Achinese

Nyan keuh dum umat nyang ka hana le Usaha sare geutueng phaedah Gata pih meunan bandum usaha Keudroe dum gata Tuhan bri balah Peue nyang jipubuet le ureueng dilee Gata dum teuntee han geupeusalah

Afar

Toh ummatay (Nabii Ibraahim kee kay xaylo kinnuk) Nummah warraytey is taamak Abitteeh orbisseemih galto-leeh isin (yahuud kinnuk) taamak Abteeniih orbisseenimih galto- liton, isin woo ummat Abak Sugte taamak messerimtaanaay is isin Abtan taamak messerimta

Afrikaans

Dít is die volk wat gesterwe het; vir hulle sal toekom wat hul verdien het, en vir júlle wat julle verdien het; en julle sal nie afgevra word oor wat húlle gedoen het nie

Albanian

Ai eshte nje popull qe eshte zhdukur; Ata kane ate cka e kane fituar, kurse ju ate cka e keni fituar vete, dhe ju nuk do te merreni ne pyetje se cka kane bere ata
Ai është një popull që është zhdukur; Ata kanë atë çka e kanë fituar, kurse ju atë çka e keni fituar vetë, dhe ju nuk do të merreni në pyetje se çka kanë bërë ata
Ai popull qe, e shkoi; ata i pret ajo qe kane merituar, edhe juve u pret ajo qe e meritoni, e ju nuk do te pyeteni per veprat qe kane punuar ata
Ai popull qe, e shkoi; ata i pret ajo që kanë merituar, edhe juve u pret ajo që e meritoni, e ju nuk do të pyeteni për veprat që kanë punuar ata
Ata njerez tashme kane kaluar. Ata do te kene cfare kane merituar dhe ju do te keni ate qe meritoni e nuk do te pyeteni per veprat e tyre
Ata njerëz tashmë kanë kaluar. Ata do të kenë çfarë kanë merituar dhe ju do të keni atë që meritoni e nuk do të pyeteni për veprat e tyre
Ai ishte nje popull qe kaloi, atij i takoi ajo qe fitoi, e juve u takon ajo qe fituat, prandaj ju nuk jeni pergjegjes per ate qe vepruan ata
Ai ishte një popull që kaloi, atij i takoi ajo që fitoi, e juve u takon ajo që fituat, prandaj ju nuk jeni përgjegjës për atë që vepruan ata
Ai ishte nje popull qe kaloi, atij i takoi ajo qe fitoi, e juve u takon ajo qe fituat, prandaj ju nuk jeni pergjegjes per ate qe vepruan ata
Ai ishte një popull që kaloi, atij i takoi ajo që fitoi, e juve u takon ajo që fituat, prandaj ju nuk jeni përgjegjës për atë që vepruan ata

Amharic

yihichi (yetewesachiwi) be’irigit’i yalefechi hizibi nati፡፡ leriswa yeserachiwi (minida) alati፡፡ lenanitemi yeserachihuti (minida) alachihu፡፡ yiserutimi keneberuti atit’eyek’umi፡፡
yihichi (yetewesachiwi) be’irigit’i yalefechi ḥizibi nati፡፡ leriswa yešerachiwi (minida) ālati፡፡ lenanitemi yešerachihuti (minida) ālachihu፡፡ yišerutimi keneberuti ātit’eyek’umi፡፡
ይህች (የተወሳችው) በእርግጥ ያለፈች ሕዝብ ናት፡፡ ለርሷ የሠራችው (ምንዳ) አላት፡፡ ለናንተም የሠራችሁት (ምንዳ) አላችሁ፡፡ ይሠሩትም ከነበሩት አትጠየቁም፡፡

Arabic

«تلك» مبتدأ والإشارة إلى إبراهيم ويعقوب وبينهما وأُنِّث لتأنيث خبره «أمة قد خلت» سلفت «لها ما كسبت» من العمل أي جزاؤه استئناف «ولكم» الخطاب لليهود «ما كسبتم ولا تُسألون عما كانوا يعلمون» كما لا يسألون عن عملكم والجملة تأكيد لما قبلها
tlk 'ummat min 'aslafikum qad mdat, lahum aemalhm, walakum aemalkm, wala tusalwn ean aemalhm, wahum la yusalwn ean aemalkm, wkll syjaza bima felh, la yuaakhidh ahd bdhnb ahd, wala ynfe ahdana 'iilaa 'iymanuh wtqwah
تلك أُمَّة من أسلافكم قد مضَتْ، لهم أعمالهم، ولكم أعمَالكم، ولا تُسْألون عن أعمالهم، وهم لا يُسْألون عن أعمالكم، وكلٌّ سيجازى بما فعله، لا يؤاخذ أحد بذنب أحد، ولا ينفعُ أحدًا إلا إيمانُه وتقواه
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kano yaAAmaloona
Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloon
Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAammakano yaAAmaloon
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAamma kano yaAAmaloona
til'ka ummatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus'aluna ʿamma kanu yaʿmaluna
til'ka ummatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus'aluna ʿamma kanu yaʿmaluna
til'ka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūna
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡءَلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُمُۥ مَا كَسَبۡتُمُۥۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡۚ وَلَا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡﵐ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡﵐ وَلَا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٣٤
Tilka 'Ummatun Qad Khalat Laha Ma Kasabat Wa Lakum Ma Kasabtum Wa La Tus'aluna `Amma Kanu Ya`maluna
Tilka 'Ummatun Qad Khalat Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasabtum Wa Lā Tus'alūna `Ammā Kānū Ya`malūna
تِلْكَ أُمَّةࣱ قَدْ خَلَتْۖ لَهَا مَا كَسَبَتْۖ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُمُۥ مَا كَسَبۡتُمُۥۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تِلۡكَ أُمَّةࣱ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تلك امة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسلون عما كانوا يعملون
تِلْكَ أُمَّةࣱ قَدْ خَلَتْۖ لَهَا مَا كَسَبَتْۖ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
تلك امة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسلون عما كانوا يعملون

Assamese

Te'omloka achila enekuraa eta jati, yisakala atita hai gaiche. Te'omloke yi arjana karaiche seya te'omlokara babe, arau tomaloke yi arjana karaicha seya tomalokara babe; arau te'omloke yi karaichila se'i samparke tomalokaka prasna karaa naha’ba
Tē'ōm̐lōka āchila ēnēkuraā ēṭā jāti, yisakala atīta hai gaichē. Tē'ōm̐lōkē yi arjana karaichē sēẏā tē'ōm̐lōkara bābē, ārau tōmālōkē yi arjana karaichā sēẏā tōmālōkara bābē; ārau tē'ōm̐lōkē yi karaichila sē'i samparkē tōmālōkaka praśna karaā naha’ba
তেওঁলোক আছিল এনেকুৱা এটা জাতি, যিসকল অতীত হৈ গৈছে। তেওঁলোকে যি অৰ্জন কৰিছে সেয়া তেওঁলোকৰ বাবে, আৰু তোমালোকে যি অৰ্জন কৰিছা সেয়া তোমালোকৰ বাবে; আৰু তেওঁলোকে যি কৰিছিল সেই সম্পৰ্কে তোমালোকক প্ৰশ্ন কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Onlar bir ummət idi ki, gəlib getdilər. Onların qazandıqları ozlərinə, sizin qazandıgınız isə sizə aiddir. Siz onların etdikləri barədə sorgu-suala tutulmayacaqsınız
Onlar bir ümmət idi ki, gəlib getdilər. Onların qazandıqları özlərinə, sizin qazandığınız isə sizə aiddir. Siz onların etdikləri barədə sorğu-suala tutulmayacaqsınız
Onlar bir ummət idi ki, gəlib getdilər. Onların qazan­dıq­­la­rı ozlə­ri­nə, sizin qazan­dı­gınız isə sizə aid­dir. Siz onla­rın etdik­lə­ri əməllər barədə sorgu-sual olun­mayacaq­sınız
Onlar bir ümmət idi ki, gəlib getdilər. Onların qazan­dıq­­la­rı özlə­ri­nə, sizin qazan­dı­ğınız isə sizə aid­dir. Siz onla­rın etdik­lə­ri əməllər barədə sorğu-sual olun­mayacaq­sınız
Onlar (Ibrahim, Yə’qub və onlara tabe olanlar) bir camaat idilər ki, kecib getdilər. Onların etdikləri əməllər ozlərinə, sizin etdiyiniz əməllər isə sizə aiddir. Onların əməlləri barəsində sizdən sorgu-sual olunmaz
Onlar (İbrahim, Yə’qub və onlara tabe olanlar) bir camaat idilər ki, keçib getdilər. Onların etdikləri əməllər özlərinə, sizin etdiyiniz əməllər isə sizə aiddir. Onların əməlləri barəsində sizdən sorğu-sual olunmaz

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara chila emana eka jati, yara atita haye geche. Tara ya arjana kareche ta tadera, tomara ya ajana karecho ta tomadera. Ara tara ya karata se sambandhe tomadera prasna kara habe na
Tārā chila ēmana ēka jāti, yārā atīta haẏē gēchē. Tārā yā arjana karēchē tā tādēra, tōmarā yā ajana karēchō tā tōmādēra. Āra tārā yā karata sē sambandhē tōmādēra praśna karā habē nā
তারা ছিল এমন এক জাতি, যারা অতীত হয়ে গেছে। তারা যা অর্জন করেছে তা তাদের, তোমরা যা অজন করেছো তা তোমাদের। আর তারা যা করত সে সম্বন্ধে তোমাদের প্রশ্ন করা হবে না [১]।
Amara saba'i tamra ajnabaha. Tara chila eka sampradaya-yara gata haye geche. Tara ya kareche, ta tadera'i jan'ye. Tara ki karata, se samparke tomara jijnasita habe na.
Āmarā sabā'i tām̐ra ājñābaha. Tārā chila ēka sampradāẏa-yārā gata haẏē gēchē. Tārā yā karēchē, tā tādēra'i jan'yē. Tārā ki karata, sē samparkē tōmarā jijñāsita habē nā.
আমরা সবাই তাঁর আজ্ঞাবহ। তারা ছিল এক সম্প্রদায়-যারা গত হয়ে গেছে। তারা যা করেছে, তা তাদেরই জন্যে। তারা কি করত, সে সম্পর্কে তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না।
Era aisaba loka yara gata haye geche. Tadera jan'ya ache ya tara arjana karechila ara tomadera jan'ya ya tomara arjana karacha, ara tomadera jababadihi karate habe na ora ya karachila se sanbandhe.
Ērā aisaba lōka yārā gata haẏē gēchē. Tādēra jan'ya āchē yā tārā arjana karēchila āra tōmādēra jan'ya yā tōmarā arjana karacha, āra tōmādēra jabābadihi karatē habē nā ōrā yā karachila sē sanbandhē.
এরা ঐসব লোক যারা গত হয়ে গেছে। তাদের জন্য আছে যা তারা অর্জন করেছিল আর তোমাদের জন্য যা তোমরা অর্জন করছ, আর তোমাদের জবাবদিহি করতে হবে না ওরা যা করছিল সে সন্বন্ধে।

Berber

Wigi d lois i iaaddan. Ines ayen ikseb, nnwen ayen tkesbem. Ur kwen steqsayen $ef wayen xeddmen
Wigi d lois i iâaddan. Ines ayen ikseb, nnwen ayen tkesbem. Ur kwen steqsayen $ef wayen xeddmen

Bosnian

Taj narod je bio i nestao; njega ceka ono sto je zasluzio, i vas ce cekati ono sto cete zasluziti, i vi necete biti pitani za ono sto su oni radili
Taj narod je bio i nestao; njega čeka ono što je zaslužio, i vas će čekati ono što ćete zaslužiti, i vi nećete biti pitani za ono što su oni radili
Taj narod je bio i nestao; njega ceka ono sto je zasluzio, i vas ce cekati ono sto cete zasluziti, i vi necete biti pitani za ono sto su oni radili
Taj narod je bio i nestao; njega čeka ono što je zaslužio, i vas će čekati ono što ćete zaslužiti, i vi nećete biti pitani za ono što su oni radili
Taj je narod prosao; njemu pripada ono sto je zasluzio, a vama sto ste zasluzili, i vi necete biti pitani za ono sto su oni radili
Taj je narod prošao; njemu pripada ono što je zaslužio, a vama što ste zaslužili, i vi nećete biti pitani za ono što su oni radili
Taj narod je vec nestao. Njegovo je sta je zaradio, a vase sta ste zaradili, i necete biti pitani za ono sta su radili
Taj narod je već nestao. Njegovo je šta je zaradio, a vaše šta ste zaradili, i nećete biti pitani za ono šta su radili
TILKE ‘UMMETUN KAD HALET LEHA MA KESEBET WE LEKUM MA KESEBTUM WE LA TUS’ELUNE ‘AMMA KANU JA’MELUNE
Taj je narod nestao; njemu pripada ono sto je zasluzio, a vama sto ste zasluzili, i vi necete biti pitani za ono sto su oni radili
Taj je narod nestao; njemu pripada ono što je zaslužio, a vama što ste zaslužili, i vi nećete biti pitani za ono što su oni radili

Bulgarian

Te sa obshtnost, veche otminala. Tyakhno e onova, koeto sa pridobili, i vashe e onova, koeto vie ste pridobili. I ne shte budete pitani kakvo te sa izvurshili
Te sa obshtnost, veche otminala. Tyakhno e onova, koeto sa pridobili, i vashe e onova, koeto vie ste pridobili. I ne shte bŭdete pitani kakvo te sa izvŭrshili
Те са общност, вече отминала. Тяхно е онова, което са придобили, и ваше е онова, което вие сте придобили. И не ще бъдете питани какво те са извършили

Burmese

ထိုလူ့ဘောင်အုပ်စုအသိုင်းအဝိုင်းသည် (ကွယ်လွန်) ကျော်လွှားသွားခဲ့လေပြီ။ သူတို့ပြုမူလုပ်ဆောင် ကျင့်ကြံ၍ ရယူပိုင်ဆိုင်ခဲ့သမျှသည် သူတို့အတွက်ဖြစ်ပြီး သင်တို့ပြုမူလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံ၍ ရယူပိုင်ဆိုင်သမျှသည် သင်တို့အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ သူတို့ပြုမူလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့က စစ်ဆေးမေးမြန်း (ခြင်း၊ အရေးယူခြင်း) ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၁၃၄။ ဤသူတို့၏အသင်းသည် ပျောက်ကွယ်သွားကြပြီ။ သူတို့သည် သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုအကျိုးကို ခံစားကြ ရ၏။ သင်တို့လည်း သင်တို့၏ ကောင်းမှုအကျိုးကိုသာ ခံစားရ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့အး သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုများကိုမေးမြန်းစစ်ကြောမည်မဟုတ်ချေ။
(မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ) ယင်းသူတို့သည် (အတိတ်ကာလ၌) လွန်လေပြီးသော သာသနာဝင် လူစုဖြစ်ကြ၍ ယင်းသူတို့ ပြုကျင့် ဆည်းပူးခဲ့သမျှသော သုစရိုက်မှု ကုသိုလ်ကံ၊ ဒုစရိုက်မှု အကုသိုလ်ကံတို့သည် ယင်းသူတို့ အဖို့သာတည်း။ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့ ပြုကျင့်ဆည်းပူးခဲ့သမျှသော (ကောင်းမှု မကောင်းမှု) တို့၏ ကျိုးသည်လည်း အသင်တို့အဖို့သာတည်း။ ထိုမှတပါးတုံ အသင်တို့သည် ယင်းသူတို့ ပြုကျင့်ခဲ့လေသော ကိစ္စများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ စောကြော မေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၎င်းသည် ကုန်လွန်သွားခဲ့သည့် အုပ်စုတစ်စုဖြစ်သည်၊ သူတို့ ဆည်းပူးရှာ‌ဖွေခဲ့‌သောအရာများသည် သူတို့အတွက်ဖြစ်ပြီး အသင်တို့ ဆည်းပူးရှာ‌ဖွေခဲ့‌သောအရာများသည် အသင်တို့အတွက်သာဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့ပြုကျင့်ခဲ့သည့်အရာများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့သည် ‌မေးမြန်းခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aquesta es una comunitat ja desapareguda. Ha rebut el que mereixia, com vosaltres rebreu el que mereixeu. No haurieu de respondre del que ells feien
Aquesta és una comunitat ja desapareguda. Ha rebut el que mereixia, com vosaltres rebreu el que mereixeu. No hauríeu de respondre del que ells feien

Chichewa

Umenewu ndi mbadwo umene udafa kale. Iwo adzalandira zimene adachita ndipo inu mudzalandira mphoto ya zimene muchita. Ndipo inu simudzafunsidwa zimene iwo amachita
“Umenewo ndi mbadwo wa anthu umene udamka kale. Udzapeza zimene udachita, ndipo inunso mudzapeza zimene mudachita. Ndipo inu simudzafunsidwa zimene iwo ankachita

Chinese(simplified)

Na shi yi shiqu de minzu, tamen de xiangshou tamen de xingwei de baochou, nimen de xiangshou nimen de xingwei de baochou, nimen dui tamen de xingwei bu fu zeren.
Nà shì yǐ shìqù de mínzú, tāmen dé xiǎngshòu tāmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen dé xiǎngshòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen duì tāmen de xíngwéi bù fù zérèn.
那是已逝去的民族,他们得享受他们的行为的报酬,你们得享受你们的行为的报酬,你们对他们的行为不负责任。
Na shi yige yi shiqu de minzu, tamen jiang huode tamen suo ying de de baochou, nimen ye jiang huode nimen suo ying de de baochou. Guanyu tamen suo zuo de, nimen jiang bu bei shenwen [tamen zizuozishou].
Nà shì yīgè yǐ shìqù de mínzú, tāmen jiāng huòdé tāmen suǒ yīng dé de bàochóu, nǐmen yě jiāng huòdé nǐmen suǒ yīng dé de bàochóu. Guānyú tāmen suǒ zuò de, nǐmen jiāng bù bèi shěnwèn [tāmen zìzuòzìshòu].
那是一个已逝去的民族,他们将获得他们所应得的报酬,你们也将获得你们所应得的报酬。关于他们所做的,你们将不被审问[他们自作自受]。
Na shi yi shiqu de minzu, tamen de xiangshou tamen de xingwei de baochou, nimen de xiangshou nimen de xingwei de baochou, nimen dui tamen de xingwei bu fu zeren
Nà shì yǐ shìqù de mínzú, tāmen dé xiǎngshòu tāmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen dé xiǎngshòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen duì tāmen de xíngwéi bù fù zérèn
那是已逝去的民族,他们得享受他们的行为的报酬,你们得享受你们的行为的报酬,你们对他们的行为不负责任。

Chinese(traditional)

Na shi yi shiqu de minzu, tamen de xiangshou tamen de xingwei de baochou, nimen de xiangshou nimen de xingwei de baochou, nimen dui tamen de xingwei bu fu zeren
Nà shì yǐ shìqù de mínzú, tāmen dé xiǎngshòu tāmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen dé xiǎngshòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen duì tāmen de xíngwéi bù fù zérèn
那是已逝去的民族,他们得享受他们的行为的 报酬,你们得享受你们的行为的报酬,你们对他们的行为 不负责任。
Na shi yi shiqu de minzu, tamen de xiangshou tamen de xingwei de baochou, nimen de xiangshou nimen de xingwei de baochou, nimen dui tamen de xingwei bu fu zeren.
Nà shì yǐ shìqù de mínzú, tāmen dé xiǎngshòu tāmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen dé xiǎngshòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu, nǐmen duì tāmen de xíngwéi bù fù zérèn.
那是已逝去的民族,他們得享受他們的行為的報酬,你們得享受你們的行為的報酬,你們對他們的行為不負責任。

Croatian

Taj ummet je vec nestao. Njegovo je sta je zaradio, a vase sta ste zaradili, i necete biti pitani za ono sta su radili
Taj ummet je već nestao. Njegovo je šta je zaradio, a vaše šta ste zaradili, i nećete biti pitani za ono šta su radili

Czech

Pokoleni ono zaslo: jemu pripadne odmena za ciny jeho a vam za ciny vase: vy nebudete tazani na to, co cinili oni
Pokolení ono zašlo: jemu připadne odměna za činy jeho a vám za činy vaše: vy nebudete tázáni na to, co činili oni
receny jsem spolecnost pres. Oni jsem odpovedny co oni ziskat ty jsem odpovedny co ty ziskat. Ty ne jsem odpovedny vsechno oni ucinil
recený jsem spolecnost pres. Oni jsem odpovedný co oni získat ty jsem odpovedný co ty získat. Ty ne jsem odpovedný všechno oni ucinil
Obec tato jiz zmizela; ji dostane se toho, co si vyslouzila, a i vam patri to, co jste si vyslouzili. A nebudete tazani na to, co oni delali
Obec tato již zmizela; jí dostane se toho, co si vysloužila, a i vám patří to, co jste si vysloužili. A nebudete tázáni na to, co oni dělali

Dagbani

Bɛ daa nyɛla ali‟umma shεba ban pun gari, bɛ tuuntumsa sanyoo be ka bana, ka yi mi gba tuuntumsa sanyoo be ka yinima, dinzuɣu bɛ ti bi yɛn bɔhi ya bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli

Danish

Such er samfund fortiden. De er ansvarlige hvad de fortjente jer er ansvarlige hvad jer fortjente. Du ikke er answerable noget de gør
Dit is een volk, dat is heengegaan: voor hen is, hetgeen zij verdienden en voor u is, hetgeen gij verdient en gij zult niet worden ondervraagd over hetgeen zij plachten te doen

Dari

آنها امتی بودند که در گذشتند و اعمالشان به سود خودشان است و اعمال شما، به سود خودتان است و شما مسؤول اعمال آنها نخواهید بود

Divehi

އެއީ، ހަމަކަށަވަރުން ފާއިތުވެހިނގައްޖެ أمّة އެކެވެ. އެ أمّة ހޯދިކަމެއް އެ أمّة އަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހޯދިކަމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށެވެ. އަދި އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކާމެދު ތިޔަބައިމީހުންނަކާ سؤال އެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Dat is een gemeenschap die voorbijgegaan is. Haar komt toe wat zij verdiend heeft en jullie komt toe wat jullie verdiend hebben. Jullie hoeven geen verantwoording af te leggen over wat zij gedaan hebben
Dit volk is voorbijgegaan; zij hebben wat zij verdienden: gij zult mede ontvangen wat gij zult verdienen, en men zal u niet vragen wat anderen gedaan hebben
Dat was een gemeenschap die waarlijk heen is gegaan. Voor haar is wat zij heeft verworven en voor jullie is wat jullie hebben verworven en jullie zullen niet worden ondervraagd over wat zij plachten te bedrijven
Dit is een volk, dat is heengegaan: voor hen is, hetgeen zij verdienden en voor u is, hetgeen gij verdient en gij zult niet worden ondervraagd over hetgeen zij plachten te doen

English

That community passed away. What they earned belongs to them, and what you earn belongs to you: you will not be answerable for their deeds
That was a nation which has passed away. For them what they earned and for you what you earn. You will not be asked what they used to do
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case
That are a community who have passed away, unto them shall be that which they earned and unto you that which ye earn, and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work
They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did
Those were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds
That was a community which has long since passed away. It has what it earned. You have what you have earned. You will not be questioned about what they did
That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did
That was a community who passed away. They will reap the fruit of what they sow, and you of what you sow. And you will not be asked about what they used to do
They are people who have passed away, for them is what they did, and for you is what you did, and you will not be questioned about what they were doing
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do
Those were a people that passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn. You will not be called to account for what they used to do
These were a people who passed through nature to Eternity; they are accountable for their deeds and you are accountable for yours, and you shall not be responsible for their deeds
This is the Ummah which has certainly passed away. For it (awaits) what it earned and for you (awaits) what you have earned. And you would not be questioned for what they had been doing
That was, surely, a community that passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned and you will not be asked about what they had been doing
That generation has now passed. For them, is what they earned. Yours shall (only) be what you will earn. You will not be asked about what they used to do
That is a nation that has passed away, theirs is what they gained; and yours shall be what ye have gained; ye shall not be questioned as to that which they have done
They were a people that have passed away. They shall reap the fruits of what they did, and you shall for what you do. You shall not be questioned about what they did
That people are now passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain; and ye shall not be questioned concerning that which they have done
That is a nation that has passed away, theirs is what they gained; and your s shall be what you have gained; you shall not be questioned as to that which they have done
That people have now passed away; they have the reward of their deeds, and ye shall have the meed of yours: but of their doings ye shall not be questioned
That is a nation had past for it what it earned/acquired and for you what you earned/acquired and you are not to (be) asked/questioned about what they were doing/making
They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did
That was a community which has passed away, for them is that which they earned, and for you that which you earn, and you will not be questioned about what they used to do
That was a community which has passed away, for them is that which they earned, and for you that which you earn, and you will not be questioned about what they used to do
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did
That was a community, now dead and gone! To it what it earned, and to you what you have earned. And you shall not be questioned on what they did
Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do
Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned. Nor shall you be questioned as to what they have been doing
Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be, judged on the strength of what they did
That is a nation (that) has already passed away; it shall have whatever it earned, and you shall have whatever you have earned, and you shall not be questioned about whatever they were doing
That nation (children of Abraham) is gone. They have reaped what they sowed, and the same applies to you. You are not responsible for their deeds
That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do
Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned. Nor shall you be questioned as to what they have been doing
That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done
That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done
That community has passed away. Theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be questioned about their actions
That was a nation which has passed; they will have what they earned and you will have what you earned, and you will not be questioned concerning what they used to do
That nation has passed away. They have what they deserve, and you have what you deserve. You will not be questioned about what they did
That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do
They were a community who have passed on. Theirs is that which they earned, and yours is that which you earn. And you will not be answerable for what they used to do
Those were a people that have passed away. They shall reap the fruit of what they did, and you of what you do! About their merits, there is no question in your case
That was a community that has passed; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be questioned about what they used to do
That was a community that has passed; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be questioned about what they used to do
That is a nation which has already passed away: there awaits it whatever it has earned, while you will have what you have earned. You will not be questioned about what they have been doing
That was a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did
That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did
That is a community that has passed away. Theirs is what they earned and yours is what you earned, and you will not be questioned about that which they used to do
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do
Those were a people that have passed away; what they did is theirs and what you have done is yours. You will not be answerable for their deeds
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case

Esperanto

Such est community preter. Ili est responsible ki ili earned vi est responsible ki vi earned Vi ne est answerable anything ili done

Filipino

Sila ang mga tao (pamayanan) na nagsipanaw na. Kanilang tatamasahin ang bunga ng kanilang ginawa, at kayo, ng inyong ginawa! At ikaw ay hindi tatanungin tungkol sa kanilang ginawa
Iyon ay isang kalipunang lumipas na. Ukol doon ang nakamit niyon at ukol sa inyo ang nakamit ninyo. Hindi kayo tatanungin tungkol sa anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Se sukupolvi on siirtynyt pois. He saivat, mita olivat ansainneet. Te saatte, mita te ansaitsette, etteka vastaa siita, mita he tekivat
Se sukupolvi on siirtynyt pois. He saivat, mitä olivat ansainneet. Te saatte, mitä te ansaitsette, ettekä vastaa siitä, mitä he tekivät

French

Il s’agit la d’une communaute disparue. Elle a pour elle ce qu’elle a acquis et vous avez pour vous ce que vous avez acquis. Et vous ne repondrez pas de ce qu’ils faisaient
Il s’agit là d’une communauté disparue. Elle a pour elle ce qu’elle a acquis et vous avez pour vous ce que vous avez acquis. Et vous ne répondrez pas de ce qu’ils faisaient
Voila une generation bel et bien revolue. A elle ce qu’elle a acquis, et a vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu’ils faisaient
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu’elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu’ils faisaient
Voila une generation bel et bien revolue. A elle ce qu'elle a acquis, et a vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient
Voila une generation qui appartient au passe. Elle seule beneficiera de ses actions, de meme que vous seuls beneficierez des votres. Nul n’aura a repondre des actes d’un autre
Voilà une génération qui appartient au passé. Elle seule bénéficiera de ses actions, de même que vous seuls bénéficierez des vôtres. Nul n’aura à répondre des actes d’un autre
Cette generation-la est revolue. A elle ce qu'elle aura acquis, et a vous ce que vous aurez acquis. Vous ne devrez pas repondre de leurs agissements
Cette génération-là est révolue. À elle ce qu'elle aura acquis, et à vous ce que vous aurez acquis. Vous ne devrez pas répondre de leurs agissements

Fulah

Ngool ko leñol jawtungol engol heɓa ko ngol fagginoo, onon ne oɗon keɓa ko paggi-ɗon on naamnetaake ko ɓe ngollatnoo

Ganda

Omulembe ogwo gwayita, era gw'agenda n'ebyagwo, nga nammwe mukoze ebyammwe. Era temugenda kubuuzibwa kw'ebyo byebaakola

German

Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht fur das verantwortlich sein, was jene getan haben
Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben
Das ist eine Gemeinschaft, die dahingegangen ist. Sie erhalt, was sie erworben hat, und ihr erhaltet, was ihr erworben habt. Und ihr habt nicht zu verantworten, was sie zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die dahingegangen ist. Sie erhält, was sie erworben hat, und ihr erhaltet, was ihr erworben habt. Und ihr habt nicht zu verantworten, was sie zu tun pflegten
Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebuhrt, was sie erworben hat, und euch gebuhrt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen fur das, was sie zu tun pflegten
Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten

Gujarati

a jutha to pasara tha'i gayum je te'o'e karyum te te'ona mate che ane je tame karaso te tamara mate che, te'ona karyo vise tamane puchavamam nahi ave
ā jūtha tō pasāra tha'i gayuṁ jē tē'ō'ē karyuṁ tē tē'ōnā māṭē chē anē jē tamē karaśō tē tamārā māṭē chē, tē'ōnā kāryō viśē tamanē puchavāmāṁ nahī āvē
આ જૂથ તો પસાર થઇ ગયું જે તેઓએ કર્યું તે તેઓના માટે છે અને જે તમે કરશો તે તમારા માટે છે, તેઓના કાર્યો વિશે તમને પુછવામાં નહી આવે

Hausa

Waccan, wata al'umma ce, ta riga ta shige, tana da abin da ta sana'anta kuma kuna da abin da kuka sana'anta, Kuma ba za a tambaye ku ba daga abin da suka kasance suna aikatawa
Waccan, wata al'umma ce, ta riga ta shige, tana da abin da ta sanã'anta kuma kuna da abin da kuka sanã'anta, Kuma bã zã a tambaye ku ba daga abin da suka kasance suna aikatãwa
Waccan, wata al'umma ce, ta riga ta shige, tana da abin da ta sana'anta kuma kuna da abin da kuka sana'anta, Kuma ba za a tambaye ku ba daga abin da suka kasance suna aikatawa
Waccan, wata al'umma ce, ta riga ta shige, tana da abin da ta sanã'anta kuma kuna da abin da kuka sanã'anta, Kuma bã zã a tambaye ku ba daga abin da suka kasance suna aikatãwa

Hebrew

זו אומה שכבר עברה, שתקבל את גמולה על מעשיה, ואתם תקבלו את גמולכם על מעשיכם. ולא תישאלו על מה שהיו עושים
זו אומה שכבר עברה, שתקבל את גמולה על מעשיה, ואתם תקבלו את גמולכם על מעשיכם. ולא תישאלו על מה שהיו עושים

Hindi

ye ek samudaay tha, jo ja chuka. unhonne jo karm kiye, ve unake lie hain tatha jo tumane kiye, ve tumhaare lie aur unake kiye ka prashn tumase nahin kiya jaayega
ये एक समुदाय था, जो जा चुका। उन्होंने जो कर्म किये, वे उनके लिए हैं तथा जो तुमने किये, वे तुम्हारे लिए और उनके किये का प्रश्न तुमसे नहीं किया जायेगा।
vah ek giroh tha jo guzar chuka, jo kuchh usane kamaaya vah usaka hai, aur jo kuchh tumane kamaaya vah tumhaara hai. aur jo kuchh ve karate rahe usake vishay mein tumase koee poochhataachh na kee jaegee
वह एक गिरोह था जो गुज़र चुका, जो कुछ उसने कमाया वह उसका है, और जो कुछ तुमने कमाया वह तुम्हारा है। और जो कुछ वे करते रहे उसके विषय में तुमसे कोई पूछताछ न की जाएगी
(ai yahood) vah log the jo chal base jo unhonne kamaaya unake aage aaya aur jo tum kamaoge tumhaare aage aaega aur jo kuchh bhee vah karate the usakee poochhagachh tumase nahin hogee
(ऐ यहूद) वह लोग थे जो चल बसे जो उन्होंने कमाया उनके आगे आया और जो तुम कमाओगे तुम्हारे आगे आएगा और जो कुछ भी वह करते थे उसकी पूछगछ तुमसे नहीं होगी

Hungarian

Ez egy kozosseg volt, amely mar bizony elmult. Annak az jar, amit maganak szerzett. Es nektek is az, amit ti magatoknak megszereztetek. Es ti nem kerdeztettek meg arrol, amit ok tettek
Ez egy közösség volt, amely már bizony elmúlt. Annak az jár, amit magának szerzett. És nektek is az, amit ti magatoknak megszereztetek. És ti nem kérdeztettek meg arról, amit ök tettek

Indonesian

Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang apa yang dahulu mereka kerjakan
(Itu) isyarat kepada Ibrahim dan Yakub serta anak cucu mereka, menjadi 'mubtada' atau subyek dan dipakai kata muannats/jenis wanita disebabkan predikatnya yang muannats pula, (adalah umat yang telah lalu) (bagi mereka apa yang telah mereka usahakan) maksudnya balasan atau ganjaran amal perbuatan mereka (dan bagi kamu) ditujukan kepada orang-orang Yahudi (apa yang kamu usahakan dan kamu tidak akan diminta pertanggungjawaban tentang apa-apa yang mereka kerjakan) sebagaimana mereka tidak pula akan diminta pertanggungjawaban tentang amal perbuatanmu. Kalimat yang di belakang ini memperkuat maksud kalimat di muka
Itu adalah umat yang lalu; baginya apa yang telah diusahakannya dan bagimu apa yang sudah kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan
Lantas apa maksud kalian mempertentangkan mereka? Mereka adalah umat yang telah berlalu, mereka yang akan mendapat balasan atas perbuatan mereka. Kalian tidak akan dimintai pertanggungjawaban atas perbuatan mereka sebagaimana perbuatan mereka itu tidak akan mendatangkan pahala bagi kalian kecuali apa yang kalian kerjakan sendiri
Itu adalah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggunganjawaban) terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan
Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang apa yang dahulu mereka kerjakan

Iranun

Giyoto man na pagtao a miya-ipos dun; a ruk Iyan so Pinggalubuk Iyan, go ruk iyo so Pinggalubuk iyo! Na di rukano ipagisha so Pinggolaola Iran

Italian

Questa e gente del passato. Avra quello che ha meritato e voi avrete quello che meriterete, e non dovrete rispondere della loro condotta
Questa è gente del passato. Avrà quello che ha meritato e voi avrete quello che meriterete, e non dovrete rispondere della loro condotta

Japanese

Kore wa sugisatta min 〔unma〕 no kotodearu. Kare-ra ni wa sono kaseida koto ni taishi, mata anata gata ni mo sono kaseida koto ni taishi (oho ga arou). Kare-ra no okonatta koto ni tsuite, anata gata ga towa reru koto wa nai nodearu
Kore wa sugisatta min 〔unma〕 no kotodearu. Kare-ra ni wa sono kaseida koto ni taishi, mata anata gata ni mo sono kaseida koto ni taishi (ōhō ga arou). Kare-ra no okonatta koto ni tsuite, anata gata ga towa reru koto wa nai nodearu
これは過ぎ去った民〔ウンマ〕のことである。かれらにはその稼いだことに対し,またあなたがたにもその稼いだことに対し(応報があろう)。かれらの行ったことに就いて,あなたがたが問われることはないのである。

Javanese

Ibrahim lan anak turune mau Ummat kang wis kuna, padha tampa ganjaran sakmurwate barang kang wis padha dilakoni. Dene sira wong Yahudi kabeh iya padha tampa ganjaran sakmurwate barang kang wis sira padha lakoni. Sira ora bakal didangu perkara lakune (tindak wong kang wis kuna mau)
Ibrahim lan anak turune mau Ummat kang wis kuna, padha tampa ganjaran sakmurwate barang kang wis padha dilakoni. Dene sira wong Yahudi kabeh iya padha tampa ganjaran sakmurwate barang kang wis sira padha lakoni. Sira ora bakal didangu perkara lakune (tindak wong kang wis kuna mau)

Kannada

adu gatisi hoda ondu samudaya. Avaru sampadisiddu avarige mattu nivu sampadisiddu nimage. Avaru maduttidda karmagala bagge nim'mannu prasnisalagadu
adu gatisi hōda ondu samudāya. Avaru sampādisiddu avarige mattu nīvu sampādisiddu nimage. Avaru māḍuttidda karmagaḷa bagge nim'mannu praśnisalāgadu
ಅದು ಗತಿಸಿ ಹೋದ ಒಂದು ಸಮುದಾಯ. ಅವರು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗದು

Kazakh

Mine solar bir ummet edi, otip ketti. Olardın enbekteri ozderine, senderdin enbekterin ozderine, sender olardın istegenderinen suralmaysındar. (Sonday-aq bul qılıqtarınmen olardan paydalana almaysındar)
Mine solar bir ümmet edi, ötip ketti. Olardıñ eñbekteri özderine, senderdiñ eñbekteriñ özderiñe, sender olardıñ istegenderinen suralmaysıñdar. (Sonday-aq bul qılıqtarıñmen olardan paydalana almaysıñdar)
Міне солар бір үммет еді, өтіп кетті. Олардың еңбектері өздеріне, сендердің еңбектерің өздеріңе, сендер олардың істегендерінен сұралмайсыңдар. (Сондай-ақ бұл қылықтарыңмен олардан пайдалана алмайсыңдар)
Mine, bular - otip ketken bir ummet.Olar ozderinin istegenin aladı, al sender ozderinnin istegenderindi alasındar. Sen­der olardın is-amaldarı jaylı suraqqa tartılmaysındar
Mine, bular - ötip ketken bir ümmet.Olar özderiniñ istegenin aladı, al sender özderiñniñ istegenderiñdi alasıñdar. Sen­der olardıñ is-amaldarı jaylı suraqqa tartılmaysıñdar
Міне, бұлар - өтіп кеткен бір үммет.Олар өздерінің істегенін алады, ал сендер өздеріңнің істегендеріңді аласыңдар. Сен­дер олардың іс-амалдары жайлы сұраққа тартылмайсыңдар

Kendayan

Kaolah umat nang udah lalu, baginya ahe nang udah iaka’ koa usahakan man baginyu ahe nang kami udah usahakan. Man kao nana’ akan diminta (patanggung jawaban) tantang ahe nang iaka’ koa karajaatng

Khmer

puokke teangnoh kuchea brachacheate del ban kanlong phot tow haey . puokke nung ttuol ban nouv avei del puokke ban sang haey puok anak nung ttuol ban nouv avei del puok anak ban sang . haey puok anak nung min trauv ke suor ampieiv del puokke ban sang noh laey
ពួកគេទាំងនោះគឺជាប្រជាជាតិដែលបានកន្លងផុតទៅ ហើយ។ ពួកគេនឹងទទួលបាននូវអ្វីៗដែលពួកគេបានសាង ហើយ ពួកអ្នកនឹងទទួលបាននូវអ្វីៗដែលពួកអ្នកបានសាង។ ហើយពួកអ្នក នឹងមិនត្រូវគេសួរអំពីអី្វដែលពួកគេបានសាងនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Uwo ni umuryango (Umat) wahise; ufite ibyo wakoze namwe mufite ibyo mwakoze (buri wese azahemberwa ibyo yakoze). Kandi ntimuzabazwa ibyo bakoraga
Uwo ni umuryango (Umat) wahise; ufite ibyo wakoze namwe mufite ibyo mwakoze (buri wese azahemberwa ibyo yakoze), kandi ntimuzabazwa ibyo bakoraga

Kirghiz

Bul ummottor otup ketisti. Alar oz isterine joop beret, siler oz isiŋerge joop beresiŋer. Alar jasagan ister ucun siler surakka tartılbaysıŋar
Bul ümmöttör ötüp ketişti. Alar öz işterine joop beret, siler öz işiŋerge joop beresiŋer. Alar jasagan işter üçün siler surakka tartılbaysıŋar
Бул үммөттөр өтүп кетишти. Алар өз иштерине жооп берет, силер өз ишиңерге жооп бересиңер. Алар жасаган иштер үчүн силер суракка тартылбайсыңар

Korean

jeo gongdongcheneun imi jinagassnola. geudeul-eun geudeul-ui haeng-wileul gajil geos-imyeo geudaedeul-eun geudaedeul-ui haeng-wileul gajil geos-ila. geuligo geudaedeul-eun geudeul-i haenghadeon il-e daehae jilmunbadji anh-eul geos-ila
저 공동체는 이미 지나갔노라. 그들은 그들의 행위를 가질 것이며 그대들은 그대들의 행위를 가질 것이라. 그리고 그대들은 그들이 행하던 일에 대해 질문받지 않을 것이라
ideul-eun jinagabeolin minjog-i la geudeul-ui geos-eun geudeul-i eod-eun geos-i yo neohoedeul-ui geos-eun neohoedeul-i eod-eun geos-ila neohoeneun geudeul-i mueos-eul haess neunga-e gwanhaeseo jilmun-eul badji anh-eul geos-ila
이들은 지나가버린 민족이 라 그들의 것은 그들이 얻은 것이 요 너회들의 것은 너회들이 얻은 것이라 너회는 그들이 무엇을 했 는가에 관해서 질문을 받지 않을 것이라

Kurdish

ئه‌وانه ئوممه‌تێك بوون ڕۆشتن به‌خۆیان و كرده‌وه‌ی چاكیانه‌وه‌، ئێوه‌ش هه‌رچی ده‌یكه‌ن له چاكه بۆ خۆتانه و به‌رپرس نابن له كارو كرده‌وه‌ی ئه‌وان
ئەو پێغەمبەرانە دەستەیەک بوون تێپەڕیین ھەرچیان کرد بۆ خۆیانیان کردوە (ئێوەش) ھەرچی بکەن بۆخۆتانی دەکەن وە ئێوە بەرپرسیار نین لەکردەوەی ئەوان

Kurmanji

Evan (zarne Ibrahim u Yaqub) komne wusa nin bi rasti hatine u cune. Ewan ciked kiri-bin, keda wan ji bona wan ra ne u hun ji ciked bikin, keda we ji ji bona we ra ne u hun ji kirine wan nayene pirs kirine
Evan (zarne Îbrahîm û Yaqûb) komne wusa nin bi rastî hatine û çûne. Ewan çiked kiri-bin, keda wan ji bona wan ra ne û hûn jî çiked bikin, keda we jî ji bona we ra ne û hûn ji kirine wan nayêne pirs kirinê

Latin

Such est community preter. They est responsible quod they earned vos est responsible quod vos earned Vos non est answerable anything they perfecit

Lingala

Ba oyo wana nde umma eleka. Bazali na lifuti ya maye basalaki, bino mpe bozali na lifuti ya maye bosalaki. Mpe bokotunama te natina ya maye bango basalaki

Luyia

Abo ni Abandu bamala okhubura, balinyoola omurungo khukabakholanga, nanyuu mwesi mulinyoola omurungo khukamukholanga, nanyu shimulirebwa akabakholanga tawe

Macedonian

Тој народ поминал; нему му припаѓа тоа што го заслужил, а вам тоа што ќе го заслужите, и вие нема да бидете прашани за тоа што тие го работеле
Toj narod veke iscezna: nemu mu pripaga ona sto si go specali, a i vam vi pripaga ona sto si go specalivte, a nema da bidete prasani za ona sto go rabotea
Toj narod veḱe isčezna: nemu mu pripaǵa ona što si go spečali, a i vam vi pripaǵa ona što si go spečalivte, a nema da bidete prašani za ona što go rabotea
Тој народ веќе исчезна: нему му припаѓа она што си го спечали, а и вам ви припаѓа она што си го спечаливте, а нема да бидете прашани за она што го работеа

Malay

Mereka itu adalah satu umat yang telah lalu sejarahnya; bagi mereka (balasan) apa yang mereka telah usahakan, dan bagi kamu pula (balasan) apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan ditanya (atau dipertanggungjawabkan) tentang apa yang telah mereka lakukan

Malayalam

at kalinnupeaya oru samudayamakunnu. avar pravartticcatinre phalam avarkkakunnu. ninnal pravartticcatinre phalam ninnalkkum. avar pravartticcirunnatinepparri ninnal ceadyam ceyyappetunnatalla
at kaḻiññupēāya oru samudāyamākunnu. avar pravartticcatinṟe phalaṁ avarkkākunnu. niṅṅaḷ pravartticcatinṟe phalaṁ niṅṅaḷkkuṁ. avar pravartticcirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatalla
അത് കഴിഞ്ഞുപോയ ഒരു സമുദായമാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം അവര്‍ക്കാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം നിങ്ങള്‍ക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല
at kalinnupeaya oru samudayamakunnu. avar pravartticcatinre phalam avarkkakunnu. ninnal pravartticcatinre phalam ninnalkkum. avar pravartticcirunnatinepparri ninnal ceadyam ceyyappetunnatalla
at kaḻiññupēāya oru samudāyamākunnu. avar pravartticcatinṟe phalaṁ avarkkākunnu. niṅṅaḷ pravartticcatinṟe phalaṁ niṅṅaḷkkuṁ. avar pravartticcirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatalla
അത് കഴിഞ്ഞുപോയ ഒരു സമുദായമാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം അവര്‍ക്കാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം നിങ്ങള്‍ക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല
etayalum at kalinnupeaya oru samudayam. ‎avarkk avar ceytatinre phalamunt. ninnalkk ‎ninnal sekhariccuveccatinreyum. avar ‎pravartticcirunnatinepparri ninnaleat arum ‎ceadikkukayilla. ‎
ētāyāluṁ at kaḻiññupēāya oru samudāyaṁ. ‎avarkk avar ceytatinṟe phalamuṇṭ. niṅṅaḷkk ‎niṅṅaḷ śēkhariccuveccatinṟeyuṁ. avar ‎pravartticcirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷēāṭ āruṁ ‎cēādikkukayilla. ‎
ഏതായാലും അത് കഴിഞ്ഞുപോയ ഒരു സമുദായം. ‎അവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെയ്തതിന്റെ ഫലമുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎നിങ്ങള്‍ ശേഖരിച്ചുവെച്ചതിന്റെയും. അവര്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളോട് ആരും ‎ചോദിക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Dawk kienu nies li għaddew. Tagħhom huwa dak illi kisbu, u tagħkom huwa dak illi ksibtu. M'intomx se tkunu mistoqsijin dwar dak li kienu jagħmlu
Dawk kienu nies li għaddew. Tagħhom huwa dak illi kisbu, u tagħkom huwa dak illi ksibtu. M'intomx se tkunu mistoqsijin dwar dak li kienu jagħmlu

Maranao

Giyoto man na pagtaw a miyaypos dn; a rk iyan so pinggalbk iyan, go rk iyo so pinggalbk iyo. Na di rkano ipagiza so pinggolawla iran

Marathi

Ha janasamuha tara ho'una gela, tyanni je kele te tyancyasathi ahe ani tumhi je karala te tumacyasathi ahe. Tyancya karmavisayi tumhala vicarale janara nahi
Hā janasamūha tara hō'ūna gēlā, tyānnī jē kēlē tē tyān̄cyāsāṭhī āhē āṇi tumhī jē karāla tē tumacyāsāṭhī āhē. Tyān̄cyā karmāviṣayī tumhālā vicāralē jāṇāra nāhī
१३४. हा जनसमूह तर होऊन गेला, त्यांनी जे केले ते त्यांच्यासाठी आहे आणि तुम्ही जे कराल ते तुमच्यासाठी आहे. त्यांच्या कर्माविषयी तुम्हाला विचारले जाणार नाही

Nepali

Yo pusta bitisakyo, tiniharu aphna karmaka bhagi chan ra timi aphna karmaka, ra juna karma unale gare tyasako sodhapucha timisita hune chaina
Yō pustā bitisakyō, tinīharū āphnā karmakā bhāgī chan ra timī āphnā karmakā, ra juna karma unalē garē tyasakō sōdhapūcha timīsita hunē chaina
यो पुस्ता बितिसक्यो, तिनीहरू आफ्ना कर्मका भागी छन् र तिमी आफ्ना कर्मका, र जुन कर्म उनले गरे त्यसको सोधपूछ तिमीसित हुने छैन ।

Norwegian

Dette er et folk som er gatt bort, de far etter sin fortjeneste, og dere far etter deres fortjeneste. For dere vil det ikke bli spørsmal om de henfarnes gjerninger
Dette er et folk som er gått bort, de får etter sin fortjeneste, og dere får etter deres fortjeneste. For dere vil det ikke bli spørsmål om de henfarnes gjerninger

Oromo

Dhugumatti isheen sun ummata dabarteIsheedhaaf mindaa waan oomishteetu jira; Isiniifis mindaa waan oomishtaniitu jiraIsinis waan isaan hojjataa turan irraa hin gaafatamtanu

Panjabi

Iha ika pirhi si jihari guzara cuki hai. Usa nu milega jo usa ne kama'i'a ate tuhanu milega jo tusim kama'i'a. Ate tuhade tom unham bare ko'i pucha nahim hovegi
Iha ika pīṛhī sī jihaṛī guzara cukī hai. Usa nū milēgā jō usa nē kamā'i'ā atē tuhānū milēgā jō tusīṁ kamā'i'ā. Atē tuhāḍē tōṁ unhāṁ bārē kō'ī pucha nahīṁ hōvēgī
ਇਹ ਇੱਕ ਪੀੜ੍ਹੀ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਗੁਜ਼ਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਮਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਇਆ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਪੁੱਛ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

آنها امّتهايى بوده‌اند كه اكنون درگذشته‌اند. آنچه كرده بودند از آنِ آنهاست و آنچه شما كنيد از آنِ شماست و شما را از اعمالى كه آنها مى كرده‌اند نمى‌پرسند
[به هر حال‌] آنها امتى بودند كه گذشتند براى آنهاست آنچه كردند و براى شماست آنچه كرديد، و شما را از آنچه آنها مى‌كردند نپرسند
این امتی است که درگذشته است، از اوست آنچه کرده است و از شماست آنچه کرده‌اید، و با شما چون و چرا نکنند که آنان چه کرده‌اند
آن‌ها امتی بودند که در گذشتند، برای آن‌ها است آنچه که کسب کرده‌اند، و برای شماست آنچه کسب کرده‌اید. و از آنچه (آنان) می‌کردند، شما پرسیده نمی‌شوید
آنان گروهی بودند که درگذشتند، آنچه [از طاعت و معصیت] به دست آوردند مربوط به خود آنان است، و آنچه شما به دست آوردید مربوط به خود شماست؛ و شما در برابر آنچه آنان انجام می دادند، مسؤول نیستید
آنان امتی بودند که درگذشتند؛ آنچه که [از نتیجۀ اعمالشان] کسب کرده‌اند، از آنِ خودشان است و آنچه شما کسب کرده‌اید از آنِ خودتان است؛ و شما دربارۀ آنچه [آنان] انجام می‌دادند بازخواست نخواهید شد
آنها گروهی بودند که درگذشتند، هر کار نیک و بد کردند برای خود کردند و شما هم هر چه کنید برای خویش خواهید کرد و شما مسئول کار آنها نخواهید بود
این است امّتی که گذشت وی را است دست‌رنج او و شما را است دست‌رنج شما و پرسش نشوید از آنچه بودند می‌کردند
آن جماعت را روزگار به سر آمد؛ دستاورد آنان براى آنان و دستاورد شما براى شماست؛ و از آنچه آنان مى‌كرده‌اند، شما بازخواست نخواهيد شد
آنان گروهی هستند که روزگارشان به سر آمده‌؛ دستاوردشان برای خودشان و دستاوردتان برای خودتان است‌؛ و شما از آنچه می‌کرده‌اند بازخواست نخواهید شد
آنها امّتى بودند که درگذشتند، دستاورد آنها مربوط به خودشان و دستاورد شما نیز مربوط به خودتان است و شما از آنچه آنان انجام داده‌اند، بازخواست نخواهید شد
(به هر حال، جنگ و جدل درباره‌ی آنان چرا؟!) ایشان قومی بودند که مردند و سر خود گرفتند. آنچه به چنگ آوردند متعلّق به خودشان است، و آنچه شما فراچنگ آورده‌اید، از آن شما است، و درباره‌ی آنچه می‌کرده‌اند از شما پرسیده نمی‌شود (و هیچ کس مسؤول اعمال دیگری نیست و کسی را به گناه دیگری نمی‌گیرند)
آنها امتی بودند که درگذشتند. اعمال آنان، مربوط به خودشان بود و اعمال شما نیز مربوط به خود شماست؛ و شما هیچ‌گاه مسئول اعمال آنها نخواهید بود
آنها گروهى بودند كه درگذشتند ايشان راست آنچه كردند و شما راست آنچه كرده باشيد و شما را از آنچه آنان مى‌كردند نپرسند
آنها امتی بودند که در گذشتند، برای آنها است آنچه که کسب کرده اند، و برای شماست آنچه کسب کرده اید.و از آنچه (آنان) می کردند، شما پرسیده نمی شوید

Polish

To jest narod, ktory juz przeminał. Dla niego to, co sobie zyskał, a dla was to, co wy sobie zyskaliscie. Wy nie bedziecie pytani o to, co oni czynili
To jest naród, który już przeminął. Dla niego to, co sobie zyskał, a dla was to, co wy sobie zyskaliście. Wy nie będziecie pytani o to, co oni czynili

Portuguese

Essa e uma nacao que ja passou. A ela, o que logrou, e a vos, o que lograstes, e nao sereis interrogados acerca do que faziam
Essa é uma nação que já passou. A ela, o que logrou, e a vós, o que lograstes, e não sereis interrogados acerca do que faziam
Aquela e uma nacao que ja passou; colhera o que mereceu e vos colhereis o que merecerdes, e nao sereisresponsabilizados pelo que fizeram
Aquela é uma nação que já passou; colherá o que mereceu e vós colhereis o que merecerdes, e não sereisresponsabilizados pelo que fizeram

Pushto

دغه یوه ډله وه چې یقینًا تېره شوې ده، څه (عمل) چې هغوى كړى دى؛ هغه د هغوى لپاره دى او څه چې تاسو كړى دى؛ هغه تاسو لپاره دى، او له تاسو نه به د هغوى د عملونو په باره كې تپوس نه كېږي
دغه يوه ډله وه چې يقينًا تېره شوې ده، څه (عمل) چې هغوى كړى دى؛ هغه د هغوى لپاره دى او څه چې تاسو كړى دى؛ هغه تاسو لپاره دى، او له تاسو نه به د هغوى د عملونو په باره كې تپوس نه كېږي

Romanian

Aceia au fost un neam care s-a dus. Au avut ceea ce au agonisit, dupa cum si voi veti avea ceea ce veti agonisi si nu veti fi intrebati de ceea ce au faptuit ei
Aceia au fost un neam care s-a dus. Au avut ceea ce au agonisit, după cum şi voi veţi avea ceea ce veţi agonisi şi nu veţi fi întrebaţi de ceea ce au făptuit ei
Acesta exista popor trecut. Ei exista responsabil ce ei earned tu exista responsabil ce tu earned Tu nu exista raspunzator orice ei done
Acest neam a trecut. El are ceea ce ºi-a agonisit, iar voi veþiavea ceea ce v-aþi agonisit. Voi nu veþi fi intrebaþi pentru ceea ce au facut ei
Acest neam a trecut. El are ceea ce ºi-a agonisit, iar voi veþiavea ceea ce v-aþi agonisit. Voi nu veþi fi întrebaþi pentru ceea ce au fãcut ei

Rundi

Abo nimuri b’abantu bo muri kahise kakera bazoronka kuvyo bimbuye, namwe mukazo ronka kuvyo muzo kwimbura, kandi ntimuzo bazwa muvyo bahora bagira

Russian

Aceia au fost un neam care s-a dus. Au avut ceea ce au agonisit, dupa cum si voi veti avea ceea ce veti agonisi si nu veti fi intrebati de ceea ce au faptuit ei
Эта (община) [Ибрахим со своими сыновьями и Йакуб со своими сыновьями] – община, которая уже прошла [которой сейчас уже нет]; ей [этой бывшей общине] – то, что она приобрела [вам не будет зачислено ничего из их деяний], а вам – то, что вы приобрели [они ничего не обретут из ваших деяний], и вас не спросят о том, что делали они [каждому воздастся по его деяниям, и ни один человек не будет спрошен за грех другого]
Etot narod uzhe minoval. Oni poluchat to, chto oni zasluzhili, a vy poluchite to, chto vy zasluzhili, i vy ne budete sprosheny o tom, chto oni sovershali
Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали
Net uzhe teper' etogo naroda: yemu budet to, chto on usvoil sebe; a vam budet to, chto vy usvoyete sebe: s vas ne potrebuyetsya otchota v tom, chto oni delali
Нет уже теперь этого народа: ему будет то, что он усвоил себе; а вам будет то, что вы усвоете себе: с вас не потребуется отчёта в том, что они делали
Eto - narod, kotoryy uzhe proshel; yemu - to, chto on priobrel, i vam - to, chto vy priobreli, i vas ne sprosyat o tom, chto delali oni
Это - народ, который уже прошел; ему - то, что он приобрел, и вам - то, что вы приобрели, и вас не спросят о том, что делали они
Eto - narod, kotoryy uzhe ushel. Yemu - to, chto on zasluzhil, a vam - to, chto vy zasluzhili, i vy ne v otvete za sodeyannoye imi
Это - народ, который уже ушел. Ему - то, что он заслужил, а вам - то, что вы заслужили, и вы не в ответе за содеянное ими
Pochemu vy, iudei, obsuzhdayete delo etikh lyudey? Eto byl narod, kotoryy ushol v nebytiye. Oni budut sami otvechat' za to, chto delali v svoyey zhizni; i vy ne budete v otvete za to, chto oni delali, a budete otvechat' tol'ko za svoi dela
Почему вы, иудеи, обсуждаете дело этих людей? Это был народ, который ушёл в небытие. Они будут сами отвечать за то, что делали в своей жизни; и вы не будете в ответе за то, что они делали, а будете отвечать только за свои дела
To byl narod, (v nebytiye) ushedshiy, Kotoryy vozymeyet to, chto priobrel. A vy poluchite, chto dolzhno vam, I s vas ne sprosyat (za grekhi), Kotoryye oni chinili
То был народ, (в небытие) ушедший, Который возымеет то, что приобрел. А вы получите, что должно вам, И с вас не спросят (за грехи), Которые они чинили

Serbian

Тај је народ прошао; њему припада оно што је заслужио, а вама што сте заслужили, и ви нећете бити питани за оно што су они радили

Shona

Urwu rudzi rwakapfuura. Vachawana mubairo unoburikidza zvavakaita, uye imiwo muchawana mubairo wezvamakaita. Uye hamufi makabvunzwa maererano nezvavaiita

Sindhi

اھا ٽولي بيشڪ گذري وئي، جيڪي انھن ڪمايو سو انھن لاءِ آھي ۽ جيڪي اوھان ڪمايو سو اوھان لاءِ آھي ۽ جيڪي (اُھي) ڪندا تنھن بابت اوھين نه پڇبؤ

Sinhala

(ihata sandahan nabivarun vana) ovun ikut vi giya ek (dæhæmi) samuhayaki. ovun kala dæhæmi kriyavan ovuntada, oba kala dæhæmi kriyavan obatada (honda phalavipaka laba denneya). ovun kumak karamin sitiyodæyi obava vimasanu nolabannehuya
(ihata san̆dahan nabivarun vana) ovun ikut vī giya ek (dæhæmi) samūhayaki. ovun kaḷa dæhæmi kriyāvan ovunṭada, oba kaḷa dæhæmi kriyāvan obaṭada (hon̆da phalavipāka labā dennēya). ovun kumak karamin siṭiyōdæyi obava vimasanu nolabannehuya
(ඉහත සඳහන් නබිවරුන් වන) ඔවුන් ඉකුත් වී ගිය එක් (දැහැමි) සමූහයකි. ඔවුන් කළ දැහැමි ක්‍රියාවන් ඔවුන්ටද, ඔබ කළ දැහැමි ක්‍රියාවන් ඔබටද (හොඳ ඵලවිපාක ලබා දෙන්නේය). ඔවුන් කුමක් කරමින් සිටියෝදැයි ඔබව විමසනු නොලබන්නෙහුය
eya ikut vi giya samuhayaki. eya ipæyu dæ eya ta æta. emen ma numbala ipæyu dæ numbala ta æta. ovun karamin siti dæ gæna numbala vimasanu nolabanne huya
eya ikut vī giya samūhayaki. eya ipæyū dǣ eya ṭa æta. emen ma num̆balā ipæyū dǣ num̆balā ṭa æta. ovun karamin siṭi dǣ gæna num̆balā vimasanu nolabanne huya
එය ඉකුත් වී ගිය සමූහයකි. එය ඉපැයූ දෑ එය ට ඇත. එමෙන් ම නුඹලා ඉපැයූ දෑ නුඹලා ට ඇත. ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ ගැන නුඹලා විමසනු නොලබන්නෙ හුය

Slovak

Such bol obec minuly. They bol zodpovedny co they zarabat ona bol zodpovedny co ona zarabat. Ona nie bol answerable anything they robit

Somali

Tani waa ummad tagtay: Waxay heli doonaan waxay kasbadeen, oo idinkuna waxaad heli doontaan waxaad kasbataan. oo ma la idin weydiin doono inaad ka jawaab bixisaan waxay faleen
taasina waa ummad taktay, waxayna Mudatay waxay kasbatay, idinkuna waxaad mudanaysaan waxaad kasbateen, laydina warsan maayo waxay Camalfalayeen
taasina waa ummad taktay, waxayna Mudatay waxay kasbatay, idinkuna waxaad mudanaysaan waxaad kasbateen, laydina warsan maayo waxay Camalfalayeen

Sotho

Bao ke batho ba ileng khale. Tsa bona ke tseo ba li kotutseng, etsoe le lona tsa lona ke tseo le tlang ho li kotula. Ruri ha le ke ke la botsoa ka tseo ba neng ba li etsa

Spanish

Aquella nacion perecio y recibio lo que habia merecido, y vosotros recibireis lo que merezcais, y no se os preguntara por lo que ellos hicieron
Aquella nación pereció y recibió lo que había merecido, y vosotros recibiréis lo que merezcáis, y no se os preguntará por lo que ellos hicieron
Aquella comunidad paso. Ellos obtendran lo que merezcan y vosotros obtendreis lo que merezcais. Y no sereis juzgados por lo que ellos hicieron
Aquella comunidad pasó. Ellos obtendrán lo que merezcan y vosotros obtendréis lo que merezcáis. Y no seréis juzgados por lo que ellos hicieron
Aquella comunidad paso. Ellos obtendran lo que merezcan y ustedes obtendran lo que merezcan. Y no seran juzgados por lo que ellos hicieron
Aquella comunidad pasó. Ellos obtendrán lo que merezcan y ustedes obtendrán lo que merezcan. Y no serán juzgados por lo que ellos hicieron
Esa es una comunidad ya desaparecida. Ha recibido lo que merecia, como vosotros recibireis lo que merezcais. No tendreis que responder de lo que ellos hacian
Ésa es una comunidad ya desaparecida. Ha recibido lo que merecía, como vosotros recibiréis lo que merezcáis. No tendréis que responder de lo que ellos hacían
Esa es una comunidad ya desaparecida; recibiran lo que se hayan ganado, como recibireis vosotros lo que os hayais ganado; y no sereis juzgados por lo que hicieron
Esa es una comunidad ya desaparecida; recibirán lo que se hayan ganado, como recibiréis vosotros lo que os hayáis ganado; y no seréis juzgados por lo que hicieron
Aquella nacion ya desaparecio y recibio lo que merecia, y ustedes recibiran lo que merezcan, y no se les preguntara por lo que ellos hicieron
Aquella nación ya desapareció y recibió lo que merecía, y ustedes recibirán lo que merezcan, y no se les preguntará por lo que ellos hicieron
Aquella fue una nacion que paso. Ellos obtendran la recompensa de lo que hicieron y vosotros obtendreis la recompensa de lo que hayais hecho y no sereis interrogados por lo que ellos hicieron
Aquella fue una nación que pasó. Ellos obtendrán la recompensa de lo que hicieron y vosotros obtendréis la recompensa de lo que hayáis hecho y no seréis interrogados por lo que ellos hicieron

Swahili

Hao ni Ummah waliopita miongoni mwa wale waliowatangulia nyinyi. Wao wana amali zao, na nyinyi muna amali zenu. Wala hamtaulizwa kuhusu amali zao. Na wao hawataulizwa kuhusu amali zenu. Na kila mmoja atalipwa kulingana na aliyoyatenda. Mtu hateswi kwa kosa la yoyote mwengine. Na haimnufaishi mtu ila Imani yake na uchaji Mungu wake
Hao ni watu walio kwisha pita. Watapata waliyo yachuma, nanyi mtapata mtakayo yachuma; wala hamtaulizwa nyinyi waliyo kuwa wakiyafanya wao

Swedish

Deras tid ar forbi. De skall lonas efter vad de har gjort och ni skall lonas efter vad ni har gjort. Ni skall inte stallas till svars for deras handlingar
Deras tid är förbi. De skall lönas efter vad de har gjort och ni skall lönas efter vad ni har gjort. Ni skall inte ställas till svars för deras handlingar

Tajik

Onho ummathoe ʙudaand, ki aknun darguzastaand. On ci karda ʙudand, az oni onhost va on ci sumo kuned, az oni sumost va sumoro az a'mole, ki onho mekardaand, namepursand
Onho ummathoe ʙudaand, ki aknun darguzaştaand. On cī karda ʙudand, az oni onhost va on cī şumo kuned, az oni şumost va şumoro az a'mole, ki onho mekardaand, namepursand
Онҳо умматҳое будаанд, ки акнун даргузаштаанд. Он чӣ карда буданд, аз они онҳост ва он чӣ шумо кунед, аз они шумост ва шуморо аз аъмоле, ки онҳо мекардаанд, намепурсанд
Onho ummathoe ʙudand, ki dar haqiqat darguzastaand. On ci karda ʙudand, az oni onhost va on ci sumo kuned, az oni sumost va sumoro az a'mole, ki onho kardaand, namepursand. Va har kase ʙa on ci kard, cazo xohad did va kase ʙa gunohi kase azoʙ karda namesavad
Onho ummathoe ʙudand, ki dar haqiqat darguzaştaand. On cī karda ʙudand, az oni onhost va on cī şumo kuned, az oni şumost va şumoro az a'mole, ki onho kardaand, namepursand. Va har kase ʙa on ci kard, çazo xohad did va kase ʙa gunohi kase azoʙ karda nameşavad
Онҳо умматҳое буданд, ки дар ҳақиқат даргузаштаанд. Он чӣ карда буданд, аз они онҳост ва он чӣ шумо кунед, аз они шумост ва шуморо аз аъмоле, ки онҳо кардаанд, намепурсанд. Ва ҳар касе ба он чи кард, ҷазо хоҳад дид ва касе ба гуноҳи касе азоб карда намешавад
Onon ummate ʙudand, ki darguzastand, on ci ki [az naticai a'molason] kasʙ kardaand, ʙaroi onhost va on ci sumo kasʙ kardaed, ʙaroi sumost va sumo dar ʙorai on ci [onon] mekardand, ʙozxost naxohed sud
Onon ummate ʙudand, ki darguzaştand, on ci ki [az natiçai a'molaşon] kasʙ kardaand, ʙaroi onhost va on ci şumo kasʙ kardaed, ʙaroi şumost va şumo dar ʙorai on ci [onon] mekardand, ʙozxost naxohed şud
Онон уммате буданд, ки даргузаштанд, он чи ки [аз натиҷаи аъмолашон] касб кардаанд, барои онҳост ва он чи шумо касб кардаед, барои шумост ва шумо дар бораи он чи [онон] мекарданд, бозхост нахоҳед шуд

Tamil

(merkuriya napimarkalakiya) antak kuttattinar cenru vittanar. Avarkal ceyta (nar)ceyalkal avarkalukke (palanalikkum), ninkal ceyta (nar)ceyalkaltan unkalukku(p palanalikkum). Avarkal enna ceytu kontiruntarkal enru ninkal ketkappatamattirkal
(mēṟkūṟiya napimārkaḷākiya) antak kūṭṭattiṉar ceṉṟu viṭṭaṉar. Avarkaḷ ceyta (naṟ)ceyalkaḷ avarkaḷukkē (palaṉaḷikkum), nīṅkaḷ ceyta (naṟ)ceyalkaḷtāṉ uṅkaḷukku(p palaṉaḷikkum). Avarkaḷ eṉṉa ceytu koṇṭiruntārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ kēṭkappaṭamāṭṭīrkaḷ
(மேற்கூறிய நபிமார்களாகிய) அந்தக் கூட்டத்தினர் சென்று விட்டனர். அவர்கள் செய்த (நற்)செயல்கள் அவர்களுக்கே (பலனளிக்கும்), நீங்கள் செய்த (நற்)செயல்கள்தான் உங்களுக்கு(ப் பலனளிக்கும்). அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்று நீங்கள் கேட்கப்படமாட்டீர்கள்
anta um'mattu(camukam) cenruvittatu, avarkal campatittavai avarkalukke, ninkal campatittavai unkalukke! Avarkal ceytu kontiruntatu parri ninkal ketkappata mattirkal
anta um'mattu(camūkam) ceṉṟuviṭṭatu, avarkaḷ campātittavai avarkaḷukkē, nīṅkaḷ campātittavai uṅkaḷukkē! Avarkaḷ ceytu koṇṭiruntatu paṟṟi nīṅkaḷ kēṭkappaṭa māṭṭīrkaḷ
அந்த உம்மத்து(சமூகம்) சென்றுவிட்டது, அவர்கள் சம்பாதித்தவை அவர்களுக்கே, நீங்கள் சம்பாதித்தவை உங்களுக்கே! அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி நீங்கள் கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்

Tatar

Зекер ителгән пәйгамбәрләр һәм аларның өммәтләре дөньядан үтеп киттеләр, кәсеп иткән сәваблары һәм гөнаһлары үзләренә. Сезнең дә кәсеп иткән сәвабларыгыз һәм гөнаһларыгыз үзегезгәдер. Аларның эшләгән эшләреннән соралмассыз

Telugu

adi oka gatincina samajam. Dani karmala phalitam daniki mariyu mi karmaladi miku. Mariyu varu cestu undina karmalanu gurinci miru prasnincabadaru
adi oka gatin̄cina samājaṁ. Dāni karmala phalitaṁ dāniki mariyu mī karmaladi mīku. Mariyu vāru cēstū uṇḍina karmalanu gurin̄ci mīru praśnin̄cabaḍaru
అది ఒక గతించిన సమాజం. దాని కర్మల ఫలితం దానికి మరియు మీ కర్మలది మీకు. మరియు వారు చేస్తూ ఉండిన కర్మలను గురించి మీరు ప్రశ్నించబడరు
అది గతించిన ఒక సమూహం. వారు చేసుకున్నది వారికి చెందుతుంది. మీరు చేసేది మీకు చెందుతుంది. వారి కర్మల గురించి మీరు ప్రశ్నించబడరు

Thai

nan khux hmu chn thi lwnglab pi læw sing thi phwk khea khwnkhway wi k yxm dikæ phwk khea læa sing thi phwk cea khwnkhway wi k yxm dikæ phwk cea læa phwk cea ca mi thuk tiswn thung sing thi phwk khea kratha
nạ̀n khụ̄x h̄mū̀ chn thī̀ l̀wnglạb pị læ̂w s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂ k̆ ỳxm dị̂kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hwnk̄hwāy wị̂ k̆ ỳxm dị̂kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā ca mị̀ t̄hūk tị̀s̄wn t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
นั่นคือ หมู่ชนที่ล่วงลับไปแล้ว สิ่งที่พวกเขาขวนขวายไว้ ก็ย่อมได้แก่พวกเขา และสิ่งที่พวกเจ้าขวนขวายไว้ก็ย่อมได้แก่พวกเจ้า และพวกเจ้าจะไม่ถูกไต่สวนถึงสิ่งที่พวกเขากระทำ
nan khux hmu chn thi lwnglab pi læw sing thi phwk khea khwnkhway wi k yxm dikæ phwk khea læa sing thi phwk cea khwnkhway wi k yxm dikæ phwk cea læa phwk cea ca mi thuk tiswn thung sing thi phwk khea kratha
nạ̀n khụ̄x h̄mū̀ chn thī̀ l̀wnglạb pị læ̂w s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂ k̆ ỳxm dị̂kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hwnk̄hwāy wị̂ k̆ ỳxm dị̂kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā ca mị̀ t̄hūk tị̀s̄wn t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
นั่นคือ หมู่ชนที่ล่วงลับไปแล้ว สิ่งที่พวกเขาขวนขวายไว้ ก็ย่อมได้แก่พวกเขา และสิ่งที่พวกเจ้าขวนขวายไว้ก็ย่อมได้แก่พวกเจ้า และพวกเจ้าจะไม่ถูกไต่สวนถึงสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Onlar birer ummetti, gelip gectiler. Onların kazancları kendilerine, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz
Onlar birer ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazançları kendilerine, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz
Onlar bir ummetti, gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya cekilmezsiniz
Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz
Onlar bir ummetti; gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu degilsiniz
Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz
Iste o (Ibrahim ve Yakub evladı) bir ummetti, geldi gecti. Onların kazandıkları kendilerine, (ve ey Yahudiler), sizin de kazandıgınız sizindir. Onların yaptıklarından siz sorulmazsınız
İşte o (İbrahim ve Yakub evlâdı) bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandıkları kendilerine, (ve ey Yahûdiler), sizin de kazandığınız sizindir. Onların yaptıklarından siz sorulmazsınız
O bir ummetdi ki gelip gecti. Onların kazandıgı kendilerine, sizin kazandıgınız da size aittir. Onların islediklerinden sorulacak degilsiniz
O bir ümmetdi ki gelip geçti. Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da size aittir. Onların işlediklerinden sorulacak değilsiniz
Onlar gecmis birer ummettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmıs olduklarından sorumlu degilsiniz
Onlar geçmiş birer ümmettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu değilsiniz
Onlar bir ummetti, geldi gecti. Onlara kendi kazandiklari, size de kendi kazandiginiz. Siz onlarin yaptiklarindan sorguya cekilecek degilsiniz
Onlar bir ümmetti, geldi geçti. Onlara kendi kazandiklari, size de kendi kazandiginiz. Siz onlarin yaptiklarindan sorguya çekilecek degilsiniz
Onlar bir ummetti, gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya cekilmezsiniz
Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz
Gecmisteki bir toplum bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
Geçmişteki bir toplum bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
Onlar bir ummetti, geldi gecti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıgınız. Siz onların yaptıklarından sorguya cekilecek degilsiniz
Onlar bir ümmetti, geldi geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilecek değilsiniz
Onlar bir ummetti gelip gecti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıgınız; siz onların yaptıklarından sorulacak degilsiniz
Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız; siz onların yaptıklarından sorulacak değilsiniz
Onlar bir ummetti, geldi gecti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıgınız. Siz onların yaptıklarından sorguya cekilecek degilsiniz
Onlar bir ümmetti, geldi geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilecek değilsiniz
Onlar gelip gecmis bir ummettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıgınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmazsınız
Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmazsınız
Onlar bir ummetti, gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız / siz onların yaptıklarından sorumlu degilsiniz
Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız / siz onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz
Onlar birer ummetdi (gelib) gecdi. (o ummetlerin) kazandıgı kendilerinin, sizin kazandıgınız da (ey Yahudiler) sizin ve siz, onların islemis olduklarından mes´ul olacak degilsiniz
Onlar birer ümmetdi (gelib) geçdi. (o ümmetlerin) kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da (ey Yahudiler) sizin ve siz, onların işlemiş olduklarından mes´ul olacak değilsiniz
Onlar bir ummetti gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıgınız da sizin. Ve siz, onların yapmıs olduklarından sorulmazsınız
Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandığınız da sizin. Ve siz, onların yapmış olduklarından sorulmazsınız
Iste onlar bir ummetti ki geldi, gecti. Onların kazandıgı seyler kendilerine, sizin kazandıgınız da sizedir. Onların yapmıs olduklarından siz sorumlu degilsiniz
İşte onlar bir ümmetti ki geldi, geçti. Onların kazandığı şeyler kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından siz sorumlu değilsiniz
Tilke ummetun kad halet* leha ma kesebet ve lekum ma kesebtum* ve la tus´elune amma kanu ya´melun
Tilke ümmetün kad halet* leha ma kesebet ve leküm ma kesebtüm* ve la tüs´elune amma kanu ya´melun
Tilke ummetun kad halet, leha ma kesebet ve lekum ma kesebtum, ve la tus’elune amma kanu ya’melun(ya’melune)
Tilke ummetun kad halet, lehâ mâ kesebet ve lekum mâ kesebtum, ve lâ tus’elûne ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Simdi o toplumlar gecip gittiler; onların kazandıkları kendilerine yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size; ve siz, onların yaptıklarından oturu yargılanacak degilsiniz
Şimdi o toplumlar geçip gittiler; onların kazandıkları kendilerine yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size; ve siz, onların yaptıklarından ötürü yargılanacak değilsiniz
tilke ummetun kad halet. leha ma kesebet velekum ma kesebtum. vela tus'elune `amma kanu ya`melun
tilke ümmetün ḳad ḫalet. lehâ mâ kesebet veleküm mâ kesebtüm. velâ tüs'elûne `ammâ kânû ya`melûn
Onlar bir ummetti, gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya cekilmezsiniz
Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz
Onlar gelip gecmis bir ummettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandıgınız da size aittir. Onların yaptıklarından siz sorguya cekilmeyeceksiniz
Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir. Onların yaptıklarından siz sorguya çekilmeyeceksiniz
Onlar gelip gecmis bir ummettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandıgınız da size aittir. Onların yaptıklarından siz sorguya cekilmeyeceksiniz
Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir. Onların yaptıklarından siz sorguya çekilmeyeceksiniz
Iste onlar bir ummetti, geldi gecti... Onların kazandıgı kendilerine, sizin kazandıgınız da sizedir. Siz onların islediklerinden sorguya cekilmezsiniz
İşte onlar bir ümmetti, geldi geçti... Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Siz onların işlediklerinden sorguya çekilmezsiniz
Onlar bir ummetti, gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız
Onlar bir ummetti; gelip gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız
Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız
Onlar bir ummetti gelip, gecti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak degilsiniz
Onlar bir ümmetti gelip, geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz
Iste bunlar bir ummetti, gelip gectiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya cekilmeyeceksiniz
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz
Iste bunlar bir ummetti, gelip gectiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya cekilmeyeceksiniz
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz
Iste bunlar bir ummetti, gelip gectiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya cekilmeyeceksiniz
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz

Twi

Woi nom yε amanfoͻ a, wͻ’atwa mu kͻ. Deε wͻ’nsa kaeε no yε wͻn dea, εna deε monso monsa bεka no yε mo dea; na yemmisa mo wͻ deε wͻ’yͻeε no ho asεm

Uighur

ئۇلار ئۆتكەن بىر ئۈممەتتۇر، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرى (نىڭ ساۋابى) ئۆزلىرى ئۈچۈندۇر. سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلار (نىڭمۇ ساۋابى) ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، ئۇلارنىڭ قىلمىشىغا سىلەر جاۋابكار ئەمەس
ئۇلار ئۆتكەن بىر ئۈممەتتۇر، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرى ئۆزلىرى ئۈچۈندۇر. سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، ئۇلارنىڭ قىلمىشىغا سىلەر جاۋابكار ئەمەس

Ukrainian

Але вже минуло це покоління. Вони матимуть те, що вони здобули собі, а ви матимете те, що ви здобули собі. І ви не будете відповідати за те, що вони робили
Takyy spilʹnota z mynula. Vony ye vidpovidalʹni za shcho vony zarobleni, ta vy ye vidpovidalʹni za shcho vy zarobleni. Vy ye ne vidpovidalʹni dlya budʹ shcho vony zrobyly
Такий спільнота з минула. Вони є відповідальні за що вони зароблені, та ви є відповідальні за що ви зароблені. Ви є не відповідальні для будь що вони зробили
Ale vzhe mynulo tse pokolinnya. Vony matymutʹ te, shcho vony zdobuly sobi, a vy matymete te, shcho vy zdobuly sobi. I vy ne budete vidpovidaty za te, shcho vony robyly
Але вже минуло це покоління. Вони матимуть те, що вони здобули собі, а ви матимете те, що ви здобули собі. І ви не будете відповідати за те, що вони робили
Ale vzhe mynulo tse pokolinnya. Vony matymutʹ te, shcho vony zdobuly sobi, a vy matymete te, shcho vy zdobuly sobi. I vy ne budete vidpovidaty za te, shcho vony robyly
Але вже минуло це покоління. Вони матимуть те, що вони здобули собі, а ви матимете те, що ви здобули собі. І ви не будете відповідати за те, що вони робили

Urdu

Woh kuch log thay jo guzar gaye, jo kuch unhon ne kamaya woh unke liye hai aur jo kuch tum kamaoge, woh tumhare liye hai. Tumse yeh na pucha jayega ke woh kya karte thay
وہ کچھ لوگ تھے، جو گزر گئے جو کچھ انہوں نے کمایا، وہ اُن کے لیے ہے اور جو کچھ تم کماؤ گے، وہ تمہارے لیے ہے تم سے یہ نہ پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے
یہ ایک جماعت تھی جو گزرچکی ان کے لیے ان کے اعمال میں اور تمہارے لیے اور تمہارے اعمال ہیں اور تم سے نہیں پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے
یہ جماعت گزرچکی۔ ان کو اُن کے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمھارے اعمال (کا) اور جو عمل وہ کرتے تھے ان کی پرسش تم سے نہیں ہوگی
وہ ایک جماعت تھی جو گذر چکی انکے واسطے ہے جو انہوں نے کیا اور تمہارے واسطے ہے جو تم نے کیا اور تم سے پوچھ نہیں ان کے کاموں کی [۱۹۰]
یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہے جو تم کماؤگے اور وہ جو کچھ کرتے تھے اس کے بارے میں تم سے پوچھ گچھ نہیں ہوگی۔
Yeh jamat to guzar chuki jo unhon ney kaha woh unn kay liye hai aur jo tum kero gay woh tumharay liye hai. Unn kay aemaal kay baray mein tum nahi poochay jao gay
یہ جماعت تو گزر چکی، جو انہوں نے کیا وه ان کے لئے ہے اور جو تم کرو گے تمہارے لئے ہے۔ ان کے اعمال کے بارے میں تم نہیں پوچھے جاؤ گے
ye jamaath to guzar choki, jo unhone kiya wo un ke liye hai, aur jo tum karoge tumhaare liye hai, un ke amaal ke baare mein tum nahi poche jaoge
یہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی انھیں فائدہ دے گا جو (نیک عمل) انھوں نے کمایا اور تمھیں نفع دیں گے جو (نیک اعمال) تم نے کمائے اور نہ پوچھے جاؤ گے تم اس سے جو وہ کیا کرتے تھے ۔
وہ ایک امت تھی جو گزر چکی، ان کے لئے وہی کچھ ہوگا جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہوگا جو تم کماؤ گے اور تم سے ان کے اعمال کی باز پُرس نہ کی جائے گی
وہ ایک امت تھی جو گزر گئی، جو کچھ انہوں نے کمایا وہ ان کا ہے اور جو کچھ تم نے کمایا وہ تمہارا ہے، اور تم سے یہ نہیں پوچھا جائے گا کہ وہ کیا عمل کرتے تھے۔
یہودیو! یہ قوم تھی جو گزر گئی انہیں وہ ملے گا جو انہوں نے کمایا اور تمہیں وہ ملے گا جو تم کماؤ گے تم سے ان کے اعمال کے بارے میں سوال نہ ہوگا

Uzbek

Улар бир уммат эди, ўтиб кетдилар. Уларга ўзлари касб қилганлари бўлади. Сизларга ўзингиз касб қилганингиз бўладир. Уларнинг қилган амалларидан сиз сўралмассиз
Улар ўтиб кетган кишилардир. Уларнинг қилган амаллари ўзлари учун, сизларнинг қилган амалларингиз ўзларингиз учундир. Ва сизлар улар қилган амаллар учун масъул бўлмайсиз
Улар бир уммат эди, ўтиб кетдилар. Уларга ўзлари касб қилганлари бўлади. Сизларга ўзингиз касб қилганингиз бўлади. Уларнинг қилган амалларидан сиз сўралмайсиз

Vietnamese

Đo la mot Ummah (Cong đong) đa vinh vien ra đi. Ho se huong thanh qua ma ho đa lam ra con cac nguoi thi se huong theo phan cong lao cua cac nguoi. Cac nguoi se khong bi chat van ve nhung cong viec ma ho đa lam
Đó là một Ummah (Cộng đồng) đã vĩnh viễn ra đi. Họ sẽ hưởng thành quả mà họ đã làm ra còn các ngươi thì sẽ hưởng theo phần công lao của các ngươi. Các ngươi sẽ không bị chất vấn về những công việc mà họ đã làm
Đo la cong đong đa qua, ho se huong thanh qua cho nhung gi ho lam, con cac nguoi se huong thanh qua tuy theo cong lao cua cac nguoi, cho nen, cac nguoi se khong bi chat van ve nhung gi ho đa lam
Đó là cộng đồng đã qua, họ sẽ hưởng thành quả cho những gì họ làm, còn các ngươi sẽ hưởng thành quả tùy theo công lao của các ngươi, cho nên, các ngươi sẽ không bị chất vấn về những gì họ đã làm

Xhosa

Eso sisizwe esadlulayo. Baza kuvuna umvuzo woko bakusebenzelayo, nani nakuvuzwa ngoko nikwenzileyo. Aniyi kubuzwa (nto) ngoko bakwenzayo

Yau

Walakweo ni nkutula wawapite kala, chiuchipata yawapanganyisye, nombe wanganyammwe tinchipata yampanganyisye, soni ngasin'ja kuwusyidwa mu ichindu yawaliji nkutenda wanganyao
Walakweo ni nkutula wawapite kala, chiuchipata yawapanganyisye, nombe ŵanganyammwe tinchipata yampanganyisye, soni ngasin'ja kuwusyidwa mu ichindu yaŵaliji nkutenda ŵanganyao

Yoruba

Ijo kan niyen ti o ti lo. Tiwon ni ohun ti won se nise. Tiyin ni ohun ti e se nise. Won ko si nii bi yin leere nipa ohun ti won n se nise
Ìjọ kan nìyẹn tí ó ti lọ. Tiwọn ni ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Tiyín ni ohun tí ẹ ṣe níṣẹ́. Wọn kò sì níí bi yín léèrè nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Labo-ke yisizwe sasendulo okwaso yilokho esakuvuna (esakuzuza) nani niyoba nalokho enikuzuzile futhi angeke nibuzwe ngalokho ababekwenza