Achinese

Seuneupoh Tuhan ka Neucap keunan Hana lagee nyan nyang leubeh indah Kamoe ibadat ubak Droeneuhnyan Hana soe laen nyang kamoe seumah

Afar

Moominiiney isin Yallih diini diggi hayisa, diini Qaxah Yallak taysem matanaay nanu Qibaada kaah caglisnak

Afrikaans

Ons neem die kleur van Allah aan. En wie kleur die hart beter as Allah? En Hom alleen aanbid ons

Albanian

All-llahu na ka udhezuar, kush eshte me i mire se All-llahu per udhezim? Ne ate e adhurojme
All-llahu na ka udhëzuar, kush është më i mirë se All-llahu për udhëzim? Ne atë e adhurojmë
“Na jemi ngjyrose me ngjyren e Perendise (fene e cila eshte me cilesi te larta) e s’ka ngjyre (fe) me te bukur se ajo e Perendise! Na vetem ate e adhurojme”
“Na jemi ngjyrosë me ngjyrën e Perëndisë (fenë e cila është me cilësi të larta) e s’ka ngjyrë (fe) më të bukur se ajo e Perëndisë! Na vetëm atë e adhurojmë”
Thoni: “Kjo fe eshte “ngjyra” qe na ka dhene Allahu! S’ka “ngjyre” me te bukur se ajo qe jep Allahu! Ne vetem Ate adhurojme!”
Thoni: “Kjo fe është “ngjyra” që na ka dhënë Allahu! S’ka “ngjyrë” më të bukur se ajo që jep Allahu! Ne vetëm Atë adhurojmë!”
(kjo fe jona eshte) Njgyrosje e All-llahut, e kush ngjyros (me fe) me mire se All-llahu? Ne vetem ate e adhurojme
(kjo fe jona është) Njgyrosje e All-llahut, e kush ngjyros (me fe) më mirë se All-llahu? Ne vetëm atë e adhurojmë
(Kjo fe jona eshte) Ngjyrosje e All-llahut, e kush ngjyros (me fe) me mire se All-llahu. Ne vetem ate e adhurojme
(Kjo fe jona është) Ngjyrosje e All-llahut, e kush ngjyros (me fe) më mirë se All-llahu. Ne vetëm atë e adhurojmë

Amharic

ye’alahini (yetefet’iro) menikiri (imineti) yazu፡፡ bemenikerimi ke’alahi yibelit’i yamare manewi? (manimi yelemi) inyami lerisu bicha tegezhiwochi neni (belu)፡፡
ye’ālahini (yetefet’iro) menikiri (imineti) yazu፡፡ bemenikerimi ke’ālahi yibelit’i yamare manewi? (manimi yelemi) inyami lerisu bicha tegezhīwochi neni (belu)፡፡
የአላህን (የተፈጥሮ) መንክር (እምነት) ያዙ፡፡ በመንከርም ከአላህ ይበልጥ ያማረ ማነው? (ማንም የለም) እኛም ለርሱ ብቻ ተገዢዎች ነን (በሉ)፡፡

Arabic

«صِبْغَةَ الله» مصدر مؤكد لآمنا ونصبه بفعل مقدر، أي صبغنا الله والمراد بها دينه الذي فطر الناس عليه لظهور أثره على صاحبه كالصبغ في الثوب «ومن» أي لا أحد «أحسن من الله صبغة» تمييز «ونحن له عابدون» قال اليهود للمسلمين نحن أهل الكتاب الأول وقبلتنا أقدم ولم تكن الأنبياء من العرب ولو كان محمد نبيا لكان منا فنزل
alzmu din allah aladhi fatarakum elyh, falays hunak ahsn min ftrt allah alati fatar alnaas elyha, falzmwha waquluu nahn khadewn mtyewn lrbna fi atbaena mllat 'ibrahym
الزموا دين الله الذي فطركم عليه، فليس هناك أحسنُ مِن فطرة الله التي فطر الناس عليها، فالزموها وقولوا نحن خاضعون مطيعون لربنا في اتباعنا ملَّة إبراهيم
Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona
Sibghatal laahi wa man ahsanu minal laahi sibghatanw wa nahnu lahoo 'aabidoon
Sibghata Allahi waman ahsanumina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoon
Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona
sib'ghata l-lahi waman ahsanu mina l-lahi sib'ghatan wanahnu lahu ʿabiduna
sib'ghata l-lahi waman ahsanu mina l-lahi sib'ghatan wanahnu lahu ʿabiduna
ṣib'ghata l-lahi waman aḥsanu mina l-lahi ṣib'ghatan wanaḥnu lahu ʿābidūna
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةࣰۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةࣰۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ اَ۬للَّهِۖ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ اَ۬للَّهِ صِبۡغَةࣰۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ اَ۬للَّهِۖ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ اَ۬للَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ اللّٰهِۚ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبۡغَةًؗ وَّنَحۡنُ لَهٗ عٰبِدُوۡنَ
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةࣰۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ اللّٰهِﵐ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبۡغَةًﵟ وَّنَحۡنُ لَهٗ عٰبِدُوۡنَ ١٣٨
Sibghata Allahi Wa Man 'Ahsanu Mina Allahi Sibghatan Wa Nahnu Lahu `Abiduna
Şibghata Allāhi Wa Man 'Aĥsanu Mina Allāhi Şibghatan Wa Naĥnu Lahu `Ābidūna
صِبْغَةَ اَ۬للَّهِۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اَ۬للَّهِ صِبْغَةࣰۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَۖ‏
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةࣰۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةࣰۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
صِبۡغَةَ اَ۬للَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ اَ۬للَّهِ صِبۡغَةࣰۖ وَنَحۡن لَّهُۥ عَٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ اَ۬للَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ اَ۬للَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡن لَّهُۥ عَٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةࣰۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
صبغة الله ومن احسن من الله صبغة ونحن له عبدون
صِبْغَةَ اَ۬للَّهِۖ وَمَنَ اَحْسَنُ مِنَ اَ۬للَّهِ صِبْغَةࣰۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَۖ
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ (صِبْغَةَ اللهِ: الْزَمُوا دِينَ اللهِ وَفِطْرَتَهُ)
صبغة الله ومن احسن من الله صبغة ونحن له عبدون (صبغة الله: الزموا دين الله وفطرته)

Assamese

Allahara ranerae ranjita horaa; arau allahara ranatakai arau kara ram bechi sundara ha’ba parae? Arau ami te'omrae'i ibadatakarai
Āllāhara raṅēraē rañjita hōraā; ārau āllāhara raṅatakai ārau kāra raṁ bēchi sundara ha’ba pāraē? Ārau āmi tē'ōm̐raē'i ibādatakāraī
আল্লাহৰ ৰঙেৰে ৰঞ্জিত হোৱা; আৰু আল্লাহৰ ৰঙতকৈ আৰু কাৰ ৰং বেছি সুন্দৰ হ’ব পাৰে? আৰু আমি তেওঁৰেই ইবাদতকাৰী।

Azerbaijani

De: “Budur Allahın dini! Kimin dini Allahın dinindən daha dogru ola bilər? Biz yalnız Ona ibadət edənlərik!”
De: “Budur Allahın dini! Kimin dini Allahın dinindən daha doğru ola bilər? Biz yalnız Ona ibadət edənlərik!”
De: “Allahın boyasına (di­ninə) sarılın! Allahdan da­ha gozəl boyası olan kimdir? Biz yal­nız Ona iba­dət edənlərik!”
De: “Allahın boyasına (di­ninə) sarılın! Allahdan da­ha gözəl boyası olan kimdir? Biz yal­nız Ona iba­dət edənlərik!”
(Ey mo’minlər, deyin:) “(Biz) Allahın dinini (rəngini qəbul etdik). (Dini) Allahın dinindən daha gozəl olan kimdir?! Biz ancaq Ona ibadət edənlərik”
(Ey mö’minlər, deyin:) “(Biz) Allahın dinini (rəngini qəbul etdik). (Dini) Allahın dinindən daha gözəl olan kimdir?! Biz ancaq Ona ibadət edənlərik”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߲ߘߦߊ) ߞߙߊ߬ߦߊ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߢߌ߬ߡߵߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߙߊ߬ߦߊ߬ߟߌ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
(ߊ߲ߠߎ߬ ߦߋ߫ ) ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߊ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߙߊ߬ߦߊ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߲ߘߦߊ) ߞߙߊ߬ߦߊ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߢߌ߬ߡߵߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߙߊ߬ߦߊ߬ߟߌ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Allah‌ra rana e ranjita ha'o [1]. Ara ram era dika diye allah‌ra ceye ke besi sundara? Ara amara tamra'i ‘ibadatakari
Āllāh‌ra raṅa ē rañjita ha'ō [1]. Āra raṁ ēra dika diẏē āllāh‌ra cēẏē kē bēśī sundara? Āra āmarā tām̐ra'i ‘ibādātakārī
আল্লাহ্‌র রঙ এ রঞ্জিত হও [১]। আর রং এর দিক দিয়ে আল্লাহ্‌র চেয়ে কে বেশী সুন্দর? আর আমরা তাঁরই ‘ইবাদাতকারী।
Amara allahara ram grahana karechi. Allahara ram era ca'ite uttama ram ara kara hate pare?Amara tamra'i ebadata kari.
Āmarā āllāhara raṁ grahaṇa karēchi. Āllāhara raṁ ēra cā'itē uttama raṁ āra kāra hatē pārē?Āmarā tām̐ra'i ēbādata kari.
আমরা আল্লাহর রং গ্রহণ করেছি। আল্লাহর রং এর চাইতে উত্তম রং আর কার হতে পারে?আমরা তাঁরই এবাদত করি।
“Allah‌ra rana. Ara ranera ksetre allah‌ra ca'ite ke besi sundara? Ara amara tamra'i upasanakari.”
“Āllāh‌ra raṅa. Āra raṅēra kṣētrē āllāh‌ra cā'itē kē bēśī sundara? Āra āmarā tām̐ra'i upāsanākārī.”
“আল্লাহ্‌র রঙ। আর রঙের ক্ষেত্রে আল্লাহ্‌র চাইতে কে বেশী সুন্দর? আর আমরা তাঁরই উপাসনাকারী।”

Berber

Ssbi$a, n Oebbi. Anwa yifen Oebbi i ssbi$a? Nekwni d iaabbaden iS
Ssbi$a, n Öebbi. Anwa yifen Öebbi i ssbi$a? Nekwni d iâabbaden iS

Bosnian

Allah je nas uputio, a zar ima ljepse upute od Allahove? Mi se samo Njemu klanjamo
Allah je nas uputio, a zar ima ljepše upute od Allahove? Mi se samo Njemu klanjamo
Allah je nas uputio, a zar ima ljepse upute od Allahove? Mi se samo Njemu klanjamo
Allah je nas uputio, a zar ima ljepše upute od Allahove? Mi se samo Njemu klanjamo
Allahovom vjerom se prozmite!'" A ko od Allaha moze bolje vjerom prozeti?! Mi samo Njemu ibadet cinimo
Allahovom vjerom se prožmite!'" A ko od Allaha može bolje vjerom prožeti?! Mi samo Njemu ibadet činimo
Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem? A mi smo Njegovi obozavatelji
Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem? A mi smo Njegovi obožavatelji
SIBGATEL-LAHI WE MEN ‘EHSENU MINEL-LAHI SIBGATEN WE NEHNU LEHU ‘ABIDUNE
Allahove vjere se drzite! Zar ima ljepse vjere od Allahove?! Mi se
Allahove vjere se držite! Zar ima ljepše vjere od Allahove?! Mi se

Bulgarian

Bagrata na Allakh! A koi e po-khubav ot Allakh po bagra? Samo na Nego sluzhim
Bagrata na Allakh! A koĭ e po-khubav ot Allakh po bagra? Samo na Nego sluzhim
Баграта на Аллах! А кой е по-хубав от Аллах по багра? Само на Него служим

Burmese

(အို၊ မွတ်စလင်တို့၊ ကျမ်းတော်၌ တင်ပြတော်မူသည့်အတိုင်း အရှင့်အမိန့်ပညတ်များကို စိတ်ရင်းစေတနာ ဖြူစင်စွာဖြင့် နာခံလိုက်နာခြင်းဖြင့်) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အရောင် (ကိုသာ ဆိုးခြယ်ကြလော့။) အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်ထက် ပိုမိုကောင်းမွန်သော အရောင်ခြယ်မှုကို ပြုနိုင်သူ မည်သူရှိအံ့နည်း။ ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်ပါးတည်း တည်ရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို (ကျိုးနွံစွာနာခံကိုးကွယ်နေကြသော) အစေခံများ ဖြစ်ကြသည်။” (ဟု ကြွေးကြော်လော့)။ (စကြဝဠာများနှင်အရာခပ်သိမ်းအားလုံးကို အရှင်မြတ်က ကြည်နူးဖွယ်ကောင်းအောင်၊ တစ်ခုနှင့်တစ်ခု သဟဇာတဖြစ်အောင် လိုအပ်သည့် အရည်အသွေးများနှင့်အညီ မျှတလိုက်ဖက်စွာ ချိန်ညှိလျှက် အရောင်ခြယ်ထားတော်မူ၏။ လူသားတို့၏ နိုင်ငံရေး၊ စီးပွားရေး၊ လူမှုရေး၊ ကျန်းမာရေး စသည့် လူ့ဘဝတည်ဆောက် ရေးစနစ်ကိုလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ညွှန်ပြတော်မူသည့် အမိန့်တော်ဆိုင်ရာ အရောင်များနှင့်အညီ ခြယ်မှုန်း ခြင်းဖြင့်သာလျှင် အရှင့်သဘာဝတရား၌ အရာခပ်သိမ်းတို့သည် သဟဇာတဖြစ်သကဲ့သို့ လူသားတို့၏ဘဝသည်လည်း သာယာလှပပြီး ကြည်နူးဖွယ်ရာ ကောင်းပေလိမ့်မည်။)
၁၃၈။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အကျွန်ုပ်တို့၏ အဆင်းအရောင်ကို အလ္လာဟ်ထံမှယူသည်။ အရောင်ဆိုးရာ၌ အဘယ်သူသည် အလ္လာဟ်ထက်သာမည်နည်း။ အကျွန်ု်ပ်တို့သည် အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
(အို-မုစ်လင်မ် အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ယဟူဒီနှင့် ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်တို့ကို ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (အစ္စလာမ်သာသနာတော်၏) ဆေးရောင်ဖြင့် ချယ်ထားတော် မူလေပြီ။ ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပင် သာ၍ ကောင်းမွန်စွာ ဆေးရောင်ချယ်နိုင်သူ မည်သူရှိပါသေးသနည်း။ ထို့ကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်ကို သာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြသူများ ဖြစ်ကြသည် (ဟု ပြောဆိုကြ ကုန်လော့)။
(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ပါးတည်းကိုသာ ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှုဖြစ်သည့် ‌သောင်ဟီဒ်ဟူ‌သော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ဆေး‌ရောင်ကို (အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့အား ခြယ်သ‌တော်မူခဲ့သည်)။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ထက်သာပို၍ ‌ဆေး‌ရောင်ခြယ်သနိုင်သူ မည်သူရှိဦးမည်နည်း။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Purificacio d'Al·la! I Qui pot purificar millor que Al·la? Som Els seus servidors
Purificació d'Al·là! I Qui pot purificar millor que Al·là? Som Els seus servidors

Chichewa

Chipembedzo chathu ndi chochokera kwa Mulungu. Kodi chipembedzo chabwino kuposa cha Mulungu ndi chiti? Ndipo ife ndife timamupembedza Iye
“(Tsatirani) chiongoko cha Allah (Chisilamu). Kodi ndi ndani amene ali ndi chiongoko chabwino kuposa Allah? Ndipo ife Iye Yekha timupembedza

Chinese(simplified)

Nimen dang baochi zhenzhu de xili, you shei bi zhenzhu shi xi de geng hao ne? Women zhi chongbai ta.
Nǐmen dāng bǎochí zhēnzhǔ de xǐlǐ, yǒu shéi bǐ zhēnzhǔ shī xǐ dé gèng hǎo ne? Wǒmen zhǐ chóngbài tā.
你们当保持真主的洗礼,有谁比真主施洗得更好呢?我们只崇拜他。
[Women de zongjiao shi] an la de zongjiao [yisilan jiao], nage zongjiao bi an la de zongjiao geng hao ne? Women zhi chongbai ta.
[Wǒmen de zōngjiào shì] ān lā de zōngjiào [yīsīlán jiào], nǎge zōngjiào bǐ ān lā de zōngjiào gèng hǎo ne? Wǒmen zhǐ chóngbài tā.
[我们的宗教是]安拉的宗教[伊斯兰教],哪个宗教比安拉的宗教更好呢?我们只崇拜他。
Nimen dang baochi an la de xili, you shei bi an la shi xi de geng hao ne?“Women zhi chongbai ta.”
Nǐmen dāng bǎochí ān lā de xǐlǐ, yǒu shéi bǐ ān lā shī xǐ de gèng hǎo ne?“Wǒmen zhǐ chóngbài tā.”
你们当保持安拉的洗礼,有谁比安拉施洗的更好呢?“我们只崇拜他。”

Chinese(traditional)

Nimen dang baochi zhenzhu de xili, you shei bi zhenzhu shi xi de geng hao ne?“Women zhi chongbai ta.”
Nǐmen dāng bǎochí zhēnzhǔ de xǐlǐ, yǒu shéi bǐ zhēnzhǔ shī xǐ dé gèng hǎo ne?“Wǒmen zhǐ chóngbài tā.”
你们当保持真主 的洗礼,有谁比真主施洗得更好呢?“我们只崇拜他。”
Nimen dang baochi zhenzhu de xili, you shui bi zhenzhu shi xi de geng hao ne?`Women zhi chongbai ta.'
Nǐmen dāng bǎochí zhēnzhǔ de xǐlǐ, yǒu shuí bǐ zhēnzhǔ shī xǐ dé gèng hǎo ne?`Wǒmen zhǐ chóngbài tā.'
你們當保持真主的洗禮,有誰比真主施洗得更好呢?「我們只崇拜他。」

Croatian

Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem? A mi smo Njegovi obozavatelji
Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem? A mi smo Njegovi obožavatelji

Czech

Totot jest krest bozi a kdo lepe muze krtiti nez Buh? A jemu slouzime
Totoť jest křest boží a kdo lépe může křtíti než Bůh? A jemu sloužíme
receny byl buh system system byl zcela than buh? Jemu jen my zbonovat
recený byl buh systém systém byl zcela than buh? Jemu jen my zbonovat
Toto je pomazani Bozi, a kdo lepsi je nez Buh v pomazani? A Jemu slouzime
Toto je pomazání Boží, a kdo lepší je než Bůh v pomazání? A Jemu sloužíme

Dagbani

Naawuni shim (Muslinsi daadiini), shim mi bi lahi vɛla n-ti paai Naawuni shim. Ti mi nyɛla jεmdiba n-zaŋ ti O

Danish

Such er gud system system er godt end gud? Ham alene vi tilbeder
Maakt Allah's kleur tot de uwe en wie is beter in kleur, dan Allah? Hem alleen aanbidden wij

Dari

(و بگویید) این است رنگ آمیزی الهی (که برترین رنگهاست)، و کیست از الله زیباتر باعتبار رنگ (دین فطرت)؟ و ما تنها او را عبادت می‌کنیم

Divehi

اللَّه ގެ دين އަށެވެ. (އެބަހީ: تبع ވާންވީ اللَّه ގެ دين އަށެވެ.) ހިދާޔަތާއި إرشاد ދެއްވުމުގައި اللَّه އަށްވުރެ މޮޅީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިމަންމެންނީ، ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

De geloofsvorm van God! En wie heeft een betere geloofsvorm dan God? Wij dienen Hem
Wij hebben Gods doop en wat is beter dan Gods leer? Hem dienen wij
(Neemt) de Shibghah van Allah. En wie heeft er een betere Shibghah dan Allah? En wij zijn aanbidders van Hem
Maakt Allah´s kleur tot de uwe en wie is beter in kleur, dan Allah? Hem alleen aanbidden wij

English

‘[Our life] takes its colour from God, and who gives a better colour than God? It is Him we worship.’
(Our religion is) the religion of Allah, and which religion can be better than Allah’s? And we are His worshippers
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship
Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers
Say, "Take Allah's colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone
We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship
The colouring of Allah — and what colouring could be better than Allah´s? It is Him we worship
the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving
The baptism of God, who can baptize better than God? And it is He Whom we worship
(Best way of life is) God's religion, and who is better than God (in prescribing) religion? And we are His servants
‘The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.’
The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.’
(O Muslims, say: "We take) the "color" of God (the "color" that He has put on the whole universe, not the color some party put upon themselves through some rites in the name of religion )." Who is better than God in coloring, (and whose color is better than God’s)? And We are those who worship Him (as He is to be worshipped,) exclusively
Say to them: "If your baptism symbolises purification and initiation, then who can confer a better spiritual baptism than Allah .He is the heart of our purpose and to His blessed will we submit ours
Colour (System or Religion) of Allah! And who is better than Allah in respect of Colour (System or Religion)? And we are obedient to Him alone
Life’s color is from God. And who is fairer at coloring than God? And we are ones who worship Him
(Imbue) the hue (and the halo) of Allah! What better shade of color to acquire than that of Allah? We are His sincere devotees
The dye of God! and who is better than God at dyeing? and we are worshippers of Him
Baptism is from Allah; and who is better than Allah in baptizing? Him do we worship
The baptism of God have we received, and who it better than God to baptize? Him do we worship
(We take our) dye of Allah (Our Religion is the Baptism of Allah)! And who is better than Allah at dyeing? And we are worshippers of Him
Islam is the Baptism of God, and who is better to baptise than God? And Him do we serve
God`s faith/immersion , and who (is) better than God`s faith/immersion , and we are to Him worshipping
Say, "Take Allah´s colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone
Colour of Allah, and who is better than Allah in colouring And we are His servants (worshippers)
Colour of God, and who is better than God in colouring And we are His servants (worshippers)
(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve
Allah has done the painting!And who could be better than Allah in painting? And worship Him, we do
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers
(We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him
[Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him
(Our dye is) the dye (i.e. Religion) of Allah; and who has a fairer dye than that of Allah? And to Him we are worshipers
Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him
Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allah's? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathir]
(We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him
This is the ˹natural˺ Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him
This is the ˹natural˺ Way of God. And who is better than God in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him
We take on God‘s own dye. And who has a better dye than God‘s? Him will we worship
This is the natural religion of Allah. Who is better than Allah in [enjoining a] religion? And it is He Whom we worship
This is God's identifying color, and who is better than God at giving us a color of identity? And it is He whom we worship
Our Sibghah (religion) is] the Sibghah of Allah (Islam) and which Sibghah can be better than Allah's And we are His worshippers
The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve
(Our religion is) the purification from Allah: And who can purify better than Allah? And it is He Whom we worship
God's coloring. And who gives better coloring than God? 'And we are devoted to Him
God’s coloring. And who gives better coloring than God? “And we are devoted to Him.”
[Such is] God´s design! Who is better than God for a design? We are serving Him
Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service
Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service
“The baptism of God, and who is better than God in baptism? And we are worshippers of Him.”
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him
We take on God's own dye. Who has a better dye than God's? We worship Him alone
(Our religion is) the Baptism of God: And who can baptize better than God? And it is He Whom we worship

Esperanto

Such est di sistem sistem est put than di? Him sol ni worship

Filipino

Ang aming Sibghah [pananampalataya]) ay Sibghah (pananampalataya) na nagmula kay Allah (ang Islam) at ano pa kayang pananampalataya ang higit na mainam kaysa (sa itinakda) ni Allah. At Siya lamang ang aming sinasamba
[Manatili sa] relihiyon ni Allāh. Sino pa ang higit na magaling kaysa kay Allāh sa [pagtatag ng] relihiyon? Tayo sa Kanya ay mga tagasamba

Finnish

Me olemme Jumalan merkitsemia, ja kenelta on parempi saada tuntomerkkinsa kuin Jumalalta? Me olemme Hanen palvelijoitaan
Me olemme Jumalan merkitsemiä, ja keneltä on parempi saada tuntomerkkinsä kuin Jumalalta? Me olemme Hänen palvelijoitaan

French

Telle est l’empreinte d’Allah ! Mais qui donc saurait donner a la religion meilleure empreinte qu’Allah ? C’est de Lui que nous sommes adorateurs
Telle est l’empreinte d’Allah ! Mais qui donc saurait donner à la religion meilleure empreinte qu’Allah ? C’est de Lui que nous sommes adorateurs
Nous suivons la religion d’Allah! Et qui est meilleur qu’Allah en Sa religion? C’est Lui que nous adorons
Nous suivons la religion d’Allah! Et qui est meilleur qu’Allah en Sa religion? C’est Lui que nous adorons
«Nous suivons la religion d'Allah! Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion? C'est Lui que nous adorons»
«Nous suivons la religion d'Allah! Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion? C'est Lui que nous adorons»
Dites: « Nous professons la religion d’Allah. Est-il en effet meilleure religion que celle d’Allah auquel nous vouons exclusivement notre adoration ? »
Dites: « Nous professons la religion d’Allah. Est-il en effet meilleure religion que celle d’Allah auquel nous vouons exclusivement notre adoration ? »
« L’onction de Dieu ! Qui mieux que Dieu peut administrer l’onction ? Lui seul nous adorons »
« L’onction de Dieu ! Qui mieux que Dieu peut administrer l’onction ? Lui seul nous adorons »

Fulah

Diine Alla neesuyaŋkooje alaa diine baaɗe no diine Alla ɗe, minen ko Kanko min ndewata

Ganda

(Obusiraamu) y'eddiini Katonda gyayagala munnyikiremu. Ate ani asinga Katonda okunnyikiza, era naffe oyo gwe tusinza

German

Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schonere Weisung als Allah! Und Ihm dienen wir
Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und Ihm dienen wir
(Nehmt an) das Kennzeichen Gottes. Und wer hat ein schoneres Kennzeichen als Gott? Ihm (allein) dienen wir
(Nehmt an) das Kennzeichen Gottes. Und wer hat ein schöneres Kennzeichen als Gott? Ihm (allein) dienen wir
Dies ist ALLAHs Pragung. Und wer verfugt uber eine schonere Pragung als ALLAH?! Und wir sind Ihm gegenuber Dienende
Dies ist ALLAHs Prägung. Und wer verfügt über eine schönere Prägung als ALLAH?! Und wir sind Ihm gegenüber Dienende
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir

Gujarati

Allaha na rangane apanavo ane allahathi uttama ranga kono ho'i sake? Ame to teni ja bandagi karavavala che
Allāha nā raṅganē apanāvō anē allāhathī uttama raṅga kōnō hō'i śakē? Amē tō tēnī ja bandagī karavāvāḷā chē
અલ્લાહ ના રંગને અપનાવો અને અલ્લાહથી ઉત્તમ રંગ કોનો હોઇ શકે ? અમે તો તેની જ બંદગી કરવાવાળા છે

Hausa

Rinin Allah! Kuma wane ne mafi kyau ga rini daga Allah? Kuma mu, a gare Shi, masu bautawa ne
Rinin Allah! Kuma wãne ne mafi kyau ga rini daga Allah? Kuma mu, a gare Shi, mãsu bautãwa ne
Rinin Allah! Kuma wane ne mafi kyau ga rini daga Allah? Kuma mu, a gare Shi, masu bautawa ne
Rinin Allah! Kuma wãne ne mafi kyau ga rini daga Allah? Kuma mu, a gare Shi, mãsu bautãwa ne

Hebrew

דת אללה, ומה טוב מדת אללה!? ואותו אנו עובדים
דת אלוהים, ומה טוב מדת אלוהים?! ואותו אנו עובדים

Hindi

tum sab allaah ke rang[1] (svabhaavik dharm) ko grahan kar lo aur allaah ke rang se achchha kisaka rang hoga? ham to usee kee ibaadat (vandana) karate hain
तुम सब अल्लाह के रंग[1] (स्वभाविक धर्म) को ग्रहण कर लो और अल्लाह के रंग से अच्छा किसका रंग होगा? हम तो उसी की इबादत (वंदना) करते हैं।
(kaho,) "allaah ka rang grahan karo, usake rang se achchha aur kisaka ranh ho sakata hai? aur ham to usee kee bandagee karate hain.
(कहो,) "अल्लाह का रंग ग्रहण करो, उसके रंग से अच्छा और किसका रंह हो सकता है? और हम तो उसी की बन्दगी करते हैं।
(musalamaanon se kaho ki) rang to khuda hee ka rang hai jisamen tum range gae aur khudaee rang se behatar kaun rang hoga aur ham to usee kee ibaadat karate hain
(मुसलमानों से कहो कि) रंग तो खुदा ही का रंग है जिसमें तुम रंगे गए और खुदाई रंग से बेहतर कौन रंग होगा और हम तो उसी की इबादत करते हैं

Hungarian

Allah sibgah!-jat! Es ki lehetne jobb Allah-nal a sibgah-t tekintve. Mi Ot szolgaljuk
Allah sibgah!-ját! És ki lehetne jobb Allah-nál a sibgah-t tekintve. Mi Őt szolgáljuk

Indonesian

(Ṣibgah Allah"46) Siapa yang lebih baik ṣibgah-nya daripada Allah? Dan kepada-Nya kami menyembah
(Celupan Allah) 'mashdar' yang memperkuat 'kami beriman' tadi. Mendapat baris di atas sebagai maf`ul muthlak dari fi`il yang tersembunyi yang diperkirakan berbunyi 'Shabaghanallaahu shibghah', artinya "Allah mencelup kami suatu celupan". Sedang maksudnya ialah agama-Nya yang telah difitrahkan-Nya atas manusia dengan pengaruh dan bekasnya yang menonjol, tak ubah bagai celupan terhadap kain. (Dan siapakah) maksudnya tidak seorang pun (yang lebih baik celupannya dari Allah) shibghah di sini menjadi 'tamyiz' (dan hanya kepada-Nya kami menyembah)
Ṣibgah91 Allah. Dan siapakah yang lebih baik Ṣibgah-nya daripada Allah? Dan hanya kepada-Nya-lah kami menyembah
Katakanlah, "Tuhan telah memberikan petunjuk-Nya kepada kami dan menuntun kami kepada hujjah- Nya. Adakah yang lebih baik petunjuk dan hujjahnya daripada Allah? Sungguh kami tidak akan tunduk kepada selain Allah dan tidak akan mengikuti kecuali petunjuk dan tuntunan-Nya
(Peganglah) “Ṣibgah Allah”. Siapa yang lebih baik Ṣibgahnya daripada Allah? Dan kepada-Nya kami menyembah
Sibgah Allah.” Siapa yang lebih baik sibgah-nya daripada Allah? Dan kepada-Nya kami menyembah

Iranun

(Onoti niyo so) okit o Allah: Ka ba-adun a lubi a Mapiya a di so Allah i okit? Go Sukami na aya Mi Sukaniyan gi-i Showasowatun

Italian

Questa e la tintura di Allah! Chi mai puo tingere meglio che Allah? Noi Lo adoriamo
Questa è la tintura di Allah! Chi mai può tingere meglio che Allah? Noi Lo adoriamo

Japanese

Arra no iro some toiuga, dare ga arra yori mo yoku iro some dekiyou ka. Watashi-tachi ga tsukaeru no wa karedearu
Arrā no iro some toiuga, dare ga arrā yori mo yoku iro some dekiyou ka. Watashi-tachi ga tsukaeru no wa karedearu
アッラーの色染めというが,誰がアッラーよりも良く色染め出来ようか。わたしたちが仕えるのはかれである。

Javanese

(Wong mukmin padha ngucap): "Kita wis padha dibabar klawan babarining Allah, ora ana babaran kang luwih becik tinimbang babarane Allah. Kita padha manembah ing Allah
(Wong mukmin padha ngucap): "Kita wis padha dibabar klawan babarining Allah, ora ana babaran kang luwih becik tinimbang babarane Allah. Kita padha manembah ing Allah

Kannada

‘‘allahana banna (dharma)! Berara banna tane allahanadakkinta uttamavagiralu sadhya? Navantu, avananne pujisuvavaragiddeve’’ (endu nivu ghosisiri)
‘‘allāhana baṇṇa (dharma)! Bērāra baṇṇa tānē allāhanadakkinta uttamavāgiralu sādhya? Nāvantu, avanannē pūjisuvavarāgiddēve’’ (endu nīvu ghōṣisiri)
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಣ್ಣ (ಧರ್ಮ)! ಬೇರಾರ ಬಣ್ಣ ತಾನೇ ಅಲ್ಲಾಹನದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯ? ನಾವಂತು, ಅವನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ’’ (ಎಂದು ನೀವು ಘೋಷಿಸಿರಿ)

Kazakh

On Allanıki, On (berw) de Alladan kim artıq? Sondıqtan biz Ogan qulsılıq qılamız
Öñ Allanıki, Ön (berw) de Alladan kim artıq? Sondıqtan biz Oğan qulşılıq qılamız
Өң Алланыкі, Өн (беру) де Алладан кім артық? Сондықтан біз Оған құлшылық қыламыз
Tur-tus Allahtiki! Tur-tus berwde Allahtan artıq kim bar? Biz - Ogan qulsılıq etwsimiz
Tür-tüs Allahtiki! Tür-tüs berwde Allahtan artıq kim bar? Biz - Oğan qulşılıq etwşimiz
Түр-түс Аллаһтікі! Түр-түс беруде Аллаһтан артық кім бар? Біз - Оған құлшылық етушіміз

Kendayan

“Sibgah Allah”.46 Sae nang labih baik sibgahnya dari pada Allah? Man ka’nya kami manyambah

Khmer

(chaur puok anak brakeanyk) sasanea a l laoh . taeman sasanea namuoy del brasaer cheang sasanea a l laoh tiet noh? haey puok yeung kuchea anak del korp sakkar champoh trong temuoyokt
(ចូរពួកអ្នកប្រកាន់យក)សាសនាអល់ឡោះ។ តើមាន សាសនាណាមួយដែលប្រសើរជាងសាសនាអល់ឡោះទៀតនោះ? ហើយពួកយើងគឺជាអ្នកដែលគោរពសក្ការៈចំពោះទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

(Dukurikira) kamere ndemano (idini) ya Allah. Ni iyihe kamere ndemano yaruta iya Allah (yaremanye abantu)? Ni na we twe dusenga
(Dukurikira) kamere ndemano (idini) ya Allah. Ni iyihe kamere ndemano yaruta iya Allah (yaremanye abantu)? Ni na we twe tugaragira

Kirghiz

Allaһtın boyogu (dini menen boyongula) !. Kim Allaһtan jaksıraak boyoy alat?! Jana “Biz Aga gana ibadat kıluucubuz” (degile)
Allaһtın boyogu (dini menen boyongula) !. Kim Allaһtan jakşıraak boyoy alat?! Jana “Biz Aga gana ibadat kıluuçubuz” (degile)
Аллаһтын бойогу (дини менен бойонгула) !. Ким Аллаһтан жакшыраак боёй алат?! Жана “Биз Ага гана ибадат кылуучубуз” (дегиле)

Korean

(uli museullim-i badneun selyeneun) hananim-ui selyela. selyeham-e hananimboda deo hullyunghan jaga nugu-inga. ulineun geubun(hananim)eul gyeongbaehaneun jadeul-ila
(우리 무슬림이 받는 세례는) 하나님의 세례라. 세례함에 하나님보다 더 훌륭한 자가 누구인가. 우리는 그분(하나님)을 경배하는 자들이라
ulineun hananim-eulobuteo se lyeleul badnani selyeham-e hananimboda na-eunjaga nugu-inyo ulineun geubun-e ge gyeongbaehaneun jongdeul-ila
우리는 하나님으로부터 세 례를 받나니 세례함에 하나님보다 나은자가 누구이뇨 우리는 그분에 게 경배하는 종들이라

Kurdish

(ئه‌م ئاین و به‌رنامه‌یه‌) ئه‌و ڕه‌نگ و نه‌خشه‌یه‌یه كه خوا دایڕشتووه‌، كێ هه‌یه له خوا چاكتر ڕه‌نگ و نه‌خشه‌ی جوان بكێشێت و دایڕێژێت، له هه‌موو بارو دۆخێكدا ئێمه‌ی ئیماندار هه‌ر ئه‌و ده‌په‌رستین
دەستبگرن بەو ئاینەی خواوە کەفیترەتی پاکی ئێوەی لەسەر خەلقکردوە بێگومان ھیچ فیترەتێکی بەوجۆرە پاک نیە (کەواتە چاک دەستی پێوە بگرن) وە ئێمەش پەرستن و عیبادەت ھەر بۆ ئەو دەکەین

Kurmanji

(Hun bibne peyrewe) renge, ku Yezdan (ji bona we ra daye). gelo renge (ola ke) ji renge (ola) Yezdan rindtire? U em bi xweber ji hey ji bona Yezdan ra peresti dikin
(Hûn bibne peyrewê) rengê, ku Yezdan (ji bona we ra daye). gelo rengê (ola kê) ji rengê (ola) Yezdan rindtire? Û em bi xweber jî hey ji bona Yezdan ra perestî dikin

Latin

Such est deus system system est bene than deus? Eum alone nos worship

Lingala

Tozali kolanda lingomba ya Allah, na boye nani azali malamu lokola Allah na lingomba lia ye? Mpe mpona ye nde tozali kobondela

Luyia

Obwisilamu nishio eshirone shia Nyasaye yabaronela, ne ni wina omuroni omulayimuno okhusila Nyasaye?” Ne efwe khumulamangasa ye yenyene

Macedonian

Држете се за Аллаховата вера! Зарем има поубава вера од Аллаховата? Ние само Него Го обожуваме
Kon Allahovata nasoka! A koj ima podobra nasoka od Allahovata? Nie samo Nego go obozavame
Kon Allahovata nasoka! A koj ima podobra nasoka od Allahovata? Nie samo Nego go obožavame
Кон Аллаховата насока! А кој има подобра насока од Аллаховата? Ние само Него го обожаваме

Malay

(Katakanlah wahai orang-orang yang beriman: "Ugama Islam, yang kami telah sebati dengannya ialah): celupan Allah yang mencorakkan seluruh kehidupan kami dengan corak Islam); dan siapakah yang lebih baik celupannya daripada Allah? (Kami tetap percayakan Allah) dan kepadaNyalah kami beribadat

Malayalam

allahu nalkiya varnamakunnu (nam'mutet‌.) allahuvekkal nannayi varnam nalkunnavan arunt ? avaneyakunnu nannal aradhikkunnat‌
allāhu nalkiya varṇamākunnu (nam'muṭet‌.) allāhuvekkāḷ nannāyi varṇaṁ nalkunnavan āruṇṭ ? avaneyākunnu ñaṅṅaḷ ārādhikkunnat‌
അല്ലാഹു നല്‍കിയ വര്‍ണമാകുന്നു (നമ്മുടെത്‌.) അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ നന്നായി വര്‍ണം നല്‍കുന്നവന്‍ ആരുണ്ട് ? അവനെയാകുന്നു ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌
allahu nalkiya varnamakunnu (nam'mutet‌.) allahuvekkal nannayi varnam nalkunnavan arunt ? avaneyakunnu nannal aradhikkunnat‌
allāhu nalkiya varṇamākunnu (nam'muṭet‌.) allāhuvekkāḷ nannāyi varṇaṁ nalkunnavan āruṇṭ ? avaneyākunnu ñaṅṅaḷ ārādhikkunnat‌
അല്ലാഹു നല്‍കിയ വര്‍ണമാകുന്നു (നമ്മുടെത്‌.) അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ നന്നായി വര്‍ണം നല്‍കുന്നവന്‍ ആരുണ്ട് ? അവനെയാകുന്നു ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌
allahuvinre varnam svikarikkuka. ‎allahuvinre varnattekkal visistamayi arute ‎varnamunt? avaneyan nannal valippetunnat. ‎
allāhuvinṟe varṇaṁ svīkarikkuka. ‎allāhuvinṟe varṇattekkāḷ viśiṣṭamāyi āruṭe ‎varṇamuṇṭ? avaneyāṇ ñaṅṅaḷ vaḻippeṭunnat. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ വര്‍ണം സ്വീകരിക്കുക. ‎അല്ലാഹുവിന്റെ വര്‍ണത്തെക്കാള്‍ വിശിഷ്ടമായി ആരുടെ ‎വര്‍ണമുണ്ട്? അവനെയാണ് ഞങ്ങള്‍ വഴിപ്പെടുന്നത്. ‎

Maltese

(Aħna nagħzlu) il-lewn ta' Alla (li huwa t-twemmin tiegħu). U min hu dak li lewnu huwa aħjar minn ta' Alla 7 Aħna lilu nqimu
(Aħna nagħżlu) il-lewn ta' Alla (li huwa t-twemmin tiegħu). U min hu dak li lewnu huwa aħjar minn ta' Alla 7 Aħna lilu nqimu

Maranao

(Onoti niyo so) Okit o Allah: Ka ba adn a lbi a mapiya a di so Allah i okit? Go skami na aya mi Skaniyan gii zoasoatn

Marathi

Allahaca ranga dharana kara, ani allahapeksa uttama ranga ani konaca asela? Amhi tara tyacica upasana karanare ahota
Allāhacā raṅga dhāraṇa karā, āṇi allāhapēkṣā uttama raṅga āṇi kōṇācā asēla? Āmhī tara tyācīca upāsanā karaṇārē āhōta
१३८. अल्लाहचा रंग धारण करा, आणि अल्लाहपेक्षा उत्तम रंग आणि कोणाचा असेल? आम्ही तर त्याचीच उपासना करणारे आहोत

Nepali

Allahako ranga grahana garnu ra allahako rangabhanda uttama ranga kasako huna sakdacha? Hami ta usaiko pujari haum
Allāhakō raṅga grahaṇa garnu ra allāhakō raṅgabhandā uttama raṅga kasakō huna sakdacha? Hāmī ta usaikō pūjārī hauṁ
अल्लाहको रङ्ग ग्रहण गर्नु र अल्लाहको रङ्गभन्दा उत्तम रङ्ग कसको हुन सक्दछ ? हामी त उसैको पूजारी हौं ।

Norwegian

Guds tiltrekningskraft! Hvem har en vakrere tiltrekningskraft enn Gud? Vi vil være hans tjenere
Guds tiltrekningskraft! Hvem har en vakrere tiltrekningskraft enn Gud? Vi vil være hans tjenere

Oromo

Halluu Rabbii isa uumamaa (amantii Isaa) (qabadhaa)Namni Rabbirra halluu dibuu tolchu eenyu? Nuti isuma gabbarra

Panjabi

kaho asim apana'i'a alaha da raga ate alaha de raga tom kisa da raga vadhi'a hai ate asim use di ibadata karana vale ham
kahō asīṁ apaṇā'i'ā alāha dā raga atē alāha dē raga tōṁ kisa dā raga vadhī'ā hai atē asīṁ usē dī ibādata karana vālē hāṁ
ਕਹੋ ਅਸੀਂ ਅਪਣਾਇਆ ਅਲਾਹ ਦਾ ਰੰਗ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰੰਗ ਤੋਂ ਕਿਸ ਦਾ ਰੰਗ ਵਧੀਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸੇ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

اين رنگ خداست و رنگ چه كسى از رنگ خدا بهتر است. ما پرستندگان او هستيم
رنگ الهى [توحيدى را بگيريد] و چه رنگى از رنگ الهى خوش‌تر است؟ و ما پرستندگان اوييم
این نگارگری الهی است، و چه کسی خوش نگارتر از خداوند است و ما پرستندگان او هستیم‌
رنگ الهی (را بپذیرید) و چه کس در رنگ کردن از الله نیکوتر است؟! و ما تنها او را می‌پرستیم
[به یهود و نصاری بگویید:] رنگ خدا را [که اسلام است، انتخاب کنید] و چه کسی رنگش نیکوتر از رنگ خداست؟ و ما فقط پرستش کنندگان اوییم
رنگِ الهی [و دینِ او را بپذیرید و به آن پایبند باشید] و چه کسی خوش‌نگارتر از الله است؟ و ما تنها او را عبادت می‌کنیم
رنگ خداست (که به ما رنگ ایمان و سیرت توحید بخشیده) و چه رنگی بهتر از رنگ (ایمان به) خدا؟ و ما او را پرستش می‌کنیم
رنگ خدا و کیست نکوتر از خدا در رنگ و مائیم برای او پرستش‌گران‌
اين است نگارگرى الهى؛ و كيست خوش‌نگارتر از خدا؟ و ما او را پرستندگانيم
(نگارگری و) رنگ‌آمیزی خدایی [:درونی عقل و فطرت و برونی شریعت] را (نگهبان باشید)؛ و کیست خوش‌نگارتر از خدا؟ «و ما تنها او را پرستندگانیم.»
[این است] رنگ‌آمیزى الهى! و کیست بهتر از خدا در نگارگرى؟ و ما تنها او را عبادت مى‌کنیم
(خداوند ما را با آئین توحیدی و ایمان راستین زینت داده است و) این رنگ و زینت خدا است و چه کسی از خدا (می‌تواند) زیباتر بیاراید و بپیراید؟ و ما تنها او را می‌پرستیم
رنگ خدایی (بپذیرید! رنگ ایمان و توحید و اسلام؛) و چه رنگی از رنگ خدایی بهتر است؟! و ما تنها او را عبادت می‌کنیم
[بگوييد:] رنگ خدا [يى داريم‌]- يعنى ايمان ما رنگ خدايى دارد و دين خداى را كه همان يكتا پرستى و كيش ابراهيم است پذيرنده‌ايم- و كيست نيكوتر از خداى در رنگ- دين فطرت-؟ و ما او را پرستندگانيم
رنگ خدایی (را بپذیرید) و چه کس در رنگ کردن از خداوند نیکوتر است؟! و ما تنها او را می پرستیم

Polish

Religia Boga! A kto lepszy od Boga w religii? My jestesmy Jego czcicielami
Religia Boga! A kto lepszy od Boga w religii? My jesteśmy Jego czcicielami

Portuguese

Nossa religiao e a tintura de Allah e quem melhor que Allah, em tingir? E a Ele estamos adorando
Nossa religião é a tintura de Allah e quem melhor que Allah, em tingir? E a Ele estamos adorando
Eis aqui a religiao de Deus! Quem melhor que Deus para designar uma religiao? Somente a Ele adoramos
Eis aqui a religião de Deus! Quem melhor que Deus para designar uma religião? Somente a Ele adoramos

Pushto

(مونږ) د الله رنګ (قبول كړى دى) او له الله نه په رنګ كې څوك ډېر ښه دى! او مونږ خاص د هغه عبادت كوونكي یو
(مونږ) د الله رنګ (قبول كړى دى) او له الله نه په رنګ كې څوك ډېر ښه دى! او مونږ خاص د هغهٔ عبادت كوونكي يو

Romanian

Noi culoarea ne-o luam de la Dumnezeu. Si ce culoare este mai frumoasa decat cea a lui Dumnezeu? Noi Lui ne inchinam
Noi culoarea ne-o luăm de la Dumnezeu. Şi ce culoare este mai frumoasă decât cea a lui Dumnezeu? Noi Lui ne închinăm
Acesta exista dumnezeu sistem sistem fi bine decât dumnezeu? Him singur noi închinare
[Aceasta este] Legea lui Allah! ªi cine are o lege mai buna decatAllah?! Noi Lui Ii suntem slujitori
[Aceasta este] Legea lui Allah! ªi cine are o lege mai bunã decâtAllah?! Noi Lui Îi suntem slujitori

Rundi

N’isharizo ry’Imana, none ni nde mwiza mu gushariza gusumba Imana? Natwe tukaba tuyisenga ariyo yonyene gusa

Russian

Noi culoarea ne-o luam de la Dumnezeu. Si ce culoare este mai frumoasa decat cea a lui Dumnezeu? Noi Lui ne inchinam
Окраской [верой] (которой наделил) Аллах [полной покорностью перед Аллахом – Исламом]! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской [верой]? И мы Ему служим (и поклоняемся)
Skazhi: «Takova religiya Allakha! A ch'ya religiya mozhet byt' luchshe religii Allakha? Yemu odnomu my poklonyayemsya»
Скажи: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся»
My po kreshcheniyu Bozhiyu; i kto luchshe togo, kto po kreshcheniyu ot Boga? I yemu my poklanyayemsya
Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога? И ему мы покланяемся
Po religii Allakha! A kto luchshe Allakha religiyey? I my yemu poklonyayemsya
По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией? И мы ему поклоняемся
[Skazhi iudeyam i khristianam]: "My otmecheny krasotoy [very] v Allakha, a kto zhe prevoskhodit Allakha krasotoy very? I my Yemu poklonyayemsya
[Скажи иудеям и христианам]: "Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры? И мы Ему поклоняемся
Skazhite im, chto Allakh povol nas pryamym putom, poslav nam novuyu religiyu. A chto luchshe religii Allakha? I my poklonyayemsya tol'ko Yemu
Скажите им, что Аллах повёл нас прямым путём, послав нам новую религию. А что лучше религии Аллаха? И мы поклоняемся только Ему
Takov sibkhgat Allakha. A yest' li chto-nibud' dorozhe etogo sibkhgata! I lish' Yemu my predayemsya
Таков сибхгат Аллаха. А есть ли что-нибудь дороже этого сибхгата! И лишь Ему мы предаемся

Serbian

Аллахове вере се држите! Зар има лепше вере од Аллахове?! Ми се само Њему покоравамо

Shona

[Ichi] chitendero chaAllah (Islaam), uye ndiani ane chitendero chiri nani kupinda chaAllah? Uye tirivanamati vavo (Allah)

Sindhi

الله (پنھنجي دين جي رنگ سان) اسان کي رنڱيو آھي، ۽ رڱڻ ۾ الله کان وڌيڪ چڱو ڪير آھي؟ ۽ اسين سندس عبادت ڪندڙ آھيون

Sinhala

“allahge varnayan (magin gnana snanaya) at kara gannemu. allahta vada alamkaravat varnayangen yutta kavarekda? api ohuvama namadinnemu!” (yayida pavasanu mænava)
“allāhgē varṇayan (magin gnāna snānaya) at kara gannemu. allāhṭa vaḍā alaṁkāravat varṇayangen yuttā kavarekda? api ohuvama namadinnemu!” (yayida pavasanu mænava)
“අල්ලාහ්ගේ වර්ණයන් (මගින් ඥාන ස්නානය) අත් කර ගන්නෙමු. අල්ලාහ්ට වඩා අලංකාරවත් වර්ණයන්ගෙන් යුත්තා කවරෙක්ද? අපි ඔහුවම නමදින්නෙමු!” (යයිද පවසනු මැනව)
(apava varnavat karavana) allah ge ranjanaya (pilipadinu). ranjanayen allah ta vada kavarek alamkaramat ve da? tava da api ohu ta yatahat vanno vemu
(apava varṇavat karavana) allāh gē ranjanaya (piḷipadinu). ranjanayen allāh ṭa vaḍā kavarek alaṁkāramat vē da? tava da api ohu ṭa yaṭahat vannō vemu
(අපව වර්ණවත් කරවන) අල්ලාහ් ගේ රන්ජනය (පිළිපදිනු). රන්ජනයෙන් අල්ලාහ් ට වඩා කවරෙක් අලංකාරමත් වේ ද? තව ද අපි ඔහු ට යටහත් වන්නෝ වෙමු

Slovak

Such je GOD's system system je lepsie than GOD's Him alone my kult

Somali

Qaata Aslidda Ilaahay, oo yaa ka wanaagsan Allaah aslid ahaan. Oo Isagoo (Keliya) baanu caabudnaa
ku sugnaada Diinta Eebe, yaa ka fiican Diinta Eebe (ma jiro) isagaana caabudaynaa
ku sugnaada Diinta Eebe, yaa ka fiican Diinta Eebe (ma jiro) isagaana caabudaynaa

Sotho

Re fumana kolobetso ea rona ho Allah, etsoe ke mang ea ka kolobetsang hantle ho feta Allah? Ke Eena eo re mo khumamelang

Spanish

Nuestra religion es la de Allah. ¿Y que mejor religion que la de Allah? Y nosotros Le adoramos
Nuestra religión es la de Allah. ¿Y qué mejor religión que la de Allah? Y nosotros Le adoramos
(Nuestra religion es) la religion de Al-lah[47]. ¿Y que religion puede ser mejor que la de Al-lah? Y nosotros Lo adoramos solo a El
(Nuestra religión es) la religión de Al-lah[47]. ¿Y qué religión puede ser mejor que la de Al-lah? Y nosotros Lo adoramos solo a Él
(Nuestra religion es) la religion de Al-lah[47]. ¿Y que religion puede ser mejor que la de Al-lah? Y nosotros Lo adoramos solo a El
(Nuestra religión es) la religión de Al-lah[47]. ¿Y qué religión puede ser mejor que la de Al-lah? Y nosotros Lo adoramos solo a Él
¡Tinte de Ala! Y ¿Quien puede tenir mejor que Ala? Somos Sus servidores
¡Tinte de Alá! Y ¿Quién puede teñir mejor que Alá? Somos Sus servidores
[Di: "¡Nuestra vida toma su] tinte de Dios! ¿Y quien puede tenir mejor [la vida] que Dios, si realmente le adoramos a El
[Di: "¡Nuestra vida toma su] tinte de Dios! ¿Y quien puede teñir mejor [la vida] que Dios, si realmente le adoramos a Él
[Digan: "Seguimos] la religion de Dios. ¿Y que mejor religion que la de Dios? Y nosotros solo Lo adoramos a El
[Digan: "Seguimos] la religión de Dios. ¿Y qué mejor religión que la de Dios? Y nosotros solo Lo adoramos a Él
Tinte de Dios. ¿Quien es mejor que Dios tintando? Nosotros somos Sus siervos
Tinte de Dios. ¿Quién es mejor que Dios tintando? Nosotros somos Sus siervos

Swahili

Jilazimisheni na Dini ya Mwenyezi Mungu ambayo Ameifanya inasibiane na maumbile yenu. Kwani hakuna maumbile mazuri kuliko yale ambayo Mwenyezi Mungu Amewaumbia watu. Jilazimisheni nayo na mseme, “Sisi ni wenye kuiandama, ni watiifu kwa Mola wetu katika kufuata kwetu mila ya Ibrāhīm.”
Huko ndiko kupaka rangi kwa Mwenyezi Mungu, na nani aliye mbora wa kupaka rangi kuliko Mwenyezi Mungu? Na sisi ni wenye kumuabudu Yeye tu

Swedish

Gud [sjalv] har fargat [var tro] och vem ger farg battre an Gud? Det ar Honom vi tillber [och ingen annan]
Gud [själv] har färgat [vår tro] och vem ger färg bättre än Gud? Det är Honom vi tillber [och ingen annan]

Tajik

In rangi Xudost va rangi ci kase az rangi Xudo ʙehtar ast. Mo parastandagoni U hastem
In rangi Xudost va rangi cī kase az rangi Xudo ʙehtar ast. Mo parastandagoni Ū hastem
Ин ранги Худост ва ранги чӣ касе аз ранги Худо беҳтар аст. Мо парастандагони Ӯ ҳастем
Dini Allohro lozim gired, ki sumoro ʙar on din pajdo kardaast. Behtar az dini Alloh, ki mardumro ʙar on pajdo kard, din nest. Pas onro lozim gired va ʙigued. Mo farmonʙardor va parastandagoni U va pajravi millati Iʙrohim hastem
Dini Allohro lozim gired, ki şumoro ʙar on din pajdo kardaast. Behtar az dini Alloh, ki mardumro ʙar on pajdo kard, din nest. Pas onro lozim gired va ʙigūed. Mo farmonʙardor va parastandagoni Ū va pajravi millati Iʙrohim hastem
Дини Аллоҳро лозим гиред, ки шуморо бар он дин пайдо кардааст. Беҳтар аз дини Аллоҳ, ки мардумро бар он пайдо кард, дин нест. Пас онро лозим гиред ва бигӯед. Мо фармонбардор ва парастандагони Ӯ ва пайрави миллати Иброҳим ҳастем
Rangi ilohi [va dini Uro ʙipazired va ʙa on pojʙand ʙosed] va ci kase xusnigortar az Alloh taolo ast! Va mo tanho Uro meparastem
Rangi ilohī [va dini Ūro ʙipazired va ʙa on pojʙand ʙoşed] va ci kase xuşnigortar az Alloh taolo ast! Va mo tanho Ūro meparastem
Ранги илоҳӣ [ва дини Ӯро бипазиред ва ба он пойбанд бошед] ва чи касе хушнигортар аз Аллоҳ таоло аст! Ва мо танҳо Ӯро мепарастем

Tamil

‘‘allahvutaiya markkattaiye nankal pinparruvom. Allahvai vita markkattal mika alakanavan yar? (Yarumillai) nam avanaiye vanankuvom'' (enrum kuruvirkalaka)
‘‘allāhvuṭaiya mārkkattaiyē nāṅkaḷ piṉpaṟṟuvōm. Allāhvai viṭa mārkkattāl mika aḻakāṉavaṉ yār? (Yārumillai) nām avaṉaiyē vaṇaṅkuvōm'' (eṉṟum kūṟuvīrkaḷāka)
‘‘அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்தையே நாங்கள் பின்பற்றுவோம். அல்லாஹ்வை விட மார்க்கத்தால் மிக அழகானவன் யார்? (யாருமில்லை) நாம் அவனையே வணங்குவோம்'' (என்றும் கூறுவீர்களாக)
(ituve) allahvin varnam(nana snanam) akum;, varnam kotuppatil allahvaivita alakanavan yar? Avanaiye nankal vanankukirom" (enak kuruvirkalaka)
(ituvē) allāhviṉ varṇam(ñāṉa sṉāṉam) ākum;, varṇam koṭuppatil allāhvaiviṭa aḻakāṉavaṉ yār? Avaṉaiyē nāṅkaḷ vaṇaṅkukiṟōm" (eṉak kūṟuvīrkaḷāka)
(இதுவே) அல்லாஹ்வின் வர்ணம்(ஞான ஸ்னானம்) ஆகும்;, வர்ணம் கொடுப்பதில் அல்லாஹ்வைவிட அழகானவன் யார்? அவனையே நாங்கள் வணங்குகிறோம்" (எனக் கூறுவீர்களாக)

Tatar

Коръән хөкемнәре Аллаһ динедер, шул дингә керегез! Аллаһ диненнән күркәмрәк дин булырмы? Шулай булгач, Аллаһ динен кабул итегез, һәм Аллаһуга гына гыйбадәт кылабыз һәм Аңа гына итагать итәбез, диегез

Telugu

(varito ila anu): "(Miru) allah rangunu (dharmanni) svikarincandi. Mariyu allah kante manci rangu (dharmam) evaridi? Mariyu memu ayananu matrame aradhincevaramu
(vāritō ilā anu): "(Mīru) allāh raṅgunu (dharmānni) svīkarin̄caṇḍi. Mariyu allāh kaṇṭē man̄ci raṅgu (dharmaṁ) evaridi? Mariyu mēmu āyananu mātramē ārādhin̄cēvāramu
(వారితో ఇలా అను): "(మీరు) అల్లాహ్ రంగును (ధర్మాన్ని) స్వీకరించండి. మరియు అల్లాహ్ కంటే మంచి రంగు (ధర్మం) ఎవరిది? మరియు మేము ఆయనను మాత్రమే ఆరాధించేవారము
అల్లాహ్‌ రంగును స్వీకరించండి. అల్లాహ్‌ రంగుకన్నా మంచి రంగు ఎవరిది కాగలదు? మేము మాత్రం ఆయన్నే ఆరాధిస్తాము

Thai

kar yxm khx ngxallxhˌ læa khır lea ca yxm di ying pi kwa xallxhˌ læa phwk rea ca pen phu khea rph xi ba dahˌ tx phraxngkh
kār ŷxm k̄hx ngxạllxḥˌ læa khır lèā ca ŷxm dī yìng pị kẁā xạllxḥˌ læa phwk reā ca pĕn p̄hū̂ kheā rph xi bā daḥˌ t̀x phraxngkh̒
การย้อมของอัลลอฮฺ และใครเล่าจะย้อมดียิ่งไปกว่าอัลลอฮฺ และพวกเราจะเป็นผู้เคารพอิบาดะฮฺต่อพระองค์
kar yxm khx ngxallxhˌ læa khır lea ca yxm di ying pi kwa xallxhˌ læa phwk rea ca pen phu khea rph xi ba dahˌ tx phraxngkh
kār ŷxm k̄hx ngxạllxḥˌ læa khır lèā ca ŷxm dī yìng pị kẁā xạllxḥˌ læa phwk reā ca pĕn p̄hū̂ kheā rph xi bā daḥˌ t̀x phraxngkh̒
การย้อมของอัลลอฮฺ และใครเล่าจะย้อมดียิ่งไปกว่าอัลลอฮฺ และพวกเราจะเป็นผู้เคารพอิบาดะฮฺต่อพระองค์

Turkish

Allah'ın verdigi renk. Allah'tan daha guzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız
Allah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız
Allah´ın (verdigi) rengiyle boyandık. Allah´tan daha guzel rengi kim verebilir? Biz ancak O´na kulluk ederiz (deyin)
Allah´ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah´tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O´na kulluk ederiz (deyin)
Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha guzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz
Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz
Ey muminler, deyiniz ki: “- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmisiz. Allah tarafından olan bir dinden daha guzel din, kimin olabilir? Iste biz ona ibadet edenleriz.”
Ey müminler, deyiniz ki: “- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz.”
Allah´ın (degismiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah´tan daha guzel kim ? Biz ancak O´na ibadet ederiz
Allah´ın (değişmiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah´tan daha güzel kim ? Biz ancak O´na ibâdet ederiz
Allah'ın verdigi renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha guzel olan kim vardır? "Biz O'na kulluk edenleriz" deyin
Allah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? "Biz O'na kulluk edenleriz" deyin
Allah'in boyasina bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha guzel boya vurabilir ki? Iste biz O'na ibadet edenleriz
Allah'in boyasina bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? Iste biz O'na ibadet edenleriz
Allah'ın (verdigi) rengiyle boyandık. Allah'tan daha guzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin)
Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin)
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na kulluk ederiz
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na kulluk ederiz
Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha guzel boya vurabilir ki? Iste biz O'na ibadet edenleriz
Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O'na ibadet edenleriz
Sen Allah´ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah´tan daha guzel boya vurabilir? Iste biz O´na ibadet edenleriz
Sen Allah´ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah´tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O´na ibadet edenleriz
Allah´ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah´dan daha guzel boya vurabilir ki? Iste biz O´na ibadet edenleriz
Allah´ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah´dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O´na ibadet edenleriz
Bu din, Allah´ın verdigi bir renktir. Kim Allah´tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O´na kulluk ederiz
Bu din, Allah´ın verdiği bir renktir. Kim Allah´tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O´na kulluk ederiz
Tanrı´nın boyası... Tanrı´dan daha guzel boyası olan kimdir? Biz O´na kulluk edenleriz
Tanrı´nın boyası... Tanrı´dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O´na kulluk edenleriz
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmısızdır). Allahdan daha guzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz
Allah´ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah´tan daha guzel olan kimdir? Biz O´na kulluk edenleriz
Allah´ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah´tan daha güzel olan kimdir? Biz O´na kulluk edenleriz
Allah´ın boyası (ile boyan). Allah´ın boyası ile boyanandan daha guzel (ahsen) olan kimdir? Ve (iste) biz, O´na kul olanlarız
Allah´ın boyası (ile boyan). Allah´ın boyası ile boyanandan daha güzel (ahsen) olan kimdir? Ve (işte) biz, O´na kul olanlarız
Sıbgatellah* ve men ahsenu minellahi sıbgatev ve nahnu lehu abidun
Sıbğatellah* ve men ahsenü minellahi sıbğatev ve nahnü lehu abidun
Sıbgatallah(sıbgatallahi) ve men ahsenu minallahi sıbgaten, ve nahnu lehu abidun(abidune)
Sıbgatallâh(sıbgatallâhi) ve men ahsenu minallâhi sıbgaten, ve nahnu lehu âbidûn(âbidûne)
(De ki: "Hayatımız) Allah´ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah´tan daha guzel renk verebilir, eger gercekten O´na kulluk ediyorsak
(De ki: "Hayatımız) Allah´ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah´tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O´na kulluk ediyorsak
sibgate-llah. vemen ahsenu mine-llahi sibgah. venahnu lehu `abidun
ṣibgate-llâh. vemen aḥsenü mine-llâhi ṣibgah. venaḥnü lehû `âbidûn
Iste Allah'ın boyası (Islam Dini)… Allah’tan daha guzel boyası olan kim vardır? Biz ancak O'na kulluk ederiz
İşte Allah'ın boyası (İslâm Dini)… Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz ancak O'na kulluk ederiz
Iste Allah’ın boyası! Allah’tan daha guzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz
İşte Allah’ın boyası! Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz
Iste Allah’ın dini! Allah'ın boyasından daha guzel boyası olan kimdir? Biz yalnız ona ibadet ederiz
İşte Allah’ın dini! Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz yalnız ona ibadet ederiz
Siz Allah'ın verdigi rengi alınız. Allah’ın boyasından daha guzel boya vuran kim olabilir? “Biz ancak O’na ibadet ederiz.” deyiniz
Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? “Biz ancak O’na ibadet ederiz.” deyiniz
Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha guzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz
Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz
Allah´ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha guzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O´na kulluk edenleriz
Allah´ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O´na kulluk edenleriz
Allah’ın boyası (dini ile boyanmaya bakın) Kimin boyası/dini Allah’ınkinden daha guzel olabilir? Biz yalnız ona ibadet edenleriz
Allah’ın boyası (dini ile boyanmaya bakın) Kimin boyası/dini Allah’ınkinden daha güzel olabilir? Biz yalnız ona ibadet edenleriz
Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha guzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz
Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz
Allah´ın boyasını esas alın. Allah´tan daha guzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O´na kulluk ederiz
Allah´ın boyasını esas alın. Allah´tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O´na kulluk ederiz
Allah´ın boyasını esas alın. Allah´tan daha guzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O´na kulluk ederiz
Allah´ın boyasını esas alın. Allah´tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O´na kulluk ederiz

Twi

Nyankopͻn som no, hwan na ͻwͻ som pa kyεn Nyankopͻn? Ɔno na yεsom no

Uighur

اﷲ نىڭ دىنىدا چىڭ تۇرۇڭلار، اﷲ نىڭ دىنىدىن ياخشى كىمنىڭ دىنى بار؟ بىز اﷲ قا ئىبادەت قىلغۇچىلارمىز
ئاللاھنىڭ دىنىدا چىڭ تۇرۇڭلار، ئاللاھنىڭ دىنىدىن ياخشى كىمنىڭ دىنى بار؟ بىز ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلغۇچىلارمىز

Ukrainian

Фарба від Аллага! Чия фарба краща за фарбу від Аллага? Тож Йому ми і поклоняємося![XIV]
Taka BOZHA systema, ta chyya systema krashche nizh BOZHYY? "Yo yedyni my obozhnyuyemo
Така БОЖА система, та чия система краще ніж БОЖИЙ? "Йо єдині ми обожнюємо
Farba vid Allaha! Chyya farba krashcha za farbu vid Allaha? Tozh Yomu my i poklonyayemosya
Фарба від Аллага! Чия фарба краща за фарбу від Аллага? Тож Йому ми і поклоняємося
Farba vid Allaha! Chyya farba krashcha za farbu vid Allaha? Tozh Yomu my i poklonyayemosya
Фарба від Аллага! Чия фарба краща за фарбу від Аллага? Тож Йому ми і поклоняємося

Urdu

Kaho: “ Allah ka rang ikhtiyar karo uske rang se accha aur kiska rang hoga? Aur hum usi ki bandagi karne waley log hain.”
کہو: "اللہ کا رنگ اختیار کرو اس کے رنگ سے اچھا اور کس کا رنگ ہوگا؟ اور ہم اُسی کی بندگی کرنے والے لوگ ہیں
الله کا رنگ اللہ کے رنگ سے اور کس کا رنگ بہتر ہے اور ہم تو اسی کی عبادت کرتے ہیں
(کہہ دو کہ ہم نے) خدا کا رنگ (اختیار کر لیا ہے) اور خدا سے بہتر رنگ کس کا ہو سکتا ہے۔ اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
ہم نے قبول کر لیا رنگ اللہ کا اور کس کا رنگ بہتر ہے اللہ کے رنگ سے اور ہم اسی کی بندگی کرتے ہیں [۱۹۵]
ہم نے اللہ کا رنگ اختیار کیا ہے اور اللہ کے رنگ (دین اسلام) سے بہتر کس کا رنگ ہے اور ہم اسی کے عبادت گزار ہیں۔
Allah ka rang ikhtiyar kero aur Allah Taalaa say acha rang kiss ka hoga? Hum to ussi ki ibadat kerney walay hain
اللہ کا رنگ اختیار کرو اور اللہ تعالیٰ سے اچھا رنگ کس کا ہوگا؟ ہم تو اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
Allah ka rang iqtiyaar karo aur Allah ta’ala se accha rang kis ka hoga? hum to osi ki ibaadath karne waale hai
(ہم پر) اللہ کا رنگ (چڑھا ہے) اور کس کا رنگ خوبصورت ہے اللہ کے رنگ سے ف ہم تو اسی کے عبادت گزار ہیں
(کہہ دو: ہم) اللہ کے رنگ (میں رنگے گئے ہیں) اور کس کا رنگ اللہ کے رنگ سے بہتر ہے اور ہم تو اسی کے عبادت گزار ہیں
(اے مسلمانوں ! کہہ دو کہ) ہم پر تو اللہ نے اپنا رنگ چڑھا دیا ہے اور کون ہے جو اللہ سے بہتر رنگ چڑھائے ؟ اور ہم صرف اسی کی عبادت کرتے ہیں۔
رنگ تو صرف اللہ کا رنگ ہے اور اس سے بہتر کس کا رنگ ہوسکتا ہے اور ہم سب اسی کے عبادت گزار ہیں

Uzbek

Аллоҳнинг бўёғини (лозим тутинг). Аллоҳнинг бўёғидан чиройлироқ бўёқ бергувчи ким бор?! Ва биз Унга ибодат қилувчилармиз
Аллоҳнинг ранги-ла (рангинмиз). Аллоҳдан ҳам гўзалроқ ранг бергувчи борми? Бизлар Унгагина ибодат қилгувчилармиз
Аллоҳнинг бўёғини (лозим тутинг). Аллоҳнинг бўёғидан чиройлироқ бўёқ бергувчи ким бор?! Ва биз Унга ибодат қилувчилармиз. (Оятдаги «бўёқ» калимаси рамзан динни англатади. Инсонни гўзал қилиб кўрсатадиган нарса диндир. Ҳақиқий диндор шахсда унинг аломатлари яққол кўзга ташланиб туради. Шу маънода, инсон агар гўзал бўлиш учун турли бўёқлардан–дин ва тузумлардан бирини танлаши лозим бўлса, нимани танлаши керак? Албатта, ҳеч қандай гап-сўзсиз, Аллоҳнинг бўёғини (динини) тутиши лозим. Чунки Аллоҳнинг бўёғидан (динидан) ўзга чиройлироқ бўёқ йўқ

Vietnamese

Mau sac (ton giao) cua Allah (la Islam). Va ai troi hon Allah trong viec nhuom mau (cac tin đo cua Ngai?) Va chung toi la nhung nguoi tho phung Ngai
Mầu sắc (tôn giáo) của Allah (là Islam). Và ai trội hơn Allah trong việc nhuộm mầu (các tín đồ của Ngài?) Và chúng tôi là những người thờ phụng Ngài
(Đo la) ton giao cua Allah, (cac nguoi hay bam chat lay ton giao cua Ngai), boi khong co ton giao nao vuot troi hon ton giao cua Allah ca va (cac nguoi hay noi): “Chung toi chi tho phuong rieng Ngai.”
(Đó là) tôn giáo của Allah, (các ngươi hãy bám chặt lấy tôn giáo của Ngài), bởi không có tôn giáo nào vượt trội hơn tôn giáo của Allah cả và (các ngươi hãy nói): “Chúng tôi chỉ thờ phượng riêng Ngài.”

Xhosa

(Inkolo yethu) lubhaptizo luka-Allâh, ngubani na (omnye) onobhaptizo olungcono kunolo luka-Allâh? Yaye nguYe esiMnqulayo

Yau

(Kuyani) dini ja Allah (wauli Usilamu), ana niwani wakwete dini jambone kupunda ja Allah? Sonitu uwwe Jwelepejo nijwatukun'galagatila
(Kuyani) dini ja Allah (wauli Usilamu), ana niŵani ŵakwete dini jambone kupunda ja Allah? Sonitu uwwe Jwelepejo nijwatukun'galagatila

Yoruba

(E duro ti) aro Allahu. Ta si l’o dara ju Allahu lo ni aro! Awa si ni olujosin fun Un
(Ẹ dúró ti) aró Allāhu. Ta sì l’ó dára ju Allāhu lọ ní aró! Àwa sì ni olùjọ́sìn fún Un

Zulu