Achinese
Takheun di kamoe iman keu Tuhan Deungon phireuman lam kitab Allah Peue nyang geupeutron keunoe bak kamoe Dilee nibak nyoe bak Nabiyullah Nabi Ibrahim Nabi Ismail Ishak lagi Ya‘qob pih sudah Ngon aneuk cuco ureueng nyan teuma Musa ngon Isa pih lom meutamah Lom nyang geupeutron bak Nabi-nabi Nyang laen lagi peurintah Allah Bandum ureueng nyan hana meubeda Kitab nyang sama tren nibak Allah Kamoe peujok droe bandum bak Tuhan Tamong Iseulam hana meuubah
Afar
Moominiiney tama yahuud kee Nasaarak nanu Yallaa kee Qhuraanak nel obtem Nummasneh Nabii Ibraahimiiy Nabii Ismaaqil kee Nabii Iscaaqhaay Nabii Yaq-qhuub kee Nabii Yaq-qhuub Samadak (raddik) Ambiya yekke maral obtem Nummasneh, Nabii Muusaa kee Nabii Qiisah tontocowwime kitoobaa (tawraat kee injiil kinnuk) kee Ambiyah inkih ken Rabbik wacyik keenih tontocowwimem Nummasneh, nanu iimaanal Ambiyak numtin fan mabaxisna yahuud kee Nasaara kah Abte innah, nanu kaa inkittoysaah kaah yaqunxee marah Anuk ixxica
Afrikaans
Sê: Ons glo in Allah en in dit wat aan ons geopenbaar is, en in dit wat aan Abraham, Isma-eel, Isak en Jakob, en aan die stamme, geopenbaar is; en in dit wat aan Moses en Jesus geskenk is; en in dit wat aan die profete van hul Heer geskenk is ~ Ons maak geen onderskeiding tussen enigeen van hulle nie, en ons onderwerp ons aan Hom
Albanian
Thuani: “Ne i besojme All-llahut dhe cka na eshte shpallur neve edhe cka i eshte shpallur Ibrahimit. Ismailit dhe Is-hakut dhe Jakubit, dhe pasardhesve dhe cka i eshte dhene Musaut dhe Isait, edhe ne ate cka u eshte dhene profeteve nga Zoti i tyre”, ne nuk e dallojme asnjerin nga mesi i tyre, ne atij i jemi nenshtruar
Thuani: “Ne i besojmë All-llahut dhe çka na është shpallur neve edhe çka i është shpallur Ibrahimit. Ismailit dhe Is-hakut dhe Jakubit, dhe pasardhësve dhe çka i është dhënë Musaut dhe Isait, edhe në atë çka u është dhënë profetëve nga Zoti i tyre”, ne nuk e dallojmë asnjërin nga mesi i tyre, ne atij i jemi nënshtruar
Thoni ju (or besimtare): “Na besojme vetem Perendine dhe ne ate qe na eshte shpallur neve (Kur’anin), dhe ne ate qe i eshte shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe nipervet, dhe ne ate qe u eshte dhene Musait dhe Isait, dhe ne ate qe u eshte derguar pejgambereve nga Zoti i tyre. – Na nuk bejme kurrfare dallimi ne mes tyre, dhe na vetem Atij (Perendise) i perulemi”
Thoni ju (or besimtarë): “Na besojmë vetëm Perëndinë dhe në atë që na është shpallur neve (Kur’anin), dhe në atë që i është shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe nipërvet, dhe në atë që u është dhënë Musait dhe Isait, dhe në atë që u është dërguar pejgamberëve nga Zoti i tyre. – Na nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre, dhe na vetëm Atij (Perëndisë) i përulemi”
Thoni: “Ne besojme ne Allahun, ne ate qe na eshte shpallur neve (Kuranin), ne ate qe i eshte shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe Esbateve (bijve te Jakubit), ne ate qe i eshte dhene Musait e Isait dhe ne ate qe u eshte dhene profeteve nga Zoti i tyre. Ne nuk bejme kurrfare dallimi midis tyre dhe vetem Allahut i perulemi”
Thoni: “Ne besojmë në Allahun, në atë që na është shpallur neve (Kuranin), në atë që i është shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe Esbatëve (bijve të Jakubit), në atë që i është dhënë Musait e Isait dhe në atë që u është dhënë profetëve nga Zoti i tyre. Ne nuk bëjmë kurrfarë dallimi midis tyre dhe vetëm Allahut i përulemi”
Ju (besimtare) thuani: “Ne i besuam All-llahut, ate qe na u shpall neve, ate qe iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe pasardhesve (te Jakubit qe ishin te ndare ne dymbedhjete kabile), ate qe i eshte dhene Musait, Isait dhe ate qe iu eshte dhene nga Zoti i tyre pejgambereve, ne nuk bejme dallim ne asnjerin prej tyre dhe ne vetem atij i jemi bindur
Ju (besimtarë) thuani: “Ne i besuam All-llahut, atë që na u shpall neve, atë që iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe pasardhësve (të Jakubit që ishin të ndarë në dymbedhjetë kabile), atë që i është dhënë Musait, Isait dhe atë që iu është dhënë nga Zoti i tyre pejgamberëve, ne nuk bëjmë dallim në asnjërin prej tyre dhe ne vetëm atij i jemi bindur
Ju (besimtare) thuani: "Ne i besuam All-llahut, ate qe na u shpall neve, ate qe iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, Jakubit dhe pasardhesve (te Jakubit qe ishin te ndare ne dymbedhjete kabile), ate qe i eshte dhene Musait, Isait dhe ate qe iu eshte d
Ju (besimtarë) thuani: "Ne i besuam All-llahut, atë që na u shpall neve, atë që iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, Jakubit dhe pasardhësve (të Jakubit që ishin të ndarë në dymbëdhjetë kabile), atë që i është dhënë Musait, Isait dhe atë që iu është d
Amharic
«be’alahina wedenya beteweredewi (k’uri’ani) wede ibirahimimi wede isima‘ilina wede isihak’imi wede ya‘ik’ubina wede negedochumi beteweredewi beziyami musana ‘isa beteset’uti beziyami nebiyati hulu kegetachewi beteset’uti kenerisu be’anidimi mekakeli yemanileyi sinihoni amenini፤ inyami lerisu (le’alahi) tazazhochi neni» belu፡፡
«be’ālahina wedenya beteweredewi (k’uri’ani) wede ībirahīmimi wede īsima‘īlina wede īsiḥāk’imi wede ya‘ik’ubina wede negedochumi beteweredewi bezīyami musana ‘īsa beteset’uti bezīyami nebīyati hulu kegētachewi beteset’uti kenerisu be’ānidimi mekakeli yemanileyi siniẖoni āmenini፤ inyami lerisu (le’ālahi) tazazhochi neni» belu፡፡
«በአላህና ወደኛ በተወረደው (ቁርኣን) ወደ ኢብራሂምም ወደ ኢስማዒልና ወደ ኢስሐቅም ወደ ያዕቁብና ወደ ነገዶቹም በተወረደው በዚያም ሙሳና ዒሳ በተሰጡት በዚያም ነቢያት ሁሉ ከጌታቸው በተሰጡት ከነርሱ በአንድም መካከል የማንለይ ስንኾን አመንን፤ እኛም ለርሱ (ለአላህ) ታዛዦች ነን» በሉ፡፡
Arabic
«قولوا» خطاب للمؤمنين «آمنا بالله وما أنزل إلينا» من القرآن «وما أنزل إلى إبراهيم» من الصحف العشر «وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط» أولاده «وما أوتي موسى» من التوراة «وعيسى» من الإنجيل «وما أوتي النبيُّون من ربهم» من الكتب والآيات «لا نُفرِّق بين أحد منهم» فنؤمن ببعض ونكفر ببعض كاليهود والنصارى «ونحن له مسلمون»
qwlu -ayha almwmnwn- lhwla' alyhwd walnnasara: sddaqna biallah alwahid almebwd bhq, wabima 'unzil 'iilayna min alquran aldhy awhah allah 'iilaa nabih warasuluh muhamad salaa allah ealayh wslm, wama 'unzil min alsuhuf 'iilaa 'iibrahim wabnyh 'iismaeil w'ishaq, wa'iilaa yaequb wal'asbat -whm al'anbia' min walad yaequb aldhyn kanuu fi qabayil bani 'iisrayiyl alathnty eshrt- wama 'uety musaa min altwrat, waeisaa min al'injyl, wama 'uety al'anbia' jmyeana min wahy rbhm, la nufariq bayn 'ahad minhum fi al'iyman, wanahn khadewn lilah baltaet walebadt
قولوا -أيها المؤمنون- لهؤلاء اليهود والنَّصارى: صدَّقنا بالله الواحد المعبود بحق، وبما أنزل إلينا من القرآن الذي أوحاه الله إلى نبيه ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وما أنزل من الصحف إلى إبراهيم وابنيه إسماعيل وإسحاق، وإلى يعقوب والأسباط -وهم الأنبياء مِن ولد يعقوب الذين كانوا في قبائل بني إسرائيل الاثنتي عشرة- وما أُعطي موسى من التوراة، وعيسى من الإنجيل، وما أُعطي الأنبياء جميعًا من وحي ربهم، لا نفرق بين أحد منهم في الإيمان، ونحن خاضعون لله بالطاعة والعبادة
Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa 'Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufaariq baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon
Qooloo amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila ilaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wama ootiya annabiyyoona minrabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnulahu muslimoon
Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
qulu amanna bil-lahi wama unzila ilayna wama unzila ila ib'rahima wa-is'maʿila wa-is'haqa wayaʿquba wal-asbati wama utiya musa waʿisa wama utiya l-nabiyuna min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin min'hum wanahnu lahu mus'limuna
qulu amanna bil-lahi wama unzila ilayna wama unzila ila ib'rahima wa-is'maʿila wa-is'haqa wayaʿquba wal-asbati wama utiya musa waʿisa wama utiya l-nabiyuna min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin min'hum wanahnu lahu mus'limuna
qūlū āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wamā ūtiya l-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna
قُولُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰ وَعِیسَىٰ وَمَاۤ أُوتِیَ ٱلنَّبِیُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُولُواْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمُۥ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمُۥ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسٜ يٰ وَعِيسٜ يٰ وَمَآ أُوتِيَ اَ۬لنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسۭيٰ وَعِيسۭيٰ وَمَآ أُوتِيَ اَ۬لنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُوۡلُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلٰ٘ي اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَا٘ اُوۡتِيَ مُوۡسٰي وَعِيۡسٰي وَمَا٘ اُوۡتِيَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡؗ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ
قُولُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰ وَعِیسَىٰ وَمَاۤ أُوتِیَ ٱلنَّبِیُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُوۡلُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلٰ٘ي اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَا٘ اُوۡتِيَ مُوۡسٰي وَعِيۡسٰي وَمَا٘ اُوۡتِيَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡﵐ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡﵟ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ ١٣٦
Qulu 'Amanna Billahi Wa Ma 'Unzila 'Ilayna Wa Ma 'Unzila 'Ila 'Ibrahima Wa 'Isma`ila Wa 'Ishaqa Wa Ya`quba Wa Al-'Asbati Wa Ma 'Utiya Musa Wa `Isa Wa Ma 'Utiya An-Nabiyuna Min Rabbihim La Nufarriqu Bayna 'Ahadin Minhum Wa Nahnu Lahu Muslimuna
Qūlū 'Āmannā Billāhi Wa Mā 'Unzila 'Ilaynā Wa Mā 'Unzila 'Ilá 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Al-'Asbāţi Wa Mā 'Ūtiya Mūsá Wa `Īsá Wa Mā 'Ūtiya An-Nabīyūna Min Rabbihim Lā Nufarriqu Bayna 'Aĥadin Minhum Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
قُولُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَيٰ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَيٰ وَعِيسَيٰ وَمَا أُوتِيَ اَ۬لنَّبِيٓـُٔونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدࣲ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَۖ
قُولُواْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمُۥ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمُۥ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
قُولُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسٜ يٰ وَعِيسٜ يٰ وَمَا أُوتِيَ اَ۬لنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡن لَّهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُولُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسۭيٰ وَعِيسۭيٰ وَمَا أُوتِيَ اَ۬لنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡن لَّهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قولوا ءامنا بالله وما انزل الينا وما انزل الى ابرهم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتي موسى وعيسى وما اوتي النبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَيٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالَاسْبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوس۪يٰ وَعِيس۪يٰ وَمَآ أُوتِيَ اَ۬لنَّبِيٓـُٔونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدࣲ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَۖ
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ (وَالأسْبَاطِ: الأَنْبِيَاءِ مِنْ وَلَدِ يَعْقُوبَ، الَّذِينَ كَانُوا فِي قَبَائِلِ بَنِي إِسْرَائِيلَ)
قولوا ءامنا بالله وما انزل الينا وما انزل الى ابرهم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتي موسى وعيسى وما اوتي النبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون (والاسباط: الانبياء من ولد يعقوب، الذين كانوا في قبايل بني اسراييل)
Assamese
Tomaloke koraa, ‘ami imana anicho allahara prati arau yi amara prati aratirna haiche lagate tara prati'o imana anicho yi aratirna haiche ibraahima, ichama'ila, ichahakba, iyakuba arau te'omra bansadharasakalara prati, arau mucha, icha lagate an'yan'ya nabisakalaka te'omlokara pratipalakara taraphara paraa yi pradana karaa haiche (tara prati'o imana anicho). Ami te'omlokara majata kono parthakya nakarao; arau ami te'omrae'i ocarata atmasamarpanakarai
Tōmālōkē kōraā, ‘āmi īmāna ānichō āllāhara prati ārau yi āmāra prati aratīrṇa haichē lagatē tāra prati'ō īmāna ānichō yi aratīrṇa haichē ibraāhīma, ichamā'īla, ichahākba, iẏākūba ārau tē'ōm̐ra banśadharasakalara prati, ārau muchā, īchā lagatē an'yān'ya nabīsakalaka tē'ōm̐lōkara pratipālakara taraphara paraā yi pradāna karaā haichē (tāra prati'ō īmāna ānichō). Āmi tē'ōm̐lōkara mājata kōnō pārthakya nakaraō; ārau āmi tē'ōm̐raē'i ōcarata ātmasamarpaṇakāraī
তোমালোকে কোৱা, ‘আমি ঈমান আনিছো আল্লাহৰ প্ৰতি আৰু যি আমাৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ হৈছে লগতে তাৰ প্ৰতিও ঈমান আনিছো যি অৱতীৰ্ণ হৈছে ইব্ৰাহীম, ইছমাঈল, ইছহাক্ব, ইয়াকূব আৰু তেওঁৰ বংশধৰসকলৰ প্ৰতি, আৰু মুছা, ঈছা লগতে অন্যান্য নবীসকলক তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা যি প্ৰদান কৰা হৈছে (তাৰ প্ৰতিও ঈমান আনিছো)। আমি তেওঁলোকৰ মাজত কোনো পাৰ্থক্য নকৰো; আৰু আমি তেওঁৰেই ওচৰত আত্মসমৰ্পণকাৰী।
Azerbaijani
Deyin: “Biz Allaha, bizə nazil olana, Ibrahimə, Ismailə, Ishaqa, Yaquba və onun nəslinə nazil olana, Musa və Isaya verilənlərə, ozlərinin Rəbbi tərəfindən peygəmbərlərə verilənlərə iman gətirdik. Biz onların arasında fərq qoymuruq. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq!”
Deyin: “Biz Allaha, bizə nazil olana, İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yaquba və onun nəslinə nazil olana, Musa və İsaya verilənlərə, özlərinin Rəbbi tərəfindən peyğəmbərlərə verilənlərə iman gətirdik. Biz onların arasında fərq qoymuruq. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq!”
Deyin: “Biz Allaha, bizə nazil olana, Ibrahimə, Ismailə, Ishaqa, Yaquba və onun nəslinə nazil olanlara, Musa və Isaya verilənlərə, ozlərinin Rəbbi tərəfindən peygəmbərlərə verilənlərə iman gətirdik. Biz onların hec birini digərindən fərqləndirmirik. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq!”
Deyin: “Biz Allaha, bizə nazil olana, İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yaquba və onun nəslinə nazil olanlara, Musa və İsaya verilənlərə, özlərinin Rəbbi tərəfindən peyğəmbərlərə verilənlərə iman gətirdik. Biz onların heç birini digərindən fərqləndirmirik. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq!”
(Ey mo’minlər, yəhudi və xacpərəstlərin sizi oz dinlərinə də’vət etmələrinə cavab olaraq) belə deyin: “Biz Allaha, bizə nazil olana (Qur’ana), Ibrahimə, Ismailə, Ishaqa, Yə’quba və onun ovladına (əl-əsbat) gondərilənlərə, Musaya və Isaya verilənlərə, Rəbbi tərəfindən (butun) peygəmbərlərə verilən seylərə (mo’cuzələrə) inanmısıq. Onlardan hec birini digərindən ayırmırıq. Biz ancaq Allaha boyun əyən musəlmanlarıq!”
(Ey mö’minlər, yəhudi və xaçpərəstlərin sizi öz dinlərinə də’vət etmələrinə cavab olaraq) belə deyin: “Biz Allaha, bizə nazil olana (Qur’ana), İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yə’quba və onun övladına (əl-əsbat) göndərilənlərə, Musaya və İsaya verilənlərə, Rəbbi tərəfindən (bütün) peyğəmbərlərə verilən şeylərə (mö’cüzələrə) inanmışıq. Onlardan heç birini digərindən ayırmırıq. Biz ancaq Allaha boyun əyən müsəlmanlarıq!”
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ (ߟߍߙߊ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫
ߊߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߍߙߊ ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ، ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ (ߟߍߙߊ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫
Bengali
Tomara bala, ‘amara imana enechi allahra prati ebam ya amadera nayila hayeche, ebam ya ibarahima, isama’ila, isahaka, iya’kuba o tara bansadharadera prati [1] prati nayila hayeche, ebam ya musa, isa o an'yan'ya nabiganake tadera rabera nikata hate deya hayeche [2]. Amara tadera madhye kono taratamya kari na [3]. Ara amara tamra'i kache atmasamarpanakari’
Tōmarā bala, ‘āmarā īmāna ēnēchi āllāhra prati ēbaṁ yā āmādēra nāyila haẏēchē, ēbaṁ yā ibarāhīma, isamā’īla, isahāka, iẏā’kūba ō tāra banśadharadēra prati [1] prati nāyila haẏēchē, ēbaṁ yā mūsā, īsā ō an'yān'ya nabīgaṇakē tādēra rabēra nikaṭa hatē dēẏā haẏēchē [2]. Āmarā tādēra madhyē kōnō tāratamya kari nā [3]. Āra āmarā tām̐ra'i kāchē ātmasamarpaṇakārī’
তোমরা বল, ‘আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহ্র প্রতি এবং যা আমাদের নাযিল হয়েছে, এবং যা ইবরাহীম, ইসমা’ঈল, ইসহাক, ইয়া’কূব ও তার বংশধরদের প্রতি [১] প্রতি নাযিল হয়েছে, এবং যা মূসা, ঈসা ও অন্যান্য নবীগণকে তাদের রবের নিকট হতে দেয়া হয়েছে [২]। আমরা তাদের মধ্যে কোনো তারতম্য করি না [৩]। আর আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পণকারী’।
Tomara bala, amara imana enechi allahara upara ebam ya abatirna hayeche amadera prati ebam ya abatirna hayeche ibrahima, isama'ila, isahaka, iyakuba ebam tadiya bansadharera prati ebam musa, isa, an'yan'ya nabike palanakartara paksa theke ya dana kara hayeche, tatsamudayera upara. Amara tadera madhye parthakya kari na. Amara tamra'i anugatyakari.
Tōmarā bala, āmarā īmāna ēnēchi āllāhara upara ēbaṁ yā abatīrṇa haẏēchē āmādēra prati ēbaṁ yā abatīrṇa haẏēchē ibrāhīma, isamā'īla, isahāka, iẏākuba ēbaṁ tadīẏa banśadharēra prati ēbaṁ mūsā, īsā, an'yān'ya nabīkē pālanakartāra pakṣa thēkē yā dāna karā haẏēchē, taṯsamudaẏēra upara. Āmarā tādēra madhyē pārthakya kari nā. Āmarā tām̐ra'i ānugatyakārī.
তোমরা বল, আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর উপর এবং যা অবতীর্ণ হয়েছে আমাদের প্রতি এবং যা অবতীর্ণ হয়েছে ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং তদীয় বংশধরের প্রতি এবং মূসা, ঈসা, অন্যান্য নবীকে পালনকর্তার পক্ষ থেকে যা দান করা হয়েছে, তৎসমুদয়ের উপর। আমরা তাদের মধ্যে পার্থক্য করি না। আমরা তাঁরই আনুগত্যকারী।
Tomara balo -- “amara allahte imana enechi, ara ta’te ya amadera jan'ya nayila hayeche, ara ya nayila hayechila ibrahimera kache, ara isama'ila o isahaka, ara iyakuba ebam bibhinna gotrera kache, ara ya deya hayechila musake ebam isake, ara ya sakala nabidera tamdera prabhura kacha theke deya hayechila. Amara tamdera kono ekajanera madhye'o parthakya kari na. Ara amara tamra'i kache musalima hacchi.”
Tōmarā balō -- “āmarā āllāhtē īmāna ēnēchi, āra tā’tē yā āmādēra jan'ya nāyila haẏēchē, āra yā nāyila haẏēchila ibrāhīmēra kāchē, āra isamā'ila ō isahāka, āra iẏākuba ēbaṁ bibhinna gōtrēra kāchē, āra yā dēẏā haẏēchila mūsākē ēbaṁ īsākē, āra yā sakala nabīdēra tām̐dēra prabhura kācha thēkē dēẏā haẏēchila. Āmarā tām̐dēra kōnō ēkajanēra madhyē'ō pārthakya kari nā. Āra āmarā tām̐ra'i kāchē musalima hacchi.”
তোমরা বলো -- “আমরা আল্লাহ্তে ঈমান এনেছি, আর তা’তে যা আমাদের জন্য নাযিল হয়েছে, আর যা নাযিল হয়েছিল ইব্রাহীমের কাছে, আর ইসমাইল ও ইসহাক, আর ইয়াকুব এবং বিভিন্ন গোত্রের কাছে, আর যা দেয়া হয়েছিল মূসাকে এবং ঈসাকে, আর যা সকল নবীদের তাঁদের প্রভুর কাছ থেকে দেয়া হয়েছিল। আমরা তাঁদের কোনো একজনের মধ্যেও পার্থক্য করি না। আর আমরা তাঁরই কাছে মুসলিম হচ্ছি।”
Berber
Init: "numen s Oebbi akked wayen id irsen $uone$, wayen id irsen ar Iboahim, Ismaail, Iseaq, Iaaqub, laaoac, ayen ippunefken i Musa, Aisa, ayen ippunefken i lambiyya, s$uo Mass nnsen. Ur nessemgarrad yiwen segsen, nekwni nunez aS
Init: "numen s Öebbi akked wayen id irsen $uône$, wayen id irsen ar Ibôahim, Ismaâil, Isêaq, Iaâqub, laâôac, ayen ippunefken i Musa, Âisa, ayen ippunefken i lambiyya, s$uô Mass nnsen. Ur nessemgarrad yiwen segsen, nekwni nunez aS
Bosnian
Recite: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono sto se objavljuje nama, i u ono sto je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i unucima, i u ono sto je dato Musau i Isau, i u ono sto je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihova; mi ne pravimo nikakve razlike među njima, i mi se samo Njemu pokoravamo
Recite: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono što se objavljuje nama, i u ono što je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i unucima, i u ono što je dato Musau i Isau, i u ono što je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihova; mi ne pravimo nikakve razlike među njima, i mi se samo Njemu pokoravamo
Recite: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono sto se objavljuje nama, i u ono sto je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i unucima, i u ono sto je dato Musau i Isau, i u ono sto je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihova; mi ne pravimo nikakve razlike među njima, i mi se samo Njemu pokoravamo
Recite: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono što se objavljuje nama, i u ono što je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i unucima, i u ono što je dato Musau i Isau, i u ono što je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihova; mi ne pravimo nikakve razlike među njima, i mi se samo Njemu pokoravamo
Recite: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono sto se objavljuje nama, i u ono sto je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i potomcima," i u ono sto je dato Musau i Isau, i u ono sto je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihova; mi ne pravimo nikakve razlike među njima i mi smo Njemu predani
Recite: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono što se objavljuje nama, i u ono što je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i potomcima," i u ono što je dato Musau i Isau, i u ono što je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihova; mi ne pravimo nikakve razlike među njima i mi smo Njemu predani
Recite: "Vjerujemo u Allaha i ono sto je objavljeno nama, i ono sto je objavljeno Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima i ono sto je dato Musau i Isau, i sto je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihovog. Ne pravimo razliku između ijednog od njih, i mi smo Njemu pokorni
Recite: "Vjerujemo u Allaha i ono što je objavljeno nama, i ono što je objavljeno Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima i ono što je dato Musau i Isau, i što je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihovog. Ne pravimo razliku između ijednog od njih, i mi smo Njemu pokorni
KULU ‘AMENNA BILLAHI WE MA ‘UNZILE ‘ILEJNA WE MA ‘UNZILE ‘ILA ‘IBRAHIME WE ‘ISMA’ILE WE ‘ISHAKA WE JA’KUBE WEL-’ESBATI WE MA ‘UTIJE MUSA WE ‘ISA WE MA ‘UTIJE EN-NEBIJUNE MIN RABBIHIM LA NUFERRIKU BEJNE ‘EHEDIN MINHUM WE NEHNU LEHU MUSLIMUNE
Recite: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono sto se objavljuje nama, i u ono sto je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i potomcima," i u ono sto je dato Musau i Isau, i u ono sto je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihova; mi ne pravimo nikakve razlike među njima i mi smo Njemu predani
Recite: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono što se objavljuje nama, i u ono što je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i potomcima," i u ono što je dato Musau i Isau, i u ono što je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihova; mi ne pravimo nikakve razlike među njima i mi smo Njemu predani
Bulgarian
Kazhete: “Vyarvame v Allakh i v nizposlanoto na nas, i v nizposlanoto na Ibrakhim i Ismail, i Iskhak, i Yakub, i rodovete [mu], i v darenoto na Musa i na Isa, i v darenoto na prorotsite ot tekhniya Gospod. Razlika ne pravim mezhdu nikogo ot tyakh i na Nego sme otdadeni.”
Kazhete: “Vyarvame v Allakh i v nizposlanoto na nas, i v nizposlanoto na Ibrakhim i Ismail, i Iskhak, i Yakub, i rodovete [mu], i v darenoto na Musa i na Isa, i v darenoto na prorotsite ot tekhniya Gospod. Razlika ne pravim mezhdu nikogo ot tyakh i na Nego sme otdadeni.”
Кажете: “Вярваме в Аллах и в низпосланото на нас, и в низпосланото на Ибрахим и Исмаил, и Исхак, и Якуб, и родовете [му], и в дареното на Муса и на Иса, и в дареното на пророците от техния Господ. Разлика не правим между никого от тях и на Него сме отдадени.”
Burmese
(အို၊ မွတ်စလင်တို့၊ အစ္စလာမ့်ဘောင်အတွင်းသို့ အပြည့်အဝ ဝင်လိုလျှင်) “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ) ကျွန်ုပ်တို့ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခံရသောအရာ (ကုရ်အာန်၊ တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်၊ အစ္စမာအီလ်၊ အီစ္စဟာ့က်၊ ယာကုဗ် တို့အပေါ်နှင့်အခြားလူမျိုးစုများထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့သောတမန်တော်တို့အပေါ်တွင် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောအရာ (ကျမ်းဂန်) များ၊ (တမန်တော်) မူဆာ နှင့်အီစာတို့အပေါ်တွင် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံသောအရာ (ကျမ်းဂန်) များ၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံမှ အခြားနဗီတမန်တော်များအပေါ် ထုတ်ပြန်ချမှတ် ပေးအပ်တော်မူသောအရာ (ကျမ်းငယ်များအားလုံး) ကို ယုံကြည်ကြပါပြီ။ သူတို့ (အားလုံးသည် အရှင့်တမန် တော်များဖြစ်ကြောင်းကိုလည်း ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်ပြီး သူတို့အချင်းချင်း) ကြားဝယ် တစ်ပါးနှင့်တစ်ပါး ခွဲခြားမှု လုံးဝ မပြုကြပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေး လိုလားသော) မွတ်စလင်များ ဖြစ်ကြပါသည်။” ဟု ကြွေးကြော်ကြေညာကြလော့။
၁၃၆။ အို - မွတ်စလင်မ်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တကွ အကျွန်ုပ် ထံသို့ ချပေးတော်မူသောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၊ တမန်တော်အီဗရာဟီမ် တမန်တော် အစ္စမာအီလ်၊ တမန်တော်အစ္စဟတ်၊ တမန်တော်ယာကွပ်၊ သူတို့၏သား၊ မြေး၊ မြစ်တို့ထံ ကျရောက် လာသော ကျမ်းတော်များ၊ တမန်တော်မူဆာနှင့် တမန်တော်အီဆာတို့ရရှိသော ကျမ်းဂန်တော် များ၊ အခြားတမန်တော်တို့ သူတို့၏ အရှင်သခင်ထံမှရရှိသော ကျမ်းတော်များကို ယုံကြည်ကြပါ၏။ အကျွန်ုပ်သည် ထိုတမန်တော်များကို တပါးတက်တပါး သာလွန်မြင့်မြတ်သည်ဟု မခွဲခြားကြပါ။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကျိုးနွံနာခံပါ၏ဟု မြွက်ဆိုကြလော့။
(အို-မုစ်လင်မ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် ဤသို့ပြောဆိုကြကုန်လော့၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊ အကျွန်ုပ်တို့ထံ ပို့ချသော ဓမ္မဒေသနာ (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) ကို လည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ)၊ နဗီတမန်တော် အစ္စမာအီလ်(အ)၊ နဗီတမန်တော် အစ္စဟာက်(အ)၊ နဗီတမန်တော် ယအ်ကူဗ်(အ)နှင့် နဗီတမန်တော် ယအ်ကူဗ်(အ)၏ အမျိုးအနွယ် သားမြေးတို့ထံ ထုတ်ပြန်ပို့ချသော တရားဒေသနာတော်များကို လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြပါသည်။ ထို့ပြင် နဗီတမန်တော် မူစာ(အ)နှင ့်နဗီတမန်တော် အီစာ(အ)တို့အား ပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသော တရားဓမ္မများကိုလည်း ယုံကြည်ကြပါပြီ။ ထို့ပြင်အကျွန်ုပ်တို့သည် နဗီတမန်တော်အပေါင်းတို့ထံသို့ ထိုနဗီတမန်တော်များကို မွေးမြူတော်မူသော အရှင်၏ အထံတော်မ ှပေးသနားတော်မူခြင်း ခံရကုန်သော ဒေသနာတော် များကိုလည်း ယုံကြည်ကြပါပြီ။ (ထိုသို့ယုံကြည်ရာ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနဗီ တမန်တော် အပေါင်းတို့အနက်မှ နဗီတမန်တော် တစ်ပါးကို အခြားနဗီတမန်တော်တစ်ပါးနှင့် လုံးဝခွဲခြားခြင်းလည်း မပြုကြပါ၊ အမှန်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ဒေသနာတော်ကိုသာလျှင် လိုက်နာသူများပင် ဖြစ်ကြပါသည်။)
အသင်တို့သည် (ဤသို့)ပြောဆိုကြပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြပါသည်၊ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ချပေးခြင်းခံရသည့်အရာ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)အပြင် (တမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၊ (တမန်တော်)အစ္စမာအီလ်၊ (တမန်တော်)အစ္စဟာက်၊ (တမန်တော်)ယအ်ကူဗ်နှင့် ၎င်း၏အမျိုးအနွယ် သားမြေးများထံသို့ ချပေးခြင်းခံရသည့်အရာ(ကျမ်းများ၊ တရားဒေသနာများ)ကိုလည်း ယုံကြည်ခဲ့ကြပါသည်။ ၎င်းပြင် (တမန်တော်)မူစာနှင့် (တမန်တော်)အီစာတို့ကို ချပေးခြင်းခံရသည့်အရာ(ကျမ်းများ)ကိုလည်း ယုံကြည်ခဲ့ကြပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် တမန်တော်များအားလုံးထံသို့ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်ထံမှ ချပေးခြင်းခံရသည့်အရာ(တရားဒေသနာများ)ကိုလည်း ယုံကြည်ခဲ့ကြပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် တမန်တော်များ၏ကြားထဲတွင် မည်သူ့ကိုမှ ခွဲခြားခြင်းမပြုကြပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို နာခံသောသူများသာ ဖြစ်ကြပါသည်။
Catalan
Digueu: «Creiem en Al·la i en el que se'ns ha revelat, en el que es va revelar a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob i les tribus, en el que Moises, Jesus i els profetes van rebre del seu Senyor. No fem distincio entre cap d'ells i ens sotmetem a Ell»
Digueu: «Creiem en Al·là i en el que se'ns ha revelat, en el que es va revelar a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob i les tribus, en el que Moisés, Jesús i els profetes van rebre del seu Senyor. No fem distinció entre cap d'ells i ens sotmetem a Ell»
Chichewa
Nenani:“Ifetimakhulupiriramwa Mulungu ndi zimene zavumbulutsidwa kwa ife, ndi zimene zinavumbulutsidwa kwa Abrahamu, Ishimayeli, Isake, Yakobo ndi kwa mitundu ya anthu ndi zimene adapatsidwa Mose ndi Yesu ndi zimene adapatsidwa Atumwi ena kuchokera kwa Ambuye wawo. Ife sitisiyanitsa pakati pa aliyense wa iwo ndipo ndi kwa Iye kumene tadzipereka kwathunthu.”
“Nenani (inu Asilamu kuwauza Ayuda ndi Akhrisitu); “Takhulupirira Allah ndi zimene zidavumbulutsidwa kwa ife, ndi zimene zidavumbulutsidwa kwa Ibrahim, Ismail, Ishâq, Ya’qub ndi zidzukulu (zake) ndi zimene adapatsidwa Mûsa, Isa (Yesu), ndiponso zimene adapatsidwa aneneri (ena) kuchokera kwa Mbuye wawo. Sitilekanitsa pakati pa mmodzi wa iwo (koma onse tikuwakhulupirira). Ndipo ife kwa Iye tili Asilamu (ogonjera).”
Chinese(simplified)
Nimen shuo: Women xin women suo shou de qishi, yu yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai suo shou de qishi, yu mu sa he er sa shou ci de jingdian, yu zhong xianzhi shou zhu suo ci de jingdian; women dui tamen zhong renhe yige, dou bu jiayi qishi, women zhi shun zhenzhu.
Nǐmen shuō: Wǒmen xìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì, yǔ yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài suǒ shòu de qǐshì, yǔ mù sà hé ěr sā shòu cì de jīngdiǎn, yǔ zhòng xiānzhī shòu zhǔ suǒ cì de jīngdiǎn; wǒmen duì tāmen zhōng rènhé yīgè, dōu bù jiāyǐ qíshì, wǒmen zhǐ shùn zhēnzhǔ.
你们说:我们信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨和尔撒受赐的经典,与众先知受主所赐的经典;我们对他们中任何一个,都不加以歧视,我们只顺真主。
Nimen [musilin] shuo:“Women xinyang an la he jiang shi women de jingdian [zhu][“gulanjing”], jiang shi yi bu la xin, yi si ma yi, yi si ha ge, ya gubu he ge buluo [ya gubu de shi'er ge er zi] de [qishi], yiji mu sa he er sa suo shou ci de [jingdian], hai you xianzhimen cong tamen de zhu suo shou ci de [qishi]. Women jue bu qishi tamen zhong de renhe yi wei, women zhi guishun ta [an la].”
Nǐmen [mùsīlín] shuō:“Wǒmen xìnyǎng ān lā hé jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn [zhù][“gǔlánjīng”], jiàng shì yī bù lā xīn, yī sī mǎ yì, yī sī hā gé, yǎ gǔbù hé gè bùluò [yǎ gǔbù de shí'èr gè er zi] de [qǐshì], yǐjí mù sà hé ěr sà suǒ shòu cì de [jīngdiǎn], hái yǒu xiānzhīmen cóng tāmen de zhǔ suǒ shòu cì de [qǐshì]. Wǒmen jué bù qíshì tāmen zhōng de rènhé yī wèi, wǒmen zhǐ guīshùn tā [ān lā].”
你们[穆斯林]说:“我们信仰安拉和降示我们的经典[注][《古兰经》],降示伊布拉欣、伊斯马义、伊斯哈格、雅古布和各部落[雅古布的十二个儿子]的[启示],以及穆萨和尔萨所受赐的[经典],还有先知们从他们的主所受赐的[启示]。我们绝不歧视他们中的任何一位,我们只归顺他[安拉]。”
Nimen shuo:“Women xin women suo shou de qishi, yu yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zi pai suo shou de qishi, yu mu sa he er sa shou ci de jingdian, yu zhong xianzhi shou zhu suo ci de jingdian; women dui tamen zhong renhe yige, dou bu jiayi qishi, women zhi guishun an la.”
Nǐmen shuō:“Wǒmen xìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì, yǔ yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zi pài suǒ shòu de qǐshì, yǔ mù sà hé ěr sā shòu cì de jīngdiǎn, yǔ zhòng xiānzhī shòu zhǔ suǒ cì de jīngdiǎn; wǒmen duì tāmen zhōng rènhé yīgè, dōu bù jiāyǐ qíshì, wǒmen zhǐ guīshùn ān lā.”
你们说:“我们信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各子派所受的启示,与穆萨和尔撒受赐的经典,与众先知受主所赐的经典;我们对他们中任何一个,都不加以歧视,我们只归顺安拉。”
Chinese(traditional)
Nimen shuo:“Women xinyang zhenzhu he women suo shou de qishi, yu yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai suo shou de qishi, yu mu sa he er sa shou ci de jingdian, yu zhong xianzhi shou zhu suo ci de jingdian; women dui tamen zhong renhe yige, dou bu jiayi qishi, women zhi guishun zhenzhu.”
Nǐmen shuō:“Wǒmen xìnyǎng zhēnzhǔ hé wǒmen suǒ shòu de qǐshì, yǔ yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài suǒ shòu de qǐshì, yǔ mù sà hé ěr sā shòu cì de jīngdiǎn, yǔ zhòng xiānzhī shòu zhǔ suǒ cì de jīngdiǎn; wǒmen duì tāmen zhōng rènhé yīgè, dōu bù jiāyǐ qíshì, wǒmen zhǐ guīshùn zhēnzhǔ.”
你们说:“我 们信仰真主和我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、 易司哈格、叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨和尔撒 受赐的经典,与众先知受主所赐的经典;我们对他们中任 何一个,都不加以歧视,我们只归顺真主。”
Nimen shuo:`Women xin women suo shou de qishi, yu yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai suo shou de qishi, yu mu sa he er sa shou ci de jingdian, yu zhong xianzhi shou zhu suo ci de jingdian; women dui tamen zhong renhe yige, dou bu jiayi qishi, women zhi shun zhenzhu.'
Nǐmen shuō:`Wǒmen xìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì, yǔ yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài suǒ shòu de qǐshì, yǔ mù sà hé ěr sā shòu cì de jīngdiǎn, yǔ zhòng xiānzhī shòu zhǔ suǒ cì de jīngdiǎn; wǒmen duì tāmen zhōng rènhé yīgè, dōu bù jiāyǐ qíshì, wǒmen zhǐ shùn zhēnzhǔ.'
你們說:「我們信我們所受的啟示,與易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格、葉爾孤白和各支派所受的啟示,與穆薩和爾撒受賜的經典,與眾先知受主所賜的經典;我們對他們中任何一個,都不加以歧視,我們只順真主。」
Croatian
Recite: “Vjerujemo u Allaha i ono sto je objavljeno nama, i ono sto je objavljeno Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima i ono sto je dato Musau i Isau, i sto je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihovog. Ne pravimo razliku između ijednog od njih, i mi smo Njemu pokorni.”
Recite: “Vjerujemo u Allaha i ono što je objavljeno nama, i ono što je objavljeno Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima i ono što je dato Musau i Isau, i što je dato vjerovjesnicima od Gospodara njihovog. Ne pravimo razliku između ijednog od njih, i mi smo Njemu pokorni.”
Czech
Rcete: „Uverili jsme v Boha a v to co nam seslal a v to, co seslano bylo Abrahamovi a Ismaelovi a Isakovi a Jakubovi a kmenum: a v to, co dano bylo Mojzisovi a Jezisovi a v to, co dano bylo prorokum Panem jejich: necinime nijakeho rozdilu mezi nimi a jsme odevzdani do vule Pane.“
Rcete: „Uvěřili jsme v Boha a v to co nám seslal a v to, co sesláno bylo Abrahamovi a Ismaelovi a Isákovi a Jakubovi a kmenům: a v to, co dáno bylo Mojžíšovi a Ježíšovi a v to, co dáno bylo prorokům Pánem jejich: nečiníme nijakého rozdílu mezi nimi a jsme odevzdáni do vůle Páně.“
rict My domnivat se za BUH od co odeslat nas za co odeslat srazit Abraham Ismail Isaac Ebrik Patriarcha; za ktery odevzdat s Moses Jeis uplne prorok podle jejich Magnat! My ne utocit prednost adny o ti. S Jemu jen my jsem submitters
ríct My domnívat se za BUH od co odeslat nás za co odeslat srazit Abraham Ismail Isaac Ebrík Patriarcha; za který odevzdat s Moses Jeíš úplne prorok podle jejich Magnát! My ne útocit prednost ádný o ti. S Jemu jen my jsem submitters
Rcete: "Uverili jsme v Boha a v to, co seslal nam, i v to, co seslal Abrahamovi, Ismaelovi, Izakovi, Jakubovi a kmenum, i v to, co bylo dano Mojzisovi, Jezisovi, a v to, co bylo dano prorokum od Pana jejich. My necinime rozdil mezi nimi a do vule Pana sveho jsme odevzdani
Rcete: "Uvěřili jsme v Boha a v to, co seslal nám, i v to, co seslal Abrahamovi, Ismaelovi, Izákovi, Jakubovi a kmenům, i v to, co bylo dáno Mojžíšovi, Ježíšovi, a v to, co bylo dáno prorokům od Pána jejich. My nečiníme rozdíl mezi nimi a do vůle Pána svého jsme odevzdáni
Dagbani
Yεlimi ya: “Ti ti Naawuni yεlimaŋli, ni bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur‟aani) na ti sani, ni bɛ ni siɣisi shɛli ti Annabi Ibrahima, ni Annabi Ismaaila, ni Annabi Is‟haaka, ni Annabi Ya‟akuba, n-ti pahi bɛ yaansi (Annabi Ya‟akuba bihi), ni bɛ ni ti Annabi Musa mini Annabi Issa shɛli (Attaura mini Injiila, bee Old Testament mini Gospel), ni bɛ ni siɣisi shɛli na ti ti Annabinim‟ zaa ka di yi bɛ Duuma (Naawuni) sani na, tinim (Muslinnim‟) bi wolgiri ninvuɣu gaŋ bɛ (tuumba maa) puuni, ti mi zaŋ ti maŋ‟ zaasa n-ti O (Naawuni)
Danish
sie Vi tro ind GUD ind hvad sendtes os ind hvad sendtes derned Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarkerne; ind hvad gaves til Moses Jesus al profeterne fra deres Lord Vi ikke stiller distinktion nogen af dem. Til Ham alene vi er submitters
Zegt: "Wij geloven in Allah en in hetgeen ons is geopenbaard en in hetgeen tot Abraham, Ismaël, Izaäk, Jacob en de stammen werd nedergezonden en in hetgeen aan Mozes en Jezus werd gegeven en in hetgeen aan alle andere profeten werd gegeven door hun Heer. Wij maken geen onderscheid tussen hen en aan Hem onderwerpen wij ons
Dari
شما بگوید که ما ایمان آوردیم به الله و به آنچه نازل شده به ما، و به آنچه نازل شده به ابراهیم و اسماعیل و اسحق و يعقوب، و به نوادگان يعقوب، و ایمان آوردیم به آنچه که به موسی و عیسی داده شده، و به آنچه پیغمبران از جانب پروردگارشان دریافت کردهاند، و (در ایمان آوردن) میان هیچ یک از آنان فرق نمیگذاریم و ما تنها به او تعالی منقاديم و بس
Divehi
ތިޔަބައިމީހުން ބުނާށެވެ! ތިމަންމެން اللَّه އަށާއި ތިމަންމެންނަށް ބާވައިލައްވައިފައިވާ ފޮތަށާއި އަދި إبراهيم ގެފާނަށާއި إسماعيل ގެފާނަށާއި إسحاق ގެފާނަށާއި، يعقوب ގެފާނަށާއި يعقوب ގެފާނުގެ أسباط ންނަށް ބާވައިލައްވައިފައިވާ ފޮތްފޮތަށާއި އަދި موسى ގެފާނަށާއި عيسى ގެފާނަށް ދެއްވާފައިވާ ފޮތަށާއި އަދި (އެހެނިހެން) ނަބިއްޔުންނަށް، އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ދެއްވާފައިވާ ފޮތްފޮތަށް إيمان ވީމުއެވެ. ތިމަންމެން އެއިން އެއްވެސް ބޭކަލަކާމެދު ތަފާތެއް ނުކުރަމުއެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ، އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެގެންތިބި ބަޔަކީމުއެވެ
Dutch
Zeg: "Wij geloven in God, in wat naar ons is neergezonden en in wat naar Ibrahiem, Isma'iel, Ishaak, Ja'koeb en de stammen is neergezonden en in wat aan Moesa en 'Isa is gegeven en in wat aan de profeten door hun Heer gegeven is. Wij maken geen verschil tussen één van hen en wij hebben ons aan Hem overgegeven
Zegt; wij gelooven aan God en wat hij ons heeft geopenbaard, en wat hij heeft geopenbaard aan Abraham, Ismaël, Izaak en Jacob en de stammen, en aan datgene wat Mozes, Jezus en de profeten door hunnen God werd gezonden. Wij maken geen onderscheid tusschen hen, en zijn God onderworpen
Zeg (O Moehammad): "Wij geloven in Allah en wat er aan ons is neergezonden en wat er is neergezonden aan Ibrâhîm en Ishma'il en Ishaq en Ya'qoeb en de kinderen van Ya'qoeb en wat er is gegeven aan Môesa en Isa en wat er is gegeven van hun Heer aan de Profeten, wij maken geen onderscheid tussen één van hen en wij onderwerpen ons aan Hem
Zegt: 'Wij geloven in Allah en in hetgeen ons is geopenbaard en in hetgeen tot Abraham, Isma�l, Iza�k, Jacob en de stammen werd nedergezonden en in hetgeen aan Mozes en Jezus werd gegeven en in hetgeen aan alle andere profeten werd gegeven door hun Heer. Wij maken geen onderscheid tussen hen en aan Hem onderwerpen wij ons
English
So [you believers], say, ‘We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and what was given to Moses, Jesus, and all the prophets by their Lord. We make no distinction between any of them, and we devote ourselves to Him.’
Say (O Muslims): "We believe in Allah and what has been sent down to us; and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendents, and what was given to Moses, Jesus, and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them and to Him we have submitted (in Islam)
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)
Say: we believe in Allah and that which hath been sent down unto us and that which was sent down unto Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and lsa, and that which was vouchsafed unto the prophets from their Lord; we differentiate not between any of them, and unto Him are submissive
O Muslims, say to them, "We believe in Allah and the Guidance which has been sent down to us and which was sent to Abraham, Ismail, Isaac and Jacob and his descendants and which was given by their Lord to Moses and Jesus and to all other Prophets. We do not discriminate against any of them and we have completely surrendered to Allah as Muslims
Say: "We believe in God and what has been sent down to us, and what had been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their progeny, and that which was given to Moses and Christ, and to all other prophets by the Lord. We make no distinction among them, and we submit to Him
Say, ´We have iman in Allah and what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim and Isma´il and Ishaq and Ya´qub and the Tribes, and what Musa and ´Isa were given, and what all the Prophets were given by their Lord. We do not differentiate between any of them. We are Muslims submitted to Him.´
Say you: 'We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender
Say, “We believe in God, and the revelation given to us, and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to the other prophets from their Lord. We make no distinction between them, and we are at peace with Him.”
Say: we believed in God, and what was sent down to us, and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes (of Israel), and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Master, we do not differentiate between any of them, and we are submitted to Him
Say, ‘We have faith in Allah and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them and to Him do we submit.’
Say, ‘We have faith in Allah, and that which has been sent down to us, and that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’
(O Muslims! You) declare: "We have believed in God (without associating any partners with Him), and that which has been sent down to us, and that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and that which was given to Moses and Jesus, and that (knowledge, Wisdom and Prophethood) which was given to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them (in believing), and we are Muslims (submitted to Him wholly and exclusively)
O Muslims, declare thus: "We believe in Allah and in all that has been imparted to us and in the Quran and in all that was imparted to Ibrahim and Isma‘il, Ishaq and Ya’qub and to the tribes of his twelve sons and to Mussa and ‘Isa. And we believe in all that was imparted to Allah’s Prophets; We do not discriminate between them and we conform our will to His blessed will; He is the heart of our purpose
Say: “We have Believed in Allah and what has been delivered to us and what was delivered to Ibrahim and Ismaiel and Ishaque and Yaqub and Al-Asbat, and that which was given to Musa and Iesa (Jesus); and what was given to (other) Prophets from their Nourisher-Sustainer, WE MAKE NO DISTINCTION BETWEEN ANY OF THEM and we are Muslims to Him. ”
Say: We believed in God and what was caused to descend to us, and what was caused to descend to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes and whatever was given Moses and Jesus, and whatever was given to the Prophets from their Lord. We separate and divide not between anyone of them. And we are ones who submit to Him
(Oh believers)! say, "We believe in Allah and the revelation sent to us, as well as the revelation sent towards Ibraheem, Ismail, Ishaque, Yaqub and the tribes. (We believe in) that which was given to Musa and Jesus, and (also) that which was given to (other) prophets by their Lord. We do not discriminate against any of them. To Him, we have surrendered completely
Say ye, 'We believe in God, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord; we will not distinguish between any one of them, and unto Him are we resigned
Say: "We believe in Allah and that which is revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord. We do not discriminate any of them, and to Allah we have surrendered ourselves (in Islam)
Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which hath been sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered unto Moses, and Jesus, and that which was delivered unto the prophets from their Lord: We make no distinction between any of them, and to God are we resigned
Say you "We believe in Allah, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord
Say ye: "We believe in God, and that which hath been sent down to us, and that which hath been sent down to Abraham and Ismael and Isaac and Jacob and the tribes: and that which hath been given to Moses and to Jesus, and that which was given to the prophets from their Lord. No difference do we make between any of them: and to God are we resigned (Muslims)
Say: "We believed with God and what was descended to us and what was descended to Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/branches/Jewish tribes , and what was given to Moses, and Jesus , and what was given to the prophets from their Lord, we do not separate/distinguish between anyone from them, and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems
O Muslims, say to them, "We believe in Allah and the Guidance which has been sent down to us and which was sent to Abraham, Ismail, Isaac and Jacob and his descendants and which was given by their Lord to Moses and Jesus and to all other Prophets. We do not discriminate against any of them and we have completely surrendered to Allah as Muslims
Say, "We believe in Allah and that which is sent down to us (Quran) and that which was sent down to Ibrahim and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes and that which was given to Musa and Isa and that which was given to (other) prophets from their Fosterer, we do not make any distinction between any of them and we submit to Him (as Muslims)
Say, "We believe in God and that which is sent down to us (Quran) and that which was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes and that which was given to Moses and Jesus and that which was given to (other) prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them and we submit to Him (as Muslims)
Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit
You say , "We do believe in Allah. And we do believe in what has been sent down to us, and in what had been sent down upon Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the descendent Tribes. And we do believe in what had been given to Moses and Jesus, and to the Prophets from their Lord. We differentiate not between any of them. And we do submit unto Him
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered
Say (O, Muslims): “We believe in Allah, and in what has been revealed to us, and in what has been revealed to Ibrāhīm, Ismā‘īl (Ishmael), IsHāq (Isaac), Ya‘qūb and his children, and in what has been given to Mūsā and ‘Īsā (Jesus) and what has been given to the prophets from their Lord: We make no difference between any of them, and to Him we submit ourselves.”
Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and, their descendants, and that which has been vouchsafed to Moses and Jesus; and that which has been vouchsafed to all the [other] prophets by their Sustainer: we make no distinction between any of them. And it is unto Him that we surrender ourselves
Say (O Muslims), "We have believed in Allah, and whatever has been sent down to us, and whatever was sent down to Ibrahim, and Shuaayb, and Ishaq and Yaaqub (Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, respectively) and the Grandsons, (i.e., the Tribes) and whatever was brought down to Musa and Isa, (Moses and Jesus, respectively) and whatever was brought to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we are Muslims
(Muslims), say, "We believe in God and what He has revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants, and what was revealed to Moses, Jesus, and the Prophets from their Lord. We make no distinction among them and to God we have submitted ourselves
Say (O Muslims), "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and to Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], and that which has been given to Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)
Say (O, Muslims): .We believe in Allah, and in what has been revealed to us, and in what has been revealed to Ibrahim, Isma‘il (Ishmael), IsHaq (Isaac), Ya‘qub and his children, and in what has been given to Musa and ‘Isa (Jesus) and what has been given to the prophets from their Lord: We make no difference between any of them, and to Him we submit ourselves
Say, ˹O believers,˺ “We believe in Allah and what has been revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. And to Allah we all submit.”
Say, ˹O believers,˺ “We believe in God and what has been revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. And to God we all submit.”
Say: ‘We believe in God and that which has been revealed to us; in what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes; to Moses and Jesus and the other prophets by their Lord. We make no distinction among any of them, and to Him we do submit as Muslims.‘
Say [O believers], “We believe in Allah and what has been sent down to us; and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the descendants [of Jacob]; and what was given to Moses and Jesus; and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted.”
Say, "We believe in God and what was revealed to us and what was revealed to Abram, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes, what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord. We do not distinguish between any of them, and we submit to Him
Say (O Muslims): "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Isma`il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya`qub (Jacob), and to Al-Asbat (the offspring of the twelve sons of Ya`qub), and that which has been given to Musa (Moses) and `Isa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)
(O Believers!) say, "We believe in Allah and the Revelation that has been conveyed to us, and in that which was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob as well as their descendant Prophets (the tribal Israelite Prophets, known as the Patriarchs), and in that which was given to Moses and Jesus and to the other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them (in that all of them were one in Purpose and they got their guidance from the One True God). And for Him, we are Muslims
You say (to them): "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaq (Isaac), Yaqoub (Jacob), and the Tribes, and that given to Musa (Moses) and Isa (Jesus), and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them and we bow to Allah (in Islam)
Say, 'We believe in God; and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus; and in what was given to the prophets—from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we surrender
Say, “We believe in God; and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus; and in what was given to the prophets—from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we surrender.”
SAY: "We believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and what was given Moses and Jesus, and what was given the [other] prophets by their Lord. We do not discriminate against any one of them and are committed [to live] in peace to Him
Say: "We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we surrender
Say: "We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we submit
Say, “We believe in God, and in that which was sent down unto us, and in that which was sent down unto Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in what Moses and Jesus were given, and in what the prophets were given from their Lord. We make no distinction among any of them, and unto Him we submit.”
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him
Say, "We believe in God and what was revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants, and what was given to Moses and Jesus and what was given to the [other] prophets by their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we surrender ourselves
Say ye: "We believe in God, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to God (in Islam)
Esperanto
dir Ni kred en DI en ki send us en ki send down Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs; en ki don al Moses Jesus all prophets el their Lord Ni ne far distinction any da them. Al Him sol ni est submitters
Filipino
Ipagbadya (O mga Muslim): “Kami ay sumasampalataya kay Allah at sa kapahayagan na ipinagkaloob sa amin, at (sa mga ipinahayag) kay Abraham, Ismail, Isaac, Hakob at sa (labingdalawang) Tribo, at sa mga ipinahayag kay Moises at Hesus at sa mga ipinahayag sa (lahat) ng mga Propeta mula sa kanilang Panginoon. Kami ay hindi nagtatakda sa kanila ng pagtatangi-tangi at kay Allah lamang kami ay tumatalima.”
Sabihin ninyo: "Sumampalataya kami kay Allāh, sa pinababa sa amin, at sa pinababa kina Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, sa mga lipi ng Israel, sa ibinigay kay Moises at kay Jesus, at sa ibinigay sa mga propeta mula sa Panginoon nila. Hindi kami nagtatangi-tangi sa isa kabilang sa kanila. Kami sa Kanya ay mga tagapagpasakop
Finnish
Sanokaa: »Me uskomme Jumalaan ja siihen, mika on ilmoitettu meille ja mika on ilmoitettu Aabrahamille, Ismaelille, Iisakille ja Jaakobille ja Israelin sukukunnille
Sanokaa: »Me uskomme Jumalaan ja siihen, mikä on ilmoitettu meille ja mikä on ilmoitettu Aabrahamille, Ismaelille, Iisakille ja Jaakobille ja Israelin sukukunnille
French
Dites : « Nous avons cru en Allah et en ce qui nous fut revele et revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus[43] ; en ce qui fut donne a Moise et a Jesus, et ce qui fut donne aux Prophetes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et a Lui nous sommes Soumis. »
Dites : « Nous avons cru en Allah et en ce qui nous fut révélé et révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus[43] ; en ce qui fut donné à Moïse et à Jésus, et ce qui fut donné aux Prophètes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et à Lui nous sommes Soumis. »
Dites : “Nous croyons en Allah et en ce qu’on nous a revele, et en ce qu’on a fait descendre vers Abraham et Ismael et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a ete donne a Moise et a Jesus, et en ce qui a ete donne aux Prophetes, venant de leur Seigneur: Nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et a Lui nous sommes Soumis.”
Dites : “Nous croyons en Allah et en ce qu’on nous a révélé, et en ce qu’on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux Prophètes, venant de leur Seigneur: Nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis.”
Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a revele, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismael et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a ete donne a Moise et a Jesus, et en ce qui a ete donne aux prophetes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et a Lui nous sommes Soumis»
Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis»
Dites : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a ete revele, en ce qui a ete revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux fils d’Israel, mais aussi en ce qui a ete confie a Moise et a Jesus, et en ce qui a ete confie aux autres prophetes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et nous Lui sommes entierement soumis. »
Dites : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a été révélé, en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux fils d’Israël, mais aussi en ce qui a été confié à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été confié aux autres prophètes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et nous Lui sommes entièrement soumis. »
Dites : « Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a ete revele, en ce qui a ete revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux Tribus, et en ce qui a ete donne a Moise et a Jesus, et en ce qui a ete revele aux messagers, emanant de leur Seigneur. Nous n’etablissons aucune distinction entre eux. Et a Lui nous sommes soumis. »
Dites : « Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a été révélé, en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été révélé aux messagers, émanant de leur Seigneur. Nous n’établissons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes soumis. »
Fulah
Mbi'ee min ngoonɗinii Alla e ko jippinaa dow amen e ko jippinaa dow Ibrahiima e Isma'iila e Ishaak e Yaakuub e Asbaat e ko Muusaa e Iisaa okkaa e ko annabaaɓe ɓee okka iwde e joomiraawo maɓɓe min ceerndataa hay gooto e maɓɓe ko kamɓe min njebbilanii
Ganda
(Mwe abasiraamu) mugambe nti; tukkiriza Katonda, n'ebyassibwa gyetuli, n'ebyassibwa ku Ibrahim, ne Ismail, ne Ishaak, ne Yakuubu n'eri bazzukulu baabwe. N'ebyo ebyaweebwa Musa ne Issa na byonna ebyaweebwa bannabbi abalala nga biva eri mukama Katonda omulezi waabwe era tetubaawulayawulamu era nga naffe twewaddeyo gyali
German
Sprecht: "Wir glauben an Allah und an das, was uns herabgesandt worden ist, und was Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stammen (Israels) herabgesandt wurde, und was Moses und Jesus gegeben wurde, und was den Propheten von ihrem Herrn gegeben worden ist. Wir machen zwischen ihnen keinen Unterschied und Ihm sind wir ergeben
Sprecht: "Wir glauben an Allah und an das, was uns herabgesandt worden ist, und was Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stämmen (Israels) herabgesandt wurde, und was Moses und Jesus gegeben wurde, und was den Propheten von ihrem Herrn gegeben worden ist. Wir machen zwischen ihnen keinen Unterschied und Ihm sind wir ergeben
Sprecht: Wir glauben an Gott und an das, was zu uns herabgesandt wurde, und an das, was herabgesandt wurde zu Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stammen, und an das, was Mose und Jesus zugekommen ist, und an das, was den (anderen) Propheten von ihrem Herrn zugekommen ist. Wir machen bei keinem von ihnen einen Unterschied. Und wir sind Ihm ergeben
Sprecht: Wir glauben an Gott und an das, was zu uns herabgesandt wurde, und an das, was herabgesandt wurde zu Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stämmen, und an das, was Mose und Jesus zugekommen ist, und an das, was den (anderen) Propheten von ihrem Herrn zugekommen ist. Wir machen bei keinem von ihnen einen Unterschied. Und wir sind Ihm ergeben
Sagt: "Wir verinnerlichen den Iman an ALLAH, an das, was uns hinabgesandt wurde, an das, was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den Israil-Stammen hinabgesandt wurde, an das, was Musa zuteil wurde sowie 'Isa, und an das, was den Propheten von ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen irgendeinem von ihnen und wir sind Ihm gegenuber Muslime
Sagt: "Wir verinnerlichen den Iman an ALLAH, an das, was uns hinabgesandt wurde, an das, was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den Israil-Stämmen hinabgesandt wurde, an das, was Musa zuteil wurde sowie 'Isa, und an das, was den Propheten von ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen irgendeinem von ihnen und wir sind Ihm gegenüber Muslime
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya`qub und den Stammen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und 'Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya`qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und 'Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma’il, lshaq, Ya`qub und den Stammen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und ’Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma’il, lshaq, Ya`qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und ’Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben
Gujarati
he musalamano! Tame sau kaho ke ame allaha para imana lavya ane te vastu para pana je amari tarapha avatarita karavamam avi che ane je vastu ibrahima (a.Sa.), Isma'ila (a.Sa.), Is'haka (a.Sa.), Yakuba (a.Sa.) Ane te'ona santana para avatarita karavamam avi ane je kami pana allahani taraphathi musa (a.Sa.) Ane isa (a.Sa.) Ane bija payagambaro para avatarita karavamam avyum ame te'o manthi ko'i vacce taphavata nathi karata ame allahana ajnakari che
hē musalamānō! Tamē sau kahō kē amē allāha para imāna lāvyā anē tē vastu para paṇa jē amārī tarapha avatarita karavāmāṁ āvī chē anē jē vastu ibrāhīma (a.Sa.), Ismā'ila (a.Sa.), Is'hāka (a.Sa.), Yākuba (a.Sa.) Anē tē'ōnā santāna para avatarita karavāmāṁ āvī anē jē kaṁi paṇa allāhanī taraphathī mūsā (a.Sa.) Anē isā (a.Sa.) Anē bījā payagambarō para avatarita karavāmāṁ āvyuṁ amē tē'ō mānthī kō'i vaccē taphāvata nathī karatā amē allāhanā ājñākārī chē
હે મુસલમાનો ! તમે સૌ કહો કે અમે અલ્લાહ પર ઇમાન લાવ્યા અને તે વસ્તુ પર પણ જે અમારી તરફ અવતરિત કરવામાં આવી છે અને જે વસ્તુ ઇબ્રાહીમ (અ.સ.), ઇસ્માઇલ (અ.સ.), ઇસ્હાક (અ.સ.), યાકુબ (અ.સ.) અને તેઓના સંતાન પર અવતરિત કરવામાં આવી અને જે કંઇ પણ અલ્લાહની તરફથી મૂસા (અ.સ.) અને ઇસા (અ.સ.) અને બીજા પયગંબરો પર અવતરિત કરવામાં આવ્યું અમે તેઓ માંથી કોઇ વચ્ચે તફાવત નથી કરતા અમે અલ્લાહના આજ્ઞાકારી છે
Hausa
Ku* ce: "Mun yi imani da Allah, da abin da aka saukar zuwa gare mu, da abin da aka saukar zuwa ga Ibrahim da Isma'ila da Is'haka da Ya'aƙubu da jikoki, da abin da aka bai wa Musa da Isa, da abin da aka bai wa annabawa daga Ubangijinsu, ba mu rarrabewa a tsakanin kowa daga gare su, kuma mu, a gare Shi, masu miƙa wuya ne
Ku* ce: "Mun yi ĩmãni da Allah, da abin da aka saukar zuwa gare mu, da abin da aka saukar zuwa ga Ibrãhĩm da Ismã'ĩla da Is'hãka da Ya'aƙũbu da jĩkõki, da abin da aka bai wa Mũsã da Ĩsã, da abin da aka bai wa annabãwa daga Ubangijinsu, bã mu rarrabẽwa a tsakãnin kõwa daga gare su, kuma mu, a gare Shi, mãsu miƙa wuya ne
Ku ce: "Mun yi imani da Allah, da abin da aka saukar zuwa gare mu, da abin da aka saukar zuwa ga Ibrahim da Isma'ila da Is'haka da Ya'aƙubu da jikoki, da abin da aka bai wa Musa da Isa, da abin da aka bai wa annabawa daga Ubangijinsu, ba mu rarrabewa a tsakanin kowa daga gare su, kuma mu, a gare Shi, masu miƙa wuya ne
Ku ce: "Mun yi ĩmãni da Allah, da abin da aka saukar zuwa gare mu, da abin da aka saukar zuwa ga Ibrãhĩm da Ismã'ĩla da Is'hãka da Ya'aƙũbu da jĩkõki, da abin da aka bai wa Mũsã da Ĩsã, da abin da aka bai wa annabãwa daga Ubangijinsu, bã mu rarrabẽwa a tsakãnin kõwa daga gare su, kuma mu, a gare Shi, mãsu miƙa wuya ne
Hebrew
אמרו: “אנו האמנו באללה, ובמה שהורד אלינו(הקוראן), ובמה שהורד אל אברהם, וישמעאל, ויצחק, ויעקוב, והשבטים, ובאשר ניתן למשה, ולישוע, ובאשר ניתן לנביאים מריבונם. אין אנו מבדילים ביניהם. ומוסלמים (מתמסרים) אנו לאללה”
אמרו: "אנו האמנו באלוהים, ובמה שהורד אלינו ( הקוראן ,) ובמה שהורד אל אברהם, וישמעאל, ויצחק, ויעקוב, והשבטים, ובאשר ניתן למשה , ולישוע , ובאשר ניתן לנביאים מריבונם. אין אנו מבדילים ביניהם. ומוסלמים (מתמסרים) אנו לאלוהים
Hindi
(he musalamaano!) tum sab kaho ki ham allaah par eemaan laaye tatha usapar jo (quraan) hamaaree or utaara gaya aur usapar jo ibraaheem, ismaeel, ishaaq, yaaqoob tatha unakee santaan kee or utaara gaya aur jo moosa tatha eesa ko diya gaya tatha jo doosare nabiyon ko, unake paalanahaar kee or se diya gaya. ham inamen se kisee ke beech antar nahin karate aur ham usee ke aagyaakaaree hain
(हे मुसलमानो!) तुम सब कहो कि हम अल्लाह पर ईमान लाये तथा उसपर जो (क़ुर्आन) हमारी ओर उतारा गया और उसपर जो इब्राहीम, इस्माईल, इस्ह़ाक़, याक़ूब तथा उनकी संतान की ओर उतारा गया और जो मूसा तथा ईसा को दिया गया तथा जो दूसरे नबियों को, उनके पालनहार की ओर से दिया गया। हम इनमें से किसी के बीच अन्तर नहीं करते और हम उसी के आज्ञाकारी हैं।
kaho, "ham eemaan lae allaah par aur us cheez par jo hamaaree or se utaree aur jo ibaraaheem aur isamaeel aur isahaaq aur yaaqoob aur usakee santaan kee or utaree, aur jo moosa aur eesa ko milee, aur jo sabhee nabiyon ko unake rab kee or se pradaan kee gaee. ham unamen se kisee ke beech antar nahin karate aur ham keval usee ke aagyaakaaree hain.
कहो, "हम ईमान लाए अल्लाह पर और उस चीज़ पर जो हमारी ओर से उतरी और जो इबराहीम और इसमाईल और इसहाक़ और याक़ूब और उसकी संतान की ओर उतरी, और जो मूसा और ईसा को मिली, और जो सभी नबियों को उनके रब की ओर से प्रदान की गई। हम उनमें से किसी के बीच अन्तर नहीं करते और हम केवल उसी के आज्ञाकारी हैं।
(aur ai musalamaanon tum ye) kaho ki ham to khuda par eemaan lae hain aur us par jo ham par naazil kiya gaya (kuraan) aur jo saheefe ibaraaheem va isamail va isahaaq va yaakoob aur aulaade yaakoob par naazil hue the (un par) aur jo kitaab moosa va eesa ko dee gaee (us par) aur jo aur paigambaron ko unake paravaradigaar kee taraph se unhen diya gaya (us par) ham to unamen se kisee (ek) mein bhee taphareeq nahin karate aur ham to khuda hee ke pharamaabaradaar hain
(और ऐ मुसलमानों तुम ये) कहो कि हम तो खुदा पर ईमान लाए हैं और उस पर जो हम पर नाज़िल किया गया (कुरान) और जो सहीफ़े इबराहीम व इसमाइल व इसहाक़ व याकूब और औलादे याकूब पर नाज़िल हुए थे (उन पर) और जो किताब मूसा व ईसा को दी गई (उस पर) और जो और पैग़म्बरों को उनके परवरदिगार की तरफ से उन्हें दिया गया (उस पर) हम तो उनमें से किसी (एक) में भी तफरीक़ नहीं करते और हम तो खुदा ही के फरमाबरदार हैं
Hungarian
Mondjatok: , Hiszunk Allah-ban? es abban, ami lekuldetett hozzank, es abban, ami lekuldetett drahom- nak (Abrahamnak) es Isma"l-nak es Ishug-nak es Yafgub-nak es a torzseknek", es abban, amit Musu (Mozes) es "Isa (Jezus) kaptak, es abban, amit a profetak kaptak az Uruktol. Mi nem teszunk kulonbseget kozottuk. Es mi Neki (Allah-nak) vetjuk ala magunkat
Mondjátok: , Hiszünk Allah-ban? és abban, ami leküldetett hozzánk, és abban, ami leküldetett dráhöm- nak (Ábrahámnak) és Isma"l-nak és Ishűg-nak és Yafgüb-nak és a törzseknek", és abban, amit Műsű (Mózes) és "Isa (Jézus) kaptak, és abban, amit a próféták kaptak az Uruktól. Mi nem teszünk különbséget közöttük. És mi Neki (Allah-nak) vetjük alá magunkat
Indonesian
Katakanlah, "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya, dan kepada apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta kepada apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka dan kami berserah diri kepada-Nya
(Katakanlah,) ucapan ini ditujukan kepada orang-orang beriman ("Kami beriman kepada Allah dan pada apa yang diturunkan kepada kami) yakni Alquran (dan pada apa yang diturunkan kepada Ibrahim) yakni shuhuf, yaitu lembaran-lembaran yang sepuluh (kepada Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya) (dan apa yang diberikan kepada Musa) berupa Taurat (dan Isa) yakni Injil (begitu juga yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka) baik berupa kitab maupun ayat. (Tidaklah kami beda-bedakan seorang pun di antara mereka) sehingga mengakibatkan kami beriman kepada sebagian dan kafir kepada sebagian yang lain sebagaimana halnya orang-orang Yahudi dan Kristen, (dan kami hanya tunduk kepada-Nya semata)
Katakanlah (hai orang-orang mukmin), "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb, dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan ʻIsa serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan-nya. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun diantara mereka dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya
Katakan kepada mereka, "Kami beriman kepada Allah dan ajaran yang diturunkan kepada kami dalam al-Qur'ân sebagaimana kami beriman pada apa yang diturunkan atas Ibrâhîm, Ismâ'îl, Ishâq, Ya'qûb dan anak cucu mereka. Kami beriman pada Tawrât asli (yang belum mengalami perubahan) yang diturunkan Allah kepada Mûsâ, dan beriman pada Injîl (yang belum mengalami perubahan) yang diturunkan Allah kepada 'Isâ dan semua yang diwahyukan Allah kepada nabi-nabi-Nya. Kami tidak membeda-bedakan mereka antara satu dengan yang lain sehingga kami mempercayai yang satu dan ingkar pada yang lain. Dalam persoalan ini kami semua tunduk kepada Allah
Katakanlah, "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya, dan kepada apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta kepada apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka, dan kami hanya berserah diri kepada-Nya
Katakanlah, “Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya, dan kepada apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta kepada apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka, dan kami berserah diri kepada-Nya.”
Iranun
Tharowa niyo: A Piyaratiyaya mi so Allah, go so (Qur-an a) Initoron rukami, go so Initoron ko Ibrahim, go so Ismail, go so Ishaq, go so Yaqoub, go so manga Moriyatao Niyan, go so inibugai ko Musa go so Īsa, go so inibugai ko manga Nabi a pho-on ko Kadnan niran: Da-a shalbo-on nami Kiran a isa bo: Go sukami na Ron Kami Mbabayorantang
Italian
Dite: “Crediamo in Allah e in quello che e stato fatto scendere su di noi e in quello che e stato fatto scendere su Abramo, Ismaele, Isacco, Giacobbe e sulle Tribu, e in quello che e stato dato a Mose e a Gesu e in tutto quello che e stato dato ai Profeti da parte del loro Signore, non facciamo differenza alcuna tra di loro e a Lui siamo sottomessi”
Dite: “Crediamo in Allah e in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere su Abramo, Ismaele, Isacco, Giacobbe e sulle Tribù, e in quello che è stato dato a Mosè e a Gesù e in tutto quello che è stato dato ai Profeti da parte del loro Signore, non facciamo differenza alcuna tra di loro e a Lui siamo sottomessi”
Japanese
Ie,`watashi-tachi wa arra o shinji, watashi-tachi ni keiji sa reta mono o shinjimasu. Mata iburahimu, isumairu, isuhaku, yaakobu to sho shibu-zoku ni keiji sa reta mono, to musa to isa ni atae rareta mono, to nushi kara yogen-sha-tachi ni kudasa reta mono o shinjimasu. Kare-ra no ma no dochira ni mo, sabetsu o tsukemasen. Kare ni watashi-tachi wa fukuju, kie shimasu
Ie,`watashi-tachi wa arrā o shinji, watashi-tachi ni keiji sa reta mono o shinjimasu. Mata iburāhīmu, isumāīru, isuhāku, yaakōbu to sho shibu-zoku ni keiji sa reta mono, to mūsā to īsā ni atae rareta mono, to nushi kara yogen-sha-tachi ni kudasa reta mono o shinjimasu. Kare-ra no ma no dochira ni mo, sabetsu o tsukemasen. Kare ni watashi-tachi wa fukujū, kie shimasu
言え,「わたしたちはアッラーを信じ,わたしたちに啓示されたものを信じます。またイブラーヒーム,イスマーイール,イスハーク,ヤアコーブと諸支部族に啓示されたもの,とムーサーとイーサーに与えられたもの,と主から預言者たちに下されたものを信じます。かれらの間のどちらにも,差別をつけません。かれにわたしたちは服従,帰依します。」
Javanese
Sira padha ngucap: "Kita padha percaya ing Allah lan ngestokake samubarang kang wis didhawuhake marang kita lan samubarang kang wis didhawuhake marang Ibrahim lan Ismail lan Ishaq lan Ya'qub lan para anak turune, lan samubarang kang wis didhawuhake marang para Nabi saka Pangerane. Kita ora mbedak-mbedakake siji-sijine Nabi mau, lan kita sumarah ing Allah
Sira padha ngucap: "Kita padha percaya ing Allah lan ngestokake samubarang kang wis didhawuhake marang kita lan samubarang kang wis didhawuhake marang Ibrahim lan Ismail lan Ishaq lan Ya'qub lan para anak turune, lan samubarang kang wis didhawuhake marang para Nabi saka Pangerane. Kita ora mbedak-mbedakake siji-sijine Nabi mau, lan kita sumarah ing Allah
Kannada
‘‘Allahanannu, avanu namage kalisikottiruva sandesavannu mattu avanu ibrahim, ismayil, is'hak, ya'akub hagu avara (ya'akubra) santatigalige kalisikottidda sandesavannu mattu musa hagu isarige mattu itarella pravadigalige avara odeyana kadeyinda enannu nidalagitto adannu navu nambiddeve. Navu avara paiki yara naduveyu taratamya maduvudilla mattu navu avanige ‘muslim’ agiruvevu (saranagiruvevu)’’endu nivu ghosisiri
‘‘Allāhanannu, avanu namage kaḷisikoṭṭiruva sandēśavannu mattu avanu ibrāhīm, ismāyīl, is'hāk, ya'akūb hāgū avara (ya'akūbra) santatigaḷige kaḷisikoṭṭidda sandēśavannu mattu mūsā hāgū īsārige mattu itarella pravādigaḷige avara oḍeyana kaḍeyinda ēnannu nīḍalāgittō adannu nāvu nambiddēve. Nāvu avara paiki yāra naḍuveyū tāratamya māḍuvudilla mattu nāvu avanige ‘muslim’ āgiruvevu (śaraṇāgiruvevu)’’endu nīvu ghōṣisiri
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು, ಅವನು ನಮಗೆ ಕಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ಇಸ್ಮಾಯೀಲ್, ಇಸ್ಹಾಕ್, ಯಅ್ಕೂಬ್ ಹಾಗೂ ಅವರ (ಯಅ್ಕೂಬ್ರ) ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ಕಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮತ್ತು ಮೂಸಾ ಹಾಗೂ ಈಸಾರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರೆಲ್ಲ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಏನನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿತ್ತೋ ಅದನ್ನು ನಾವು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಅವರ ಪೈಕಿ ಯಾರ ನಡುವೆಯೂ ತಾರತಮ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾವು ಅವನಿಗೆ ‘ಮುಸ್ಲಿಮ್’ ಆಗಿರುವೆವು (ಶರಣಾಗಿರುವೆವು)’’ಎಂದು ನೀವು ಘೋಷಿಸಿರಿ
Kazakh
Jane olarga: «Biz Allaga, bizge tusirilgen Quranga ari Ibırayım, Ismayıl, ısxaq, Yagqup (G.S.) targa, urpaqtarına tagı Musa, Gisa (G.S.) ga berilgen narselerge sonday-aq Rabbıları tarapınan ozge paygambarlarga berilgen narselerge iman keltirip ari olardın araların ayırmaymız. (barine de senemiz) jane bizder Ol Allaga gana boy usınwsımız» dender
Jäne olarğa: «Biz Allağa, bizge tüsirilgen Quranğa äri Ibırayım, Ismayıl, ısxaq, Yağqup (Ğ.S.) tarğa, urpaqtarına tağı Musa, Ğïsa (Ğ.S.) ğa berilgen närselerge sonday-aq Rabbıları tarapınan özge payğambarlarğa berilgen närselerge ïman keltirip äri olardıñ araların ayırmaymız. (bärine de senemiz) jäne bizder Ol Allağa ğana boy usınwşımız» deñder
Және оларға: «Біз Аллаға, бізге түсірілген Құранға әрі Ыбырайым, Ысмайыл, ысхақ, Яғқұп (Ғ.С.) тарға, ұрпақтарына тағы Мұса, Ғиса (Ғ.С.) ға берілген нәрселерге сондай-ақ Раббылары тарапынан өзге пайғамбарларға берілген нәрселерге иман келтіріп әрі олардың араларын айырмаймыз. (бәріне де сенеміз) және біздер Ол Аллаға ғана бой ұсынушымыз» деңдер
Aytındar: «Biz Allahqa sendik jane bizge tusirilgenge / Quranga / ari Ibrahimge, Ismailga, Isxaqqa, Yaqwbqa jane urpaqtarına tusirilgenge jane Musaga, Isaga berilgenge ari Rabbısı tarapınan paygambarlarga berilgenge sendik. Olardın esqaysısının araların ayırıp, bolmeymiz ari biz tek Ogan boysunwsımız»,- dep
Aytıñdar: «Biz Allahqa sendik jäne bizge tüsirilgenge / Quranğa / äri Ïbrahïmge, Ïsmaïlğa, Ïsxaqqa, Yaqwbqa jäne urpaqtarına tüsirilgenge jäne Musağa, Ïsağa berilgenge äri Rabbısı tarapınan payğambarlarğa berilgenge sendik. Olardıñ eşqaysısınıñ araların ayırıp, bölmeymiz äri biz tek Oğan boysunwşımız»,- dep
Айтыңдар: «Біз Аллаһқа сендік және бізге түсірілгенге / Құранға / әрі Ибраһимге, Исмаъилға, Исхаққа, Йаъқубқа және ұрпақтарына түсірілгенге және Мұсаға, Исаға берілгенге әрі Раббысы тарапынан пайғамбарларға берілгенге сендік. Олардың ешқайсысының араларын айырып, бөлмейміз әрі біз тек Оған бойсұнушымыз»,- деп
Kendayan
Kataatnlah.” Kami baiman ka’ Allah man ka’ ahe nang dituruntatn ka’ kami. Man ka’ ahe nang dituruntatn ka’ Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub, man anak cucunya. Man ka’ ahe nang dibareatng ka’ Musa man Isa, serta ka’ ahe nang dibareatng ka’ Nabi-Nabi dari ahe Tuhan iaka’ koa, kami nana’ mambedakan seorangpun ka’ antara iaka’ koa, man kami basarah diri ka’nya
Khmer
chaur puok anak( anak mean chomnue) niyeay tha puok yeung mean chomnue nung a l laoh ning avei delke ban banhchouh mk aoy puok yeung haeyning avei delke ban banhchouh mk aoy ai pr hi m ning ai sma ai l ning ai sa hak ning yea k kaub promteang kaunchaw yea k kaub ning avei delke ban bratan aoy mousaea ning ai sa ning avei delke ban bratan dl banda na pi phe sa ng tiet pi mcheasa robsa puokke . puok yeung poum reusaaeng na pi na mneak knongchamnaom na pi teangoasa noh laey haey champoh trong temuoyokt del puok yeung ban braklkhluon( kansasanea ai sla m)
ចូរពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)និយាយថាៈ ពួកយើងមាន ជំនឿនឹងអល់ឡោះ និងអ្វីៗដែលគេបានបញ្ចុះមកឱ្យពួកយើង ហើយនិងអ្វីៗដែលគេបានបញ្ចុះមកឱ្យអ៊ីព្រហ៊ីម និងអ៊ីស្មាអ៊ីល និង អ៊ីសហាក និងយ៉ាក់កូប ព្រមទាំងកូនចៅយ៉ាក់កូប និងអ្វីៗដែលគេ បានប្រទានឱ្យមូសា និងអ៊ីសា និងអ្វីៗដែលគេបានប្រទានដល់បណ្ដា ណាពីផេ្សងៗទៀតពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ពួកយើងពុំរើសអើងណាពី ណាម្នាក់ក្នុងចំណោមណាពីទាំងអស់នោះឡើយ ហើយចំពោះទ្រង់ តែមួយគត់ដែលពួកយើងបានប្រគល់ខ្លួន(កាន់សាសនាអ៊ីស្លាម)។
Kinyarwanda
(Yemwe Bayisilamu) muvuge muti "Twemeye Allah nibyo twahishuriwe, (ari na byo) byahishuriwe Ibrahimu, Ismail, Is’haqa, Yaqub n’urubyaro rwe, ibyahishuriwe Musa, ibyahishuriwe Isa ndetse n’ibyahishuriwe abahanuzi biturutse kwaNyagasani wabo. Nta n’umwe tuvangura muri bo kandi ni we twicishaho bugufi
(Yemwe Bayisilamu) muvuge muti “Twemeye Allah n’ibyo twahishuriwe, n’ibyahishuriwe Aburahamu (Ibrahimu), Ishimayeli (Ismail), Isaka (Is’haq), Yakobo (Yaqub) n’urubyaro rwe, ibyahishuriwe Musa, ibyahishuriwe Yesu (Issa) ndetse n’ibyahishuriwe abahanuzi biturutse kwa Nyagasani wabo. Nta n’umwe tuvangura muri bo kandi ni We twicishaho bugufi.”
Kirghiz
Aytkıla (Oo, momundar): “Biz Allaһka, Bizge tusurulgon nerselerge jana Ibrahimge, Ismayılga, Ishakka, Yakubga jana osolordun urpaktarına tusurulgon nerselerge, jana Musaga, Iysaga jana baska paygambarlarga Rabbisi tarabınan berilgen nerselerge ıyman keltirdik. Biz paygambarlardın ec birinin arasın ajıratpaybız jana biz Allaһka moyun sunuuculardanbız”
Aytkıla (Oo, momundar): “Biz Allaһka, Bizge tüşürülgön nerselerge jana İbrahimge, Ismayılga, İshakka, Yakubga jana oşolordun urpaktarına tüşürülgön nerselerge, jana Musaga, Iysaga jana başka paygambarlarga Rabbisi tarabınan berilgen nerselerge ıyman keltirdik. Biz paygambarlardın eç birinin arasın ajıratpaybız jana biz Allaһka moyun sunuuçulardanbız”
Айткыла (Оо, момундар): “Биз Аллаһка, Бизге түшүрүлгөн нерселерге жана Ибрахимге, Ысмайылга, Исхакка, Яькубга жана ошолордун урпактарына түшүрүлгөн нерселерге, жана Мусага, Ыйсага жана башка пайгамбарларга Раббиси тарабынан берилген нерселерге ыйман келтирдик. Биз пайгамбарлардын эч биринин арасын ажыратпайбыз жана биз Аллаһка моюн сунуучуларданбыз”
Korean
geudaedeul(museullimdeul)eun malhala : ‘ulineun hananimgwa, uliege naelyeojin geosgwa, abeulahamgwa iseuma-elgwa isaggwa yagobgwa (isag-ui) sonjadeul-ege naelyeojin geosgwa, mosewa yesuga bad-eun geosgwa, seonjijadeul-i geudeul-ui junim-eulobuteo bad-eun geos-eul midnola. ulineun geudeul jung eotteon nugudo gubunhaji anihamyeo ulineun geubunkke bogjonghaneun jadeul(museullimdeul)ila.’
그대들(무슬림들)은 말하라 : ‘우리는 하나님과, 우리에게 내려진 것과, 아브라함과 이스마엘과 이삭과 야곱과 (이삭의) 손자들에게 내려진 것과, 모세와 예수가 받은 것과, 선지자들이 그들의 주님으로부터 받은 것을 믿노라. 우리는 그들 중 어떤 누구도 구분하지 아니하며 우리는 그분께 복종하는 자들(무슬림들)이라.’
malhala ulineun hananim-eul midgo uliege gyesidoen geosgwa abeu lahamgwa iseuma-elgwa isaggwa yagobgwa geuligo geu jasondeul-ege gyesidoen geos gwa mosewa yesuga gyesi bad-eun geosgwa seonjijadeul-i geudeul-ui junim-eulobuteo gyesibad-eun geos-eul midnaida ulineun geudeul eoneu nugudo seonbyeolchi aniha myeo ojig geubun-egeman sunjonghal ttaleum ila
말하라 우리는 하나님을 믿고 우리에게 계시된 것과 아브 라함과 이스마엘과 이삭과 야곱과 그리고 그 자손들에게 계시된 것 과 모세와 예수가 계시 받은 것과 선지자들이 그들의 주님으로부터 계시받은 것을 믿나이다 우리는 그들 어느 누구도 선별치 아니하 며 오직 그분에게만 순종할 따름 이라
Kurdish
ئهی پهیڕهوانی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئێوه) بڵێن: ئێمه باوهڕمان به خوا هێناوهو بهو قورئانهش كه دابهزیوه بۆمان و بهوهش كه دابهزیوه بۆ ئیبراهیم و ئیسماعیل و ئیسحاق و یهعقوب و نهوهكانی یهعقوب، ههروهها بهو پهیامهی كه بۆ موساو عیسا هاتووه و بهو پهیامانهی كه بۆ پێغهمبهران بهگشتی ڕهوانه كراوه له لایهن پهروهردگاریانهوه و ئێمه جیاوازی ناكهین له نێوان هیچ كام لهو پێغهمبهرانهدا، ئێمه ههموومان تهنها تهسلیمی فهرمانی پهروهردگارین
بڵێن:(ئەی موسڵمانینە) بڕوامان ھێنا بە خواو بەو قورئانەی کەبۆخۆمان نێرراوەتە خوارەوە, وە بەو نامەیەی کە نێرراوە بۆ ئیبراھیم و ئیسماعیل و ئیسحاق و یەعقوب و کوڕەکانی یەعقوب وە بەوەی کەدراوە بە مووساو عیسا وە بەوەی کە دراوە بەھەموو پێغەمبەران لەلایەن پەروەدگاریانەوە جیاوازی ناکەین لە نێوان ھیچ کامێکیاندا وە ئێمە فەرمانبەردار وگوێڕایەڵی خواین
Kurmanji
(Gava ewan wusa ji bona we ra bejin) hun ji bejin: “Me bi Yezdan u bi we pirtuk u bir-yarne li bal me da hatine hinartin bi wan biryarne li bal Ibrahin u Ismail u Ishaq u Yaqub nevine wan hatine hinartin u bi wan pirtune, ku ji Musa u ji Isa ra hatine u bi wan pirtune u biryarne ku ji hemu pexemberan ra, ji Xudeye wan hatine, bawer kiriye. Em di nava wan yeke da ji tu veqetandine ce nakin u me bi xweber ji ji bona Yezdan ra xwe hispartiye.”
(Gava ewan wusa ji bona we ra bêjin) hûn jî bêjin: “Me bi Yezdan û bi wê pirtûk û bir-yarne li bal me da hatine hinartin bi wan biryarne li bal Îbrahîn û Îsmail û Îshaq û Yaqûb nevîne wan hatine hinartin û bi wan pirtûne, ku ji Mûsa û ji Îsa ra hatine û bi wan pirtûne û biryarne ku ji hemû pêxemberan ra, ji Xudeyê wan hatine, bawer kiriye. Em di nava wan yekê da jî tu veqetandinê çê nakin û me bi xweber jî ji bona Yezdan ra xwe hispartîye.”
Latin
dictus Nos believe in DEUS in quod sent nos in quod sent down Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs; in quod dedit to Moses Jesus totus prophets ex their Dominus! Nos non factus distinction any de them. To Eum alone nos est submitters
Lingala
Boloba: Tondimi na Allah, na maye makitaki epai na biso, mpe na maye makitaki epai ya Ibrâhîm, mpe na Ismâïl, mpe Is’hâq, mpe Ya’qûb, mpe mabota malandami, mpe na maye mapesamaki na Mûssa na Issa, mpe na maye mapesamaki na bantoma kowuta epai ya Nkolo wa bango, tokoki kotia bokeseni te kati ya moko wa bango, mpe biso tomisokie epai naye
Luyia
Boole, “khusuubiile Nyasaye nende kalia akeshibwa khwifwe nende khu Ibraheem, nende Isameil, nende Is’haq nende Yaqoob, nende Abaana ba Yaqoob, nende keshibwa khu Musa nende Yesu nende akeshibwa khu Abarumwa okhurula khu Nyasaye wabu, shikhwitsa okhukabukhasia yesi yesi hakari wabu tawe nafu khuli abehotselesi khuye
Macedonian
Кажете: „Ние веруваме во Аллах, и во тоа што ни се објавува, и во тоа штомубеше објавено на Ибрахим, ина Исмаил, ина Исхак35, ина Јакуб, и на внуците; и во тоа што му е дадено на Муса, и на Иса, и во тоа што им е дадено на веровесниците од Господарот нивен; ние не правиме никаква разлика меѓу нив и ние само Нему Му се покоруваме.“
Kazete: “Nie veruvame vo Allah, i vo ona sto ni e objaveno, i vo ona sto mu bese objaveno na Ibrahim, i na Ismail, i na Ishak, i na Jakub, i na vnucite, i vo ona sto mu e dadeno od Gospodarot nivni na Musa, i na Isa, i na pejgamberite pred niv. Megu niv nie ne pravime nikakva razlika. I na Allah sme Poslusni
Kažete: “Nie veruvame vo Allah, i vo ona što ni e objaveno, i vo ona što mu beše objaveno na Ibrahim, i na Ismail, i na Ishak, i na Jakub, i na vnucite, i vo ona što mu e dadeno od Gospodarot nivni na Musa, i na Isa, i na pejgamberite pred niv. Meǵu niv nie ne pravime nikakva razlika. I na Allah sme Poslušni
Кажете: “Ние веруваме во Аллах, и во она што ни е објавено, и во она што му беше објавено на Ибрахим, и на Исмаил, и на Исхак, и на Јакуб, и на внуците, и во она што му е дадено од Господарот нивни на Муса, и на Иса, и на пејгамберите пред нив. Меѓу нив ние не правиме никаква разлика. И на Аллах сме Послушни
Malay
Katakanlah (wahai orang-orang yang beriman): "Kami beriman kepada Allah, dan kepada apa yang diturunkan kepada kami (Al-Quran), dan kepada apa yang diturunkan kepada Nabi Ibrahim dan Nabi Ismail dan Nabi Ishak dan Nabi Yaakub serta anak-anaknya, dan juga kepada apa yang diberikan kepada Nabi Musa (Taurat) dan Nabi Isa (Injil), dan kepada apa yang diberikan kepada Nabi-nabi dari Tuhan mereka; kami tidak membeza-bezakan antara seseorang dari mereka (sebagaimana yang kamu - Yahudi dan Nasrani - membeza-bezakannya); dan kami semua adalah Islam (berserah diri, tunduk taat) kepada Allah semata-mata
Malayalam
ninnal parayuka: allahuvilum, avankal ninn nannalkk avatarippiccu kittiyatilum, ibrahiminum isma'ilinum isakhinum ya'akhubinum ya'akhub santatikalkkum avatarippicc keatuttatilum, musa, isa ennivarkk nalkappettatilum, sarvva pravacakanmarkkum avarute raksitavinkal ninn nalkappettati (sandesannali)lum nannal visvasiccirikkunnu. avaril arkkitayilum nannal vivecanam kalpikkunnilla. nannal avann (allahuvinn) kilpett jivikkunnavarumakunnu
niṅṅaḷ paṟayuka: allāhuviluṁ, avaṅkal ninn ñaṅṅaḷkk avatarippiccu kiṭṭiyatiluṁ, ibrāhīminuṁ ismā'īlinuṁ iṣākhinuṁ ya'akhūbinuṁ ya'akhūb santatikaḷkkuṁ avatarippicc keāṭuttatiluṁ, mūsā, īsā ennivarkk nalkappeṭṭatiluṁ, sarvva pravācakanmārkkuṁ avaruṭe rakṣitāviṅkal ninn nalkappeṭṭati (sandēśaṅṅaḷi)luṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. avaril ārkkiṭayiluṁ ñaṅṅaḷ vivēcanaṁ kalpikkunnilla. ñaṅṅaḷ avann (allāhuvinn) kīḻpeṭṭ jīvikkunnavarumākunnu
നിങ്ങള് പറയുക: അല്ലാഹുവിലും, അവങ്കല് നിന്ന് ഞങ്ങള്ക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു കിട്ടിയതിലും, ഇബ്രാഹീമിനും ഇസ്മാഈലിനും ഇഷാഖിനും യഅ്ഖൂബിനും യഅ്ഖൂബ് സന്തതികള്ക്കും അവതരിപ്പിച്ച് കൊടുത്തതിലും, മൂസാ, ഈസാ എന്നിവര്ക്ക് നല്കപ്പെട്ടതിലും, സര്വ്വ പ്രവാചകന്മാര്ക്കും അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് നല്കപ്പെട്ടതി (സന്ദേശങ്ങളി)ലും ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില് ആര്ക്കിടയിലും ഞങ്ങള് വിവേചനം കല്പിക്കുന്നില്ല. ഞങ്ങള് അവന്ന് (അല്ലാഹുവിന്ന്) കീഴ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമാകുന്നു
ninnal parayuka: allahuvilum, avankal ninn nannalkk avatarippiccu kittiyatilum, ibrahiminum isma'ilinum isakhinum ya'akhubinum ya'akhub santatikalkkum avatarippicc keatuttatilum, musa, isa ennivarkk nalkappettatilum, sarvva pravacakanmarkkum avarute raksitavinkal ninn nalkappettati (sandesannali)lum nannal visvasiccirikkunnu. avaril arkkitayilum nannal vivecanam kalpikkunnilla. nannal avann (allahuvinn) kilpett jivikkunnavarumakunnu
niṅṅaḷ paṟayuka: allāhuviluṁ, avaṅkal ninn ñaṅṅaḷkk avatarippiccu kiṭṭiyatiluṁ, ibrāhīminuṁ ismā'īlinuṁ iṣākhinuṁ ya'akhūbinuṁ ya'akhūb santatikaḷkkuṁ avatarippicc keāṭuttatiluṁ, mūsā, īsā ennivarkk nalkappeṭṭatiluṁ, sarvva pravācakanmārkkuṁ avaruṭe rakṣitāviṅkal ninn nalkappeṭṭati (sandēśaṅṅaḷi)luṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. avaril ārkkiṭayiluṁ ñaṅṅaḷ vivēcanaṁ kalpikkunnilla. ñaṅṅaḷ avann (allāhuvinn) kīḻpeṭṭ jīvikkunnavarumākunnu
നിങ്ങള് പറയുക: അല്ലാഹുവിലും, അവങ്കല് നിന്ന് ഞങ്ങള്ക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു കിട്ടിയതിലും, ഇബ്രാഹീമിനും ഇസ്മാഈലിനും ഇഷാഖിനും യഅ്ഖൂബിനും യഅ്ഖൂബ് സന്തതികള്ക്കും അവതരിപ്പിച്ച് കൊടുത്തതിലും, മൂസാ, ഈസാ എന്നിവര്ക്ക് നല്കപ്പെട്ടതിലും, സര്വ്വ പ്രവാചകന്മാര്ക്കും അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് നല്കപ്പെട്ടതി (സന്ദേശങ്ങളി)ലും ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില് ആര്ക്കിടയിലും ഞങ്ങള് വിവേചനം കല്പിക്കുന്നില്ല. ഞങ്ങള് അവന്ന് (അല്ലാഹുവിന്ന്) കീഴ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമാകുന്നു
ninnal prakhyapikkuka: nannal allahuvilum avanilninn nannalkk irakkikkittiyatilum ibrahim, isma'il, is'hakh, ya'akhub, avarute santanaparamparakal ennivarkk irakkikkeatuttatilum musakkum isakkum nalkiyatilum marru pravacakanmarkk tannalute nathanilninn avatariccavayilum visvasiccirikkunnu. avarilarkkumitayil nannalearuvidha vivecanavum kalpikkunnilla. nannal allahuvine anusaricc jivikkunnavaratre.
niṅṅaḷ prakhyāpikkuka: ñaṅṅaḷ allāhuviluṁ avanilninn ñaṅṅaḷkk iṟakkikkiṭṭiyatiluṁ ibṟāhīṁ, ismā'īl, is'hākh, ya'akhūb, avaruṭe santānaparamparakaḷ ennivarkk iṟakkikkeāṭuttatiluṁ mūsākkuṁ īsākkuṁ nalkiyatiluṁ maṟṟu pravācakanmārkk taṅṅaḷuṭe nāthanilninn avatariccavayiluṁ viśvasiccirikkunnu. avarilārkkumiṭayil ñaṅṅaḷeāruvidha vivēcanavuṁ kalpikkunnilla. ñaṅṅaḷ allāhuvine anusaricc jīvikkunnavaratre.
നിങ്ങള് പ്രഖ്യാപിക്കുക: ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അവനില്നിന്ന് ഞങ്ങള്ക്ക് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതിലും ഇബ്റാഹീം, ഇസ്മാഈല്, ഇസ്ഹാഖ്, യഅ്ഖൂബ്, അവരുടെ സന്താനപരമ്പരകള് എന്നിവര്ക്ക് ഇറക്കിക്കൊടുത്തതിലും മൂസാക്കും ഈസാക്കും നല്കിയതിലും മറ്റു പ്രവാചകന്മാര്ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥനില്നിന്ന് അവതരിച്ചവയിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരിലാര്ക്കുമിടയില് ഞങ്ങളൊരുവിധ വിവേചനവും കല്പിക്കുന്നില്ല. ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിച്ച് ജീവിക്കുന്നവരത്രെ.
Maltese
Għidu (ja Misilmin): 'Aħna nemmnu f'Alla, f'dak li tnizzel lilna, u f'dak li tnizzel lil Abraham, lil Ismagħel, lil Izakk, lil Gakobb, u lit-tribujiet. (Aħna nemmnu) f'dak li ngħata Mosc (it-Tora) u Gesti (l-Evangelju), u f'dak li ngħataw il-Profeti minn Sidhom, Aħna ma nagħmlu distinzjoni bejn ħadd minnhom, u aħna f'idejh intlaqna, Misilmin
Għidu (ja Misilmin): 'Aħna nemmnu f'Alla, f'dak li tniżżel lilna, u f'dak li tniżżel lil Abraham, lil Ismagħel, lil Iżakk, lil Ġakobb, u lit-tribujiet. (Aħna nemmnu) f'dak li ngħata Mosċ (it-Tora) u Ġesti (l-Evanġelju), u f'dak li ngħataw il-Profeti minn Sidhom, Aħna ma nagħmlu distinzjoni bejn ħadd minnhom, u aħna f'idejh intlaqna, Misilmin
Maranao
Tharoa niyo a: "Piyaratiyaya mi so Allah, go so (Qor´an a) initoron rkami, go so initoron ko Ibrahim, go so Ismail, go so Is´haq, go so Ya´qob, go so manga moriyataw niyan, go so inibgay ko Mosa, go so Eysa, go so inibgay ko manga nabi a phoon ko Kadnan iran: da a zalboon ami kiran a isa bo: Go skami na Ron kami mbabayorantang
Marathi
(He imanadharakanno!) Tumhi sarva sanga, amhi allahavara imana rakhale ani tyavarahi je amacyakade utaravile gele ani je ibrahima, isma'ila, isahaka, yakuba ani tyancya santativara utaravile gele ani je kahi allahacya tarphe musa, isa ani an'ya paigambaranna dile gele. Amhi tyancyapaiki konacyahi daramyana pharaka karita nahi. Amhi allahace tabedara ahota
(Hē īmānadhārakānnō!) Tumhī sarva sāṅgā, āmhī allāhavara īmāna rākhalē āṇi tyāvarahī jē āmacyākaḍē utaravilē gēlē āṇi jē ibrāhīma, ismā'īla, isahāka, yākūba āṇi tyān̄cyā santatīvara utaravilē gēlē āṇi jē kāhī allāhacyā tarphē mūsā, īsā āṇi an'ya paigambarānnā dilē gēlē. Āmhī tyān̄cyāpaikī kōṇācyāhī daramyāna pharaka karīta nāhī. Āmhī allāhacē tābēdāra āhōta
१३६. (हे ईमानधारकांनो!) तुम्ही सर्व सांगा, आम्ही अल्लाहवर ईमान राखले आणि त्यावरही जे आमच्याकडे उतरविले गेले आणि जे इब्राहीम, इस्माईल, इसहाक, याकूब आणि त्यांच्या संततीवर उतरविले गेले आणि जे काही अल्लाहच्या तर्फे मूसा, ईसा आणि अन्य पैगंबरांना दिले गेले. आम्ही त्यांच्यापैकी कोणाच्याही दरम्यान फरक करीत नाही. आम्ही अल्लाहचे ताबेदार आहोत.१
Nepali
He muslimaharu! Timiharu sabaile bhanide'u ki hami allahamathi, ra juna kitaba hamitira utariyo, ra juna (granthaharu) ibrahima, isma'ila, is'haka, ya'akuba ra unaka santatiharula'i pradana gariyo, tinimathi ra juna musa ra isala'i pradana gariyo ra juna an'ya paigambaraharula'i tinaka palanakartabata pradana gari'e, tinimathi sampurna astha rakhdachaum. Hamile ti paigambaraharuma kunai bhedabhava gardainaum ra hami uhi eka allahaka adesa palana garneharu haum
Hē muslimaharū! Timīharū sabailē bhanidē'ū ki hāmī allāhamāthi, ra juna kitāba hāmītira utāriyō, ra juna (granthaharū) ibrāhīma, ismā'īla, is'hāka, ya'akūba ra unakā santatiharūlā'ī pradāna gariyō, tinīmāthi ra juna mūsā ra īsālā'ī pradāna gariyō ra juna an'ya paigambaraharūlā'ī tinakā pālanakartābāṭa pradāna gari'ē, tinīmāthi sampūrṇa āsthā rākhdachauṁ. Hāmīlē tī paigambaraharūmā kunai bhēdabhāva gardainauṁ ra hāmī uhī ēka allāhakā ādēśa pālana garnēharū hauṁ
हे मुस्लिमहरू ! तिमीहरू सबैले भनिदेऊ कि हामी अल्लाहमाथि, र जुन किताब हामीतिर उतारियो, र जुन (ग्रन्थहरू) इब्राहीम, इस्माईल, इस्हाक, यअ्कूब र उनका सन्ततिहरूलाई प्रदान गरियो, तिनीमाथि र जुन मूसा र ईसालाई प्रदान गरियो र जुन अन्य पैगम्बरहरूलाई तिनका पालनकर्ताबाट प्रदान गरिए, तिनीमाथि सम्पूर्ण आस्था राख्दछौं । हामीले ती पैगम्बरहरूमा कुनै भेदभाव गर्दैनौं र हामी उही एक अल्लाहका आदेश पालन गर्नेहरू हौं ।
Norwegian
Si: «Vi tror pa Gud, pa det som er apenbart for oss, og for Abraham og Ismael, Isak, Jakob og stammene, pa det som ble gitt Moses og Jesus og profetene fra deres Herre. Vi gjør ingen forskjell pa noen av dem, og vi har hengitt oss til Ham i tjeneste.»
Si: «Vi tror på Gud, på det som er åpenbart for oss, og for Abraham og Ismael, Isak, Jakob og stammene, på det som ble gitt Moses og Jesus og profetene fra deres Herre. Vi gjør ingen forskjell på noen av dem, og vi har hengitt oss til Ham i tjeneste.»
Oromo
(Mu’uminoonni) jedhaa: “Nuti Rabbitti amannee jirra; waan gara keenyatti buufamettis; waan gara Ibraahiim, Ismaa’iil, Isihaaq, Ya’aquubii[]fi Asbaaxitti buufametti (amannee jirra)Waan Muusaafi Iisaan kennamanittisWaan nabiyyootaaf Gooftaa isaanii irraa kennamettis (amannee jirra)Isaan irraa gidduu nama tokkoos addaan hin baafnuNutis warra Isaaf butameedha.”
Panjabi
Kaho ki asi alaha upara imana li'a'e ate usa maraga darasana upara jo sade vala utari'a gi'a ate usa upara vi jihara ibarahima, isama'ila, isahaka, yakuba ate usa di satana upara utari'a gi'a ate jihara dita gi'a musa ate isa nu vi ate jihara dita gi'a sare paigabaram nu unham de raba de valom. Asim unham vicom kise vica faraka nahi” karade, ate asim alaha de hi agi'akari, (susalima) ham
Kahō ki asī alāha upara īmāna li'ā'ē atē usa māraga daraśana upara jō sāḍē vala utāri'ā gi'ā atē usa upara vī jihaṛā ibarāhīma, isamā'īla, isahāka, yākūba atē usa dī satāna upara utāri'ā gi'ā atē jihaṛā ditā gi'ā mūsā atē īsā nū vī atē jihaṛā ditā gi'ā sārē paiġabarāṁ nū unhāṁ dē raba dē valōṁ. Asīṁ unhāṁ vicōṁ kisē vica faraka nahī” karadē, atē asīṁ alāha dē hī agi'ākārī, (susalima) hāṁ
ਕਹੋ ਕਿ ਅਸੀ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਉੱਪਰ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਇਬਰਾਹੀਮ, ਇਸਮਾਈਲ, ਇਸਹਾਕ, ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਉੱਪਰ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਈਸਾ ਨੂੰ ਵੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਾਰੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਲੋਂ । ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵਿਚ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀ” ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਅਗਿਆਕਾਰੀ, (ਸੁਸਲਿਮ) ਹਾਂ
Persian
بگوييد: ما به خدا و آياتى كه بر ما نازل شده و نيز آنچه بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و سبطها نازل آمده و نيز آنچه به موسى و عيسى فرستاده شده و آنچه بر پيامبران ديگر از جانب پروردگارشان آمده است، ايمان آوردهايم. ميان هيچ يك از پيامبران فرقى نمىنهيم و همه در برابر خدا تسليم هستيم
بگوييد: ايمان آورديم به خداوند و آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و نوادگانش نازل شده و آنچه به موسى و عيسى داده شد و به آنچه پيامبران ديگر از جانب پروردگارشان داده شدند. ما ميان هيچ يك از آنها فرق نگذاريم و سر به فرما
بگو به خداوند و آنچه بر ما و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط نازل شده و آنچه به موسی و عیسی و آنچه به پیامبران از سوی پروردگارشان داده شده، ایمان آوردهایم، و بین هیچیک از آنان فرق نمیگذاریم و ما فرمانبردار او هستیم
بگویید: «ما به الله ایمان آوردیم، و به آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل، و اسحاق و یعقوب و نوادگان یعقوب نازل گردید، و به آنچه که به موسی و عیسی داده شده، و به آنچه که پیامبران (دیگر) از طرف پروردگارشان داده شده است، و در میان هیچ یک از آنها جدایی نمیاندازیم و ما تسلیم الله هستیم»
[شما مردم مؤمن از روی حقیقت اقرار کنید و] بگویید: ما به خدا و آنچه به سوی ما نازل شده، و به آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگانِ [دارای مقام نبوّت] آنان فرود آمده، و به آنچه به موسی و عیسی و آنچه به پیامبران از ناحیه پروردگارشان داده شده ایمان آوردیم؛ میان هیچ یک از آنان [در اینکه از سوی خدا برای هدایت مردم مبعوث شده اند] فرقی نمی گذاریم، و ما در برابر او تسلیم هستیم
[ای مؤمنان، به اهل کتاب] بگویید: «ما به الله ایمان آوردهایم و به آنچه بر ما نازل شده است و به آنچه که بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگان [یعقوب] نازل گردید و [همچنین] به آنچه که به موسی و عیسی داده شده است و به آنچه که به پیامبران [دیگر] از طرف پروردگارشان داده شده است؛ [آری به همۀ آنان ایمان میآوریم] و میان هیچ یک از ایشان تفاوت نمیگذاریم و ما [همگی] تسلیمِ الله هستیم»
بگویید که ما (مسلمین) ایمان به خدا آوردهایم و به آن کتابی که بر پیغمبر ما فرستادند و به آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و فرزندان او نازل شده و به آنچه به موسی و عیسی داده شده و هم به آنچه به پیغمبران از جانب خدا داده شده، به همه عقیدهمندیم و میان هیچ یک از آنان فرق نگذاریم و تسلیم فرمان او هستیم
بگوئید ایمان آوردیم به خدا و بدانچه فرستاده شد بسوی ما و بدانچه فرستاده شد بسوی ابراهیم و اسماعیل و اسحق و یعقوب و اسباط و بدانچه داده شدند موسی و عیسی و آنچه آورده شدند پیمبران از پروردگارشان جدائی نیفکنیم میان هیچکدام از آنان و مائیم از برای او اسلامآورندگان
بگوييد: «ما به خدا، و به آنچه بر ما نازل شده، و به آنچه بر ابراهيم و اسحاق و يعقوب و اسباط نازل آمده، و به آنچه به موسى و عيسى داده شده، و به آنچه به همه پيامبران از سوى پروردگارشان داده شده، ايمان آوردهايم؛ ميان هيچ يك از ايشان فرق نمىگذاريم؛ و در برابر او تسليم هستيم.»
بگویید: «ما به خدا و به آنچه سوی ما فرود آمده و به آنچه سوی ابراهیم و اسحاق و یعقوب و فرزندان و نوادگان(شان) نازل شده، و به آنچه به موسی و عیسی داده شده و به آنچه به همهی پیامبران از سوی پروردگارشان داده شده، ایمان آوردهایم؛ میان هیچ یک از ایشان جدایی نمیاندازیم؛ و ما تنها برای او تسلیمکنندگان (خود و دیگران)ایم.»
[اى مسلمانان!] بگویید: «ما به خدا ایمان آوردهایم و به آنچه بر ما نازل شده و آنچه به ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اَسباط [که پیامبرانى از نوادگان یعقوبند]، و آنچه به موسى و عیسى و پیامبران دیگر از طرف پروردگارشان نازل شده است، [ایمان آوردهایم و] ما بین هیچ یک از آنها جدایى قائل نیستیم [و میان آنان فرق نمىگذاریم و] در برابر خداوند تسلیم هستیم.»
بگوئید: ایمان داریم به خدا و آنچه (به نام قرآن) بر ما نازل گشته، و آنچه بر ابراهیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب، و اسباط (یعنی نوادگان یعقوب) نازل شده است، و به آنچه برای موسی و عیسی آمده است، و به آنچه برای (همهی) پیغمبران از طرف پروردگارشان آمده است. میان هیچ یک از آنان جدائی نمیاندازیم (نه این که مثل یهودیان یا عیسویان، بعضیها را بپذیریم و بعضیها را نپذیریم. بلکه همهی پیغمبران را راهنمای بشریّت در عصر خود میدانیم و کتابهایشان را به طور اجمال میپذیریم) و ما تسلیم (فرمان) خدا هستیم
بگویید: «ما به خدا ایمان آوردهایم؛ و به آنچه بر ما نازل شده؛ و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و پیامبران از فرزندان او نازل گردید، و (همچنین) آنچه به موسی و عیسی و پیامبران (دیگر) از طرف پروردگار داده شده است، و در میان هیچ یک از آنها جدایی قائل نمیشویم، و در برابر فرمان خدا تسلیم هستیم؛ (و تعصبات نژادی و اغراض شخصی، سبب نمیشود که بعضی را بپذیریم و بعضی را رها کنیم.)»
بگوييد: به خداى يكتا و آنچه به ما فرود آمده و آنچه به ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط- نوادگان يعقوب- فرود آمده و آنچه به موسى و عيسى داده شده و به آنچه به پيامبران از پروردگارشان داده شده ايمان آورديم ميان هيچ يك از ايشان جدا نكنيم- فرق نگذاريم،- و او را فرمانبردار و گردننهادهايم
بگویید: « ما به خدا ایمان آوردیم، و به آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل، و اسحاق و یعقوب و نوادگان یعقوب نازل گردید، و به آنچه که به موسی و عیسی داده شده، و به آنچه که پیامبران (دیگر) از طرف پروردگارشان داده شده است، و در میان هیچ یک از آنها جدایی نمی اندازیم و ما تسلیم خدا هستیم»
Polish
Powiedzcie: "My wierzymy w Boga i w to, co nam zostało zesłane, i w to, co zostało zesłane Abrahamowi, Isma`ilowi i Izaakowi, Jakubowi i pokoleniom; i w to, co zostało dane prorokom od ich Pana. My nie robimy zadnej roznicy miedzy nimi i poddajemy sie Jemu całkowicie
Powiedzcie: "My wierzymy w Boga i w to, co nam zostało zesłane, i w to, co zostało zesłane Abrahamowi, Isma`ilowi i Izaakowi, Jakubowi i pokoleniom; i w to, co zostało dane prorokom od ich Pana. My nie robimy żadnej różnicy między nimi i poddajemy się Jemu całkowicie
Portuguese
Dizei: "Cremos em Allah e no que foi revelado para nos, e no que fora revelado para Abraao e Ismael e Isaque e Jaco e para as tribos; e no que fora concedido a Moises e a Jesus, e no que fora concedido aos profetas, por seu Senhor. Nao fazemos distincao entre nenhum deles. E para Ele somos muculmanos
Dizei: "Cremos em Allah e no que foi revelado para nós, e no que fora revelado para Abraão e Ismael e Isaque e Jacó e para as tribos; e no que fora concedido a Moisés e a Jesus, e no que fora concedido aos profetas, por seu Senhor. Não fazemos distinção entre nenhum deles. E para Ele somos muçulmanos
Dizei: Cremos em Deus, no que nos tem sido revelado, no que foi revelado a Abraao, a Ismael, a Isaac, a Jaco e astribos; no que foi concedido a Moises e a Jesus e no que foi dado aos profetas por seu Senhor; nao fazemos distincao algumaentre eles, e nos submetemos a Ele
Dizei: Cremos em Deus, no que nos tem sido revelado, no que foi revelado a Abraão, a Ismael, a Isaac, a Jacó e àstribos; no que foi concedido a Moisés e a Jesus e no que foi dado aos profetas por seu Senhor; não fazemos distinção algumaentre eles, e nos submetemos a Ele
Pushto
تاسو ووایئ: مونږ په الله ایمان راوړى دى او په هغه څه چې مونږ ته نازل كړى شوي دي، او په هغه څه چې ابراهیم او اسمٰعیل او اسحٰق او یعقوب او (د هغوى) اولادې ته نازل كړى شوي دي، او (مونږ ایمان راوړى دى) په هغه څه چې موسٰی او عیسٰی ته وركړى شوي دي، او په هغه څه چې د خپل رب له جانبه (نورو) نبیانو ته وركړى شوي دي۔ مونږ په دوى كې د هېڅ یو په مینځ كې فرق نه كوو، او مونږ خاص د هغه (الله) حكم منونكي یو
تاسو ووايئ: مونږ پر الله ايمان راوړى دى او پر هغه څه چې مونږ ته نازل كړى شوي دي، او پر هغه څه چې ابراهيم او اسمٰعيل او اسحٰق او يعقوب او (د هغوى) اولادې ته نازل كړى شوي دي، او (مونږ ايمان راوړى دى) پر هغه څه چې موسٰى او عيسٰى ته وركړى شوي دي، او پر هغه څه چې د خپل رب له جانبه (نورو) نبيانو ته وركړى شوي دي، مونږ په دوى كې د هېڅ يو په مينځ كې فرق نه كوو، او مونږ خاص د هغه (الله) حكم منونكي يو
Romanian
Spuneti: “Credem in Dumnezeu si in ceea ce ne-a fost pogorat noua, in ceea ce a fost pogorat lui Abraham, lui Ismail, lui Isaac, lui Iacob, triburilor, in ceea ce i s-a dat lui Moise, lui Iisus, in ceea ce li s-a dat profetilor de la Domnul lor si nu facem nici o deosebire intre ei, caci noi Lui ii suntem supusi
Spuneţi: “Credem în Dumnezeu şi în ceea ce ne-a fost pogorât nouă, în ceea ce a fost pogorât lui Abraham, lui Ismail, lui Isaac, lui Iacob, triburilor, în ceea ce i s-a dat lui Moise, lui Iisus, în ceea ce li s-a dat profeţilor de la Domnul lor şi nu facem nici o deosebire între ei, căci noi Lui îi suntem supuşi
spune Noi crede în DUMNEZEU în ce expedia us în ce expedia jos Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs; în care da catre Moses Jesus tot profet de their Domnitor! Noi nu produce distinctie altele a ele. Catre Him singur noi exista submitters
Spuneþi : "Noi credem in Allah ºi in ceea ce ne-a fost trimis noua ºi ceea ce a fost trimis lui Avraam, lui Ismail, lui Isaac, lui Iacobºi seminþiilor ; in ceea ce le-a fost dat lui Moise ºi lui Isus ºi in ceea
Spuneþi : "Noi credem în Allah ºi în ceea ce ne-a fost trimis nouã ºi ceea ce a fost trimis lui Avraam, lui Ismail, lui Isaac, lui Iacobºi seminþiilor ; în ceea ce le-a fost dat lui Moise ºi lui Isus ºi în ceea
Rundi
Mwebwe nimuvuge muti:- twebwe turemeye Imana hamwe n’ivyo twamanuriwe, hamwe n’ivyamanuwe kuntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) na Ismaili (iii) na Is’haka (iii) na Ya’akubu (iii), hamwe n‘uruvyaro rw’intumwa y’Imana Ya’akubu (iii), hamwe n’ivyo yahawe intumwa y’Imana Mussa (iii) n’intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii), hamwe n’ivyo bahawe izindi ntumwa z’Imana bivuye ku Muremyi wabo, rero ntidutandukanya hagati y’umwe muribo natwe tugamburukiye Imana
Russian
Spuneti: “Credem in Dumnezeu si in ceea ce ne-a fost pogorat noua, in ceea ce a fost pogorat lui Abraham, lui Ismail, lui Isaac, lui Iacob, triburilor, in ceea ce i s-a dat lui Moise, lui Iisus, in ceea ce li s-a dat profetilor de la Domnul lor si nu facem nici o deosebire intre ei, caci noi Lui ii suntem supusi
Скажите (о, верующие) (тем иудеям и христианам): «Мы уверовали в Аллаха [мы только Аллаха признаем богом] и в то, что ниспослано нам [Коран], и что ниспослано Ибрахиму [десять свитков], Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам [пророкам из двенадцати родов потомков пророка Йакуба], и что было даровано Мусе [Тору] и Иисе [Евангелие], и что было даровано пророкам от Господа их [прежние Писания]. Мы не различаем между кем-либо из них [Мы не такие, что признаем одних пророков, и не признаем других, как это делают иудеи и христиане], и Ему мы предаемся»
Skazhite: «My uverovali v Allakha, a takzhe v to, chto bylo nisposlano nam i chto bylo nisposlano Ibrakhimu (Avraamu), Ismailu (Izmailu), Iskhaku (Isaaku), Yakubu (Iakovu) i kolenam (dvenadtsati synov'yam Yakuba), chto bylo darovano Muse (Moiseyu) i Ise (Iisusu) i chto bylo darovano prorokam ikh Gospodom. My ne delayem razlichiy mezhdu nimi, i Yemu odnomu my pokoryayemsya»
Скажите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), что было даровано Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу) и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся»
Skazhite: "My veruyem v Boga i v to, chto svyshe nisposlano nam, v to, chto bylo nisposlano Avraamu, Isaaku, Iakovu i kolenam izrail'skim; v to, chto bylo dano Moiseyu i Iisusu, chto bylo dano prorokam ot Gospoda ikh; ne delayem razlichiya mezhdu vsemi imi, i Yemu pokorny my
Скажите: "Мы веруем в Бога и в то, что свыше ниспослано нам, в то, что было ниспослано Аврааму, Исааку, Иакову и коленам израильским; в то, что было дано Моисею и Иисусу, что было дано пророкам от Господа их; не делаем различия между всеми ими, и Ему покорны мы
Skazhite: "My uverovali v Allakha i v to, chto nisposlano nam, i chto nisposlano Ibrakhimu, Ismailu, Iskhaku, Yakubu i kolenam, i chto bylo darovano Muse i Ise, i chto bylo darovano prorokami ot Gospoda ikh. My ne razlichayem mezhdu kem-libo iz nikh, i Yemu predayemsya
Скажите: "Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и что ниспослано Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам, и что было даровано Мусе и Исе, и что было даровано пророками от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему предаемся
Skazhite, [o muslimy]: "My veruyem v Allakha i v to, chto On nisposlal nam, i v to, chto bylo nisposlano Ibrakhimu, Isma'ilu, Iskhaku, Ya'kubu i ikh potomkam, v to, chto bylo darovano Muse i 'Ise i chto bylo darovano prorokam ikh Gospodom. My ne delayem mezhdu nimi nikakogo razlichiya, i Yemu my predayemsya
Скажите, [о муслимы]: "Мы веруем в Аллаха и в то, что Он ниспослал нам, и в то, что было ниспослано Ибрахиму, Исма'илу, Исхаку, Йа'кубу и их потомкам, в то, что было даровано Мусе и 'Исе и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем между ними никакого различия, и Ему мы предаемся
Skazhite im:" My uverovali v Allakha i v to, chto bylo nisposlano nam v Korane, i v to, chto bylo nisposlano Ibrakhimu, Ismailu, Iskhaku, Yakubu i yego kolenam, i v to, chto bylo darovano Muse i Ise bez iskazheniya, i v to, chto bylo darovano vsem ostal'nym prorokam ot Gospoda ikh. My ne delayem razlichiy mezhdu nimi, veruya v odnikh i otvergaya drugikh, i predayomsya Allakhu
Скажите им:" Мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам в Коране, и в то, что было ниспослано Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и его коленам, и в то, что было даровано Мусе и Исе без искажения, и в то, что было даровано всем остальным пророкам от Господа их. Мы не делаем различий между ними, веруя в одних и отвергая других, и предаёмся Аллаху
Skazhite vy: "My veruyem v Allakha, I v Otkroveniye, nisposlannoye nam, I Ibrakhimu, Ismailu, Iskhaku i Yakubu, I vsem dvenadtsati israil'skim kolenam; I v to, chto Muse (Bog) poslal, I v to, chto daroval On Ise I chto drugim prorokam snizoshlo, - Mezh nimi my ne delayem razlichiy, I lish' Yemu my vsey dushoy predalis'
Скажите вы: "Мы веруем в Аллаха, И в Откровение, ниспосланное нам, И Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку и Йакубу, И всем двенадцати исраильским коленам; И в то, что Мусе (Бог) послал, И в то, что даровал Он Исе И что другим пророкам снизошло, - Меж ними мы не делаем различий, И лишь Ему мы всей душой предались
Serbian
Реците: "Ми верујемо у Аллаха и у оно што се објављује нама, и у оно што је објављено Авраму, и Јишмаилу, и Исаку, и Јакову, и потомцима," и у оно што је дато Мојсију и Исусу, и у оно што је дато веровесницима од Господара њиховог; ми не правимо никакве разлике међу њима и ми смо Њему предани
Shona
Taurai kuti (Imi maMuslim): “Tinotenda muna Allah neizvo zvakatumirwa kwatiri nezvakatumirwa kuna Ibrahim (Abrahamu), Ismail (Ishumaeri), Ishaaq (Isaka), Ya’qoob (Jakobho), uye kuAl-Asbaat (vana vevana gumi nevaviri vaYa’qoob (Jakobho)), uye izvo zvakapihwa Musa na Isa (Jesu), uye neizvo zvakapihwa kumaporofita kubva kuna Tenzi vavo. Hatisiyanise pakati pavo, uye kwavari (Allah) tinozvipira (muIslaam).”
Sindhi
(کين) چئو ته الله کي مڃيو اٿئون ۽ (پڻ) جيڪو (قرآن) اسان ڏانھن لاٿو ويو ۽ جيڪي (صحيفا) ابراھيم ۽ اسمٰعيل ۽ اسحٰق ۽ يعقوب ۽ يعقوب جي اولاد ڏانھن لاٿا ويا آھن ۽ جيڪي موسىٰ ۽ عيسىٰ کي ڏنو ويو ۽ جيڪي ٻـين پيغمبرن کي سندن پالڻھار کان ڏنو ويو، تنھن (سڀ کي مڃيون ٿا) منجھائن ڪنھن ھڪ جي وچ ۾ وِٿي نه ٿا ڀانيون، ۽ اسين اُن (ھڪ الله) کي مڃيندڙ آھيون
Sinhala
(visvasavantayini!) obat mese pavasanu: “allahvada apata pahala karana lada (mema dharmaya)da ibrahim, ismayil, ishak, yakub adintada movunge paramparavatada pahala karana lada siyallada, musatada, isatada, laba denu læbu dæyada, anit nabivarunta ovun deviyan vetin laba denu læbu dæyada, api visvasa karannemu. ovungen kisivekut (nabivarun nova yayi) api venkara noharinnemu. tavada ohutama api sampurnayenma avanata vemu”
(viśvāsavantayini!) obat mesē pavasanu: “allāhvada apaṭa pahaḷa karana lada (mema dharmaya)da ibrāhīm, ismāyīl, ishāk, yākūb ādīnṭada movungē paramparāvaṭada pahaḷa karana lada siyallada, mūsāṭada, īsāṭada, labā denu læbū dæyada, anit nabivarunṭa ovun deviyan vetin labā denu læbū dæyada, api viśvāsa karannemu. ovungen kisivekut (nabivarun nova yayi) api venkara noharinnemu. tavada ohuṭama api sampūrṇayenma avanata vemu”
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබත් මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ්වද අපට පහළ කරන ලද (මෙම ධර්මය)ද ඉබ්රාහීම්, ඉස්මායීල්, ඉස්හාක්, යාකූබ් ආදීන්ටද මොවුන්ගේ පරම්පරාවටද පහළ කරන ලද සියල්ලද, මූසාටද, ඊසාටද, ලබා දෙනු ලැබූ දැයද, අනිත් නබිවරුන්ට ඔවුන් දෙවියන් වෙතින් ලබා දෙනු ලැබූ දැයද, අපි විශ්වාස කරන්නෙමු. ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකුත් (නබිවරුන් නොව යයි) අපි වෙන්කර නොහරින්නෙමු. තවද ඔහුටම අපි සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වෙමු”
“api allah va visvasa kalemu. tava da apa veta pahala kala dæ da, ibrahim ismail ishak yahkub ha asbat (hevat ovun ge parapura) veta pahala kala dæ da, musa ha isa veta pirinamanu læbu dæ da, tama paramadhipatigen nabi varun ta pirinamanu læbu dæ da, visvasa kalemu. ovun aturin kisiveku va api ven nokalemu tava da api ohu ta avanata vuvo vemu.” yæyi numbala pavasanu
“api allāh va viśvāsa kaḷemu. tava da apa veta pahaḷa kaḷa dǣ da, ibrāhīm ismāīl ishāk yaḥkūb hā asbāt (hevat ovun gē parapura) veta pahaḷa kaḷa dǣ da, mūsā hā īsā veta pirinamanu læbū dǣ da, tama paramādhipatigen nabi varun ṭa pirinamanu læbū dǣ da, viśvāsa kaḷemu. ovun aturin kisiveku va api ven nokaḷemu tava da api ohu ṭa avanata vūvō vemu.” yæyi num̆balā pavasanu
“අපි අල්ලාහ් ව විශ්වාස කළෙමු. තව ද අප වෙත පහළ කළ දෑ ද, ඉබ්රාහීම් ඉස්මාඊල් ඉස්හාක් යඃකූබ් හා අස්බාත් (හෙවත් ඔවුන් ගේ පරපුර) වෙත පහළ කළ දෑ ද, මූසා හා ඊසා වෙත පිරිනමනු ලැබූ දෑ ද, තම පරමාධිපතිගෙන් නබි වරුන් ට පිරිනමනු ලැබූ දෑ ද, විශ්වාස කළෙමු. ඔවුන් අතුරින් කිසිවෙකු ව අපි වෙන් නොකළෙමු තව ද අපි ඔහු ට අවනත වූවෝ වෙමු.” යැයි නුඹලා පවසනු
Slovak
Say My verit v GOD do co sent us v co sent nadol Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs; v co dat do Moses Jesus all prophets z ich Lord My nie robit distinction any z them. Do Him alone my bol submitters
Somali
Dhaha: Waxaanu rumaysannah Allaah iyo waxa naloo soo waxyooday iyo wixii loo soo waxyooday Ibraahiim iyo Ismaaciil iyo Isxaaq iyo Yacquub iyo Nabiyadii firkiisa ahaa, iyo wixii la siiyey Muuse iyo Ciise, iyo wixii laga siiyey Nabiyada xagga Rabbigood. Oo ma kala sooceyno axad ka mid ah, oo Isaga baan u hoggaansannahay
waxaad dhahdaan waxaan rumaynay Eebe iyo waxa naloo soo dajiyey iyo waxa lagu soo dajiyay Ibraahim, Ismaeiil, Isxaaq, Yacquub. iyo Caruurtoodii iyo wixii la siiyay (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Ciise iyo wixi laga siiyey Nabiyadii (Kale) xagga Eebohood kala gaynamayno dhexdooda, waxaan u hogaansamaynaa Eebe
waxaad dhahdaan waxaan rumaynay Eebe iyo waxa naloo soo dajiyey iyo waxa lagu soo dajiyay Ibraahim, Ismaeiil, Isxaaq, Yacquub. iyo Caruurtoodii iyo wixii la siiyay (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Ciise iyo wixi laga siiyey Nabiyadii (Kale) xagga Eebohood kala gaynamayno dhexdooda, waxaan u hogaansamaynaa Eebe
Sotho
E reng: “Re kholoa ho Allah, ho se senoletsoeng rona, se senoletsoeng Abrahama, Ishmaele, Isaaka, Jakobo, meloko, le ho se filoeng Moshe le Jesu, le se filoeng baporofeta ho tsoa ho Mong`a bona. Ha ho eo re mo khethollang har’a bona, re inehetse ho Eena
Spanish
Decid: Creemos en Allah y en lo que nos fue revelado, en lo que revelo a Abraham [Ibrahim], a Ismael [Ismail], Isaac [Ishaq], Jacob [Yaqub] y las doce tribus [descendientes de los hijos de Jacob [Yaqub]], y lo que revelo a Moises [Musa], Jesus [Isa] y a los Profetas. No discriminamos entre ellos, y nos sometemos a El
Decid: Creemos en Allah y en lo que nos fue revelado, en lo que reveló a Abraham [Ibrahim], a Ismael [Ismail], Isaac [Ishaq], Jacob [Yaqub] y las doce tribus [descendientes de los hijos de Jacob [Yaqub]], y lo que reveló a Moisés [Musa], Jesús [Isa] y a los Profetas. No discriminamos entre ellos, y nos sometemos a Él
Decid (vosotros, los creyentes): «Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, asi como en lo que revelo a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moises, Jesus y (todos) los profetas recibieron de su Senor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a El»
Decid (vosotros, los creyentes): «Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, así como en lo que reveló a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moisés, Jesús y (todos) los profetas recibieron de su Señor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a Él»
Digan (ustedes, los creyentes): “Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, asi como en lo que revelo a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moises, Jesus y (todos) los profetas recibieron de su Senor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a El”
Digan (ustedes, los creyentes): “Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, así como en lo que reveló a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moisés, Jesús y (todos) los profetas recibieron de su Señor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a Él”
Decid: «Creemos en Ala y en lo que se nos ha revelado, en lo que se revelo a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, en lo que Moises, Jesus y los profetas recibieron de su Senor. No hacemos distincion entre ninguno de ellos y nos sometemos a E»
Decid: «Creemos en Alá y en lo que se nos ha revelado, en lo que se reveló a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, en lo que Moisés, Jesús y los profetas recibieron de su Señor. No hacemos distinción entre ninguno de ellos y nos sometemos a É»
Decid: "Creemos en Dios y en lo que se ha hecho descender sobre nosotros y en lo que descendio sobre Abraham, Ismail, Isaac, Jacob y sus descendientes, y lo que fue entregado a Moises y a Jesus, y en lo que fue entregado a todos los [demas] profetas por su Sustentador: no hacemos distinciones entre ninguno de ellos. Y es a El a quien nos sometemos
Decid: "Creemos en Dios y en lo que se ha hecho descender sobre nosotros y en lo que descendió sobre Abraham, Ismail, Isaac, Jacob y sus descendientes, y lo que fue entregado a Moisés y a Jesús, y en lo que fue entregado a todos los [demás] profetas por su Sustentador: no hacemos distinciones entre ninguno de ellos. Y es a Él a quien nos sometemos
Digan: "Creemos en Dios, en lo que nos fue revelado a nosotros, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus, y en lo que Dios revelo a Moises, a Jesus y a los demas Profetas. No discriminamos entre ellos, y entregamos a Dios nuestra voluntad [siendo musulmanes]
Digan: "Creemos en Dios, en lo que nos fue revelado a nosotros, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus, y en lo que Dios reveló a Moisés, a Jesús y a los demás Profetas. No discriminamos entre ellos, y entregamos a Dios nuestra voluntad [siendo musulmanes]
Decid: «Creemos en Dios y en lo que nos fue revelado y en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las Tribus, y en lo que fue dado a Moises y a Jesus, y en lo que fue dado a los profetas por su Senor. No hacemos diferencias entre ninguno de ellos y nos sometemos a El.»
Decid: «Creemos en Dios y en lo que nos fue revelado y en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las Tribus, y en lo que fue dado a Moisés y a Jesús, y en lo que fue dado a los profetas por su Señor. No hacemos diferencias entre ninguno de ellos y nos sometemos a Él.»
Swahili
Semeni, enyi Waumini, kuwaambia Mayahudi na Wanaswara, “Tumemuamini Mwenyezi Mungu, Aliye Mmoja, Anayeabudiwa kwa haki; na tumeiamini Qur’ani tuliyoteremshiwa ambayo Mwenyezi Mungu alimletea Wahyi Nabii wake na Mtume Wake Muhammad, rehema na amani zimshukie; na tumeziamini Kurasa alizoteremshiwa Ibrāhīm na watoto wake wawili: Ismāīl na Is’ḥāq, na alizoteremshiwa Ya’qūb na Asbāṭ - Manabii wanaotokana na watoto wa Ya’qūb waliokuwa katika makabila kumi na mbili ya Wana wa Isrāīl-; na tumeiamini Taurati aliyopewa Mūsā na Injil aliyopewa Īsā na Wahyi ulioteremshwa kwa Mitume wote. Hatumbagui yoyote miongoni mwao katika kuamini. Na sisi ni wenye kumdhalilikia Mwenyezi Mungu kwa kumtii na kumuabudu.”
Semeni nyinyi: Tumemuamini Mwenyezi Mungu na yale tuliyo teremshiwa sisi, na yaliyo teremshwa kwa Ibrahim na Ismail na Is-hak na Yaakub na wajukuu zake, na waliyo pewa Musa na Isa, na pia waliyo pewa Manabii wengine kutoka kwa Mola wao Mlezi; hatutafautishi baina ya yeyote katika hao, na sisi tumesilimu kwake
Swedish
Sag: "Vi tror pa Gud och pa det som har uppenbarats for oss och det som uppenbarades for Abraham och Ismael och Isak och Jakob och deras efterkommande och det som uppenbarades for Moses och Jesus och for [de andra] profeterna av deras Herre; vi gor ingen atskillnad mellan dem. Och vi har underkastat oss Hans vilja
Säg: "Vi tror på Gud och på det som har uppenbarats för oss och det som uppenbarades för Abraham och Ismael och Isak och Jakob och deras efterkommande och det som uppenbarades för Moses och Jesus och för [de andra] profeterna av deras Herre; vi gör ingen åtskillnad mellan dem. Och vi har underkastat oss Hans vilja
Tajik
Bigued: «Mo ʙa Xudo va ojote, ki ʙar mo nozil suda va niz on ci ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va siʙtho nozil omada va niz on ci ʙa Muso va Iso firistoda suda va on ci ʙar pajomʙaroni digar az coniʙi Parvardigorason omadaast, imon ovardem. Mijoni hec jak az pajomʙaron farqe namenihem va hama dar ʙaroʙari Xudo taslim hastem»
Bigūed: «Mo ʙa Xudo va ojote, ki ʙar mo nozil şuda va niz on cī ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va siʙtho nozil omada va niz on cī ʙa Mūso va Iso firistoda şuda va on cī ʙar pajomʙaroni digar az çoniʙi Parvardigoraşon omadaast, imon ovardem. Mijoni heç jak az pajomʙaron farqe namenihem va hama dar ʙaroʙari Xudo taslim hastem»
Бигӯед: «Мо ба Худо ва оёте, ки бар мо нозил шуда ва низ он чӣ бар Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва сибтҳо нозил омада ва низ он чӣ ба Мӯсо ва Исо фиристода шуда ва он чӣ бар паёмбарони дигар аз ҷониби Парвардигорашон омадааст, имон овардем. Миёни ҳеҷ як аз паёмбарон фарқе намениҳем ва ҳама дар баробари Худо таслим ҳастем»
Ej mu'minon ʙa jahudijon va nasronijon ʙigued: «Mo ʙa Alloh va ojote, ki ʙar mo nozil suda va niz on ci ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va naʙeragonas nozil suda va niz on ci ʙa Muso va Iso firistoda suda va on ci ʙar pajomʙaroni digar az coniʙi Parvardigorason omadaast, imon ovardem. Mijoni hec jak az pajomʙaron farqe namenihem va hama dar ʙaroʙari Alloh ʙo to'atu iʙodat taslim hastem»
Ej mū'minon ʙa jahudijon va nasronijon ʙigued: «Mo ʙa Alloh va ojote, ki ʙar mo nozil şuda va niz on cī ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va naʙeragonaş nozil şuda va niz on cī ʙa Mūso va Iso firistoda şuda va on cī ʙar pajomʙaroni digar az çoniʙi Parvardigoraşon omadaast, imon ovardem. Mijoni heç jak az pajomʙaron farqe namenihem va hama dar ʙaroʙari Alloh ʙo to'atu iʙodat taslim hastem»
Эй мӯъминон ба яҳудиён ва насрониён бигуед: «Мо ба Аллоҳ ва оёте, ки бар мо нозил шуда ва низ он чӣ бар Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва наберагонаш нозил шуда ва низ он чӣ ба Мӯсо ва Исо фиристода шуда ва он чӣ бар паёмбарони дигар аз ҷониби Парвардигорашон омадааст, имон овардем. Миёни ҳеҷ як аз паёмбарон фарқе намениҳем ва ҳама дар баробари Аллоҳ бо тоъату ибодат таслим ҳастем»
[Ej mu'minon ʙa ahli kitoʙ] ʙigued: "Mo ʙa Alloh taolo imon ovardaem va ʙa on ci ʙar mo nozil sudaast va ʙa on ci, ki ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va navodagon [-i Ja'quʙ] nozil gardid va [hamcunin] ʙa on ci, ki ʙa Muso va Iso doda sudaast va ʙa on ci, ki ʙa pajomʙaroni [digar] az tarafi Parvardigorason doda sudaast [ore, ʙa hamai onon imon meovarem] va mijoni hec jak az eson tafovut nameguzorem va mo [hamagi] taslimi Alloh taolo hastem
[Ej mu'minon ʙa ahli kitoʙ] ʙigūed: "Mo ʙa Alloh taolo imon ovardaem va ʙa on ci ʙar mo nozil şudaast va ʙa on ci, ki ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va navodagon [-i Ja'quʙ] nozil gardid va [hamcunin] ʙa on ci, ki ʙa Mūso va Iso doda şudaast va ʙa on ci, ki ʙa pajomʙaroni [digar] az tarafi Parvardigoraşon doda şudaast [ore, ʙa hamai onon imon meovarem] va mijoni heç jak az eşon tafovut nameguzorem va mo [hamagī] taslimi Alloh taolo hastem
[Эй муъминон ба аҳли китоб] бигӯед: "Мо ба Аллоҳ таоло имон овардаем ва ба он чи бар мо нозил шудааст ва ба он чи, ки бар Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва наводагон [-и Яъқуб] нозил гардид ва [ҳамчунин] ба он чи, ки ба Мӯсо ва Исо дода шудааст ва ба он чи, ки ба паёмбарони [дигар] аз тарафи Парвардигорашон дода шудааст [оре, ба ҳамаи онон имон меоварем] ва миёни ҳеҷ як аз эшон тафовут намегузорем ва мо [ҳамагӣ] таслими Аллоҳ таоло ҳастем
Tamil
(nampikkaiyalarkale!) Ninkalum kurunkal: ‘‘Allahvaiyum enkalukku arulappatta (ivvetat)taiyum, iprahim, ismayil, is'hak, ya'akup akiyavarkalukkum, avarkalutaiya cantatikalukkum arulappatta anaittaiyum, musavukkum, isavukkum kotukkappattiruntataiyum, (marraiya) napimarkalukku tankal iraivanitamiruntu kotukkappattiruntavarraiyum nankal nampikkai kolkirom. Avarkaliliruntu evaraiyum (napiyalla enru) pirittuvita mattom. Melum, avanukke nankal murrilum panintu valippatuvom
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷum kūṟuṅkaḷ: ‘‘Allāhvaiyum eṅkaḷukku aruḷappaṭṭa (ivvētat)taiyum, ipṟāhīm, ismāyīl, is'hāk, ya'akūp ākiyavarkaḷukkum, avarkaḷuṭaiya cantatikaḷukkum aruḷappaṭṭa aṉaittaiyum, mūsāvukkum, īsāvukkum koṭukkappaṭṭiruntataiyum, (maṟṟaiya) napimārkaḷukku taṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu koṭukkappaṭṭiruntavaṟṟaiyum nāṅkaḷ nampikkai koḷkiṟōm. Avarkaḷiliruntu evaraiyum (napiyalla eṉṟu) pirittuviṭa māṭṭōm. Mēlum, avaṉukkē nāṅkaḷ muṟṟilum paṇintu vaḻippaṭuvōm
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்களும் கூறுங்கள்: ‘‘அல்லாஹ்வையும் எங்களுக்கு அருளப்பட்ட (இவ்வேதத்)தையும், இப்றாஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஅகூப் ஆகியவர்களுக்கும், அவர்களுடைய சந்ததிகளுக்கும் அருளப்பட்ட அனைத்தையும், மூஸாவுக்கும், ஈஸாவுக்கும் கொடுக்கப்பட்டிருந்ததையும், (மற்றைய) நபிமார்களுக்கு தங்கள் இறைவனிடமிருந்து கொடுக்கப்பட்டிருந்தவற்றையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறோம். அவர்களிலிருந்து எவரையும் (நபியல்ல என்று) பிரித்துவிட மாட்டோம். மேலும், அவனுக்கே நாங்கள் முற்றிலும் பணிந்து வழிப்படுவோம்
(muhminkale!)"Nankal allahvaiyum, enkalukku irakkappatta(vetat)taiyum; iprahim, ismayil, is'hak, yahkup innum avar cantatiyinarukku irakkappattataiyum; musavukkum, isavukkum kotukkappattataiyum innum marra napimarkalukkum avarkalin iraivanitamiruntu kotukkappattataiyum nampukirom, avarkalil ninrum oruvarukkitaiyeyum nankal verupatu katta mattom; innum nankal avanukke murrilum valipatukirom" enru kuruvirkalaka
(muḥmiṉkaḷē!)"Nāṅkaḷ allāhvaiyum, eṅkaḷukku iṟakkappaṭṭa(vētat)taiyum; iprāhīm, ismāyīl, is'hāk, yaḥkūp iṉṉum avar cantatiyiṉarukku iṟakkappaṭṭataiyum; mūsāvukkum, īsāvukkum koṭukkappaṭṭataiyum iṉṉum maṟṟa napimārkaḷukkum avarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭamiruntu koṭukkappaṭṭataiyum nampukiṟōm, avarkaḷil niṉṟum oruvarukkiṭaiyēyum nāṅkaḷ vēṟupāṭu kāṭṭa māṭṭōm; iṉṉum nāṅkaḷ avaṉukkē muṟṟilum vaḻipaṭukiṟōm" eṉṟu kūṟuvīrkaḷāka
(முஃமின்களே!)"நாங்கள் அல்லாஹ்வையும், எங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட(வேதத்)தையும்; இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஃகூப் இன்னும் அவர் சந்ததியினருக்கு இறக்கப்பட்டதையும்; மூஸாவுக்கும், ஈஸாவுக்கும் கொடுக்கப்பட்டதையும் இன்னும் மற்ற நபிமார்களுக்கும் அவர்களின் இறைவனிடமிருந்து கொடுக்கப்பட்டதையும் நம்புகிறோம், அவர்களில் நின்றும் ஒருவருக்கிடையேயும் நாங்கள் வேறுபாடு காட்ட மாட்டோம்; இன்னும் நாங்கள் அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபடுகிறோம்" என்று கூறுவீர்களாக
Tatar
Ий мөэминнәр әйтегез: "Аллаһуга һәм үзебезгә иңдерелгән Коръәнгә һәм Ибраһим, Исмагыйл, Исхак, Ягькуб пәйгамбәрләргә иңдерелгән вәхийгә, аларның балаларына иңдерелгән вәхийгә, Мусага иңдерелгән Тәүратка һәм дә барча пәйгамбәрләргә иңдерелгән вәхийләргә ышандык, пәйгамбәрләрне берсен икенчесеннән аермыйбыз, барчасына бертигез ышанабыз, һәм Аллаһуга итагать итеп, мөселман булабыз", – дип
Telugu
(o muslinlara!) Miru ila anandi: "Memu allah nu mariyu ayana ma koraku avatarimpajesina sandesalanu mariyu ibrahim, ismayil, is hakh, ya'akhub mariyu atani santati variki ivvabadina vatini mariyu musa, 'isa mariyu itara pravaktalandariki vari prabhuvu taraphu nundi ivvabadina vatini (sandesalanu) visvasistamu. Varilo e okkari patla memu bhedabhavam cupamu. Memu ayanaku vidheyulam (muslinlam) ayyamu
(ō muslinlārā!) Mīru ilā anaṇḍi: "Mēmu allāh nu mariyu āyana mā koraku avatarimpajēsina sandēśālanu mariyu ibrāhīm, ismāyīl, is hākh, ya'akhūb mariyu atani santati vāriki ivvabaḍina vāṭinī mariyu mūsā, 'īsā mariyu itara pravaktalandarikī vāri prabhuvu taraphu nuṇḍi ivvabaḍina vāṭinī (sandēśālanu) viśvasistāmu. Vārilō ē okkari paṭlā mēmu bhēdabhāvaṁ cūpamu. Mēmu āyanaku vidhēyulaṁ (muslinlaṁ) ayyāmu
(ఓ ముస్లింలారా!) మీరు ఇలా అనండి: "మేము అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన మా కొరకు అవతరింపజేసిన సందేశాలను మరియు ఇబ్రాహీమ్, ఇస్మాయీల్, ఇస్ హాఖ్, యఅఖూబ్ మరియు అతని సంతతి వారికి ఇవ్వబడిన వాటినీ మరియు మూసా, 'ఈసా మరియు ఇతర ప్రవక్తలందరికీ వారి ప్రభువు తరఫు నుండి ఇవ్వబడిన వాటినీ (సందేశాలను) విశ్వసిస్తాము. వారిలో ఏ ఒక్కరి పట్లా మేము భేదభావం చూపము. మేము ఆయనకు విధేయులం (ముస్లింలం) అయ్యాము
(ముస్లిములారా!) మీరు ఇలా ప్రకటించండి : ”మేము అల్లాహ్ను విశ్వసించాము. మాపై అవతరింపజేయబడిన దానినీ, ఇబ్రాహీం, ఇస్మాయీల్, ఇస్హాఖ్, యాఖూబ్ మరియు వారి సంతతిపై అవతరింపజేయబడిన దానినీ, మూసా, ఈసా ప్రవక్తలకు వారి ప్రభువు తరఫున వొసగబడిన దానిని కూడా మేము విశ్వసించాము. మేము వారిలో ఎవరి మధ్య కూడా ఎలాంటి విచక్షణ (వివక్ష)ను పాటించము. మేము ఆయనకే విధేయులము.”
Thai
phwk than cng klaw theid rea di sraththa tx xallxhˌ læa sing thi thuk prathan lng ma kæ rea læa sing thi thuk prathan lng ma kæ xi brxhim læa xis ma xil læa xis hak læa yaxˌ kub læa brrda wngswan hela nan læa sing thi mu sa læa xi sa di rab læa sing thi br rda na bi di rab cak phracea khxng phwk khea phwk rea midi bængyæk rahwang than hnung than dı cak khea hela nan læa phwk rea ca pen phu swamiphakdi tx phraxngkh theanan
phwk th̀ān cng kl̀āw t̄heid reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ reā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ xi brxḥīm læa xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk læa yaxˌ kūb læa brrdā wngṣ̄̒wān h̄el̀ā nận læa s̄ìng thī̀ mū sā læa xī sā dị̂ rạb læa s̄ìng thī̀ br rdā na bī dị̂ rạb cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā phwk reā midị̂ bæ̀ngyæk rah̄ẁāng th̀ān h̄nụ̀ng th̀ān dı cāk k̄heā h̄el̀ā nận læa phwk reā ca pĕn p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ t̀x phraxngkh̒ thèānận
พวกท่านจงกล่าวเถิด เราได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เรา และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่อิบรอฮีม และอิสมาอีล และอิสฮาก และยะอฺกูบ และบรรดาวงศ์วานเหล่านั้น และสิ่งที่มูซา และอีซาได้รับ และสิ่งที่บรรดานะบีได้รับจากพระเจ้าของพวกเขา พวกเรามิได้แบ่งแยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากเขาเหล่านั้น และพวกเราจะเป็นผู้สวามิภักดิ์ต่อพระองค์เท่านั้น
Phwk than cng klaw theid rea di sraththa tx xallxh læa sing thi thuk prathan lng ma kæ rea læa sing thi thuk prathan lng ma kæ xi brxhim læa xis ma xil læa xis hak læa yax kub læa brrda wngswan hela nan læa sing thi mu sa læa xi sa di rab læa sing thi br rda na bi di rab cak phracea khxng phwk khea phwk rea midi bængyæk rahwang than hnung than dı cak khea hela nan læa phwk rea ca pen phu swamiphakdi tx phraxngkh theanan
Phwk th̀ān cng kl̀āw t̄heid reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ reā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ xi brxḥīm læa xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk læa yax̒ kūb læa brrdā wngṣ̄̒wān h̄el̀ā nận læa s̄ìng thī̀ mū sā læa xī sā dị̂ rạb læa s̄ìng thī̀ br rdā na bī dị̂ rạb cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā phwk reā midị̂ bæ̀ngyæk rah̄ẁāng th̀ān h̄nụ̀ng th̀ān dı cāk k̄heā h̄el̀ā nận læa phwk reā ca pĕn p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ t̀x phraxngkh̒ thèānận
พวกท่านจงกล่าวเถิด เราได้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เรา และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่อิบรอฮีม และอิสมาอีล และอิสฮาก และยะอ์กูบ และบรรดาวงศ์วานเหล่านั้น และสิ่งที่มูซา และอีซาได้รับ และสิ่งที่บรรดานะบีได้รับจากพระเจ้าของพวกเขา พวกเรามิได้แบ่งแยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากเขาเหล่านั้น และพวกเราจะเป็นผู้สวามิภักดิ์ต่อพระองค์เท่านั้น
Turkish
Deyin ki: Allah'a, bize indirilen kitaba, Ibrahim'e Ismail'e, Ishak'a, Yakup'a, Yakup'un ogullarına indirilenlere, Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık, onların hicbirini oburunden ayırt etmeyiz ve biz, Allah'a teslim olanlarız
Deyin ki: Allah'a, bize indirilen kitaba, İbrahim'e İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, Yakup'un oğullarına indirilenlere, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık, onların hiçbirini öbüründen ayırt etmeyiz ve biz, Allah'a teslim olanlarız
Biz, Allah´a ve bize indirilene; Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve esbata indirilene, Musa ve Isa´ya verilenlerle Rableri tarafından diger peygamberlere verilenlere, onlardan hicbiri arasında fark gozetmeksizin inandık ve biz sadece Allah´a teslim olduk deyin
Biz, Allah´a ve bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Ya´kub ve esbâta indirilene, Musa ve İsa´ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah´a teslim olduk deyin
Deyin ki: "Biz Allah'a; bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve Isa'ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hicbirini digerinden ayırt etmeyiz ve biz O'na teslim olmuslarız
Deyin ki: "Biz Allah'a; bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa'ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz O'na teslim olmuşlarız
Ey muminler, Yahudi ve Hristiyanların sizi kendi dinlerine davetlerine karsı soyle deyin: “ Biz Allah’a ve bize indirilen Kur’an’a, Ibrahim ve Ismail ve Ishak ve Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, Isa’ya verilenlere (kitablara) ve butun peygamberlere, Rableri tarafından verilen kitablara iman ettik. Onların hic birini digerinden ayırt etmeyiz. Biz, ancak Allah’a boyun egen muslimleriz.”
Ey müminler, Yahûdi ve Hristiyanların sizi kendi dinlerine dâvetlerine karşı şöyle deyin: “ Biz Allah’a ve bize indirilen Kur’an’a, İbrahim ve İsmail ve İshak ve Yakub ve torunlarına indirilenlere, Mûsâ’ya, Îsa’ya verilenlere (kitablara) ve bütün peygamberlere, Rableri tarafından verilen kitablara iman ettik. Onların hiç birini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz, ancak Allah’a boyun eğen müslimleriz.”
Deyiniz ki, biz Allah´a ve bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve Esbat´a (Yakub Peygamberin veya Israil´in torunlarına) indirilene ; Musa ve Isa´ya ve (diger) peygamberlere Rableri tarafından verilen (sahife, kitap ve vahy)e iman ettik. Onlardan hic birini digerinden farklı tutmayız. Biz ancak Allah´a boyun egen Muslumanlardanız
Deyiniz ki, biz Allah´a ve bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshâk´a, Yâkub´a ve Esbat´a (Yâkub Peygamberin veya İsrail´in torunlarına) indirilene ; Musa ve İsa´ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilen (sahife, kitap ve vahy)e imân ettik. Onlardan hiç birini diğerinden farklı tutmayız. Biz ancak Allah´a boyun eğen Müslümanlardanız
Allah'a, bize gonderilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlarına gonderilene, Musa ve Isa'ya verilene, Rableri tarafından peygamberlere verilene, onları birbirinden ayırt etmeyerek inandık, biz O'na teslim olanlarız" deyin
Allah'a, bize gönderilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına gönderilene, Musa ve İsa'ya verilene, Rableri tarafından peygamberlere verilene, onları birbirinden ayırt etmeyerek inandık, biz O'na teslim olanlarız" deyin
Deyiniz ki, "Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakup'a ve torunlarina ne indirildiyse, Musa'ya ve Isa'ya ne indirildiyse ve butun peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onlarin arasinda fark gozetmeyiz ve biz ancak O'na boyun egen muslumanlariz
Deyiniz ki, "Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakup'a ve torunlarina ne indirildiyse, Musa'ya ve Isa'ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onlarin arasinda fark gözetmeyiz ve biz ancak O'na boyun egen müslümanlariz
Biz, Allah'a ve bize indirilene; Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya'kub ve esbata indirilene, Musa ve Isa'ya verilenlerle Rableri tarafından diger peygamberlere verilenlere, onlardan hicbiri arasında fark gozetmeksizin inandık ve biz sadece Allah'a teslim olduk" deyin
Biz, Allah'a ve bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbata indirilene, Musa ve İsa'ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah'a teslim olduk" deyin
ALLAH'a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa'ya, Isa'ya verilene ve tum peygamberlere Rab'leri tarafından verilenlere inandık. Onların hicbiri arasında ayırım yapmayız. Biz sadece O'na teslim olanlarız," deyiniz
ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa'ya, İsa'ya verilene ve tüm peygamberlere Rab'leri tarafından verilenlere inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız. Biz sadece O'na teslim olanlarız," deyiniz
Deyiniz ki, "Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakup'a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa'ya ve Isa'ya ne indirildiyse ve butun peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gozetmeyiz ve biz ancak O'na boyun egen muslumanlarız
Deyiniz ki, "Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa'ya ve İsa'ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız
Ve deyin ki: «Biz Allah´a iman ettigimiz gibi, bize ne indirildiyse; Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve torunlarına ne indirildiyse; Musa´ya, Isa´ya ne verildiyse ve butun peygamberlere Rableri tarafından ne verildiyse hepsine iman ettik. O´nun elcilerinden hicbirini ayırt etmeyiz. Ve biz, ancak O´nun icin boyun egen muslumanlarız
Ve deyin ki: «Biz Allah´a iman ettiğimiz gibi, bize ne indirildiyse; İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve torunlarına ne indirildiyse; Musa´ya, İsa´ya ne verildiyse ve bütün peygamberlere Rableri tarafından ne verildiyse hepsine iman ettik. O´nun elçilerinden hiçbirini ayırt etmeyiz. Ve biz, ancak O´nun için boyun eğen müslümanlarız
Deyiniz ki, «Biz, Allah´a iman ettik ve bize ne indirildiyse Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakup´a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa´ya ve Isa´ya ne indirildiyse ve butun peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gozetmeyiz ve biz ancak O´na boyun egen muslumanlarız.»
Deyiniz ki, «Biz, Allah´a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakup´a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa´ya ve İsa´ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O´na boyun eğen müslümanlarız.»
Onlara deyin ki; «Biz Allah´a, bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilene; Musa´ya ve Isa´ya verilene ve diger peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inanırız. Onlar arasında ayırım yapmayız. Biz Allah´a teslim olanlarız.»
Onlara deyin ki; «Biz Allah´a, bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilene; Musa´ya ve İsa´ya verilene ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inanırız. Onlar arasında ayırım yapmayız. Biz Allah´a teslim olanlarız.»
Deyin ki: "Biz Tanrı´ya, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa´ya ve Isa´ya verilen ile peygamberlere rabbinden verilene inandık. Onların hicbiri arasında ayırım yapmayız / Onlardan hicbirini digerinden ayırdetmeyiz. Biz sadece O´na teslim olanlarız
Deyin ki: "Biz Tanrı´ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa´ya ve İsa´ya verilen ile peygamberlere rabbinden verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız / Onlardan hiçbirini diğerinden ayırdetmeyiz. Biz sadece O´na teslim olanlarız
(Ey mu´minler) deyin ki: «Biz Allaha, bize indirilene (Kur´an-ı Kerime), Ibrahime, Ismaile, Ishaka, Yakuba ve torunlarına (esbaata) indirilenlere, Musaya, Isaye verilenlere ve (butun) peygamberlere Rableri katından verilen (Kitab ve ayetler) e iman etdik. Onlardan hicbirini (kimine inanmak, kimini inkaretmek suretiyle) digerinden ayırd etmeyiz. Biz (Allaha) teslim olmus (muslumanlar) ız»
(Ey mü´minler) deyin ki: «Biz Allaha, bize indirilene (Kur´ân-ı Kerîme), İbrâhîme, İsmâîle, İshaka, Yakuba ve torunlarına (esbaata) indirilenlere, Musâya, İsâye verilenlere ve (bütün) peygamberlere Rableri katından verilen (Kitâb ve âyetler) e îman etdik. Onlardan hiçbirini (kimine inanmak, kimini inkâretmek suretiyle) diğerinden ayırd etmeyiz. Biz (Allaha) teslîm olmuş (müslümanlar) ız»
Biz; Allah´a, bize indirilmis olana, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Ya´kub ´a, ve torunlarına indirilmis olanlara, Musa´ya, Isa´ya verilenlere, peygamberlere Rabbları tarafından verilmis olanlara iman ettik. Onların hicbirinin arasını digerinden ayırmayız. Biz ona teslim olmuslardanız, deyin
Biz; Allah´a, bize indirilmiş olana, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Ya´kub ´a, ve torunlarına indirilmiş olanlara, Musa´ya, İsa´ya verilenlere, peygamberlere Rabbları tarafından verilmiş olanlara iman ettik. Onların hiçbirinin arasını diğerinden ayırmayız. Biz ona teslim olmuşlardanız, deyin
Deyin ki: “Biz Allah´a, bize indirilenlere, Ibrahim´e Ismail´e, Ishak´a, Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa ve Isa´ya verilenlere ve (diger) nebilere, Rab´leri (tarafı)ndan verilenlere (sahife, kitap ve vahiylere) iman ettik. Onların arasında hicbir ayırım yapmayız (fark gozetmeyiz). zaten biz, O´na teslim olanlarız.”
Deyin ki: “Biz Allah´a, bize indirilenlere, İbrâhîm´e İsmail´e, İshak´a, Yâkub ve torunlarına indirilenlere, Musa ve İsa´ya verilenlere ve (diğer) nebîlere, Rab´leri (tarafı)ndan verilenlere (sahife, kitap ve vahiylere) îmân ettik. Onların arasında hiçbir ayırım yapmayız (fark gözetmeyiz). zaten biz, O´na teslim olanlarız.”
Kulu amenna billahi ve ma unzile ileyna ve ma unzile ila ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ve ya´kube vel esbatı ve ma utiye musa ve ıysa ve ma utiyen nebiyyune mir rabbihim* la nuferriku beyne ehadim minhum ve nahnu lehu muslimun
Kulu amenna billahi ve ma ünzile ileyna ve ma ünzile ila ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ve ya´kube vel esbatı ve ma utiye musa ve ıysa ve ma utiyen nebiyyune mir rabbihim* la nüferriku beyne ehadim minhüm ve nahnü lehu müslimun
Kulu amenna billahi ve ma unzile ileyna ve ma unzile ila ibrahime ve ismaile ve ishaka ve ya’kube vel esbatı ve ma utiye musa ve isa ve ma utiyen nebiyyune min rabbihim, la nuferriku beyne ehadin minhum ve nahnu lehu muslimun(muslimune)
Kûlû âmennâ billâhi ve mâ unzile ileynâ ve mâ unzile ilâ ibrâhîme ve ismâîle ve ishâka ve ya’kûbe vel esbâtı ve mâ ûtiye mûsâ ve îsâ ve mâ ûtiyen nebiyyûne min rabbihim, lâ nuferriku beyne ehadin minhum ve nahnu lehu muslimûn(muslimûne)
Deyin ki: "Biz Allah´a inanırız; ve bize indirilene ve Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve onların soyundan gelenlere indirilene; ve Musa´ya, Isa´ya ve Rableri tarafından (diger) tum peygamberlere tevdi edilmis olana (inanırız); onların arasında hicbir ayrım yapmayız. Ve biz O´na teslim olanlarız
Deyin ki: "Biz Allah´a inanırız; ve bize indirilene ve İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve onların soyundan gelenlere indirilene; ve Musa´ya, İsa´ya ve Rableri tarafından (diğer) tüm peygamberlere tevdi edilmiş olana (inanırız); onların arasında hiçbir ayrım yapmayız. Ve biz O´na teslim olanlarız
kulu amenna billahi vema unzile ileyna vema unzile ila ibrahime veisma`ile veishaka veya`kube vel'esbati vema utiye musa ve`isa vema utiye-nnebiyyune mir rabbihim. la nuferriku beyne ehadim minhum. venahnu lehu muslimun
ḳûlû âmennâ billâhi vemâ ünzile ileynâ vemâ ünzile ilâ ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭi vemâ ûtiye mûsâ ve`îsâ vemâ ûtiye-nnebiyyûne mir rabbihim. lâ nüferriḳu beyne eḥadim minhüm. venaḥnü lehû müslimûn
«Biz, Allah'a iman ettik ve (yine) bize indirilene; Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya'kub ve Esbat (Ya'kub'un torunların)a indirilene, Musa ve Isa'ya verilenlerle Rableri tarafından diger peygamberlere verilenlere, onlardan hicbiri arasında fark gozetmeksizin inandık ve biz sadece Allah'a teslim olduk» deyin
«Biz, Allah'a iman ettik ve (yine) bize indirilene; İbrâhim, İsmâil, İshâk, Ya'kûb ve Esbât (Ya'kûb'un torunların)a indirilene, Musâ ve İsâ'ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah'a teslim olduk» deyin
Ve deyin ki: -Biz Allah’a, bize indirilene, Ibrahim’e, Ismail’e, Yakub’a, Ishak’a ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, Isa’ya verilenlere ve peygamberlere Rab’leri katından verilenlere iman ettik. Bunlardan hic biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız
Ve deyin ki: -Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, Yakub’a, İshak’a ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, İsa’ya verilenlere ve peygamberlere Rab’leri katından verilenlere iman ettik. Bunlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız
Ve deyin ki: Biz Allah’a, bize indirilene, Ibrahim’e, Ismail’e, Yakub’a, Ishak’a ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, Isa’ya verilenlere ve peygamberlere Rab’leri katından verilenlere iman ettik. Bunlardan hicbiri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız
Ve deyin ki: Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, Yakub’a, İshak’a ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, İsa’ya verilenlere ve peygamberlere Rab’leri katından verilenlere iman ettik. Bunlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız
Deyiniz ki: “Biz Allah'a, bize indirilen Kur’an’a, Keza Ibrahim’e, Ismail’e, Ishak’a, Yakub’a ve onun torunlarına indirilene Ve yine Musa’ya, Isa’ya, Hulasa butun peygamberlere Rab’leri tarafından verilen kitaplara iman ettik. Onlar arasında asla bir ayrım yapmayız. Biz yalnız O’na teslim olan Muslumanlarız.” [4,150; 2,285] {KM, Tekvin 56 ve 59. bolumler; Yusa}
Deyiniz ki: “Biz Allah'a, bize indirilen Kur’ân’a, Keza İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a ve onun torunlarına indirilene Ve yine Mûsâ’ya, Îsâ’ya, Hülasa bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen kitaplara iman ettik. Onlar arasında asla bir ayrım yapmayız. Biz yalnız O’na teslim olan Müslümanlarız.” [4,150; 2,285] {KM, Tekvin 56 ve 59. bölümler; Yuşa}
Allah'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Isma'il'e, Ishak'a, Ya'kub'a ve sıbt(torun kabile)lere indirilene, Musa ve Isa'ya verilene ve (diger) peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inandık, onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz Allah'a teslim olanlarız. deyin
Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsma'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbt(torun kabile)lere indirilene, Musa ve Îsa'ya verilene ve (diğer) peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inandık, onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz Allah'a teslim olanlarız. deyin
Deyin ki: «Biz Allah´a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve Isa´ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hic birini digerinden ayırdetmeyiz ve biz O´na teslim olmuslarız.»
Deyin ki: «Biz Allah´a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa´ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiç birini diğerinden ayırdetmeyiz ve biz O´na teslim olmuşlarız.»
Deyin ki: ''Biz Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve Isa’ya verilen (Tevrat ve Incil) ile butun diger peygamberlere Rablerinden verilene iman ettik. Onlardan hicbirini digerinden ayırt etmeyiz ve biz ona teslim olmus kimseleriz
Deyin ki: ''Biz Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Mûsâ ve İsa’ya verilen (Tevrat ve İncil) ile bütün diğer peygamberlere Rablerinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz ona teslim olmuş kimseleriz
Soyle deyin: "Allah'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a, onun torunlarına indirilene, Musa'ya ve Isa'ya verilene ve diger nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hic kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O'na/Allah'a teslim olanlarız
Şöyle deyin: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, onun torunlarına indirilene, Mûsa'ya ve İsa'ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O'na/Allah'a teslim olanlarız
Soyle deyin: "Allah´a, bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a, onun torunlarına indirilene, Musa´ya ve Isa´ya verilene ve diger nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hic kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O´na/Allah´a teslim olanlarız
Şöyle deyin: "Allah´a, bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a, onun torunlarına indirilene, Mûsa´ya ve İsa´ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O´na/Allah´a teslim olanlarız
Soyle deyin: "Allah´a, bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a, onun torunlarına indirilene, Musa´ya ve Isa´ya verilene ve diger nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hic kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O´na/Allah´a teslim olanlarız
Şöyle deyin: "Allah´a, bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a, onun torunlarına indirilene, Mûsa´ya ve İsa´ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O´na/Allah´a teslim olanlarız
Twi
(Agyidiefoͻ), monka sε: “Yε’gye Nyankopͻn, ne deε yasiane ama yεn ne deε yesiane maa Abraham ne Ismail, ne Is’haaq, ne Ya’aquub ne wᴐn asefoᴐ no di, (yε’san nso gye) deε yεde maa Mose ne Yesu ne deε yεde maa nkͻmhyεfoͻ a wͻ’fri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ no nyinaa di. Yεnyε wͻn mu nyiyimuu; na Nyankopͻn na yεbrε yεn ho ase ma no
Uighur
ئېيتىڭلاركى، «اﷲ قا ئىمان ئېيتتۇق، بىزگە نازىل قىلىنغان ۋەھيىگە، ئىبراھىمغا، ئىسمائىلغا، ئىسھاققا، يەئقۇبقا ۋە ئۇلارنىڭ ئەۋلادلىرىغا نازىل قىلىنغان ۋەھيىگە، مۇساغا بېرىلگەن (تەۋراتقا)، ئىساغا بېرىلگەن (ئىنجىلغا) ۋە پەيغەمبەرلەرگە پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بېرىلگەن (كىتابلارغا) ئىمان ئېيتتۇق، ئۇلاردىن ھېچبىرىنى ئايرىۋەتمەيمىز (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا ئوخشاش، ئۇلارنىڭ بەزىسىگە ئىمان ئېيتىپ بەزىسىنى ئىنكار قىلمايمىز)، بىز اﷲ قا بويسۇنغۇچىلارمىز»
ئېيتىڭلاركى، «ئاللاھقا ئىمان ئېيتتۇق، بىزگە نازىل قىلىنغان ۋەھىيگە، ئىبراھىمغا، ئىسمائىلغا، ئىسھاققا، يەئقۇبقا ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادلىرىغا نازىل قىلىنغان ۋەھىيگە، مۇساغا بېرىلگەن (تەۋراتقا)، ئىيساغا بېرىلگەن (ئىنجىلغا) ۋە پەيغەمبەرلەرگە پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بېرىلگەن (كىتابلارغا) ئىمان ئېيتتۇق، ئۇلاردىن ھېچبىرىنى ئايرىۋەتمەيمىز (يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا ئوخشاش، ئۇلارنىڭ بەزىسىگە ئىمان ئېيتىپ بەزىسىنى ئىنكار قىلمايمىز)، بىز ئاللاھقىلا بويسۇنغۇچىلارمىز»
Ukrainian
Скажіть: «Ми увірували в Аллага і у те, що зіслано нам, і що зіслано Ібрагіму, Ісмаїлю, Ісхаку, Якубу та колінам із нащадків їхніх; у те, що було дано Мусі, Іcі, у те, що було дано пророкам від Господа їхнього. Ми не проводимо межі між ними, і Йому Ми підкоряємося!»
Kazhemo, "My virymo v BOHU, ta u shcho buly poslani vnyz do nas, ta u shcho buly poslani vnyz Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, ta Patriarchs; ta u shcho davavsya Moses ta Isusa, ta vsikh prorokiv z yikhnʹoho Lorda. My ne robymo vidznaku sered budʹ-yakykh yim. Yomu yedyni my submitters
Кажемо, "Ми віримо в БОГУ, та у що були послані вниз до нас, та у що були послані вниз Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, та Patriarchs; та у що давався Moses та Ісуса, та всіх пророків з їхнього Лорда. Ми не робимо відзнаку серед будь-яких їм. Йому єдині ми submitters
Skazhitʹ: «My uviruvaly v Allaha i u te, shcho zislano nam, i shcho zislano Ibrahimu, Ismayilyu, Iskhaku, Yakubu ta kolinam iz nashchadkiv yikhnikh; u te, shcho bulo dano Musi, Ici, u te, shcho bulo dano prorokam vid Hospoda yikhnʹoho. My ne provodymo mezhi mizh nymy, i Yomu My pidkoryayemosya!»
Скажіть: «Ми увірували в Аллага і у те, що зіслано нам, і що зіслано Ібрагіму, Ісмаїлю, Ісхаку, Якубу та колінам із нащадків їхніх; у те, що було дано Мусі, Іcі, у те, що було дано пророкам від Господа їхнього. Ми не проводимо межі між ними, і Йому Ми підкоряємося!»
Skazhitʹ: «My uviruvaly v Allaha i u te, shcho zislano nam, i shcho zislano Ibrahimu, Ismayilyu, Iskhaku, Yakubu ta kolinam iz nashchadkiv yikhnikh; u te, shcho bulo dano Musi, Ici, u te, shcho bulo dano prorokam vid Hospoda yikhnʹoho. My ne provodymo mezhi mizh nymy, i Yomu My pidkoryayemosya
Скажіть: «Ми увірували в Аллага і у те, що зіслано нам, і що зіслано Ібрагіму, Ісмаїлю, Ісхаку, Якубу та колінам із нащадків їхніх; у те, що було дано Мусі, Іcі, у те, що було дано пророкам від Господа їхнього. Ми не проводимо межі між ними, і Йому Ми підкоряємося
Urdu
(Musalmaano)! Kaho ke: “hum iman laye Allah par aur us hidayat par jo hamari taraf nazil hui hai aur jo Ibrahim, Ismail, Ishaq, Yakub aur aulad e Yakub ki taraf nazil hui thi aur jo Moosa aur Isa aur dusre tamaam paighambaron ko unke Rubb ki taraf se di gayi thi. Hum unke darmiyan koi tafreeq nahin karte aur hum Allah ke Muslim hain”
مسلمانو! کہو کہ: "ہم ایمان لائے اللہ پر اور اس ہدایت پر جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور جو ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ کی طرف نازل ہوئی تھی اور جو موسیٰؑ اور عیسیٰؑ اور دوسرے تمام پیغمبروں کو اُن کے رب کی طرف سے دی گئی تھی ہم ان کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتے اور ہم اللہ کے مسلم ہیں
کہہ دو ہم الله پر ایمان لائے اور اس پر جو ہم پر اتارا گیا اور جو ابراھیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب اور اس کی اولاد پر اتارا گیا اور جو موسیٰ اور عیسیٰ کو دیا گیا اور جو دوسرے نبیوں کو ان کے رب کی طرف سے دیا گیا ہم کسی ایک میں ان میں سے فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں
(مسلمانو) کہو کہ ہم خدا پر ایمان لائے اور جو (کتاب) ہم پر اتری، اس پر اور جو (صحیفے) ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق اور یعقوب اور ان کی اولاد پر نازل ہوئے ان پر اور جو (کتابیں) موسیٰ اور عیسی کو عطا ہوئیں، ان پر، اور جو اور پیغمبروں کو ان کے پروردگار کی طرف سے ملیں، ان پر (سب پر ایمان لائے) ہم ان پیغمروں میں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی (خدائے واحد) کے فرمانبردار ہیں
تم کہہ دو کہ ہم ایمان لائے اللہ پر اور جو اترا ہم پر اور جو اترا ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحٰق اور یعقوب اور اس کی اولاد پر اور جو ملا موسٰی کو اور عیسٰی کو اور جو ملا دوسرے پیغمبروں کو انکے رب کی طرف سے ہم فرق نہیں کرتے ان سب میں سے ایک میں بھی اور ہم اسی پروردگار کے فرمانبردار ہیں [۱۹۳]
(مسلمانو) کہو ہم تو ایمان لائے ہیں اللہ پر۔ اور اس (قرآن) پر جو ہماری طرف نازل ہوا ہے اور اس پر جو ابراہیم (ع)، اسماعیل (ع)، اسحاق (ع)، یعقوب (ع) اور اسباط (ع) پر اتارا گیا اور ہم ان (سب کے برحق ہونے میں اور ان پر ایمان لانے) میں کسی کے درمیان تفریق نہیں کرتے اور ہم اس (اللہ) کے مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
Aey musalmano! Tum sab kaho kay hum Allah per eman laye aur uss cheez per bhi jo humari taraf utari gaee aur jo cheez ibrahim ismail ishaq yaqoob (aleyhim-us-salam) aur inn ki aulad per utari gaee aur jo kuch Allah ki janib say musa aur essa (aleyhim-us-salam) aur doosray anbiya (aleyhim-us-salam) diye gaye. Hum inn say mein say kissi kay darmiyan farq nahi kertay hum Allah kay farmanbardar hain
اے مسلمانو! تم سب کہو کہ ہم اللہ پر ایمان ﻻئے اور اس چیز پر بھی جو ہماری طرف اتاری گئی اور جو چیز ابراہیم اسماعیل اسحاق یعقوب (علیہم السلام) اور ان کی اوﻻد پر اتاری گئی اور جو کچھ اللہ کی جانب سے موسیٰ اور عیسیٰ (علیہما السلام) اور دوسرے انبیا (علیہم السلام) دیئے گئے۔ ہم ان میں سے کسی کے درمیان فرق نہیں کرتے، ہم اللہ کے فرمانبردار ہیں
aye musalmaano! tum sab kaho ke hum Allah par imaan laaye aur us cheez par bhi jo hamaari taraf utaari gayi aur jo cheez Ibraheem,Ismail,Is’haaq, Yaqub(alaihimussalaam) aur un ki aulaad par utaari gayi, aur jo kuch Allah ki jaanib se Moosa aur Isa(alaihima assalam) aur dosre ambiya(alaihimussalam)diye gaye, hum un mein se kisi ke darmiyaan farq nahi karte, hum Allah ke farmabardaar hai
کہہ دو ہم ایمان لائے ہیں اللہ پر اور اس پر جو نازل کیا گیا ہماری طرف اور جو اتارا گیا ابراہیم (علیہ السلام) واسمٰعیل علیہ السلام واسحاق علیہ السلام ویعقوب علیہ السلام اور ان کی اولاد کی طرف اور جو عطا کیا گیا موسیٰ علیہ السلام اور عیسیٰ (علیہ السلام) کو اور جو عنایت کیا گیا دوسرے نبیوں کو ان کے رب کی طرف سے ہم فرق نہیں کرتے ان میں کسی پر ایمان لانے میں اور ہم تو اللہ کے فرماں بردار ہیں ف
(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں
(مسلمانو) کہہ دو کہ : ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں اور اس کلام پر بھی جو ہم پر اتارا گیا اور اس پر بھی جو ابراہیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب اور ان کی اولاد پر اتارا گیا، اور اس پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ کو دیا گیا اور اس پر بھی جو دوسرے پیغمبروں کو ان کے پروردگار کی طرف سے عطا ہوا۔ ہم ان پیغمبروں کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتے، اور ہم اسی (ایک خدا) کے تابع فرمان ہیں۔
اور مسلمانو! تم ان سے کہو کہ ہم اللہ پر اور جو اس نے ہماری طرف بھیجا ہے اور جو ابراہیم علیھ السّلامً اسماعیل علیھ السّلام ً اسحاق علیھ السّلامً یعقوب علیھ السّلامً اولاد یعقوب علیھ السّلام کی طرف نازل کیا ہے اور جو موسیٰ علیھ السّلام ً عیسیٰ علیھ السّلام اور انبیائ علیھ السّلام کو پروردگار کی طرف سے دیا گیا ہے ان سب پر ایمان لے آئے ہیں. ہم پیغمبروں علیھ السّلام میں تفریق نہیں کرتے اور ہم خدا کے سچّے مسلمان ہیں
Uzbek
Айтинглар: «Аллоҳга ва бизга туширилган нарсага, Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб, асботларга туширилган нарсага, Мусо ва Ийсога берилган нарсага ва Пайғамбарларга Роббиларидан берилган нарсага иймон келтирдик. Уларнинг орасидан бирортасини фарқламасмиз ва биз Унга мусулмонлармиз»
Айтингиз (эй мўминлар), Аллоҳга ва бизга нозил қилинган китобга ва Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқубга ва ўша уруғ-авлодга нозил қилинган нарсаларга, Мусо ва Ийсога берилган нарсаларга ва барча пайғамбарларга Парвардигорлари тарафидан берилган нарсаларга ишондик. Биз улардан бирортасини ажратиб қўймаймиз ва биз У зотга (Аллоҳ таолога) бўйинсунувчилармиз
Айтинглар: «Аллоҳга ва бизга туширилган нарсага, Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб, асботларга туширилган нарсага, Мусо ва Ийсога берилган нарсага ва Пайғамбарларга Роббиларидан берилган нарсага иймон келтирдик. Уларнинг орасидан бирортасини фарқламаймиз ва биз Унга мусулмонлармиз». (Қуръони Каримда зикри келган «асботлар»дан мурод–Яъқуб алайҳиссаломнинг ўн икки нафар ўғлидан тарқалган зурриётлари. Демак, мусулмонлар уларнинг Пайғамбарликларига ҳам иймон келтиришлари лозим)
Vietnamese
Hay bao ho (hoi nguoi Muslim!): “Chung toi tin tuong noi Allah va nhung đieu (Mac khai) đa đuoc ban xuong cho chung toi va nhung đieu đa đuoc ban xuong cho Ibrahim, Isma'il, Is-haq, Ya'qub va cac Bo lac (cua Israel); va nhung đieu (Mac khai) đa đuoc ban xuong cho Musa va 'Isa cung nhu nhung đieu đa đuoc ban xuong cho cac vi Nabi tu Thuong Đe cua Ho; chung toi (nguoi Muslim) khong phan biet ky thi mot Vi (Nabi) nao trong Ho (cac Nabi cua Allah) va chung toi la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah)
Hãy bảo họ (hỡi người Muslim!): “Chúng tôi tin tưởng nơi Allah và những điều (Mặc khải) đã được ban xuống cho chúng tôi và những điều đã được ban xuống cho Ibrahim, Isma'il, Is-haq, Ya'qub và các Bộ lạc (của Israel); và những điều (Mặc khải) đã được ban xuống cho Musa và 'Isa cũng như những điều đã được ban xuống cho các vị Nabi từ Thượng Đế của Họ; chúng tôi (người Muslim) không phân biệt kỳ thị một Vị (Nabi) nào trong Họ (các Nabi của Allah) và chúng tôi là những người Muslim (thần phục Allah)
Cac nguoi hay noi voi ho (hoi nhung nguoi Muslim!): “Chung toi tin tuong vao Allah, tin tuong vao nhung gi đa đuoc mac khai cho chung toi, cho Ibrahim, cho Isma’il, cho Is-haq, cho Ya’qub, cho muoi hai bo lac cua Israel; chung toi tin vao nhung gi đa đuoc thien khai cho Musa, cho Ysa va cho tat ca cac vi Nabi đuoc Thuong Đe cua Ho cu phai đen, chung toi khong he phan biet bat cu ai trong so Ho va chung toi la nhung tin đo Muslim (than phuc Ngai).”
Các ngươi hãy nói với họ (hỡi những người Muslim!): “Chúng tôi tin tưởng vào Allah, tin tưởng vào những gì đã được mặc khải cho chúng tôi, cho Ibrahim, cho Isma’il, cho Is-haq, cho Ya’qub, cho mười hai bộ lạc của Israel; chúng tôi tin vào những gì đã được thiên khải cho Musa, cho Ysa và cho tất cả các vị Nabi được Thượng Đế của Họ cử phái đến, chúng tôi không hề phân biệt bất cứ ai trong số Họ và chúng tôi là những tín đồ Muslim (thần phục Ngài).”
Xhosa
Yithani, “Thina sikholwa kuAllâh, nakoko kuthunyelwe kuthi nakoko kwathunyelwa kuIbrâhîm, kuIsmâ’îl, kuIs- hâ’k, kuYa’kûb nakwizizwe55 nakoko kwatyhilwa kuMûsâ naku’Isâ nakoko kwanikwa abaProfeti kuvela eNkosini yabo. Asenzi mahluko phakathi komnye nomnye kubo. Kananjalo thina sizinikela kuYe [uAllâh (singamaMuslim]
Yau
Wechetani (jenumanja Asilamu pakwasalila Ayuda ni Akilisito) kuti: “Uwwe tukulupilile mwa Allah, ni yaitulusyidwe kukwetu (jajili Qur’an), ni yayatulusyidwe kwa Ibrahima, Ismaila, Isihaka, Yaakubu ni isukulu yakwe, ni yawapedwile Musa ni Isa, ni yawapedwile Achimitume kuumila kwa M’mbuje gwao, ngatukulekanganya chilikati cha jumpepe mwa wanganyao, soni uwwe Kukwakwe tukulipeleka (pakuwa Asilamu).”
Ŵechetani (jenumanja Asilamu pakwasalila Ayuda ni Akilisito) kuti: “Uwwe tukulupilile mwa Allah, ni yaitulusyidwe kukwetu (jajili Qur’an), ni yayatulusyidwe kwa Ibrahima, Ismaila, Isihaka, Yaakubu ni isukulu yakwe, ni yaŵapedwile Musa ni Isa, ni yaŵapedwile Achimitume kuumila kwa M’mbuje gwao, ngatukulekanganya chilikati cha jumpepe mwa ŵanganyao, soni uwwe Kukwakwe tukulipeleka (pakuŵa Asilamu).”
Yoruba
E so pe: “A gbagbo ninu Allahu ati ohun ti Won sokale fun wa ati ohun ti Won sokale fun (awon Anabi) ’Ibrohim, ’Ismo‘il, ’Ishaƙ, Ya‘ƙub ati awon aromodomo Ya‘ƙub. (A gbagbo ninu) ohun ti Won fun (awon Anabi) Musa ati ‘Isa, ati ohun ti Won fun awon Anabi (yooku) lati odo Oluwa won. A ko ya eni kan soto ninu won. Awa si ni musulumi (olujuwo-juse sile) fun Un.”
Ẹ sọ pé: “A gbàgbọ́ nínú Allāhu àti ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún wa àti ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún (àwọn Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, ’Ismọ̄‘īl, ’Ishāƙ, Ya‘ƙūb àti àwọn àrọ́mọdọ́mọ Ya‘ƙūb. (A gbàgbọ́ nínú) ohun tí Wọ́n fún (àwọn Ànábì) Mūsā àti ‘Īsā, àti ohun tí Wọ́n fún àwọn Ànábì (yòókù) láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. A kò ya ẹnì kan sọ́tọ̀ nínú wọn. Àwa sì ni mùsùlùmí (olùjuwọ́-jusẹ̀ sílẹ̀) fún Un.”
Zulu
Bathi “siyakholwa kuMvelinqangi nakulokho okwehliselwe kuthina, futhi nakulokho okwehliselwa ku-Abrahamu naku- Ishmayeli naku-Isaka nakuJakobe nasezizweni, futhi nalokho okwanikwa uMose noJesu nalokho okwanikwa abaphrofethi okuvela eNkosini yabo. Asibandlululi (umphrofethi) ngisho noyedwa phakathi kwabo futhi singabazinikele kuye (uMvelinqangi)