Achinese

Jikheun tatamong agama nyang got Yahudi pih jeut Nasrani pih sah Sinan tateumee bandum peutunyok Takheun han Neujok keunan le Allah Tapi agama Nabi Ibrahim Nyan keuh nyang salem peutunyok Allah Keunan keuh Neujok peutunyok Tuhan Gleh lua dalam hana peue peugah Hana charikat gop nyan keu Tuhan Ibrahim tuan suci that leupah

Afar

Yahuud Nabii Mucammad kee kay kataysiisik yahuud tika itte hinnay Nasaara Nasaara tika keenik itte tirri Axcettoonuk, Nabiyow keenik ixxic, caagid isin elle takkalen inna hinnay nanu inkih Nabii Ibraahimiy deedal diinittek xabanah gaceh diiniy massa-le katatnam, Nabii Ibraahim usuk Yallat Agleytit haa marih Numuh masuginnay Yalla inkittoysa moomintuh Suge

Afrikaans

En hulle sê: Wees Jode en Christene, dan sal julle op die regte weg wees. Sê: Nee, vir óns die geloof van Abraham die opregte, en hy was nie een van die afgodedienaars nie

Albanian

Ata thane: “Behuni ebrej ose te krishtere, do te jeni perudhur”! Ti thuaju: Jo, por ne fene e paster te Ibrahimit, ai nuk ishte politeist
Ata thanë: “Bëhuni ebrej ose të krishterë, do të jeni përudhur”! Ti thuaju: Jo, por në fenë e pastër të Ibrahimit, ai nuk ishte politeist
Ata thane: “Behuni Hebrenj, gjegjesisht (ose) te krishtere, atehere do te jeni ne rrugen e drejte!” – Thuaju “Jo”. Na jemi te fese se Ibrahimit e cila eshte e paster, se ai nuk ka qene adhurues i idhujve”
Ata thanë: “Bëhuni Hebrenj, gjegjësisht (ose) të krishterë, atëherë do të jeni në rrugën e drejtë!” – Thuaju “Jo”. Na jemi të fesë së Ibrahimit e cila është e pastër, se ai nuk ka qenë adhurues i idhujve”
Ata thone: “Behuni hebrenj ose te krishtere, qe te jeni ne rruge te drejte!” Thuaju: “Ne asnje menyre. Ne jemi te fese se paster te Ibrahimit, i cili nuk ka qene idhujtar”
Ata thonë: “Bëhuni hebrenj ose të krishterë, që të jeni në rrugë të drejtë!” Thuaju: “Në asnjë mënyrë. Ne jemi të fesë së pastër të Ibrahimit, i cili nuk ka qenë idhujtar”
Ata (ithtaret e librit) thane: “Behuni jehudi ose te krishtere, e gjeni rrugen e drejte”! Thuaj: “jo, (asnjeren) por fene e drejte te Ibrahimit qe ai nuk ishte nga idhujtaret
Ata (ithtarët e librit) thanë: “Bëhuni jehudi ose të krishterë, e gjeni rrugën e drejtë”! Thuaj: “jo, (asnjërën) por fenë e drejtë të Ibrahimit që ai nuk ishte nga idhujtarët
Ata (ithtaret e librit) thane: "Behuni jehudi ose te krishtere, e gjeni rrugen e drejte"! Thuaj: "Jo, (asnjeren) por fene e drejte te Ibrahimit qe ai nuk ishte nga idhujtaret
Ata (ithtarët e librit) thanë: "Bëhuni jehudi ose të krishterë, e gjeni rrugën e drejtë"! Thuaj: "Jo, (asnjërën) por fenë e drejtë të Ibrahimit që ai nuk ishte nga idhujtarët

Amharic

«ayihudini weyimi kirisitiyanochini hunu፤ (k’inuni menigedi) timeralachihuna» alumi፡፡ «ayidelemi ye’ibirahimini hayimanoti k’et’itenya sihoni iniketelaleni፤ ke’agariwochimi alineberemi» belachewi፡፡
«āyihudini weyimi kirisitīyanochini ẖunu፤ (k’inuni menigedi) timeralachihuna» ālumi፡፡ «āyidelemi ye’ībirahīmini hayimanoti k’et’itenya sīẖoni iniketelaleni፤ ke’āgarīwochimi ālineberemi» belachewi፡፡
«አይሁድን ወይም ክርስቲያኖችን ኹኑ፤ (ቅኑን መንገድ) ትመራላችሁና» አሉም፡፡ «አይደለም የኢብራሂምን ሃይማኖት ቀጥተኛ ሲኾን እንከተላለን፤ ከአጋሪዎችም አልነበረም» በላቸው፡፡

Arabic

«وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا» أو للتفضيل وقائل الأول يهود المدينة والثاني نصارى نجران «قل» لهم «بل» نتبع «ملة إبراهيم حنيفا» حال من إبراهيم مائلا عن الأديان كلها إلى الدين القيّم «وما كان من المشركين»
waqalat alyahud lammat muhamad salaa allah ealayh wslm: adkhuluu fi din alyahudiat tajiduu alhdayt, waqalat alnasaraa lahum mathal dhalik. qul lahum -ayha alrswl-: bal alhdayt 'ana ntbe- jmyeana- milat 'ibrahym, aldhy mal ean kl din batl 'iilaa din alhq, wama kan min almushrikin biallah teala
وقالت اليهود لأمَّة محمد صلى الله عليه وسلم: ادخلوا في دين اليهودية تجدوا الهداية، وقالت النصارى لهم مثل ذلك. قل لهم -أيها الرسول-: بل الهداية أن نتبع- جميعًا- ملة إبراهيم، الذي مال عن كل دين باطل إلى دين الحق، وما كان من المشركين بالله تعالى
Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Wa qaaloo koonoo Hoodan aw Nasaaraa tahtadoo; qul bal Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minal mushrikeen
Waqaloo koonoo hoodan aw nasaratahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wamakana mina almushrikeen
Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
waqalu kunu hudan aw nasara tahtadu qul bal millata ib'rahima hanifan wama kana mina l-mush'rikina
waqalu kunu hudan aw nasara tahtadu qul bal millata ib'rahima hanifan wama kana mina l-mush'rikina
waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰ تَهۡتَدُوا۟ۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ حَنِیفࣰاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَقَالُوۡا كُوۡنُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰي تَهۡتَدُوۡاؕ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهٖمَ حَنِيۡفًاؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰ تَهۡتَدُوا۟ۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمَ حَنِیفࣰاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
وَقَالُوۡا كُوۡنُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰي تَهۡتَدُوۡاﵧ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهٖمَ حَنِيۡفًاﵧ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ١٣٥
Wa Qalu Kunu Hudaan 'Aw Nasara Tahtadu Qul Bal Millata 'Ibrahima Hanifaan Wa Ma Kana Mina Al-Mushrikina
Wa Qālū Kūnū Hūdāan 'Aw Naşārá Tahtadū Qul Bal Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina Al-Mushrikīna
وَقَالُواْ كُونُواْ هُوداً أَوْ نَصَٰرَيٰ تَهْتَدُواْۖ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وقالوا كونوا هودا او نصرى تهتدوا قل بل ملة ابرهم حنيف ا وما كان من المشركين
وَقَالُواْ كُونُواْ هُوداً اَوْ نَصَٰر۪يٰ تَهْتَدُواْۖ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وقالوا كونوا هودا او نصرى تهتدوا قل بل ملة ابرهم حنيفا وما كان من المشركين

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘tomaloke iyahudi ba nacharaa hai yoraa, sathika patha paba’. Koraa, ‘baram ami ekanistha hai ibraahimara millatara anusarana karaima; arau te'om musbaraikasakalara antarbhukta nachila’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘tōmālōkē iẏāhūdī bā nāchāraā hai yōraā, saṭhika patha pābā’. Kōraā, ‘baraṁ āmi ēkaniṣṭha hai ibraāhīmara millātara anusaraṇa karaima; ārau tē'ōm̐ muśbaraikasakalara antarbhūkta nāchila’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘তোমালোকে ইয়াহূদী বা নাছাৰা হৈ যোৱা, সঠিক পথ পাবা’। কোৱা, ‘বৰং আমি একনিষ্ঠ হৈ ইব্ৰাহীমৰ মিল্লাতৰ অনুসৰণ কৰিম; আৰু তেওঁ মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত নাছিল’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Yəhudi və ya xacpərəst olun ki, dogru yola yonələsiniz!” De: “Əksinə, biz hənif Ibrahimin dinindəyik. O, musriklərdən deyildi”
Onlar dedilər: “Yəhudi və ya xaçpərəst olun ki, doğru yola yönələsiniz!” De: “Əksinə, biz hənif İbrahimin dinindəyik. O, müşriklərdən deyildi”
Yəhudilər və xacpərəstlər musəlmanlara dedilər: “Yəhudi və ya xacpərəst olun ki, dogru yola yonə­ləsi­niz!” De: “Ək­si­nə, biz hə­nif Ibra­himin dininə tabeyik. O, mus­riklərdən deyil­di.”
Yəhudilər və xaçpərəstlər müsəlmanlara dedilər: “Yəhudi və ya xaçpərəst olun ki, doğru yola yönə­ləsi­niz!” De: “Ək­si­nə, biz hə­nif İbra­himin dininə tabeyik. O, müş­riklərdən deyil­di.”
(Yəhudilər və xacpərəstlər musəlmanlara:) “Dogru yolu tapmaq ucun yəhudi, yaxud da xacpərəst olun!” - deyirlər. (Ya Rəsulum!) Sən de: “Biz batildən haqqa tapınan (haqq yolda olan) Ibrahim dinindəyik, cunki o, Allaha sərik qosanlardan deyildi
(Yəhudilər və xaçpərəstlər müsəlmanlara:) “Doğru yolu tapmaq üçün yəhudi, yaxud da xaçpərəst olun!” - deyirlər. (Ya Rəsulum!) Sən de: “Biz batildən haqqa tapınan (haqq yolda olan) İbrahim dinindəyik, çünki o, Allaha şərik qoşanlardan deyildi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ( ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ )߸ ߓߊ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߓߐߚߐ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ( ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ )߸ ߓߊ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘iyahudi ba nasara ha'o, sathika patha pabe’. Baluna, ‘baram ekanistha haye amara ibarahimera millata anusarana karaba [1] ebam tini musarikadera antarbhukta chilena na’
Āra tārā balē, ‘iẏāhudī bā nāsārā ha'ō, saṭhika patha pābē’. Baluna, ‘baraṁ ēkaniṣṭha haẏē āmarā ibarāhīmēra millāta anusaraṇa karaba [1] ēbaṁ tini muśarikadēra antarbhukta chilēna nā’
আর তারা বলে, ‘ইয়াহুদী বা নাসারা হও, সঠিক পথ পাবে’। বলুন, ‘বরং একনিষ্ঠ হয়ে আমরা ইবরাহীমের মিল্লাত অনুসরণ করব [১] এবং তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না’।
Tara bale, tomara ihudi athaba khristana haye ya'o, tabe'i supatha pabe. Apani baluna, kakhana'i naya; baram amara ibrahimera dharme achi yate bakrata ne'i. Se musarikadera antarbhukta chila na.
Tārā balē, tōmarā ihudī athabā khrīṣṭāna haẏē yā'ō, tabē'i supatha pābē. Āpani baluna, kakhana'i naẏa; baraṁ āmarā ibrāhīmēra dharmē āchi yātē bakratā nē'i. Sē muśarikadēra antarbhukta chila nā.
তারা বলে, তোমরা ইহুদী অথবা খ্রীষ্টান হয়ে যাও, তবেই সুপথ পাবে। আপনি বলুন, কখনই নয়; বরং আমরা ইব্রাহীমের ধর্মে আছি যাতে বক্রতা নেই। সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।
Ara tara bale -- “ihudiya ba khristana ha'o, tomara hedayata pabe.” Tumi balo -- “baram anan'yacitta ibrahimera dharmamata. Ara tini musarikadera antarbhukta chilena na?”
Āra tārā balē -- “ihudīẏa bā khrīṣṭāna ha'ō, tōmarā hēdāẏata pābē.” Tumi balō -- “baraṁ anan'yacitta ibrāhīmēra dharmamata. Āra tini muśarikadēra antarbhukta chilēna nā?”
আর তারা বলে -- “ইহুদীয় বা খ্রীষ্টান হও, তোমরা হেদায়ত পাবে।” তুমি বলো -- “বরং অনন্যচিত্ত ইব্রাহীমের ধর্মমত। আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না?”

Berber

Nnan: "ilit d udayen ne$ d imasieiyen, a ppepwanhum". Ini: "Xaii, maca ddin n Iboahim, imalen ar tidep. Ur illi seg imcurak
Nnan: "ilit d udayen ne$ d imasiêiyen, a ppepwanhum". Ini: "Xaîi, maca ddin n Ibôahim, imalen ar tidep. Ur illi seg imcurak

Bosnian

Oni govore: "Budite jevreji, odnosno krscani, i bicete na pravome putu!" Ti reci: "Ne, mi smo vjere Ibrahimove, koji je ispravno vjerovao; on nije nikoga Allahu ravnim smatrao
Oni govore: "Budite jevreji, odnosno kršćani, i bićete na pravome putu!" Ti reci: "Ne, mi smo vjere Ibrahimove, koji je ispravno vjerovao; on nije nikoga Allahu ravnim smatrao
Oni govore: "Budite Jevreji, odnosno Krscani, i bicete na pravom putu!" Ti reci: "Ne, mi smo vjere Ibrahimove, koji je ispravno vjerovao; on nije nikoga Allahu ravnim smatrao
Oni govore: "Budite Jevreji, odnosno Kršćani, i bićete na pravom putu!" Ti reci: "Ne, mi smo vjere Ibrahimove, koji je ispravno vjerovao; on nije nikoga Allahu ravnim smatrao
Oni govore: "Budite zidovi, odnosno krscani, bit cete na Pravom putu!" Ti reci: "Ne, mi smo sljedbenici Ibrahima pravovjernika. On nije u visebosce spadao
Oni govore: "Budite židovi, odnosno kršćani, bit ćete na Pravom putu!" Ti reci: "Ne, mi smo sljedbenici Ibrahima pravovjernika. On nije u višebošce spadao
I govore: "Budite jevreji ili krscani, bit cete upuceni." Reci: "Naprotiv, millet Ibrahima hanife", a nije bio od musrika
I govore: "Budite jevreji ili kršćani, bit ćete upućeni." Reci: "Naprotiv, millet Ibrahima hanife", a nije bio od mušrika
WE KALU KUNU HUDÆN ‘EW NESARA TEHTEDU KUL BEL MILLETE ‘IBRAHIME HENIFÆN WE MA KANE MINEL-MUSHRIKINE
Oni govore: "Budite zidovi, odnosno krscani, bit cete na Pravom putu!" Ti reci: "Ne, mi smo sljedbenici Ibrahima pravovjernika. On nije u visebosce spadao
Oni govore: "Budite židovi, odnosno kršćani, bit ćete na Pravom putu!" Ti reci: "Ne, mi smo sljedbenici Ibrahima pravovjernika. On nije u višebošce spadao

Bulgarian

I rekokha: “Stanete yudei ili khristiyani i shte trugnete po praviya put!” Kazhi: “Ne, nie sledvame vyarata na Ibrakhim, pravoverniya, a toi ne be ot sudruzhavashtite.”
I rekokha: “Stanete yudei ili khristiyani i shte trŭgnete po praviya pŭt!” Kazhi: “Ne, nie sledvame vyarata na Ibrakhim, pravoverniya, a toĭ ne be ot sŭdruzhavashtite.”
И рекоха: “Станете юдеи или християни и ще тръгнете по правия път!” Кажи: “Не, ние следваме вярата на Ибрахим, правоверния, а той не бе от съдружаващите.”

Burmese

(ဂျူးလူမျိုးဖြစ်သော) သူတို့က လမ်းညွှန်မှန်ရလိုလျှင် “ဂျူးဖြစ်ကြလော့။” သို့တည်းမဟုတ် (ခရစ်ယာန် တို့က) “ခရစ်ယာန်ဖြစ်ကြလော့။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ (တမန်တော်) “အီဗ်ရာဟီးမ်၏ဘာသာရေးလမ်းစဉ်သာလျှင် အမှန်ပင် ဖြူစင်ဖြောင့်မတ်သောလမ်းစဉ် ဖြစ်ကြောင်းနှင့်သူသည် တစ်ပါးတည်းသော အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသော အရာများကို ကိုးကွယ်ကြသူတို့အနက်မှ မဟုတ်ကြောင်းကို” ဟောပြောလော့။
၁၃၅။ ထို့ပြင် သူတို့က၊ ဟယ် - အချင်းတို့ သင်တို့သည် ရဟူဒီအသင်းသား သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်များဖြစ်ကြလော့။ သို့မှသာလျှင် သင်တို့အား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြလိမ့်မည်ဟု ပြောကြ၏။ အေ - မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သူတို့အား အကျွင်္နုပ် သင်တို့စကားကို နားမထောင်နိုင်။ သို့သော် အကျွန်ုပ်တို့သည် ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်သော တမန်တော် အီဗရာဟီမ်၏ သာသနာတော်ကို လိုက်နာယုံကြည်ကြ၏။ ထိုတမန်တော်သည် ဆင်းတုရုပ်ပွားကို ကိုးကွယ်သူများထဲမှ မဟုတ်ပေဟု ဟောကြားလော့။
ထို့ပြင်တဝ ယဟူဒီနှင့် ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်တို့က မုစ်လင်မ်တို့အား ပြောဆိုကြသည်မှာ အသင်တို့သည်ယဟူဒီ ဘာသာဝင်များသော် လည်းကောင်း၊ ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်များ သော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ကြကုန်လော့။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် မှန်ကန်သော တရားလမ်းကို ရရှိကြလတ္တံ့ဟု ပြောဆိုကြသည်။ အို-နဗီတမန်တော် အသင်သည် သူတို့သူတို့အား ဤသို့ ပြန်လည် ဖြေကြားပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့ ပြောစကားမှားစွ၊ ငါတို့သည် နဗီတမန်တော် ဣဗ်လရာဟီမ်(အ)၏ သာသနာကို ယုံကြည် မြတ်နိုးသူများသာ ဖြစ်ကြ ကုန်၏။ ထိုနဗီ တမန်တော်သည် ဖြောင့်မတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်မြတ်ဖြစ်၏၊ ထိုနဗီတမန်တော်သည် အလ္လာဟ် နှင့် တွဲဘက် ကိုးကွယ်သူများတွင် အပါအဝင်လည်း မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် သူတို့က‌ပြောခဲ့ကြသည်၊ အသင်တို့သည် ယဟူဒီဘာသာဝင် သို့မဟုတ် နတ်စ်ွရာနီဘာသာဝင်‌တွေဖြစ်ကြပါ။ သို့မှသာ အသင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ရကြမည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ (အသင်တို့‌ပြောသကဲ့သို့ မည်သည့်အခါမှ ဖြစ်ကြမည်)မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် (ငါတို့သည် ‌ကွေ့‌ကောက်ခြင်းမရှိ‌သော) ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏သာသနာ(အစ္စလာမ်)ကို (ယုံကြည်လိုက်နာကြ‌သောသူများဖြစ်ကြမည်။) ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူများထဲတွင် မပါဝင်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

Diuen: «Si sou jueus o cristians, esteu en la via recta». Digues: «No, sino que la religio d'Abraham, que va ser hanif i no associador»
Diuen: «Si sou jueus o cristians, esteu en la via recta». Digues: «No, sinó que la religió d'Abraham, que va ser hanif i no associador»

Chichewa

Iwo adati: “Khalani Ayuda kapena Akhirisitu ndipo mudzatsogozedwa ku choonadi.” Nenani: “Iyayi! Koma Chipembedzo cha Abrahamu wangwiro, ndipo iye sanali kupembedzamafano.”
“Ndipo (Ayuda ndi Akhrisitu) adati (kwa Asilamu): “Khalani Ayuda kapena Akhrisitu mukhala oongoka.” Nena: “Koma (tikutsata) chipembedzo cha Ibrahim yemwe adaleka zipembedzo zopotoka, ndipo sadali mwa ophatikiza (Allah ndi mafano).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nimen yingdang bian cheng youtai jiaotu he jidu jiaotu, nimen caineng huode zhengdao. Ni shuo: Buran, women zunxun chongfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu zhe.
Tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng biàn chéng yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú, nǐmen cáinéng huòdé zhèngdào. Nǐ shuō: Bùrán, wǒmen zūnxún chóngfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ zhě.
他们说:你们应当变成犹太教徒和基督教徒,你们才能获得正道。你说:不然,我们遵循崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。
Tamen shuo:“Nimen zuo youtai jiaotu huo jidu jiaotu ba! Nimen jiang huode zhengdao.” Ni [dui tamen] shuo:“Bu,[women zhi zunxing] yi bu la xin de zongjiao——zhengjiao [yisilan jiao], ta bushi bai ouxiang zhe.”
Tāmen shuō:“Nǐmen zuò yóutài jiàotú huò jīdū jiàotú ba! Nǐmen jiāng huòdé zhèngdào.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Bù,[wǒmen zhǐ zūnxíng] yī bù lā xīn de zōngjiào——zhèngjiào [yīsīlán jiào], tā bùshì bài ǒuxiàng zhě.”
他们说:“你们做犹太教徒或基督教徒吧!你们将获得正道。”你[对他们]说:“不,[我们只遵行]伊布拉欣的宗教——正教[伊斯兰教],他不是拜偶像者。”
Tamen shuo:“Nimen yingdang bian cheng youtai jiaotu huo jidu jiaotu, nimen caineng huode zhengdao.” Ni shuo:“Buran, women zunxun chongfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu zhe.”
Tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng biàn chéng yóutài jiàotú huò jīdū jiàotú, nǐmen cáinéng huòdé zhèngdào.” Nǐ shuō:“Bùrán, wǒmen zūnxún chóngfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ zhě.”
他们说:“你们应当变成犹太教徒或基督教徒,你们才能获得正道。”你说:“不然,我们遵循崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nimen yingdang bian cheng youtai jiaotu he jidu jiaotu, nimen caineng huode zhengdao.” Ni shuo:“Buran, women zunxun chongfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu zhe.”
Tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng biàn chéng yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú, nǐmen cáinéng huòdé zhèngdào.” Nǐ shuō:“Bùrán, wǒmen zūnxún chóngfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ zhě.”
他们说:“你们应当变成犹太教徒和基督教徒,你们 才能获得正道。”你说:“不然,我们遵循崇奉正教的易 卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。”
Tamen shuo:`Nimen yingdang biancheng youtaijiaotu he jidu jiaotu, nimen caineng huode zhengdao.'Ni shuo:`Buran, women zunxun chongfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu zhe.'
Tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng biànchéng yóutàijiàotú hé jīdū jiàotú, nǐmen cáinéng huòdé zhèngdào.'Nǐ shuō:`Bùrán, wǒmen zūnxún chóngfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ zhě.'
他們說:「你們應當變成猶太教徒和基督教徒,你們才能獲得正道。」你說:「不然,我們遵循崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。」

Croatian

I govore: “Budite jevreji ili Nazarenci, bit cete upuceni.” Reci: “Naprotiv, millet Ibrahima hanife.” A nije bio od musrika
I govore: “Budite jevreji ili Nazarenci, bit ćete upućeni.” Reci: “Naprotiv, millet Ibrahima hanife.” A nije bio od mušrika

Czech

Rikaji vam: „Budte Zidy, anebo. krestany a tak vedeni budete stezkou pravou.“ Rci: „Nikoliv, jsme pri vire Abrahamove, jenz byl prave viry (hanif) a neslouzil mnoha bohum.“
Říkají vám: „Buďte Židy, anebo. křesťany a tak vedeni budete stezkou pravou.“ Rci: „Nikoliv, jsme při víře Abrahamově, jenž byl pravé víry (haníf) a nesloužil mnoha bohům.“
Oni odrikavat Ty jsem Idovsky Kristian usmernovat. Rict My nasledujici naboenstvi Abraham! - Jednobostvi - On nikdy jsem obraz worshiper
Oni odríkávat Ty jsem Idovský Kristián usmernovat. Ríct My následující náboenství Abraham! - Jednoboství - On nikdy jsem obraz worshiper
Rikaji: "Budte zidy, nebo krestany, a tehdy budete spravnou cestou vedeni!" Odpovez: "Nikoliv! Nasledujte nabozenstvi Abrahama, jenz hanifem byl a mezi modlosluzebniky nepatril
Říkají: "Buďte židy, nebo křesťany, a tehdy budete správnou cestou vedeni!" Odpověz: "Nikoliv! Následujte náboženství Abrahama, jenž hanífem byl a mezi modloslužebníky nepatřil

Dagbani

Ka bɛ (Yahuudu mini Nashaaranim‟) yεli: “Leemi ya Yahuudunim‟ bee Nashaaranima, yi ni dolsi. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Chɛli gba! Annabi Ibrahima daadiini shεli din milgi ka chɛ adiini kam din pa yɛlimaŋli maa ka ti doli. Yaha! O (Annabi Ibrahima) daa ka ban bo nyintahi m-pahi Naawuni zuɣu jɛmdi maa ni

Danish

De sagde Du er Jødiske Kristne guided Sie Vi følge religionen Abraham! - monotheism - Han aldrig var idol tilbeder
En zij zeggen: "Weest Joden of Christenen, dan zult gij worden geleid". Zeg (hun): "Neen, maar (volg) de godsdienst van Abraham, de oprechte: hij behoorde niet tot de afgodendienaren

Dari

(و اهل کتاب) گفتند: یهودی یا نصرانی باشید تا هدایت شوید، بگو: بلکه دین ابراهیم (را انتخاب می‌کنم) که از ادیان باطل رویگردان و یکتاپرست بود و از مشركان نبود

Divehi

އެއުރެން (އެބަހީ: يهودى ންނާއި نصارى އިން) ބުނެފޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން يهودى ން ކަމުގައި ނުވަތަ نصارى އިން ކަމުގައި ވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގު ލިބޭނީ އޭރުންނެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ (ތިމަންމެން تبع ވާނީ) باطل ގެ މަގުން އެއްކިބާވެ حق ގެ މަގަށް تبع ވެގެންވާ إبراهيم ގެފާނުގެ دين އަށެވެ. އަދި شريك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Weest joden of christenen, dan laten jullie je op het goede pad brengen." Zeg: "Welnee, het geloof van Ibrahiem die het zuivere geloof aanhing; hij behoorde niet bij de veelgodendienaars
Zij zeggen: weest Joden of christenen, dan zijt gij op den rechten weg. Zegt hun: Wij volgen het geloof van Abraham, den waren geloovige, die geen afgodendienaar was
En zij zeiden: "Wordt Jood of Christen, dan volgen jullie de leiding." Zeg: "Nee! (Wij volgen) de godsdienst van Ibrâhîm, die Hanîf was en hij behoorde niet tot de veelgodenaanbidders
En zij zeggen: 'Weest Joden of Christenen, dan zult gij worden geleid'. Zeg (hun): 'Neen, maar (volg) de godsdienst van Abraham, de oprechte: hij behoorde niet tot de afgodendienaren

English

They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.’
And they said: "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (O Muhammad): "Nay, (we follow) the religion of Abraham, the upright one, and he was not of the polytheists
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah
And they say: become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided. Say thou: Aye! we follow the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associators
The Jews say, "Become Jews and you will be rightly guided"; the Christians say, "Become Christians and you will have the true guidance." Say to them, "Nay, we turn away from every other way and accept the way of Abraham, and Abraham did not associate other gods with Allah
They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way." Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater
They say, ´Be Jews or Christians and you will be guided.´ Say, ´Rather adopt the religion of Ibrahim, a man of natural pure belief. He was not one of the idolaters.´
And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater
They say, “Become Jews or Christians if you are to be guided.” Say, “No, enough is the philosophy of Abraham the true, and he did not join gods with God.”
And they said: be a Jew or Christian to be guided. Say: not at all, the faith of monotheist Abraham (is enough to be guided), he was not one of the Polytheists
They say, ‘Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided.’ Say, ‘No, rather, [we will follow] the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists.’
And they say, ‘Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided.’ Say, ‘Rather [we will follow] the creed of Abraham, a ḥana«f, and he was not one of the polytheists.’
And they (the Jews) say, "Be Jews" or (the Christians say,) "Be Christians (hudan aw nasara), that you may be rightly guided." Say (to them, O Messenger): "Rather, the Way of Abraham of pure faith (is what we choose, the Way free from unbelief, associating partners with God and hypocrisy, that we may be rightly guided.)" Abraham was never of those who associate partners with God
Yet once more Ahl Al-Kitab explicitly say: "Be Jews or Christians, and thus be guided into all truth". Say to them, O Muhammad: "But rather the religion of Ibrahim as the true and straightforward, and his system of faith and worship; never did he incorporate with Allah other deities
And they said: “Become Hood or Nasaaraa — you would be guided.” Say: “Nay! (only) Millat of Ibrahim, the Unitarian. And he was not of Al-Mushrikun
And they said: Be you ones who are Jews or Christians, you will be truly guided. Say thou: Nay! We follow the creed of Abraham a monotheist. And he had not been of the ones who are polytheists
They say, "Become the Jews, or become the Christians, and (only then) you will be guided." (Oh prophet), tell them, "(We would) rather follow the creed of Ibraheem, who was the exclusive devotee (of Allah). He was not among those who set up others as equal to Allah
They say, 'Be ye Jews or Christians so shall ye of Abraham be guided.' Say, 'Not so! but the faith of Abraham the 'Hanif, be was not of the idolaters
Jews and Christians say: "Be Jews or Christians, you shall then be rightly guided." O Muhammad, say: "By no means! We follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not one of the pagans
They say, become Jews or Christians that ye may be directed. Say, nay, we follow the religion of Abraham the orthodox, who was no idolater
They say, "Become you Jews or Christians then shall you be guided by Abraham." Say, "Not so! But we follow the religion of Abraham, the upright; he was not of the idolaters
They say, moreover, "Become Jews or Christians that ye may have the true guidance." SAY: Nay! the religion of Abraham, the sound in faith, and not one of those who join gods with God
And they said: "Be Jews or Christians, you will be guided." Say: "But Abraham`s religion/faith submitter/unifier of God , and he was not from the sharers (with God)
The Jews say, "Become Jews and you will be rightly guided"; the Christians say, "Become Christians and you will have the true guidance." Say to them, "Nay, we turn away from every other way and accept the way of Abraham, and Abraham did not associate other gods with Allah
And they say, "Be Jews or Christians, you will receive guidance." Say, "No ! (we will follow the) religion (dictated by) Ibrahim the upright and he was not of the polytheists
And they say, "Be Jews or Christians, you will receive guidance." Say, "No ! (we will follow the) religion (dictated by) Abraham the upright and he was not of the polytheists
And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists
And they say, "Be a Jew, or a Christian, to be rightly guided." Say, "Nay! Be of Abraham's Creed, devoutly.h And he was not one from among the polytheistsh
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters
They said, “Become Jews or Christians, and you will find the right path.” Say: “Instead, (we follow) the faith of Ibrāhīm, the upright, - and he was not one of those who associate partners with Allah.”
AND THEY say, "Be Jews" - or, "Christians" - "and you shall be on the right path." Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God
And they have said, "Be Judaic or Nasara, (Christian) (then) you shall be guided." Say, "No, indeed, (but) it is the creed of Ibrahim, (Abraham) the unswervingly (upright, ) (i.e. veering away from idolatry) and in no way was he one of the associators. (i.e. those who associate others with' Allah)
The Jews and the Christians have asked the Muslims to accept their faith to have the right guidance. (Muhammad) tell them, "We would rather follow the upright religion of Abraham who was not a pagan
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)], and he was not of Al-Mushrikun (those who worshipped others along with Allah - see V)
They said, .Become Jews or Christians, and you will find the right path. Say: .Instead, (we follow) the faith of Ibrahim, the upright, - and he was not one of those who associate partners with Allah
The Jews and Christians each say, “Follow our faith to be ˹rightly˺ guided.” Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.”
The Jews and Christians each say, “Follow our faith to be ˹rightly˺ guided.” Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.”
They say: ‘Follow the Jewish or the Christian faith and you shall be rightly guided.‘ Say: ‘By no means! Only the faith of Abraham, the upright one. And He was no idolater.‘
They say, “Be Jews or Christians to be guided.” Say, “Rather the religion of Abraham, the monotheist, and he was not one of the polytheists.”
They said, "Become Jews or Christians, and you will be guided." Say, rather, "We will follow the faith of Abram, who turned away from all that is false, and was not one who ascribed divinity to anything other than God
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them O Muhammad), "Nay, (we follow) only the religion of Ibrahim, Hanif (Islamic Monotheism), and he was not of Al-Mushrikin (those who worshipped others along with Allah)
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be rightly guided." Say, "Nay, we follow the Creed of Abraham, the upright. He turned away from all that is false, and ascribed divinity to none but the One True God." (And he was neither a Jew nor a Christian)
And they said: "Become Jews or Christians, if you would be guided (to salvation)." You say (to them): "No! (I would rather follow) the Religion of Ibrahim (Abraham), the true, and he joined not gods with Allah
And they say, 'Be Jews or Christians, and you will be guided.' Say, 'Rather, the religion of Abraham, the Monotheist; he was not an idolater
And they say, “Be Jews or Christians, and you will be guided.” Say, “Rather, the religion of Abraham, the Monotheist; he was not an idolater.”
They say: "Become Jews or Christians; you will [then] be guided." SAY: "Rather Abraham´s sect, [for he was] a seeker [after Truth]; he was no associator [of others with God Alone]
And they said: "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners
And they said: "Be Jewish or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of the polytheists
And they say, “Be Jews or Christians and you shall be rightly guided.” Say, “Rather, [ours is] the creed of Abraham, a ?anif, and he was not of the idolaters.”
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists
They say, "Be Jews or Christians, and you shall be rightly guided." Say, "By no means! We believe in the faith of Abraham, who was ever inclined [to God]; he was not one of those who set up partners with God
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with God

Esperanto

Ili dir Vi est Jewish Christian direkt. Dir Ni sekv religi Abraham! - monotheism - Li neniam est idol worshiper

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Maging kayo man ay mga Hudyo o Kristiyano, magkagayunman, kayo ay mapapatnubayan.” Ipagbadya (sa kanila, O Muhammad): “Hindi, sinusunod lamang namin ang pananampalataya ni Abraham, ang Hanifan (Kaisahan ni Allah sa Islam, alalaong baga, ang maging matimtiman at sumamba lamang kay Allah), at siya kailanman ay hindi nagtatambal ng anumang diyos kay Allah.”
Nagsabi sila: "Maging mga Hudyo o mga Kristiyano kayo, mapapatnubayan kayo." Sabihin mo: "Bagkus [sumunod] sa kapaniwalaan ni Abraham bilang makatotoo. Hindi siya naging kabilang sa mga tagapagtambal [kay Allāh]

Finnish

Sanovatpa he: »Kaantykaa juutalaisiksi tai kristityiksi, niin tulette oikealle tielle.» Vastatkaa: »Ei, me seuraamme Aabrahamin oppia, koska han oli oikeauskoinen (haniifi) eika kuulunut monijumalaisiin.»
Sanovatpa he: »Kääntykää juutalaisiksi tai kristityiksi, niin tulette oikealle tielle.» Vastatkaa: »Ei, me seuraamme Aabrahamin oppia, koska hän oli oikeauskoinen (haniifi) eikä kuulunut monijumalaisiin.»

French

Ils dirent : « Soyez Juifs ou Chretiens et vous serez alors sur la bonne voie. » Dis : « Non, la religion (que nous suivrons sera plutot celle) d’Abraham qui fut un pur monotheiste et ne fut point du nombre des associatres (muchrikin). »
Ils dirent : « Soyez Juifs ou Chrétiens et vous serez alors sur la bonne voie. » Dis : « Non, la religion (que nous suivrons sera plutôt celle) d’Abraham qui fut un pur monothéiste et ne fut point du nombre des associâtres (muchrikîn). »
Ils ont dit: "Soyez Juifs ou Chretiens, vous serez sur la bonne voie." - Dis: "Non, mais suivons la religion d’Abraham, le modele meme de la droiture et qui ne fut point parmi les polytheistes
Ils ont dit: "Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez sur la bonne voie." - Dis: "Non, mais suivons la religion d’Abraham, le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les polythéistes
Ils ont dit : «Soyez Juifs ou Chretiens, vous serez donc sur la bonne voie». - Dis: «Non, mais nous suivons la religion d'Abraham le modele meme de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs»
Ils ont dit : «Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie». - Dis: «Non, mais nous suivons la religion d'Abraham le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs»
Ils disent : « Soyez juifs ou chretiens, vous suivrez le droit chemin. » Reponds-leur : « Nous professons, au contraire, la religion d’Abraham, monotheiste pur et sincere qui ne fut point du nombre des paiens. »
Ils disent : « Soyez juifs ou chrétiens, vous suivrez le droit chemin. » Réponds-leur : « Nous professons, au contraire, la religion d’Abraham, monothéiste pur et sincère qui ne fut point du nombre des païens. »
A ceux qui disent : « Soyez Juifs ou soyez Chretiens et vous serez sur la bonne voie ». Reponds : « Certes non ! Nous adherons a la foi d'Abraham, ce croyant fervent qui n’a jamais suivi les polytheistes »
À ceux qui disent : « Soyez Juifs ou soyez Chrétiens et vous serez sur la bonne voie ». Réponds : « Certes non ! Nous adhérons à la foi d'Abraham, ce croyant fervent qui n’a jamais suivi les polythéistes »

Fulah

Yahuud e Nasaara en mbii ngonee Yahuuda maa Nasaara ndeen peewon wii: -aan annabiijo- accu dey min ngonata ko e diine Ibrahiima peewɗ ɗe o jeyanooka e sirkuɓe ɓe

Ganda

Era (abayudaaya n'abakurisitaayo) baagamba nti; mubeere bayudaaya oba bakurisitaayo lwemunaaluηηama. Bagambe (gwe Nabbi Muhammad) nti; nedda tujja kugoberera ddiini ya Ibrahim eragira okusinza Katonda omu yekka, era (Ibrahim) tabangako mubagatta kintu kirala ku Katonda

German

Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtglaubig war und nicht den Gotzenanbetern angehorte
Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte
Und sie sagen: «Werdet Juden oder Christen, so folgt ihr der Rechtleitung.» Sprich: Nein, (wir folgen) der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhanger des reinen Glaubens; und er gehorte nicht zu den Polytheisten
Und sie sagen: «Werdet Juden oder Christen, so folgt ihr der Rechtleitung.» Sprich: Nein, (wir folgen) der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens; und er gehörte nicht zu den Polytheisten
Und sie sagten: "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag: "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik
Und sie sagten: "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag: "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhangers des rechten Glaubens, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern
Sie sagen: „Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet. Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhangers des rechten Glaubens, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern
Sie sagen: „Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet. Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern

Gujarati

a loko kahe che ke yahudi ane isa'i bani javo to satyamarga pamaso, tame kaho em parantu satyamarga para ibrahimana samudayana loko che ane ibrahima phakata allahani ja bandagi karata hata ane musarika na hata
ā lōkō kahē chē kē yahudī anē isā'i banī jāvō tō satyamārga pāmaśō, tamē kahō ̔ĕṁ parantu satyamārga para ibrāhīmanā samūdāyanā lōkō chē anē ibrāhīma phakata allāhanī ja bandagī karatā hatā anē muśarika na hatā
આ લોકો કહે છે કે યહુદી અને ઇસાઇ બની જાવો તો સત્યમાર્ગ પામશો, તમે કહો ૅં પરંતુ સત્યમાર્ગ પર ઇબ્રાહીમના સમૂદાયના લોકો છે અને ઇબ્રાહીમ ફકત અલ્લાહની જ બંદગી કરતા હતા અને મુશરિક ન હતા

Hausa

Kuma suka ce: "Ku kasance* Yahudawa ko Nasara, kwa shiryu."Ka ce: "A'a aƙidar Ibrahim dai, maikarkata, zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga masu shirki ba
Kuma suka ce: "Ku kasance* Yahũdãwa ko Nasãra, kwã shiryu."Ka ce: "A'a aƙidar Ibrãhĩm dai, maikarkata, zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga mãsu shirki ba
Kuma suka ce: "Ku kasance Yahudawa ko Nasara, kwa shiryu."Ka ce: "A'a aƙidar Ibrahim dai, maikarkata, zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga masu shirki ba
Kuma suka ce: "Ku kasance Yahũdãwa ko Nasãra, kwã shiryu."Ka ce: "A'a aƙidar Ibrãhĩm dai, maikarkata, zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga mãsu shirki ba

Hebrew

הם אמרו: “היו יהודים או נוצרים למען תהיו מודרכים”. ענו: “אבל, נאמין בדת אברהם המתמסר שלא היה מהמשתפים”
הם אמרו: "היו יהודים או נוצרים למען תהיו מודרכים." ענו: "אבל , נאמין בדת אברהם המתמסר שלא היה מהמשתפים

Hindi

aur ve kahate hain ki yahoodee ho jao athava eesaee ho jao, tumhen maargadarshan mil jaayega. aap kah den, nahin! ham to ekeshvaravaadee ibraaheem ke dharm par hain aur vah mishranavaadiyon mein se nahin tha
और वे कहते हैं कि यहूदी हो जाओ अथवा ईसाई हो जाओ, तुम्हें मार्गदर्शन मिल जायेगा। आप कह दें, नहीं! हम तो एकेश्वरवादी इब्राहीम के धर्म पर हैं और वह मिश्रणवादियों में से नहीं था।
ve kahate hain, "yahoodee ya eesaee ho jao to maarg par loge." kaho, "nahin, balki ibaraaheem ka panth apanao jo ek (allaah) ka ho gaya tha, aur vah bahudevavaadiyon mein se na tha.
वे कहते हैं, "यहूदी या ईसाई हो जाओ तो मार्ग पर लोगे।" कहो, "नहीं, बल्कि इबराहीम का पंथ अपनाओ जो एक (अल्लाह) का हो गया था, और वह बहुदेववादियों में से न था।
(yahoodee eesaee musalamaanon se) kahate hain ki yahood ya nasaraanee ho jao to raahe raast par aa jaoge (ai rasool unase) kah do ki ham ibaraaheem ke tareeqe par hain jo baatil se katara kar chalate the aur musharekeen se na the
(यहूदी ईसाई मुसलमानों से) कहते हैं कि यहूद या नसरानी हो जाओ तो राहे रास्त पर आ जाओगे (ऐ रसूल उनसे) कह दो कि हम इबराहीम के तरीक़े पर हैं जो बातिल से कतरा कर चलते थे और मुशरेकीन से न थे

Hungarian

Es mondtak: , Legyetek zsidok avagy keresztenyek, es akkor az igaz uton vezereltettek!" (O, Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Mondd (nekik): .Nem! (Mi) Ibrahim (Abraham) vallasat (kovetjuk) hanif-kent". Nem tartozott o a tarsitok koze
És mondták: , Legyetek zsidók avagy keresztények, és akkor az igaz úton vezéreltettek!" (Ó, Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Mondd (nekik): .Nem! (Mi) Ibrahim (Ábrahám) vallását (követjük) hanif-ként". Nem tartozott ő a társítók közé

Indonesian

Dan mereka berkata, "Jadilah kamu (penganut) Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk." Katakanlah, "(Tidak!) Tetapi (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus dan dia termasuk golongan orang yang mempersekutukan Tuhan
(Dan kata mereka, "Jadilah kamu sebagai penganut agama Yahudi atau Kristen, niscaya kamu mendapat petunjuk.") 'Au' yang berarti 'atau' berfungsi sebagai pemisah. Yang pertama diucapkan oleh orang-orang Yahudi Madinah, sedangkan yang kedua oleh kaum Kristen Najran. (Katakanlah) kepada mereka (tidak, bahkan) kami akan mengikuti (agama Ibrahim yang lurus) yang bertentangan dengan agama lain dan berpaling menjadi agama yang lurus dan benar. 'Hanifa' ini menjadi 'hal' dari Ibrahim. (Dan bukanlah dia dari golongan orang-orang musyrik)
Dan mereka berkata, "Hendaklah kamu menjadi penganut agama Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk". Katakanlah, "Tidak, bahkan (kami mengikuti) agama Ibrāhīm yang lurus. Dan bukanlah dia (Ibrāhīm) dari golongan orang musyrik
Akan tetapi mereka tetap mempertahankan sikap keras kepala mereka dan masing-masing kelompok menganggap bahwa agamanyalah yang paling benar. Orang-orang Yahudi berkata kepadamu, "Jadilah kamu penganut agama Yahudi agar kalian mendapat petunjuk." Sementara itu, orang-orang Nasrani berkata, "Jadilah penganut agama Nasrani agar kalian mencapai kebenaran." Sanggahlah pernyataan mereka dan katakan, "Kami tidak akan menjadi pengikut agama Yahudi atau Nasrani, sebab kedua agama itu telah diubah, dan diselewengkan dari pokok-pokok ajaran yang sesungguhnya dan dicemari oleh kesyirikan sehingga amat jauh dari agama Ibrâhîm. Kami hanya akan menjadi pengikut agama Islam yang menghidupkan ajaran Ibrâhîm secara murni dan suci
Dan mereka berkata, "Jadilah kamu (penganut) Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk.” Katakanlah, "(Tidak!) Tetapi (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus dan dia tidak termasuk golongan orang yang mempersekutukan Tuhan.”
Dan mereka berkata, “Jadilah kamu (penganut) Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk.” Katakanlah, “(Tidak!) Tetapi (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus dan dia tidak termasuk golongan orang yang mempersekutukan Tuhan.”

Iranun

Na Pitharo iran: A mbaloi kano a manga Yahodi o di na manga Christian ka-angkano Matoro. Tharowangka: A kuna! (Ka aya Pagonotan nami na) so okit o Ibrahim a Shasalimbotawan, go di pud ko manga Pananakoto

Italian

Dicono: “Siate giudei o nazareni, sarete sulla retta via”. Di': “[Seguiamo] piuttosto la religione di Abramo, che era puro credente e non associatore”
Dicono: “Siate giudei o nazareni, sarete sulla retta via”. Di': “[Seguiamo] piuttosto la religione di Abramo, che era puro credente e non associatore”

Japanese

Kare-ra wa iu. `Anata gata wa tadashiku michibika retainaraba, Yudaya kyoto ka kirisutokyoto ni nari nasai.' Itte yaru ga i. `Iya, watashi-tachi wa iburahi ― mu no junsei no oshie o shinpo suru. Kare wa, tashinkyo to no nakamade wa nakatta
Kare-ra wa iu. `Anata gata wa tadashiku michibika retainaraba, Yudaya kyōto ka kirisutokyōto ni nari nasai.' Itte yaru ga ī. `Iya, watashi-tachi wa iburāhi ― mu no junsei no oshie o shinpō suru. Kare wa, tashinkyō to no nakamade wa nakatta
かれらは言う。「あなたがたは正しく導かれたいならば,ユダヤ教徒かキリスト教徒になりなさい。」言ってやるがいい。「いや,わたしたちはイブラーヒ―ムの純正の教えを信奉する。かれは,多神教徒の仲間ではなかった。」

Javanese

Wong Yahudi lan wong Nashara padha ngucap marang wong mukmin: "Sira padha mlebu agama Yahudi utawa Agama Nasrani mesti sira padha oleh pituduh". (Muhammad) sira maringanan wangsulan: "Kita malah padha nderek agamane Ibrahim, kang akeh lerege bener, lan Ibrahim dudu ewoning wong Musyrik
Wong Yahudi lan wong Nashara padha ngucap marang wong mukmin: "Sira padha mlebu agama Yahudi utawa Agama Nasrani mesti sira padha oleh pituduh". (Muhammad) sira maringanan wangsulan: "Kita malah padha nderek agamane Ibrahim, kang akeh lerege bener, lan Ibrahim dudu ewoning wong Musyrik

Kannada

‘‘nivu yahudigalagiri athava kraistaragiri, (aga matra) nivu sanmarga padedavaraguviri’’ endu avaru heluttare. Heliri; ‘‘nijavagi satyadalli ekagracittaragidda ibrahimara margave (sanmargavagide). Avarantu ‘musrik’ (bahudevaradhaka) agiralilla.’’
‘‘nīvu yahūdigaḷāgiri athavā kraistarāgiri, (āga mātra) nīvu sanmārga paḍedavarāguviri’’ endu avaru hēḷuttāre. Hēḷiri; ‘‘nijavāgi satyadalli ēkāgracittarāgidda ibrāhīmara mārgavē (sanmārgavāgide). Avarantū ‘muśrik’ (bahudēvārādhaka) āgiralilla.’’
‘‘ನೀವು ಯಹೂದಿಗಳಾಗಿರಿ ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರಿ, (ಆಗ ಮಾತ್ರ) ನೀವು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ಪಡೆದವರಾಗುವಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಏಕಾಗ್ರಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದ ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಮಾರ್ಗವೇ (ಸನ್ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ). ಅವರಂತೂ ‘ಮುಶ್ರಿಕ್’ (ಬಹುದೇವಾರಾಧಕ) ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ.’’

Kazakh

Olar: «Yahwdi nemese Xristian bolındar, twra jolda bolasındar» dedi. (Muxammed G.S.) olay emes, Ibırayım (G.S.) nın tup- twra jolındamız, ol ortaq qoswsılardan emes edi »de
Olar: «Yahwdï nemese Xrïstïan bolıñdar, twra jolda bolasıñdar» dedi. (Muxammed Ğ.S.) olay emes, Ibırayım (Ğ.S.) nıñ tup- twra jolındamız, ol ortaq qoswşılardan emes edi »de
Олар: «Яһуди немесе Христиан болыңдар, тура жолда боласыңдар» деді. (Мұхаммед Ғ.С.) олай емес, Ыбырайым (Ғ.С.) ның тұп- тура жолындамыз, ол ортақ қосушылардан емес еді »де
Olar (iwdeyler men xristiandar): «Iwdey bolındar» nemese «xristian bolındar, sonda twra jol tabasındar», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Joq, biz xanif Ibrahimnin dinindemiz. Ol musrikterden / Allahqa serik qoswsılardan / emes edi», - dep
Olar (ïwdeyler men xrïstïandar): «Ïwdey bolıñdar» nemese «xrïstïan bolıñdar, sonda twra jol tabasıñdar», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Joq, biz xanïf Ïbrahïmniñ dinindemiz. Ol müşrikterden / Allahqa serik qoswşılardan / emes edi», - dep
Олар (иудейлер мен христиандар): «Иудей болыңдар» немесе «христиан болыңдар, сонда тура жол табасыңдар», - деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Жоқ, біз ханиф Ибраһимнің дініндеміз. Ол мүшріктерден / Аллаһқа серік қосушылардан / емес еді», - деп

Kendayan

Man iaka’ koa bakata.” Jadilah (paganut) yahudi atau nasrani, niscaya kao namu patunjuk.” Katakanlah “ (tidak) tatapi (kami mangikuti) agama Ibrahim nang lurus man ia nana’ tamasok golongan urakng nang mamparsakutukan Tuhan.”

Khmer

haey puokke( yeahou ti ning na sa r ni) ban niyeay tha chaur puok anak kan tam sasanea yeahou ti ryy sasanea na sa r ni choh puok anak nung ttuol ban nouv kar changaoulobangheanh cheaminkhan . chaur anak( mou ham meat) brab puokke tha phtoytowvinh meante sasanea robsa ai pr hi mte del chea sasanea da troemotrauv haey keat poum sthetnow knongchamnaom puok mou sh ri ki n laey
ហើយពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)បាននិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកកាន់តាមសាសនាយ៉ាហ៊ូទីឬសាសនាណាសរ៉នីចុះ ពួកអ្នក នឹងទទួលបាននូវការចង្អុលបង្ហាញជាមិនខាន។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ប្រាប់ពួកគេថាៈ ផ្ទុយទៅវិញ មានតែសាសនារបស់អ៊ីព្រហ៊ីមទេ ដែលជាសាសនាដ៏ត្រឹមត្រូវ ហើយគាត់ពុំស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួក មូស្ហរីគីនឡើយ។

Kinyarwanda

(Abayahudi babwira abakurikiye intumwa Muhamadi) baravuze bati "Nimube Abayahudi ni bwo muzayoboka;nAbakirisitu (babwira abakurikiye intumwa Muhamadi) bati "Mube Abakirisitu ni bwo muzayoboka". Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ahubwo (ukuyoboka nyako ni ugukurikira) idini ritunganye rya Ibrahim (ritabangikanya Allah). Kandi ntiyari mu babangikanyamana
Baranavuze bati “Nimube Abayahudi (Abayahudi babwira abakurikiye Intumwa Muhamadi)! Cyangwa Abanaswara (Abanaswara babwira abakurikiye Intumwa Muhamadi) ni bwo muzayoboka!” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ahubwo (ukuyoboka nyako ni ugukurikira) idini ritunganye rya Aburahamu (Ibrahim) (ritabangikanya Imana), kandi ntiyari mu babangikanyamana

Kirghiz

Alar “Yahudiy je hristian bolsoŋor gana tuura jol tabasıŋar” deset. Sen alarga ayt: “Anday emes! Ibrahimdin tauhidge negizdelgen dini(ne gana eerciybiz!) Jana al (Ibrahim) musrikterden bolbogon!?”
Alar “Yahudiy je hristian bolsoŋor gana tuura jol tabasıŋar” deşet. Sen alarga ayt: “Anday emes! İbrahimdin tauhidge negizdelgen dini(ne gana eerçiybiz!) Jana al (İbrahim) muşrikterden bolbogon!?”
Алар “Яхудий же христиан болсоңор гана туура жол табасыңар” дешет. Сен аларга айт: “Андай эмес! Ибрахимдин таухидге негизделген дини(не гана ээрчийбиз!) Жана ал (Ибрахим) мушриктерден болбогон!?”

Korean

geudeul-i malhagil “yudaein-ina gidoggyoin-i doesio, geuleomyeon geudaedeul-i indobad-eul geos-io” geudae(muhammadeu)neun malhala ‘geuleohji anhnola. (uliga ttaleuneun geos-eun) hananim hanbunman-eul gyeongbaehaneun abeulaham-ui jong-gyola. geuneun hananimkke daedeunghan jonjaeleul duneun jadeul jung-ui hanaga anieossnola.’
그들이 말하길 “유대인이나 기독교인이 되시오, 그러면 그대들이 인도받을 것이오” 그대(무함마드)는 말하라 ‘그렇지 않노라. (우리가 따르는 것은) 하나님 한분만을 경배하는 아브라함의 종교라. 그는 하나님께 대등한 존재를 두는 자들 중의 하나가 아니었노라.’
geudeul-i malhagil yudaein-i na gidoggyoindeul-i doeeola geuleohamyeon neohoega olh-eun gillo indodoelila il leogalodoe ulineun gajang olbaleun a beulaham-ui jong-gyoleul ttaleunola geubun-eun usangsungbaejaga anieossnola
그들이 말하길 유대인이 나 기독교인들이 되어라 그러하면 너회가 옳은 길로 인도되리라 일 러가로되 우리는 가장 올바른 아 브라함의 종교를 따르노라 그분은 우상숭배자가 아니었노라

Kurdish

(كه‌چی هێشتا ئه‌وان به موسوڵمانان) ده‌ڵێن: وه‌رن ببنه جوله‌كه یان گاور تا بكه‌ونه سه‌ر ڕێگه‌ی ڕاست!! (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان) بڵێ: (نه‌خێر وانابین) به‌ڵكو شوێن ئاین و به‌رنامه‌ی ئیبراهیم ده‌كه‌وین كه پاك و دروسته‌و هه‌رگیز له ڕیزی بت په‌رستان و هاوه‌ڵگه‌راندا نه‌بووه‌
(جوولەکە و گاوورەکان) ووتیان: (بەموسڵمانەکان) ببن بە جوولەکە یان بەگاوور تابکەونە سەر ڕێگای ڕاست بڵێ: بەڵکو پەیڕەویی ئایینی پاکی ئیبراھیم دەکەین کە لە ھاوبەش پەیداکاران نەبووە

Kurmanji

Ewan ji bona we ra gotine: “Hun bibne cihu u ya bibne mexini, ku hun werne reya rast.” (Muhammed! Tu ji wan ra beje:) “Gotina we nine, le em di ola Ibrahim e ku ji xarye dur e, rast danin. Ibrahim bi xweber ji qe ne buye ji hevri cekeran
Ewan ji bona we ra gotinê: “Hûn bibne cihû û ya bibne mexînî, ku hûn werne rêya rast.” (Muhammed! Tu ji wan ra bêje:) “Gotina we nîne, lê em di ola Îbrahim e ku ji xaryê dûr e, rast danîn. Îbrahîm bi xweber jî qe ne bûye ji hevrî çêkeran

Latin

They dictus Vos est Judaicus Christian guided Dictus Nos subsequentis religionis Abraham! - monotheism - he nunquam est idol worshiper

Lingala

Mpe balobaki: Bozala bayuda to baklisto bokokambama na nzela ya semba. Loba: lingomba ya Ibrâhîm nde ezali nzela ya semba, mpe azalaki te elongo na basambeli bikeko

Luyia

(Abayahudi okhuboolela Abalasamu) Ne nibaboola mbu: “ mube Abayahudi nohomba Abakristo mulalunjikha, Boola mbu : (ewe Mohammad) “toto omulukha kwa Ibraheem okwayalekha tsidini tsiobukori naloonda idini yatoto, neshiyali mubatsokaasi tawe

Macedonian

Тие велат: „Бидете евреи или христијани, и ќе бидете на Вистинскиот пат!“ Ти кажи: „Не, ние сме во верата на Ибрахим, кој исправно веруваше; тој никого за рамен на Аллах не Му припишуваше.“
Onie zboruvaa: “Bidete Evrei i hristijani - ke bidete upateni!" Kazi:“Ne, nie ja sledime verata Ibrahimova - vistinskata vera, a toj ne bese megu mnoguboscite
Onie zboruvaa: “Bidete Evrei i hristijani - ḱe bidete upateni!" Kaži:“Ne, nie ja sledime verata Ibrahimova - vistinskata vera, a toj ne beše meǵu mnogubošcite
Оние зборуваа: “Бидете Евреи и христијани - ќе бидете упатени!" Кажи:“Не, ние ја следиме верата Ибрахимова - вистинската вера, а тој не беше меѓу многубошците

Malay

Dan mereka (kaum Yahudi dan Nasrani) berkata: "Jadilah kamu pemeluk ugama Yahudi atau pemeluk ugama Nasrani, nescaya kamu akan mendapat petunjuk". Katakanlah (wahai Muhammad: "Kami orang-orang Islam tidak akan menurut apa yang kamu katakan itu) bahkan kami mengikut ugama Nabi Ibrahim yang tetap di atas dasar Tauhid, dan bukanlah ia dari orang-orang musyrik

Malayalam

ninnal yahudarea kraistavarea ayale nervaliyilaku ennanavar parayunnat‌. ennal ni parayuka: atalla vakratayillatta sud'dhamanaskanayirunna ibrahiminre margaman (pinparrentat‌.) addeham bahudaivaradhakaril pettavanayirunnilla
niṅṅaḷ yahūdarēā kraistavarēā āyālē nērvaḻiyilākū ennāṇavar paṟayunnat‌. ennāl nī paṟayuka: atalla vakratayillātta śud'dhamanaskanāyirunna ibrāhīminṟe mārgamāṇ (pinpaṟṟēṇṭat‌.) addēhaṁ bahudaivārādhakaril peṭṭavanāyirunnilla
നിങ്ങള്‍ യഹൂദരോ ക്രൈസ്തവരോ ആയാലേ നേര്‍വഴിയിലാകൂ എന്നാണവര്‍ പറയുന്നത്‌. എന്നാല്‍ നീ പറയുക: അതല്ല വക്രതയില്ലാത്ത ശുദ്ധമനസ്കനായിരുന്ന ഇബ്രാഹീമിന്റെ മാര്‍ഗമാണ് (പിന്‍പറ്റേണ്ടത്‌.) അദ്ദേഹം ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല
ninnal yahudarea kraistavarea ayale nervaliyilaku ennanavar parayunnat‌. ennal ni parayuka: atalla vakratayillatta sud'dhamanaskanayirunna ibrahiminre margaman (pinparrentat‌.) addeham bahudaivaradhakaril pettavanayirunnilla
niṅṅaḷ yahūdarēā kraistavarēā āyālē nērvaḻiyilākū ennāṇavar paṟayunnat‌. ennāl nī paṟayuka: atalla vakratayillātta śud'dhamanaskanāyirunna ibrāhīminṟe mārgamāṇ (pinpaṟṟēṇṭat‌.) addēhaṁ bahudaivārādhakaril peṭṭavanāyirunnilla
നിങ്ങള്‍ യഹൂദരോ ക്രൈസ്തവരോ ആയാലേ നേര്‍വഴിയിലാകൂ എന്നാണവര്‍ പറയുന്നത്‌. എന്നാല്‍ നീ പറയുക: അതല്ല വക്രതയില്ലാത്ത ശുദ്ധമനസ്കനായിരുന്ന ഇബ്രാഹീമിന്റെ മാര്‍ഗമാണ് (പിന്‍പറ്റേണ്ടത്‌.) അദ്ദേഹം ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല
avar parayunnu: "ninnal nervaliyilakanamenkil ‎jutarea kristyanikalea avuka."parayuka: "alla. ‎sud'dha manasanaya ibrahiminre margaman ‎svikarikkentat. addeham bahudaiva ‎vadiyayirunnilla." ‎
avar paṟayunnu: "niṅṅaḷ nērvaḻiyilākaṇameṅkil ‎jūtarēā kristyānikaḷēā āvuka."paṟayuka: "alla. ‎śud'dha mānasanāya ibṟāhīminṟe mārgamāṇ ‎svīkarikkēṇṭat. addēhaṁ bahudaiva ‎vādiyāyirunnilla." ‎
അവര്‍ പറയുന്നു: "നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയിലാകണമെങ്കില്‍ ‎ജൂതരോ ക്രിസ്ത്യാനികളോ ആവുക."പറയുക: "അല്ല. ‎ശുദ്ധ മാനസനായ ഇബ്റാഹീമിന്റെ മാര്‍ഗമാണ് ‎സ്വീകരിക്കേണ്ടത്. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവ ‎വാദിയായിരുന്നില്ല." ‎

Maltese

Huma (il-Lhud u l-Insara) qalu: ''Kunu Lhud jew Insara, u tkunu fit-triq it-tajba. ' Għid (Muħammad): ''Le (mhux: kif qegħdin: tgħidu), izda. (jiena. nagħzel) it- twemmin safi ta' Abraham. Huwa ma kienx minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla l-Imbierek)
Huma (il-Lhud u l-Insara) qalu: ''Kunu Lhud jew Insara, u tkunu fit-triq it-tajba. ' Għid (Muħammad): ''Le (mhux: kif qegħdin: tgħidu), iżda. (jiena. nagħżel) it- twemmin safi ta' Abraham. Huwa ma kienx minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla l-Imbierek)

Maranao

Na pitharo iran a: "Mbaloy kano a manga Yahodi odi na manga Kristiyan ka ang kano matoro." Tharoang ka a: "Kna! (ka aya pagonotan ami na) so okit o Ibrahim a zasalimbotawan, go di pd ko manga pananakoto

Marathi

He mhanatata ki yahudi (jyu) ani khriscana vhala tara margadarsana labhela. Tumhi sanga ki sarala ani ucita margavara tara ibrahimacya margace anusarana karanare aheta ani ibrahima kevala allahace ajnadharaka hote. Te murtipujaka navhate
Hē mhaṇatāta kī yahūdī (jyū) āṇi khriścana vhāla tara mārgadarśana lābhēla. Tumhī sāṅgā kī saraḷa āṇi ucita mārgāvara tara ibrāhīmacyā mārgācē anusaraṇa karaṇārē āhēta āṇi ibrāhīma kēvaḷa allāhacē ājñādhāraka hōtē. Tē mūrtīpūjaka navhatē
१३५. हे म्हणतात की यहूदी (ज्यू) आणि ख्रिश्चन व्हाल तर मार्गदर्शन लाभेल. तुम्ही सांगा की सरळ आणि उचित मार्गावर तर इब्राहीमच्या मार्गाचे अनुसरण करणारे आहेत आणि इब्राहीम केवळ अल्लाहचे आज्ञाधारक होते. ते मूर्तीपूजक नव्हते

Nepali

Yiniharu (yahudi ra isa'iharu) bhandachan ki yahudi athava isa'i bha'ihala, ani sahimarga pa'une chau. (He paigambara!) Bhanidinu, baru ibrahimako dharma manneharu sahi margama chan ra ibrahima allahaka sacca anuyayi thi'e ra musrikaharumadhyeka thi'enan
Yinīharū (yahūdī ra īsā'īharū) bhandachan ki yahūdī athavā īsā'ī bha'ihāla, ani sahīmārga pā'unē chau. (Hē paigambara!) Bhanidinu, baru ibrāhīmakō dharma mānnēharū sahī mārgamā chan ra ibrāhīma allāhakā saccā anuyāyī thi'ē ra muśrikaharūmadhyēkā thi'ēnan
यिनीहरू (यहूदी र ईसाईहरू) भन्दछन् कि यहूदी अथवा ईसाई भइहाल, अनि सहीमार्ग पाउने छौ । (हे पैगम्बर !) भनिदिनु, बरु इब्राहीमको धर्म मान्नेहरू सही मार्गमा छन् र इब्राहीम अल्लाहका सच्चा अनुयायी थिए र मुश्रिकहरूमध्येका थिएनन् ।

Norwegian

De sier: «Bli jøder eller kristne, sa dere kan finne rett vei!» Si: «Nei, heller Abrahams, Gud-søkerens religion. Han var ingen avgudsdyrker!»
De sier: «Bli jøder eller kristne, så dere kan finne rett vei!» Si: «Nei, heller Abrahams, Gud-søkerens religion. Han var ingen avgudsdyrker!»

Oromo

Ni qajeeltuu Yahuudaa yookiin Kiristaanota ta’aa" jedhan"Dhugaatti karaa Ibraahiim isa qajeelaa ta’e (hordofna); Innis mushrikoota irraa hin taane" jedhi

Panjabi

Uha kahide hana ki yahudi jam isa'i bana ja'u tam caga raha pa'unge. Kaho ki nahim, sagom asim tam ibarahima de dina da palana karade ham jihara ika alaha nu manana vala si ate uha bahu-devavadi'am vicom nahim si
Uha kahidē hana ki yahūdī jāṁ īsā'ī baṇa jā'u tāṁ cagā rāha pā'uṅgē. Kahō ki nahīṁ, sagōṁ asīṁ tāṁ ibarāhīma dē dīna dā pālaṇa karadē hāṁ jihaṛā ika alāha nū manaṇa vālā sī atē uha bahu-dēvavādī'āṁ vicōṁ nahīṁ sī
ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਜਾਂ ਈਸਾਈ ਬਣ ਜਾਉ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਪਾਉਂਗੇ। ਕਹੋ ਕਿ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਦੀਨ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁ-ਦੇਵਵਾਦੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

گفتند: يهودى يا نصرانى شويد تا به راه راست افتيد. بگو: ما كيش يكتاپرستى ابراهيم را برگزيديم و او مشرك نبود
و گفتند: يهودى يا نصرانى شويد تا هدايت يابيد. بگو: بلكه آيين ابراهيم را [پيروى مى‌كنيم‌] كه ملازم حق است و او از مشركان نبود
و گفتند یهودی یا مسیحی باشید تا رستگار شوید، بگو چنین نیست، بلکه [رستگاری در] آیین ابراهیم پاکدین است که از مشرکان نبود
و (اهل کتاب) گفتند: «یهودی یا مسیحی شوید، تا راه یابید». بگو: «بلکه از آیین ابراهیم که یکتا پرست بود و هرگز از مشرکان نبود (پیروی می‌کنیم)»
و [اهل کتاب به مردم مؤمن] گفتند: یهودی یا نصرانی باشید تا هدایت یابید. بگو: بلکه از آیین ابراهیم یکتاپرست و حق گرا [پیروی می کنیم نه از آیین تحریف شده شما که عین گمراهی است] و او هرگز از مشرکان نبود
و [اهل کتاب] گفتند: «یهودی یا نصرانی شوید تا هدایت یابید». [ای پیامبر، به آنان] بگو: «[نه از آیین شما] بلکه از آیین ابراهیم [پیروی می‌کنیم] که حقگرا بود و هرگز در زمرۀ مشرکان نبود»
یهود و نصاری گفتند که به آیین ما درآیید تا راه راست یافته و طریق حق پویید. (ای پیغمبر در جواب آنها) بگو: بلکه ما آیین ابراهیم را پیروی می‌کنیم که به راه راست توحید بود و از مشرکان نبود
و گفتند جهود شوید یا ترسا تا هدایت یابید بگو بلکه ملّت ابراهیم یکتاپرست و نبود از شرک‌ورزندگان‌
و [اهل كتاب‌] گفتند: «يهودى يا مسيحى باشيد، تا هدايت يابيد»؛ بگو: «نه، بلكه [بر] آيين ابراهيم حق‌گرا [هستم‌]؛ و وى از مشركان نبود.»
و (اهل کتاب) گفتند: « (از) یهودیان یا نصرانیان باشید، تا هدایت یابید.» بگو: « (نه،) بلکه باید در روش (توحیدی) ابراهیم (باشیم،) در حالی که (او) رویگردان از باطل بود و از مشرکان نبود.»
[اهل کتاب] گفتند: «یهودى یا نصارا شوید تا هدایت یابید.» بگو: «بلکه [پیروى از] آیین حق‌گراىِ ابراهیم [مایه‌ی هدایت است، زیرا] او از مشرکان نبود.»
و (لیکن بر گفته‌ی خویش پافشاری می‌کنند و) می‌گویند: یهودی یا مسیحی بشوید تا (به راه راست) رهنمود شوید. بگو: (ابراهیم هرگز بر این آئینهای تحریف شده نبوده و) بلکه (دین توحیدی داشته است، و ما پیروی از) دین راست و پاک ابراهیم می‌کنیم (که اسلام آن را دوباره زنده کرده است) و جزو مشرکان نبوده است
(اهل کتاب) گفتند: «یهودی یا مسیحی شوید، تا هدایت یابید!» بگو: «(این آیینهای تحریف شده، هرگز نمی‌تواند موجب هدایت گردد،) بلکه از آیین خالص ابراهیم پیروی کنید! و او هرگز از مشرکان نبود!»
و گفتند: جهود يا ترسا شويد تا [به حق‌] راه يابيد. بگو: بلكه آيين ابراهيم حق‌گراى را [پيروى مى‌كنيم‌]، و او از مشركان نبود
و (اهل کتاب) گفتند: « یهودی یا مسیحی شوید، تا راه یابید». بگو: « بلکه از آیین ابراهیم که یکتا پرست بود و هرگز از مشرکان نبود(پیروی می کنیم)»

Polish

Oni mowia: "Badzcie wyznawcami judaizmu lub chrzescijanami, a znajdziecie sie na drodze prostej." Powiedz: "Wcale nie! Idzcie za religia Abrahama prawdziwie wierzacego - hanifa. On przeciez nie był z liczby bałwochwalcow
Oni mówią: "Bądźcie wyznawcami judaizmu lub chrześcijanami, a znajdziecie się na drodze prostej." Powiedz: "Wcale nie! Idźcie za religią Abrahama prawdziwie wierzącego - hanifa. On przecież nie był z liczby bałwochwalców

Portuguese

E eles dizem: "Sede judeus ou cristaos, vos sereis guiados." Dize, Muhammad: "Nao, mas seguimos a crenca de Abraao, monoteista sincero, e que nao era dos idolatras
E eles dizem: "Sede judeus ou cristãos, vós sereis guiados." Dize, Muhammad: "Não, mas seguimos a crença de Abraão, monoteísta sincero, e que não era dos idólatras
Disseram: Sede judeus ou cristaos, que estareis bem iluminados. Responde-lhes: Qual! Seguimos o credo de Abraao, omonoteista, que jamais se contou entre os idolatras
Disseram: Sede judeus ou cristãos, que estareis bem iluminados. Responde-lhes: Qual! Seguimos o credo de Abraão, omonoteísta, que jamais se contou entre os idólatras

Pushto

او دوى ویل چې تاسو یهودیان شئ، یا نصرانیان، نو نېغه لار به ومومئ۔، ته (دوى ته) ووایه: (داسې نه ده) بلكې (مونږ) د ابراهیم د ملت (تابع كېږو) چې حنیف (توحید والا) و او دى له مشركانو څخه نه و
او دوى ويل چې تاسو يهوديان شئ، يا نصرانيان، نو نېغه لار به ومومئ، ته (دوى ته) ووايه: (داسې نه ده) بلكې (مونږ) د ابراهيم د ملت (تابع كېږو) چې حنيف (توحيد والا) و او دى له مشركانو څخه نه و

Romanian

Cand ei spun: “Daca sunteti evrei ori nazareeni, atunci sunteti bine calauziti”, spune-le: “Ba nu! Fiti asemenea lui Abraham, cel drept credincios, care nu a fost inchinator la idoli!”
Când ei spun: “Dacă sunteţi evrei ori nazareeni, atunci sunteţi bine călăuziţi”, spune-le: “Ba nu! Fiţi asemenea lui Abraham, cel drept credincios, care nu a fost închinător la idoli!”
Ei spune Tu exista Evreiesc Crestin ghid. Spune Noi follow religie Abraham! - monotheism - El niciodata exista idol worshiper
ªi au zis: "Fiþi iudei sau fiþi creºtini ºi sunteþi pe calea cea buna!" Spune: "Ba [urmaþi] credinþa lui Avraam, adevarat credincios, care nua fost dintre politeiºti
ªi au zis: "Fiþi iudei sau fiþi creºtini ºi sunteþi pe calea cea bunã!" Spune: "Ba [urmaþi] credinþa lui Avraam, adevãrat credincios, care nua fost dintre politeiºti

Rundi

Baca bavuga bati:- nimube Abayahudi canke Abakirisu niho muzorokoka, wewe vuga uti:- ahubwo imigenzo y’intumwa y’Imana Ibrahim (iii) ariwe yahevye idini ry’ubuzimire aca akurikira idini ry’ukuri, kandi ntiyari mu bantu bagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Cand ei spun: “Daca sunteti evrei ori nazareeni, atunci sunteti bine calauziti”, spune-le: “Ba nu! Fiti asemenea lui Abraham, cel drept credincios, care nu a fost inchinator la idoli!”
Они [иудеи и христиане] сказали (мусульманам): «Станьте иудеями или христианами – (и тогда вы) (будете) на верном пути [на истине]». Скажи (им): «Нет, (давайте, мы все последуем) общиной [верой и законом] (пророка) Ибрахима, ханифа [единобожника], ведь он не был из (числа) многобожников [Он отверг все ложные верования и избрал только Истинную Веру]»
Oni skazali: «Obratites' v iudaizm ili khristianstvo, i vy posleduyete pryamym putem». Skazhi: «Net, v religiyu Ibrakhima (Avraama), kotoryy byl khanifom i ne byl odnim iz mnogobozhnikov»
Они сказали: «Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем». Скажи: «Нет, в религию Ибрахима (Авраама), который был ханифом и не был одним из многобожников»
Oni govoryat: "Bud'te Iudeyami", ili: "Bud'te Nazaryanami, chtoby vam idti po pryamomu puti!" Skazhi: "Net, my po religii Avraama, byvshego v istinnoy vere: on ne byl v chisle mnogobozhnikov
Они говорят: "Будьте Иудеями", или: "Будьте Назарянами, чтобы вам идти по прямому пути!" Скажи: "Нет, мы по религии Авраама, бывшего в истинной вере: он не был в числе многобожников
Oni govoryat: "Bud'te iudeyami ili khristianami - naydete pryamoy put'". Skazhi: "Net, - obshchinoy Ibrakhima, khanifa, ved' on ne byl iz mnogobozhnikov
Они говорят: "Будьте иудеями или христианами - найдете прямой путь". Скажи: "Нет, - общиной Ибрахима, ханифа, ведь он не был из многобожников
Oni govoryat: "Bud'te iudeyami ili khristianami, togda poydete istinnym putem". Otvechay [, o Mukhammad]: "Net, [my sleduyem] vere Ibrakhima-khanifa, a on ne byl mnogobozhnikom
Они говорят: "Будьте иудеями или христианами, тогда пойдете истинным путем". Отвечай [, о Мухаммад]: "Нет, [мы следуем] вере Ибрахима-ханифа, а он не был многобожником
Dumaya, chto ikh Pisaniye samoye luchsheye, iudei govoryat: "Bud'te iudeyami, togda poydote pravednym putom." A khristiane govoryat: "Bud'te khristianami, togda poydote pravednym putom." Skazhi im (o Mukhammad!): "Vashi very byli iskazheny, a nash put' - eto put' Ibrakhima, ved' on ne byl iz mnogobozhnikov. My verim v islam, kotoryy vosstanovil chistuyu, pryamuyu religiyu Ibrakhima
Думая, что их Писание самое лучшее, иудеи говорят: "Будьте иудеями, тогда пойдёте праведным путём." А христиане говорят: "Будьте христианами, тогда пойдёте праведным путём." Скажи им (о Мухаммад!): "Ваши веры были искажены, а наш путь - это путь Ибрахима, ведь он не был из многобожников. Мы верим в ислам, который восстановил чистую, прямую религию Ибрахима
I govoryat oni: "Vy bud'te iudei il' khristiane, Togda poydete pravednoy stezey". Skazhi im: "Net! (Posleduyem) my vere Ibrakhima - vernogo (khanifa), Kto (Gospodu) drugikh bogov ne prizyval
И говорят они: "Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей". Скажи им: "Нет! (Последуем) мы вере Ибрахима - верного (ханифа), Кто (Господу) других богов не призывал

Serbian

Они говоре: „Будите јевреји, односно хришћани, бићете на Правом путу!“ Ти реци: „Не, ми смо следбеници Аврама правоверника. Он није многобожац био.“

Shona

Uye vanoti: “Ivai maJudha kana maKristu muchava makatungamirirwa.” Iti (kwavari iwe Muhammad (SAW)): “Kwete, asi tichatevedzera chitendero chaIbrahim (Abrahamu), uyo anga ari mugwara (Islaam, kunamata Mwari mumwechete (Allah)), uye akanga asiri mumwe wemaMushrikoon (avo vanosanganisa Allah nezvimwe zvinhu mukunamata).”

Sindhi

۽ (ڪتاب وارا مسلمانن کي) چون ٿا ته يھودي يا نصارىٰ ٿيو ته ھدايت وارا ٿيندؤ. (اي پيغمبر کين) چؤ ته اسين ابراھيم حنيف (ھڪ طرفي) جي دين جا تابعدار آھيون، ۽ اُھو مشرڪن مان نه ھو

Sinhala

(visvasavantayinta) ovun “oba yudevvan nætahot kristiyanuvan bavata pat vanu. (evita oba) rju margaya at kara ganu labannehuya” yayi pavasannaha. (eyata) “ese nova, rju margayata ayat ibrahimge dharmayama (anugamanaya karannemu). ohu (oba men) samanayan taba næmadu ayeku nova” yayi (pavasana men visvasavantayinta nabiye!) oba pavasanu (mænava)
(viśvāsavantayinṭa) ovun “oba yudevvan nætahot kristiyānuvan bavaṭa pat vanu. (eviṭa oba) ṛju mārgaya at kara ganu labannehuya” yayi pavasannāha. (eyaṭa) “esē nova, ṛju mārgayaṭa ayat ibrāhīmgē dharmayama (anugamanaya karannemu). ohu (oba men) samānayan tabā næmadū ayeku nova” yayi (pavasana men viśvāsavantayinṭa nabiyē!) oba pavasanu (mænava)
(විශ්වාසවන්තයින්ට) ඔවුන් “ඔබ යුදෙව්වන් නැතහොත් ක්‍රිස්තියානුවන් බවට පත් වනු. (එවිට ඔබ) ඍජු මාර්ගය අත් කර ගනු ලබන්නෙහුය” යයි පවසන්නාහ. (එයට) “එසේ නොව, ඍජු මාර්ගයට අයත් ඉබ්රාහීම්ගේ ධර්මයම (අනුගමනය කරන්නෙමු). ඔහු (ඔබ මෙන්) සමානයන් තබා නැමදූ අයෙකු නොව” යයි (පවසන මෙන් විශ්වාසවන්තයින්ට නබියේ!) ඔබ පවසනු (මැනව)
“numbala yudevvan vanu. ese nomæti nam kitunuvan vanu. numbala yaha manga labanu ætæ“yi ovuhu ( yudevvan ha kitunuvan) tava duratat pævasuha. ese nova “(nabivaraya) pivituru ibrahim ge piliveta ma (numbala pilipadinu.) tava da ohu adesa tabannan aturin kenek noviya” yæyi pavasanu
“num̆balā yudevvan vanu. esē nomæti nam kitunuvan vanu. num̆balā yaha man̆ga labanu ætæ“yi ovuhu ( yudevvan hā kitunuvan) tava duraṭat pævasūha. esē nova “(nabivaraya) pivituru ibrāhīm gē piḷiveta ma (num̆balā piḷipadinu.) tava da ohu ādēśa tabannan aturin kenek novīya” yæyi pavasanu
“නුඹලා යුදෙව්වන් වනු. එසේ නොමැති නම් කිතුනුවන් වනු. නුඹලා යහ මඟ ලබනු ඇතැ“යි ඔවුහු ( යුදෙව්වන් හා කිතුනුවන්) තව දුරටත් පැවසූහ. එසේ නොව “(නබිවරය) පිවිතුරු ඉබ්‍රාහීම් ගේ පිළිවෙත ම (නුඹලා පිළිපදිනු.) තව ද ඔහු ආදේශ තබන්නන් අතුරින් කෙනෙක් නොවීය” යැයි පවසනු

Slovak

They said Ona bol Zidovsky Christian guided Say My nasledovat nabozenstvo Abraham! -monotheism -he never bol idol worshiper

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Noqda Yuhuud ama Nasaaro, waad hanuuni doontaane. Dheh: Mayee, (waxaanu raaceynaa) diintii Ibraahiim, toosnahii, oo kama aanu mid aheyn mushrikiinta
waxay ku dhaheen Gaaladii Muslimiinta ama Yuhud noqda ama Nasaara aad hanuunteene, waxad dhahdaa mayee milladda (Diinta Nabi) Ibraahim yaan raacaynaa ee Xaqa u iishay, kamana mid ahayn Gaalda
waxay ku dhaheen Gaaladii Muslimiinta ama Yuhud noqda ama Nasaara aad hanuunteene, waxad dhahdaa mayee milladda (Diinta Nabi) Ibraahim yaan raacaynaa ee Xaqa u iishay, kamana mid ahayn Gaalda

Sotho

Ba re: “Ha le batla tataiso ka nepo le be Ma-Juda kapa Ba- Keresete.” Uena e re: “Che, haele rona re latela tumelo ea Abrahama, tumelo e nepahetseng; etsoe Abrahama ha aka a kopanya melingoana le Allah.”

Spanish

Dijeron [la Gente del Libro]: Sed judios o cristianos, que asi os encaminareis. Diles: ¡No! Seguimos la religion de Abraham [Ibrahim], el monoteista, quien no se contaba entre quienes atribuian coparticipes a Allah
Dijeron [la Gente del Libro]: Sed judíos o cristianos, que así os encaminaréis. Diles: ¡No! Seguimos la religión de Abraham [Ibrahim], el monoteísta, quien no se contaba entre quienes atribuían copartícipes a Allah
Y dicen (los judios y los cristianos respectivamente): «Sed judios o cristianos para que esteis bien guiados». Diles (¡oh, Muhammad!): «¡No! (Seguimos) la religion de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejandose de toda falsedad; y el no era un idolatra»
Y dicen (los judíos y los cristianos respectivamente): «Sed judíos o cristianos para que estéis bien guiados». Diles (¡oh, Muhammad!): «¡No! (Seguimos) la religión de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejándose de toda falsedad; y él no era un idólatra»
Y dicen (los judios y los cristianos respectivamente): “Sean judios o cristianos para que esten bien guiados”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡No! (Seguimos) la religion de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejandose de toda falsedad; y el no era un idolatra”
Y dicen (los judíos y los cristianos respectivamente): “Sean judíos o cristianos para que estén bien guiados”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡No! (Seguimos) la religión de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejándose de toda falsedad; y él no era un idólatra”
Dicen: «Si sois judios o cristianos, estais en la via recta». Di: «No, antes bien la religion de Abraham, que fue hanif y no asociador»
Dicen: «Si sois judíos o cristianos, estáis en la vía recta». Di: «No, antes bien la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador»
Y DICEN: "Sed judios" o, "cristianos" --"y estareis en el camino recto." Di: "¡No!, sino [que seguimos] la creencia de Abraham, que se aparto de todo lo falso, y no fue de los que atribuyen divinidad a algo distinto de Dios
Y DICEN: "Sed judíos" o, "cristianos" --"y estaréis en el camino recto." Di: "¡No!, sino [que seguimos] la creencia de Abraham, que se apartó de todo lo falso, y no fue de los que atribuyen divinidad a algo distinto de Dios
Dijeron [la Gente del Libro]: "Sean judios o cristianos, que asi estaran en la guia correcta". Diles: "¡No! Seguimos la religion de Abraham, que era monoteista puro y no era de los idolatras
Dijeron [la Gente del Libro]: "Sean judíos o cristianos, que así estarán en la guía correcta". Diles: "¡No! Seguimos la religión de Abraham, que era monoteísta puro y no era de los idólatras
Dicen: «¡Sed judios o cristianos y estareis bien guiados!» Di: «¡Seguiremos la creencia de Abraham que era hanif y no era de los idolatras!»
Dicen: «¡Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados!» Di: «¡Seguiremos la creencia de Abraham que era hanif y no era de los idólatras!»

Swahili

Na Mayahudi walisema kuwaambia ummah wa Mtume Muhammad, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukie yeye, “Ingieni kwenye dini ya Kiyahudi mtapata uongofu. Na Wanaswara waliwaambia kama hayo. Waambie, ewe Mtume, “Uongofu ni kuwa sote tufuate Mila ya Ibrāhīm ambaye alijiepusha na kila dini ya ubatilifu na kufuata Dini ya haki, na hakuwa ni miongoni mwa waliomshirikisha Mwenyezi Mungu Aliyetukuka.”
Na wakasema: Kuweni Mayahudi au Wakristo ndio mtaongoka. Sema: Bali tunashika mila ya Ibrahim mwongofu, wala hakuwa katika washirikina

Swedish

OCH DE sager: "Bli jude" eller "Bli kristen, for att fa ratt vagledning!" Sag: "Nej, [vi foljer] Abrahams rena, ursprungliga tro, han som inte horde till dem som dyrkar avgudar
OCH DE säger: "Bli jude" eller "Bli kristen, för att få rätt vägledning!" Säg: "Nej, [vi följer] Abrahams rena, ursprungliga tro, han som inte hörde till dem som dyrkar avgudar

Tajik

Guftand: «Jahudi jo nasroni saved, to ʙa rohi rost afted». «Bigu: Mo dini Iʙrohimro ʙarguzidem va u musrik naʙud»
Guftand: «Jahudī jo nasronī şaved, to ʙa rohi rost afted». «Bigū: Mo dini Iʙrohimro ʙarguzidem va ū muşrik naʙud»
Гуфтанд: «Яҳудӣ ё насронӣ шавед, то ба роҳи рост афтед». «Бигӯ: Мо дини Иброҳимро баргузидем ва ӯ мушрик набуд»
Jahudijon ʙa ummati Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) guftand: Ba dini jahudi doxil saved, to rohi rost joʙed va nasronijon niz cunin guftand. Ej Rasul ʙarojason ʙigu: Balki hidojat pajravi namudani millati Iʙrohim ast, ki u az musrikon naʙud»
Jahudijon ʙa ummati Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) guftand: Ba dini jahudī doxil şaved, to rohi rost joʙed va nasronijon niz cunin guftand. Ej Rasul ʙarojaşon ʙigū: Balki hidojat pajravī namudani millati Iʙrohim ast, ki ū az muşrikon naʙud»
Яҳудиён ба уммати Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) гуфтанд: Ба дини яҳудӣ дохил шавед, то роҳи рост ёбед ва насрониён низ чунин гуфтанд. Эй Расул барояшон бигӯ: Балки ҳидоят пайравӣ намудани миллати Иброҳим аст, ки ӯ аз мушрикон набуд»
Va [ahli kitoʙ] guftand: "Jahudi jo masehi saved, to hidojat joʙed". [Ej pajomʙar ʙa onon] Bigu: "[Na az oini sumo] Balki az oini Iʙrohim [pajravi mekunem], ki haqgaro ʙud va hargiz dar zumrai musrikon naʙud
Va [ahli kitoʙ] guftand: "Jahudī jo masehī şaved, to hidojat joʙed". [Ej pajomʙar ʙa onon] Bigū: "[Na az oini şumo] Balki az oini Iʙrohim [pajravī mekunem], ki haqgaro ʙud va hargiz dar zumrai muşrikon naʙud
Ва [аҳли китоб] гуфтанд: "Яҳудӣ ё масеҳӣ шавед, то ҳидоят ёбед". [Эй паёмбар ба онон] Бигӯ: "[На аз оини шумо] Балки аз оини Иброҳим [пайравӣ мекунем], ки ҳақгаро буд ва ҳаргиз дар зумраи мушрикон набуд

Tamil

(Nampikkaiyalarkalai nokki) ‘‘ninkal yutarkalaka allatu kiristavarkalaka akivitunkal. Neranavaliyai ataintu vituvirkal'' ena avarkal kurukirarkal. Atarku, ‘‘illai! Nerana valiyaic carnta iprahimin markkattaiye (pinparruvom). Avar (unkalaippol) inaivaittu vanankiyavarkalil'' illai enru (napiye!) Kuruviraka
(Nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ yūtarkaḷāka allatu kiṟistavarkaḷāka ākiviṭuṅkaḷ. Nērāṉavaḻiyai aṭaintu viṭuvīrkaḷ'' eṉa avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ. Ataṟku, ‘‘illai! Nērāṉa vaḻiyaic cārnta ipṟāhīmiṉ mārkkattaiyē (piṉpaṟṟuvōm). Avar (uṅkaḷaippōl) iṇaivaittu vaṇaṅkiyavarkaḷil'' illai eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka
(நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக ஆகிவிடுங்கள். நேரானவழியை அடைந்து விடுவீர்கள்'' என அவர்கள் கூறுகிறார்கள். அதற்கு, ‘‘இல்லை! நேரான வழியைச் சார்ந்த இப்றாஹீமின் மார்க்கத்தையே (பின்பற்றுவோம்). அவர் (உங்களைப்போல்) இணைவைத்து வணங்கியவர்களில்'' இல்லை என்று (நபியே!) கூறுவீராக
ninkal yutarkalaka allatu kiristavarkalaka marivitunkal - ninkal nervaliyai ataivirkal" enru avarkal kurukirarkal. "Appatiyalla! (Nerana valiyaic carnta) iprahimin markkattaiye pinparruvom, (inai vaikkum) musrikkukalil ninrum avarillai" enru (napiye!) Nir kuruviraka
nīṅkaḷ yūtarkaḷāka allatu kiṟistavarkaḷāka māṟiviṭuṅkaḷ - nīṅkaḷ nērvaḻiyai aṭaivīrkaḷ" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ. "Appaṭiyalla! (Nērāṉa vaḻiyaic cārnta) iprāhīmiṉ mārkkattaiyē piṉpaṟṟuvōm, (iṇai vaikkum) muṣrikkukaḷil niṉṟum avarillai" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
நீங்கள் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக மாறிவிடுங்கள் - நீங்கள் நேர்வழியை அடைவீர்கள்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள். "அப்படியல்ல! (நேரான வழியைச் சார்ந்த) இப்ராஹீமின் மார்க்கத்தையே பின்பற்றுவோம், (இணை வைக்கும்) முஷ்ரிக்குகளில் நின்றும் அவரில்லை" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Яһүдләр әйтте: "Яһүд булыгыз, туры юлга күнәрсез", – дип. Насаралар әйттеләр: "Насара булыгыз, туры юлга күнәрсез" – дип. Син аларга әйт: "Туры юл яһүд динендә дә түгел, насара динендә дә түгел. Шиксез, туры юл – Ибраһим г-м тоткан дин, ул батылдан хакка авышты һәм ул мөшрикләрдән дә булмады. Әлбәттә аның дине хак, аның диненә иярегез

Telugu

mariyu varantaru: "Miru yuduluga leda kraistavuluga untene miku margadarsakatvam labhistundi!" Varito anu: "Vastavaniki, memu (anusarincedi) ibrahim matam, ekadaiva sid'dhantam (hanipha). Mariyu atanu bahu-daivaradhakudu kadu
mariyu vāraṇṭāru: "Mīru yūdulugā lēdā kraistavulugā uṇṭēnē mīku mārgadarśakatvaṁ labhistundi!" Vāritō anu: "Vāstavāniki, mēmu (anusarin̄cēdi) ibrāhīm mataṁ, ēkadaiva sid'dhāntaṁ (hanīphā). Mariyu atanu bahu-daivārādhakuḍu kāḍu
మరియు వారంటారు: "మీరు యూదులుగా లేదా క్రైస్తవులుగా ఉంటేనే మీకు మార్గదర్శకత్వం లభిస్తుంది!" వారితో అను: "వాస్తవానికి, మేము (అనుసరించేది) ఇబ్రాహీమ్ మతం, ఏకదైవ సిద్ధాంతం (హనీఫా). మరియు అతను బహు-దైవారాధకుడు కాడు
మీరు యూదులుగానో, క్రైస్తవులుగానో మారిపోతే సన్మార్గం పొందగలరని వారు అంటారు. (ఓ ముహమ్మద్‌!) మీరు వారికి స్పష్టంగా చెప్పండి: “కాదు, ఇబ్రాహీము ధర్మాన్ని అనుసరించే వారే సన్మార్గంపై ఉన్నారు. ఇబ్రాహీం స్వచ్ఛమైన ఏకదైవారాధ కుడు, అతను బహుదైవోపాసకుడు కాదు.”

Thai

Læa phwk khea klaw wa phwk than cng pen yiw theid hrux pen khrist theid phwk than k ca di rabkha næana xan thuk txng cng klaw theid (muhammad) ha chı chen nan mi næwthang khx ngxi brxhim phu fı hakhwam cring tanghak læa khea mi khey pen phu sakkara cewd
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng pĕn yiw t̄heid h̄rụ̄x pĕn khris̄t̒ t̄heid phwk th̀ān k̆ ca dị̂ rạbkhả næanả xạn t̄hūk t̂xng cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄ā chı̀ chèn nận mị̀ næwthāng k̄hx ngxi brxḥīm p̄hū̂ f̄ı̀ h̄ākhwām cring t̀āngh̄āk læa k̄heā mị̀ khey pĕn p̄hū̂ s̄ạkkāra cew̆d
และพวกเขากล่าวว่า พวกท่านจงเป็นยิวเถิด หรือเป็นคริสต์เถิด พวกท่านก็จะได้รับคำแนะนำอันถูกต้อง จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หาใช่เช่นนั้นไม่ แนวทางของอิบรอฮีมผู้ใฝ่หาความจริงต่างหาก และเขาไม่เคยเป็นผู้สักการะเจว็ด
læa phwk khea klaw wa phwk than cng pen yiw theid hrux pen khrist theid phwk than k ca di rabkha næana xan thuk txng cng klaw theid(muhammad) ha chı chen nan mi næwthang khx ngxi brxhim phu fı hakhwam cring tanghak
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng pĕn yiw t̄heid h̄rụ̄x pĕn khris̄t̒ t̄heid phwk th̀ān k̆ ca dị̂ rạbkhả næanả xạn t̄hūk t̂xng cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) h̄ā chı̀ chèn nận mị̀ næwthāng k̄hx ngxi brxḥīm p̄hū̂ f̄ı̀ h̄ākhwām cring t̀āngh̄āk
และพวกเขากล่าวว่า พวกท่านจงเป็นยิวเถิด หรือเป็นคริสต์เถิด พวกท่านก็จะได้รับคำแนะนำอันถูกต้อง จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) หาใช่เช่นนั้นไม่ แนวทางของอิบรอฮีมผู้ใฝ่หาความจริงต่างหาก

Turkish

Yahudi, yahut Nasrani olun da dogru yolu bulun dediler. De ki: Hayır, kufurden, sirkten uzak ve temiz olan Ibrahim'in dinindeyiz. O, hicbir zaman sirk kosanlardan olmadı
Yahudi, yahut Nasrani olun da doğru yolu bulun dediler. De ki: Hayır, küfürden, şirkten uzak ve temiz olan İbrahim'in dinindeyiz. O, hiçbir zaman şirk koşanlardan olmadı
(Yahudiler ve hıristiyanlar muslumanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanif olan Ibrahim´in dinine uyarız. O, musriklerden degildi
(Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim´in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi
Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (dogru yol) Hanif (muvahhid) olan Ibrahim'in dini(dir); O musriklerden degildi
Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi
Yahudi ve Hristiyanlar, Muslumanlara soyle dediler: “- Bizim dinimize girip Yahudi veya Hristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız.” Habibim sen de ki “- Hayır, biz hak yol uzere bulunan Hazreti Ibrahim’in dinindeyiz. O, hic bir zaman musriklerden (Allah’a ortak kosanlardan) olmadı.”
Yahûdî ve Hristiyanlar, Müslümanlara şöyle dediler: “- Bizim dinimize girip Yahûdi veya Hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız.” Habibim sen de ki “- Hayır, biz hak yol üzere bulunan Hazreti İbrahim’in dinindeyiz. O, hiç bir zaman müşriklerden (Allah’a ortak koşanlardan) olmadı.”
(Onların bunca yanlıs ve o nisbette sapık tutumları yetmiyormus gibi bir de) «Yahudi veya Hıristiyan olun ki dogru yolu bulasınız» dediler. De ki: Hayır, (herhalde bir dine uymam gerekiyorsa) Hakk´a dosdogru yonelmis bulunan Ibrahim´in dinine uyarız. O hic bir zaman Allah´a es-ortak kosanlardan olmadı
(Onların bunca yanlış ve o nisbette sapık tutumları yetmiyormuş gibi bir de) «Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulaşınız» dediler. De ki: Hayır, (herhalde bir dine uymam gerekiyorsa) Hakk´a dosdoğru yönelmiş bulunan İbrahim´in dinine uyarız. O hiç bir zaman Allah´a eş-ortak koşanlardan olmadı
Yahudi veya Hıristiyan olun ki dogru yolu bulasınız" dediler. "Dogruya yonelmis olan ve Allah'a es kosanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uyarız" de
Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. "Doğruya yönelmiş olan ve Allah'a eş koşanlardan olmayan İbrahim'in dinine uyarız" de
Bir de: "yahudi veya hiristiyan olunuz ki, hidayet bulasiniz." dediler. Sen onlara de ki: "Hayir! Hanif olarak hakka tapan Ibrahim'in dinine (uyariz) ki, o hicbir zaman musriklerden olmadi
Bir de: "yahudi veya hiristiyan olunuz ki, hidayet bulasiniz." dediler. Sen onlara de ki: "Hayir! Hanif olarak hakka tapan Ibrahim'in dinine (uyariz) ki, o hiçbir zaman müsriklerden olmadi
(Yahudiler ve hıristiyanlar muslumanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanif olan Ibrahim'in dinine uyarız. O, musriklerden degildi
(Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanif olan İbrahim'in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi
Yahudi veya Hristiyan olun ki dogru yolu bulasınız," dediler. De ki: "Hayır, biz Ibrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak kosanlardan olmadı
Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız," dediler. De ki: "Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı
Bir de: "yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız." dediler. Sen onlara de ki: "Hayır! Hanif olarak hakka tapan Ibrahim'in dinine (uyarız) ki, o hicbir zaman musriklerden olmadı
Bir de: "yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız." dediler. Sen onlara de ki: "Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim'in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı
Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız» dediler. De ki: «Hayır, biz bir tek Allah´a inanan Ibrahim´in dinindeyiz ki, o hic bir zaman Allah´a ortak kosanlardan olmadı.»
Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız» dediler. De ki: «Hayır, biz bir tek Allah´a inanan İbrahim´in dinindeyiz ki, o hiç bir zaman Allah´a ortak koşanlardan olmadı.»
Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız.» dediler. Sen onlara de ki: «Hayır! Hanif olarak hakka tapan Ibrahim´in dinine (uyarız) ki, o hicbir zaman musriklerden olmadı.»
Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız.» dediler. Sen onlara de ki: «Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim´in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı.»
Onlar size; «Yahudi veya hıristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız» dediler. Onlara de ki; «Hayır, biz Ibrahim´in dosdogru dinine uyarız. O musriklerden degildi.»
Onlar size; «Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız» dediler. Onlara de ki; «Hayır, biz İbrahim´in dosdoğru dinine uyarız. O müşriklerden değildi.»
Yahudi veya Hristiyan olun ki dogru yolu bulasınız / hidayete eresiniz" dediler. De ki: "Hayır, (dogru yol) hanif olan Ibrahim´in dini(dir); o musriklerden degildi
Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız / hidayete eresiniz" dediler. De ki: "Hayır, (doğru yol) hanif olan İbrahim´in dini(dir); o müşriklerden değildi
(Yahudi ve Hıristiyanlar Muslumanlara:) «Yahudi veya Nasraani olun ki dogru yolu bulasınız» dediler. De ki (Habibim): «Hayır, (biz) muvahhid (Allah´ı bir tanıyarak ve muslim) olarak Ibrahimin dini (n deyiz). O, Allaha es tutanlardan degildi»
(Yahudî ve Hıristiyanlar Müslümanlara:) «Yahudî veya Nasraanî olun ki doğru yolu bulasınız» dediler. De ki (Habîbim): «Hayır, (biz) muvahhid (Allah´ı bir tanıyarak ve müslim) olarak İbrâhîmin dîni (n deyiz). O, Allaha eş tutanlardan değildi»
Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz, dediler. De ki: Hayır, biz Hanif olan Ibrahim´in dinine uyarız. O, musriklerden degildi
Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz, dediler. De ki: Hayır, biz Hanif olan İbrahim´in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi
Ve dediler ki: “Yahudi veya hristiyan olun ki; hidayete eresiniz.” De ki: “Hayır. Ibrahim´in milleti haniftir (hidayete ermistir). (Cunku o); musriklerden olmadı
Ve dediler ki: “Yahudi veya hristiyan olun ki; hidayete eresiniz.” De ki: “Hayır. İbrâhîm´in milleti haniftir (hidayete ermiştir). (Çünkü o); müşriklerden olmadı
Ve kalu kunu huden ev nesara tehtedu* kul bel millete ibrahıme hanıfa* ve ma kane minel musrikın
Ve kalu kunu huden ev nesara tehtedu* kul bel millete ibrahıme hanıfa* ve ma kane minel müşrikın
Ve kalu kunu huden ev nasara tehtedu kul bel millete ibrahime hanifa(hanifen), ve ma kane minel musrikin(musrikine)
Ve kâlû kûnû hûden ev nasârâ tehtedû kul bel millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne)
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olun ki dogru yolu bulasınız" derler. De ki: "Hayır, (bizimki) batıl olan her seyden yuz ceviren ve Allah´tan baskasına ilahlık yakıstıranlardan olmayan Ibrahim´in inanc sistemi(dir)
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" derler. De ki: "Hayır, (bizimki) batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah´tan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahim´in inanç sistemi(dir)
vekalu kunu huden ev nesara tehtedu. kul bel millete ibrahime hanifa. vema kane mine-lmusrikin
veḳâlû kûnû hûden ev neṣârâ tehtedû. ḳul bel millete ibrâhîme ḥanîfâ. vemâ kâne mine-lmüşrikîn
(Yahudiler ve hristiyanlar muslumanlara:) Yahudi ya da hristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanif olan Ibrahim'in (dosdogru) dinine uyarız. O, musriklerden degildi
(Yahûdiler ve hristiyanlar müslümanlara:) Yahûdi ya da hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrâhim'in (dosdoğru) dinine uyarız. O, müşriklerden değildi
Yahudi ve Hıristiyan olun ki dogru yolu bulasınız, demektedirler; Sen de ki: -Hayır, hanif olarak, musriklerden olmayan Ibrahim’in dinine (uyunuz ki hidayete eresiniz)
Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; Sen de ki: -Hayır, hanif olarak, müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine (uyunuz ki hidayete eresiniz)
Yahudi ve Hıristiyan olun ki dogru yolu bulasınız, demektedirler; sen de ki: Hayır, hanif olarak, Ibrahim’in dinine (tabi oluruz). O, musriklerden degildi
Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; sen de ki: Hayır, hanif olarak, İbrahim’in dinine (tabi oluruz). O, müşriklerden değildi
Bir de: “Yahudi veya Hıristiyan olun ki dogru yolu bulasınız” dediler. De ki: “Biz butun batıl dinlerden uzaklasmıs olarak Ibrahim'in dinine tabi oluruz. O hicbir zaman musriklerden olmadı.”
Bir de: “Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” dediler. De ki: “Biz bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrâhim'in dinine tâbi oluruz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı.”
Yahudi veya hıristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız. dediler. De ki: "Hayır, biz dosdogru Ibrahim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak kosanlardan degildi
Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız. dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrahim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan değildi
Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz.» De ki: «Hayır, (biz) Hanif (muvahhid) olan Ibrahim´in dini (uzereyiz) ; o musriklerden degildi.»
Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz.» De ki: «Hayır, (biz) Hanif (muvahhid) olan İbrahim´in dini (üzereyiz) ; o müşriklerden değildi.»
Yahudi ve Hıristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız, demektedirler. Sen de ki: "Hayır! Hanif olarak, Ibrahim’in dinine (tabi oluruz). O, musriklerden degildi
Yahudi ve Hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, demektedirler. Sen de ki: "Hayır! Hanif olarak, İbrahim’in dinine (tabi oluruz). O, müşriklerden değildi
Yahudi yahut Hıristiyan olun ki dogruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, oyle degil. Sirk ve yozlasmadan uzak bir bicimde, Ibrahim milletinden olalım. O, sirke bulasanlardan degildi
Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi
Yahudi yahut Hıristiyan olun ki dogruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, oyle degil. Sirk ve yozlasmadan uzak bir bicimde, Ibrahim milletinden olalım. O, sirke bulasanlardan degildi
Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi
Yahudi yahut Hıristiyan olun ki dogruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, oyle degil. Sirk ve yozlasmadan uzak bir bicimde, Ibrahim milletinden olalım. O, sirke bulasanlardan degildi
Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi

Twi

Deԑ wͻ’ka ne sε: ’’Sε mopε sε monya tenenee a εneε monyε Yudafoɔ anaasε Kristofoɔ. (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Daabi (εnte saa), (yedi) Abraham, ͻteneneeni no som no (akyi), na ɔnka abosomsomfoͻ no ho

Uighur

ئۇلار: «يەھۇدىي ياكى ناسارا بولۇڭلار، توغرا يول تاپىسىلەر» دەيدۇ. «ئۇنداق ئەمەس، بىز ئىبراھىمنىڭ ئىسلامغا ئۇيغۇن دىنىغا ئەگىشىمىز، ئۇ مۇشرىكلاردىن ئەمەس ئىدى» دېگىن
ئۇلار: «يەھۇدىي ياكى ناسارا بولۇڭلار، توغرا يول تاپىسىلەر» دەيدۇ. «ئۇنداق ئەمەس، بىز ئىبراھىمنىڭ ئىسلامغا ئۇيغۇن دىنىغا ئەگىشىمىز، ئۇ مۇشرىكلاردىن ئەمەس ئىدى» دېگىن

Ukrainian

Говорять: «Станьте ж юдеями або християнами — і підете ви правильним шляхом!» Скажи: «Ні! Сповідниками релігії Ібрагіма-ханіфа, а він не був багатобожником!»[XIII]
Vony skazaly, "Vy povynni buty yevreysʹkyy abo Khrystyyanyn, shchob keruvatysya." Skazhitʹ, "My sliduyemo za relihiyeyu Abraham - monotheism - vin nikoly ne buv idol worshiper
Вони сказали, "Ви повинні бути єврейський або Християнин, щоб керуватися." Скажіть, "Ми слідуємо за релігією Abraham - monotheism - він ніколи не був ідол worshiper
Hovoryatʹ: «Stanʹte zh yudeyamy abo khrystyyanamy — i pidete vy pravylʹnym shlyakhom!» Skazhy: «Ni! Spovidnykamy relihiyi Ibrahima-khanifa, a vin ne buv bahatobozhnykom!»
Говорять: «Станьте ж юдеями або християнами — і підете ви правильним шляхом!» Скажи: «Ні! Сповідниками релігії Ібрагіма-ханіфа, а він не був багатобожником!»
Hovoryatʹ: «Stanʹte zh yudeyamy abo khrystyyanamy — i pidete vy pravylʹnym shlyakhom!» Skazhy: «Ni! Spovidnykamy relihiyi Ibrahima-khanifa, a vin ne buv bahatobozhnykom!»
Говорять: «Станьте ж юдеями або християнами — і підете ви правильним шляхом!» Скажи: «Ні! Сповідниками релігії Ібрагіма-ханіфа, а він не був багатобожником!»

Urdu

Yahudi kehte hain: Yahudi ho to raah e raast paogey, Isayi kehte hain: Isayi ho to hidayat milegi , inse kaho: “nahin, balke sabko chodh kar Ibrahim ka tareeqa, aur Ibrahim mushrikon mein se na tha.”
یہودی کہتے ہیں: یہودی ہو تو راہ راست پاؤ گے عیسائی کہتے ہیں: عیسائی ہو، تو ہدایت ملے گی اِن سے کہو: "نہیں، بلکہ سب کو چھوڑ کر ابراہیمؑ کا طریقہ اور ابراہیمؑ مشر کو ں میں سے نہ تھا
اور کہتے ہیں کہ یہودی یا نصرانی ہو جاؤ تاکہ ہدایت پاؤ کہہ دو بلکہ ہم تو ملت ابراھیمی پر رہیں گے جو موحد تھا اور مشرکوں میں سے نہیں تھا
اور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودی یا عیسائی ہو جاؤ تو سیدھے رستے پر لگ جاؤ۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو، (نہیں) بلکہ (ہم) دین ابراہیم (اختیار کئے ہوئے ہیں) جو ایک خدا کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
اور کہتے ہیں کہ ہو جاؤ یہودی یا نصرانی تو تم پالو گے راہ راست [۱۹۱] کہدے کہ ہر گز نہیں بلکہ ہم نے اختیار کی راہ ابراہیم کی جو ایک ہی طرف کا تھا اور نہ تھا شرک کرنے والوں میں [۱۹۲]
اور وہ (یہود و نصاریٰ) کہتے ہیں کہ یہودی ہو جاؤ یا نصرانی تاکہ ہدایت پا جاؤ۔ (اے رسول(ص)) کہہ دیجئے کہ (نہیں) بلکہ ہم ابراہیم (ع) کی ملت پر ہیں جو نرے کھرے موحد تھے اور مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
Yeh kehtay hain kay yahud-o-nasaaraa bann jao to hidayat pao gay. Tum kaho bulkay sahih raah per millat-e-ibrahimi walay hain aur ibrahim khalis Allah kay paristaar thay aur mushrik na thay
یہ کہتے ہیں کہ یہود و نصاریٰ بن جاؤ تو ہدایت پاؤ گے۔ تم کہو بلکہ صحیح راه پر ملت ابراہیمی والے ہیں، اور ابراہیم خالص اللہ کے پرستار تھے اور مشرک نہ تھے
ye kehte hai ke yahood wa nasaara ban jaao, to hidaayath paoge, tum kaho balke sahih raah par millath ibrahimi waale hai, aur Ibraheem qaalis Allah ke parastaar thein aur mushrik na thein
اور (یہودی) کہتے ہیں یہودی بن جاؤ (عیسائی کہتے ہیں ) عیسائی بن جاؤ (تب) ہدایت پالو گے آپ فرمائیے میرا دین تو دین ابراہیم ہے جو باطل سے من موڑنے والا حق پسند تھا اور وہ نہیں تھا شرک کرنے والوں سے ف
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
اور یہ (یہودی اور عیسائی مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ : تم یہودی یا عیسائی ہوجاؤ راہ راست پر آجاؤ گے۔ کہہ دو کہ : نہیں بلکہ (ہم تو) ابراہیم کے دین کی پیروی کریں گے جو ٹھیک ٹھیک سیدھی راہ پر تھے، اور وہ ان لوگوں میں سے نہ تھے جو اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہراتے ہیں۔
اور یہ یہودی اور عیسائی کہتے ہیں کہ تم لوگ بھی یہودی اورعیسائی ہوجاؤ تاکہ ہدایت پا جاؤ توآپ کہہ دیں کہ صحیح راستہ باطل سے کترا کر چلنے والے ابراہیم علیھ السّلام کا راستہ ہے کہ وہ مشرکین میں نہیں تھے

Uzbek

Улар: «Яҳудий ёки насроний бўлинг, ҳидоят топасиз», дерлар. «Балки, Иброҳимнинг ҳаниф миллатига (динига) эргашамиз ва у мушриклардан бўлмаган», деб айт
Яҳудий ёки насроний бўлинг, ҳидоят топасиз, дедилар. (Яъни, яҳудийлар яҳудий бўлинг, деди, насронийлар насроний бўлинг, деди). (Айтинг: Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), балки биз ҳақ йўлдан тойилмаган, мушриклардан бўлмаган Иброҳим миллатига — динига эргашамиз
Улар: «Яҳудий ёки насроний бўлинг, ҳидоят топасиз», дейдилар. Балки: «Иброҳимнинг ҳаниф миллатига (динига) эргашамиз ва у мушриклардан бўлмаган», деб айт. (Яҳудий ва насронийларнинг гапи битта: униси, яҳудий бўлинг, ҳидоят топасиз, деса, буниси, насроний бўлинг, ҳидоят топасиз, дейди. Бунга жавобан эса, Аллоҳ Пайғамбаримиз Муҳаммад алайҳиссаломга: «Яхшиси ҳаммамиз–сизлар ҳам, биз ҳам Иброҳим алайҳиссаломнинг ҳаниф миллатига эргашайлик», дейишни буюрмоқда. «Ҳаниф» дегани барча ботил динларни ташлаб ҳақ дин томон бурилишни англатади)

Vietnamese

Va ho noi: “Hay tro thanh nguoi Do Thai hay thanh tin đo Thien Chua giao neu muon đuoc huong dan.” Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Khong, Ta theo tin nguong cua Ibrahim, mot tin nguong thuan khiet (chi ton tho rieng Allah) va Nguoi khong phai la mot nguoi tho đa than.”
Và họ nói: “Hãy trở thành người Do Thái hay thành tín đồ Thiên Chúa giáo nếu muốn được hướng dẫn.” Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Không, Ta theo tín ngưỡng của Ibrahim, một tín ngưỡng thuần khiết (chỉ tôn thờ riêng Allah) và Người không phải là một người thờ đa thần.”
Ho (dan Kinh Sach) bao (tin đo Muslim): “Neu muon đuoc huong dan đung đuong thi cac nguoi hay la nguoi Do Thai hoac tin đo Thien Chua.” Nguoi hay bao ho (hoi Muhammad): “Khong, ton giao thuan tuy cua Ibrahim (moi thuc su đuoc huong dan đung đuong) va Nguoi khong phai la ke tho đa than.”
Họ (dân Kinh Sách) bảo (tín đồ Muslim): “Nếu muốn được hướng dẫn đúng đường thì các người hãy là người Do Thái hoặc tín đồ Thiên Chúa.” Ngươi hãy bảo họ (hỡi Muhammad): “Không, tôn giáo thuần túy của Ibrahim (mới thực sự được hướng dẫn đúng đường) và Người không phải là kẻ thờ đa thần.”

Xhosa

Kodwa bathi: “Yibani ngamaYuda okanye amaKhristu khon’ukuze nibe seNdleleni (ethe Tye)”. Yithi (kubo): “Nakanye, inkolo kaIbrâhîm yiyo kuphela inkolo, yaye yena akazanga abe ngumnquli zithixo”

Yau

Soni (Ayuda ni Akilisito) akasatiji (pakwasalila Asilamu): “Naga kuti n'jongoche nim'be Ayuda kapena Akilisito.” Jilani: “Nambo (uwwe tukuya) dini ja Ibrahima jwakongoka (jwa walekangene nasyo dini syepombotale), soni nganawa mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Soni (Ayuda ni Akilisito) akasatiji (pakwasalila Asilamu): “Naga kuti n'jongoche nim'be Ayuda kapena Akilisito.” Jilani: “Nambo (uwwe tukuya) dini ja Ibrahima jwakongoka (jwa ŵalekangene nasyo dini syepombotale), soni nganaŵa mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”

Yoruba

Won wi pe: “E je yehudi tabi nasara ki e mona.” So pe: "Rara, esin (Anabi) ’Ibrohim (lesin), oluduro-deede, ko si si ninu awon osebo
Wọ́n wí pé: “Ẹ jẹ́ yẹhudi tàbí nasara kí ẹ mọ̀nà.” Sọ pé: "Rárá, ẹ̀sìn (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm (lẹ̀sìn), olùdúró-déédé, kò sì sí nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu

Futhi bathi “yibani amaJuda noma amaKristu niyoholwa kepha inkolo ka-Abrahamu iqotho futhi wayengesiyena omunye wabakhonza izithombe”