Аллах, кога Тој е и наш и ваш Господар? Нам ни припаѓаат нашите дела, а вам вашите дела! А ние сме искрени кон Него
Kazi:“So nas li ke raspravate za Allah, a ON e I Nasi vas Gospodar. Nam ni pripagaat nasite dela, a vam vi pripagaat vasite dela. I samo Nemu sme iskreno oddadeni
Kaži:“So nas li ḱe raspravate za Allah, a ON e I Naši vaš Gospodar. Nam ni pripaǵaat našite dela, a vam vi pripaǵaat vašite dela. I samo Nemu sme iskreno oddadeni
Кажи:“Со нас ли ќе расправате за Аллах, а ОН е И Наши ваш Господар. Нам ни припаѓаат нашите дела, а вам ви припаѓаат вашите дела. И само Нему сме искрено оддадени

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Patutkah kamu (hai kaum Yahudi dan Nasrani) membuat bantahan terhadap kami mengenai pilihan Allah dan pengurniaanNya ? Padahal Dia lah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami (faedah) amal kami dan bagi kamu pula (faedah) amal kamu (kalau diikhlaskan), dan kami adalah (mengerjakan amal dengan) ikhlas kepadaNya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahuvinre karyattil ninnal nannaleat tarkkikkukayanea ? avan nannaluteyum ninnaluteyum raksitavanallea ? nannalkkullat nannalute karm'ma (phala) nnalan‌. ninnalkkullat ninnalute karm'ma (phala) nnalum. nannal avaneat atmart'thata pularttunnavarumakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ tarkkikkukayāṇēā ? avan ñaṅṅaḷuṭeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāṇallēā ? ñaṅṅaḷkkuḷḷat ñaṅṅaḷuṭe karm'ma (phala) ṅṅaḷāṇ‌. niṅṅaḷkkuḷḷat niṅṅaḷuṭe karm'ma (phala) ṅṅaḷuṁ. ñaṅṅaḷ avanēāṭ ātmārt'thata pularttunnavarumākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ ? അവന്‍ ഞങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവാണല്ലോ ? ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മ (ഫല) ങ്ങളാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മ (ഫല) ങ്ങളും. ഞങ്ങള്‍ അവനോട് ആത്മാര്‍ത്ഥത പുലര്‍ത്തുന്നവരുമാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: allahuvinre karyattil ninnal nannaleat tarkkikkukayanea ? avan nannaluteyum ninnaluteyum raksitavanallea ? nannalkkullat nannalute karm'ma (phala) nnalan‌. ninnalkkullat ninnalute karm'ma (phala) nnalum. nannal avaneat atmart'thata pularttunnavarumakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ tarkkikkukayāṇēā ? avan ñaṅṅaḷuṭeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāṇallēā ? ñaṅṅaḷkkuḷḷat ñaṅṅaḷuṭe karm'ma (phala) ṅṅaḷāṇ‌. niṅṅaḷkkuḷḷat niṅṅaḷuṭe karm'ma (phala) ṅṅaḷuṁ. ñaṅṅaḷ avanēāṭ ātmārt'thata pularttunnavarumākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ ? അവന്‍ ഞങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവാണല്ലോ ? ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മ (ഫല) ങ്ങളാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മ (ഫല) ങ്ങളും. ഞങ്ങള്‍ അവനോട് ആത്മാര്‍ത്ഥത പുലര്‍ത്തുന്നവരുമാകുന്നു
ceadikkuka: allahuvinre karyattil ninnal ‎nannaleat tarkkikkukayanea? avan nannaluteyum ‎ninnaluteyum nathanallea. nannalkk nannalute ‎karmaphalam. ninnalkk ninnalutetum. nannal ‎atmarthamayum avan matram ‎kileatunnikkaliyunnavaran. ‎
cēādikkuka: allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷ ‎ñaṅṅaḷēāṭ tarkkikkukayāṇēā? avan ñaṅṅaḷuṭeyuṁ ‎niṅṅaḷuṭeyuṁ nāthanallēā. ñaṅṅaḷkk ñaṅṅaḷuṭe ‎karmaphalaṁ. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭētuṁ. ñaṅṅaḷ ‎ātmārthamāyuṁ avan mātraṁ ‎kīḻeātuṅṅikkaḻiyunnavarāṇ. ‎
ചോദിക്കുക: അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ‎ഞങ്ങളോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ? അവന്‍ ഞങ്ങളുടെയും ‎നിങ്ങളുടെയും നാഥനല്ലോ. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളുടെ ‎കര്‍മഫലം. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടേതും. ഞങ്ങള്‍ ‎ആത്മാര്‍ഥമായും അവന് മാത്രം ‎കീഴൊതുങ്ങിക്കഴിയുന്നവരാണ്. ‎

Maltese

Għid (/i/ Nies il-Ktieb): 'Jaqaw tħaqquha magħna fuq Alla, meta Huwa Sidna u Sidkom' Aħna għandna l- għemejjel tagħna (xi. xwiegbu għalihom) u intom għandkom l-għemejjel tagħkom (ukoll). Aħna għalih (biss) noqogħdu
Għid (/i/ Nies il-Ktieb): 'Jaqaw tħaqquha magħna fuq Alla, meta Huwa Sidna u Sidkom' Aħna għandna l- għemejjel tagħna (xi. xwieġbu għalihom) u intom għandkom l-għemejjel tagħkom (ukoll). Aħna għalih (biss) noqogħdu

Maranao

Tharoang ka a: Ino kano rkami gii pakiphawala makapantag ko Allah, a Skaniyan so Kadnan ami go Kadnan iyo; na rk ami so manga galbk ami na rk iyo so manga galbk iyo; go skami na Ron kami thotolabos

Marathi

(Tumhi) sanga, kaya tumhi amacyasi allahababata vada ghalata, jo amaca ani tumaca palanakarta ahe. Amacyasathi amaci karme aheta, tumacyasathi tumaci karme. Amhi tara kevala allahasica sacce, pramanika ahota
(Tumhī) sāṅgā, kāya tumhī āmacyāśī allāhabābata vāda ghālatā, jō āmacā āṇi tumacā pālanakartā āhē. Āmacyāsāṭhī āmacī karmē āhēta, tumacyāsāṭhī tumacī karmē. Āmhī tara kēvaḷa allāhaśīca saccē, prāmāṇika āhōta
१३९. (तुम्ही) सांगा, काय तुम्ही आमच्याशी अल्लाहबाबत वाद घालता, जो आमचा आणि तुमचा पालनकर्ता आहे. आमच्यासाठी आमची कर्मे आहेत, तुमच्यासाठी तुमची कर्मे. आम्ही तर केवळ अल्लाहशीच सच्चे, प्रामाणिक आहोत

Nepali

Tapa'ile bhanidinus, ke timi allahako sambandhama hamisamga jhagada gardachaum, jo hamro ra timro palanakarta ho. Hamila'i hamro karmako ra timila'i timro karmako phala prapta hunecha, ra hami ta usaiko upasaka haum
Tapā'īlē bhanidinus, kē timī allāhakō sambandhamā hāmīsam̐ga jhagaḍā gardachauṁ, jō hāmrō ra timrō pālanakartā hō. Hāmīlā'ī hāmrō karmakō ra timīlā'ī timrō karmakō phala prāpta hunēcha, ra hāmī ta usaikō upāsaka hauṁ
तपाईले भनिदिनुस्, के तिमी अल्लाहको सम्बन्धमा हामीसँग झगडा गर्दछौं, जो हाम्रो र तिम्रो पालनकर्ता हो । हामीलाई हाम्रो कर्मको र तिमीलाई तिम्रो कर्मको फल प्राप्त हुनेछ, र हामी त उसैको उपासक हौं ।

Norwegian

Si: «Vil dere strides med oss om Gud? Han som er var Herre, og deres Herre? Vi har vare gjerninger, og dere deres. Vi er Ham oppriktig hengivne!»
Si: «Vil dere strides med oss om Gud? Han som er vår Herre, og deres Herre? Vi har våre gjerninger, og dere deres. Vi er Ham oppriktig hengivne!»

Oromo

(Yaa Muhammad! Yahuudotaafi Kiristaanotaan) jedhi: “odoo Inni Gooftaa keenyaafi Gooftaa keessan ta’ee jiruu, nuufis dalagaan keenya, isiniifis dalagaan keessan jiruu, waa’ee Rabbii keessatti nuun falmituu? Nuti (amantii) Isaaf qulqulleessoodha

Panjabi

Kaho ki tusim alaha de sabadha vica sade nala larade ho, halanki uha sada vi palanahara hai ate tuhada vi palanahara hai. Sade la'i sade karama hana ate tuhade la'i tuhade karama ate asim purana rupa vica usa de la'i ham
Kahō kī tusīṁ alāha dē sabadha vica sāḍē nāla laṛadē hō, hālāṅki uha sāḍā vī pālaṇahāra hai atē tuhāḍā vī pālaṇahāra hai. Sāḍē la'ī sāḍē karama hana atē tuhāḍē la'ī tuhāḍē karama atē asīṁ pūrana rūpa vica usa dē la'ī hāṁ
ਕਹੋ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹੋ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਸਾਡਾ ਵੀ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ। ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਾਡੇ ਕਰਮ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਪੂਰਨ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਹਾਂ

Persian

بگو: آيا درباره خدا با ما مجادله مى‌كنيد؟ او پروردگار ما و شماست. اعمال ما از آنِ ما و اعمال شما از آنِ شماست و ما او را به پاكدلى مى‌پرستيم
بگو: آيا با ما در باره‌ى خداى يكتا مجادله مى‌كنيد؟ در حالى كه او پروردگار ما و شماست و براى ماست اعمال ما و براى شماست اعمال شما و ما او را خالصانه مى‌پرستيم
بگو آیا درباره خداوند با ما محاجه می‌کنید حال آنکه او پروردگار ما و پروردگار شماست و ماییم و کردار خویش و شمایید و کردار خویش، و ما برای او اخلاص می‌ورزیم‌
بگو: «آیا در (باره) الله با ما مجادله می‌کنید؟! در حالی‌که او، پروردگار ما و شماست، و کردار ما از آن ما، و کردار شما از آن شماست، و ما او را با اخلاص پرستش می‌کنیم»
بگو: آیا با ما در باره خدا گفتگوی بی منطق و احتجاج نادرست می کنید؟! در حالی که او پروردگار ما و شماست [و همه کارهایش بر وفق حکمت و مصلحت است، و جای گفتگوی بی منطق و احتجاج نادرست نیست]؛ و اعمال ما مربوط به خود ما و اعمال شما مربوط به خود شماست، و ما [در ایمان، اعتقاد، طاعت و عبادت] برای او اخلاص می ورزیم
[ای پیامبر، به اهل کتاب] بگو: «آیا دربارۀ الله با ما مجادله می‌کنید؟! در حالی که او پروردگارِ ما و شماست و کردار ما از آنِ ما و کردار شما از آنِ شماست؛ و ما او را با اخلاص عبادت می‌کنیم»
(ای پیغمبر به اهل کتاب) بگو: در مورد خدا شما را با ما چه جای بحث و جدال است؟ در صورتی که او پروردگار ما و شماست و ما مسئول کار خود و شما مسئول کردار خویش هستید، و ماییم که او را از روی خلوص پرستش می‌کنیم
بگو آیا در خدا با ما می‌ستیزید و او است پروردگار ما و شما و ما را است کردار ما و شما را است کردار شما و مائیم برای او اخلاص‌آورندگان‌
بگو: آيا درباره خدا با ما بحث و گفتگو مى‌كنيد؟ با آنكه او پروردگار ما و پروردگار شماست؛ و كردارهاى ما از آن ما، و كردارهاى شما از آن شماست، و ما براى او اخلاص مى‌ورزيم
بگو: «آیا در(باره‌ی) خدا با ما بحث و گفتگو و ستیز می‌کنید؛ حال آنکه او پروردگار ما و پروردگار شماست؟ و اعمال ما از آنِ ما، و اعمال شما از آنِ شماست و ما تنها برای او اخلاص داریم.»
[اى پیامبر! به اهل کتاب] بگو: «آیا درباره‌ى خداوند با ما مجادله مى‌کنید، در حالى که او پروردگار ما و شماست و اعمال ما براى ما و اعمال شما از آنِ شماست. و ما براى او خالصانه عبادت مى‌کنیم.»
بگو: آیا درباره‌ی (دین) خدا با ما به مجادله می‌پردازید؟ (و گمان می‌برید که خدا پیغمبران را جز از میان شما بر نمی‌گزیند) و حال آن که او پروردگار ما و شما است (و رحمت خویش را به طور یکسان نصیب هر قومی که بخواهد می‌کند) و (نتیجه‌ی) کردار ما از آن ما، و (نتیجه‌ی) کردار شما از آن شما است (و هرکس در گرو اعمال خویش است و حسب و نسب باعث امتیاز نیست) و ما با اخلاص او را پرستش می‌کنیم
بگو: «آیا در باره خداوند با ما محاجه می‌کنید؟! در حالی که او، پروردگار ما و شماست؛ و اعمال ما از آن ما، و اعمال شما از آن شماست؛ و ما او را با اخلاص پرستش می‌کنیم، (و موحد خالصیم).»
بگو: آيا با ما در باره خدا ستيزه مى‌كنيد و حال آنكه او پروردگار ما و شماست؟! ما راست كردارهاى ما و شما راست كردارهاى شما و ما او را به پاكدلى- اخلاص- پرستنده‌ايم
بگو:« آیا در (باره) خداوند با ما مجادله می کنید؟! در حالی که او، پروردگار ما و شماست، و کردار ما از آن ما، و کردار شما از آن شماست، و ما او را با اخلاص پرستش می کنیم»

Polish

Powiedz: "Czy wy bedziecie z nami dyskutowac o Bogu, ktory jest naszym Panem i waszym Panem? Do nas naleza nasze czyny, a do was naleza wasze czyny. My jestesmy Jego szczerymi czcicielami
Powiedz: "Czy wy będziecie z nami dyskutować o Bogu, który jest naszym Panem i waszym Panem? Do nas należą nasze czyny, a do was należą wasze czyny. My jesteśmy Jego szczerymi czcicielami

Portuguese

Dize: "Argumentais conosco sobre Allah, enquanto Ele e O nosso Senhor e vosso Senhor, e a nos, nossas obras, e a vos, vossas obras, e para com Ele somos sinceros
Dize: "Argumentais conosco sobre Allah, enquanto Ele é O nosso Senhor e vosso Senhor, e a nós, nossas obras, e a vós, vossas obras, e para com Ele somos sinceros
Pergunta-lhes: Discutireis conosco sobre Deus. Apesar de ser o nosso e o vosso Senhor? Somos responsaveis pornossas acoes assim como vos por vossas, e somos sinceros para com Ele
Pergunta-lhes: Discutireis conosco sobre Deus. Apesar de ser o nosso e o vosso Senhor? Somos responsáveis pornossas ações assim como vós por vossas, e somos sinceros para com Ele

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ایا تاسو زمونږ سره د الله په باره كې جګړه كوئ؟ حال دا چې هغه زمونږ رب دى او ستاسو (هم) رب دى۔، زمونږ لپاره زمونږ عملونه دي او تاسو لپاره ستاسو عملونه دي اومونږ خاص د هغه لپاره اخلاص كوونكي یو
ته (دوى ته) ووايه: ايا تاسو زمونږ سره د الله په باره كې جګړه كوئ؟ حال دا چې هغه زمونږ رب دى او ستاسو (هم) رب دى، زمونږ لپاره زمونږ عملونه دي او تاسو لپاره ستاسو عملونه دي اومونږ خاص د هغه لپاره اخلاص كوونكي يو

Romanian

Spune-le: “Va certati cu noi asupra lui Dumnezeu, pe cand El este Domnul nostru si Domnul vostru? Noi, cu faptele noastre, voi, cu faptele voastre. Noi Lui ii suntem devotati.”
Spune-le: “Vă certaţi cu noi asupra lui Dumnezeu, pe când El este Domnul nostru şi Domnul vostru? Noi, cu faptele noastre, voi, cu faptele voastre. Noi Lui îi suntem devotaţi.”
Spune Do tu argue us DUMNEZEU when El exista nostru Domnitor vostri Domnitor? Noi exista responsabil nostru fapta tu exista responsabil for vostri fapta. Catre Him singur noi devotat
Spune: “Voiþi sa disputaþi cu noi in legatura cu Allah? El doara e Domnul nostru ºi Domnul vostru! Faptele noastre sunt ale noastre, iar faptele voastre sunt ale voastre. Noi numai Lui Ii suntem devota&t
Spune: “Voiþi sã disputaþi cu noi în legãturã cu Allah? El doarã e Domnul nostru ºi Domnul vostru! Faptele noastre sunt ale noastre, iar faptele voastre sunt ale voastre. Noi numai Lui Îi suntem devota&t

Rundi

Vuga uti:- mbega muharira natwe kubera ijambo ry’Imana mugihe ariwe Muremyi wacu n’Umuremyi wanyu, natwe turafise ibikorwa vyacu, namwe murafise ibikogwa vyanyu, natwe turayi gamburukiye

Russian

Spune-le: “Va certati cu noi asupra lui Dumnezeu, pe cand El este Domnul nostru si Domnul vostru? Noi, cu faptele noastre, voi, cu faptele voastre. Noi Lui ii suntem devotati.”
Скажи (людям Писания): «Разве вы станете препираться с нами [спорить, пытаясь переубедить нас] относительно Аллаха, когда Он – наш Господь и ваш Господь [Господь всех и всего]? И нам – наши дела [Аллах не спросит с нас за вас], а вам – ваши дела [и с вас не будет спрошено за нас] [в День Суда каждый человек перед Аллахом будет отвечать только за свои деяния], и мы для Него [для Аллаха] очищаем (свои деяния) [желаем своим поклонением и служением Аллаху только Его любви и довольства]»
Skazhi: «Neuzheli vy stanete prepirat'sya s nami otnositel'no Allakha, togda kak On yavlyayetsya nashim Gospodom i vashim Gospodom. Nam dostanutsya nashi deyaniya, a vam - vashi deyaniya, i my iskrenni pered Nim»
Скажи: «Неужели вы станете препираться с нами относительно Аллаха, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни перед Ним»
Skazhi: "Stanete li sporit' o Boge, kogda On yest' Gospod' nash, i Gospod' vash? U nas nashi dela, u vas vashi dela. My Yemu chistoserdechno predany
Скажи: "Станете ли спорить о Боге, когда Он есть Господь наш, и Господь ваш? У нас наши дела, у вас ваши дела. Мы Ему чистосердечно преданы
Skazhi: "Razve vy stanete prepirat'sya s nami iz-za Allakha, kogda On - nash Gospod' i vash Gospod'? Nam - nashi dela, a vam - vashi dela, i my pred Nim ochishchayem veru
Скажи: "Разве вы станете препираться с нами из-за Аллаха, когда Он - наш Господь и ваш Господь? Нам - наши дела, а вам - ваши дела, и мы пред Ним очищаем веру
Skazhi: "Neuzheli vy stanete sporit' s nami otnositel'no Allakha: ved' on - nash Gospod' i vash Gospod'. Nam - nashi deyaniya, vam - vashi deyaniya, i my predany Yemu
Скажи: "Неужели вы станете спорить с нами относительно Аллаха: ведь он - наш Господь и ваш Господь. Нам - наши деяния, вам - ваши деяния, и мы преданы Ему
Skazhite im : "Zachem vy prepirayetes' s nami, govorya, chto Allakh vybirayet prorokov tol'ko iz vashego naroda? Ved' Allakh - Gospod' ne odnogo naroda, a vsekh lyudey i vsekh tvoreniy. On shchadit, kogo khochet, i nagrazhdayet ili nakazyvayet kazhdogo v zavisimosti ot yego deyaniy, a ne ot yego prinadlezhnosti k tomu ili inomu narodu ili yego predkam. Nam - za nashi dela, vam - za vashi dela. Allakh povol nas po pryamomu puti, i, poklonyayas' Yemu, my vsegda pered Nim iskrenni
Скажите им : "Зачем вы препираетесь с нами, говоря, что Аллах выбирает пророков только из вашего народа? Ведь Аллах - Господь не одного народа, а всех людей и всех творений. Он щадит, кого хочет, и награждает или наказывает каждого в зависимости от его деяний, а не от его принадлежности к тому или иному народу или его предкам. Нам - за наши дела, вам - за ваши дела. Аллах повёл нас по прямому пути, и, поклоняясь Ему, мы всегда перед Ним искренни
Skazhi: "Uzhel' zateyete vy s nami spory ob Allakhe, Kol' On - i nash Gospod', i vash? Nam - za svoi dela otvet derzhat', A vam - nesti otvet za vashi. I v poklonenii Yemu - my iskrennost' blyudem
Скажи: "Ужель затеете вы с нами споры об Аллахе, Коль Он - и наш Господь, и ваш? Нам - за свои дела ответ держать, А вам - нести ответ за ваши. И в поклонении Ему - мы искренность блюдем

Serbian

Реци: "Зар с нама о Аллаху расправљате, а Он је и наш и ваш Господар! Нама припадају наша дела, а вама ваша дела! А ми смо према Њему искрени

Shona

Iti (iwe Muhammad (SAW)) kumaJudha nemaKristu: “Munopikisana nesu here nezvaAllah, ivo vari Tenzi vedu uye Tenzi venyu? Uye tichava tinoripwa nekuda kwemabasa edu uye imi nemabasa enyu. Uye isu tinozvipira kwavari (mukuvanamata nekuvaremekedza).”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله (جي دين) بابت اسان سان تڪرار ڪريو ٿا ڇا؟ ۽ (حقيقت ڪري) اُھو اسانجو پالڻھار ۽ اوھانجو پالڻھار آھي، ۽ اسان لاءِ اسانجا ڪم ۽ اوھان لاءِ اوھان جا ڪرتوت آھن، ۽ سندس نِلا ٻانھا آھيون

Sinhala

“oba allah gæna apa veta tarka karannehuda? apava posanaya karannada, obava posanaya karannada ohumaya! apage kalakam apataya; obage kalakam obataya. api ohuta (samanayan notaba) sampurnayenma ohutama ayat aya vasayen sitinnemu” (yayida pavasanu mænava)
“oba allāh gæna apa veta tarka karannehuda? apava pōṣaṇaya karannāda, obava pōṣaṇaya karannāda ohumaya! apagē kaḷakam apaṭaya; obagē kaḷakam obaṭaya. api ohuṭa (samānayan notabā) sampūrṇayenma ohuṭama ayat aya vaśayen siṭinnemu” (yayida pavasanu mænava)
“ඔබ අල්ලාහ් ගැන අප වෙත තර්ක කරන්නෙහුද? අපව පෝෂණය කරන්නාද, ඔබව පෝෂණය කරන්නාද ඔහුමය! අපගේ කළකම් අපටය; ඔබගේ කළකම් ඔබටය. අපි ඔහුට (සමානයන් නොතබා) සම්පූර්ණයෙන්ම ඔහුටම අයත් අය වශයෙන් සිටින්නෙමු” (යයිද පවසනු මැනව)
“apage da numbalage da paramadhipati va allah sitiya di numbala ohu sambandhayen apa samanga vada karannehu da? apa ge kriyavan apata ya numbala ge kriyavan numbalata ya. tava da api ohu ta avamkayo vemu.” yæyi numba pavasanu
“apagē da num̆balāgē da paramādhipati va allāh siṭiya dī num̆balā ohu sambandhayen apa saman̆ga vāda karannehu da? apa gē kriyāvan apaṭa ya num̆balā gē kriyāvan num̆balāṭa ya. tava da api ohu ṭa avaṁkayō vemu.” yæyi num̆ba pavasanu
“අපගේ ද නුඹලාගේ ද පරමාධිපති ව අල්ලාහ් සිටිය දී නුඹලා ඔහු සම්බන්ධයෙන් අප සමඟ වාද කරන්නෙහු ද? අප ගේ ක්‍රියාවන් අපට ය නුඹලා ගේ ක්‍රියාවන් නුඹලාට ය. තව ද අපි ඔහු ට අවංකයෝ වෙමු.” යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say Robi ona argue us GOD when He bol our Lord tvoj Lord My bol zodpovedny our cin ona bol zodpovedny for tvoj cin. Do Him alone my devoted

Somali

Dheh: Ma waxaad nagala dooddaan arrinka Ilaahay Isagoo ah Rabbigayo iyo Rabbigiinba? Oo waxaanu mudan doonnaa acmaashayada, idinkuna waxaad mudan doontaan acmaashiinna. Oo innagu Isagaan daacad u nahay
waxaad dhahdaa Nabiyow ma waxaad igula doodaysaan Eebe isagoo Eebahanno iyo Eebihiinna ah, anaguna Camalkanagu noo sugnaaday idinkuna Camalkiina, isagaana u kali yeelaynaa Diinta
waxaad dhahdaa Nabiyow ma waxaad igula doodaysaan Eebe isagoo Eebahanno iyo Eebihiinna ah, anaguna Camalkanagu noo sugnaaday idinkuna Camalkiina, isagaana u kali yeelaynaa Diinta

Sotho

E re: “Re pheha khang joang ka Allah hobane ke Mong`a rona, etsoe e le Mong`a lona? Ruri mesebetsi ke ea rona, le lona ho joalo feela. Re shebile ho Eena a le mong.”

Spanish

Di: ¿Acaso discutis con nosotros acerca de Allah, siendo que El es nuestro Senor y el vuestro? Nosotros responderemos por nuestras obras y vosotros por las vuestras, y Le adoramos con sinceridad
Di: ¿Acaso discutís con nosotros acerca de Allah, siendo que Él es nuestro Señor y el vuestro? Nosotros responderemos por nuestras obras y vosotros por las vuestras, y Le adoramos con sinceridad
Diles (Muhammad, a los judios y a los cristianos): «¿Nos discutis sobre Al-lah cuando El es nuestro Senor y el vuestro? Nosotros somos responsables de nuestras acciones y vosotros de las vuestras; y a El consagramos nuestra religion (nuestras intenciones y nuestras obras)»
Diles (Muhammad, a los judíos y a los cristianos): «¿Nos discutís sobre Al-lah cuando Él es nuestro Señor y el vuestro? Nosotros somos responsables de nuestras acciones y vosotros de las vuestras; y a Él consagramos nuestra religión (nuestras intenciones y nuestras obras)»
Diles (Muhammad, a los judios y a los cristianos): “¿Nos discuten sobre Al-lah cuando El es nuestro Senor y el de ustedes? Nosotros somos responsables de nuestras acciones y ustedes de las suyas; y a El consagramos nuestra religion (nuestras intenciones y nuestras obras)”
Diles (Muhammad, a los judíos y a los cristianos): “¿Nos discuten sobre Al-lah cuando Él es nuestro Señor y el de ustedes? Nosotros somos responsables de nuestras acciones y ustedes de las suyas; y a Él consagramos nuestra religión (nuestras intenciones y nuestras obras)”
Di: «¿Vais a discutir con nosotros sobre Ala. siendo asi que El es nuestro Senor y Senor vuestro? Nosotros respondemos de nuestras obras y vosotros de las vuestras. Y Le servimos sinceramente
Di: «¿Vais a discutir con nosotros sobre Alá. siendo así que Él es nuestro Señor y Señor vuestro? Nosotros respondemos de nuestras obras y vosotros de las vuestras. Y Le servimos sinceramente
Di [a los judios y a los cristianos]: "¿Vais a discutir con nosotros sobre Dios? El es nuestro Sustentador y tambien vuestro Sustentador --nuestro sera el fruto de nuestras acciones y vuestro el fruto de las vuestras; y a El nos consagramos por entero
Di [a los judíos y a los cristianos]: "¿Vais a discutir con nosotros sobre Dios? Él es nuestro Sustentador y también vuestro Sustentador --nuestro será el fruto de nuestras acciones y vuestro el fruto de las vuestras; y a Él nos consagramos por entero
Di: "¿Por que discuten con nosotros acerca de Dios, siendo que El es el Senor de ambos? Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. Nosotros Le somos sinceros [adorandolo solo a El]
Di: "¿Por qué discuten con nosotros acerca de Dios, siendo que Él es el Señor de ambos? Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. Nosotros Le somos sinceros [adorándolo solo a Él]
Di: «¿Vais a disputarnos a Dios, cuando El es nuestro Senor y el vuestro y nosotros somos responsables de nuestros actos y vosotros de los vuestros y nosotros somos puros con El?»
Di: «¿Vais a disputarnos a Dios, cuando Él es nuestro Señor y el vuestro y nosotros somos responsables de nuestros actos y vosotros de los vuestros y nosotros somos puros con Él?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia Watu wa Kitabu, “Je mnajadiliana na sisi juu ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtakasa, hali ya kuwa Yeye ni Mola wa viumbe wote, hahusiki na watu fulani tu bila ya wengine? Sisi tuna amali zetu, na nyinyi muna zenu. Na sisi tunamtakasia Mwenyezi Mungu ibada na utiifu; hatumshirikishi kitu chochote na hatumuabudu yoyote isipokuwa Yeye.”
Sema: Mnahojiana nasi juu ya Mwenyezi Mungu, naye ni Mola wetu Mlezi na Mola wenu Mlezi, na sisi tuna vitendo vyetu na nyinyi mna vitendo vyenu? Nasi tunamsafia Yeye tu

Swedish

Sag [till judarna och de kristna]: "Vill ni tvista med oss om Gud, Han som ar var Herre likaval som er Herre? Vara handlingar ar vara och era handlingar ar era. Vi tillber Honom med uppriktig tro
Säg [till judarna och de kristna]: "Vill ni tvista med oss om Gud, Han som är vår Herre likaväl som er Herre? Våra handlingar är våra och era handlingar är era. Vi tillber Honom med uppriktig tro

Tajik

Bigu: «Ojo dar ʙorai Xudo ʙo mo ʙahsu mucodala mekuned? U Parvardigori movu sumost. A'moli mo azoni mo va a'moli sumo azoni sumost va mo Uro ʙa pokdili meparastem»
Bigū: «Ojo dar ʙorai Xudo ʙo mo ʙahsu muçodala mekuned? Ū Parvardigori movu şumost. A'moli mo azoni mo va a'moli şumo azoni şumost va mo Ūro ʙa pokdilī meparastem»
Бигӯ: «Оё дар бораи Худо бо мо баҳсу муҷодала мекунед? Ӯ Парвардигори мову шумост. Аъмоли мо азони мо ва аъмоли шумо азони шумост ва мо Ӯро ба покдилӣ мепарастем»
Ej Pajomʙar, ʙa ahli kitoʙ ʙigu: «Ojo dar ʙorai tavhidi Alloh ʙo mo ʙahsu mucodala mekuned? U Parvardigori movu sumost. A'moli mo az oni mo va a'moli sumo az oni sumost va mo ʙa ixlos parastandagoni U hastem va ʙa U cizero sarik nameorem.»
Ej Pajomʙar, ʙa ahli kitoʙ ʙigu: «Ojo dar ʙorai tavhidi Alloh ʙo mo ʙahsu muçodala mekuned? Ū Parvardigori movu şumost. A'moli mo az oni mo va a'moli şumo az oni şumost va mo ʙa ixlos parastandagoni Ū hastem va ʙa Ū cizero şarik nameorem.»
Эй Паёмбар, ба аҳли китоб бигу: «Оё дар бораи тавҳиди Аллоҳ бо мо баҳсу муҷодала мекунед? Ӯ Парвардигори мову шумост. Аъмоли мо аз они мо ва аъмоли шумо аз они шумост ва мо ба ихлос парастандагони Ӯ ҳастем ва ба Ӯ чизеро шарик намеорем.»
[Ej pajomʙar ʙa ahli kitoʙ] Bigu: "Ojo dar ʙorai Alloh taolo ʙo mo mucodala mekuned, dar hole ki U parvardigori mo va sumost va kirdori mo az oni mo va kirdori sumo az oni sumost va mo Uro ʙo ixlos parastis mekunem
[Ej pajomʙar ʙa ahli kitoʙ] Bigū: "Ojo dar ʙorai Alloh taolo ʙo mo muçodala mekuned, dar hole ki Ū parvardigori mo va şumost va kirdori mo az oni mo va kirdori şumo az oni şumost va mo Ūro ʙo ixlos parastiş mekunem
[Эй паёмбар ба аҳли китоб] Бигӯ: "Оё дар бораи Аллоҳ таоло бо мо муҷодала мекунед, дар ҳоле ки Ӯ парвардигори мо ва шумост ва кирдори мо аз они мо ва кирдори шумо аз они шумост ва мо Ӯро бо ихлос парастиш мекунем

Tamil

‘‘Ninkal allahvaip parri nam'mitam tarkkikkirirkala? Enkal iraivanum unkal iraivanum avane! Enkal ceyalkal (utaiya palan) enkalukke; unkal ceyalkal (utaiya palan) unkalukke. Nankal avanukku inaivaikkatu, vanakkankalai murrilum avanukke kalapparrataka akkuvom'' enrum kuruviraka
‘‘Nīṅkaḷ allāhvaip paṟṟi nam'miṭam tarkkikkiṟīrkaḷā? Eṅkaḷ iṟaivaṉum uṅkaḷ iṟaivaṉum avaṉē! Eṅkaḷ ceyalkaḷ (uṭaiya palaṉ) eṅkaḷukkē; uṅkaḷ ceyalkaḷ (uṭaiya palaṉ) uṅkaḷukkē. Nāṅkaḷ avaṉukku iṇaivaikkātu, vaṇakkaṅkaḷai muṟṟilum avaṉukkē kalappaṟṟatāka ākkuvōm'' eṉṟum kūṟuvīrāka
‘‘நீங்கள் அல்லாஹ்வைப் பற்றி நம்மிடம் தர்க்கிக்கிறீர்களா? எங்கள் இறைவனும் உங்கள் இறைவனும் அவனே! எங்கள் செயல்கள் (உடைய பலன்) எங்களுக்கே; உங்கள் செயல்கள் (உடைய பலன்) உங்களுக்கே. நாங்கள் அவனுக்கு இணைவைக்காது, வணக்கங்களை முற்றிலும் அவனுக்கே கலப்பற்றதாக ஆக்குவோம்'' என்றும் கூறுவீராக
allahvaip parri ninkal enkalitam tarkkikkirirkala? Avane enkal iraivanum, unkal iraivanum avan;, enkal ceykaikalin (palan) enkalukku, unkal ceykaikalin (palan) unkalukku, melum nankal avanukke kalapparra (iman utaiya)varkalaka irukkinrom" enru (napiye! Avarkalukku) nir kuruviraka
allāhvaip paṟṟi nīṅkaḷ eṅkaḷiṭam tarkkikkiṟīrkaḷā? Avaṉē eṅkaḷ iṟaivaṉum, uṅkaḷ iṟaivaṉum āvāṉ;, eṅkaḷ ceykaikaḷiṉ (palaṉ) eṅkaḷukku, uṅkaḷ ceykaikaḷiṉ (palaṉ) uṅkaḷukku, mēlum nāṅkaḷ avaṉukkē kalappaṟṟa (īmāṉ uṭaiya)varkaḷāka irukkiṉṟōm" eṉṟu (napiyē! Avarkaḷukku) nīr kūṟuvīrāka
அல்லாஹ்வைப் பற்றி நீங்கள் எங்களிடம் தர்க்கிக்கிறீர்களா? அவனே எங்கள் இறைவனும், உங்கள் இறைவனும் ஆவான்;, எங்கள் செய்கைகளின் (பலன்) எங்களுக்கு, உங்கள் செய்கைகளின் (பலன்) உங்களுக்கு, மேலும் நாங்கள் அவனுக்கே கலப்பற்ற (ஈமான் உடைய)வர்களாக இருக்கின்றோம்" என்று (நபியே! அவர்களுக்கு) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Янә, ий сез яһүдләр вә насаралар һәм бидәгәтче мөселманнар! Аллаһ хөкемнәре хакында безнең белән тартышасызмы? Батыл гамәлләрегезне, ялган дәлилләрегезне дөрес димәкче буласызмы? Бит Аллаһ сезнең да, безнең дә Раббыбыз. Без Коръән белән гамәл кылсак, файдасы үзебезгә булыр. Сез Коръән белән гамәл кылмасагыз, зарары үзегезгә булыр. Без Аллаһуга гыйбәдәт кылуда һәм Коръән белән гамәл кылуда ихласбыз

Telugu

(O muham'mad!) Varito anu: "Emi? Allah visayanlo miru mato vadistara? (Vastavaniki) ayana ma prabhuvu mariyu mi prabhuvu kudanu. Ma karmalu maku mariyu mi karmalu miku. Mariyu memu ayanaku matrame manahpurvakanga vidheyula mayyamu
(Ō muham'mad!) Vāritō anu: "Ēmī? Allāh viṣayanlō mīru mātō vādistārā? (Vāstavāniki) āyana mā prabhuvu mariyu mī prabhuvu kūḍānu. Mā karmalu māku mariyu mī karmalu mīku. Mariyu mēmu āyanaku mātramē manaḥpūrvakaṅgā vidhēyula mayyāmu
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో అను: "ఏమీ? అల్లాహ్ విషయంలో మీరు మాతో వాదిస్తారా? (వాస్తవానికి) ఆయన మా ప్రభువు మరియు మీ ప్రభువు కూడాను. మా కర్మలు మాకు మరియు మీ కర్మలు మీకు. మరియు మేము ఆయనకు మాత్రమే మనఃపూర్వకంగా విధేయుల మయ్యాము
వారితో చెప్పు : “ఏమిటీ, మాకూ ప్రభువు, మీకూ ప్రభువు అయిన అల్లాహ్‌ విషయంలో మీరు మాతో వాదులాడుతారా? మా ఆచరణలు మాకు, మీ ఆచరణలు మీకు. మేము ఆయనకే అంకితం అయ్యాము

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa phwk than ca toyæng kab rea nı reuxng khx ngxallxhˌ kranan hrux thang «thi phraxngkh thrng pen phracea khxng rea læa phracea phwk than læa brrda kar ngan khxng rea k yxm pen khxng rea læa brrda kar ngan khxng phwk than k pen khxng phwk than læa phwk rea nan ca pen phu mxb ka rxi ba dahˌ thanghlay hı kæ phraxngkh theanan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān ca tôyæ̂ng kạb reā nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x thậng «thī̀ phraxngkh̒ thrng pĕn phracêā k̄hxng reā læa phracêā phwk th̀ān læa brrdā kār ngān k̄hxng reā k̆ ỳxm pĕn k̄hxng reā læa brrdā kār ngān k̄hxng phwk th̀ān k̆ pĕn k̄hxng phwk th̀ān læa phwk reā nận ca pĕn p̄hū̂ mxb kā rxi bā daḥˌ thậngh̄lāy h̄ı̂ kæ̀ phraxngkh̒ thèānận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านจะโต้แย้งกับเราในเรื่องของอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ทั้ง ๆ ที่พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเรา และพระเจ้าพวกท่าน และบรรดาการงานของเราก็ย่อมเป็นของเรา และบรรดาการงานของพวกท่านก็เป็นของพวกท่าน และพวกเรานั้น จะเป็นผู้มอบการอิบาดะฮฺทั้งหลายให้แก่พระองค์เท่านั้น
cng klaw theid(muhammad) wa phwk than ca toyæng kab rea nı reuxng khx ngxallxh kranan hrux? Thang «thi phraxngkh thrng pen phracea khxng rea læa phracea phwk than læa brrda kar ngan khxng rea k yxm pen khxng rea læa brrda kar ngan khxng phwk than k pen khxng phwk than læa phwk rea nan ca pen phu mxb ka rxi ba dah thanghlay hı kæ phraxngkh theanan
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān ca tôyæ̂ng kạb reā nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x? Thậng «thī̀ phraxngkh̒ thrng pĕn phracêā k̄hxng reā læa phracêā phwk th̀ān læa brrdā kār ngān k̄hxng reā k̆ ỳxm pĕn k̄hxng reā læa brrdā kār ngān k̄hxng phwk th̀ān k̆ pĕn k̄hxng phwk th̀ān læa phwk reā nận ca pĕn p̄hū̂ mxb kā rxi bā daḥ̒ thậngh̄lāy h̄ı̂ kæ̀ phraxngkh̒ thèānận
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านจะโต้แย้งกับเราในเรื่องของอัลลอฮ์กระนั้นหรือ? ทั้ง ๆ ที่พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเราและพระเจ้าพวกท่าน และบรรดาการงานของเราก็ย่อมเป็นของเรา และบรรดาการงานของพวกท่านก็เป็นของพวกท่าน และพวกเรานั้น จะเป็นผู้มอบการอิบาดะฮ์ทั้งหลายให้แก่พระองค์เท่านั้น

Turkish

De ki: Allah hakkında bizimle mucadeleye mi girisiyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. Bizim yaptıklarımız bize ait, sizin yaptıklarınız size ve biz, butun kalbimizle Allah'a baglıyız
De ki: Allah hakkında bizimle mücadeleye mi girişiyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. Bizim yaptıklarımız bize ait, sizin yaptıklarınız size ve biz, bütün kalbimizle Allah'a bağlıyız
De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz oldugu halde, O´nun hakkında bizimle tartısmaya mı girisiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O´na gonulden baglananlarız
De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, O´nun hakkında bizimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O´na gönülden bağlananlarız
De ki: "O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sozde kanıtlarla) tartısmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gonulden baglanmıs (muhlis) olanlarız
De ki: "O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sözde kanıtlarla) tartışmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız
Ey Habibim, onlara soyle: “-Allah’ın dininde ve O’na baglanmakla ustun olmada bizimle cekisip mucadele mi ediyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. (Ona kulluk yapmak herkese vacibdir). Yaptıklarımızın mukafatı bize, sizin yaptıklarınızın cezası da size aittir. Biz ona ozumuzle baglanmısız
Ey Habibim, onlara söyle: “-Allah’ın dininde ve O’na bağlanmakla üstün olmada bizimle çekişip mücadele mi ediyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. (Ona kulluk yapmak herkese vâcibdir). Yaptıklarımızın mükâfatı bize, sizin yaptıklarınızın cezası da size aittir. Biz ona özümüzle bağlanmışız
De ki: Allah hakkında bizimle tartısıp cekisiyor musunuz? Halbuki O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim islediklerimizin (karsılıgı) bize aittir, sizin islediklerinizin (karsılıgı) size aittir. Biz ancak O´na icten gelen katıksız bir ciddiyet ve samimiyetle baglanmısızdır
De ki: Allah hakkında bizimle tartışıp çekişiyor musunuz? Halbuki O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimizin (karşılığı) bize aittir, sizin işlediklerinizin (karşılığı) size aittir. Biz ancak O´na içten gelen katıksız bir ciddiyet ve samimiyetle bağlanmışızdır
De ki: "Bizim ve sizin Rabbiniz olan Allah hakkında bize karsı huccet mi gosteriyorsunuz? Bizim yaptıklarımız kendimize, sizin yaptıklarınız de kendinize aittir. Biz O'na karsı samimiyiz
De ki: "Bizim ve sizin Rabbiniz olan Allah hakkında bize karşı hüccet mi gösteriyorsunuz? Bizim yaptıklarımız kendimize, sizin yaptıklarınız de kendinize aittir. Biz O'na karşı samimiyiz
De ki: "Allah hakkinda bizimle didismeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Su kadar var ki, biz O'na ihlas ile sariliyoruz
De ki: "Allah hakkinda bizimle didismeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Su kadar var ki, biz O'na ihlas ile sariliyoruz
De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz oldugu halde, O'nun hakkında bizimle tartısmaya mı girisiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na gonulden baglananlarız
De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, O'nun hakkında bizimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız
Bizimle ALLAH hakkında mı tartısıyorsunuz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Biz isledigimizden, siz de islediginizden sorumlusunuz. Biz kendimizi sadece O'na adadık," de
Bizimle ALLAH hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Biz işlediğimizden, siz de işlediğinizden sorumlusunuz. Biz kendimizi sadece O'na adadık," de
De ki: "Allah hakkında bizimle didismeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Su kadar var ki, biz O'na ihlas ile sarılıyoruz
De ki: "Allah hakkında bizimle didişmeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Şu kadar var ki, biz O'na ihlas ile sarılıyoruz
De ki: «Siz Allah hakkında bizimle mucadele mi edeceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size. Ancak biz O´na samimiyetle baglılarız.»
De ki: «Siz Allah hakkında bizimle mücadele mi edeceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size. Ancak biz O´na samimiyetle bağlılarız.»
De ki: «Allah hakkında bizimle didismeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Su kadar var ki, biz O´na ihlas ile sarılıyoruz
De ki: «Allah hakkında bizimle didişmeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Şu kadar var ki, biz O´na ihlas ile sarılıyoruz
De ki; «Bizim de sizin de Rabbiniz olan Allah hakkında bizimle cekisiyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O´na samimi olarak baglıyız
De ki; «Bizim de sizin de Rabbiniz olan Allah hakkında bizimle çekişiyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O´na samimi olarak bağlıyız
De ki: "Bizimle Tanrı hakkında mı tartısıyorsunuz? Oysa O bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Biz O´na gonulden baglanmıs (muhlis) olanlarız
De ki: "Bizimle Tanrı hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa O bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Biz O´na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız
De ki (Habibim) : «Siz (Arabdan bir peygamber geldi diye) bizimle Allah hakkında cekisiyor musunuz? Halbuki o bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. (Diledigini O secer) Bizim yapdıklarımız (ın mukafatı) bize, sizin yapdıklarınız (ın mucazatı) size aid. Biz ona butun samimiyyetimizle baglanmısızdır»
De ki (Habîbim) : «Siz (Arabdan bir peygamber geldi diye) bizimle Allah hakkında çekişiyor musunuz? Halbuki o bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. (Dilediğini O seçer) Bizim yapdıklarımız (ın mükâfatı) bize, sizin yapdıklarınız (ın mücâzâtı) size âid. Biz ona bütün samîmiyyetimizle bağlanmışızdır»
Allah hakkında bizimle tartısıyor musunuz? Halbuki O, bizimde Rabbımız, sizim de Rabbınızdır. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Biz O´na muhlis kullarız, de
Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Halbuki O, bizimde Rabbımız, sizim de Rabbınızdır. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Biz O´na muhlis kullarız, de
De ki: “Allah hakkında bizimle mucadele mi ediyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size aittir. Ve biz, onun icin ihlas sahibi (muhlis) (kul)larız.”
De ki: “Allah hakkında bizimle mücâdele mi ediyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size aittir. Ve biz, onun için ihlâs sahibi (muhlis) (kul)larız.”
Kul etuhaccunena fillahi ve huve rabbuna ve rabbukum* ve lena amaluna ve lekum a´malukum* ve nahnu lehu muhlisun
Kul etühaccunena fillahi ve hüve rabbüna ve rabbüküm* ve lena amalüna ve leküm a´malüküm* ve nahnü lehu muhlisun
Kul e tuhaccunena fillahi ve huve rabbuna ve rabbukum, ve lena a’maluna ve lekum a’malukum ve nahnu lehu muhlisun(muhlisune)
Kul e tuhâccûnenâ fîllâhi ve huve rabbunâ ve rabbukum, ve lenâ â’mâlunâ ve lekum a’mâlukum ve nahnu lehu muhlisûn(muhlisûne)
(Yahudi ve Hıristiyanlara) de ki: "Allah hakkında bizimle tartısıyor musunuz? Nasıl olur? O, bizim gibi sizin de Rabbinizdir; bizim isimiz bize, sizin isiniz de size aittir; ve biz kendimizi yalnızca O´na adamısızdır
(Yahudi ve Hıristiyanlara) de ki: "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Nasıl olur? O, bizim gibi sizin de Rabbinizdir; bizim işimiz bize, sizin işiniz de size aittir; ve biz kendimizi yalnızca O´na adamışızdır
kul etuhaccunena fi-llahi vehuve rabbuna verabbukum. velena a`maluna velekum a`malukum. venahnu lehu muhlisun
ḳul etüḥâccûnenâ fi-llâhi vehüve rabbünâ verabbüküm. velenâ a`mâlünâ veleküm a`mâlüküm. venaḥnü lehû muḫliṣûn
De ki ( Ey Yahudi ve hristiyanlar): Siz, Allah hakkında bizimle delilli tartısmaya mı girisiyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na (ibadet ve taatlerimizde) ihlas ile baglananlarız
De ki ( Ey Yahûdi ve hristiyanlar): Siz, Allah hakkında bizimle delilli tartışmaya mı girişiyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na (ibâdet ve taatlerimizde) ihlâs ile bağlananlarız
(O kitap ehline) De ki: -Siz, bizimle Allah hakkında mı tartısıyorsunuz? Halbuki, O, bizim de Rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz Allah’a icten /katıksız olarak baglananlarız
(O kitap ehline) De ki: -Siz, bizimle Allah hakkında mı tartışıyorsunuz? Halbuki, O, bizim de Rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz Allah’a içten /katıksız olarak bağlananlarız
(O kitap ehline) De ki: Siz, bizimle Allah hakkında mı tartısıyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz Allah’a icten ihlasla baglananlarız
(O kitap ehline) De ki: Siz, bizimle Allah hakkında mı tartışıyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz Allah’a içten ihlasla bağlananlarız
Ve de ki: “Allah hem bizim Rabbimiz, hem de sizin Rabbiniz oldugu halde, Siz bizimle Allah hakkında mı munakasa ediyorsunuz? Bizim yaptıklarımızın karsılıgı bize, sizin yaptıklarınızınki ise size ait. Biz tam bir samimiyetle yalnız O'na baglıyız.”
Ve de ki: “Allah hem bizim Rabbimiz, hem de sizin Rabbiniz olduğu halde, Siz bizimle Allah hakkında mı münakaşa ediyorsunuz? Bizim yaptıklarımızın karşılığı bize, sizin yaptıklarınızınki ise size ait. Biz tam bir samimiyetle yalnız O'na bağlıyız.”
Soyle (onlara): "Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, O'nun hakkında bizimle tartısıyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size aittir. Biz O'na gonulden baglananlarız
Söyle (onlara): "Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, O'nun hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size aittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız
De ki: «O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sozde kanıtlarla) tartısmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O´na gonulden baglanmıs (muhlis) olanlarız.»
De ki: «O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sözde kanıtlarla) tartışmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O´na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız.»
Onlara (Ehl-i kitaba) de ki: ''Allah hakkında mı bizimle tartısıp duruyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O’na gonulden baglanmıs kimseleriz
Onlara (Ehl-i kitaba) de ki: ''Allah hakkında mı bizimle tartışıp duruyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O’na gönülden bağlanmış kimseleriz
De ki onlara: "Allah hakkında bizimle tartısıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabbimizdir hem sizin Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O'na/Allah'a gonul verenleriz
De ki onlara: "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabbimizdir hem sizin Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O'na/Allah'a gönül verenleriz
De ki onlara: "Allah hakkında bizimle tartısıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabb´imizdir hem sizin Rabb´inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O´na/Allah´a gonul verenleriz
De ki onlara: "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabb´imizdir hem sizin Rabb´inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O´na/Allah´a gönül verenleriz
De ki onlara: "Allah hakkında bizimle tartısıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabbimizdir hem sizin Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O´na/Allah´a gonul verenleriz
De ki onlara: "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabbimizdir hem sizin Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O´na/Allah´a gönül verenleriz

Twi

Ka sε: “Enti moregye yεn akyinnye wͻ Nyankopͻn ho aberε a Ɔne yεn Wura, εna Ɔno ara nso ne mo Wura? Yεn nyuma (ho akatua) wͻ yεn, εna monso mon’yuma (ho akatua) wͻ mo, na Nyankopͻn na yede yɛho ma no nokorɛ mu

Uighur

«بىز بىلەن اﷲ توغرۇلۇق مۇنازىرىلىشەمسىلەر؟ ھالبۇكى، ئۇ ھەم بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز، ھەم سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر. بىزنىڭ ئەمەللىرىمىز ئۆزىمىز ئۈچۈندۇر، سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، بىز اﷲ قا سادىقمىز» دېگىن
«بىز بىلەن ئاللاھ توغرۇلۇق مۇنازىرىلىشەمسىلەر؟ ھالبۇكى، ئۇ ھەم بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز، ھەم سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر. بىزنىڭ ئەمەللىرىمىز ئۆزىمىز ئۈچۈندۇر، سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، بىز ئاللاھقىلا سادىقمىز» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Невже ви сперечатиметесь із нами про Аллага? Він — наш і ваш Господь, і нам — наші вчинки, а вам — ваші вчинки. Тож ми щирі у відданості Йому!»
Kazhete, vy sperechayetesya z namy pro BOHA, koly Vin ye nash Lord ta vash Lord? My ye vidpovidalʹni dlya nashykh sprav, ta vy ye vidpovidalʹni dlya vashykh sprav. Yomu yedyni my prysvyachuyemosya
Кажете, ви сперечаєтеся з нами про БОГА, коли Він є наш Лорд та ваш Лорд? Ми є відповідальні для наших справ, та ви є відповідальні для ваших справ. Йому єдині ми присвячуємося
Skazhy: «Nevzhe vy sperechatymetesʹ iz namy pro Allaha? Vin — nash i vash Hospodʹ, i nam — nashi vchynky, a vam — vashi vchynky. Tozh my shchyri u viddanosti Yomu!»
Скажи: «Невже ви сперечатиметесь із нами про Аллага? Він — наш і ваш Господь, і нам — наші вчинки, а вам — ваші вчинки. Тож ми щирі у відданості Йому!»
Skazhy: «Nevzhe vy sperechatymetesʹ iz namy pro Allaha? Vin — nash i vash Hospodʹ, i nam — nashi vchynky, a vam — vashi vchynky. Tozh my shchyri u viddanosti Yomu
Скажи: «Невже ви сперечатиметесь із нами про Аллага? Він — наш і ваш Господь, і нам — наші вчинки, а вам — ваші вчинки. Тож ми щирі у відданості Йому

Urdu

Aey Nabi! Inse kaho : “Kya tum Allah ke barey mein humse jhagadte ho? Halaanke wahi hamara Rubb hai aur tumhara Rubb bhi. Hamare aamaal hamare liye hain, tumhare aamaal tumhare liye , aur hum Allah hi ke liye apni bandagi ko khalis kar chuke hain
اے نبیؐ! اِن سے کہو: "کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو؟حالانکہ وہی ہمارا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں، تمہارے اعمال تمہارے لیے، اور ہم اللہ ہی کے لیے اپنی بندگی کو خالص کر چکے ہیں
کہہ دو کیا تم ہم سے الله کی نسبت جھگڑا کرتے ہو حالانکہ وہی ہمارا اور تمہارا رب ہے اور ہمارے لیے ہمارے عمل ہیں اور تمہاری لئے تمہارے عمل او رہم تو خا لص اسی کی عبادت کرتے ہیں
(ان سے) کہو، کیا تم خدا کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو، حالانکہ وہی ہمارا اور تمھارا پروردگار ہے اور ہم کو ہمارے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمھارے اعمال (کا) اور ہم خاص اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
کہدے کیا تم جھگڑا کرتے ہو ہم سے اللہ کی نسبت حالانکہ وہی ہےرب ہمارا اور رب تمہارا اور ہمارےلئے ہیں عمل ہمارے اور تمہارے لئے ہیں عمل تمہارے اور ہم تو خالص اسی کے ہیں [۱۹۶]
اے رسول(ص)) کہہ دیجئے کہ کیا تم ہم سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو؟ حالانکہ وہی ہمارا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے اور ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے اور ہم تو اخلاص کے ساتھ اسی کی عبادت کرنے والے ہیں۔
Aap keh dijiye kay kiya tum hum say Allah kay baray mein jhagartay ho jo humara aur tumhara rab hai humaray liye humaray aemaal hain aur tumharay liye tumharay aemaal hum to ussi kay liye mukhlis hain
آپ کہہ دیجیئے کیا تم ہم سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو جو ہمارا اور تمہارا رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہم تو اسی کے لئے مخلص ہیں
aap kehdi jiye kya tum hum se Allah ke baare mein jhagadte ho, jo hamaara aur tumhaara rab hai, hamaare liye hamaare amaal hai aur tumhaare liye tumhaare amaal, hum to osi ke liye muqlis hai
آپ فرمائیے کیا تم جھگڑتے ہو ہمارے ساتھ اللہ کے بارے میں حالانکہ وہ ہمارا بھی مالک ہے اور تمہارا بھی مالک ۔ اور ہمیں ہمارے اعمال اور تمھیں تمہارے اعمال فائدہ پہنچائیں گے ہم تو اسی کی اخلاص سے عبادت کرتے ہیں۔
فرما دیں: کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑا کرتے ہو حالانکہ وہ ہمارا (بھی) رب ہے، اور تمہارا (بھی) رب ہے اور ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں، اور ہم تو خالصۃً اسی کے ہو چکے ہیں
کہہ دو کہ : کیا تم ہم سے اللہ کے بارے میں حجت کرتے ہو ؟ حالانکہ وہ ہمارا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار (یہ) اور (بات ہے کہ) ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں، اور تمہارے عمل تمہارے لیے۔ اور ہم نے تو اپنی بندگی اسی کے لیے خالص کرلی ہے۔
اے رسول کہہ دیجئے کہ کیا تم ہم سے اس خدا کے بارے میں جھگڑتے ہو جو ہمارا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی---- تو ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال اورہم تو صرف خدا کے مخلص بندے ہیں

Uzbek

Айт: «Биз билан Аллоҳ ҳақида тортишасизми?! Ва ҳолбуки, У бизнинг Роббимиз ва сизнинг Роббингиз, бизнинг ўз амалларимиз бор, сизнинг ўз амалларингиз бор. Ва биз Унга мухлисмиз»
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг, бизнинг ҳам, сизнинг ҳам Парвардигорингиз бўлган Аллоҳ хусусида биз билан жанжаллашасизми? Ҳолбуки, бизнинг қилган амалимиз ўзимиз учун, сизнинг қилган амалингиз ўзингиз учун-ку? Биз фақат Унгагина ихлос қўювчилармиз
Айт: «Биз билан Аллоҳ ҳақида тортишасизми?! Ва ҳолбуки, У бизнинг Роббимиз ва сизнинг Роббингиз, бизнинг ўз амалларимиз бор, сизнинг ўз амалларингиз бор. Ва биз Унга мухлисмиз»

Vietnamese

Hay bao ho: “Phai chang qui vi muon tranh luan voi chung toi ve Allah trong luc Ngai la Thuong Đe cua chung toi va la Thuong Đe cua qui vi? Va phan viec cua chung toi la cua chung toi con phan viec cua qui vi la cua qui vi. Va chung toi thanh tam voi Ngai (Allah)
Hãy bảo họ: “Phải chăng quí vị muốn tranh luận với chúng tôi về Allah trong lúc Ngài là Thượng Đế của chúng tôi và là Thượng Đế của quí vị? Và phần việc của chúng tôi là của chúng tôi còn phần việc của quí vị là của quí vị. Và chúng tôi thành tâm với Ngài (Allah)
Nguoi hay noi voi ho: “Phai chang cac nguoi muon tranh luan voi chung toi ve Allah trong khi Ngai la Thuong Đe cua chung toi va cung la Thuong Đe cua cac nguoi u? Chung toi lo phan viec cua chung toi con cac nguoi cu lo phan viec cua cac nguoi; va chung toi mot long (tho phuong Ngai)
Ngươi hãy nói với họ: “Phải chăng các người muốn tranh luận với chúng tôi về Allah trong khi Ngài là Thượng Đế của chúng tôi và cũng là Thượng Đế của các người ư? Chúng tôi lo phần việc của chúng tôi còn các người cứ lo phần việc của các người; và chúng tôi một lòng (thờ phượng Ngài)

Xhosa

Yithi (kumaYuda nakumaKhristu): “Niphikisana nathi na nina ngoAllâh, lo gama Yena eyiNkosi yethu, EkwayiNkosi yenu? Sibe kananjalo siza kuvuzwa ngezenzo zethu nani nivuzwe ngezenu. Sibe thina sinyanisekile kuYe?”

Yau

Jilani (ku Ayuda ni Akilisito): “Ana nkusisyana nowe pa ya Allah kutendaga Jwalakwejo ni M'mbuje gwetu soni M'mbuje gwenu? Soni uwwe tukwete yakutenda yetu, nombe jenumanja nkwete yakutenda yenu, soni uwwe (yosope yatukutendaga) tukunswejechesyaga Jwalakwe.”
Jilani (ku Ayuda ni Akilisito): “Ana nkusisyana nowe pa ya Allah kutendaga Jwalakwejo ni M'mbuje gwetu soni M'mbuje gwenu? Soni uwwe tukwete yakutenda yetu, nombe jenumanja nkwete yakutenda yenu, soni uwwe (yosope yatukutendaga) tukunswejechesyaga Jwalakwe.”

Yoruba

So pe: “Se eyin yo ja wa niyan nipa Allahu ni?” Oun si ni Oluwa wa ati Oluwa yin. Tiwa ni awon ise wa. Tiyin si ni awon ise yin. Awa (musulumi) si ni olusafomo-esin fun Un
Sọ pé: “Ṣé ẹ̀yin yó jà wá níyàn nípa Allāhu ni?” Òun sì ni Olúwa wa àti Olúwa yín. Tiwa ni àwọn iṣẹ́ wa. Tiyín sì ni àwọn iṣẹ́ yín. Àwa (mùsùlùmí) sì ni olùṣàfọ̀mọ́-ẹ̀sìn fún Un

Zulu

Ithi “ngakube niphikisana nathi ngoMvelinqangi kulapho eyiNkosi yethu futhi eyiNkosi yenu, okwethu yimisebenzi yethu futhi nokwenu yimisebenzi yenu, futhi sizinikele ngokuqotho kuyena