Achinese

Meunyo jih jitem cit jimeuiman Lagee gata nyan iman keu Allah Meuhat peutunyok keu jih bak Tuhan Tapi meunyo han ceulaka sudah Meunyo han jitem jipeudong dawa Ka sep di gata pulang bak Allah Tuhan Neudeungo lom that Neuteupue Hana meusapeue meusom bak Allah

Afar

Yahuud kee Nasaara isin elle teemeneenih innah taniimil teemenek Yallih farmoyti Mucammad luk yemeeteemik, Toysa Nummah tirri iyyeenih, tohut derre cabeenik, Toysa cagalah usun Yallaa kee Yallih farmoytih Qadaawat kee ken Amrih cinah Addat yanin, tokkel Nabiyow Yalli ken umaanek koo xiqe-le, usuk ken maxcooca yaabbi ken caaloota yaaxigi kinni

Afrikaans

En as hulle glo soos júlle glo, is hul, voorwaar, op die regte weg; maar as hulle hul daarvan wegkeer, is hulle slegs in verset. Maar Allah sal vir julle voldoende wees teen hulle; en Hy is die Alhorende, die Alwetende

Albanian

Andaj, nese kane besuar ashtu sic i besuat Ju, jane ne rruge te drejte, e nese kthehen nga kjo rruge, atehere jane ne kundershtim, por All-llahu te mjafton kunder atyre. Ai i degjon dhe i di te gjitha
Andaj, nëse kanë besuar ashtu siç i besuat Ju, janë në rrugë të drejtë, e nëse kthehen nga kjo rrugë, atëherë janë në kundërshtim, por All-llahu të mjafton kundër atyre. Ai i dëgjon dhe i di të gjitha
E nese besojne ata sikunder qe besoni ju (atehere) jane ne rrugen e drejte; e nese kthejne shpinen nga kjo, ata jane larguar nga rruga e drejte, dhe Perendia ti (O muhammed) do te ruaje me siguri nga ata, e Ai eshte degjues dhe i di te gjitha
E nëse besojnë ata sikundër që besoni ju (atëherë) janë në rrugën e drejtë; e nëse kthejnë shpinën nga kjo, ata janë larguar nga rruga e drejtë, dhe Perëndia ti (O muhammed) do të ruajë me siguri nga ata, e Ai është dëgjues dhe i di të gjitha
Nese ata besojne ne ate qe besoni edhe ju, atehere jane ne rrugen e drejte. E, nese ia kthejne shpinen asaj, atehere sigurisht qe do te percahen. Por Allahu te mjafton ty (Muhamed si mbrojtes) kunder atyre. Ai i degjon dhe i di te gjitha
Nëse ata besojnë në atë që besoni edhe ju, atëherë janë në rrugën e drejtë. E, nëse ia kthejnë shpinën asaj, atëherë sigurisht që do të përçahen. Por Allahu të mjafton ty (Muhamed si mbrojtës) kundër atyre. Ai i dëgjon dhe i di të gjitha
Ne qofte se ata besuan ashtu sic besuat ju ata vertete kane gjetur rrugen e drejte, e nese refuzojne, atehere ata jane kundershtare (opozite), po ty (Muhammed) kunder tyre do te mjaftoje All-llahu. Ai eshte degjuesi, i dijshmi
Në qoftë se ata besuan ashtu siç besuat ju ata vërtetë kanë gjetur rrugën e drejtë, e nëse refuzojnë, atëherë ata janë kundërshtarë (opozitë), po ty (Muhammed) kundër tyre do të mjaftojë All-llahu. Ai është dëgjuesi, i dijshmi
Ne qofte se ata besuan ashtu sic besuat ju, ata vertet kane gjetur rrugen e drejte, e nese refuzojne, atehere ata jane kundershtare (opozite), po ty (Muhammed) kunder tyre do te mjaftoje All-llahu. Ai eshte degjuesi, i dijshmi
Në qoftë se ata besuan ashtu siç besuat ju, ata vërtet kanë gjetur rrugën e drejtë, e nëse refuzojnë, atëherë ata janë kundërshtarë (opozitë), po ty (Muhammed) kundër tyre do të mjaftojë All-llahu. Ai është dëgjuesi, i dijshmi

Amharic

berisu bamenachihubeti bit’e biyaminu be’irigit’i temeru፡፡ bizorumi inerisu bech’ik’ich’ik’i wisit’i bicha nachewi፡፡ inerisunimi alahi yibek’ahali፤ irisumi semiwi ‘awak’iwi newi፡፡
berisu bamenachihubeti bit’ē bīyaminu be’irigit’i temeru፡፡ bīzorumi inerisu bech’ik’ich’ik’i wisit’i bicha nachewi፡፡ inerisunimi ālahi yibek’ahali፤ irisumi semīwi ‘āwak’īwi newi፡፡
በርሱ ባመናችሁበት ብጤ ቢያምኑ በእርግጥ ተመሩ፡፡ ቢዞሩም እነርሱ በጭቅጭቅ ውስጥ ብቻ ናቸው፡፡ እነርሱንም አላህ ይበቃሃል፤ እርሱም ሰሚው ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«فإن آمنوا» أي اليهود والنصارى «بمثل» زائدة «ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا» عن الإيمان به «فإنما هم في شقاق» خلاف معكم «فسيكفيكهم الله» يا محمد شقاقهم «وهو السميع» لأقوالهم «العليم» بأحوالهم وقد كفاه إياهم بقتل قريظة، ونفي النضير وضرب الجزية عليهم
f'in aman alkufaar min alyhwd walnsara wghyrhm bimithl aldhy amantum bh, mimaa ja' bih alrswl, faqad ahtadau 'iilaa alhq, wa'iin 'aeraduu fa'iinama hum fi khilaf shdyd, fsykfyk allah -ayha alrswl- shrrahm wayansurak elyhm, wahu alsamie laqwalkm, alealim bahwalkm
فإنْ آمن الكفار من اليهود والنصارى وغيرهم بمثل الذي آمنتم به، مما جاء به الرسول، فقد اهتدوا إلى الحق، وإن أعرضوا فإنما هم في خلاف شديد، فسيكفيك الله -أيها الرسول- شرَّهم وينصرك عليهم، وهو السميع لأقوالكم، العليم بأحوالكم
Fain amanoo bimithli ma amantum bihi faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama hum fee shiqaqin fasayakfeekahumu Allahu wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Fa in aamanoo bimisli maaa aamantum bihee faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa hum fee shiqaaq; fasayakfeekahumul laah; wa Huwas Samee'ul Aleem
Fa-in amanoo bimithli ma amantumbihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqinfasayakfeekahumu Allahu wahuwa assameeAAualAAaleem
Fa-in amanoo bimithli ma amantum bihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqin fasayakfeekahumu Allahu wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
fa-in amanu bimith'li ma amantum bihi faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fi shiqaqin fasayakfikahumu l-lahu wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
fa-in amanu bimith'li ma amantum bihi faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fi shiqaqin fasayakfikahumu l-lahu wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihi faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu l-lahu wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
فَإِنۡ ءَامَنُوا۟ بِمِثۡلِ مَاۤ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَوا۟ۖ وَّإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا هُمۡ فِی شِقَاقࣲۖ فَسَیَكۡفِیكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَا ءَامَنتُمُۥ بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمُۥ فِي شِقَاقࣲۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ اِ۪هۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقࣲۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ اُ۬للَّهُۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ اِ۪هۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ اُ۬للَّهُۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَا٘ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ فَقَدِ اهۡتَدَوۡاۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا هُمۡ فِيۡ شِقَاقٍۚ فَسَيَكۡفِيۡكَهُمُ اللّٰهُۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُؕ‏
فَإِنۡ ءَامَنُوا۟ بِمِثۡلِ مَاۤ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَوا۟ۖ وَّإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا هُمۡ فِی شِقَاقࣲۖ فَسَیَكۡفِیكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَا٘ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ فَقَدِ اهۡتَدَوۡاﵐ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا هُمۡ فِيۡ شِقَاقٍﵐ فَسَيَكۡفِيۡكَهُمُ اللّٰهُﵐ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ١٣٧ﶠ
Fa'in 'Amanu Bimithli Ma 'Amantum Bihi Faqadi Ahtadaw Wa 'In Tawallaw Fa'innama Hum Fi Shiqaqin Fasayakfikahumu Allahu Wa Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Fa'in 'Āmanū Bimithli Mā 'Āmantum Bihi Faqadi Ahtadaw Wa 'In Tawallaw Fa'innamā Hum Fī Shiqāqin Fasayakfīkahumu Allāhu Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
فَإِنْ ءَامَنُواْ بِمِثْلِ مَا ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ اِ۪هْتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا هُمْ فِے شِقَاقࣲۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَهْوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَا ءَامَنتُمُۥ بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمُۥ فِي شِقَاقࣲۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقࣲۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۖ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَا ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ اِ۪هۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقࣲۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ اُ۬للَّهُۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَا ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ اِ۪هۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ اُ۬للَّهُۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقࣲۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
فان ءامنوا بمثل ما ءامنتم به فقد اهتدوا وان تولوا فانما هم في شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم
فَإِنَ اٰمَنُواْ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ اِ۪هْتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا هُمْ فِے شِقَاقࣲۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَهُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (شِقَاقٍ: خِلَافٍ شَدِيدٍ)
فان ءامنوا بمثل ما ءامنتم به فقد اهتدوا وان تولوا فانما هم في شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم (شقاق: خلاف شديد)

Assamese

Eteke tomaloke yenekai imana anicha sihamte'o yadi tenekai imana ane, tente niscaya sihamta hidayata praapta ha’ba; arau yadi sihamte mukha ghuraa'i laya, tente sihamta ache kerala biraodhitata lipta, eteke sihamtara bipakse tomara babe allahe'i yathesta; arau te'om sarbasraota, sarbajna
Ētēkē tōmālōkē yēnēkai īmāna ānichā siham̐tē'ō yadi tēnēkai īmāna ānē, tēntē niścaẏa siham̐ta hidāẏata praāpta ha’ba; ārau yadi siham̐tē mukha ghuraā'i laẏa, tēntē siham̐ta āchē kērala biraōdhitāta lipta, ētēkē siham̐tara bipakṣē tōmāra bābē āllāhē'i yathēṣṭa; ārau tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
এতেকে তোমালোকে যেনেকৈ ঈমান আনিছা সিহঁতেও যদি তেনেকৈ ঈমান আনে, তেন্তে নিশ্চয় সিহঁত হিদায়ত প্ৰাপ্ত হ’ব; আৰু যদি সিহঁতে মুখ ঘুৰাই লয়, তেন্তে সিহঁত আছে কেৱল বিৰোধিতাত লিপ্ত, এতেকে সিহঁতৰ বিপক্ষে তোমাৰ বাবে আল্লাহেই যথেষ্ট; আৰু তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Əgər onlar da siz iman gətirdiyinizə iman gətirsələr, dogru yola yonəlmis olarlar. Yox, əgər uz dondərsələr, mutləq ixtilafa dusmus olarlar. Onlardan qorunmaq ucun Allah sənə kifayət edər. O, Esidəndir, Biləndir
Əgər onlar da siz iman gətirdiyinizə iman gətirsələr, doğru yola yönəlmiş olarlar. Yox, əgər üz döndərsələr, mütləq ixtilafa düşmüş olarlar. Onlardan qorunmaq üçün Allah sənə kifayət edər. O, Eşidəndir, Biləndir
Əgər onlar da, siz iman gə­tir­di­yinizə iman gətirsələr, dog­ru yola yo­nəlmis olarlar. Yox, əgər uz don­dər­sə­lər, mut­ləq ixti­lafa dus­mus olarlar. On­lardan qo­runmaq ucun Allah sənə yetər. O, Esi­dən­dir, Biləndir
Əgər onlar da, siz iman gə­tir­di­yinizə iman gətirsələr, doğ­ru yola yö­nəlmiş olarlar. Yox, əgər üz dön­dər­sə­lər, müt­ləq ixti­lafa düş­müş olarlar. On­lardan qo­runmaq üçün Allah sənə yetər. O, Eşi­dən­dir, Biləndir
(Ey mo’minlər!) Əgər onlar da siz inandıgınız kimi (Allaha) inanırlarsa, subhəsiz ki, dogru yolu taparlar. Yox, əgər (imandan) uz dondərərlərsə, (sizə qarsı) ədavət bəsləmis olarlar. (Ya Rəsulum! Belə olduqda sən onların dusmənciliyindən qorxma!) Allah sənə (tezliklə sənin intiqamını) onlardan (almaga) kifayət edər. O, (hər seyi) esidəndir, biləndir
(Ey mö’minlər!) Əgər onlar da siz inandığınız kimi (Allaha) inanırlarsa, şübhəsiz ki, doğru yolu taparlar. Yox, əgər (imandan) üz döndərərlərsə, (sizə qarşı) ədavət bəsləmiş olarlar. (Ya Rəsulum! Belə olduqda sən onların düşmənçiliyindən qorxma!) Allah sənə (tezliklə sənin intiqamını) onlardan (almağa) kifayət edər. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊߒߠߢߊ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߌ ߥߊ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߢߊ ߏ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߌ ߥߊ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߢߊ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߌ ߥߊ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Atahpara tomara yerupa imana enecha tara'o yadi serupa imana ane, tabe niscaya tara hedayata pabe. Ara yadi tara mukha phiriye neya, tabe tara birodhitaya lipta sutaram tadera bipakse apanara jan'ya allah‌i yathesta. Ara tini sarbasrota o sarbajna
Ataḥpara tōmarā yērūpa īmāna ēnēcha tārā'ō yadi sērūpa īmāna ānē, tabē niścaẏa tārā hēdāẏāta pābē. Āra yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa, tabē tārā birōdhitāẏa lipta sutarāṁ tādēra bipakṣē āpanāra jan'ya āllāh‌i yathēṣṭa. Āra tini sarbaśrōtā ō sarbajña
অতঃপর তোমরা যেরূপ ঈমান এনেছ তারাও যদি সেরূপ ঈমান আনে, তবে নিশ্চয় তারা হেদায়াত পাবে। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তারা বিরোধিতায় লিপ্ত সুতরাং তাদের বিপক্ষে আপনার জন্য আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট। আর তিনি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
Ata'eba tara yadi imana ane, tomadera imana anara mata, tabe tara supatha pabe. Ara yadi mukha phiriye neya, tabe tara'i hathakaritaya rayeche. Sutaram ekhana tadera jan'ye apanara paksa theke allaha'i yathesta. Tini'i srabanakari, mahajnani.
Ata'ēba tārā yadi īmāna ānē, tōmādēra īmāna ānāra mata, tabē tārā supatha pābē. Āra yadi mukha phiriẏē nēẏa, tabē tārā'i haṭhakāritāẏa raẏēchē. Sutarāṁ ēkhana tādēra jan'yē āpanāra pakṣa thēkē āllāha'i yathēṣṭa. Tini'i śrabaṇakārī, mahājñānī.
অতএব তারা যদি ঈমান আনে, তোমাদের ঈমান আনার মত, তবে তারা সুপথ পাবে। আর যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তারাই হঠকারিতায় রয়েছে। সুতরাং এখন তাদের জন্যে আপনার পক্ষ থেকে আল্লাহই যথেষ্ট। তিনিই শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
Ebara yadi tara imana anata yebhabe tomara tamra prati imana anacho, tahale nihsandeha tara hedayata peto, ara yadi tara phire yaya tahale abasya'i tara birodhitate nimagna. Ata'eba allaha'i tadera birud'dhe tomara jan'ya yathesta, karana tini'i sarbasrota, sarbajnata.
Ēbāra yadi tārā īmāna ānata yēbhābē tōmarā tām̐ra prati īmāna ānachō, tāhalē niḥsandēha tārā hēdāẏata pētō, āra yadi tārā phirē yāẏa tāhalē abaśya'i tārā birōdhitātē nimagna. Ata'ēba āllāha'i tādēra birud'dhē tōmāra jan'ya yathēṣṭa, kāraṇa tini'i sarbaśrōtā, sarbajñātā.
এবার যদি তারা ঈমান আনত যেভাবে তোমরা তাঁর প্রতি ঈমান আনছো, তাহলে নিঃসন্দেহ তারা হেদায়ত পেতো, আর যদি তারা ফিরে যায় তাহলে অবশ্যই তারা বিরোধিতাতে নিমগ্ন। অতএব আল্লাহই তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট, কারণ তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ma umnen ayen icuban ayen tumnem, atnan pwanhan. Ma wexxoen, haaten kan di lefoaq. Iqadd ik Oebbi, segsen. Neppa Issel, d Amusnaw
Ma umnen ayen icuban ayen tumnem, atnan pwanhan. Ma wexxôen, haaten kan di lefôaq. Iqadd ik Öebbi, segsen. Neppa Issel, d Amusnaw

Bosnian

Pa, ako budu vjerovali u ono u sto vi vjerujete, na Pravome su putu; a ako glave okrenu, oni su onda samo inadzije i Allah ce te sigurno od njih zastititi, jer On sve cuje i sve zna
Pa, ako budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na Pravome su putu; a ako glave okrenu, oni su onda samo inadžije i Allah će te sigurno od njih zaštititi, jer On sve čuje i sve zna
Pa, ako budu vjerovali u ono u sto vi vjerujete, na pravom su putu; a ako glave okrenu, oni su onda samo inadzije, i Allah ce te sigurno od njih zastititi, jer On sve cuje i sve zna
Pa, ako budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na pravom su putu; a ako glave okrenu, oni su onda samo inadžije, i Allah će te sigurno od njih zaštititi, jer On sve čuje i sve zna
Pa, ako oni budu vjerovali u ono u sto vi vjerujete, na Pravom su putu; a ako se okrenu, oni su onda raskol pocinili. Allah ce te sigurno od njih zastititi. On je Svecujuci i Sveznajuci
Pa, ako oni budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na Pravom su putu; a ako se okrenu, oni su onda raskol počinili. Allah će te sigurno od njih zaštititi. On je Svečujući i Sveznajući
Pa ako budu vjerovali u slicno onom u sto vjerujete, tad su se doista uputili. A ako se odvrate, tad su samo oni u raskolu. Pa dovoljan ce ti biti protiv njih Allah; a On je Onaj koji cuje, Znalac
Pa ako budu vjerovali u slično onom u što vjerujete, tad su se doista uputili. A ako se odvrate, tad su samo oni u raskolu. Pa dovoljan će ti biti protiv njih Allah; a On je Onaj koji čuje, Znalac
FE’IN ‘AMENU BIMITHLI MA ‘AMENTUM BIHI FEKADI EHTEDEW WE ‘IN TEWELLEW FE’INNEMA HUM FI SHIKAKIN FESEJEKFIKEHUMU ELLAHU WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Pa, ako oni budu vjerovali u ono u sto vi vjerujete, na Pravom su putu; a ako se okrenu, oni su onda raskol pocinili. Allah ce te sigurno od njih zastititi. On je Svecujuci i Sveznajuci
Pa, ako oni budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na Pravom su putu; a ako se okrenu, oni su onda raskol počinili. Allah će te sigurno od njih zaštititi. On je Svečujući i Sveznajući

Bulgarian

I ako byakha povyarvali v sushtoto, v koeto i vie povyarvakhte, shtyakha da se naputyat. No ako sa se otmetnali, te sa v razdor i Allakh shte ti e dostatuchen sreshtu tyakh. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
I ako byakha povyarvali v sŭshtoto, v koeto i vie povyarvakhte, shtyakha da se napŭtyat. No ako sa se otmetnali, te sa v razdor i Allakh shte ti e dostatŭchen sreshtu tyakh. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
И ако бяха повярвали в същото, в което и вие повярвахте, щяха да се напътят. Но ако са се отметнали, те са в раздор и Аллах ще ти е достатъчен срещу тях. Той е Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

သူတို့သည် ယင်း (ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်) ကို သင်တို့ယုံကြည်သကဲ့သို့ပင် ယုံကြည်ကြလျှင် မုချဧကန် သူတို့သည်လည်း တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူခြင်းခံရလိမ့်မည်။ အကယ်၍ သူတို့သည် ကျောခိုင်း၍ လှည့်သွားကြလျှင် သူတို့သည် သဘောထားကွဲစေသည့် ဂိုဏ်းခွဲမှု၌သာ ရှိကြမည်၊ (ဂိုဏ်းခွဲသူများသာ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့ ကျမ်းတော်ကို လက်မခံသည့်အတွက်ဝမ်းနည်းစရာမလိုပေ) ။ သူတို့နှင့်ရင်ဆိုင်ရာတွင် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းသာ လုံလောက်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သာလျှင် အလုံးစုံကို ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃၇။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သင်တို့ယုံကြည်သည့်အတိုင်း ယုံကြည်ကြလျှင် သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်း ခံရသူများဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် မယုံကြည်ဘဲ ကျောခိုင်းသွားလျှင် သူတို့သည် ဂိုဏ်းခွဲသွား သူများဖြစ်ကြ၏။'' သင့်ကို သူတို့မှ ကာကွယ်ဘို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်နှင့် လုံလောက်တော်မူလိမ့်မည်။ အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို ကြားသိတော်မူသောအရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ကြောင့် အကယ်စင်စစ် (ယဟူဒီနှင့် ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်တို့သည်) အသင်တို့ယုံကြည်ကြသကဲ့သို့ ယုံကြည်ကြပါမူ ဧကန်အမှန် ယင်းသူတို့သည်လည်း တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိကြကုန်အံ့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ လွှဲဖယ် ရှောင်ရှား ကျောခိုင်းသွားကြပါမူ ယင်းသူတို့သည် ငြင်းခုံကွဲပြား ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုကြသူများသာ ဖြစ်ကြလတ္တံ့။ သို့ဖြစ်လေရာ အကယ်၍ ယင်းသူတို့နှင့် ယှဉ်ပြိုင်ဖို့ရာ အကြောင်းကိစ္စ ပေါ်ပေါက်လာပါက အသင်သည် မစိုးရိမ်လင့်။ အသင်၏အဖို့ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမရှိ ကြားတော်မူထသော အရှင်၊ အရာပ်သိမ်းကို အကြွင်းမရှိ သိစွမ်းတော်မူသော အရှင်ပေတည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူ(ယဟူဒီနှင့် နတ်စ်ွရာနီ)တို့သည် အသင်တို့(စွဟာဗဟ်များ) အီမာန်ယုံကြည်ကြသကဲ့သို့ ယုံကြည်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည်လည်း တရားလမ်းမှန်ကို အမှန်စင်စစ် ရရှိကြလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် ‌ကျောခိုင်းမျက်နှာလွှဲသွားကြလျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ကွဲပြားဆန့်ကျင်မှုထဲ၌ပင် ရှိ‌နေကြ‌ပေမည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)အား သူတို့(၏ရန်ပြုမှု)မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ကူညီ‌စောင့်‌ရှောက်မှု)သည် လုံ‌လောက်‌စေ‌တော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aixi, doncs, si creuen en el mateix que vosaltres creieu, estaran en la via recta. Pero si es desvien, estaran llavors en oposicio. Al·la et bastara contra ells. Ell i Qui tot ho escolta. Qui tot ho sap»
Així, doncs, si creuen en el mateix que vosaltres creieu, estaran en la via recta. Però si es desvien, estaran llavors en oposició. Al·là et bastarà contra ells. Ell i Qui tot ho escolta. Qui tot ho sap»

Chichewa

Ndipo ngati iwo akhulupirira monga mmene mwakhulupirira inu ndiye kuti ndi olangizidwa bwino, koma ngati akana, ndithudi iwo ndi otsutsa chabe. Polimbana ndi iwo, Mulungu adzakuteteza. Iye amamva zonse ndipo amadziwa chinthu china chilichonse
“Choncho ngati akhulupirira (Ayuda ndi Akhrisitu) monga mmene mwakhulupirira inu, ndiye kuti awongoka. Koma ngati akutembenuka (posakhulupirira) ndiye kuti iwo ali m’kutsutsana. Choncho Allah akuteteza ku zoipa zawo, ndipo Iye Ngwakumva; Wodziwa

Chinese(simplified)

Ruguo tamen xiang nimen yang xindao, namo, tamen que yi zunxun zhengdaole; ruguo tamen beiqi zhengdao, namo, tamen zhi xianyu fandui zhong; zhenzhu jiang ti nimen diyu tamen. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Rúguǒ tāmen xiàng nǐmen yàng xìndào, nàmò, tāmen què yǐ zūnxún zhèngdàole; rúguǒ tāmen bèiqì zhèngdào, nàmò, tāmen zhǐ xiànyú fǎnduì zhōng; zhēnzhǔ jiàng tì nǐmen dǐyù tāmen. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
如果他们象你们样信道,那末,他们确已遵循正道了;如果他们背弃正道,那末,他们只陷於反对中;真主将替你们抵御他们。他确是全聪的,确是全知 的。
Jiaru tamen xiang nimen suo xinyang di nayang xinyang, name, tamen que yi huode zhengdao. Jiaru tamen beipan, name, tamen zhi xianyu duili zhong. An la jiang zugou rang ni diyu tamen. Ta shi quan wen de, quanzhi de.
Jiǎrú tāmen xiàng nǐmen suǒ xìnyǎng dì nàyàng xìnyǎng, nàme, tāmen què yǐ huòdé zhèngdào. Jiǎrú tāmen bèipàn, nàme, tāmen zhǐ xiànyú duìlì zhōng. Ān lā jiāng zúgòu ràng nǐ dǐyù tāmen. Tā shì quán wén de, quánzhī de.
假如他们像你们所信仰的那样信仰,那么,他们确已获得正道。假如他们背叛,那么,他们只陷于对立中。安拉将足够让你抵御他们。他是全闻的,全知的。
Ruguo tamen xiang nimen yiyang xindao, name, tamen que yi zunxun zhengdaole; ruguo tamen beiqi zhengdao, name, tamen zhi xianyu fenlie zhi zhong; an la jiang ti nimen diyu tamen. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Rúguǒ tāmen xiàng nǐmen yīyàng xìndào, nàme, tāmen què yǐ zūnxún zhèngdàole; rúguǒ tāmen bèiqì zhèngdào, nàme, tāmen zhǐ xiànyú fēnliè zhī zhōng; ān lā jiāng tì nǐmen dǐyù tāmen. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
如果他们像你们一样信道,那么,他们确已遵循正道了;如果他们背弃正道,那么,他们只陷于分裂之中;安拉将替你们抵御他们。他确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen xiang nimen yang xindao, name, tamen que yi zunxun zhengdaole; ruguo tamen beiqi zhengdao, name, tamen zhi xianyu fandui zhong; zhenzhu jiang ti nimen diyu tamen. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Rúguǒ tāmen xiàng nǐmen yàng xìndào, nàme, tāmen què yǐ zūnxún zhèngdàole; rúguǒ tāmen bèiqì zhèngdào, nàme, tāmen zhǐ xiànyú fǎnduì zhōng; zhēnzhǔ jiàng tì nǐmen dǐyù tāmen. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
如果他 们像你们样信道,那么,他们确已遵循正道了;如果他们 背弃正道,那么,他们只陷于反对中;真主将替你们抵御 他们。他确是全聪的,确是全知的。
Ruguo tamen xiang nimen yang xindao, namo, tamen que yi zunxun zhengdaole; ruguo tamen beiqi zhengdao, namo, tamen zhi xianyu fandui zhong; zhenzhu jiang ti nimen diyu tamen. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Rúguǒ tāmen xiàng nǐmen yàng xìndào, nàmò, tāmen què yǐ zūnxún zhèngdàole; rúguǒ tāmen bèiqì zhèngdào, nàmò, tāmen zhǐ xiànyú fǎnduì zhōng; zhēnzhǔ jiàng tì nǐmen dǐyù tāmen. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
如果他們象你們樣信道,那末,他們確已遵循正道了;如果他們背棄正道,那末,他們只陷於反對中;真主將替你們抵御他們。他確是全聰的,確是全知的。

Croatian

Pa ako budu vjerovali u slicno onom u sto vjerujete, tad su se doista uputili. A ako se okrenu, tad su samo oni u raskolu. Pa dovoljan ce ti biti protiv njih Allah; a On je Onaj koji cuje, Znalac
Pa ako budu vjerovali u slično onom u što vjerujete, tad su se doista uputili. A ako se okrenu, tad su samo oni u raskolu. Pa dovoljan će ti biti protiv njih Allah; a On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

A uveri-li v totez, co vy, pak nalezati se budou na ceste prave; vsak odvrati-li se od vas, budou v roztrzce s vami: nicmene dostaci ti oproti nim Buh, neb on zajiste jest slysici, vsevedouci
A uvěří-li v totéž, co vy, pak nalézati se budou na cestě pravé; však odvrátí-li se od vás, budou v roztržce s vámi: nicméně dostačí ti oproti nim Bůh, neb on zajisté jest slyšící, vševědoucí
Oni verit ackoliv ty ucinil pak oni usmernovat. Jen jestlie oni obeh pak oni jsem od odpor. BUH prosit USETRIT TY JEJICH ODPOR; ON jsem POSLUCHAC Vsevedouci
Oni verit ackoliv ty ucinil pak oni usmernovat. Jen jestlie oni obeh pak oni jsem od odpor. BUH prosit UŠETRIT TY JEJICH ODPOR; ON jsem POSLUCHAC Vševedoucí
Jestlize uveri v neco podobneho tomu, cemu vy verite, pak pujdou po ceste spravne; jestlize se vsak odvrati, pak veru jsou v rozkolu. Vsak Buh ti proti nim postaci, vzdyt Buh je veru slysici vsevedouci
Jestliže uvěří v něco podobného tomu, čemu vy věříte, pak půjdou po cestě správné; jestliže se však odvrátí, pak věru jsou v rozkolu. Však Bůh ti proti nim postačí, vždyť Bůh je věru slyšící vševědoucí

Dagbani

Tɔ! Bɛ (Yahuudu mini Nashaaranim‟) yi ti yεlimaŋli kamani (yi Muslinnim‟) ni ti yεlimaŋli (ni tuumba zaasa) shεm, Tɔ! Achiika! Bɛ di dolisi ya, amaa! Bɛ yi lebi biri, Tɔ! Achiika! Bɛ nyɛla ban be namgbankpeeni puuni. Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Ni baalim, Naawuni ni saɣinda ni bana (O ni saɣinda ka chε a dimba nabεri). Yaha! Ŋuna n-nyɛ Wumda, ni Baŋda

Danish

De tror idet du gør derefter de guided Men dersom de sving derefter de er ind opposition GUD ville SKÅNE JER DERES OPPOSITION; HAN ER Hearer Alvidende
En indien zij geloven, zoals gij hebt geloofd, dan zijn zij juist geleid, maar indien zij zich afwenden, dan zijn zij in verzet; Allah zal u zeker voldoende zijn tegen hen, want Hij is de Alhorende, de Alwetende

Dari

پس اگر ایمان آورند (اهل کتاب) مثل ايمان شما (اصحاب پیغمبر) پس یقینا راهیاب شده‌اند، و اگر اعراض نمودند پس جز این نیست که آنها در مخالفت و ستیز قرار دارند، پس الله تو را (از شر آنها) کفایت می‌کند و الله شنوای داناست

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވެގެންތިބި ފަދައިން އެއުރެން إيمان ވިނަމަ، އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު ލިބުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެން އެނބުރި ފުރަގަސްދީފިނަމަ، އެއުރެން ވާކަން ކަށަވަރީ، ދެކޮޅުވެރި ކަމެއްގެ ތެރޭގައެވެ. ފަހެ، اللَّه އެއުރެންގެ ކިބައިން ކަލޭގެފާނު ރައްކާތެރި ކުރައްވައި ސަލާމަތްކަން ދެއްވާނެތެވެ. އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als zij dan in hetzelfde geloven als waarin jullie geloven dan hebben zij zich op het goede pad laten brengen. Maar als zij zich afkeren dan zijn zij het oneens. God zal voor jullie dan genoeg zijn tegen hen. Hij is de horende, de wetende
Gelooft gij nu wat wij gelooven, dan zijt gij op den rechten weg; dwaalt gij echter daarvan af, dan maakt gij tweespalt. God zal u ondersteunen tegen hen; want God hoort en weet alles
Als zij dan geloven in het gelijke van waarin jullie geloven, dan volgen zij waarlijk de Leiding. En als zij zich afwenden: voorwaar, dan zijn zij het die in vijandschap (jegens jullie) verkeren. Allah zal jou (O Moehammad) dan beschermen tegen hen. En Hij is de Alhorende, de Alwetende
En indien zij geloven, zoals gij hebt geloofd, dan zijn zij juist geleid, maar indien zij zich afwenden, dan zijn zij in verzet; Allah zal u zeker voldoende zijn tegen hen, want Hij is de Alhorende, de Alwetende

English

So if they believe like you do, they will be rightly guided. But if they turn their backs, then they will be entrenched in opposition. God will protect you from them: He is the All Hearing, the All Knowing. And say [believers]
So, if they believe (accept Islam) like what you have believed, then they are rightly guided; but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will be sufficient for you against them. Allah is the All-Hearer, the All-Knower
So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
So if they believe in the like of that which ye believe in, surely they are guided; but if they turn away, then they are but in Cleavage. So Allah will suffice thee against them and He is the Hearer, the Knower
Then if they believe the way you have believed, they have the right guidance, and if they turn away from this, it will become obvious that they are obdurate. Therefore, rest assured that AIIah will suffice to defend you against them: He hears everything and knows every thing
If they come to believe as you did, they will find the right path. If they turn away then they will only oppose; but God will suffice you against them, for God hears all and knows everything
If their iman is the same as yours then they are guided. But if they turn away, they are entrenched in hostility. Allah will be enough for you against them. He is the All-Hearing, the All-Knowing
And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; God will suffice you for them; He is the All-hearing, the All-knowing
So if they believe as you believe, they are indeed on the right path. But if they turn back, they are in disunity. But God will suffice for you against them, and He is the All Hearing, the All Knowing
And if they believe same as what you believed in it, then they are surely guided, and if they turn away, then they are certainly in opposition. God is going to suffice (to protect) you against them, and He hears all and knows all
So if they believe in the like of what you believe in, then they are surely guided; but if they turn away, then [know that] they are only [steeped] in defiance. Allah will suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing
So if they believe in the like of what you believe in, then they are certainly guided; and if they turn away, then they are only [steeped] in defiance. Allah shall suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing
If (the Jews and Christians who claim to be guided) believe in the same as that which you believe in, they are rightly guided; but if they turn away, then they are in schism. God suffices you against them. He is the All-Hearing, the All-Knowing
So, if they faithfully espouse the same system of faith, worship and principles as you, then the spirit of truth has guided them into all truth, but if they should turn a deaf ear then they are at variance, and Allah’s blessings, like a beacon, shall guard you from their inequities; He is AL-Sami’(all- Hearing),and AL-'Alim
So if they have Believed in the same way as you have Believed, then verily, they are guided. And if they have turned away, then they are only in opposition. So very soon Allah will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower
So if they believed the like of what you believed in it, then, surely, they were truly guided. And if they turned away, then, they are not but in breach. So God suffices for you against them. And He is The Hearing, The Knowing
They are rightly guided, if their belief is identical to that of yours. But, if they turn away, then of course, they are (opposed to it and) in dissension. On your behalf, Allah will be sufficient against them. He hears-all and knows-all
If they believe in that in which ye believe, then are they guided; but if they turn back, then are they only in a schism, and God will suffice thee against them, for He both hears and knows
So, if they accept Islam like you, they shall be rightly guided; if they reject it, they will surely fall into dissension (divide into differing factions); Allah will be your sufficient defender against them, and He hears and knows everything
Now if they believe according to what ye believe, they are surely directed, but if they turn back, they are in schism. God shall support thee against them, for he is the hearer, the wise
If they believe in that in which you believe, then are on the right path; but if they turn back, then are they only in a schism, and Allah will suffice you against them, for He both Hearer and Knower
If therefore they believe even as ye believe, then have they true guidance; but if they turn back, then do they cut themselves off from you: and God will suffice to protect thee against them, for He is the Hearer, the Knower
So if they believed with a similar/equal/alike (to) what you believed with (it), so they had been guided, and if they turned away, so but they are in defiance/disobedience , so God will suffice (protect) you against them , and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable
Then if they believe the way you have believed, they have the right guidance, and if they turn away from this, it will become obvious that they are obdurate. Therefore, rest assured that AIIah will suffice to defend you against them: He hears everything and knows every thing
Then if they believe in the manner in which you believe then surely they have received guidance, but if they turn away, then they are only in opposition, so Allah will suffice you against them and He is the Hearing, the Knowing
Then if they believe in the manner in which you believe then surely they have received guidance, but if they turn away, then they are only in opposition, so God will suffice you against them and He is the Hearing, the Knowing
If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing
If they then believe in what, and in the manner in which, you have believedh, they certainly are on right guidance. And if they turn away, then they indeed are on the other side of the divide. Allah will suffice you against them. And He is the One Who hears all, the One Who knows all
And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower
So, if they believe in the same way as you believe, they will have certainly found the right path, and if they turn away, then the fact is that they are in antagonism. Then Allah will suffice you against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
And if [others] come to believe in the way you believe, they will indeed find themselves on the right path; and if they turn away, it is but they who will be deeply in the wrong, and God will protect thee from them: for He alone is all-hearing, all-knowing
So, in case they believe in the like of whatever you have believed in, then they are readily guided; and in case they turn away, then surely they are only in opposition; so Allah will soon suffice you for them; and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
If they have faith in all that you believe, they will have the right guidance, but if they turn away, it would be for no reason other than their own malice. God is a Sufficient defender for you against them; He is All-hearing and All-knowing
So if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided, but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower
So, if they believe in the same way as you believe, they will have certainly found the right path, and if they turn away, then the fact is that they are in antagonism. Then Allah will suffice you against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
So if they believe in what you believe, then they will indeed be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, they are simply opposed ˹to the truth˺. But Allah will spare you their evil. For He is the All-Hearing, All-Knowing
So if they believe in what you believe, then they will indeed be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, they are simply opposed ˹to the truth˺. But God will spare you their evil. For He is the All-Hearing, All-Knowing
If they believe as you believe, they shall be rightly guided; if they turn away, they shall surely be in schism. Against them God is your all-sufficient defender. And it is He that hears all and knows all
If they believe as you have believed, then they are guided. But if they turn away, then they are in plain dissension. Allah will suffice you against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
If they believe as you believe, they are guided, but if they turn away, they are in dispute. God will protect you from them, and He hears all and knows all
So if they believe in the like of that which you believe then they are rightly guided; but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice for you against them. And He is the Hearer, the Knower
So, if they come to believe like you believe, then they are rightly guided. But if they turn away, then they are in schism and opposition and Allah will suffice you against them. For, He is the Hearer, the Knower
So if they believe as you believe, they are indeed on the right path; But if they turn back, it is they who are in (different) faction; But Allah will suffice you against them, and He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
If they believe in the same as you have believed in, then they have been guided. But if they turn away, then they are in schism. God will protect you against them; for He is the Hearer, the Knower
If they believe in the same as you have believed in, then they have been guided. But if they turn away, then they are in schism. God will protect you against them; for He is the Hearer, the Knower
If they believe the same as you believe, then they are guided, while if they turn elsewhere, they will only fall into dissension. God will suffice for you [in dealing with] them: He is the Alert, Aware
So, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and God will suffice you against them, and He is the Hearer, the Knower
So, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and God will suffice you against them, and He is the Hearer, the Knower
And if they believe in the like of what you believe in, then they shall be rightly guided. And if they turn away, then they are merely in schism and God will suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing
If they believe as you have believed, then are they rightly guided; but if they turn back, then know that they are entrenched in hostility. God will surely suffice to defend you against them, for He is All Hearing, All Knowing
So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but God will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing

Esperanto

Ili kred as vi do tiam ili direkt. Sed se ili turn tiam ili est en opposition DI testament SXPAR VI their opposition LI est Hearer Omniscient

Filipino

Kaya’t kung sila ay mananampalataya na katulad ng inyong pananampalataya, katiyakang sila ay nasa tamang landas; datapuwa’t kung sila ay tumalikod, sila ang mga tumututol. (Kung gayon) Sapat na si Allah sa inyo laban sa kanila. At Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Tigib ng Kaalaman
Kaya kung sumampalataya sila sa tulad ng sinampalatayanan ninyo ay napatnubayan nga sila; at kung tatalikod sila, sila lamang ay nasa isang hidwaan at sasapat sa iyo laban sa kanila si Allāh. Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

siihen, mita Mooses ja Jeesus ovat (Jumalalta ilmoitettavaksi) saaneet ja mita profeetat ovat saaneet julistettavaksi Herraltansa. Emme tee mitaan erotusta yhdenkaan heidan valillaan, olemme antautuneet Hanelle alamaisiksi.» Jos he sitten uskovat samoin kuin te, niin he ovat oikealla tiella, mutta jos he kaantyvat pois, niin he ovat luopioita. Jumala on oleva riittava suojasi heita vastaan, silla Han on kuuleva ja tietava
siihen, mitä Mooses ja Jeesus ovat (Jumalalta ilmoitettavaksi) saaneet ja mitä profeetat ovat saaneet julistettavaksi Herraltansa. Emme tee mitään erotusta yhdenkään heidän välillään, olemme antautuneet Hänelle alamaisiksi.» Jos he sitten uskovat samoin kuin te, niin he ovat oikealla tiellä, mutta jos he kääntyvät pois, niin he ovat luopioita. Jumala on oleva riittävä suojasi heitä vastaan, sillä Hän on kuuleva ja tietävä

French

S’ils croient aux memes (verites) auxquelles vous croyez, ils auront alors trouve la juste voie, et s’ils s’en detournent, ils auront fait scission (par rapport a vous). Allah te suffira (pour leur faire face). Lui, Qui Entend Tout, Lui, l’Omniscient
S’ils croient aux mêmes (vérités) auxquelles vous croyez, ils auront alors trouvé la juste voie, et s’ils s’en détournent, ils auront fait scission (par rapport à vous). Allah te suffira (pour leur faire face). Lui, Qui Entend Tout, Lui, l’Omniscient
Alors, s’ils croient a cela meme a quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s’ils s’en detournent, [alors] ils seront certes dans le schisme! Et Allah te suffira contre eux. Il est l’Audient, l’Omniscient
Alors, s’ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s’ils s’en détournent, [alors] ils seront certes dans le schisme! Et Allah te suffira contre eux. Il est l’Audient, l’Omniscient
Alors, s'ils croient a cela meme a quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en detournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient
Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient
Si donc juifs et chretiens professent les memes croyances que vous, ils suivront le droit chemin, mais s’ils s’en detournent, ils se seront opposes a vous. Allah saura alors te proteger de leur mal et les soumettre a ton pouvoir. Il est Celui qui entend tout et sait tout
Si donc juifs et chrétiens professent les mêmes croyances que vous, ils suivront le droit chemin, mais s’ils s’en détournent, ils se seront opposés à vous. Allah saura alors te protéger de leur mal et les soumettre à ton pouvoir. Il est Celui qui entend tout et sait tout
Des lors qu’ils rallient votre croyance, ils seront sur la bonne voie. Et s'ils s'en detournent, ils auront choisi le schisme ! Alors Dieu te suffira pour te defendre face a eux. Car Dieu est Celui Qui entend et Qui sait tout
Dès lors qu’ils rallient votre croyance, ils seront sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils auront choisi le schisme ! Alors Dieu te suffira pour te défendre face à eux. Car Dieu est Celui Qui entend et Qui sait tout

Fulah

So tawii ɓe ngoonɗinii wano ko ngoonɗin-ɗon ko ndeen tawa ɓe peewii so ɓe ɗuurniima ndeen ɓe ngoni ko e luutndaade maa Alla suran ma ɓe ko Kanko woni nanoowo ngannduɗo fof

Ganda

Bwe banakkiririza mu ebyo bye mukkiriza, olwo ban'aba baluηηamye. Naye bwe banaava ku nzikiriza eyo, mazima ddala bo bajja kubeera mu kuwalaaza mpaka. Era nga Katonda ajja kubakukolerako. Era ye (Katonda) awulira, era mumanyi

German

enn sie so glauben, wie ihr glaubt, dann werden sie rechtgeleitet sein; wenn sie sich aber abwenden, so sind sie nur in Abspaltung geraten. Doch Allah wird dir wider sie genugen, und Er ist der Allhorende, der Allwissende
enn sie so glauben, wie ihr glaubt, dann werden sie rechtgeleitet sein; wenn sie sich aber abwenden, so sind sie nur in Abspaltung geraten. Doch Allah wird dir wider sie genügen, und Er ist der Allhörende, der Allwissende
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, so folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich abkehren, so befinden sie sich in Widerstreit. Gott wird dich vor ihnen schutzen. Er ist der, der alles hort und weiß
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, so folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich abkehren, so befinden sie sich in Widerstreit. Gott wird dich vor ihnen schützen. Er ist der, der alles hört und weiß
Und wenn sie den Iman an das Gleiche verinnerlichen, woran ihr den Iman verinnerlicht habt, so haben sie bereits Rechtleitung gefunden. Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch, und ALLAH wird dich vor ihnen schutzen. Und ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Und wenn sie den Iman an das Gleiche verinnerlichen, woran ihr den Iman verinnerlicht habt, so haben sie bereits Rechtleitung gefunden. Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch, und ALLAH wird dich vor ihnen schützen. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genugen. Er ist der Allhorende und Allwissende
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genugen. Er ist der Allhorende und Allwissende
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende

Gujarati

jo te'o tamari maphaka imana lave to margadarsana pame ane jo modhum pherave to te khulla virodhi che, allaha ta'ala te'o mate najika manja tamara taraphathi purato tha'i jase ane te badhum ja sambhalanara ane jananara che
jō tē'ō tamārī māphaka imāna lāvē tō mārgadarśana pāmē anē jō mōḍhuṁ phēravē tō tē khullā virōdhī chē, allāha ta'ālā tē'ō māṭē najīka mān̄ja tamārā taraphathī puratō tha'i jaśē anē tē badhuṁ ja sāmbhaḷanāra anē jāṇanāra chē
જો તેઓ તમારી માફક ઇમાન લાવે તો માર્ગદર્શન પામે અને જો મોઢું ફેરવે તો તે ખુલ્લા વિરોધી છે, અલ્લાહ તઆલા તેઓ માટે નજીક માંજ તમારા તરફથી પુરતો થઇ જશે અને તે બધું જ સાંભળનાર અને જાણનાર છે

Hausa

To, idan sun yi imani* da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka Allah zai isar maka a gare su, kuma Shi ne Mai ji, Masani
To, idan sun yi ĩmãni* da misãlin abin da kuka yi ĩmãni da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun jũya bãya, to, suna a cikin sãɓãni kawai sabõda haka Allah zai isar maka a gare su, kuma Shi ne Mai ji, Masani
To, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka Allah zai isar maka a gare su, kuma Shi ne Mai ji, Masani
To, idan sun yi ĩmãni da misãlin abin da kuka yi ĩmãni da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun jũya bãya, to, suna a cikin sãɓãni kawai sabõda haka Allah zai isar maka a gare su, kuma Shi ne Mai ji, Masani

Hebrew

אם יאמינו באשר תאמינו אתם, הרי הם מודרכים. אך, אם יתרחקו (יכפרו), הרי משום שהם מתעדים לכם, ואללה יעזור לך נגדם, כי הוא הכול שומע, והכול יודע
אם יאמינו באשר תאמינו אתם, הרי הם מודרכים. אך, אם יתרחקו (יכפרו,) הרי משום שהם מתנגדים לכם, ואלוהים יעזור לך נגדם, כי הוא הכול שומע, והכול יודע

Hindi

to yadi ve tumhaare hee samaan eemaan le aayen, to ve maargadarshan pa lenge aur yadi vimukh hon, to ve virodh mein leen hain. unake virudhd tumhaare lie allaah bas hai aur vah sab sunane vaala aur jaanane vaala hai
तो यदि वे तुम्हारे ही समान ईमान ले आयें, तो वे मार्गदर्शन पा लेंगे और यदि विमुख हों, तो वे विरोध में लीन हैं। उनके विरुध्द तुम्हारे लिए अल्लाह बस है और वह सब सुनने वाला और जानने वाला है।
phir yadi ve usee tarah eemaan laen jis tarah tum eemaan lae ho, to unhonne maarg pa liya. aur yadi ve munh mode, to phir vahee virodh mein pade hue hai. atah tumhaaree jagah svayan allaah unase nibatane ke lie kaafee hai; vah sab kuchh sunata, jaanata hai
फिर यदि वे उसी तरह ईमान लाएँ जिस तरह तुम ईमान लाए हो, तो उन्होंने मार्ग पा लिया। और यदि वे मुँह मोड़े, तो फिर वही विरोध में पड़े हुए है। अतः तुम्हारी जगह स्वयं अल्लाह उनसे निबटने के लिए काफ़ी है; वह सब कुछ सुनता, जानता है
pas agar ye log bhee usee tarah eemaan lae hain jis tarah tum to alabatta raahe raast par aa gae aur agar vah is tareeke se munh pher len to bas vah sirph tumhaaree hee zid par hai to (ai rasool) un (ke shar) se (bachaane ko) tumhaare lie khuda kaafee hoga aur vah (sabakee haalat) khoob jaanata (aur) sunata hai
पस अगर ये लोग भी उसी तरह ईमान लाए हैं जिस तरह तुम तो अलबत्ता राहे रास्त पर आ गए और अगर वह इस तरीके से मुँह फेर लें तो बस वह सिर्फ तुम्हारी ही ज़िद पर है तो (ऐ रसूल) उन (के शर) से (बचाने को) तुम्हारे लिए खुदा काफ़ी होगा और वह (सबकी हालत) खूब जानता (और) सुनता है

Hungarian

Es, ha ugyanabban hisznek, amiben ti hisztek, akkor a helyes uton jarnak. Am ha elfordulnak, akkor ok elszakadtak. Elegendo a szamodra Allah veluk szemben! Hiszen O a Hallo es a Tudo
És, ha ugyanabban hisznek, amiben ti hisztek, akkor a helyes úton járnak. Ám ha elfordulnak, akkor ők elszakadtak. Elegendő a számodra Allah velük szemben! Hiszen Ő a Halló és a Tudó

Indonesian

Maka jika mereka telah beriman sebagaimana yang kamu imani, sungguh, mereka telah mendapat petunjuk. Tetapi jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (denganmu), maka Allah mencukupkan engkau (Muhammad) terhadap mereka (dengan pertolongan-Nya). Dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Maka jika mereka beriman) yakni orang-orang Yahudi dan Kristen tadi (dengan) 'mitsli' atau 'seperti' hanya sebagai tambahan (apa yang kamu imani, maka mereka telah memperoleh petunjuk dan jika mereka berpaling) dari keimanan itu, (berarti mereka dalam permusuhan) denganmu. (Maka Allah akan memeliharamu dari permusuhan mereka itu) hai Muhammad! (Dan Allah Maha Mendengar) ucapan-ucapan mereka (lagi Maha Mengetahui) semua keadaan mereka. Misalnya kamu telah ditolong-Nya dengan pembunuhan Bani Quraizhah, pengusiran Bani Nadhir dan pembebanan upeti atas mereka
Maka jika mereka beriman kepada apa yang kamu telah beriman kepadanya, sungguh mereka telah mendapat petunjuk; dan jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (dengan kamu). Maka Allah akan memelihara kamu dari mereka. Dan Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Kalau mereka beriman sebagaimana kalian beriman, maka sesungguhnya mereka telah mendapatkan petunjuk. Akan tetapi, jika mereka tetap bersikeras membangkang dan berpaling, maka mereka akan selamanya berseteru dan berselisih dengan kalian. Allah akan melindungimu, wahai Nabi, dan mengamankanmu dari permusuhan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar perkataan mereka lagi Maha Mengetahui rahasia yang tersimpan dalam hati mereka
Maka jika mereka telah beriman sebagaimana yang kamu imani, sungguh, mereka telah mendapat petunjuk. Tetapi jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (denganmu), maka Allah akan mencukupkan engkau (Muhammad) terhadap mereka (dengan pertolongan-Nya). Dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Maka jika mereka telah beriman sebagaimana yang kamu imani, sungguh, mereka telah mendapat petunjuk. Tetapi jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (denganmu), maka Allah mencukupkan engkau (Muhammad) terhadap mereka (dengan pertolongan-Nya). Dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na amai ka Paratiyayaan niran so Piyaratiyaya Niyo Sukaniyan, na Sabunar a Matoro siran; na o Talikhod siran, na siran ndun i miyatago ko Kashoransorang; na Pulindingung Ka kiran ndun o Allah, ka Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

Se crederanno nelle stesse cose in cui voi avete creduto, saranno sulla retta via; se invece volgeranno le spalle, saranno nell'eresia. Ma Allah ti bastera contro di loro. Egli e Colui Che tutto ascolta e conosce
Se crederanno nelle stesse cose in cui voi avete creduto, saranno sulla retta via; se invece volgeranno le spalle, saranno nell'eresia. Ma Allah ti basterà contro di loro. Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce

Japanese

Soredemo shikare-ra ga, anata gata no yo ni shinko surunaraba, kare-ra wa tashika ni tadashi michibiki no naka ni iru.Daga moshi somuki sarunaraba, kare-ra wa hanarebanare to narudearou. Karera no koto wa arra ni o makase shite oke. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Soredemo shikare-ra ga, anata gata no yō ni shinkō surunaraba, kare-ra wa tashika ni tadashī michibiki no naka ni iru.Daga moshi somuki sarunaraba, kare-ra wa hanarebanare to narudearou. Karera no koto wa arrā ni o makase shite oke. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
それでもしかれらが,あなたがたのように信仰するならば,かれらは確かに正しい導きの中にいる。だがもし背き去るならば,かれらは離ればなれとなるであろう。彼らのことはアッラーに御任せしておけ。かれは全聴にして全知であられる。

Javanese

Menawa wong Yahudi lan wong Nashara mau padha percaya kaya percayanira, iku mesthi padha oleh pituduh nanging yen padha mlengos mesthi padha tumiba ing cecongkrahan. (He Muhammad!) Allah bakal nylametake (ngedohake) sira saka panggawe alane wong Yahui lan Nashara mau. Allah iku Maha Priksa lan Ngudaneni
Menawa wong Yahudi lan wong Nashara mau padha percaya kaya percayanira, iku mesthi padha oleh pituduh nanging yen padha mlengos mesthi padha tumiba ing cecongkrahan. (He Muhammad!) Allah bakal nylametake (ngedohake) sira saka panggawe alane wong Yahui lan Nashara mau. Allah iku Maha Priksa lan Ngudaneni

Kannada

i satyavannu nivu nambidante avaru nambidare avaru sanmargadalliruvaru. Innu avaru tirugi nintare avare hathamarigalu. Nimagantu, avareduru allahane saku. Avanu ellavannu kelavavanu mattu ellavannu tilidavanagiddane
ī satyavannu nīvu nambidante avarū nambidare avaru sanmārgadalliruvaru. Innu avaru tirugi nintare avarē haṭhamārigaḷu. Nimagantu, avareduru allāhanē sāku. Avanu ellavannū kēḷavavanu mattu ellavannū tiḷidavanāgiddāne
ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದಂತೆ ಅವರೂ ನಂಬಿದರೆ ಅವರು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವರು. ಇನ್ನು ಅವರು ತಿರುಗಿ ನಿಂತರೆ ಅವರೇ ಹಠಮಾರಿಗಳು. ನಿಮಗಂತು, ಅವರೆದುರು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda olar, eger sender sengen siyaqtı sense, onda ras twra jol tabar edi. Al eger olar bet bursa, sonda olar, mulde joldan sıqqan boladı. Sonda da alla seni olardan qorgawga jetip asadı. Ol Alla, (T.) estwsi, ar narseni bilwsi. (Xristiandar, twgan balaların bir sarı swga somıldırıp «tazardı» deydi. Allanın jaratqan oni jaqsı. Jasama tus ne kerek)
Sonda olar, eger sender sengen sïyaqtı sense, onda ras twra jol tabar edi. Al eger olar bet bursa, sonda olar, mülde joldan şıqqan boladı. Sonda da alla seni olardan qorğawğa jetip asadı. Ol Alla, (T.) estwşi, är närseni bilwşi. (Xrïstïandar, twğan balaların bir sarı swğa şomıldırıp «tazardı» deydi. Allanıñ jaratqan öñi jaqsı. Jasama tüs ne kerek)
Сонда олар, егер сендер сенген сияқты сенсе, онда рас тура жол табар еді. Ал егер олар бет бұрса, сонда олар, мүлде жолдан шыққан болады. Сонда да алла сені олардан қорғауға жетіп асады. Ол Алла, (Т.) естуші, әр нәрсені білуші. (Христиандар, туған балаларын бір сары суға шомылдырып «тазарды» дейді. Алланың жаратқан өңі жақсы. Жасама түс не керек)
Eger olar sender sengenge sense, onda albette twra joldı tabadı. Al, eger teris aynalsa, onda olar qarama-qaysılıqta. Allah Seni olardan qutqaradı. Ol - barlıq narseni Estwsi, barin Bilwsi
Eger olar sender sengenge sense, onda älbette twra joldı tabadı. Al, eger teris aynalsa, onda olar qarama-qayşılıqta. Allah Seni olardan qutqaradı. Ol - barlıq närseni Estwşi, bärin Bilwşi
Егер олар сендер сенгенге сенсе, онда әлбетте тура жолды табады. Ал, егер теріс айналса, онда олар қарама-қайшылықта. Аллаһ Сені олардан құтқарады. Ол - барлық нәрсені Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Maka jika iaka’ koa udah baiman lea mae nang kao imani, sungguh, iaka’ koa udah namu patunjuk, tatapi jika iaka’ koa bapaling, sasungguhnya iaka’ koa barada dalapm pamusuhan (dengannyu). Maka Allah mancukupi kao (Muhammade) kahadap iaka’ koa (dengan patolongan-Nya) man Ia Mahamandagar, Mahanauan.”

Khmer

dau che neah brasenbae puokke( anak kmean chomnue) mean chomnue dauch avei del puok anak mean chomnue der noh puokke pitchea nung ttuol ban nouv kar changaoulobangheanh . te brasenbae puokke ngeak chenh( kmean chomnue)vinh puok ke pitchea sthetnow knong kar brachheang . dau che neah krobkrean haey del mean a l laoh karpar anak pi puokke . haey trong mha lyy mha doeng
ដូចេ្នះប្រសិនបើពួកគេ(អ្នកគ្មានជំនឿ)មានជំនឿដូចអ្វី ដែលពួកអ្នកមានជំនឿដែរនោះ ពួកគេពិតជានឹងទទួលបាននូវការ ចង្អុលបង្ហាញ។ តែប្រសិនបើពួកគេងាកចេញ(គ្មានជំនឿ)វិញ ពួក គេពិតជាស្ថិតនៅក្នុងការប្រឆាំង។ ដូចេ្នះគ្រប់គ្រាន់ហើយដែលមាន អល់ឡោះការពារអ្នកពីពួកគេ។ ហើយទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Bityo, nibemera nk’ibyo mwemeye bazaba bayobotse, ariko nibabitera umugongo, bazaba bari mu macakubiri. Allah azabagutsindira kandi ni na we Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Bityo nibemera nk’ibyo mwemeye bazaba bayobotse, ariko nibabitera umugongo, bazaba bari mu macakubiri. Allah azabagutsindira kandi ni na We Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

(O, momun-musulmandar!) Eger alar (yahudiyler menen hristiandar) siler ıyman keltirgendey ıyman keltirisse, (osondo gana) tuura jol tabısat. A eger juz burup ketisse, anda alar (silerge) dusman. Alardan seni Allaһtın Ozu saktayt. Al — Uguucu, Biluucu
(O, momun-musulmandar!) Eger alar (yahudiyler menen hristiandar) siler ıyman keltirgendey ıyman keltirişse, (oşondo gana) tuura jol tabışat. A eger jüz burup ketişse, anda alar (silerge) duşman. Alardan seni Allaһtın Özü saktayt. Al — Uguuçu, Bilüüçü
(О, момун-мусулмандар!) Эгер алар (яхудийлер менен христиандар) силер ыйман келтиргендей ыйман келтиришсе, (ошондо гана) туура жол табышат. А эгер жүз буруп кетишсе, анда алар (силерге) душман. Алардан сени Аллаһтын Өзү сактайт. Ал — Угуучу, Билүүчү

Korean

geuleoni man-yag geudeul-i geudaedeul-ui mid-eumgwa dong-ilhan geos-eul midneundamyeon sillo geudeul-eun indoui gil-eul geodneun geos-ila. geuleona man-yag geudeul-i dol-aseondamyeon geudeul-eun ojig galdeung sog-e iss-eul ppun-ila. hananimkkeseo geudeullobuteo geudaeleul jikyeojusil geos-ila. geubunkkeseoneun modeun geos-eul deul-eusigo modeun geos-eul algo gyesineun bun-ila
그러니 만약 그들이 그대들의 믿음과 동일한 것을 믿는다면 실로 그들은 인도의 길을 걷는 것이라. 그러나 만약 그들이 돌아선다면 그들은 오직 갈등 속에 있을 뿐이라. 하나님께서 그들로부터 그대를 지켜주실 것이라. 그분께서는 모든 것을 들으시고 모든 것을 알고 계시는 분이라
neohuiga midneun geoscheoleom geudeul-imid-eul ttae geudeul-eun olbaleun gillo indo doelila geuleona geudeul-i baeban handa myeon geudeul-eun jiog-e ppajil geos-imyeo ha nanimkkeseoneun geudaeleul geudeul-e daehangha dolog chungmanhage hal geos-ini geubun-eun deul-eusigo asineun bun-isila
너희가 믿는 것처럼 그들이믿을 때 그들은 올바른 길로 인도 되리라 그러나 그들이 배반 한다 면 그들은 지옥에 빠질 것이며 하 나님께서는 그대를 그들에 대항하 도록 충만하게 할 것이니 그분은 들으시고 아시는 분이시라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر ئه‌وان (جوله‌كه‌و گاوره‌كان) باوه‌ڕیان هێنا، وه‌ك ئه‌وه‌ی ئێوه باوه‌ڕتان پێ هێناوه‌، ئه‌وه به‌ڕاستی مانای وایه ڕێبازی هیدایه‌تیان دۆزیوه‌ته‌وه‌، به‌ڵام ئه‌گه‌ر پشتیان تێكرد، ئه‌وه بێگومان ده‌كه‌ونه دژایه‌تی و دوبه‌ره‌كی یه‌وه (به‌ڵام دڵنیابه ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) خوا تۆ ده‌پارێزێت له پیلان و ته‌ڵه‌كه‌یان چونكه ئه‌و خوایه زۆر بیسه‌رو زانایه‌
ئەمجا ئەگەر بڕوایان ھێنا بەو وێنەیەی کە ئێوە بڕواتان پێ ھێناوە ئەوا بێگومان ڕێی ڕاستیان دۆزیوەتەوە, وە ئەگەر پشتیان ھەڵکرد ئەوا ئەوان لە دوو بەرەکیدان وە خوا ئاگاداری تۆ ئەکات لەوان وە ھەر خوایە بیسەر و زانا

Kurmanji

Idi heke ewanan weki we ca bawer kiriye, bawer bikin, bi rasti ewan hatine reya rast u heke ewan pista xwe bidine bawerya bi vi awayi, bi rasti idi ewan di dudilye danin. Di hembere wan da Yezdan besi te ye. Yezdan bihisteke pir zan e
Îdî heke ewanan wekî we ça bawer kirîye, bawer bikin, bi rastî ewan hatine rêya rast û heke ewan pişta xwe bidine bawerya bi vî awayî, bi rastî îdî ewan di dudilyê danin. Di hemberê wan da Yezdan besî te ye. Yezdan bihîstekê pir zan e

Latin

they believe prout vos perfecit tunc they guided Autem si they turn tunc they est in opposition DEUS testimentum spare VOS their opposition He est Hearer Omniscient

Lingala

Mpe soki bandimaki na oyo bondimi na yango, ya sôló balingaki kokambama, mpe soki bapesi mokongo, ya sôló bango bakozala okati ya bokabuani, mpe Allah akobatela yo mpona bango mpo ete azali moyoki mpe moyebi

Luyia

Ne nibasuubila shinga mwasuubila murio balaba toto balunjishe. Ne nibakalukhana awo balaba bali mubutokaani bwabu butswa, kho Nyasaye yetsa okhulinda okhurulana nende obusuku bwabu, ye niye omuwulili omumanyi

Macedonian

Па, ако веруваат во тоа во што вие верувате, на Вистинскиот пат се; а ако главите ги свртат, тогаш тие се далеку од Вистинскиот пат и Аллах од нив сигурно ќе те заштити, бидејќи Тој сè слуша и сè знае
Pa, ako veruvaat vo Nego, kako sto vie veruvate, ke bidat upateni, sekako! A ako, pak, gi svrtat plekite... ta, ke se najdat daleku od patot vistinski! Allah od niv ke ve socuva. A On e Slusac i Znalec
Pa, ako veruvaat vo Nego, kako što vie veruvate, ḱe bidat upateni, sekako! A ako, pak, gi svrtat pleḱite... ta, ḱe se najdat daleku od patot vistinski! Allah od niv ḱe ve sočuva. A On e Slušač i Znalec
Па, ако веруваат во Него, како што вие верувате, ќе бидат упатени, секако! А ако, пак, ги свртат плеќите... та, ќе се најдат далеку од патот вистински! Аллах од нив ќе ве сочува. А Он е Слушач и Зналец

Malay

Maka kalau mereka beriman sebagaimana kamu beriman (dengan Kitab-kitab Allah dan Rasul-rasulnya), maka sesungguhnya mereka telah beroleh petunjuk; dan jika mereka berpaling (serta tidak mahu beriman dengan sebenar-benar iman) maka sesungguhnya mereka akan tinggal berkekalan dalam perbalahan dan permusuhan (dengan kamu); oleh itu (janganlah engkau khuatir wahai Muhammad) kerana Allah akan memeliharamu (dan umatmu) dari kejahatan mereka; dan Dia lah jua Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

ninnal i visvasiccat peale avarum visvasiccirunnal avar nermargattilayikkalinnu. avar pintirinn kalayukayanenkilea avarute nilapat kaksimatsaryam matramakunnu. avaril ninn ninne sanraksikkan allahu mati, avan ellam kelkkunnavanum ellam ariyunnavanumatre
niṅṅaḷ ī viśvasiccat pēāle avaruṁ viśvasiccirunnāl avar nērmārgattilāyikkaḻiññu. avar pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkilēā avaruṭe nilapāṭ kakṣimātsaryaṁ mātramākunnu. avaril ninn ninne sanrakṣikkān allāhu mati, avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumatre
നിങ്ങള്‍ ഈ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ അവരും വിശ്വസിച്ചിരുന്നാല്‍ അവര്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലായിക്കഴിഞ്ഞു. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കിലോ അവരുടെ നിലപാട് കക്ഷിമാത്സര്യം മാത്രമാകുന്നു. അവരില്‍ നിന്ന് നിന്നെ സംരക്ഷിക്കാന്‍ അല്ലാഹു മതി, അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമത്രെ
ninnal i visvasiccat peale avarum visvasiccirunnal avar nermargattilayikkalinnu. avar pintirinn kalayukayanenkilea avarute nilapat kaksimatsaryam matramakunnu. avaril ninn ninne sanraksikkan allahu mati, avan ellam kelkkunnavanum ellam ariyunnavanumatre
niṅṅaḷ ī viśvasiccat pēāle avaruṁ viśvasiccirunnāl avar nērmārgattilāyikkaḻiññu. avar pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkilēā avaruṭe nilapāṭ kakṣimātsaryaṁ mātramākunnu. avaril ninn ninne sanrakṣikkān allāhu mati, avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumatre
നിങ്ങള്‍ ഈ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ അവരും വിശ്വസിച്ചിരുന്നാല്‍ അവര്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലായിക്കഴിഞ്ഞു. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കിലോ അവരുടെ നിലപാട് കക്ഷിമാത്സര്യം മാത്രമാകുന്നു. അവരില്‍ നിന്ന് നിന്നെ സംരക്ഷിക്കാന്‍ അല്ലാഹു മതി, അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമത്രെ
ninnal visvasiccapeale avarum ‎visvasikkukayanenkil avarum ‎nervaliyilakumayirunnu. avar ‎pintiriyukayanenkil pinne avar katutta ‎kitamatsarattil tanneyayirikkum. avarilninn ‎ninne kakkan allahumati. avan ellam ‎kelkkunnavanum ariyunnavanumallea. ‎
niṅṅaḷ viśvasiccapēāle avaruṁ ‎viśvasikkukayāṇeṅkil avaruṁ ‎nērvaḻiyilākumāyirunnu. avar ‎pintiriyukayāṇeṅkil pinne avar kaṭutta ‎kiṭamatsarattil tanneyāyirikkuṁ. avarilninn ‎ninne kākkān allāhumati. avan ellāṁ ‎kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumallēā. ‎
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചപോലെ അവരും ‎വിശ്വസിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരും ‎നേര്‍വഴിയിലാകുമായിരുന്നു. അവര്‍ ‎പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ അവര്‍ കടുത്ത ‎കിടമത്സരത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും. അവരില്‍നിന്ന് ‎നിന്നെ കാക്കാന്‍ അല്ലാഹുമതി. അവന്‍ എല്ലാം ‎കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമല്ലോ. ‎

Maltese

Għalhekk jekk (il-Lhud u l-Insara) jemmnu fi twemmin bħal twemminkom, ikunu fit-triq it-tajba, izda jekk jagħtu daharhom (u ma jagħtux widen), huma jkunu tabilħaqq f'firda (u maqrugħin għalihom). Alla se jħarsek (Muħammad) minnhom. Huwa jisma' kollox u jaf kollox
Għalhekk jekk (il-Lhud u l-Insara) jemmnu fi twemmin bħal twemminkom, ikunu fit-triq it-tajba, iżda jekk jagħtu daharhom (u ma jagħtux widen), huma jkunu tabilħaqq f'firda (u maqrugħin għalihom). Alla se jħarsek (Muħammad) minnhom. Huwa jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na amay ka paratiyayaan iran so piyaratiyaya niyo skaniyan, na sabnar a matoro siran; na o talikhod siran, na siran dn i miyatago ko kazoransorang; na plindingng ka kiran dn o Allah, ka Skaniyan so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Jara te tumacyasarakhe imana rakhatila tara margadarsana prapta karatila ani jara tonda phiravatila tara virodhata aheta. Allaha tya sarvancya virodhata bhavisyata tumaci madata karila. Allaha cangalya prakare aikanara ani jananara ahe
Jara tē tumacyāsārakhē īmāna rākhatīla tara mārgadarśana prāpta karatīla āṇi jara tōṇḍa phiravatīla tara virōdhāta āhēta. Allāha tyā sarvān̄cyā virōdhāta bhaviṣyāta tumacī madata karīla. Allāha cāṅgalyā prakārē aikaṇārā āṇi jāṇaṇārā āhē
१३७. जर ते तुमच्यासारखे ईमान राखतील तर मार्गदर्शन प्राप्त करतील आणि जर तोंड फिरवतील तर विरोधात आहेत. अल्लाह त्या सर्वांच्या विरोधात भविष्यात तुमची मदत करील. अल्लाह चांगल्या प्रकारे ऐकणारा आणि जाणणारा आहे

Nepali

Yadi tiniharu pani timi jastai astha rakhe bhane sahi marga pa'unechan. Ra yadi vimukha hunchan bhane tini (timra) virodhiharu hun ra tinako damjoma timila'i allaha nai paryapta cha ra u sabai sunne jannevala ho
Yadi tinīharū pani timī jastai āsthā rākhē bhanē sahī mārga pā'unēchan. Ra yadi vimukha hunchan bhanē tinī (timrā) virōdhīharū hun ra tinakō dām̐jōmā timīlā'ī allāha nai paryāpta cha ra ū sabai sunnē jānnēvālā hō
यदि तिनीहरू पनि तिमी जस्तै आस्था राखे भने सही मार्ग पाउनेछन् । र यदि विमुख हुन्छन् भने तिनी (तिम्रा) विरोधीहरू हुन् र तिनको दाँजोमा तिमीलाई अल्लाह नै पर्याप्त छ र ऊ सबै सुन्ने जान्नेवाला हो ।

Norwegian

Og hvis de tror pa det samme som dere tror pa, sa er de pa rett vei. Men hvis de vender seg bort, sa skaper de splid. Gud er tilstrekkelig for deg mot dem. Han er den Hørende, den Allvitende
Og hvis de tror på det samme som dere tror på, så er de på rett vei. Men hvis de vender seg bort, så skaper de splid. Gud er tilstrekkelig for deg mot dem. Han er den Hørende, den Allvitende

Oromo

Yoo fakkaataa waan isin itti amantaniititti amananiif dhugumatti qajeelaniiruYoo isa irraa gara galan immoo isaan wal faallessuu qofa keessa jiruRabbiinis isaan siif ga’a (sirraa dhorga)Innis akkaan dhagayaa, akkaan beekaadha

Panjabi

phira jekara uha imana li'a'una jisa tar'ham tusim lai a'e ho tam besaka uha sresata raha pa ga'e ate jekara uha phira ga'e tam huna uha hatha dharami apana rahe hana. Ata tuhade valom alaha unham de la'i hazira hai ate uha sunana vala, janana vala hai
phira jēkara uha īmāna li'ā'uṇa jisa tar'hāṁ tusīṁ lai ā'ē hō tāṁ bēśaka uha srēśaṭa rāha pā ga'ē atē jēkara uha phira ga'ē tāṁ huṇa uha haṭha dharamī apaṇā rahē hana. Ata tuhāḍē valōṁ alāha unhāṁ dē la'ī hāzira hai atē uha suṇana vālā, jāṇana vālā hai
ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲੈ ਆਏ ਹੋ ਤਾਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਾਹ ਪਾ ਗਏ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਫਿਰ ਗਏ ਤਾਂ ਹੁਣ ਉਹ ਹੱਠ ਧਰਮੀ ਅਪਣਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਅੰਤ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ, ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ

Persian

اگر به آنچه شما ايمان آورده‌ايد، آنان نيز ايمان بياورند، هدايت يافته‌اند. امّا اگر روى برتافتند، پس با تو سرِ خلاف دارند و در برابر آنها خدا تو را كافى است كه او شنوا و داناست
پس اگر آنان نيز به مانند آنچه شما ايمان آورده‌ايد ايمان آوردند، قطعا هدايت يافته‌اند، و اگر روى برتافتند، جز اين نيست كه سر ناسازگارى دارند و خداوند، تو را از شر آنان مصون مى‌دارد كه او شنواى داناست
پس اگر به آنچه شما ایمان آورده‌اید، ایمان آوردند، راهیاب شده‌اند و اگر روی برتافتند، بی‌شک در ستیزاند، خداوند، یاور تو در برابر آنان بس است، و او شنوای داناست‌
پس اگر آن‌ها (نیز) به مانند آنچه شما ایمان آورده‌اید، ایمان بیاورند، قطعاً هدایت یافته‌اند. و اگر پشت کنند، پس جز این نیست که آنان در ستیزند، پس بزودی الله تو را از (شر) آن‌ها کفایت کند، و او ست شنوای دانا
پس اگر آنان هم به آنچه شما به آن ایمان آورده اید، ایمان آورند [که ایمان به قرآن و به پیامبر است] مسلماً هدایت یافته اند، و اگر روی برتابند جز این نیست که در ستیز و دشمنی اند؛ پس به زودی خدا شرّ آنان را [به کشته شدن یا آوارگی از خانه و کاشانه] دفع خواهد کرد؛ و او شنوا و داناست
پس اگر آنان [نیز] به آنچه شما ایمان آورده‌اید ایمان آوردند، قطعاً هدایت یافته‌اند؛ و اگر پشت کنند، پس جز این نیست که قطعاً سرِ ستیز [و جدایی] دارند؛ پس [ای پیامبر، پروردگار یکتا برای حمایتِ تو کافی است و] به زودی الله [شرِّ] آنها را از تو دفع خواهد نمود و او شنوای داناست
پس اگر به آنچه شما ایمان آوردید یهود و نصاری نیز ایمان آوردند، راه حق یافته‌اند و اگر (از حق) روی بگردانند شک نیست که آنها در ستیز با حق خواهند بود و خداوند تو را از شر و آسیب آنها نگه می‌دارد و خدا شنوا و داناست
پس اگر ایمان آوردند به مثل آنچه بدان ایمان آوردید همانا هدایت یافتند و اگر روی گردانیدند جز این نیست که ایشانند در خلافی بزودی کفایت کند شما را از ایشان خدا و او است شنوای دانا
پس اگر آنان [هم‌] به آنچه شما بدان ايمان آورده‌ايد، ايمان آوردند، قطعاً هدايت شده‌اند، ولى اگر روى برتافتند، جز اين نيست كه سر ستيز [و جدايى ] دارند؛ و به زودى خداوند [شر] آنان را از تو كفايت خواهد كرد، كه او شنواى داناست
پس اگر (آنان هم) به مانند آنچه شما بدان ایمان آوردید، ایمان آوردند، بی‌گمان هدایت یافته‌اند و اگر روی برتافتند، جز این نیست که سر ستیز و جدایی دارند. پس به زودی خدا تو را (از شرّ آنان) کفایت خواهد کرد، حال آنکه او بسی شنوا و داناست
اگر آنها [نیز] به مانند آنچه شما بدان ایمان آورده‌اید، ایمان بیاورند، همانا هدایت یافته‌اند، و اگر سرپیچى نمایند، پس جز این نیست که آنها [با حقّ] در ستیزند و خداوند شرّ آنان را از تو دفع مى‌کند و او شنوا‌ى داناست
اگر آنان ایمان بیاورند، همچنان که شما ایمان آورده‌اید، و بدان چیزهائی که شما ایمان دارید، ایشان نیز ایمان داشته باشند، بی‌گمان (به راه درست خدائی) رهنمود گشته‌اند، و اگر پشت کنند (و از حقیقت سرپیچی نمایند و دوباره به رسوم و آداب موروثی چنگ زنند) پس راه اختلاف و دشمنانگی را (با شما) در پیش گرفته‌اند، و خدا تو را بسنده خواهد بود و او تو را از (اذیّت و آزار و نیرنگ و دسیسه‌های) ایشان نجات خواهد داد، و او شنوا و بینا است (و گفتار ایشان را می‌شنود و کردار آنان را می‌بیند)
اگر آنها نیز به مانند آنچه شما ایمان آورده‌اید ایمان بیاورند، هدایت یافته‌اند؛ و اگر سرپیچی کنند، از حق جدا شده‌اند و خداوند، شر آنها را از تو دفع می‌کند؛ و او شنونده و داناست
پس اگر به مانند آنچه شما بدان ايمان آورده‌ايد ايمان آورند همانا [به حق‌] راه يافته‌اند، و اگر روى برتابند جز اين نيست كه در ناسازى و ستيزند و خدا تو را از [شرّ و گزند] آنها نگاه خواهد داشت، و اوست شنوا و دانا
پس اگر آنها (نیز) به مانند آنچه شما ایمان آورده اید، ایمان بیاورند، قطعاً هدایت یافته اند. و اگر پشت کنند، پس جز این نیست که آنان در ستیزند، پس بزودی خداوند تو را از (شر) آنها کفایت کند، واو ست شنوای دانا

Polish

Jesli oni wierza w to samo, co wy wierzycie, to sa na drodze prostej. A jesli oni sie odwracaja, to sa jedynie odszczepiencami. I Bog wystarczy ci przeciwko nim. On przeciez jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
Jeśli oni wierzą w to samo, co wy wierzycie, to są na drodze prostej. A jeśli oni się odwracają, to są jedynie odszczepieńcami. I Bóg wystarczy ci przeciwko nim. On przecież jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

Entao, se eles crerem no mesmo em que vos credes, com efeito, guiar-se-ao; e se voltarem as costas, por certo, estarao em discordia. Entao, Allah te bastara contra eles. E Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
Então, se eles crerem no mesmo em que vós credes, com efeito, guiar-se-ão; e se voltarem as costas, por certo, estarão em discórdia. Então, Allah te bastará contra eles. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
Se crerem no que vos credes, iluminar-se-ao; se se recusarem, estarao em cisma. Deus ser-vos-a suficiente contra eles, e Ele e o Oniouvinte, o Sapientissimo
Se crerem no que vós credes, iluminar-se-ão; se se recusarem, estarão em cisma. Deus ser-vos-á suficiente contra eles, e Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

نو كه دوى هغه شان ایمان راوړي څنګه چې تاسو په دې (كتاب) ایمان راوړى دى، نو یقینًا دوى سمه لاره وموندله او كه مخ يې وګرځاوه، نو همدا خبره ده چې دوى په سخت مخالفت كې دي، نو ژر ده چې د دوى مقابلې ته به تا لپاره الله كافي شي او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
نو كه دوى هغه شان ايمان راوړي څنګه چې تاسو پر دې (كتاب) ايمان راوړى دى، نو يقينًا دوى سمه لاره وموندله او كه مخ يې وګرځاوه، نو همدا خبره ده چې دوى په سخت مخالفت كې دي، نو ژر ده چې د دوى مقابلې ته به تا لپاره الله كافي شي او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Daca si ei cred in ceea ce credeti voi, atunci sunt drept calauziti, insa, daca intorc spatele, vor fi in mare dezbinare, iar Dumnezeu va este voua de ajuns impotriva lor. El este Auzitorul, Stiutorul
Dacă şi ei cred în ceea ce credeţi voi, atunci sunt drept călăuziţi, însă, dacă întorc spatele, vor fi în mare dezbinare, iar Dumnezeu vă este vouă de ajuns împotriva lor. El este Auzitorul, Ştiutorul
Ei crede as tu do atunci ei ghid. Dar daca ei întoarcere atunci ei exista în opoziie DUMNEZEU vei CRUTA TU their OPOZIIE; EL EXISTA AUDITOR Omniscient
Daca ei vor crede in ceea ce voi credeþi, vor fi pe calea ceabuna! Dar daca ei se vor abate, inseamna ca ei se gasesc intr-o schisma ºi Allah te va feri de [raul] lor, c&atild
Dacã ei vor crede în ceea ce voi credeþi, vor fi pe calea ceabunã! Dar dacã ei se vor abate, înseamnã cã ei se gãsesc într-o schismã ºi Allah te va feri de [rãul] lor, c&atild

Rundi

Nibemera abo bantu nk’uko namwe mwemera, bizoba ari ivy’ukuri yuko barongotse, nayo nibahigimanga kuribo bazoba bari muri zantagondwa gusa, rero Imana izo gukingira n’ishari ryabo, nayo niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Daca si ei cred in ceea ce credeti voi, atunci sunt drept calauziti, insa, daca intorc spatele, vor fi in mare dezbinare, iar Dumnezeu va este voua de ajuns impotriva lor. El este Auzitorul, Stiutorul
А если они [неверующие] уверуют в подобное тому, во что уверовали вы (о, верующие) [в то, что Коран – Книга Аллаха, и Мухаммад – Его посланник], то они окажутся на (истинном) пути; если же они отвернутся, то они ведь в расколе [в расхождениях и взаимном противоречии], и Аллах избавит тебя (о, Посланник) от них [от их зла] (и Он поможет тебе): ведь Он – Слышащий (ваши речи), Знающий (ваше положение)
Yesli oni uveruyut v to, vo chto uverovali vy, to posleduyut pryamym putem. Yesli zhe oni otvernutsya, to okazhutsya v razlade s istinoy. Allakh izbavit tebya ot nikh, ibo On - Slyshashchiy, Znayushchiy
Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он - Слышащий, Знающий
Yesli oni budut verovat' tomu zhe, chemu vy veruyete, to poydut po pryamomu puti; yesli zhe otvratyatsya oni, to budut v razryve s vami. No Bog zashchitit tebya ot nikh: On slyshashchiy, znayushchiy
Если они будут веровать тому же, чему вы веруете, то пойдут по прямому пути; если же отвратятся они, то будут в разрыве с вами. Но Бог защитит тебя от них: Он слышащий, знающий
A yesli oni uverovali v podobnoye tomu, vo chto vy verovali, to oni uzhe nashli pryamoy put'; yesli zhe oni otvratilis', to oni ved' v raskole, i Allakh izbavit tebya ot nikh: On ved' - slyshashchiy, znayushchiy
А если они уверовали в подобное тому, во что вы веровали, то они уже нашли прямой путь; если же они отвратились, то они ведь в расколе, и Аллах избавит тебя от них: Он ведь - слышащий, знающий
Yesli [iudei i khristiane] uverovali v to, vo chto vy uverovali, to oni stali na istinnyy put'. Yesli zhe oni otvernulis' [ot istinnoy very], to oni v razlade s [posledovatelyami islama], i Allakh izbavit tebya ot [otvetstvennosti za] razlad, ibo On - slyshashchiy, znayushchiy
Если [иудеи и христиане] уверовали в то, во что вы уверовали, то они стали на истинный путь. Если же они отвернулись [от истинной веры], то они в разладе с [последователями ислама], и Аллах избавит тебя от [ответственности за] разлад, ибо Он - слышащий, знающий
Yesli oni iskrenne uveruyut v to, vo chto vy uverovali, to oni poydut pryamym putom. Yesli oni otvratyatsya i ne budut slushat' pravdu, to oni budut vsegda v raznoglasii s vami. O Mukhammad! Allakh sokhranit i izbavit tebya ot ikh prepiraniy. On ved' vso slyshit i znayet, o chom oni dumayut
Если они искренне уверуют в то, во что вы уверовали, то они пойдут прямым путём. Если они отвратятся и не будут слушать правду, то они будут всегда в разногласии с вами. О Мухаммад! Аллах сохранит и избавит тебя от их препираний. Он ведь всё слышит и знает, о чём они думают
No yesli, kak i vy, oni uveruyut (v Allakha), Oni, poistine, poydut pryamoy stezeyu. A kol' oni otvorotyatsya, Oni voydut v raskol (yedinoy very). Allakh uberezhet tebya ot nikh, - Ved' On vseslyshashch i vseznayushch
Но если, как и вы, они уверуют (в Аллаха), Они, поистине, пойдут прямой стезею. А коль они отворотятся, Они войдут в раскол (единой веры). Аллах убережет тебя от них, - Ведь Он всеслышащ и всезнающ

Serbian

Па, ако они буду веровали у оно у шта ви верујете, на Правом су путу; а ако се окрену, они су онда раскол починили. Аллах ће те сигурно од њих заштитити. Он је Свечујући и Свезнајући

Shona

Uye kana vakatenda mune zvakafanana nezvamumotenda, zvirokwazvo vari pagwara rechokwadi; asi vakava vanofuratira, zvirokwazvo vanenge vari avo vanopikisa. Nokudaro, Allah vachava vanokubatsirai pamusoro pavo. Uye ndivo vanonzwa zvese, muzivi wezvose

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن الله کي اوھان جي مڃڻ جھڙو مڃين ته بيشڪ ھدايت وارا ٿيندا، ۽ جيڪڏھن ڦرندا ته اُھي ڦيٽي ۾ ئي پوندا، پوءِ الله توکي انھن (جي شر) کان ڪافي ٿيندو، ۽ اھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) oba kumak kerehi visvasaya tæbuvehuda, e akarayatama ovunda visvasa kalahot niyata vasayenma ovun rju margaya at kara gannehuya. ovun pratiksepa kara hæriyahot niyata vasayenma (puhu) murandukamehima sitinnaha. ovun gæna obata (kisi biyak avasya næta!) allah pramanavatya. tavada ohu (ovunge kumantranakari vadan) savan denneku ha (ovunge vamcanikabhavaya) hondin danneku vasayenda sitinneya
(viśvāsavantayini!) oba kumak kerehi viśvāsaya tæbūvehuda, ē ākārayaṭama ovunda viśvāsa kaḷahot niyata vaśayenma ovun ṛju mārgaya at kara gannehuya. ovun pratikṣēpa kara hæriyahot niyata vaśayenma (puhu) muraṇḍukamehima siṭinnāha. ovun gæna obaṭa (kisi biyak avaśya næta!) allāh pramāṇavatya. tavada ohu (ovungē kumantraṇakārī vadan) savan denneku hā (ovungē vaṁcanikabhāvaya) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ කුමක් කෙරෙහි විශ්වාසය තැබූවෙහුද, ඒ ආකාරයටම ඔවුන්ද විශ්වාස කළහොත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඍජු මාර්ගය අත් කර ගන්නෙහුය. ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත් නියත වශයෙන්ම (පුහු) මුරණ්ඩුකමෙහිම සිටින්නාහ. ඔවුන් ගැන ඔබට (කිසි බියක් අවශ්‍ය නැත!) අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය. තවද ඔහු (ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණකාරී වදන්) සවන් දෙන්නෙකු හා (ඔවුන්ගේ වංචනිකභාවය) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
ebævin numbala mema dharmaya gæna visvasa kalak men ovun visvasa kale nam niyatava ovun da yaha manga labannoya. ovuhu pitu pævehu nam evita sæbævin ma ovuhu beda yehi ya. ovun sambandhayen allah numba ta pramanavat ve. tava da ohu sarva sravaka ya. sarva gnani ya
ebævin num̆balā mema dharmaya gæna viśvāsa kaḷāk men ovun viśvāsa kaḷē nam niyatava ovun da yaha man̆ga labannōya. ovuhu piṭu pǣvehu nam eviṭa sæbævin ma ovuhu bēda yehi ya. ovun sambandhayen allāh num̆ba ṭa pramāṇavat vē. tava da ohu sarva śrāvaka ya. sarva gnānī ya
එබැවින් නුඹලා මෙම ධර්මය ගැන විශ්වාස කළාක් මෙන් ඔවුන් විශ්වාස කළේ නම් නියතව ඔවුන් ද යහ මඟ ලබන්නෝය. ඔවුහු පිටු පෑවෙහු නම් එවිට සැබැවින් ම ඔවුහු බේද යෙහි ය. ඔවුන් සම්බන්ධයෙන් අල්ලාහ් නුඹ ට ප්‍රමාණවත් වේ. තව ද ඔහු සර්ව ශ්‍රාවක ය. සර්ව ඥානී ය

Slovak

they verit mat rad ona robit potom they guided Lenze if they turn potom they bol do opposition GOD will REZERVNY ONA ICH opposition He bol Hearer Omniscient

Somali

Haddii haddaba ay rumeystaan sida aad u rumaysan tihiin oo kale, xaqiiq waa kuwo hanuunsan, haddiise ay jeestaan haddaba waxay uun ku sugan yihiiin cinaad fog. marka Allaah baa kaaga filnaan doona. Oo Waa Isaga wax kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoon
hadday u rumeeyaan saad u rumayseen way hanuuneen, hadday jeedsadeenna waxay ku suganyihiin khilaaf, waxaana idinka kaafin Eebe isagaa wax maqla waxna oge
hadday u rumeeyaan saad u rumayseen way hanuuneen, hadday jeedsadeenna waxay ku suganyihiin khilaaf, waxaana idinka kaafin Eebe isagaa wax maqla waxna oge

Sotho

Ha ba kholoa joaloka ha le kholoa, Ruri ba tseleng e nepahetseng. Empa haeba ba koeneha, joale ba har’a ba khethollang, etsoe Allah U tla u ts’ireletsa khahlanong le bona. Ruri ke eena ea utloang tsohle, le ho tseba tsohle

Spanish

Asi pues, si creen en lo mismo que vosotros habran seguido la buena guia; y si vuelven sus espaldas, por cierto que estaran en una gran discrepancia. Allah bastara contra ellos. El es Omnioyente, Omnisciente
Así pues, si creen en lo mismo que vosotros habrán seguido la buena guía; y si vuelven sus espaldas, por cierto que estarán en una gran discrepancia. Allah bastará contra ellos. Él es Omnioyente, Omnisciente
Y si (los judios y los cristianos) creen como habeis creido vosotros, entonces estaran bien guiados; mas, si dan la espalda (a la verdad), entonces estaran en un claro error. Y Al-lah os bastara contra ellos. Y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y si (los judíos y los cristianos) creen como habéis creído vosotros, entonces estarán bien guiados; mas, si dan la espalda (a la verdad), entonces estarán en un claro error. Y Al-lah os bastará contra ellos. Y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y si (los judios y los cristianos) creen como han creido ustedes, entonces estaran bien guiados; mas, si dan la espalda (a la verdad), entonces estaran en un claro error. Y Al-lah les bastara contra ellos. Y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y si (los judíos y los cristianos) creen como han creído ustedes, entonces estarán bien guiados; mas, si dan la espalda (a la verdad), entonces estarán en un claro error. Y Al-lah les bastará contra ellos. Y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Asi, pues, si creen en lo mismo que vosotros creeis, estaran en la via recta. Pero si se desvian, estaran entonces en oposicion. Ala te bastara contra ellos. El e Quien todo lo oye. Quien todo lo sabe»
Así, pues, si creen en lo mismo que vosotros creéis, estarán en la vía recta. Pero si se desvían, estarán entonces en oposición. Alá te bastará contra ellos. Él e Quien todo lo oye. Quien todo lo sabe»
Y si [otros] creen igual que vosotros, estaran, ciertamente, en el camino recto; y si se apartan, solo ellos habran caido en el error, y Dios te protegera de ellos: pues solo El todo lo oye, todo lo sabe
Y si [otros] creen igual que vosotros, estarán, ciertamente, en el camino recto; y si se apartan, sólo ellos habrán caído en el error, y Dios te protegerá de ellos: pues sólo Él todo lo oye, todo lo sabe
Si creen en lo mismo que ustedes creen habran seguido la guia correcta; pero si lo rechazan, estaran en el error. Dios te protegera de ellos. El es el que todo lo oye, todo lo sabe
Si creen en lo mismo que ustedes creen habrán seguido la guía correcta; pero si lo rechazan, estarán en el error. Dios te protegerá de ellos. Él es el que todo lo oye, todo lo sabe
Y, si creen en lo mismo que vosotros creeis, estaran, ciertamente, guiados y si dan la espalda estaran, ciertamente, opuestos [a la Verdad] y Dios sera suficiente para ti frente a ellos. El es Quien que todo lo oye, Quien todo lo sabe
Y, si creen en lo mismo que vosotros creéis, estarán, ciertamente, guiados y si dan la espalda estarán, ciertamente, opuestos [a la Verdad] y Dios será suficiente para ti frente a ellos. Él es Quien que todo lo oye, Quien todo lo sabe

Swahili

Wakiyaamini Makafiri, miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara na wengineo, kama yale milyoyaamini nyinyi katika yale aliyokuja nayo Mtume, basi wameongoka kwenye haki; na wakikataa, basi wao wako kwenye upinzani mkubwa. Mwenyezi Mungu Atakutosheleza, ewe Mtume, shari lao na Atakupa ushindi juu yao. Yeye Ndiye Msikizi wa maneno yenu, Ndiye Mjuzi wa hali zenu
Basi wakiamini kama mnavyo amini nyinyi, itakuwa kweli wameongoka. Na wakikengeuka basi wao wamo katika upinzani tu. Na Mwenyezi Mungu atakutosheni kukukingeni na shari yao, na Yeye ndiye Msikizi, Mjuzi

Swedish

Och om de tror pa det som ar foremal for er tro, da har de i sanning funnit ratt vag; men om de vander om [och gar en annan vag], da ar de sondrare och sektbildare och Gud skall skydda dig mot dem. Han ar Den som hor allt, vet allt
Och om de tror på det som är föremål för er tro, då har de i sanning funnit rätt väg; men om de vänder om [och går en annan väg], då är de söndrare och sektbildare och Gud skall skydda dig mot dem. Han är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Agar ʙa on ci sumo imon ovarded, onon niz imon ʙijovarand, hidojat joftaand. Ammo agar ruj ʙartoftand, pas ʙo tu dar dusmanivu xilofand va dar ʙaroʙari onho Xudo turo kofist, ki U sunavo va donost
Agar ʙa on cī şumo imon ovarded, onon niz imon ʙijovarand, hidojat joftaand. Ammo agar rūj ʙartoftand, pas ʙo tu dar duşmanivu xilofand va dar ʙaroʙari onho Xudo turo kofist, ki Ū şunavo va donost
Агар ба он чӣ шумо имон овардед, онон низ имон биёваранд, ҳидоят ёфтаанд. Аммо агар рӯй бартофтанд, пас бо ту дар душманиву хилофанд ва дар баробари онҳо Худо туро кофист, ки Ӯ шунаво ва доност
Agar ʙa on ci sumo imon ovarded, jahudijon va nasronijon va digaron niz ʙa misli sumo imon ʙijovarand, hidojat joftaand. Ammo agar ruj toftand, pas ʙo tu dar dusmanivu xilofand va dar ʙaroʙari onho Alloh turo, ej Rasul, az sarri onho kifojat mekunad va U sunavo va donost
Agar ʙa on cī şumo imon ovarded, jahudijon va nasronijon va digaron niz ʙa misli şumo imon ʙijovarand, hidojat joftaand. Ammo agar rūj toftand, pas ʙo tu dar duşmanivu xilofand va dar ʙaroʙari onho Alloh turo, ej Rasul, az şarri onho kifojat mekunad va Ū şunavo va donost
Агар ба он чӣ шумо имон овардед, яҳудиён ва насрониён ва дигарон низ ба мисли шумо имон биёваранд, ҳидоят ёфтаанд. Аммо агар рӯй тофтанд, пас бо ту дар душманиву хилофанд ва дар баробари онҳо Аллоҳ туро, эй Расул, аз шарри онҳо кифоят мекунад ва Ӯ шунаво ва доност
Pas, agar onon [niz] ʙa on ci sumo imon ovardaed, imon ovarand, hatman, hidojat joftaand va agar pust gardonand, pas, cuz in nest, ki hatman sari sitez [va cudoi] dorand, pas, [ej pajomʙar, Parvardigori jakto ʙaroi himojati tu kofi ast va] ʙa zudi Alloh taolo [sarri] onhoro az tu daf' xohad namud va U sunavovu donost
Pas, agar onon [niz] ʙa on ci şumo imon ovardaed, imon ovarand, hatman, hidojat joftaand va agar puşt gardonand, pas, çuz in nest, ki hatman sari sitez [va çudoī] dorand, pas, [ej pajomʙar, Parvardigori jakto ʙaroi himojati tu kofī ast va] ʙa zudī Alloh taolo [şarri] onhoro az tu daf' xohad namud va Ū şunavovu donost
Пас, агар онон [низ] ба он чи шумо имон овардаед, имон оваранд, ҳатман, ҳидоят ёфтаанд ва агар пушт гардонанд, пас, ҷуз ин нест, ки ҳатман сари ситез [ва ҷудоӣ] доранд, пас, [эй паёмбар, Парвардигори якто барои ҳимояти ту кофӣ аст ва] ба зудӣ Аллоҳ таоло [шарри] онҳоро аз ту дафъ хоҳад намуд ва Ӯ шунавову доност

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ninkal nampikkai kontavare avarkalum nampikkai kontal niccayamaka avarkal nerana valiyai ataintu vituvarkal. Avarkal purakkanittu vittal niccayamaka vin pitivatattiltan avarkal irukkinranar. (Napiye!) Avarkalaip parri umakku(p payam ventam) allah potumanavan. Melum, avan (anaittaiyum) ceviyurupavan, nankaripavan avan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavāṟē avarkaḷum nampikkai koṇṭāl niccayamāka avarkaḷ nērāṉa vaḻiyai aṭaintu viṭuvārkaḷ. Avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭāl niccayamāka vīṇ piṭivātattiltāṉ avarkaḷ irukkiṉṟaṉar. (Napiyē!) Avarkaḷaip paṟṟi umakku(p payam vēṇṭām) allāh pōtumāṉavaṉ. Mēlum, avaṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟipavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவாறே அவர்களும் நம்பிக்கை கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான வழியை அடைந்து விடுவார்கள். அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால் நிச்சயமாக வீண் பிடிவாதத்தில்தான் அவர்கள் இருக்கின்றனர். (நபியே!) அவர்களைப் பற்றி உமக்கு(ப் பயம் வேண்டாம்) அல்லாஹ் போதுமானவன். மேலும், அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், நன்கறிபவன் ஆவான்
Akave, ninkal iman kolvataippol avarkalum iman kontal niccayamaka avarkal nervaliyai perruvituvarkal;. Anal avarkal purakkanittuvittal niccayamaka avarkal pilaviltan irukkinranar. Enave avarkali(n ketutalkali)liruntu um'maik kapparra allahve potumanavan;. Avan (yavarraiyum) ceviyuruvonakavum, (ellam) arintonumakavum irukkiran
Ākavē, nīṅkaḷ īmāṉ koḷvataippōl avarkaḷum īmāṉ koṇṭāl niccayamāka avarkaḷ nērvaḻiyai peṟṟuviṭuvārkaḷ;. Āṉāl avarkaḷ puṟakkaṇittuviṭṭāl niccayamāka avarkaḷ piḷaviltāṉ irukkiṉṟaṉar. Eṉavē avarkaḷi(ṉ keṭutalkaḷi)liruntu um'maik kāppāṟṟa allāhvē pōtumāṉavaṉ;. Avaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum, (ellām) aṟintōṉumākavum irukkiṟāṉ
ஆகவே, நீங்கள் ஈமான் கொள்வதைப்போல் அவர்களும் ஈமான் கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேர்வழியை பெற்றுவிடுவார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் பிளவில்தான் இருக்கின்றனர். எனவே அவர்களி(ன் கெடுதல்களி)லிருந்து உம்மைக் காப்பாற்ற அல்லாஹ்வே போதுமானவன்;. அவன் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், (எல்லாம்) அறிந்தோனுமாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Әгәр яһүд һәм насара, сезнең кебек пәйгамбәрләргә дә, китапларга да, барчасына ышанып, Коръән белән гамәл кылсалар иде, әлбәттә, туры юлга күнелер иделәр. Әгәр бу эшләрдән баш тартсалар, ул вакытта алар, әлбәттә, адашмакталар. Коръән белән гамәл кылучы кешеләрнең һидияттә икәнлекләрен һәм Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләрнең адашканлыкларын ачыклау, сиңа ярдәм бирергә Аллаһ үзе җитәдер. Ул ишетүче һәм белүче

Telugu

varu kuda miru visvasincinatlu visvasiste, varu sanmargam pondina varavutaru. Okavela varu tirigipote, virodham vahincina varavutaru. (Vari nundi raksincataniki) miku allah calu. Ayane sarvam vinevadu, sarvajnudu
vāru kūḍā mīru viśvasin̄cinaṭlu viśvasistē, vāru sanmārgaṁ pondina vāravutāru. Okavēḷa vāru tirigipōtē, virōdhaṁ vahin̄cina vāravutāru. (Vāri nuṇḍi rakṣin̄caṭāniki) mīku allāh cālu. Āyanē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
వారు కూడా మీరు విశ్వసించినట్లు విశ్వసిస్తే, వారు సన్మార్గం పొందిన వారవుతారు. ఒకవేళ వారు తిరిగిపోతే, విరోధం వహించిన వారవుతారు. (వారి నుండి రక్షించటానికి) మీకు అల్లాహ్ చాలు. ఆయనే సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
ఒకవేళ వారు మీరు విశ్వసించినట్లే విశ్వసిస్తే, సన్మార్గం పొందగలరు. విముఖత గనక చూపితే వారు వైరభావానికి లోనై ఉన్నారన్నది సుస్పష్టం. వారి బారి నుండి (రక్షించటానికి) నీకు అల్లాహ్‌ చాలు. ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

læw hak phwk khea sraththa xyang thi phwk cea sraththa læw nænxn phwk khea k yxm di rab khx næana thi thuk txng læa hak phwk khea phinhlanghı nænxn phwk khea yxm xyu nı khwam tækyæk kan læ wxallxhˌ k ca thrng hı cea phx pheiyng kæ phwk khea læa phraxngkh nan pen phuthrng wi sung kar diyin thrng wi sung khwam rxbru
læ̂w h̄āk phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā xỳāng thī̀ phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ỳxm dị̂ rạb k̄ĥx næanả thī̀ t̄hūk t̂xng læa h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ næ̀nxn phwk k̄heā ỳxm xyū̀ nı khwām tækyæk kạn læ̂ wxạllxḥˌ k̆ ca thrng h̄ı̂ cêā phx pheīyng kæ̀ phwk k̄heā læa phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng wị̂ sụ̀ng kār dị̂yin thrng wị̂ sụ̀ng khwām rxbrū̂
แล้วหากพวกเขาศรัทธาอย่างที่พวกเจ้าศรัทธาแล้ว แน่นอนพวกเขาก็ย่อมได้รับข้อแนะนำที่ถูกต้อง และหากพวกเขาผินหลังให้ แน่นอนพวกเขาย่อมอยู่ในความแตกแยกกัน แล้วอัลลอฮฺก็จะทรงให้เจ้าพอเพียงแก่พวกเขา และพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงไว้ซึ่งการได้ยิน ทรงไว้ซึ่งความรอบรู้
læw hak phwk khea sraththa xyang thi phwk cea sraththa læw nænxn phwk khea k yxm di rab khx næana thi thuk txng læa hak phwk khea phinhlanghı nænxn phwk khea yxm xyu nı khwam tækyæk kan læ wxallxh k ca thrng hı cea phx pheiyng kæ phwk khea læa phraxngkh nan pen phuthrng wi sung kar diyin thrng wi sung khwam rxbru
læ̂w h̄āk phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā xỳāng thī̀ phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ỳxm dị̂ rạb k̄ĥx næanả thī̀ t̄hūk t̂xng læa h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ næ̀nxn phwk k̄heā ỳxm xyū̀ nı khwām tækyæk kạn læ̂ wxạllxḥ̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ cêā phx pheīyng kæ̀ phwk k̄heā læa phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng wị̂ sụ̀ng kār dị̂yin thrng wị̂ sụ̀ng khwām rxbrū̂
แล้วหากพวกเขาศรัทธาอย่างที่พวกเจ้าศรัทธาแล้ว แน่นอนพวกเขาก็ย่อมได้รับข้อแนะนำที่ถูกต้อง และหากพวกเขาผินหลังให้ แน่นอนพวกเขาย่อมอยู่ในความแตกแยกกัน แล้วอัลลอฮ์ก็จะทรงให้เจ้าพอเพียงแก่พวกเขา และพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงไว้ซึ่งการได้ยิน ทรงไว้ซึ่งความรอบรู้

Turkish

Sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse mutlaka dogru yolu buldular demektir. Fakat yuz cevirdiler mi onlar, ancak ayrılık, aykırılık icindedir. Onlara karsı koymak icin sana, Allah yeter ve o, her seyi duyandır, bilendir
Sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse mutlaka doğru yolu buldular demektir. Fakat yüz çevirdiler mi onlar, ancak ayrılık, aykırılık içindedir. Onlara karşı koymak için sana, Allah yeter ve o, her şeyi duyandır, bilendir
Eger onlar da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa dogru yolu bulmus olurlar; donerlerse mutlaka anlasmazlık icine dusmus olurlar. Onlara karsı Allah sana yeter. O isitendir, bilendir
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; dönerlerse mutlaka anlaşmazlık içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O işitendir, bilendir
Sayet onlar da, sizin inandıgınız gibi inanırlarsa, kuskusuz dogru yolu bulmus olurlar; yok eger yuz cevirirlerse, onlar elbette bir (celiski ve) aykırılık icindedirler. Sana onlara karsı Allah yeter. O, isitendir, bilendir
Şayet onlar da, sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuş olurlar; yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir (çelişki ve) aykırılık içindedirler. Sana onlara karşı Allah yeter. O, işitendir, bilendir
Artık Yahudi ve Hristiyanlar, sizin bu imanınız gibi iman ederlerse, muhakkak hidayet bulmuslardır. Eger yuz cevirirlerse, size karsı ayrılık ve dusmanlık uzeredirler. Ey Habibim, sen onların dusmanlıgından endise etme, Allah sana kafidir (Yakında onların serrini senden def edecektir). Allah hakkıyle isiten ve bilendir
Artık Yahûdi ve Hristiyanlar, sizin bu imanınız gibi iman ederlerse, muhakkak hidayet bulmuşlardır. Eğer yüz çevirirlerse, size karşı ayrılık ve düşmanlık üzeredirler. Ey Habibim, sen onların düşmanlığından endişe etme, Allah sana kâfidir (Yakında onların şerrini senden def edecektir). Allah hakkıyle işiten ve bilendir
Eger onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse herhalde dogru yolu bulurlar. Yok eger yuzcevirecek olurlarsa, ancak ayrı (bir yola) dusmus olurlar. Bu takdirde de Allah onlara karsı Sana yeter ve O, geregi gibi isiten ve bilendir
Eğer onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) sizin imân ettiğiniz gibi imân ederlerse herhalde doğru yolu bulurlar. Yok eğer yüzçevirecek olurlarsa, ancak ayrı (bir yola) düşmüş olurlar. Bu takdirde de Allah onlara karşı Sana yeter ve O, gereği gibi işiten ve bilendir
Sizin inandıgınız gibi inanmıs olsalar, dogru yolu bulmus olurlar. Yuz cevirirlerse, suphesiz onlar cıkmazdadırlar. Onlara karsı sana Allah yetecektir. O, isitir ve bilir
Sizin inandığınız gibi inanmış olsalar, doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse, şüphesiz onlar çıkmazdadırlar. Onlara karşı sana Allah yetecektir. O, işitir ve bilir
Eger onlar da sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse dogru yola girmis, hidayeti bulmus olurlar. Yok eger yuz cevirirlerse onlar sadece ve sadece didismenin icindedirler. Allah onlara karsi sana yeter. Ve O, isitendir, bilendir
Eger onlar da sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse dogru yola girmis, hidayeti bulmus olurlar. Yok eger yüz çevirirlerse onlar sadece ve sadece didismenin içindedirler. Allah onlara karsi sana yeter. Ve O, isitendir, bilendir
Eger onlar da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa dogru yolu bulmus olurlar; donerlerse mutlaka anlasmazlık icine dusmus olurlar. Onlara karsı Allah sana yeter. O isitendir, bilendir
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; dönerlerse mutlaka anlaşmazlık içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O işitendir, bilendir
Sizin inandıgınız gibi inansalar dogru yolu bulmus olurlar. Yuz cevirirlerse, karsıt olmus olurlar. Onlara karsı ALLAH sana yeter. O Isitendir, Bilendir
Sizin inandığınız gibi inansalar doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse, karşıt olmuş olurlar. Onlara karşı ALLAH sana yeter. O İşitendir, Bilendir
Eger onlar da sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse dogru yola girmis, hidayeti bulmus olurlar. Yok eger yuz cevirirlerse onlar sadece ve sadece didismenin icindedirler. Allah onlara karsı sana yeter. Ve O, isitendir, bilendir
Eğer onlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse doğru yola girmiş, hidayeti bulmuş olurlar. Yok eğer yüz çevirirlerse onlar sadece ve sadece didişmenin içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. Ve O, işitendir, bilendir
Eger onlar da boyle sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse muhakkak dogru yolu buldular. Yok, yuz cevirirlerse, onlar sadece bir ihtilaf ve cekisme icindedirler. Allah da senden yana onların haklarından geliverecektir. O, herseyi isiten ve bilendir
Eğer onlar da böyle sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse muhakkak doğru yolu buldular. Yok, yüz çevirirlerse, onlar sadece bir ihtilaf ve çekişme içindedirler. Allah da senden yana onların haklarından geliverecektir. O, herşeyi işiten ve bilendir
Eger onlar da sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse dogru yola girmis, hidayeti bulmus olurlar. Yok eger yuz cevirirlerse onlar sadece ve sadece didismenin icindedirler. Allah onlara karsı sana yeter. Ve O, isitendir, bilendir
Eğer onlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse doğru yola girmiş, hidayeti bulmuş olurlar. Yok eğer yüz çevirirlerse onlar sadece ve sadece didişmenin içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. Ve O, işitendir, bilendir
Eger onlar sizin inandıklarınızın aynısına inanırlarsa dogru yolu bulmus olurlar. Eger bu inanca arka donerlerse mutlaka catısmaya ve cıkmaza duserler. Onlara karsı Allah sana yetecektir. O isitendir ve bilendir
Eğer onlar sizin inandıklarınızın aynısına inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Eğer bu inanca arka dönerlerse mutlaka çatışmaya ve çıkmaza düşerler. Onlara karşı Allah sana yetecektir. O işitendir ve bilendir
Sayet onlar da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa, kuskusuz dogru yolu bulmus olurlar; yok eger yuz cevirirlerse, onlar elbette bir ayrılık icindedirler. Onlara karsı Tanrı sana yeter. O isitendir, bilendir
Şayet onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuş olurlar; yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir ayrılık içindedirler. Onlara karşı Tanrı sana yeter. O işitendir, bilendir
Artık, eger onlar da sizin bu iman etdiginiz gibi iman ederlerse muhakkak dogru yolu bulmuslardır. Sayed yuz cevirirlerse onlar (size karsı) ancak muhaalefetdedirler. (Habibim) o suretde onlara karsı Allah (sana) yeter (Allah seni sıyanet edecekdir). O, hakkıyle isiden hakkıyla bilendir
Artık, eğer onlar da sizin bu îman etdiğiniz gibi îman ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır. Şâyed yüz çevirirlerse onlar (size karşı) ancak muhaalefetdedirler. (Habîbim) o suretde onlara karşı Allah (sana) yeter (Allah seni sıyânet edecekdir). O, hakkıyle işiden hakkıyla bilendir
Onlar da, sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse muhakkak dogru yolu bulmuslardır. Sayet yuz cevirirlerse; suphesiz ki onlar cekisme icerisindedirle. Onlara karsı Allah sana yetecektir. O, Semi´dir, Alim´dir
Onlar da, sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır. Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki onlar çekişme içerisindedirle. Onlara karşı Allah sana yetecektir. O, Semi´dir, Alim´dir
Eger onlar da sizin O´na (Allah´a) iman ettiginiz gibi iman etselerdi, muhakkak ki hidayete ererlerdi. Ve eger (yuz cevirirlerse) donerlerse, mutlaka bir ayrılık icindedirler (Allah´ın yolundan ayrılmıslardır). Allah, (onlara karsı) sana kafi (yeterli)dir. O, (herseyi isiten ve bilen) Semiul Alim´dir
Eğer onlar da sizin O´na (Allah´a) îmân ettiğiniz gibi îmân etselerdi, muhakkak ki hidayete ererlerdi. Ve eğer (yüz çevirirlerse) dönerlerse, mutlaka bir ayrılık içindedirler (Allah´ın yolundan ayrılmışlardır). Allah, (onlara karşı) sana kâfi (yeterli)dir. O, (herşeyi işiten ve bilen) Semîul Alîm´dir
Fe in amenu bi misli ma amentum bihı fe kadihtedev* ve in tevellev fe innema hum fı sikak* fe seyekfıkehumullah* ve huves semıul alım
Fe in amenu bi misli ma amentüm bihı fe kadihtedev* ve in tevellev fe innema hüm fı şikak* fe seyekfıkehümüllah* ve hüves semıul alım
Fe in amenu bi misli ma amentum bihi fe kadihtedev ve in tevellev fe innema hum fi sikak(sikakın) fe se yekfike humullah(humullahu), ve huves semiul alim(alimu)
Fe in âmenû bi misli mâ âmentum bihî fe kadihtedev ve in tevellev fe innemâ hum fî şikâk(şikâkın) fe se yekfîke humullâh(humullâhu), ve huves semîul alîm(alîmu)
Eger (otekiler de) sizin inandıgınız gibi inanırlarsa suphesiz dogru yolu bulmus olurlar; yuz cevirirlerse de derin bir cıkmaza saplanmıs olurlar, ama Allah seni bundan korumaktadır. Zira yalnız O´dur her seyi isiten, her seyi bilen
Eğer (ötekiler de) sizin inandığınız gibi inanırlarsa şüphesiz doğru yolu bulmuş olurlar; yüz çevirirlerse de derin bir çıkmaza saplanmış olurlar, ama Allah seni bundan korumaktadır. Zira yalnız O´dur her şeyi işiten, her şeyi bilen
fein amenu bimisli ma amentum bihi fekadi-htedev. vein tevellev feinnema hum fi sikak. feseyekfikehumu-llah. vehuve-ssemi`u-l`alim
fein âmenû bimiŝli mâ âmentüm bihî feḳadi-htedev. vein tevellev feinnemâ hüm fî şiḳâḳ. feseyekfîkehümü-llâh. vehüve-ssemî`u-l`alîm
Eger onlar (Yahudi ve hristiyanlar) da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa dogru yolu bulur (hidayete erer) lar; yok eger yuz cevirirlerse mutlaka anlasmazlık (ve ayrılık) icine dusmus olurlar. Onlara karsı Allah sana yeter. O hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Eğer onlar (Yahûdi ve hristiyanlar) da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulur (hidâyete erer) lar; yok eğer yüz çevirirlerse mutlaka anlaşmazlık (ve ayrılık) içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Eger Yahudi ve Hıristiyanlar da sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse suphesiz hidayete ererler; yok eger yuz cevirirlerse onlar ancak ayrılık icindedirler. Allah onlara karsı sana yeter. O hakkıyla isiten ve bilendir
Eğer Yahudi ve Hıristiyanlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse şüphesiz hidayete ererler; yok eğer yüz çevirirlerse onlar ancak ayrılık içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. O hakkıyla işiten ve bilendir
Eger Yahudi ve Hıristiyanlar da sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse suphesiz hidayete ererler; yok eger yuz cevirirlerse onlar ancak ayrılık icindedirler. Allah onlara karsı sana yeter. O hakkıyla isiten ve bilendir
Eğer Yahudi ve Hıristiyanlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse şüphesiz hidayete ererler; yok eğer yüz çevirirlerse onlar ancak ayrılık içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. O hakkıyla işiten ve bilendir
Eger onlar da sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse, dogru yolu bulmus olurlar. Yok yuz cevirirlerse, mutlaka size karsı bir ayrılık ve dusmanlık icindedirler. Bu takdirde ise onların hakkından gelmek icin Allah sana yeter. O hakkıyla isitir ve bilir
Eğer onlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse, doğru yolu bulmuş olurlar. Yok yüz çevirirlerse, mutlaka size karşı bir ayrılık ve düşmanlık içindedirler. Bu takdirde ise onların hakkından gelmek için Allah sana yeter. O hakkıyla işitir ve bilir
Eger onlar da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa dogru yolu bulmus olurlar; ama donerlerse mutlaka anlasmazlık icine duserler. Onlara karsı Allah sana yeter. O, isitendir, bilendir
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; ama dönerlerse mutlaka anlaşmazlık içine düşerler. Onlara karşı Allah sana yeter. O, işitendir, bilendir
Sayet onlar da, sizin inandıgınız gibi inanırlarsa, kuskusuz dogru yolu bulmuslardır; yok eger yuz cevirirlerse, onlar elbette bir (celiski ve) aykırılık icindedirler. Sana ise, onlara karsı Allah yeter. O, isitendir, bilendir
Şayet onlar da, sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuşlardır; yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir (çelişki ve) aykırılık içindedirler. Sana ise, onlara karşı Allah yeter. O, işitendir, bilendir
Eger onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar) boyle sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse, gercekten dogru yolu bulmus olurlar; yuz cevirirlerse onlar elbette derin bir ayrılıga dusmus olurlar. Allah, onlara karsı sana yeter. O, hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Eğer onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar) böyle sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse, gerçekten doğru yolu bulmuş olurlar; yüz çevirirlerse onlar elbette derin bir ayrılığa düşmüş olurlar. Allah, onlara karşı sana yeter. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Eger onlar da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa, hic kuskusuz, iyiyi ve guzeli bulmus olurlar; eger sırt donerlerse artık onlar parcalanmıs olurlar. Onlara karsı sana Allah yeter. En iyi isiten, en guzel bilendir O
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, hiç kuşkusuz, iyiyi ve güzeli bulmuş olurlar; eğer sırt dönerlerse artık onlar parçalanmış olurlar. Onlara karşı sana Allah yeter. En iyi işiten, en güzel bilendir O
Eger onlar da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa, hic kuskusuz iyiyi ve guzeli bulmus olurlar; eger sırt donerlerse artık onlar sıkak icindedirler/parcalanmıs olurlar. Onlara karsı sana Allah yeter. En iyi isiten, en guzel bilendir O
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, hiç kuşkusuz iyiyi ve güzeli bulmuş olurlar; eğer sırt dönerlerse artık onlar şıkak içindedirler/parçalanmış olurlar. Onlara karşı sana Allah yeter. En iyi işiten, en güzel bilendir O
Eger onlar da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa, hic kuskusuz, iyiyi ve guzeli bulmus olurlar; eger sırt donerlerse artık onlar parcalanmıs olurlar. Onlara karsı sana Allah yeter. En iyi isiten, en guzel bilendir O
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, hiç kuşkusuz, iyiyi ve güzeli bulmuş olurlar; eğer sırt dönerlerse artık onlar parçalanmış olurlar. Onlara karşı sana Allah yeter. En iyi işiten, en güzel bilendir O

Twi

Enti sε (Yudafoͻ no ne Kristofoͻ no) gye di sεdeε moagye adie no a, εneε na ampa sε wͻn wɔ kwan tenenee so, na mmom sε wͻ’dane wͻn akyi ma a, εneε na wͻn wɔ ɔkotia mu (anaa mpaapaamu) paa mu; nanso (Nkͻmhyεni), Nyankopͻn som bo ma wo sε Ͻbͻ woho ban fri wͻn (adwen bͻne mu), na Ɔne Otiefoͻ no, biribiara ho Nimdefoͻ no

Uighur

ئەگەر ئۇلار (يەنى ئەھلى كىتاب) سىلەر ئىمان ئېيتقاندەك ئىمان ئېيتسا، ئەلۋەتتە، توغرا يول تاپقان بولىدۇ. ئەگەر ئۇلار (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە، (سەن بىلەن) ئاداۋەتتە بولغان بولىدۇ، ئۇلارغا قارشى اﷲ ساڭا كۇپايىدۇر. اﷲ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ھىيلە - مىكرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئەگەر ئۇلار (يەنى ئەھلى كىتاب) سىلەر ئىمان ئېيتقاندەك ئىمان ئېيتسا، ئەلۋەتتە توغرا يول تاپقان بولىدۇ. ئەگەر ئۇلار (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە، (سەن بىلەن) ئاداۋەتتە بولغان بولىدۇ، ئۇلارغا قارشى ئاللاھ ساڭا كۇپايىدۇر. ئاللاھ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ھىيلە ـ مىكرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

І якщо вони вірують у те, у що вірите ви, то йдуть вони шляхом прямим. Але якщо вони відвертаються, то суперечать йому. Аллаг захистить тебе від них, а Він — Всечуючий, Всезнаючий
Yakshcho vony vvazhayutʹ tomu shcho vy, todi vony keruyutʹsya. Ale yakshcho vony prohanyayutʹ, todi vony ye u opozytsiyi. BOH zekonomytʹ vas yikhnya opozytsiya; Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Якщо вони вважають тому що ви, тоді вони керуються. Але якщо вони проганяють, тоді вони є у опозиції. БОГ зекономить вас їхня опозиція; Він являє собою Слухача, Omniscient
I yakshcho vony viruyutʹ u te, u shcho viryte vy, to ydutʹ vony shlyakhom pryamym. Ale yakshcho vony vidvertayutʹsya, to superechatʹ yomu. Allah zakhystytʹ tebe vid nykh, a Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
І якщо вони вірують у те, у що вірите ви, то йдуть вони шляхом прямим. Але якщо вони відвертаються, то суперечать йому. Аллаг захистить тебе від них, а Він — Всечуючий, Всезнаючий
I yakshcho vony viruyutʹ u te, u shcho viryte vy, to ydutʹ vony shlyakhom pryamym. Ale yakshcho vony vidvertayutʹsya, to superechatʹ yomu. Allah zakhystytʹ tebe vid nykh, a Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
І якщо вони вірують у те, у що вірите ви, то йдуть вони шляхом прямим. Але якщо вони відвертаються, то суперечать йому. Аллаг захистить тебе від них, а Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Phir agar woh isi tarah iman layein, jis tarah tum laye ho, to hidayat par hain, aur agar issey mooh pherein to khuli baat hai ke woh hathdharmi (schism) mein padh gaye hain, lihaza itminaan rakkho ke unke muqable mein Allah tumhari himayat ke liye kafi hai. Woh sabkuch sunta aur jaanta hai
پھر اگر وہ اُسی طرح ایمان لائیں، جس طرح تم لائے ہو، تو ہدایت پر ہیں، اور اگراس سے منہ پھیریں، تو کھلی بات ہے کہ وہ ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں لہٰذا اطمینان رکھو کہ اُن کے مقابلے میں اللہ تمہاری حمایت کے لیے کافی ہے وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
پس اگر وہ بھی ایمان لے آئيں جس طرح تم ایمان لائے ہو تو وہ بھی ہدایت پا گئے اور اگر وہ نہ مانیں تو وہی ضد میں پڑے ہوئے ہیں سو تمہیں ان سے الله کافی ہے اور وہی سننے والا جاننے والا ہے
تو اگر یہ لوگ بھی اسی طرح ایمان لے آئیں جس طرح تم ایمان لے آئے ہو تو ہدایت یاب ہو جائیں اور اگر منہ پھیر لیں (اور نہ مانیں) تو وہ (تمھارے) مخالف ہیں اور ان کے مقابلے میں تمھیں خدا کافی ہے۔ اور وہ سننے والا (اور) جاننے والا ہے
سو اگر وہ ابھی ایمان لاویں جس طرح پر تم ایمان لائے ہدایت پائی انہوں نے بھی اور اگر پھر جاویں تو پھر وہی ہیں ضد پر سو اب کافی ہے تیری طرف سے ان کو اللہ اور وہی ہے سننے والا جاننے والا [۱۹۴]
تو اگر یہ لوگ (اہل کتاب) اسی طرح ایمان لے آئیں جس طرح تم لائے ہو تو ہدایت پا گئے اور اگر روگردانی کریں تو وہ بڑی مخالفت اور ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں سو ان کے مقابلہ میں اللہ تمہارے لئے کافی ہے اور وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Agar woh tum jaisa eman layen to hidayat payen aur agar mun moren to woh sareeh ikhtilaf mein hain Allah Taalaa inn say un qarib aap ki kifayat keray ga aur woh khoob sunnay aur janney wala hai
اگر وه تم جیسا ایمان ﻻئیں تو ہدایت پائیں، اور اگر منھ موڑیں تو وه صریح اختلاف میں ہیں، اللہ تعالی ان سے عنقریب آپ کی کفایت کرے گا اور وه خوب سننے اور جاننے واﻻ ہے
agar wo tum jaisa imaan laaye, to hidaayath paaye, aur agar mu mode to wo sarih eqtelaaf mein hai, Allah ta’ala un se anqareeb aap ki kifaayath karega, aur wo qoob sunne aur jaanne wala hai
تو اگر یہ بھی ایمان لائیں جس طرح تم ایمان لائے ہو جب تو وہ ہدایت پاگئے اور اگر وہ منہ پھیر یں تو (معلوم ہوگیا کہ) وہی مخالفت پر کمر بستہ ہیں تو کافی ہوجائے گا آپ کو ان کے مقابلے میں اللہ اور وہ سب کچھ سننے والا سب کچھ جاننے والا ہے۔
پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان (کے شر) سے بچانے کے لیے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
اس کے بعد اگر یہ لوگ بھی اسی طرح ایمان لے آئیں جیسے تم ایمان لائے ہو تو یہ راہ راست پر آجائیں گے۔ اور اگر یہ منہ موڑ لیں تو درحقیقت وہ دشمنی میں پڑگئے ہیں۔ اب اللہ تمہاری حمایت میں عنقریب ان سے نمٹ لے گا، اور وہ ہر بات سننے والا، ہر بات جاننے والا ہے۔
اب اگر یہ لوگ بھی ایسا ہی ایمان لے آئیں گے تو ہدایت یافتہ ہوجائیں گے اور اگر اعراض کریںگے تو یہ صرف عناد ہوگا اور عنقریب اللہ تمہیں ان سب کے شر سے بچا لے گا کہ وہ سننے والا بھی ہے اورجاننے والا بھی ہے

Uzbek

Агар сиз иймон келтирганга ўхшаш иймон келтирсалар, батаҳқиқ, ҳидоят топарлар. Ва агар юз ўгирсалар, бас, албатта, улар хилофдан бошқа нарсада бўлмаслар. Аллоҳ сенга улар (ёмонлиги)дан кифоя қилур. Ва У эшитувчи, билувчи Зотдир
Энди агар улар (яъни, аҳли китоблар) сизлар иймон келтирган нарсаларга иймон келтирсалар, ҳақ йўлни топибдилар. Агар юз ўгирсалар, у ҳолда, шубҳасиз, сизларга нисбатан гина ва адоватлари бордир. Уларнинг ёмонлигидан сизга (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳнинг Ўзи етарлидир. У эшитгувчи, билгувчидир
Агар сиз иймон келтирганга ўхшаш иймон келтирсалар, батаҳқиқ, ҳидоят топадилар. Ва агар юз ўгирсалар, бас, албатта, улар хилофдан бошқа нарсада бўлмайдилар. Аллоҳ сенга улар (ёмонлиги)дан кифоя қилади. Ва У эшитувчи, билувчи зотдир

Vietnamese

Boi vay, neu ho tin tuong noi nhung đieu giong voi nhung đieu đa đuoc ban cho cac nguoi (hoi Muslim!) thi chac chan ho đi đung đuong. Nguoc lai, neu ho quay lung lam ngo, thi chinh ho moi la nhung ke đa chia re ton giao. Va rieng Allah thoi đu (giup) Nguoi (hoi Muhammad!) đuong đau voi ho, boi vi Ngai la Đang Hang nghe va Hang biet (het moi viec)
Bởi vậy, nếu họ tin tưởng nơi những điều giống với những điều đã được ban cho các ngươi (hỡi Muslim!) thì chắc chắn họ đi đúng đường. Ngược lại, nếu họ quay lưng làm ngơ, thì chính họ mới là những kẻ đã chia rẽ tôn giáo. Và riêng Allah thôi đủ (giúp) Ngươi (hỡi Muhammad!) đương đầu với họ, bởi vì Ngài là Đấng Hằng nghe và Hằng biết (hết mọi việc)
Neu nhu ho tin nhu cac nguoi đa tin thi qua that ho đa đuoc huong dan, con neu nhu ho quay lung thi chinh ho la nhung ke khoi nguon chia re va thu han. Va mot minh Allah đu giup Nguoi (Muhammad) đoi đau voi ho boi Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Nếu như họ tin như các ngươi đã tin thì quả thật họ đã được hướng dẫn, còn nếu như họ quay lưng thì chính họ là những kẻ khơi nguồn chia rẽ và thù hận. Và một mình Allah đủ giúp Ngươi (Muhammad) đối đầu với họ bởi Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Ke kaloku ukuba bayakholwa koko nina nikholwa kuko baya kuba baphantsi kwesiKhokelo kodwa ukuba bathe bakreqa, baya kuba (bakwicala) labaphikisi, ke ngoko uAllâh Wanele kuwe Eyedwa ngokuchasene nabo, kwaye yena nguSokuva, uSolwazi

Yau

Sano naga wanganyao akulupilile yantite paakulupilila jenumanja, nikuti chajongoche, nambo naga akugalauka (kuleka chele chikulupichi), nikuti wanganyao agambile kuwa mu ukangani, basi Allah chan'gose jenumanja (ku yakusakala yakutyochela) kwa wanganyao, soni Jwalakwejo ni Jwakupikanichisya Jwakumanyilila nnope
Sano naga ŵanganyao akulupilile yantite paakulupilila jenumanja, nikuti chajongoche, nambo naga akugalauka (kuleka chele chikulupichi), nikuti ŵanganyao agambile kuŵa mu ukangani, basi Allah chan'gose jenumanja (ku yakusakala yakutyochela) kwa ŵanganyao, soni Jwalakwejo ni Jwakupikanichisya Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Nitori naa, ti won ba gbagbo ninu iru ohun ti e gbagbo, won ti mona. Ti won ba si gbunri, won ti wa ninu iyapa (ododo). Allahu si maa to o (nibi aburu) won. Oun ni Olugbo, Onimo
Nítorí náà, tí wọ́n bá gbàgbọ́ nínú irú ohun tí ẹ gbàgbọ́, wọ́n ti mọ̀nà. Tí wọ́n bá sì gbúnrí, wọ́n ti wà nínú ìyapa (òdodo). Allāhu sì máa tó ọ (níbi aburú) wọn. Òun ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Ngakho-ke uma bekholwa ngokufanayo nalokho enikholelwa kukona bangabaholiweyo, kepha uma befulathela (imibiko) badala uqhekeko uMvelinqangi uyananela uma nibhekene nabo futhi ungozwayo onolowazi