Achinese

Adak na gata yoh Ya‘qob wapheut Geukheun bak aneuk wasiet geupeugah Soe nyang taseumah ‘Oh leupah lonjak Jaweub meusigak aneuk meutuah Kheun aneuk teuma bandum na kamoe Tuhanku sidroe nyang kamoe seumah Tuhan Po gata ngon indatu gata Ibrahim bapa Ismail ayah Ishak teuma ayah droe gata Bandum seurupa hana meuubah Kamoe pih keunan bandum meujok droe Bak Tuhan sidroe kamoe meunyerah

Afar

Hinnak yahuudey isin woo Aracal Sugteenii?Nabii Yaq-qhuubuh Rabi yemeete waqdiy isi xaylo kobxiseeh Anu Rabek lakal maca Aqbudettoonuu keenik iyye waqdi?Ķu-Yallaay, ku- Abbobti Nabii Ibraahimiiy Nabii Ismaaqil kee Nabii Iscaaqh Yalla Aqbudenno usuk inki Yallah Anuk nanu kaa inkittoyseeh kaah yuqunxee marah Anuk iyyen

Afrikaans

Of was julle getuies by Jakob se sterfbed toe hy aan sy seuns gesê het: Wat sal julle aanbid as ek dood is? Toe hulle geantwoord het: U God sal ons aanbid, en die God van u vaders ~ Abraham en Isma-eel en Isak ~ een God alleen, en aan Hom onderwerp ons ons

Albanian

A ishit ju deshmitare (te pranishem) kur i erdh jakubit momenti i vdekjes dhe u tha djemve te vet: “Cka do te adhuroni pas meje?” Do te adhurojme, - i thane ata, - Zotin tend edhe Zotin e te pareve tu: “Ibrahimit dhe Ismailit e Is-hakut, vetem nje Zot. Edhe ne atij i jemi dorezuar.”
A ishit ju dëshmitarë (të pranishëm) kur i erdh jakubit momenti i vdekjes dhe u tha djemve të vet: “Çka do të adhuroni pas meje?” Do të adhurojmë, - i thanë ata, - Zotin tënd edhe Zotin e të parëve tu: “Ibrahimit dhe Ismailit e Is-hakut, vetëm një Zot. Edhe ne atij i jemi dorëzuar.”
A ishit ju prezent kur Jakubit iu afrua vdekja, dhe i pyeti te bijt: “Kend do ta adhuroni pas meje?” – Ata u pergjegjen: “Na do ta adhurojme Perendine tend (i cili eshte) edhe Zoti i baballareve tu: Ibrahimit, Ismailit dhe Is’hakit, nje Zotit te vetem, dhe ne i bindemi vetem Atij!”
A ishit ju prezent kur Jakubit iu afrua vdekja, dhe i pyeti të bijt: “Kënd do ta adhuroni pas meje?” – Ata u përgjegjën: “Na do ta adhurojmë Perëndinë tënd (i cili është) edhe Zoti i baballarëve tu: Ibrahimit, Ismailit dhe Is’hakit, një Zotit të vetëm, dhe ne i bindemi vetëm Atij!”
A ishit ju te pranishem kur Jakubit iu afrua vdekja dhe i pyeti te bijte: “Cfare do te adhuroni pas meje?” - Ata u pergjigjen: “Ne do te adhurojme Zotin tend, qe eshte edhe Zoti i eterve te tu: Ibrahimit, Ismailit dhe Is’hakut, nje Zot te vetem. Ne Atij i nenshtrohemi!”
A ishit ju të pranishëm kur Jakubit iu afrua vdekja dhe i pyeti të bijtë: “Çfarë do të adhuroni pas meje?” - Ata u përgjigjën: “Ne do të adhurojmë Zotin tënd, që është edhe Zoti i etërve të tu: Ibrahimit, Ismailit dhe Is’hakut, një Zot të vetëm. Ne Atij i nënshtrohemi!”
A ishit ju (ithtare te librit) deshmitare kur Jakubit iu afrua vdekja, e ai bijve te vet u tha: “Cka do te adhuroni pas meje”? Ata thane: “Do te adhurojme Zotin (Ilah) tend, dhe Zotin e prinderve tuaj: Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Nje te Vetmin Zot dhe ne, vetem Atij i jemi dorezuar!”
A ishit ju (ithtarë të librit) dëshmitarë kur Jakubit iu afrua vdekja, e ai bijve të vet u tha: “Çka do të adhuroni pas meje”? Ata thanë: “Do të adhurojmë Zotin (Ilah) tënd, dhe Zotin e prindërve tuaj: Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Një të Vetmin Zot dhe ne, vetëm Atij i jemi dorëzuar!”
A ishit ju (ithtare te librit) deshmitare kur Jakubit iu afrua vdekja, e ai bijve te vet u tha: "Cka do te adhuroni pas meje"? Ata thane: "Do ta adhurojme Zotin tend dhe Zotin e prinderve tuaj: Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, nje te vetmin Zot dhe ne, vete
A ishit ju (ithtarë të librit) dëshmitarë kur Jakubit iu afrua vdekja, e ai bijve të vet u tha: "Çka do të adhuroni pas meje"? Ata thanë: "Do ta adhurojmë Zotin tënd dhe Zotin e prindërve tuaj: Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, një të vetmin Zot dhe ne, vetë

Amharic

ya‘ik’ubini moti bemet’abeti gize lelijochu kene behwala manini tigezalachihu bale gize k’erabiwochi neberachihuni? (inerisumi) amilakihinina ye’abatochihini ye’ibirahimini ye’isima‘ilinina ye’isihak’inimi amilaki anidi yehonewini amilaki inya lerisu fits’umi tazazhochi honeni inamelikaleni alu፡፡
ya‘ik’ubini moti bemet’abeti gīzē lelijochu kenē beḫwala manini tigezalachihu bale gīzē k’erabīwochi neberachihuni? (inerisumi) āmilakihinina ye’ābatochihini ye’ībirahīmini ye’īsima‘īlinina ye’īsiḥāk’inimi āmilaki ānidi yeẖonewini āmilaki inya lerisu fit͟s’umi tazazhochi ẖoneni inamelikaleni ālu፡፡
ያዕቁብን ሞት በመጣበት ጊዜ ለልጆቹ ከኔ በኋላ ማንን ትገዛላችሁ ባለ ጊዜ ቀራቢዎች ነበራችሁን? (እነርሱም) አምላክህንና የአባቶችህን የኢብራሂምን የኢስማዒልንና የኢስሐቅንም አምላክ አንድ የኾነውን አምላክ እኛ ለርሱ ፍፁም ታዛዦች ኾነን እናመልካለን አሉ፡፡

Arabic

ولما قال اليهود للنبي ألست تعلم أن يعقوب يوم مات أوصى بنيه باليهودية نزل: «أم كنتم شهداء» حضورا «إذ حضر يعقوب الموتُ إذ» بدل من إذ قبله «قال لبنيه ما تعبدون من بعدي» بعد موتي «قالوا نعبد إلهك وإله آبائك إبراهيم وإسماعيل وإسحاق» جد إسماعيل من الآباء تغليب ولأن العم بمنزلة الأب «إلها واحدا» بدل من إلهك «ونحن له مسلمون» وأم بمعنى همزة الإنكار أي لم تحضروه وقت موته فكيف تنسبون إليه ما لا يليق به
akntm 'ayuha alyhwd hadryn hyn ja' almwt yeqwba, 'iidh jame 'abna'ih wsalhm ma taebudun min baed mwty? qalu: naebud 'ilhk w'ilh abayik 'iibrahim wa'iismaeil wa'iishaq 'ilhana wahdana, wanahn lah mnqadwn khadewn
أكنتم أيها اليهود حاضرين حين جاء الموتُ يعقوبَ، إذ جمع أبناءه وسألهم ما تعبدون من بعد موتي؟ قالوا: نعبد إلهك وإله آبائك إبراهيم وإسماعيل وإسحاق إلهًا واحدًا، ونحن له منقادون خاضعون
Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wailaha abaika ibraheema waismaAAeela waishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona
Am kuntum shuhadaaa'a iz hadara Ya'qoobal mawtu iz qaala libaneehi maa ta'budoona mim ba'dee qaaloo na'budu ilaahaka wa ilaaha aabaaa'ika Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa Ilaahanw waahidanw wa nahnu lahoo muslimoon
Am kuntum shuhadaa ith hadarayaAAqooba almawtu ith qala libaneehi mataAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahakawa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahumuslimoon
Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona
am kuntum shuhadaa idh hadara yaʿquba l-mawtu idh qala libanihi ma taʿbuduna min baʿdi qalu naʿbudu ilahaka wa-ilaha abaika ib'rahima wa-is'maʿila wa-is'haqa ilahan wahidan wanahnu lahu mus'limuna
am kuntum shuhadaa idh hadara yaʿquba l-mawtu idh qala libanihi ma taʿbuduna min baʿdi qalu naʿbudu ilahaka wa-ilaha abaika ib'rahima wa-is'maʿila wa-is'haqa ilahan wahidan wanahnu lahu mus'limuna
am kuntum shuhadāa idh ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu idh qāla libanīhi mā taʿbudūna min baʿdī qālū naʿbudu ilāhaka wa-ilāha ābāika ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa ilāhan wāḥidan wanaḥnu lahu mus'limūna
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَاۤءَ إِذۡ حَضَرَ یَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِیهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِیۖ قَالُوا۟ نَعۡبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَاۤئِكَ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ إِلَـٰهࣰا وَ ٰحِدࣰا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
أَمۡ كُنتُمُۥ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ ا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ اَ۬لۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ ا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ اَ۬لۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۭۡ بَعۡدِيۡؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآئِكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚۖ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَاۤءَ إِذۡ حَضَرَ یَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِیهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِیۖ قَالُوا۟ نَعۡبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَاۤىِٕكَ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ إِلَـٰهࣰا وَ ٰ⁠حِدࣰا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُﶈ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۣۡ بَعۡدِيۡﵧ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآئِكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاﵗ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ ١٣٣
Am Kuntum Shuhada'a 'Idh Hađara Ya`quba Al-Mawtu 'Idh Qala Libanihi Ma Ta`buduna Min Ba`di Qalu Na`budu 'Ilahaka Wa 'Ilaha 'Aba'ika 'Ibrahima Wa 'Isma`ila Wa 'Ishaqa 'Ilahaan Wahidaan Wa Nahnu Lahu Muslimuna
Am Kuntum Shuhadā'a 'Idh Ĥađara Ya`qūba Al-Mawtu 'Idh Qāla Libanīhi Mā Ta`budūna Min Ba`dī Qālū Na`budu 'Ilahaka Wa 'Ilaha 'Ābā'ika 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa 'Ilahāan Wāĥidāan Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
۞أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ ا۪ذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ اَ۬لْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِےۖ قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهاࣰ وَٰحِداࣰ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَۖ‏
أَمۡ كُنتُمُۥ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ ا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ ا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ اَ۬لۡمَوۡتُ إِذۡ قَال لِّبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ ا وَنَحۡن لَّهُۥ مُسۡلِمُونَ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ اَ۬لۡمَوۡتُ إِذۡ قَال لِّبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡن لَّهُۥ مُسۡلِمُونَ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ ا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
ام كنتم شهداء اذ حضر يعقوب الموت اذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدي قالوا نعبد الهك واله ءابايك ابرهم واسمعيل واسحق اله ا وحد ا ونحن له مسلمون
۞أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ ا۪ذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ اَ۬لْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِےۖ قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهاࣰ وَٰحِداࣰ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَۖ
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
ام كنتم شهداء اذ حضر يعقوب الموت اذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدي قالوا نعبد الهك واله ءابايك ابرهم واسمعيل واسحق الها وحدا ونحن له مسلمون

Assamese

Iyakubara mrtyura samayata tomaloke upasthita achila neki? Te'om yetiya nija santanasakalaka kaichila, ‘mora pichata tomaloke kara ibadata karaiba? Sihamte kaichila, ‘ami aponara ilaha arau aponara pitr-purausa ibraahima, ichama'ila, ichahakara ilaha- se'i ejana ilaharae'i ibadata karaima; arau ami te'omra ocarate'i atmasamarpanakarai’
Iẏākūbara mr̥tyura samaẏata tōmālōkē upasthita āchilā nēki? Tē'ōm̐ yētiẏā nija santānasakalaka kaichila, ‘mōra pichata tōmālōkē kāra ibādata karaibā? Siham̐tē kaichila, ‘āmi āpōnāra ilāha ārau āpōnāra pitr̥-purauṣa ibraāhīma, ichamā'īla, ichahākara ilāha- sē'i ējana ilāharaē'i ibādata karaima; ārau āmi tē'ōm̐ra ōcaratē'i ātmasamarpaṇakāraī’
ইয়াকূবৰ মৃত্যুৰ সময়ত তোমালোকে উপস্থিত আছিলা নেকি? তেওঁ যেতিয়া নিজ সন্তানসকলক কৈছিল, ‘মোৰ পিছত তোমালোকে কাৰ ইবাদত কৰিবা? সিহঁতে কৈছিল, ‘আমি আপোনাৰ ইলাহ আৰু আপোনাৰ পিতৃ-পুৰুষ ইব্ৰাহীম, ইছমাঈল, ইছহাকৰ ইলাহ- সেই এজন ইলাহৰেই ইবাদত কৰিম; আৰু আমি তেওঁৰ ওচৰতেই আত্মসমৰ্পণকাৰী’।

Azerbaijani

Yoxsa siz Yaquba olum gəldikdə onun yanında idiniz? O zaman o, oz ogullarına dedi: “Məndən sonra nəyə ibadət edəcəksiniz?” Onlar dedilər: “Sənin Ilahına, atalarının – Ibrahimin, Ismailin və Ishaqın Ilahı olan Tək Ilaha ibadət edəcəyik. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq!”
Yoxsa siz Yaquba ölüm gəldikdə onun yanında idiniz? O zaman o, öz oğullarına dedi: “Məndən sonra nəyə ibadət edəcəksiniz?” Onlar dedilər: “Sənin İlahına, atalarının – İbrahimin, İsmailin və İshaqın İlahı olan Tək İlaha ibadət edəcəyik. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq!”
Yoxsa siz Yaquba olum gəl­diyi zaman onun yanında idi­niz? O zaman o, oz ogullarına demisdi: “Mən­dən sonra nəyə iba­dət edə­cək­si­niz?” Onlar dedilər: “Sə­nin Ila­­hına, ataları­n – Ibrahi­min, Is­ma­i­lin və Ishaqın Ilahı olan Tək Ilaha ibadət edə­cəyik. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq!”
Yoxsa siz Yaquba ölüm gəl­diyi zaman onun yanında idi­niz? O zaman o, öz oğullarına demişdi: “Mən­dən sonra nəyə iba­dət edə­cək­si­niz?” Onlar dedilər: “Sə­nin İla­­hına, ataları­n – İbrahi­min, İs­ma­i­lin və İshaqın İlahı olan Tək İlaha ibadət edə­cəyik. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq!”
(Ey yəhudilər!) Yoxsa Yə’qubun olumu yetisdikdə siz onun yanında idiniz?! O: “Məndən sonra nəyə ibadət edəcəksiniz?” – deyə oglanlarından sorusdugu zaman, onlar: “Sənin Allahına və ataların – Ibrahimin, Ismailin və Ishaqın Allahı olan tək Allaha təslim olacagıq (Ona ibadət edəcəyik)!”- dedilər
(Ey yəhudilər!) Yoxsa Yə’qubun ölümü yetişdikdə siz onun yanında idiniz?! O: “Məndən sonra nəyə ibadət edəcəksiniz?” – deyə oğlanlarından soruşduğu zaman, onlar: “Sənin Allahına və ataların – İbrahimin, İsmailin və İshaqın Allahı olan tək Allaha təslim olacağıq (Ona ibadət edəcəyik)!”- dedilər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߐ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߓߊ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫
ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߡߊ߬؟ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߴߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߐ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߞߟߏߣߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߐ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߓߊ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫

Bengali

Iyakubera yakhana mrtyu esechila tomara ki takhana upasthita chile? Tini yakhana santanadera balechilena, ‘amara pare tomara kara ‘ibadata karabe’? Tara balechilo, ‘amara apanara ilaha [1] o apanara pitr purusa ibarahima, is‌ma'ila o isahakera ilah‌ - se'i eka ilah‌ra'i ‘ibadata karabo. Ara amara tamra kache'i atmasamarpanakari’
Iẏākubēra yakhana mr̥tyu ēsēchila tōmara ki takhana upasthita chilē? Tini yakhana santānadēra balēchilēna, ‘āmāra parē tōmarā kāra ‘ibādāta karabē’? Tārā balēchilō, ‘āmarā āpanāra ilāha [1] ō āpanāra pitr̥ puruṣa ibarāhīma, is‌mā'īla ō isahākēra ilāh‌ - sē'i ēka ilāh‌ra'i ‘ibādāta karabō. Āra āmarā tām̐ra kāchē'i ātmasamarpaṇakārī’
ইয়াকুবের যখন মৃত্যু এসেছিল তোমর কি তখন উপস্থিত ছিলে ? তিনি যখন সন্তানদের বলেছিলেন, ‘আমার পরে তোমরা কার ‘ইবাদাত করবে’ ? তারা বলেছিলো, ‘আমরা আপনার ইলাহ [১] ও আপনার পিতৃ পুরুষ ইবরাহীম, ইস্‌মাঈল ও ইসহাকের ইলাহ্‌ - সেই এক ইলাহ্‌রই ‘ইবাদাত করবো। আর আমরা তাঁর কাছেই আত্মসমর্পণকারী’ [২]।
Tomara ki upasthita chile, yakhana iyakubera mrtyu nikatabarti haya? Yakhana se santanadera balalah amara para tomara kara ebadata karabe? Tara balalo, amara tomara pitr-purusa ibrahima, isama'ila o isahakera upasyera ebadata karaba. Tini ekaka upasya.
Tōmarā ki upasthita chilē, yakhana iẏākubēra mr̥tyu nikaṭabartī haẏa? Yakhana sē santānadēra balalaḥ āmāra para tōmarā kāra ēbādata karabē? Tārā balalō, āmarā tōmāra pitr̥-puruṣa ibrāhīma, isamā'īla ō isahākēra upāsyēra ēbādata karaba. Tini ēkaka upāsya.
তোমরা কি উপস্থিত ছিলে, যখন ইয়াকুবের মৃত্যু নিকটবর্তী হয়? যখন সে সন্তানদের বললঃ আমার পর তোমরা কার এবাদত করবে? তারা বললো, আমরা তোমার পিতৃ-পুরুষ ইব্রাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের উপাস্যের এবাদত করব। তিনি একক উপাস্য।
Athaba tomara ki pratyaksadarsi chile yakhana iyakubera mrtyu esechila, yakhana tini tamra santanadera balechilena -- “tomara amara pare kara ebadata karabe?” Ora balechila -- “amara ebadata karaba tomara upasyera o tomara pitrpurusa ibrahima o isama'ila o isahakera upasyera -- ekaka upasyera, ara tamra kache amara musalima.”
Athabā tōmarā ki pratyakṣadarśī chilē yakhana iẏākubēra mr̥tyu ēsēchila, yakhana tini tām̐ra santānadēra balēchilēna -- “tōmarā āmāra parē kāra ēbādata karabē?” Ōrā balēchila -- “āmarā ēbādata karaba tōmāra upāsyēra ō tōmāra pitr̥puruṣa ibrāhīma ō isamā'ila ō isahākēra upāsyēra -- ēkaka upāsyēra, āra tām̐ra kāchē āmarā musalima.”
অথবা তোমরা কি প্রত্যক্ষদর্শী ছিলে যখন ইয়াকুবের মৃত্যু এসেছিল, যখন তিনি তাঁর সন্তানদের বলেছিলেন -- “তোমরা আমার পরে কার এবাদত করবে?” ওরা বলেছিল -- “আমরা এবাদত করব তোমার উপাস্যের ও তোমার পিতৃপুরুষ ইব্রাহীম ও ইসমাইল ও ইসহাকের উপাস্যের -- একক উপাস্যের, আর তাঁর কাছে আমরা মুসলিম।”

Berber

Ne$ tellam d inagan mi d ters tmeppant ar Yaaqub, mi inna i tarwa s: "anwa ara taabdem deffir i"? Nnan: "a naabed Oebbi k, u Oebbi n lejdud ik: Iboahim, Ismaail, Iseaq. Oebbi Yiwen. Nekwni nunez aS
Ne$ tellam d inagan mi d ters tmeppant ar Yaâqub, mi inna i tarwa s: "anwa ara tâabdem deffir i"? Nnan: "a naâbed Öebbi k, u Öebbi n lejdud ik: Ibôahim, Ismaâil, Isêaq. Öebbi Yiwen. Nekwni nunez aS

Bosnian

Vi niste bili prisutni kada je Jakubu smrtni cas dosao i kada je sinove svoje upitao: "Kome cete se, poslije mene, klanjati?" – "Klanjacemo se" – odgovorili su – "Bogu tvome, Bogu tvojih predaka Ibrahima i Ismaila i Ishaka, Bogu jednome, i mi se Njemu pokoravamo
Vi niste bili prisutni kada je Jakubu smrtni čas došao i kada je sinove svoje upitao: "Kome ćete se, poslije mene, klanjati?" – "Klanjaćemo se" – odgovorili su – "Bogu tvome, Bogu tvojih predaka Ibrahima i Ismaila i Ishaka, Bogu jednome, i mi se Njemu pokoravamo
Vi niste bili prisutni kada je Jakubu smrtni cas dosao i kada je sinove svoje upitao: "Kome cete se, poslije mene, klanjati?" - "Klanjacemo se" - odgovorili su - "Bogu tvome, Bogu tvojih predaka Ibrahima i Ismaila i Ishaka, Bogu jednome! I mi se Njemu pokoravamo
Vi niste bili prisutni kada je Jakubu smrtni čas došao i kada je sinove svoje upitao: "Kome ćete se, poslije mene, klanjati?" - "Klanjaćemo se" - odgovorili su - "Bogu tvome, Bogu tvojih predaka Ibrahima i Ismaila i Ishaka, Bogu jednome! I mi se Njemu pokoravamo
Da niste mozda prisutni bili kada je Jakubu smrtni cas dosao?! Kad je on sinove svoje upitao: "Kome cete poslije mene ibadet ciniti?" Odgovorili su: "Ibadet cemo ciniti Bogu tvome, Bogu tvojih predaka Ibrahima, Ismaila i Ishaka, Bogu Jedinome! I mi se samo Njemu predajemo
Da niste možda prisutni bili kada je Jakubu smrtni čas došao?! Kad je on sinove svoje upitao: "Kome ćete poslije mene ibadet činiti?" Odgovorili su: "Ibadet ćemo činiti Bogu tvome, Bogu tvojih predaka Ibrahima, Ismaila i Ishaka, Bogu Jedinome! I mi se samo Njemu predajemo
Zar ste bili svjedoci kad dođe Jakubu smrt, kad rece sinovima svojim: "Sta cete obozavati poslije mene?" Rekose: "Obozavacemo Boga tvog i Boga predaka tvojih, Ibrahima i Ismaila i Ishaka, Boga Jedinog i mi smo Njemu predani
Zar ste bili svjedoci kad dođe Jakubu smrt, kad reče sinovima svojim: "Šta ćete obožavati poslije mene?" Rekoše: "Obožavaćemo Boga tvog i Boga predaka tvojih, Ibrahima i Ismaila i Ishaka, Boga Jedinog i mi smo Njemu predani
‘EM KUNTUM SHUHEDA’E ‘IDH HEDERE JA’KUBEL-MEWTU ‘IDH KALE LIBENIHI MA TA’BUDUNE MIN BA’DI KALU NA’BUDU ‘ILEHEKE WE ‘ILEHE ‘ABA’IKE ‘IBRAHIME WE ‘ISMA’ILE WE ‘ISHAKA ‘ILEHÆN WAHIDÆN WE NEHNU LEHU MUSLIMUNE
Da niste mozda prisutni bili kada je Jakubu smrtni cas dosao?! Kad je on sinove svoje upitao: "Kome cete poslije mene ibadet ciniti?" Odgovorili su: "Ibadet cemo ciniti Bogu tvome, Bogu tvojih predaka Ibrahima, Ismaila i Ishaka, Bogu Jedinome! I mi se samo Njemu predajemo
Da niste možda prisutni bili kada je Jakubu smrtni čas došao?! Kad je on sinove svoje upitao: "Kome ćete poslije mene ibadet činiti?" Odgovorili su: "Ibadet ćemo činiti Bogu tvome, Bogu tvojih predaka Ibrahima, Ismaila i Ishaka, Bogu Jedinome! I mi se samo Njemu predajemo

Bulgarian

Nima byakhte svideteli, kogato smurtta se priblizhi do Yakub i toi reche na svoite sinove: “Na kakvo shte sluzhite sled men?” Rekokha: “Shte sluzhim na tvoya Bog i na Boga na tvoite predtsi Ibrakhim i Ismail, i Iskhak - na Edinstveniya Bog, i Nemu shte budem otdadeni.”
Nima byakhte svideteli, kogato smŭrtta se priblizhi do Yakub i toĭ reche na svoite sinove: “Na kakvo shte sluzhite sled men?” Rekokha: “Shte sluzhim na tvoya Bog i na Boga na tvoite predtsi Ibrakhim i Ismail, i Iskhak - na Edinstveniya Bog, i Nemu shte bŭdem otdadeni.”
Нима бяхте свидетели, когато смъртта се приближи до Якуб и той рече на своите синове: “На какво ще служите след мен?” Рекоха: “Ще служим на твоя Бог и на Бога на твоите предци Ибрахим и Исмаил, и Исхак - на Единствения Бог, и Нему ще бъдем отдадени.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (တမန်တော်ယာကုဗ်၏မျိုးဆက်မှဖြစ်သော) သင်တို့ (ဂျူးများ) သည် (တမန်တော်) ယာကုဗ်ဘဝ၏နောက်ဆုံးခရီး (ကွယ်လွန်ခါနီး၌ သင်တို့အား ဆုံးမခဲ့သည်) ကို မျက်မြင်တွေ့ခဲ့ကြပြီ ဖြစ်၏။ ထိုစဉ် သူက သားမြေးတို့အား “ကျွန်ုပ် မရှိသည့်နောက်ပိုင်းတွင် သင်တို့က မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ်ကြမည် နည်း။” ဟု မေးသော် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်အရှင်သခင်နှင့်သင့်ဘိုးဘေးများဖြစ်ကြသော (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်၊ အစ္စမာအီလ်၊ အီစ္စဟာက်တို့၏အရှင်သခင်၊ တစ်ဆူတည်းတည်ရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုး ကွယ်ကြပါမည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်ထံ နာခံအပ်နှံကြသော မွတ်စလင်များ ဖြစ်ကြပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၃၃။ သို့မဟုတ် သင်တို့သည် တမန်တော်ယာကွပ်အသက်ကုန်ခါနီးတွင် ရှိကြသလော ထိုအခါ သူသည် မိမိ၏ သားမြေးတို့အား အမောင်တို့ ငါကွယ်လွန်လျှင် သင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ် မည်နည်းဟုမေး၏။ သူတို့က အို၊ ဖခင် အကျွန်ုပ်တို့ဥည် ဖခင်နှင့်တကွ ဖခင်၏ဘိုးဘဖြစ်သော တမန်တော်အီဗရာဟီမ်၊ တမန်တော် အစ္စမာအီလ်၊ တမန်တော် အစ္စဟတ်တို့၏ အရှင်သခင်အား ကိုးကွယ်ပါမည်။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံကြပါ၏ ဟု ဖြေကြ၏။
နဗီတမန်တော် ယအ်ကူဗ်(အ) သည် အလ္လာဟ် ၏အမိန့်တော် ခံယူမည့်ဆဲဆဲ၌ မိမိ၏ သားများကို(အမောင်တို့) အသင်တို့သည် ငါကွယ်လွန်ပြီးသည့်နောက် မည်သည်ကို ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ကြမည်နည်းဟု မေးမြန်းတော်မူရာ သားများက (အို-ဖခမည်းတော်) ကျွန်တော်တို့သည် ကျေးဇူးရှင် မွေးသဖခင်နှင့်တကွ ဘခင်၏ ဘိုးဘေးများ ဖြစ်သော နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ)၊ နဗီတမန်တော် အစ္စမာအီလ်(အ)နှင့် နဗီတမန်တော် အစ္စဟာက်(အ) တို့၏ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ရာ တစ်ဆူတည်းသော အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါမည်။ ထိုအရှင်၏ တရား ဒေသနာတော်များကိုသာလျှင် မြေဝယ်မကျ နာခံကြမည့် မုစ်လင်မ်များ ဖြစ်ကြပါမည်ဟု ဖြေကြား ကြလေသည်။ နဗီတမန်တော် ယအ်ကူဗ်(အ)သည် မိမိ၏သားများကို ယင်းသို့မှာ ကြားနေစဉ်အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် ရှိခဲ့ကြပါသလော၊ (အမှန်သော် သင်တို့သည် ထိုအချိန်၌မရှိခဲ့ချေ။ သို့ဖြစ်ပါလျက် ထိုနဗီတမန်တော်များနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့သည် ယခုအခါ၌ မည်သည့် နည်းဖြင့် ဤသို့ မဟုတ်မမှန်သော စကားကိုပြောဆိုနိုင်ကြပါသနည်း။)
အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်)ယအ်ကူဗ်ကွယ်လွန်ခါနီး၌ အသင့်‌ရောက်ရှိ‌နေခဲ့ကြပါသ‌လော၊ တစ်ခါက ၎င်း(တမန်‌တော်ယအ်ကူဗ်)သည် ၎င်း၏သားများကို ‌ပြောခဲ့သည်၊ ငါ၏‌နောက်တွင် အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ်ကြမည်နည်း။ သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဖခင်နှင့်တကွ ဖခင်၏ဘိုး၊‌ဘေးများဖြစ်သည့် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၊ (တမန်‌တော်)အစ္စမာအီလ်နှင့် (တမန်‌တော်)အစ္စဟာက်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာအရှင် တစ်ပါးတည်းကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါမည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်၏ အမိန့်နာခံသူ(မွတ်စ်လင်မ်)များဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

Vau ser, per ventura, testimonis del que va dir Jacob als seus fills quan anava a morir. «A qui servireu quan jo ja no estigui?» Van dir: «Servirem al teu Deu, el Deu dels teus pares Abraham, Ismael i Isaac, com a un Deu U. Ens sotmetem a Ell»
Vau ser, per ventura, testimonis del que va dir Jacob als seus fills quan anava a morir. «A qui servireu quan jo ja no estigui?» Van dir: «Servirem al teu Déu, el Déu dels teus pares Abraham, Ismael i Isaac, com a un Déu U. Ens sotmetem a Ell»

Chichewa

Kodi kapena inu mudalipo pamene Yakobo imamufikira imfa? Pamene adawauza ana ake kuti: “Kodi inu mudzapembedza ndani pambuyo panga?” Iwo adati: “Ife tidzapembedza Mulungu wanu ndi Mulungu wa makolo anu Abrahamu, Ishimayeli ndi Isake, Mulungu mmodzi yekha. Ndipo kwa Iye, ife tidzadzipereka ngati Asilamu.”
“Kapena inu (Ayuda ndi Akhrisitu) mudalipo pamene Ya’qub idamdzera imfa, pamene adati kwa ana ake: “Kodi pambuyo panga mudzapembedza yani?” Iwo adayankha nati: “Tidzapembedza Mulungu wako, Mulungu wa makolo ako; Ibrahim, Ismail ndi Ishâq; Mulungu mmodzi basi. Ndipo ife kwa Iye tili Asilamu (ogonjera).”

Chinese(simplified)

Dang ye er gu bai lin si de shihou, nimen zai yi ma? Dangshi, ta dui ta de erzimen shuo: Wo si zhihou, nimen jiang chongbai shenmo? Tamen shuo: Women jiang chongbai ni suo chongbai de, he ni de zuxian yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge suo chongbai de ──du yi de zhuzai ──women zhi guishun ta.
Dāng yè ěr gū bái lín sǐ de shíhòu, nǐmen zài yì ma? Dāngshí, tā duì tā de érzimen shuō: Wǒ sǐ zhīhòu, nǐmen jiāng chóngbài shénmó? Tāmen shuō: Wǒmen jiāng chóngbài nǐ suǒ chóngbài de, hé nǐ de zǔxiān yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé suǒ chóngbài de ──dú yī de zhǔzǎi ──wǒmen zhǐ guīshùn tā.
当叶尔孤白临死的时候,你们在埸吗?当时,他对他的儿子们说:我死之後,你们将崇拜甚麽?他们说:我们将崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣、易司马仪、易司哈格所崇拜的──独一的主宰──我们只归顺他。
Ya gubu lin si shi, nimen zaichang ma? Dangshi, ta dui ta de erzimen shuo:“Wo si hou nimen jiang chongbai shenme?” Tamen shuo:“Women jiang chongbai ni suo chongbai de zhu [an la], yeshi ni de zuxian yi bu la xin, yi si ma yi he yi si ha ge suo chongbai de zhu——du yi de zhu [an la], women zhi guishun ta [an la].”
Yǎ gǔbù lín sǐ shí, nǐmen zàichǎng ma? Dāngshí, tā duì tā de érzimen shuō:“Wǒ sǐ hòu nǐmen jiāng chóngbài shénme?” Tāmen shuō:“Wǒmen jiāng chóngbài nǐ suǒ chóngbài de zhǔ [ān lā], yěshì nǐ de zǔxiān yī bù lā xīn, yī sī mǎ yì hé yī sī hā gé suǒ chóngbài de zhǔ——dú yī de zhǔ [ān lā], wǒmen zhǐ guīshùn tā [ān lā].”
雅古布临死时,你们在场吗?当时,他对他的儿子们说:“我死后你们将崇拜什么?”他们说:“我们将崇拜你所崇拜的主[安拉],也是你的祖先伊布拉欣、伊斯马义和伊斯哈格所崇拜的主——独一的主[安拉],我们只归顺他[安拉]。”
Dang ye gu bai lin si de shihou, nimen zaichang ma? Dangshi, ta dui ta de erzimen shuo:“Wo si zhihou, nimen jiang chongbai shenme?” Tamen shuo:“Women jiang chongbai ni suo chongbai de, he ni de zuxian yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge suo chongbai de——du yi de zhuzai——women zhi guishun ta.”
Dāng yè gū bái lín sǐ de shíhòu, nǐmen zàichǎng ma? Dāngshí, tā duì tā de érzimen shuō:“Wǒ sǐ zhīhòu, nǐmen jiāng chóngbài shénme?” Tāmen shuō:“Wǒmen jiāng chóngbài nǐ suǒ chóngbài de, hé nǐ de zǔxiān yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé suǒ chóngbài de——dú yī de zhǔzǎi——wǒmen zhǐ guīshùn tā.”
当叶孤白临死的时候,你们在场吗?当时,他对他的儿子们说:“我死之后,你们将崇拜什么?”他们说:“我们将崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣、易司马仪、易司哈格所崇拜的——独一的主宰——我们只归顺他。”

Chinese(traditional)

Dang ye er gu bai lin si de shihou, nimen zaichang ma? Dangshi, ta dui ta de erzimen shuo:“Wo si zhihou, nimen jiang chongbai shenme?” Tamen shuo:“Women jiang chongbai ni suo chongbai de, he ni de zuxian yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge suo chongbai de ──du yi de zhuzai ──women zhi guishun ta.”
Dāng yè ěr gū bái lín sǐ de shíhòu, nǐmen zàichǎng ma? Dāngshí, tā duì tā de érzimen shuō:“Wǒ sǐ zhīhòu, nǐmen jiāng chóngbài shénme?” Tāmen shuō:“Wǒmen jiāng chóngbài nǐ suǒ chóngbài de, hé nǐ de zǔxiān yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé suǒ chóngbài de ──dú yī de zhǔzǎi ──wǒmen zhǐ guīshùn tā.”
当叶尔孤白临死的时候,你们在场吗?当时,他对他 的儿子们说:“我死之后,你们将崇拜什么?”他们说:“ 我们将崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣、易司马 仪、易司哈格所崇拜的──独一的主宰──我们只归顺 他。”
Dang ye er gu bai linsi de shihou, nimen zai yi ma? Dangshi, ta dui ta de erzimen shuo:`Wo si zhihou, nimen jiang chongbai shenme?'Tamen shuo:`Women jiang chongbai ni suo chongbai de, he ni de zuxian yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge suo chongbai de ──du yi de zhuzai ──women zhi guishun ta.'
Dāng yè ěr gū bái línsǐ de shíhòu, nǐmen zài yì ma? Dāngshí, tā duì tā de érzimen shuō:`Wǒ sǐ zhīhòu, nǐmen jiāng chóngbài shénme?'Tāmen shuō:`Wǒmen jiāng chóngbài nǐ suǒ chóngbài de, hé nǐ de zǔxiān yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé suǒ chóngbài de ──dú yī de zhǔzǎi ──wǒmen zhǐ guīshùn tā.'
當葉爾孤白臨死的時候,你們在埸嗎?當時,他對他的兒子們說:「我死之後,你們將崇拜甚麼?」他們說:「我們將崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格所崇拜的──獨一的主宰──我們只歸順他。」

Croatian

Zar ste bili svjedoci kad dođe Jakubu smrt, kad rece sinovima svojim: “Sta cete obozavati poslije mene?” Rekose: “Obozavacemo Boga tvog i Boga predaka tvojih, Ibrahima i Ismaila i Ishaka, Boga Jedinog i mi cemo Njemu biti predani.”
Zar ste bili svjedoci kad dođe Jakubu smrt, kad reče sinovima svojim: “Šta ćete obožavati poslije mene?” Rekoše: “Obožavaćemo Boga tvog i Boga predaka tvojih, Ibrahima i Ismaila i Ishaka, Boga Jedinog i mi ćemo Njemu biti predani.”

Czech

Byli jste svedky toho, kdyz Jakub blizek byl smrti a del k synum svym: „Komu slouziti budete po smrti me?“ Rekli: „Slouziti budeme Bohu tvemu a Bohu otcu tvych Abrahama a Ismaela a Isaka, Bohu jedinemu, a do vule jeho jsme odevzdani.“
Byli jste svědky toho, když Jakub blízek byl smrti a děl k synům svým: „Komu sloužiti budete po smrti mé?“ Řekli: „Sloužiti budeme Bohu tvému a Bohu otců tvých Abrahama a Ismaela a Isáka, Bohu jedinému, a do vůle jeho jsme odevzdáni.“
Mel ty svedcit Ebrik svem smrt zahon; on rict podle svem detsky Ktery prosit ty zbonovat zadni ja posledni? Oni odrikavat My zbonovat svuj buh; buh z svuj predek Abraham Ismail Isaac; 1 buh! S Jemu my jsem submitters
Mel ty svedcit Ebrík svém smrt záhon; on ríct podle svém detský Který prosit ty zbonovat zadní já poslední? Oni odríkávat My zbonovat svuj buh; buh z svuj predek Abraham Ismail Isaac; 1 buh! S Jemu my jsem submitters
Byli jste svedky toho, kdyz smrt prisla k Jakubovi a kdyz se otazal synu svych: "Co budete uctivat po smrti me?" Odvetili: "Budeme uctivat Boha tveho a Boha predku tvych, Abrahama, Ismaela a Izaka, jako Boha jedineho a do vule Jeho budeme odevzdani
Byli jste svědky toho, když smrt přišla k Jakubovi a když se otázal synů svých: "Co budete uctívat po smrti mé?" Odvětili: "Budeme uctívat Boha tvého a Boha předků tvých, Abrahama, Ismaela a Izáka, jako Boha jediného a do vůle Jeho budeme odevzdáni

Dagbani

Bee yi (Yahuudu mini Nashaaranim‟) daa beni mi n-diri shɛhira saha shεli kum ni daa ti paai Annabi Ya‟akuba? Saha shεli o ni daa yεli o bihi: “Bo ka yi leei yɛn jεm n kum nyaaŋa? Ka bɛ yεli: “ Ti yɛn jεmdila a Duuma, ni a banima: Annabi Ibrahima, ni Annabi Ismaaila, ni Annabi Is‟haaka Duuma, O nyɛla Duuma yino. Yaha! Ti nyɛla ban zaŋ ti maŋ‟ zaasa n-ti O

Danish

Havde du bevidnede Jacob hans død seng han sie til hans børn Hvad vilje du tilbeder efter jeg omkommer? De sagde Vi tilbede Deres gud; guden af Deres fædre Abraham Ismail Isaac; ene guden! Til Ham vi er submitters
Of waart gij aanwezig, toen de dood tot Jacob kwam en hij tot zijn zonen zeide: "Wat zult gij na mij aanbidden?" Zij antwoordden: "Wij zullen uw God aanbidden, de God uwer vaderen, Abraham, Ismaël en Izaäk, de enige God, aan Hem zijn wij onderworpen

Dari

آیا شما حاضر بودید وقتی که مرگ يعقوب فرا رسید؟ وقتی به پسران خود گفت که بعد از من چه چیز را عبادت می‌کنید؟ گفتند: معبودت را، و معبود پدرانت ابراهیم و اسماعیل و اسحاق را می‌پرستیم که معبودی یگانه است و ما فرمانبردار او هستیم

Divehi

ނުވަތަ يعقوب ގެފާނުގެ އަރިހަށް މަރުއައިސް حاضر ވިހިނދު ތިޔަބައިމީހުން حاضر ވެ ދެކެންތިބީމުހެއްޔެވެ؟ އެހިނދު އެކަލޭގެފާނުގެ ދަރިދަރިކަލުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަން މަރުވެދިޔުމަށްފަހު ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާނީ ކޮންފަރާތަކަށް ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން އަޅުކަންކުރާނީ، ކަލޭގެފާނުގެ إله އަށެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ކާބަފައިކަލުނަވި إبراهيم ގެފާނާއި إسماعيل ގެފާނާއި إسحاق ގެފާނުގެ إله އަށެވެ. އެއީ، އެއްކައުވަންތަ ކަލާނގެއެވެ. ތިމަންމެން މިތިބީ، އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެ مسلم ން ކަމުގައި ވެގެންނެވެ

Dutch

Of waren jullie getuigen toen Ja'koeb de dood nabij was? Toen hij tot zijn zoons zei: "Wat zullen jullie dienen na mijn heengaan?" zeiden zij: "Wij zullen jouw god en de god van jouw vaderen Ibrahiem, Isma'iel en Ishaak dienen als één god en aan Hem hebben wij ons overgegeven
Waart gij tegenwoordig, toen Jacob op het punt was te sterven, en tot zijne zonen zeide: Wien wilt gij vereeren na mijnen dood? Zij antwoordden: wij zullen uwen God aanbidden, en den God uwer vaderen Abraham, Ismaël en Izaak; den eenigen God; hem willen wij onderworpen zijn
Of waren jullie getuigen toen Ya'qoeb de dood nabij was (en) hij tot zijn kinderen zei: "Wat zullen jullie aanbidden na mij?" Zij zeiden: "Wij zullen uw God aanbidden, de God van uw vaderen, Ibrâhîm, en Isma'îl en Ishaq, als de Ene God, en wij heebn ons aan Hem overgegeven
Of waart gij aanwezig, toen de dood tot Jacob kwam en hij tot zijn zonen zeide: 'Wat zult gij na mij aanbidden?' Zij antwoordden: 'Wij zullen uw God aanbidden, de God uwer vaderen, Abraham, Isma�l en Iza�k, de enige God, aan Hem zijn wij onderworpen

English

Were you [Jews] there to see when death came upon Jacob? When he said to his sons, ‘What will you worship after I am gone?’ they replied, ‘We shall worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, one single God: we devote ourselves to Him.’
Or were you witnesses when the death approached to Jacob? When he said to his sons: "What will you worship after me?" They said: "We will worship your Lord, and the Lord of your fathers, Abraham and Ishmael, and Isaac, one Lord, and to Him we submit as Muslims
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)
Were ye witnesses when death presented itself to Ya'qub, what time he said unto his sons: what will ye worship after me! They said: we shall worship the God the God of thy fathers, Ibrahim and Ismai'l and Ishaq, and unto Him we are submissive
Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, "Whom will you worship after me?" They all answered, "We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims
Were you present at the hour of Jacob's death? "What will you worship after me?" he asked his sons, and they answered: "We shall worship your God and the God of your fathers, of Abraham and Ishmael and Isaac, the one and only God; and to Him we submit
Or were you present when death came to Ya´qub and he said to his sons, ´What will you worship when I have gone?´ They said, ´We will worship your God, the God of your forefathers, Ibrahim, Isma´il and Ishaq — one God. We are Muslims submitted to Him.´
Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender
Were you witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons, “What will you worship after me?” They said, “We will worship your God and the God of your fathers Abraham, Ishmael, and Isaac, the one God, and to Him we bow.”
Or were you witnesses when the death came to Jacob, when he said to his sons: who will you serve after me? They said: we will serve your god and the god of your fathers Abraham, Ishmael, and Isaac, the One (and only) god, and we are submitted to Him
Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, ‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.’
Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, ‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.’
Or were you (O Children of Israel, of Jacob) witnesses when death came to Jacob (so that you might claim that he bequeathed and enjoined a religion otherwise than as Abraham did, to give yourselves an excuse for refusing Islam,) when he said to his sons: "What will you worship after me?" They answered: "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, One God; we are Muslims submitted to Him
Or you people were present when Ya’qub lay on his deathbed and you testify that he enjoined his sons to adhere to a system of faith other than Islam? In fact, you knew well that on his deathbed Ya’qub gathered his sons and said to them: "Whom shall you worship after I have departed life?" they said: "We will pay reverence to Allah, your Allah, the Ilah of your fathers, Ibrahim, Isma‘il and Ishak (Isaac), One Ilah to Whom we display our devotion and adoration by appropriate acts and rites conforming our will to His blessed wil"l
Were you witnesses when death approached Yaqub? When he said to his sons: “Whom will you obey after me?” They said: “We obey and shall obey your Ilah and the Ilah of your fathers, Ibrahim, and Ismaiel, and Ishaque (Issac), the One and Only Ilah and we are Muslims to Him.”
Or had you been witnesses when death attended Jacob when he said to his children: How will you worship after me? They said: We will worship thy God and the God of thy fathers—Abraham and Ishmael and Isaac—One God. And we are ones who submit to Him
In fact, do you not bear witness yourself that when death came to Yaqub, he asked his sons, "Whom will you worship after I am gone?" They said, "We will worship (Allah), your God! The God of your forefathers Ibraheem, Ismail, and Ishaque! The One (and only) God. To Him, we submit
Were ye then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, 'What will ye serve when I am gone?' They said, 'We will serve thy God, the God of thy fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and we are unto Him resigned
Were you present when death approached Jacob? He asked his sons: "Who will you worship after me?" They replied: "We will worship the same One God Who is your Lord and the Lord of your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac, and to Him we all submit as Muslims
Were ye present when Jacob was at the point of death? When he said to his sons, whom will ye worship after me? They answered, we will worship thy God, and the God of thy fathers Abraham, and Ismael, and Isaac, one God, and to him will we be resigned
Were you then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, "What will you serve when I am gone?" They said, "We will serve your God, the God of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and unto Him have we
Were ye present when Jacob was at the point of death? when he said to his sons, "Whom will ye worship when I am gone?" They said, "We will worship thy God and the God of thy fathers Abraham and Ismael and Isaac, one God, and to Him are we surrendered (Muslims)
Or were you witnesses when the death came to Jacob, when he said to his sons and daughters :"What (do) you worship from after me?" They said: "We worship your God and your fathers/forefathers Abraham`s and Ishmael`s and Issac`s God, one God and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems
Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, "Whom will you worship after me?" They all answered, "We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims
Or were you present (as a witness) when death came to Yaqub, when he said to his sons, "What will you serve after me?" They replied, "We will serve your God, and the God of your fathers: Ibrahim and Ismael and Ishaq, One God, and we are those who submit to Him (as Muslims)
Or were you present (as a witness) when death came to Jacob, when he said to his sons, "What will you serve after me?" They replied, "We will serve your God, and the God of your fathers: Abraham and Ishmael and Isaac, One God, and we are those who submit to Him (as Muslims)
Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one God only, and to Him do we submit
Orh, were you the witnesses when death approached Jacob and he asked his sons, "Whom will you worship after I am gone?" They said, "We shall worship the One, you have worshipped and your forefathers, Abraham, Ishmael and Isaac, had worshipped — the One and only, deserving to be worshipped — and we do indeed submit unto That One
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered
Is it that you were present when death approached Ya‘qūb, when he said to his sons: “What will you worship after me”? They said, “We will worship your God and the God of your fathers, Ibrāhīm, Ismā‘īl (Ishmael) and IsHāq (Isaac), the one God, and to Him we submit ourselves.”
Nay, but you [yourselves, O children of Israel,] bear witness that when death was approaching Jacob, he said unto his sons: "Whom will you worship after I am gone?" They answered: "We will worship thy God, the God of thy forefathers Abraham and Ishmael and Isaac, the One God; and unto Him w; 1l we surrender ourselves
Or (even) were you witnesses as death was present to Yaaqub? (Jacob) As he said to his seeds' (Or. sons) "What will you worship even after me?" They said, " We will worship your God and the God of your fathers Ibrahim, Shuaayb and Ishaq, (Abraham, Ishmael and Isaac, respectively) One God; and to Him we are Muslims." (i.e., to Him we surrender)
Were you (believers) there when death approached Jacob? When he asked his sons, "Whom will you worship after my death?" They replied, "We will worship your Lord, the Lord of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac. He is the only Lord, and to Him we have submitted ourselves
Or were you witnesses when death approached Ya'qub (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)
Is it that you were present when death approached Ya‘qub, when he said to his sons: .What will you worship after me.? They said, .We will worship your God and the God of your fathers, Ibrahim, Isma‘il (Ishmael) and IsHaq (Isaac), the one God, and to Him we submit ourselves
Or did you witness when death came to Jacob? He asked his children, “Who will you worship after my passing?” They replied, “We will ˹continue to˺ worship your God, the God of your forefathers—Abraham, Ishmael, and Isaac—the One God. And to Him we ˹all˺ submit.”
Or did you witness when death came to Jacob? He asked his children, “Who will you worship after my passing?” They replied, “We will ˹continue to˺ worship your God, the God of your forefathers—Abraham, Ishmael, and Isaac—the One God. And to Him we ˹all˺ submit.”
Were you present when death came to Jacob? He said to his children: ‘What will you worship when I am gone?‘ They replied: ‘We will worship your God and the God of your forefathers Abraham and Ishmael and Isaac: One God. To Him we will submit as Muslims.‘
Or were you present when death approached Jacob, when he said to his children, “What will you worship after me”? They said, “We will worship your God and the God of your fathers – Abraham, Ishmael, and Isaac – the One God. And to Him we submit.”
Or were you witnesses when Jacob was on his deathbed, when he asked his sons, "What will you worship after I die?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abram and Ishmael and Isaac. (He is] one God and we have submitted to Him
Or were you witnesses when death approached Ya`qub (Jacob) When he said unto his sons, "What will you worship after me" They said, "We shall worship your AIlah (God ـ Allah) the Ilah of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma`il (Ishmael), Ishaq (Isaac), One Ilah, and to Him we submit (in Islam)
Were you present when death came to Jacob, when he said unto his children, "Whom will You serve after me?" They replied, "We shall serve your God, the God of your fathers, Abraham, and Ishmael, and Isaac - the One God - And unto Him we have surrendered, and for Him we are Muslims
Or, were you witness when death appeared before Yaqoub (Jacob)? "Look", he said to his sons: "What will you worship after me?" They said: "We shall worship your Allah and the Allah of your fathers— Of Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), and Ishaq (Isaac), the One (True) Allah: To Him we bow (in Islam)
Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, 'What will you worship after Me?' They said, 'We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit
Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, “What will you worship after Me?” They said, “We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit.”
Or were you present as death appeared for Jacob, when he said to his sons: "What will you serve after I am gone?" They said: ´We shall worship your God and the God of your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac: God Alone! We are committed peacefully to Him
Or were you present when death came to Jacob and he told his sons: "Who shall you serve after I am gone", they said: "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we surrender
Or were you present when death came to Jacob and he said to his sons: "Who shall you serve from after me?" They said: "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we submit
Or were you witnesses when death came to Jacob, when he said to his children, “What will you worship after I am gone?” They said, “We shall worship thy God and the God of thy fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac: one God, and unto Him we submit.”
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him
Were you present when Jacob faced the hour of death and he asked his sons, "Who will you worship after me?" They answered, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac: the one God; we have submitted ourselves to Him
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy God and the God of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) God: To Him we bo w (in Islam)

Esperanto

Hav vi witnessed Jacob his death lit; li dir al his infan Ki vol vi worship post mi mort? Ili dir Ni worship your di; di de your patr Abraham Ismail Isaac; 1 di! Al Him ni est submitters

Filipino

Kayo ba ay mga saksi nang ang kamatayan ay tumambad kay Hakob? Pagmasdan, nang kanyang sinabi sa kanyang mga anak (na lalaki): “Ano ang inyong sasambahin kapag ako ay wala na?” Sila ay nagsabi: “Aming sasambahin ang inyong diyos at ang diyos ng inyong mga ninuno, nila Abraham, Ismail at Isaac. Sa Isang (Tunay) na Diyos, sa Kanya (lamang) kami tatalima.”
O kayo ba ay mga saksi noong dumating kay Jacob ang kamatayan? Noong nagsabi siya sa mga anak niya: "Ano ang sasambahin ninyo matapos ko" ay nagsabi sila: "Sasambahin namin ang Diyos mo at ang Diyos ng mga ninuno mong sina Abraham, Ismael, at Isaac: nag-iisang Diyos, at kami ay sa Kanya mga tagapagpasakop

Finnish

Tai olitteko lasna todistajina, kun Jaakobin kuolema lahestyi ja han sanoi pojalleen: »Keta te aiotte palvella kuolemani jalkeen?» He vastasivat: »Me palvelemme sinun ja isiesi Aabrahamin, Ismaelin ja Iisakin Jumalaa, yhta ainoata Jumalaa, ja olemme Hanelle alamaisia.»
Tai olitteko läsnä todistajina, kun Jaakobin kuolema lähestyi ja hän sanoi pojalleen: »Ketä te aiotte palvella kuolemani jälkeen?» He vastasivat: »Me palvelemme sinun ja isiesi Aabrahamin, Ismaelin ja Iisakin Jumalaa, yhtä ainoata Jumalaa, ja olemme Hänelle alamaisia.»

French

Etiez-vous donc temoins quand Jacob, a l’article de la mort, eut dit a ses fils : « Qu’adorerez-vous apres moi ? »[42] Ils repondirent : « Nous adorerons ton Dieu et le Dieu de tes peres, Abraham, Ismael et Isaac, un Dieu Unique Auquel nous sommes (infiniment) Soumis. »
Étiez-vous donc témoins quand Jacob, à l’article de la mort, eut dit à ses fils : « Qu’adorerez-vous après moi ? »[42] Ils répondirent : « Nous adorerons ton Dieu et le Dieu de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, un Dieu Unique Auquel nous sommes (infiniment) Soumis. »
Etiez-vous temoins quand la mort se presenta a Jacob et qu’il dit a ses fils: "Qu’adorerez-vous apres moi?" - Ils repondirent: "Nous adorerons ta divinite et la divinite de tes peres: Abraham, Ismael et Isaac, Divinite Unique et a laquelle nous sommes Soumis
Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu’il dit à ses fils: "Qu’adorerez-vous après moi?" - Ils répondirent: "Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères: Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis
Etiez-vous temoins quand la mort se presenta a Jacob et qu'il dit a ses fils: «Qu'adorerez-vous apres moi?» - Ils repondirent: «Nous adorerons ta divinite et la divinite de tes peres, Abraham, Ismael et Isaac, Divinite Unique et a laquelle nous sommes Soumis»
Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils: «Qu'adorerez-vous après moi?» - Ils répondirent: «Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis»
Etiez-vous presents lorsque Jacob, a l’agonie, interrogea ses fils : « Qu’adorerez-vous apres ma disparition ? » Ils repondirent : « Nous adorerons ton Dieu, celui de tes peres Abraham, Ismael et Isaac, Dieu unique auquel nous faisons acte de soumission. »
Etiez-vous présents lorsque Jacob, à l’agonie, interrogea ses fils : « Qu’adorerez-vous après ma disparition ? » Ils répondirent : « Nous adorerons ton Dieu, celui de tes pères Abraham, Ismaël et Isaac, Dieu unique auquel nous faisons acte de soumission. »
Etiez- vous presents lorsque sur son lit de mort, Jacob adressa ces paroles a ses fils : « Qu’allez-vous adorer apres moi ? » - Ils repondirent : « Nous adorerons ton Dieu, le Dieu de tes peres, Abraham, Ismael et Isaac, L’Unique, et a Lui nous sommes soumis»
Étiez- vous présents lorsque sur son lit de mort, Jacob adressa ces paroles à ses fils : « Qu’allez-vous adorer après moi ? » - Ils répondirent : « Nous adorerons ton Dieu, le Dieu de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, L’Unique, et à Lui nous sommes soumis»

Fulah

Mbela on ceediima nde maayde arani Yaakuuba nde o wii ɓiɓɓe mum ɓee holko ndewoton caggal amɓe mbii min ndewan deweteeɗo maa e deweteeɗo baabiraaɓe maa Ibrahiima e Isma'iila e Ishaak deweteeɗo gooto minen ko oon min njebbilanii

Ganda

Abaffe mmwe (abayudaaya) muyinza okugamba nti mwaliwo mu kiseera Yakuubu bwe yali agenda okufa, naagamba abaana be nti; kiki kyemulisinza oluvanyuma lwange? Ne bagamba nti; tugenda kusinza Katonda wo era Katonda wa bakadde bo, Ibrahim, Ismail ne Ishaak. Katonda omu yekka era nga tugenda kwewaayo gyali

German

Waret ihr etwa Zeugen als Jakob im Sterben lag, und als er zu seinen Sohnen sagte: "Wem werdet ihr dienen, wenn ich weg bin?" sagten sie: "Wir dienen deinem Gott, dem Gott deiner Vater Abraham, Ismael und Isaak, dem Einzigen Gott, und Ihm sind wir ergeben
Waret ihr etwa Zeugen als Jakob im Sterben lag, und als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr dienen, wenn ich weg bin?" sagten sie: "Wir dienen deinem Gott, dem Gott deiner Väter Abraham, Ismael und Isaak, dem Einzigen Gott, und Ihm sind wir ergeben
Oder wart ihr zugegen, als Jakob im Sterben lag? Als er zu seinen Sohnen sagte: «Wem werdet ihr dienen nach mir?» Sie sagten: «Dienen werden wir deinem Gott und dem Gott deiner Vater Abraham, Ismael und Isaak, dem einzigen Gott. Und wir sind Ihm ergeben.»
Oder wart ihr zugegen, als Jakob im Sterben lag? Als er zu seinen Söhnen sagte: «Wem werdet ihr dienen nach mir?» Sie sagten: «Dienen werden wir deinem Gott und dem Gott deiner Väter Abraham, Ismael und Isaak, dem einzigen Gott. Und wir sind Ihm ergeben.»
Oder wart ihr etwa Zeugen, als der Tod bei Ya'qub zugegen wurde, als er zu seinen Sohnen sagte: "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten: "Wir werden weiterhin deinem Gott und dem Gott deiner Vater Ibrahim, Isma'il und Ishaq dienen, einem einzigen Gott, und wir sind Ihm gegenuber Muslime
Oder wart ihr etwa Zeugen, als der Tod bei Ya'qub zugegen wurde, als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten: "Wir werden weiterhin deinem Gott und dem Gott deiner Väter Ibrahim, Isma'il und Ishaq dienen, einem einzigen Gott, und wir sind Ihm gegenüber Muslime
Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya'qub der Tod nahte? Als er zu seinen Sohnen sagte: "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten: "Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorvater Ibrahim, lsma'il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben
Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya'qub der Tod nahte? Als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten: "Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorväter Ibrahim, lsma'il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben
Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya’qub der Tod nahte? Als er zu seinen Sohnen sagte: „Wem werdet ihr nach mir dienen? Sie sagten: „Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorvater Ibrahim, lsma’il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben
Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya’qub der Tod nahte? Als er zu seinen Söhnen sagte: „Wem werdet ihr nach mir dienen? Sie sagten: „Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorväter Ibrahim, lsma’il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben

Gujarati

sum yakubana mrtyu vakhate tame hajara hata, jyare temane potana santanane kahyum ke mara pachi tame koni bandagi karaso? To sau'e javaba apyo ke tamara pujyani ane tamara purvajo ibrahima (a.Sa.) Ane isma'ila (a.Sa.) Ane is'haka (a.Sa.) Na pujyani, je eka ja che ane ame tena ja ajnakari banine rahisum
śuṁ yākubanā mr̥tyu vakhatē tamē hājara hatā, jyārē tēmaṇē pōtānā santānanē kahyuṁ kē mārā pachī tamē kōnī bandagī karaśō? Tō sau'ē javāba āpyō kē tamārā pūjyanī anē tamārā pūrvajō ibrāhīma (a.Sa.) Anē ismā'ila (a.Sa.) Anē is'hāka (a.Sa.) Nā pūjyanī, jē ēka ja chē anē amē tēnā ja ājñākārī banīnē rahīśuṁ
શું યાકુબના મૃત્યુ વખતે તમે હાજર હતા, જ્યારે તેમણે પોતાના સંતાનને કહ્યું કે મારા પછી તમે કોની બંદગી કરશો ? તો સૌએ જવાબ આપ્યો કે તમારા પૂજ્યની અને તમારા પૂર્વજો ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) અને ઇસ્માઇલ (અ.સ.) અને ઇસ્હાક (અ.સ.) ના પૂજ્યની, જે એક જ છે અને અમે તેના જ આજ્ઞાકારી બનીને રહીશું

Hausa

Ko kun* kasance halarce a lokacin da mutuwa ta halarci Ya'aƙubu, a lokacin da ya ce wa ɗiyansa: "Mene ne za ku bauta wa daga bayana?" Suka ce: "Muna bauta wa Abin bautawarka kuma Abin bautawar ubanninka lbrahim da lsma'ila da Is'haƙa, Ubangiji Guda, kuma mu a gare Shi masu miƙa wuya ne
Ko kun* kasance halarce a lõkacin da mutuwa ta halarci Ya'aƙũbu, a lõkacin da ya ce wa ɗiyansa: "Mẽne ne zã ku bauta wa daga bãyãna?" Suka ce: "Muna bauta wa Abin bautawarka kuma Abin bautawar ubanninka lbrãhĩm da lsmã'ĩla da Is'hãƙa, Ubangiji Guda, kuma mu a gare Shi mãsu miƙa wuya ne
Ko kun kasance halarce a lokacin da mutuwa ta halarci Ya'aƙubu, a lokacin da ya ce wa ɗiyansa: "Mene ne za ku bauta wa daga bayana?" Suka ce: "Muna bauta wa Abin bautawarka kuma Abin bautawar ubanninka lbrahim da lsma'ila da Is'haƙa, Ubangiji Guda, kuma mu a gare Shi masu miƙa wuya ne
Ko kun kasance halarce a lõkacin da mutuwa ta halarci Ya'aƙũbu, a lõkacin da ya ce wa ɗiyansa: "Mẽne ne zã ku bauta wa daga bãyãna?" Suka ce: "Muna bauta wa Abin bautawarka kuma Abin bautawar ubanninka lbrãhĩm da lsmã'ĩla da Is'hãƙa, Ubangiji Guda, kuma mu a gare Shi mãsu miƙa wuya ne

Hebrew

האם הייתם נוכחים כשאמר יעקוב לפני מותו לבניו: “מה תעבדו לאחר מותי?” אמרו: “נעבוד את אלוהך ואלוה אבותיך, אברהם, וישמעאל, ויצחק, הוא האלוה האחד ולו אנו מוסלמים (מתמסרים)”
האם הייתם נוכחים כשאמר יעקוב לפני מותו לבניו: "מה תעבדו לאחר מותי"? אמרו: "נעבוד את אלוהך ואלוה אבותיך, אברהם, וישמעאל, ויצחק, הוא האלוה האחד ולו אנו מוסלמים (מתמסרים)

Hindi

kya tum yaaqoob ke marane ke samay upasthit the; jab yaaqoob ne apane putron se kahaah meree mrtyu ke pashchaat tum kisakee ibaadat (vandana) karoge? unhonne kahaah ham tere tatha tere pita ibraaheem aur ismaeel tatha ishaaq ke ekamaatr poojy kee ibaadat (vandana) karenge aur usee ke aagyaakaaree rahenge
क्या तुम याक़ूब के मरने के समय उपस्थित थे; जब याक़ूब ने अपने पुत्रों से कहाः मेरी मृत्यु के पश्चात् तुम किसकी इबादत (वंदना) करोगे? उन्होंने कहाः हम तेरे तथा तेरे पिता इब्राहीम और इस्माईल तथा इस्ह़ाक़ के एकमात्र पूज्य की इबादत (वंदना) करेंगे और उसी के आज्ञाकारी रहेंगे।
kya tum ibaraaheem ke vaseeyat karate samay maujood the? ya tum maujood the jab yaaqoob kee mrtyu ka samay aaya? jab usane beton se kaha, "tum mere pashchaat kisakee ibaadat karoge?" unhonne kaha, "ham aapake isht-poojy aur aapake poorvaj ibaraaheem aur isamaeel aur isahaaq ke isht-poojy kee bandagee karenge - jo akela isht-poojy hai, aur ham usee ke aagyaakaaree (muslim) hain.
क्या तुम इबराहीम के वसीयत करते समय मौजूद थे? या तुम मौजूद थे जब याक़ूब की मृत्यु का समय आया? जब उसने बेटों से कहा, "तुम मेरे पश्चात किसकी इबादत करोगे?" उन्होंने कहा, "हम आपके इष्ट-पूज्य और आपके पूर्वज इबराहीम और इसमाईल और इसहाक़ के इष्ट-पूज्य की बन्दगी करेंगे - जो अकेला इष्ट-पूज्य है, और हम उसी के आज्ञाकारी (मुस्लिम) हैं।
(ai yahood) kya tum us vakt maujood the jab yaakoob ke sar par maut aa khadee hueeus vakt unhonne apane beton se kaha ki mere baad kisee kee ibaadat karoge kahane lage ham aap ke maabood aur aap ke baap daadaon ibaraaheem va ismail va isahaaq ke maabood va yakata khuda kee ibaadat karenge aur ham usake pharamaabaradaar hain
(ऐ यहूद) क्या तुम उस वक्त मौजूद थे जब याकूब के सर पर मौत आ खड़ी हुईउस वक्त उन्होंने अपने बेटों से कहा कि मेरे बाद किसी की इबादत करोगे कहने लगे हम आप के माबूद और आप के बाप दादाओं इबराहीम व इस्माइल व इसहाक़ के माबूद व यकता खुदा की इबादत करेंगे और हम उसके फरमाबरदार हैं

Hungarian

Vagy talan tanui voltatok annak, midon a halal eljott Yafgub-hoz (Jakob), midon mondta a fiainak: , Mit fogtok szolgalni utanam?" Mondtak: ,A te Istenedet fogjuk szolgalni, es atyaid Ibrahim (Abraham), Ismail (Izmael) es 1shag (Izsak) Istenet, az egyeduli Istent, es Neki vetjuk ala magunkat
Vagy talán tanúi voltatok annak, midőn a halál eljött Yafgüb-hoz (Jákob), midön mondta a fiainak: , Mit fogtok szolgálni utánam?" Mondták: ,A te Istenedet fogjuk szolgálni, és atyáid Ibráhim (Ábrahám), Ismail (Izmael) és 1shág (Izsák) Istenét, az egyedüli Istent, és Neki vetjük alá magunkat

Indonesian

Apakah kamu menjadi saksi saat maut akan menjemput Yakub, ketika dia berkata kepada anak-anaknya, "Apa yang kamu sembah sepeninggalku?" Mereka menjawab, "Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu yaitu Ibrahim, Ismail dan Ishak, (yaitu) Tuhan Yang Mahaesa dan kami (hanya) berserah diri kepada-Nya
Tatkala orang-orang Yahudi mengatakan kepada Nabi saw., "Apakah kamu tidak tahu bahwa ketika akan mati itu Yakub memesankan kepada putra-putranya supaya memegang teguh agama Yahudi," maka turunlah ayat, ("Apakah kalian menyaksikan) atau turut hadir (ketika tanda-tanda kematian telah datang kepada Yakub, yakni ketika) menjadi 'bada' atau huruf pengganti bagi 'idz' yang sebelumnya, (ia menanyakan kepada anak-anaknya, 'Apa yang kamu sembah sepeninggalku?") yakni setelah aku meninggal? (Jawab mereka, "Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu Ibrahim, Ismail dan Ishak). Ismail dianggap sebagai 'bapak' berdasarkan taghlib atau pukul rata, karena kedudukan paman sama dengan bapak (yakni Tuhan Yang Maha Esa) merupakan 'badal' atau kata pengganti dari 'Tuhanmu', (dan kami tunduk serta berserah diri kepada-Nya.") Kata 'am' atau 'apakah' di atas berarti penolakan, artinya kalian tidak hadir ketika ia wafat, maka betapa kalian berani menyatakan dan mengucapkan kepadanya perkataan yang tidak-tidak
Adakah kamu hadir ketika Ya`qūb kedatangan (tanda-tanda) maut, ketika ia berkata kepada anak-anaknya, "Apa yang kamu sembah sepeninggalku?" Mereka menjawab, "Kami akan menyembah Tuhan-mu dan Tuhan nenek moyangmu, Ibrāhīm, Ismā`īl dan Ishāq, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya
Hai kaum Yahudi, kalian yang menyangka sebagai pengikut agama Ya'qûb, apakah kalian menyaksikan saat-saat Ya'qûb mendekati ajalnya? Tahukah kalian apa agama yang dipertahankannya sampai mati? Ketahuilah, bahwa Ya'qûb dan anak-anaknya adalah orang-orang Muslim, penganut ajaran tauhid, bukan penganut agama Yahudi seperti kalian dan juga bukan penganut agama Nasrani. Dia memanggil semua anaknya dan berpesan pada mereka, "Siapa yang akan kalian sembah sesudahku?" Mereka menjawab, "Kami akan menyembah Tuhanmu, Tuhan para leluhurmu Ibrâhîm, Ismâ'îl dan Ishâq, Tuhan Yang Mahaesa. Kami tunduk kepada-Nya
Apakah kamu menjadi saksi saat maut akan menjemput Yakub, ketika dia berkata kepada anak-anaknya, "Apa yang kamu sembah sepeninggalku?" Mereka menjawab, "Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu yaitu Ibrahim, Ismail dan Ishak, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan kami (hanya) berserah diri kepada-Nya.”
Apakah kamu menjadi saksi saat maut akan menjemput Yakub, ketika dia berkata kepada anak-anaknya, “Apa yang kamu sembah sepeninggalku?” Mereka menjawab, “Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu yaitu Ibrahim, Ismail dan Ishak, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan kami (hanya) berserah diri kepada-Nya.”

Iranun

Ba kano khipakadadarpa gowani ko makarani ko Yaqoub so Kapatai? A sa maoto, na Pitharo Iyan ko manga Wata Iyan: Antonaa i Shimba-an Niyo ko oriyan Ko? Na Pitharo Iran: A aya Shimba-an Nami na so Tohan Ka go Tohan o manga Lokus Ka, -a so Ibrahim, go so Ismail, go so Ishaq, -a Tohan a isa isa: Go Sukami na ron Kami Mbabayorantang

Italian

Forse eravate presenti quando la morte si presento a Giacobbe ed egli disse ai suoi figli: “Chi adorerete dopo di me?”. Risposero: “Adoreremo la tua divinita, la divinita dei tuoi padri Abramo e Ismaele e Isacco, il Dio unico al quale saremo sottomessi”
Forse eravate presenti quando la morte si presentò a Giacobbe ed egli disse ai suoi figli: “Chi adorerete dopo di me?”. Risposero: “Adoreremo la tua divinità, la divinità dei tuoi padri Abramo e Ismaele e Isacco, il Dio unico al quale saremo sottomessi”

Japanese

Yaakobu ga rinju no toki, anata gata wa tachiatta ka. Kare ga sono shison ni mukatte,`watashi ga nakiato, anata gata wa nani ni tsukaeru no ka.' To iu to, kare-ra wa,`watashi-tachi wa anata no kami, iburahimu, isumairu, isuhaku no kami, yuiitsu no kami (arra) ni tsukaemasu. Kare ni, watashi-tachi wa fukuju, kie shimasu.' To itta
Yaakōbu ga rinjū no toki, anata gata wa tachiatta ka. Kare ga sono shison ni mukatte,`watashi ga nakiato, anata gata wa nani ni tsukaeru no ka.' To iu to, kare-ra wa,`watashi-tachi wa anata no kami, iburāhīmu, isumāīru, isuhāku no kami, yuiitsu no kami (arrā) ni tsukaemasu. Kare ni, watashi-tachi wa fukujū, kie shimasu.' To itta
ヤアコーブが臨終の時,あなたがたは立ち会ったか。かれがその子孫に向かって,「わたしが亡き後,あなたがたは何に仕えるのか。」と言うと,かれらは,「わたしたちはあなたの神,イブラーヒーム,イスマーイール,イスハークの神,唯一の神(アッラー)に仕えます。かれに,わたしたちは服従,帰依します。」と言った。

Javanese

(He wong Yahudi) nalikane sedane Ya'qub sira padha ora nekseni, dhek semana Ya'qub ndangu kaantepane anak turune: "Besuk sak pungkurku sira padha manembah sapa?" Anak turune mau padha matur: "Kita sami manembah Pangeran Panjenengan, ugi Pangeraning para leluhur panjenengan, Ibrahim, Islamil, Ishaq lan kita badhe sami sumarah dhateng pangeran wau
(He wong Yahudi) nalikane sedane Ya'qub sira padha ora nekseni, dhek semana Ya'qub ndangu kaantepane anak turune: "Besuk sak pungkurku sira padha manembah sapa?" Anak turune mau padha matur: "Kita sami manembah Pangeran Panjenengan, ugi Pangeraning para leluhur panjenengan, Ibrahim, Islamil, Ishaq lan kita badhe sami sumarah dhateng pangeran wau

Kannada

ya'akubaru maranada ancinalliddaga nivu nodiddira? Avaru tam'ma putrarodane ‘‘nanna (maranada) balika nivu yarannu aradhisuviri?’’ Endu kelidaga avaru, (putraru) ‘‘nim'ma odeyanu, nim'ma purvajarada ibrahim, isma'il mattu is'hak‌ra odeyanu agiruva a eka matra aradhyanannu matra aradhisuvevu mattu navu avanige saranagiruvevu’’ endaru
ya'akūbaru maraṇada an̄cinalliddāga nīvu nōḍiddirā? Avaru tam'ma putraroḍane ‘‘nanna (maraṇada) baḷika nīvu yārannu ārādhisuviri?’’ Endu kēḷidāga avaru, (putraru) ‘‘nim'ma oḍeyanū, nim'ma pūrvajarāda ibrāhīm, ismā'īl mattu is'hāk‌ra oḍeyanū āgiruva ā ēka mātra ārādhyanannu mātra ārādhisuvevu mattu nāvu avanigē śaraṇāgiruvevu’’ endaru
ಯಅ್ಕೂಬರು ಮರಣದ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನೋಡಿದ್ದಿರಾ? ಅವರು ತಮ್ಮ ಪುತ್ರರೊಡನೆ ‘‘ನನ್ನ (ಮರಣದ) ಬಳಿಕ ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವಿರಿ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು, ( ಪುತ್ರರು) ‘‘ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೂ, ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಾದ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ಇಸ್ಮಾಈಲ್ ಮತ್ತು ಇಸ್ಹಾಕ್‌ರ ಒಡೆಯನೂ ಆಗಿರುವ ಆ ಏಕ ಮಾತ್ರ ಆರಾಧ್ಯನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವನಿಗೇ ಶರಣಾಗಿರುವೆವು’’ ಎಂದರು

Kazakh

Yagqup (G.S.) qa olim kelgen satte, balalarına: «Nemenege qulsılıq qılasındar?»,- degende, barma edinder? Sonda olar: «Senin Tanirine, atalarınnın Tanirine: Ismayıl, Isxaqtın bir- aq Tanirine qulsılıq qılamız. Sonday-aq Sogan boy usınamız» degen edi
Yağqup (Ğ.S.) qa ölim kelgen sätte, balalarına: «Nemenege qulşılıq qılasıñdar?»,- degende, barma ediñder? Sonda olar: «Seniñ Täñiriñe, atalarıñnıñ Täñiriñe: Ismayıl, Isxaqtıñ bir- aq Täñiriñe qulşılıq qılamız. Sonday-aq Soğan boy usınamız» degen edi
Яғқұп (Ғ.С.) қа өлім келген сәтте, балаларына: «Неменеге құлшылық қыласыңдар?»,- дегенде, барма едіңдер? Сонда олар: «Сенің Тәңіріңе, аталарыңның Тәңіріңе: Ысмайыл, Ысхақтың бір- ақ Тәңіріңе құлшылық қыламыз. Сондай-ақ Соған бой ұсынамыз» деген еді
Sender alde olim ustinde jatqan Yaqwb ozinin uldarına: «Menen keyin ne narsege qulsılıq etesinder?» - degende, qasında turıp kwa boldındar ma? Olar: «Biz senin qudayına ari ataların Ibrahim,Ismail jane Isxaqtın qudayı - jalgız qudayga qulsılıq etemiz. Biz - Ogan boysunwsımız», - dedi
Sender älde ölim üstinde jatqan Yaqwb öziniñ uldarına: «Menen keyin ne närsege qulşılıq etesiñder?» - degende, qasında turıp kwä boldıñdar ma? Olar: «Biz seniñ qudayıña äri atalarıñ Ïbrahïm,Ïsmaïl jäne Ïsxaqtıñ qudayı - jalğız qudayğa qulşılıq etemiz. Biz - Oğan boysunwşımız», - dedi
Сендер әлде өлім үстінде жатқан Йаъқуб өзінің ұлдарына: «Менен кейін не нәрсеге құлшылық етесіңдер?» - дегенде, қасында тұрып куә болдыңдар ма? Олар: «Біз сенің құдайыңа әрі аталарың Ибраһим,Исмаъил және Исхақтың құдайы - жалғыз құдайға құлшылық етеміз. Біз - Оған бойсұнушымыз», - деді

Kendayan

Ahe ka’ kao jadi saksi saat maut mau manjamput Yakub, katika ia bakata ka’ anak- anaknya.” ahe nang kao sambah sapaninggal- ku? “ iaka’ koa manjawab, “ kami kami akan manjambah Tuhan mu, man Tuhan nenek monyang mu yaitu, Ibrahim, Ismail man Ishak. (yaitu Tuhan nang MahaEsa man kami (hanya) basarah diri ka’nya

Khmer

tae puok anak( yeahou ti) ban kheunhochbasa ryyte nowpel del yea k kau b hiebnung slab? nowpel noh keat ban suor kaunchaw robsa keat tha tae puok anak korp sakkar avei kraoypi aupouk slab tow? puokke ban chhlaey tha puok yeung korp sakkar mcheasa temuoyokt del chea mcheasa robsa lokaupouk ning chea mcheasa robsa daunta lokaupouk dauchchea ai pr hi m ning ai sma ai l ning ai sa ha k . haey champoh trong temuoy kt del puok yeung ban braklkhluon( kansasanea ai sla m)
តើពួកអ្នក(យ៉ាហ៊ូទី)បានឃើញច្បាស់ឬទេ នៅពេល ដែលយ៉ាក់កូបហៀបនឹងស្លាប់? នៅពេលនោះគាត់បានសួរកូនចៅ របស់គាត់ថាៈ តើពួកអ្នកគោរពសក្ការៈអ្វីក្រោយពីឪពុកស្លាប់ទៅ? ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងគោរពសក្ការៈម្ចាស់តែមួយគត់ ដែល ជាម្ចាស់របស់លោកឪពុក និងជាម្ចាស់របស់ដូនតាលោកឪពុក ដូចជា អ៊ីព្រហ៊ីម និងអ៊ីស្មាអ៊ីល និងអ៊ីសហាក។ ហើយចំពោះទ្រង់តែមួយ គត់ដែលពួកយើងបានប្រគល់ខ្លួន(កាន់សាសនាអ៊ីស្លាម)។

Kinyarwanda

Ese mwari muhari igihe urupfu rwageraga kuri Yakobo, maze akabwira abana be ati "Muzasengande nyuma yanjye? Baravuga bati "Tuzasenga Imana yawe ari na yo Mana y’abakurambere bawe: Ibrahimu, Ismail na Is’haqa. Imana imwe kandi ni na yo twicishaho bugufi
Ese mwari muhari igihe Yakobo yari ageze mu bihe bye bya nyuma, maze akabwira abana be ati “Ese muzasenga nde nyuma yanjye? Baravuga bati “Tuzasenga Imana yawe ari na yo Mana y’abakurambere bawe: Ibrahimu, Ismail na Is’haq. Imana imwe kandi ni na yo twicishaho bugufi.”

Kirghiz

Siler, Yakubga! olum kelgen ubakıtta kubo bolduŋar bele?! Al baldarına”: “Menden kiyin emnege sıyınasıŋar?” degende, alar: “Senin jana atalarıŋ Ishak, Ismayıl, Ibrahimderdin kudayı — jalgız Kudayga (Allaһka) sıyınabız. Jana biz Aga moyun sunuucubuz” desken
Siler, Yakubga! ölüm kelgen ubakıtta kübö bolduŋar bele?! Al baldarına”: “Menden kiyin emnege sıyınasıŋar?” degende, alar: “Senin jana atalarıŋ İshak, Ismayıl, İbrahimderdin kudayı — jalgız Kudayga (Allaһka) sıyınabız. Jana biz Aga moyun sunuuçubuz” deşken
Силер, Яькубга! өлүм келген убакытта күбө болдуңар беле?! Ал балдарына”: “Менден кийин эмнеге сыйынасыңар?” дегенде, алар: “Сенин жана аталарың Исхак, Ысмайыл, Ибрахимдердин кудайы — жалгыз Кудайга (Аллаһка) сыйынабыз. Жана биз Ага моюн сунуучубуз” дешкен

Korean

geudaedeul-eun yagob-ege jug-eum-i chaj-awass-eul ttae hamkke iss-eossdeon jadeul-inga? geuga geuui jasondeul-ege malhani “na ihue geudaedeul-eun mueos-eul gyeongbaehal geos-inga?” geudeul-i malhagil “jeohuineun dangsin-ui sin, geuligo dangsin-ui josang-in abeulahamgwa iseuma-elgwa isag-ui sin-eul yuilsin-euloseo gyeongbaehal geos-ibnida. jeohuineun geubunkke bogjonghaneun jadeul-ibnida.”
그대들은 야곱에게 죽음이 찾아왔을 때 함께 있었던 자들인가? 그가 그의 자손들에게 말하니 “나 이후에 그대들은 무엇을 경배할 것인가?” 그들이 말하길 “저희는 당신의 신, 그리고 당신의 조상인 아브라함과 이스마엘과 이삭의 신을 유일신으로서 경배할 것입니다. 저희는 그분께 복종하는 자들입니다.”
yagob-i jug-eum-e ileulttae neohui ga jikyeobogo iss-eossnani yagob-i geu ui jasondeul-ege nae da-eum-e neohoeneun mueos-eul gyeongbaehal geos-inga lago mul-eu ni dangsin-ui sin-imyeo dangsin-ui seonjija in abeulahamgwa iseuma-elgwa isag-ui sin-in hananimman-eul gyeongbaehamyeo geubun-e geman sunjonghal geos-ila daedabhadeola
야곱이 죽음에 이를때 너희 가 지켜보고 있었나니 야곱이 그 의 자손들에게 내 다음에 너회는 무엇을 경배할 것인가 라고 물으 니 당신의 신이며 당신의 선지자 인 아브라함과 이스마엘과 이삭의 신인 하나님만을 경배하며 그분에 게만 순종할 것이라 대답하더라

Kurdish

ئایا ئێوه (ئه‌ی جووله‌كه‌و گاورانێك كه باوه‌ڕ به‌محمد ناكه‌ن و خۆشتان به‌شوێنكه‌وته‌ی ئیبراهیم و یه‌عقوب ده‌زانن) ئاماده‌ی سه‌ره‌مه‌رگی یه‌عقوب بوون؟ ئه‌و كاته‌ی به‌كوڕه‌كانی وت: دوای مردنی من چی ده‌په‌رستن؟! هه‌موو وتیان: خوای تۆ و باوو باپیرانت ده‌په‌رستین، كه ئیبراهیم و ئیسماعیل و ئیسحاقن، خوایه‌كی تاك و ته‌نهایه‌و ئێمه هه‌موو ته‌سلیم و فه‌رمانبه‌رداری ئه‌وین
(ئەی خاوەن نامەکان) ئایا ئێوە ئامادە بوون کاتێ یەعقوب لەسەرەمەرگدا بوو کاتێ بە کوڕەکانی ووت دوای من کێ دەپەرستن؟ (ئەوانیش) وتیان: خوای تۆو باو و باپیرانت دەپەرستین کە خوای ئیبراھیم و ئیسماعیل و ئیسحاقە کە خوایەکی تاک وتەنھایە وە ئێمەش فەرمانبەردار و گوێڕایەڵی ئەوین

Kurmanji

Qey (geli cihuyan!) di gava Yaqub ketibu ber mirine, hun amede bun? Di we gave da Yaqub ji bona zarne xwe ra gotibu: “Geli zarne min! Hune di pey min da ji bona cira peresti bikin?” Zaran ji bona Yaqub ra gotine: “Eme ji bona Xudaye te u ji bona Xudaye bav u bapirne te ra; Ibrahim u Ismail u Ishaq, ku Xudaki bi tene ye, peresti bikin. U em bi xweber ji ji bona wi ra xwe hisparokin.”
Qey (gelî cihûyan!) di gava Yaqûb ketibû ber mirinê, hûn amede bûn? Di wê gavê da Yaqûb ji bona zarne xwe ra gotibû: “Gelî zarne min! Hûnê di pey min da ji bona çira perestî bikin?” Zaran ji bona Yaqûb ra gotine: “Emê ji bona Xudayê te û ji bona Xudayê bav û bapîrne te ra; Îbrahîm û Îsmaîl û Îshaq, ku Xudakî bi têne ye, perestî bikin. Û em bi xweber jî ji bona wî ra xwe hisparokin.”

Latin

Habet vos testis Jacob his decessus thorus; he dictus to his infans Quod testimentum vos worship post ego abiit? They dictus Nos worship tuus deus; deus de tuus patris Abraham Ismail Isaac; 1 deus! To Eum nos est submitters

Lingala

Boye bozalaki banzeneneke tango liwa ekomelaki Ya’qûb mpe alobaki na bana naye ete:nani bokobondela sima na nga? Balobaki ete: Tokobondela Nzambe nayo, mpe Nzambe ya batata nayo Ibrâhîm, Ismâïl mpe Is’hâq, ye azali Nzambe sé moko oyo tomisoki epai naye

Luyia

Nohomba enywe (Abayahudi nende Abakiristo) mwaliho olwa lifwa liolela Yaqoob? Olwa yaboolela Abaana bebe, “ni wina wamulalaama nindakhabulaho” nibaboola “khwitsa okhulaama Nyasaye wuwo nende Nyasaye wa bapapa bao balaamanga, Ibraheem nende Isameil nende Is’haq Nyasaye mulala butswa – ne efwe khwihotselesiye khuye”

Macedonian

Дали бевте присутни кога на Јакуб смртниот час му дојде и кога синовите свои ги праша: „Кого, откако ќе умрам, ќе го обожувате?“– „Ќе Го обожуваме“ – одговорија – „твојот Бог, Богот на твоите предци, Ибрахим и Исмаил и Исхак. Единиот Бог! И ние Нему Му се покоруваме!“
ili, pak, svedoci bevte koga na Jakub mu se priblizi smrtniot cas i koga na sinovite svoi im rece: “Sto ke obozavate po mene?" Rekoa: “Allaha, Koj e Eden, Allah na predcite tvoi, Ibrahim, Ismail i Ishak, nie ke obozavame; i samo Nemu sme Poslusni
ili, pak, svedoci bevte koga na Jakub mu se približi smrtniot čas i koga na sinovite svoi im reče: “Što ḱe obožavate po mene?" Rekoa: “Allaha, Koj e Eden, Allah na predcite tvoi, Ibrahim, Ismail i Ishak, nie ḱe obožavame; i samo Nemu sme Poslušni
или, пак, сведоци бевте кога на Јакуб му се приближи смртниот час и кога на синовите свои им рече: “Што ќе обожавате по мене?" Рекоа: “Аллаха, Кој е Еден, Аллах на предците твои, Ибрахим, Исмаил и Исхак, ние ќе обожаваме; и само Нему сме Послушни

Malay

(Demikianlah wasiat Nabi Yaakub, bukan sebagaimana yang kamu katakan itu wahai orang-orang Yahudi)! Kamu tiada hadir ketika Nabi Yaakub hampir mati, ketika ia berkata kepada anak-anaknya: "Apakah yang kamu akan sembah sesudah aku mati?" Mereka menjawab: "Kami menyembah Tuhanmu dan Tuhan datuk nenekmu Ibrahim dan Ismail dan Ishak, iaitu Tuhan yang Maha Esa, dan kepadaNyalah sahaja kami berserah diri (dengan penuh iman)

Malayalam

enikk sesam etearu daivatteyan ninnal aradhikkuka ? enn ya'akhub maranam asannamaya sandarbhattil tanre santatikaleat ceadiccappeal ninnalavite sannihitarayirunnea ? avar parannu: tankalute aradhyanaya, tankalute pitakkalaya ibrahiminreyum isma'ilinreyum isakhinreyum aradhyanaya ekadaivatte matram nannal aradhikkum. nannal avann kil‌pett jivikkunnavarumayirikkum
enikk śēṣaṁ ēteāru daivatteyāṇ niṅṅaḷ ārādhikkuka ? enn ya'akhūb maraṇaṁ āsannamāya sandarbhattil tanṟe santatikaḷēāṭ cēādiccappēāḷ niṅṅaḷaviṭe sannihitarāyirunnēā ? avar paṟaññu: tāṅkaḷuṭe ārādhyanāya, tāṅkaḷuṭe pitākkaḷāya ibrāhīminṟēyuṁ ismā'īlinṟēyuṁ iṣākhinṟēyuṁ ārādhyanāya ēkadaivatte mātraṁ ñaṅṅaḷ ārādhikkuṁ. ñaṅṅaḷ avann kīḻ‌peṭṭ jīvikkunnavarumāyirikkuṁ
എനിക്ക് ശേഷം ഏതൊരു ദൈവത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക ? എന്ന് യഅ്ഖൂബ് മരണം ആസന്നമായ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ തന്റെ സന്തതികളോട് ചോദിച്ചപ്പോള്‍ നിങ്ങളവിടെ സന്നിഹിതരായിരുന്നോ ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കളുടെ ആരാധ്യനായ, താങ്കളുടെ പിതാക്കളായ ഇബ്രാഹീമിന്റേയും ഇസ്മാഈലിന്റേയും ഇഷാഖിന്റേയും ആരാധ്യനായ ഏകദൈവത്തെ മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കും. ഞങ്ങള്‍ അവന്ന് കീഴ്‌പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും
enikk sesam etearu daivatteyan ninnal aradhikkuka ? enn ya'akhub maranam asannamaya sandarbhattil tanre santatikaleat ceadiccappeal ninnalavite sannihitarayirunnea ? avar parannu: tankalute aradhyanaya, tankalute pitakkalaya ibrahiminreyum isma'ilinreyum isakhinreyum aradhyanaya ekadaivatte matram nannal aradhikkum. nannal avann kil‌pett jivikkunnavarumayirikkum
enikk śēṣaṁ ēteāru daivatteyāṇ niṅṅaḷ ārādhikkuka ? enn ya'akhūb maraṇaṁ āsannamāya sandarbhattil tanṟe santatikaḷēāṭ cēādiccappēāḷ niṅṅaḷaviṭe sannihitarāyirunnēā ? avar paṟaññu: tāṅkaḷuṭe ārādhyanāya, tāṅkaḷuṭe pitākkaḷāya ibrāhīminṟēyuṁ ismā'īlinṟēyuṁ iṣākhinṟēyuṁ ārādhyanāya ēkadaivatte mātraṁ ñaṅṅaḷ ārādhikkuṁ. ñaṅṅaḷ avann kīḻ‌peṭṭ jīvikkunnavarumāyirikkuṁ
എനിക്ക് ശേഷം ഏതൊരു ദൈവത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക ? എന്ന് യഅ്ഖൂബ് മരണം ആസന്നമായ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ തന്റെ സന്തതികളോട് ചോദിച്ചപ്പോള്‍ നിങ്ങളവിടെ സന്നിഹിതരായിരുന്നോ ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കളുടെ ആരാധ്യനായ, താങ്കളുടെ പിതാക്കളായ ഇബ്രാഹീമിന്റേയും ഇസ്മാഈലിന്റേയും ഇഷാഖിന്റേയും ആരാധ്യനായ ഏകദൈവത്തെ മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കും. ഞങ്ങള്‍ അവന്ന് കീഴ്‌പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും
‎“enikkusesam ninnal areyan valippetuka"yenn ‎asannamarananayirikke ya'akhub tanre makkaleatu ‎ceadiccappeal ninnalavite untayirunnea? avar ‎parannu: "nannal annayute daivatte tanneyan ‎valippetuka. annayute pitavaya ‎ibrahiminreyum isma'ilinreyum ‎is'hakhinreyum nathanaya a eka daivatte. ‎nannal avane anusaricc jivikkunnavarakum." ‎
‎“enikkuśēṣaṁ niṅṅaḷ āreyāṇ vaḻippeṭuka"yenn ‎āsannamaraṇanāyirikke ya'akhūb tanṟe makkaḷēāṭu ‎cēādiccappēāḷ niṅṅaḷaviṭe uṇṭāyirunnēā? avar ‎paṟaññu: "ñaṅṅaḷ aṅṅayuṭe daivatte tanneyāṇ ‎vaḻippeṭuka. aṅṅayuṭe pitāvāya ‎ibṟāhīminṟeyuṁ ismā'īlinṟeyuṁ ‎is'hākhinṟeyuṁ nāthanāya ā ēka daivatte. ‎ñaṅṅaḷ avane anusaricc jīvikkunnavarākuṁ." ‎
‎“എനിക്കുശേഷം നിങ്ങള്‍ ആരെയാണ് വഴിപ്പെടുക"യെന്ന് ‎ആസന്നമരണനായിരിക്കെ യഅ്ഖൂബ് തന്റെ മക്കളോടു ‎ചോദിച്ചപ്പോള്‍ നിങ്ങളവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നോ? അവര്‍ ‎പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ അങ്ങയുടെ ദൈവത്തെ തന്നെയാണ് ‎വഴിപ്പെടുക. അങ്ങയുടെ പിതാവായ ‎ഇബ്റാഹീമിന്റെയും ഇസ്മാഈലിന്റെയും ‎ഇസ്ഹാഖിന്റെയും നാഥനായ ആ ഏക ദൈവത്തെ. ‎ഞങ്ങള്‍ അവനെ അനുസരിച്ച് ജീവിക്കുന്നവരാകും." ‎

Maltese

Jew kontu (ja Wlied Israel) xhieda meta l-mewt giet għand Gakobb, u meta qal lil uliedu: ''X'se tqimu warajja (meta mmut) 7' Qalu: 'Inqimu lil Alla tiegħek, u lil-Alla ta' missirijietek Abraham, Ismagħel u Izakk: Alla wieħed (inqimu), u aħna Misilmin intlaqna f'idejh
Jew kontu (ja Wlied Israel) xhieda meta l-mewt ġiet għand Ġakobb, u meta qal lil uliedu: ''X'se tqimu warajja (meta mmut) 7' Qalu: 'Inqimu lil Alla tiegħek, u lil-Alla ta' missirijietek Abraham, Ismagħel u Iżakk: Alla wieħed (inqimu), u aħna Misilmin intlaqna f'idejh

Maranao

Ba kano khipakadadarpa gowani ko makarani ko Ya´qob so kapatay? A samawto, na pitharo iyan ko manga wata iyan: Antonaa i zimbaan iyo ko oriyan ko? Na pitharo iran a: Aya zimbaan ami na so Tohan ka, go Tohan o manga loks ka, - a so Ibrahim, go so Ismail, go so Is´haq, - a tohan a Isaysa: Go skami na Ron kami mbabayorantang

Marathi

Kaya tumhi (hajarata) yakubacya mrtyusamayi hajara hote? Jevha tyanni apalya santatila mhatale ki tumhi majhya mrtyunantara konaci upasana karala? Tevha sarvanni uttara dile ki tumacya palanakartyaci ani tumace vadavadila ibrahima ani isma'ila ani isahaka yancya upasya (daivata) ci, jo ekameva ahe ani amhi tyaceca tabedara banuna rahu
Kāya tumhī (hajarata) yākūbacyā mr̥tyusamayī hajara hōtē? Jēvhā tyānnī āpalyā santatīlā mhaṭalē kī tumhī mājhyā mr̥tyunantara kōṇācī upāsanā karāla? Tēvhā sarvānnī uttara dilē kī tumacyā pālanakartyācī āṇi tumacē vāḍavaḍīla ibrāhīma āṇi ismā'īla āṇi isahāka yān̄cyā upāsyā (daivatā) cī, jō ēkamēva āhē āṇi āmhī tyācēca tābēdāra banūna rāhū
१३३. काय तुम्ही (हजरत) याकूबच्या मृत्युसमयी हजर होते? जेव्हा त्यांनी आपल्या संततीला म्हटले की तुम्ही माझ्या मृत्युनंतर कोणाची उपासना कराल? तेव्हा सर्वांनी उत्तर दिले की तुमच्या पालनकर्त्याची आणि तुमचे वाडवडील इब्राहीम आणि इस्माईल आणि इसहाक यांच्या उपास्या (दैवता) ची, जो एकमेव आहे आणि आम्ही त्याचेच ताबेदार बनून राहू

Nepali

Ke ya'akuba paraloka hune bela timi tyaham upasthita thiyau? Jaba unale aphna santanaharusita sodhe ki ma pachi timiharu kasako bhakti garnechaum, taba tiniharule bhane ki tapa'iko palanahara, ra tapar'ika purkha, ibrahima ra isma'ila ra is'hakako palanaharako bhakti garnechaum, jo e'utai cha ra hami usaika ajnakari rahane chaum
Kē ya'akūba paralōka hunē bēlā timī tyahām̐ upasthita thiyau? Jaba unalē āphnā santānaharūsita sōdhē ki ma pachi timīharū kasakō bhakti garnēchauṁ, taba tinīharūlē bhanē ki tapā'īkō pālanahāra, ra tapār'īkā purkhā, ibrāhīma ra ismā'īla ra is'hākakō palanahārakō bhakti garnēchauṁ, jō ē'uṭai cha ra hāmī usaikā ājñākārī rahanē chauṁ
के यअ्कूब परलोक हुने बेला तिमी त्यहाँ उपस्थित थियौ ? जब उनले आफ्ना सन्तानहरूसित सोधे कि म पछि तिमीहरू कसको भक्ति गर्नेछौं, तब तिनीहरूले भने कि तपाईको पालनहार, र तपार्ईका पुर्खा, इब्राहीम र इस्माईल र इस्हाकको पलनहारको भक्ति गर्नेछौं, जो एउटै छ र हामी उसैका आज्ञाकारी रहने छौं ।

Norwegian

Var vel dere vitner da Jakob la for døden, og han sa til sine sønner: «Hvem vil dere tilbe nar jeg er borte?» Og de svarte: «Vi vil tilbe din Gud og dine fedres Gud, Abrahams, Ismaels og Isaks Gud, den ene Gud – Ham vil vi hengi oss og tjene.»
Var vel dere vitner da Jakob lå for døden, og han sa til sine sønner: «Hvem vil dere tilbe når jeg er borte?» Og de svarte: «Vi vil tilbe din Gud og dine fedres Gud, Abrahams, Ismaels og Isaks Gud, den ene Gud – Ham vil vi hengi oss og tjene.»

Oromo

Sila yeroo Ya’aquubitti duuti dhufnaan ilmaan isaatiin "ana booda maal gabbartu?" jedhu isin bira jirtumoo? Isaanis ni jedhan: "Nuti Gooftaa kee, Gooftaa abboota kee Ibraahiim, Ismaa’iiliifi Isihaaq gabbaramaa tokkicha kan ta’e gabbarraNuti Isaaf ajajamtoota (Muslimoota)

Panjabi

Ki tusim hazara si jadom yakuba di mauta da samam a'i'a. Jadom usa ne apane beti'am nu kiha ki mere tom ba'ada tusim kisa di ibadata karoge? Unham ne kiha, asim use alaha di ibadata karange, jisa di ibadata tusim apa ate tuhade vadere ibarahima, isama'ila, isahaka karade a'e hana, uhi ika manana yoga hai ate asim usa de agi'akari ham
Kī tusīṁ hāzara sī jadōṁ yākūba dī mauta dā samāṁ ā'i'ā. Jadōṁ usa nē āpaṇē bēṭi'āṁ nū kihā ki mērē tōṁ bā'ada tusīṁ kisa dī ibādata karōgē? Unhāṁ nē kihā, asīṁ usē alāha dī ibādata karāṅgē, jisa dī ibādata tusīṁ āpa atē tuhāḍē vaḍērē ibarāhīma, isamā'īla, isahāka karadē ā'ē hana, uhī ika manaṇa yōga hai atē asīṁ usa dē āgi'ākārī hāṁ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਜ਼ਰ ਸੀ ਜਦੋਂ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆਇਆ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੇਟਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋਗੇ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਉਸੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਾਂਗੇ, ਜਿਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਇਬਰਾਹੀਮ, ਇਸਮਾਈਲ, ਇਸਹਾਕ ਕਰਦੇ ਆਏ ਹਨ, ਉਹੀ ਇੱਕ ਮੰਨਣ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹਾਂ।

Persian

آيا شما حاضر بوديد، آنگاه كه مرگ يعقوب فرا رسيد و به فرزندانش گفت: پس از من چه چيز را مى‌پرستيد؟ گفتند: خداى تو و خداى نياكان تو ابراهيم و اسماعيل و اسحاق را به يكتايى خواهيم پرستيد و در برابر او تسليم هستيم
آيا آن دم كه مرگ يعقوب فرا رسيد حاضر بوديد؟ آن‌گاه كه به فرزندان خود گفت: پس از من، چه مى‌پرستيد؟ گفتند: معبود تو و معبود پدرانت، ابراهيم و اسماعيل و اسحاق را به عنوان معبود يكتا مى‌پرستيم و ما فرمانبردار اوييم
مگر شما شاهد بودید که چون مرگ یعقوب فرارسید به پسرانش گفت پس از [درگذشت‌] من چه می‌پرستید؟ گفتند خدای تو را و خدای نیاکانت ابراهیم و اسماعیل و اسحاق را که خدای یگانه است می‌پرستیم و ما فرمانبردار او هستیم‌
آیا هنگامی‌که مرگ یعقوب فرا رسید، شما حاضر بودید؟ آنگاه که به فرزندان خود گفت: «پس از من چه چیز را می‌پرستید؟» گفتند: معبود تو، و معبود پدرانت، ابراهیم و اسماعیل و اسحاق، الله یکتا را، می‌پرستیم، و ما تسلیم او هستیم»
آیا شما [یهودیان که ادعا می کنید یعقوب پسرانش را به آیین شما سفارش کرد] هنگامی که یعقوب را مرگ در رسید [کنار بستر او] حاضر بودید؟ [یقیناً حاضر نبودید] آن گاه که به پسران خود گفت: پس از من چه چیزی را می پرستید؟ گفتند: خدای تو و خدای پدرانت ابراهیم و اسماعیل و اسحاق را که خدای یگانه است می پرستیم، و ما تسلیم اوییم
آیا هنگامی که مرگِ یعقوب فرا رسید، شما حاضر بودید؟ آنگاه که به فرزندانش گفت: «بعد از من چه چیز را عبادت می‌کنید؟» گفتند: «معبودِ تو و معبودِ پدرانت ـ ابراهیم و اسماعیل و اسحاق ـ الله یکتا را عبادت می‌کنیم و ما تسلیم او هستیم»
شما کی و کجا حاضر بودید هنگامی که مرگ یعقوب در رسید و به فرزندان خود گفت که شما پس از مرگ من که را می‌پرستید؟ گفتند: خدای تو را و خدای پدران تو ابراهیم و اسماعیل و اسحاق را که معبود یگانه است و ما مطیع فرمان اوییم
یا بودید گواهان هنگامی که رسید یعقوب را مرگ گاهی که گفت به فرزندان خود چه را می‌پرستید پس از من گفتند می‌پرستیم خدای تو و خدای پدرانت ابراهیم و اسماعیل و اسحق را خداوندی یگانه و مائیم برای او اسلام‌آورندگان‌
آيا وقتى كه يعقوب را مرگ فرا رسيد، حاضر بوديد؟ هنگامى كه به پسران خود گفت: «پس از من، چه را خواهيد پرستيد؟» گفتند: «معبود تو، و معبود پدرانت، ابراهيم و اسماعيل و اسحاق -معبودى يگانه- را مى‌پرستيم؛ و در برابر او تسليم هستيم.»
یا چون یعقوب را مرگ فرا رسید، حاضر بودید؟ چون به پسران خود گفت: «پس از من، چه چیز را خواهید پرستید؟» گفتند: «معبود تو را، و معبود پدرانت، ابراهیم و اسماعیل و اسحاق را. معبودی یگانه را می‌پرستیم‌؛ و ما تنها برای حضرتش تسلیم‌کنندگان (خود و دیگران)ایم.»
آیا شما [یهودیان] هنگامى که مرگ یعقوب فرارسید، حاضر بودید!؟ آن هنگام که به فرزندان خود گفت: «پس از من چه مى‌پرستید؟» گفتند: «خداى تو و خداى پدرانت ابراهیم و اسماعیل و اسحاق، خداوند یکتا را و ما در برابر او تسلیم هستیم.»
آیا (شما یهودیان و مسیحیان که محمّد را تکذیب می‌نمائید و ادّعاء دارید که بر آئین یعقوب هستید) هنگامی که مرگ یعقوب فرا رسید، شما حاضر بودید (تا آئینی را بشناسید که بر آن مرد؟). آن هنگامی که به فرزندان خود گفت: پس از من چه چیز را می‌پرستید؟ گفتند: خدای تو، خدای پدرانت ابراهیم و اسماعیل و اسحاق را که خداوند یگانه است و ما تسلیم (فرمان) او هستیم (و سر عبادت و بندگی بر آستانش می‌سائیم)
آیا هنگامی که مرگ یعقوب فرا رسید، شما حاضر بودید؟! در آن هنگام که به فرزندان خود گفت: «پس از من، چه چیز را می‌پرستید؟» گفتند: «خدای تو، و خدای پدرانت، ابراهیم و اسماعیل و اسحاق، خداوند یکتا را، و ما در برابر او تسلیم هستیم.»
مگر شما حاضر و گواه بوديد آنگاه كه يعقوب را مرگ فرا رسيد، آن دم كه فرزندان خود را گفت: پس از من چه خواهيد پرستيد؟! گفتند: خداى تو و خداى پدرانت ابراهيم و اسماعيل و اسحاق را كه خدايى يكتاست مى‌پرستيم و تسليم و گردن‌نهاده اوييم
آیا هنگامی که مرگ یعقوب فرا رسید، شما حاضر بودید؟ آنگاه که به فرزندان خود گفت: « پس از من چه چیز را می پرستید؟» گفتند: « خدای تو، و خدای پدرانت، ابراهیم و اسماعیل و اسحاق، خداوند یکتا را، می پرستیم، و ما تسلیم او هستیم»

Polish

Czy wy byliscie swiadkami, kiedy zjawiła sie przed Jakubem smierc? On powiedział do swoich synow: "Co wy bedziecie czcic po mnie?" Oni powiedzieli: "Bedziemy czcic twego Boga i Boga twoich ojcow - Abrahama, Isma`ila i Izaaka Boga Jedynego! I my Jemu poddajemy sie całkowicie
Czy wy byliście świadkami, kiedy zjawiła się przed Jakubem śmierć? On powiedział do swoich synów: "Co wy będziecie czcić po mnie?" Oni powiedzieli: "Będziemy czcić twego Boga i Boga twoich ojców - Abrahama, Isma`ila i Izaaka Boga Jedynego! I my Jemu poddajemy się całkowicie

Portuguese

Ou fostes vos testemunhas, quando a morte se apresentou a Jaco quando ele disse a seus filhos: "O que adorareis depois de mim?" Disseram: "Adoraremos a teu deus e ao deus de teus pais - Abraao e Ismael e Isaque - como um Deus Unico. E para Ele seremos muculmanos
Ou fostes vós testemunhas, quando a morte se apresentou a Jacó quando ele disse a seus filhos: "O que adorareis depois de mim?" Disseram: "Adoraremos a teu deus e ao deus de teus pais - Abraão e Ismael e Isaque - como um Deus Único. E para Ele seremos muçulmanos
Estaveis, acaso, presentes, quando a morte se apresentou a Jaco, que perguntou aos seus filhos: Que adorareis apos aminha morte? Responderam-lhe: Adoraremos a teu Deus e o de teus pais: Abraao, Ismael e Isaac; o Deus Unico, a Quem nossubmetemos
Estáveis, acaso, presentes, quando a morte se apresentou a Jacó, que perguntou aos seus filhos: Que adorareis após aminha morte? Responderam-lhe: Adoraremos a teu Deus e o de teus pais: Abraão, Ismael e Isaac; o Deus Único, a Quem nossubmetemos

Pushto

ایا تاسو هغه وخت موجود وئ چې یعقوب ته مرګ حاضر شو؟ كله چې هغه خپلو زامنو ته وویل: له ما نه بعد به د څه شي عبادت كوئ؟ هغوى وویل: مونږ به ستا د اِلٰه (معبود) او ستا د پلرونو ابراهیم، او اسمٰعیل او اسحٰق د اِلٰه عبادت كوو، د یو حق معبود، او مونږه (ټول) د هغه حكم منونكي یو
ايا تاسو هغه وخت موجود وئ چې يعقوب ته مرګ حاضر شو؟ كله چې هغه خپلو زامنو ته وويل: له ما نه بعد به د څه شي عبادت كوئ؟ هغوى وويل: مونږ به ستا د اِلٰه (معبود) او ستا د پلرونو ابراهيم، او اسمٰعيل او اسحٰق د اِلٰه عبادت كوو، د يو حق معبود، او مونږه (ټول) د هغه حكم منونكي يو

Romanian

Ati fost martori cand moartea s-a apropiat de Iacob si el spuse fiilor sai: “Cui va veti inchina in urma mea?” Ei i-au spus: “Ne vom inchina Dumnezeului tau si Dumnezeului tatalui tau, Abraham, si al lui Ismail, si al lui Isaac. Unul este Dumnezeu si Lui noi ne supunem.”
Aţi fost martori când moartea s-a apropiat de Iacob şi el spuse fiilor săi: “Cui vă veţi închina în urma mea?” Ei i-au spus: “Ne vom închina Dumnezeului tău şi Dumnezeului tatălui tău, Abraham, şi al lui Ismail, şi al lui Isaac. Unul este Dumnezeu şi Lui noi ne supunem.”
Avea tu witnessed Jacob his moarte pat; el spune catre his copil Care vointa tu închinare când eu deceda? Ei spune Noi închinare vostri dumnezeu; dumnezeu ai vostri tata Abraham Ismail Isaac; 1 dumnezeu! Catre Him noi exista submitters
Sau aþi fost voi martori cand a venit moartea la Iacob, atunci cand el i-a intrebat pe fiii lui: “Pe cine veþi adora voi dupa moartea mea?” ªi i-au raspuns ei: “Voim sa-l adoram pe Domnul tau
Sau aþi fost voi martori când a venit moartea la Iacob, atunci când el i-a întrebat pe fiii lui: “Pe cine veþi adora voi dupã moartea mea?” ªi i-au rãspuns ei: “Voim sã-l adorãm pe Domnul tãu

Rundi

Mbega niho mwari mugihe intumwa y’Imana Ya’akubu (iii) yashikigwa n’urupfu? Mugihe yabwira ibibondo vyiwe ati:- mbega mwebwe muzosenga nde munyuma zanje? bamwishura bati:- tuzosenga Umuremyi wawe hamwe n’Umuremyi yaremye ba so wanyu ariwe Ibrahimu (iii) na Ismaili (iii) na Is’haka (iii) ari Imana imwe gusa, natwe kuriyo turayi gamburukiye

Russian

Ati fost martori cand moartea s-a apropiat de Iacob si el spuse fiilor sai: “Cui va veti inchina in urma mea?” Ei i-au spus: “Ne vom inchina Dumnezeului tau si Dumnezeului tatalui tau, Abraham, si al lui Ismail, si al lui Isaac. Unul este Dumnezeu si Lui noi ne supunem.”
Разве вы (о, люди) были свидетелями [присутствовали], когда пришла [приблизилась] к Йакубу смерть, (и) когда он сказал своим сынам [Йусуфу и его братьям]: «Чему вы будете поклоняться после меня [после моей смерти]?» Они [сыновья Йакуба] сказали: «Мы будем поклоняться твоему богу и богу твоих отцов, – Ибрахима и Исмаила, и Исхака, – единому Богу, и Ему мы предаемся [подчиняемся и смиряемся Его повелению]»
Ili zhe vy nakhodilis' ryadom, kogda smert' yavilas' k Yakubu (Iakovu)? On skazal svoim synov'yam: «Komu vy budete poklonyat'sya posle menya?». Oni skazali: «My budem poklonyat'sya tvoyemu Bogu i Bogu tvoikh ottsov - Ibrakhima (Avraama), Ismaila (Izmaila) i Iskhaka (Isaaka), Yedinstvennomu Bogu. Yemu odnomu my pokoryayemsya»
Или же вы находились рядом, когда смерть явилась к Йакубу (Иакову)? Он сказал своим сыновьям: «Кому вы будете поклоняться после меня?». Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему Богу и Богу твоих отцов - Ибрахима (Авраама), Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака), Единственному Богу. Ему одному мы покоряемся»
Byli li vy pri Iakove togda, kogda nastupilo vremya umeret' yemu? Togda on skazal synam svoim: "Komu poklanyat'sya budete vy posle menya?" Oni skazali: "My budem poklanyat'sya Bogu tvoyemu i Bogu ottsev tvoikh, Avraama, Ismaila, Isaaka, yedinomu Bogu, i Yemu budem my pokorny
Были ли вы при Иакове тогда, когда наступило время умереть ему? Тогда он сказал сынам своим: "Кому покланяться будете вы после меня?" Они сказали: "Мы будем покланяться Богу твоему и Богу отцев твоих, Авраама, Исмаила, Исаака, единому Богу, и Ему будем мы покорны
Razve vy byli svidetelyami, kogda predstala k Yakubu smert'? Vot on skazal svoim synam: "Chemu vy budete poklonyat'sya posle menya?" Oni skazali: "My budem poklonyat'sya tvoyemu bogu i bogu tvoikh ottsov, - Ibrakhima i Ismaila, i Iskhaka, - yedinomu Bogu, i Yemu my predayemsya
Разве вы были свидетелями, когда предстала к Йакубу смерть? Вот он сказал своим сынам: "Чему вы будете поклоняться после меня?" Они сказали: "Мы будем поклоняться твоему богу и богу твоих отцов, - Ибрахима и Исмаила, и Исхака, - единому Богу, и Ему мы предаемся
Kogda k Ya'kubu yavilas' smert', i on skazal svoim synam: "Chemu vy budete poklonyat'sya posle menya?", a oni otvetili: "My budem poklonyat'sya tvoyemu bogu i bogu tvoikh ottsov - Ibrakhima, Isma'ila i Iskhaka, Bogu yedinomu, Yemu my predayemsya", razve vy prisutstvovali pri etom
Когда к Йа'кубу явилась смерть, и он сказал своим сынам: "Чему вы будете поклоняться после меня?", а они ответили: "Мы будем поклоняться твоему богу и богу твоих отцов - Ибрахима, Исма'ила и Исхака, Богу единому, Ему мы предаемся", разве вы присутствовали при этом
Vy utverzhdali, o iudei, chto vy sleduyete religii Yakuba (Iakova). Razve vy byli svidetelyami, kogda predstala Yakubu smert', i uznali religiyu, kotoroy on sledoval? Uznayte, chto Yakub i yego synov'ya byli musul'manami, veruyushchimi v Yedinogo Boga. Oni ne byli iudeyami, kak vy, i ne byli takzhe khristianami. Yakub, kogda prishla k nemu smert', sobral svoikh synovey i skazal im:" Komu vy budete poklonyat'sya, kogda ya umru?" Oni otvetili:" Budem poklonyat'sya tvoyemu Bogu, Bogu ottsov tvoikh, - Ibrakhima, Ismaila i Iskhaka (Isaaka), - Yedinomu Bogu, i Yemu lish' My predadimsya
Вы утверждали, о иудеи, что вы следуете религии Йакуба (Иакова). Разве вы были свидетелями, когда предстала Йакубу смерть, и узнали религию, которой он следовал? Узнайте, что Йакуб и его сыновья были мусульманами, верующими в Единого Бога. Они не были иудеями, как вы, и не были также христианами. Йакуб, когда пришла к нему смерть, собрал своих сыновей и сказал им:" Кому вы будете поклоняться, когда я умру?" Они ответили:" Будем поклоняться твоему Богу, Богу отцов твоих, - Ибрахима, Исмаила и Исхака (Исаака), - Единому Богу, и Ему лишь Мы предадимся
I vy svidetelyami byli, Kogda Yakubu smert' predstala. Togda on synov'yam skazal: "Chto budete vy chtit', kogda umru ya?" Oni otvetili: "My Bogu tvoyemu, Bogu ottsov tvoikh - Khanifa Ibrakhima, Ismaila i Iskhaka - Yedinomu Vladyke budem poklonyat'sya I predadimsya lish' Yemu
И вы свидетелями были, Когда Йакубу смерть предстала. Тогда он сыновьям сказал: "Что будете вы чтить, когда умру я?" Они ответили: "Мы Богу твоему, Богу отцов твоих - Ханифа Ибрахима, Исмаила и Исхака - Единому Владыке будем поклоняться И предадимся лишь Ему

Serbian

Да нисте можда били присутни када је Јакову смртни час дошао?! Кад је он синове своје упитао: „Кога ћете, након мене, да обожавате?" Одговорили су: „Обожаваћемо Бога твог, Бога твојих отаца Аврама, Јишмаела и Исака, Бога Јединог! И ми се само Њему предајемо!“

Shona

Kana kuti maive vapupuri here apo rufu rwakasvikira Ya’qoob (Jakobho)? Apo akati kuvana vake: “Chii chamuchanamata mushure mangu?” Vakati: “Tichanamata Mwari wenyu (Allah), Mwari wemadzibaba enyu Ibrahim (Abrahamu), Ismail (Ishumaeri), Ishaaq (Isaka), Mwari mumwechete, uyezve kwavari tinozvipira (muIslaam).”

Sindhi

(اي ڪتاب وارؤ) اوھين تڏھن حاضر ھيؤ ڇا؟ جڏھن يعقوب کي موت ويجھو ٿيو جڏھن پنھنجن پٽن کي چيائين ته مون کان پوءِ ڪنھن جي عبادت ڪندؤ؟ (تڏھن) چيائون ته تنھنجي خُدا ۽ تنھنجي پيءُ ڏاڏي ابراھيم ۽ اسمٰعيل ۽ اسحٰق جي خدا جي جو اڪيلو خدا آھي عبادت ڪنداسون، ۽ اسين سندس حڪم مڃيندڙ آھيون

Sinhala

(yudevvani!) yakubta marana mamcakaya langa vu avasthavedi (ohu) samipayehi oba sitiyehuda? ohu tama daruvanta “magen pasu oba kumak nam namadinnehuda?”yi vimasu vita, “obage deviyanda, obage mutun mittan vana ibrahim, ismayil, ishak adinge deviyanda, vana ekama deviyanva api namadinnemu! ohuta sampurnayenma avanata vu muslimvarun vasayenma sitinnemu” yayida pævasuha
(yudevvani!) yākūbṭa maraṇa maṁcakaya ḷan̆gā vū avasthāvēdī (ohu) samīpayehi oba siṭiyehuda? ohu tama daruvanṭa “magen pasu oba kumak nam namadinnehuda?”yi vimasū viṭa, “obagē deviyanda, obagē mutun mittan vana ibrāhīm, ismāyīl, ishāk ādīngē deviyanda, vana ekama deviyanva api namadinnemu! ohuṭa sampūrṇayenma avanata vū muslīmvarun vaśayenma siṭinnemu” yayida pævasūha
(යුදෙව්වනි!) යාකූබ්ට මරණ මංචකය ළඟා වූ අවස්ථාවේදී (ඔහු) සමීපයෙහි ඔබ සිටියෙහුද? ඔහු තම දරුවන්ට “මගෙන් පසු ඔබ කුමක් නම් නමදින්නෙහුද?”යි විමසූ විට, “ඔබගේ දෙවියන්ද, ඔබගේ මුතුන් මිත්තන් වන ඉබ්රාහීම්, ඉස්මායීල්, ඉස්හාක් ආදීන්ගේ දෙවියන්ද, වන එකම දෙවියන්ව අපි නමදින්නෙමු! ඔහුට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූ මුස්ලීම්වරුන් වශයෙන්ම සිටින්නෙමු” යයිද පැවසූහ
nætahot yahkub ta maranaya pæmini avasthave numbala ehi peni sitiyahu da? “magen pasu va numbala namadinuye kumak dæ” yi tama daruvangen ohu æsu vita “oba ge deviya vu da oba ge mutun mittan vana ibrahim ismail ha ishak ge deviya vu da ekama deviya va api namadimu. tava da api ohu ta avanata vanno vemu” yæyi ovuhu pævasuha
nætahot yaḥkūb ṭa maraṇaya pæmiṇi avasthāvē num̆balā ehi penī siṭiyāhu da? “magen pasu va num̆balā namadinuyē kumak dæ” yi tama daruvangen ohu æsū viṭa “oba gē deviyā vū da oba gē mutun mittan vana ibrāhīm ismāīl hā ishāk gē deviyā vū da ekama deviyā va api namadimu. tava da api ohu ṭa avanata vannō vemu” yæyi ovuhu pævasūha
නැතහොත් යඃකූබ් ට මරණය පැමිණි අවස්ථාවේ නුඹලා එහි පෙනී සිටියාහු ද? “මගෙන් පසු ව නුඹලා නමදිනුයේ කුමක් දැ” යි තම දරුවන්ගෙන් ඔහු ඇසූ විට “ඔබ ගේ දෙවියා වූ ද ඔබ ගේ මුතුන් මිත්තන් වන ඉබ්‍රාහීම් ඉස්මාඊල් හා ඉස්හාක් ගේ දෙවියා වූ ද එකම දෙවියා ව අපි නමදිමු. තව ද අපි ඔහු ට අවනත වන්නෝ වෙමු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

Had ona svedok Jacob jeho smrt zahon; he said do jeho dieta Co will ona kult after ja umrel? They said My kult tvoj god god z tvoj otca Abraham Ismail Isaac; 1 god Do Him my bol submitters

Somali

Mise waxaad aheydeen goob joog markay geeridu u timid Yacquub? Markuu ku yidhi wiilashiisii: Maxaad caabudi doontaan aniga kaddib? Waxay yidhaahdeen: Waxaan caabudeynaa Ilaahaaga iyo Ilaaha aabbayaashaa Ibraahiim iyo Ismaaciil iyo isxaaq, oo ilaah keliya ah, oo Isaga baanu u hoggansannahay Muslimiin ahaan
miyaad joogten (Yuhuuday) marka Geeridu u timid (Nabi) Yacquub markuu ku yidhi Caruurtiisa maxaad caabudaysaan Gadaashay, ayna dheheen waxaan caabudaynaa Eebahaaga iyo Eebaha Aabayowgaa Ibraahim, Ismaeiil iyo Isxaaq Eebe kaliya, isagaana u hogaansamaynaa
miyaad joogten (Yuhuuday) marka Geeridu u timid (Nabi) Yacquub markuu ku yidhi Caruurtiisa maxaad caabudaysaan Gadaashay, ayna dheheen waxaan caabudaynaa Eebahaaga iyo Eebaha Aabayowgaa Ibraahim, Ismaciil iyo Isxaaq Eebe kaliya, isagaana u hogaansamaynaa

Sotho

A le bile lipaki mohla lefu le khahlanyetsang Jakobo? Bonang! A re ho bara ba hae: “Le tla khumamela mang hoba ke ts`iruoe?” ea ba ba re: “Re tla khumamela `Mopi Oa hau, `Mopi Oa bo-ntatao, bo-Abrahama, Ishmaele le Isaaka, molimo o inotsi, etsoe re inehetse ho Eena.”

Spanish

Es que fuisteis testigos de cuando le llego a Jacob [Yaqub] la muerte y dijo a sus hijos: ¿Que adorareis despues de mi? Dijeron: Adoraremos lo que tu y tus padres: Abraham [Ibrahim], Ismael [Ismail] e Isaac [Ishaq] adoraban, la Unica divinidad y a El nos someteremos
Es que fuisteis testigos de cuando le llegó a Jacob [Yaqub] la muerte y dijo a sus hijos: ¿Qué adoraréis después de mí? Dijeron: Adoraremos lo que tú y tus padres: Abraham [Ibrahim], Ismael [Ismail] e Isaac [Ishaq] adoraban, la Única divinidad y a Él nos someteremos
O acaso estabais presentes (vosotros, judios) cuando la muerte le llego a Jacob y dijo a sus hijos: «¿A quien adorareis tras mi muerte?». Dijeron: «Adoraremos a tu Dios, el Dios de tus ancestros Abraham, Ismael e Isaac, (adoraremos) al Dios Unico; y nosotros nos sometemos a El»
O acaso estabais presentes (vosotros, judíos) cuando la muerte le llegó a Jacob y dijo a sus hijos: «¿A quién adoraréis tras mi muerte?». Dijeron: «Adoraremos a tu Dios, el Dios de tus ancestros Abraham, Ismael e Isaac, (adoraremos) al Dios Único; y nosotros nos sometemos a Él»
O acaso estaban presentes (ustedes, judios) cuando la muerte le llego a Jacob y dijo a sus hijos: “¿A quien adoraran tras mi muerte?”. Dijeron: “Adoraremos a tu Dios, el Dios de tus ancestros Abraham, Ismael e Isaac, (adoraremos) al Dios Unico; y nosotros nos sometemos a El”
O acaso estaban presentes (ustedes, judíos) cuando la muerte le llegó a Jacob y dijo a sus hijos: “¿A quién adorarán tras mi muerte?”. Dijeron: “Adoraremos a tu Dios, el Dios de tus ancestros Abraham, Ismael e Isaac, (adoraremos) al Dios Único; y nosotros nos sometemos a Él”
¿Fuisteis, acaso, testigos de lo que dijo Jacob a sus hijos varones cuando iba a morir. «¿A quien servireis cuando yo ya no este?» Dijeron: «Serviremos a tu Dios, el Dios de tus padres Abraham, Ismael e Isaac, como a un Dios Uno. Nos sometemos a El»
¿Fuisteis, acaso, testigos de lo que dijo Jacob a sus hijos varones cuando iba a morir. «¿A quién serviréis cuando yo ya no esté?» Dijeron: «Serviremos a tu Dios, el Dios de tus padres Abraham, Ismael e Isaac, como a un Dios Uno. Nos sometemos a Él»
¡Pero no! Y eso que vosotros [mismos, Oh hijos de Israel,] dais testimonio de que Jacob, estando proxima su muerte, dijo a sus hijos: “¿A quien adorareis cuando yo ya no este?” Ellos respondieron: “Adoraremos a tu Dios, el Dios de tus padres Abraham, Ismail e Isaac, el Dios Unico; y a El nos sometemos.”
¡Pero no! Y eso que vosotros [mismos, Oh hijos de Israel,] dais testimonio de que Jacob, estando próxima su muerte, dijo a sus hijos: “¿A quien adoraréis cuando yo ya no esté?” Ellos respondieron: “Adoraremos a tu Dios, el Dios de tus padres Abraham, Ismail e Isaac, el Dios Unico; y a Él nos sometemos.”
¿Acaso saben que le pregunto Jacob a sus hijos cuando le llego la muerte?: "¿Que adoraran despues de mi [muerte]?" Dijeron: "Adoraremos lo que adoraban tu y tus ancestros, Abraham, Ismael e Isaac: la Unica divinidad, y a El entregamos nuestra voluntad
¿Acaso saben qué le preguntó Jacob a sus hijos cuando le llegó la muerte?: "¿Qué adorarán después de mí [muerte]?" Dijeron: "Adoraremos lo que adoraban tú y tus ancestros, Abraham, Ismael e Isaac: la Única divinidad, y a Él entregamos nuestra voluntad
¿Acaso fuisteis testigos cuando Jacob, estaba en presencia de la muerte y dijo a sus hijos: “¿Que adorareis despues de mi?». Ellos dijeron: «Adoraremos a tu Dios y Dios de tus padres, Abraham, Ismael e Isaac. Un Dios Unico, al Cual nos sometemos.»
¿Acaso fuisteis testigos cuando Jacob, estaba en presencia de la muerte y dijo a sus hijos: “¿Qué adoraréis después de mí?». Ellos dijeron: «Adoraremos a tu Dios y Dios de tus padres, Abraham, Ismael e Isaac. Un Dios Único, al Cual nos sometemos.»

Swahili

Je mlikuwa muko, enyi Mayahudi, pindi kifo kilipomjia Ya’qūb, alipowakusanya watoto wake na kuwauliza, “Mtaabudu nini baada ya kufa kwangu?” Wakasema, “Tutamuabudu Mola wako na Mola wa baba zako: Ibrāhīm, Ismā'īl na Is’ḥāq Ambaye ni Mola Mmoja; na sisi ni wenye kufuata amri Yake na kumdhalilikia.”
Je! Mlikuwapo yalipo mfikia Yaaqub mauti, akawaambia wanawe: Mtamuabudu nani baada yangu? Wakasema: Tutamuabudu Mungu wako na Mungu wa baba zako, Ibrahim na Ismail na Is- hak, Mungu Mmoja tu, na sisi tunasilimu kwake

Swedish

Ja, ni ar sjalva vittnen till att Jakob, nar han kande doden nalkas, sade till sina soner: "Vem skall ni dyrka nar jag ar borta?" Och de svarade: "Vi skall dyrka din och dina faders, Abrahams, Ismaels och Isaks Gud, den Ende Guden, och vi underkastar oss Hans vilja
Ja, ni är själva vittnen till att Jakob, när han kände döden nalkas, sade till sina söner: "Vem skall ni dyrka när jag är borta?" Och de svarade: "Vi skall dyrka din och dina fäders, Abrahams, Ismaels och Isaks Gud, den Ende Guden, och vi underkastar oss Hans vilja

Tajik

Ojo sumo hozir ʙuded, on goh, ki margi Ja'quʙ faro rasid va ʙa farzandonas guft: «Pas az man ci cizro meparasted?» Guftand: «Xudoi tu va Xudoi acdodi tu --- Iʙrohimu Ismoil va Ishoqro ʙa jaktoi xohem parastid va dar ʙaroʙari U taslim hastem»
Ojo şumo hozir ʙuded, on goh, ki margi Ja'quʙ faro rasid va ʙa farzandonaş guft: «Pas az man cī cizro meparasted?» Guftand: «Xudoi tu va Xudoi açdodi tu --- Iʙrohimu Ismoil va Ishoqro ʙa jaktoī xohem parastid va dar ʙaroʙari Ū taslim hastem»
Оё шумо ҳозир будед, он гоҳ, ки марги Яъқуб фаро расид ва ба фарзандонаш гуфт: «Пас аз ман чӣ чизро мепарастед?» Гуфтанд: «Худои ту ва Худои аҷдоди ту --- Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқро ба яктоӣ хоҳем парастид ва дар баробари Ӯ таслим ҳастем»
Ej jahudijon, ojo sumo hozir ʙuded, on goh, ki margi Ja'quʙ faro rasid va ʙa farzandonas guft: «Pas az man, ci cizro meparasted?» Guftand: «Ma'ʙudi tu va ma'ʙudi padaroni turo, ki Iʙrohimu Ismoilu Ishoqand va ʙa jaktoi xohem parastid va dar ʙaroʙari U farmonʙardor hastem»
Ej jahudijon, ojo şumo hozir ʙuded, on goh, ki margi Ja'quʙ faro rasid va ʙa farzandonaş guft: «Pas az man, cī cizro meparasted?» Guftand: «Ma'ʙudi tu va ma'ʙudi padaroni turo, ki Iʙrohimu Ismoilu Ishoqand va ʙa jaktoī xohem parastid va dar ʙaroʙari Ū farmonʙardor hastem»
Эй яҳудиён, оё шумо ҳозир будед, он гоҳ, ки марги Яъқуб фаро расид ва ба фарзандонаш гуфт: «Пас аз ман, чӣ чизро мепарастед?» Гуфтанд: «Маъбуди ту ва маъбуди падарони туро, ки Иброҳиму Исмоилу Исҳоқанд ва ба яктоӣ хоҳем парастид ва дар баробари Ӯ фармонбардор ҳастем»
Ojo hangome ki margi Jaquʙ faro rasid, sumo hozir ʙuded? On goh, ki ʙa farzandoni xud guft: "Ba'd az man ci cizro meparasted"? Guftand: "Ma'ʙudi tu va ma'ʙudi padaronat – Iʙrohim va Ismoilu Ishoq – Allohi jaktoro meparastem va mo taslimi U hastem
Ojo hangome ki margi Jaquʙ faro rasid, şumo hozir ʙuded? On goh, ki ʙa farzandoni xud guft: "Ba'd az man ci cizro meparasted"? Guftand: "Ma'ʙudi tu va ma'ʙudi padaronat – Iʙrohim va Ismoilu Ishoq – Allohi jaktoro meparastem va mo taslimi Ū hastem
Оё ҳангоме ки марги Яқуб фаро расид, шумо ҳозир будед? Он гоҳ, ки ба фарзандони худ гуфт: "Баъд аз ман чи чизро мепарастед"? Гуфтанд: "Маъбуди ту ва маъбуди падаронат – Иброҳим ва Исмоилу Исҳоқ – Аллоҳи якторо мепарастем ва мо таслими Ӯ ҳастем

Tamil

(yutarkale!) Ya'akupukku maranam vanta camayattil (avarukku) arukamaiyil iruntirkala? Avar tan cantatikalai nokki ‘‘enakkup pinnar etai vanankuvirkal?'' Enak kettatarku ‘‘umatu iraivanum, umatu mutataikalana iprahim, ismayil, is'hak akiyavarkalin iraivanumana ore or iraivanaiye vanankuvom. Avanukku murrilum panintu valippatta muslimkalakave iruppom'' enre kurinarkal
(yūtarkaḷē!) Ya'akūpukku maraṇam vanta camayattil (avarukku) arukāmaiyil iruntīrkaḷā? Avar taṉ cantatikaḷai nōkki ‘‘eṉakkup piṉṉar etai vaṇaṅkuvīrkaḷ?'' Eṉak kēṭṭataṟku ‘‘umatu iṟaivaṉum, umatu mūtātaikaḷāṉa ipṟāhīm, ismāyīl, is'hāk ākiyavarkaḷiṉ iṟaivaṉumāṉa orē ōr iṟaivaṉaiyē vaṇaṅkuvōm. Avaṉukku muṟṟilum paṇintu vaḻippaṭṭa muslimkaḷākavē iruppōm'' eṉṟē kūṟiṉārkaḷ
(யூதர்களே!) யஅகூபுக்கு மரணம் வந்த சமயத்தில் (அவருக்கு) அருகாமையில் இருந்தீர்களா? அவர் தன் சந்ததிகளை நோக்கி ‘‘எனக்குப் பின்னர் எதை வணங்குவீர்கள்?'' எனக் கேட்டதற்கு ‘‘உமது இறைவனும், உமது மூதாதைகளான இப்றாஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக் ஆகியவர்களின் இறைவனுமான ஒரே ஓர் இறைவனையே வணங்குவோம். அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிப்பட்ட முஸ்லிம்களாகவே இருப்போம்'' என்றே கூறினார்கள்
Yahkupukku maranam nerunkiyapotu, ninkal catciyaka iruntirkala? Appolutu avar tam kumararkalitam; "enakkup pin ninkal yarai vanankuvirkal?" Enak kettatarku, "unkal nayanai-unkal mutataiyar iprahim, ismayil, is'hak akiyorin nayanai-ore nayanaiye-vanankuvom; avanukke(murrilum) valippatta muslimkalaka iruppom" enak kurinar
Yaḥkūpukku maraṇam neruṅkiyapōtu, nīṅkaḷ cāṭciyāka iruntīrkaḷā? Appoḻutu avar tam kumārarkaḷiṭam; "eṉakkup piṉ nīṅkaḷ yārai vaṇaṅkuvīrkaḷ?" Eṉak kēṭṭataṟku, "uṅkaḷ nāyaṉai-uṅkaḷ mūtātaiyar iprāhīm, ismāyīl, is'hāk ākiyōriṉ nāyaṉai-orē nāyaṉaiyē-vaṇaṅkuvōm; avaṉukkē(muṟṟilum) vaḻippaṭṭa muslimkaḷāka iruppōm" eṉak kūṟiṉar
யஃகூபுக்கு மரணம் நெருங்கியபோது, நீங்கள் சாட்சியாக இருந்தீர்களா? அப்பொழுது அவர் தம் குமாரர்களிடம்; "எனக்குப் பின் நீங்கள் யாரை வணங்குவீர்கள்?" எனக் கேட்டதற்கு, "உங்கள் நாயனை-உங்கள் மூதாதையர் இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக் ஆகியோரின் நாயனை-ஒரே நாயனையே-வணங்குவோம்; அவனுக்கே(முற்றிலும்) வழிப்பட்ட முஸ்லிம்களாக இருப்போம்" எனக் கூறினர்

Tatar

Ий яһүдләр! Ягькуб пәйгамбәр үлер алдында сез аның янында идегезме? Ул сезгә сез әйткән сүзләрне әйттеме? Юк, әйтмәде. Менә ул угылларын җыеп әйтте: "Мин үлгәннән соң нәрсәгә гыйбәдәт кылырсыз?" Угыллары әйтте: "Син үлгәч синең Иләһәңә, вә аталарың – Ибраһим, Исмагыйл, Исхакларның Иләһәсенә гыйбәдәт кылырбыз, Ул Аллаһ – тиңдәше юк, бер генә Иләһедер. Без Аңа буйсынучы мөселманнарбыз

Telugu

Emi? Ya'akhub ku maranam samipincinappudu, miru akkada unnara?" Appudatanu tana kumarulato: "Na taruvata miru evarini aradhistaru?" Ani adiginappudu. Varannaru: "Ni aradhyadaivam mariyu ni purvikulagu ibrahim, ismayil mariyu is'hakh la aradhyadaivamaina a ekaika devunni (allah ne) memu aradhistamu mariyu memu ayanake vidheyulamai (muslinlamai) untamu
Ēmī? Ya'akhūb ku maraṇaṁ samīpin̄cinappuḍu, mīru akkaḍa unnārā?" Appuḍatanu tana kumārulatō: "Nā taruvāta mīru evarini ārādhistāru?" Ani aḍiginappuḍu. Vārannāru: "Nī ārādhyadaivaṁ mariyu nī pūrvīkulagu ibrāhīm, ismāyīl mariyu is'hākh la ārādhyadaivamaina ā ēkaika dēvuṇṇi (allāh nē) mēmu ārādhistāmu mariyu mēmu āyanakē vidhēyulamai (muslinlamai) uṇṭāmu
ఏమీ? యఅఖూబ్ కు మరణం సమీపించినప్పుడు, మీరు అక్కడ ఉన్నారా?" అప్పుడతను తన కుమారులతో: "నా తరువాత మీరు ఎవరిని ఆరాధిస్తారు?" అని అడిగినప్పుడు. వారన్నారు: "నీ ఆరాధ్యదైవం మరియు నీ పూర్వీకులగు ఇబ్రాహీమ్, ఇస్మాయీల్ మరియు ఇస్హాఖ్ ల ఆరాధ్యదైవమైన ఆ ఏకైక దేవుణ్ణి (అల్లాహ్ నే) మేము ఆరాధిస్తాము మరియు మేము ఆయనకే విధేయులమై (ముస్లింలమై) ఉంటాము
ఏమిటీ, యాఖూబ్‌ మరణ ఘడియల్లో ఉన్నప్పుడు మీరక్కడ ఉన్నారా? ఆ సమయంలో ఆయన తన సంతానాన్నుద్దేశించి, “నా తదనంతరం మీరు దేనిని ఆరాధిస్తారు?” అని అడిగాడు. దానికి వారంతా, “మీ ఆరాధ్య దైవాన్ని, మీ పితామహులగు ఇబ్రాహీం, ఇస్మాయీలు, ఇస్‌హాఖ్‌ల ఆరాధ్యదైవం అయిన ఏకైక ఆరాధ్యుణ్ణి మాత్రమే ఆరాధిస్తాము, ఆయనకే విధేయులమై ఉంటాము” అని జవాబు ఇచ్చారు

Thai

hrux wa phwk cea xyu dwy meux khwam tay di yeiym kray yaxˌ kub khna thi khea klaw kæ luk «khxng khea wa phwk cea ca khearph sakkara xari hlangcak chan phwk khea klaw wa phwk rea ca khearph sakkara phracea khxng than læa phracea hæng brrda bida khxng than khux xi brxhim xis ma xil læa xis hak tæ pheiyng xngkh deiyw læa phwk rea ca pen phu swamiphakdi tx phraxngkh theanan
h̄rụ̄x ẁā phwk cêā xyū̀ d̂wy meụ̄̀x khwām tāy dị̂ yeī̀ym krāy yaxˌ kūb k̄hṇa thī̀ k̄heā kl̀āw kæ̀ lūk «k̄hxng k̄heā ẁā phwk cêā ca kheārph s̄ạkkāra xarị h̄lạngcāk c̄hạn phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā ca kheārph s̄ạkkāra phracêā k̄hxng th̀ān læa phracêā h̄æ̀ng brrdā bidā k̄hxng th̀ān khụ̄x xi brxḥīm xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw læa phwk reā ca pĕn p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ t̀x phraxngkh̒ thèānận
หรือว่าพวกเจ้าอยู่ด้วย เมื่อความตายได้เยี่ยมกรายยะอฺกูบ ขณะที่เขากล่าวแก่ลูก ๆ ของเขาว่า พวกเจ้าจะเคารพสักการะอะไร หลังจากฉัน พวกเขากล่าวว่า พวกเราจะเคารพสักการะพระเจ้าของท่าน และพระเจ้าแห่งบรรดาบิดาของท่าน คือ อิบรอฮีม อิสมาอีล และอิสฮาก แต่เพียงองค์เดียวและพวกเราจะเป็นผู้สวามิภักดิ์ต่อพระองค์เท่านั้น
hrux wa phwk cea xyu dwy meux khwam tay di yeiym kray yax kub khna thi khea klaw kæ luk «khxng khea wa phwk cea ca khearph sakkara xari hlangcak chan? Phwk khea klaw wa phwk rea ca khearph sakkara phracea khxng than læa phracea hæng brrda bida khxng than khux xi brxhim xis ma xil læa xis hak tæ pheiyng xngkh deiyw læa phwk rea ca pen phu swamiphakdi tx phraxngkh theanan
h̄rụ̄x ẁā phwk cêā xyū̀ d̂wy meụ̄̀x khwām tāy dị̂ yeī̀ym krāy yax̒ kūb k̄hṇa thī̀ k̄heā kl̀āw kæ̀ lūk «k̄hxng k̄heā ẁā phwk cêā ca kheārph s̄ạkkāra xarị h̄lạngcāk c̄hạn? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā ca kheārph s̄ạkkāra phracêā k̄hxng th̀ān læa phracêā h̄æ̀ng brrdā bidā k̄hxng th̀ān khụ̄x xi brxḥīm xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw læa phwk reā ca pĕn p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ t̀x phraxngkh̒ thèānận
หรือว่าพวกเจ้าอยู่ด้วย เมื่อความตายได้เยี่ยมกรายยะอ์กูบ ขณะที่เขากล่าวแก่ลูก ๆ ของเขาว่า พวกเจ้าจะเคารพสักการะอะไร หลังจากฉัน? พวกเขากล่าวว่า พวกเราจะเคารพสักการะพระเจ้าของท่าน และพระเจ้าแห่งบรรดาบิดาของท่าน คือ อิบรอฮีม อิสมาอีล และอิสฮาก แต่เพียงองค์เดียวและพวกเราจะเป็นผู้สวามิภักดิ์ต่อพระองค์เท่านั้น

Turkish

Yoksa Yakup olurken oradaydınız da gozlerinizle mi gordunuz? Yakup, olum haline gelince ogullarına, benden sonra kime tapacaksınız dedi. Dediler ki: Senin Allah'ına tapacagız. Babalarının, Ibrahim'in, Ismail'in, Ishak' ın Allah'ı olan bir Allah'a. Biz, ona teslim olanlarız
Yoksa Yakup ölürken oradaydınız da gözlerinizle mi gördünüz? Yakup, ölüm haline gelince oğullarına, benden sonra kime tapacaksınız dedi. Dediler ki: Senin Allah'ına tapacağız. Babalarının, İbrahim'in, İsmail'in, İshak' ın Allah'ı olan bir Allah'a. Biz, ona teslim olanlarız
Yoksa Ya´kub´a olum geldigi zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya´kub) ogullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demisti. Onlar: Senin ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın ilahı olan tek Allah´a kulluk edecegiz; biz ancak O´na teslim olmusuzdur, dediler
Yoksa Ya´kub´a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya´kub) oğullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın ilâhı olan tek Allah´a kulluk edeceğiz; biz ancak O´na teslim olmuşuzdur, dediler
Yoksa siz, Yakub'un olum anında, orada sahidler miydiniz? O, ogullarına: "Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?" dediginde, onlar: "Senin Ilahına ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın Ilahı olan tek bir Ilaha ibadet edecegiz; bizler O'na teslim olduk" demislerdi
Yoksa siz, Yakub'un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin İlahına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın İlahı olan tek bir İlaha ibadet edeceğiz; bizler O'na teslim olduk" demişlerdi
Yoksa Hazreti Yakub’a olum hali geldigi vakit, siz ey Yahudiler, orada hazır mıydınız? O vakit Hazreti Yakub, ogullarına: “- Olumumden sonra neye tapacaksınız?” dedi. Onlar: “-Senin Ilahına, Ataların Ibrahim’in, Ismail’in ve Ishak’ın Allah’ı olan tek Ilah’a ibadet ederiz ve biz, o Allah’a boyun egen muslimleriz” dediler
Yoksa Hazreti Yakub’a ölüm hâli geldiği vakit, siz ey Yahûdiler, orada hazır mıydınız? O vakit Hazreti Yakub, oğullarına: “- Ölümümden sonra neye tapacaksınız?” dedi. Onlar: “-Senin İlâhına, Ataların İbrahim’in, İsmail’in ve İshak’ın Allah’ı olan tek İlâh’a ibadet ederiz ve biz, o Allah’a boyun eğen müslimleriz” dediler
Yoksa (ey Yahudiler ve ey Hıristiyanlar!) Yakub´a olum hazır olunca siz orada bulunuyor muydunuz ? Hani Yakub (o sırada) ogullarına : «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz ?» demisti de, onlar da, «Senin Tanrına, babaların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın tek olan Tanrısına ibadet edecegiz; biz ancak O´na teslim olmusuzdur» diye cevap vermislerdi
Yoksa (ey Yahudiler ve ey Hıristiyanlar!) Yâkub´a ölüm hazır olunca siz orada bulunuyor muydunuz ? Hani Yâkub (o sırada) oğullarına : «Benden sonra neye ibâdet edeceksiniz ?» demişti de, onlar da, «Senin Tanrına, babaların İbrahim, İsmail ve İshâk´ın tek olan Tanrısına ibâdet edeceğiz; biz ancak O´na teslim olmuşuzdur» diye cevap vermişlerdi
Yoksa Yakub can verirken sizler yanında mı idiniz? O, ogullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" diye sormustu; Onlar da: "Senin Tanrına ve ataların Ibrahim, Ismail, Ishak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edecegiz, bizler O'na teslim olmusuzdur" demislerdi
Yoksa Yakub can verirken sizler yanında mı idiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" diye sormuştu; Onlar da: "Senin Tanrına ve ataların İbrahim, İsmail, İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edeceğiz, bizler O'na teslim olmuşuzdur" demişlerdi
Yoksa siz de olaya sahit mi oldunuz; Yakub'a olum hali gelip cattigi zaman, ogullarina; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dedigi zaman, ogullari; "Senin Allah'ina ve atalarin Ibrahim, Ismail ve Ishak'in Allah'ina, tek olan o Allah'a ibadet edecegiz. Biz ancak O'na boyun egen muslumanlariz." dediler
Yoksa siz de olaya sahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattigi zaman, ogullarina; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dedigi zaman, ogullari; "Senin Allah'ina ve atalarin Ibrahim, Ismail ve Ishak'in Allah'ina, tek olan o Allah'a ibadet edecegiz. Biz ancak O'na boyun egen müslümanlariz." dediler
Yoksa Ya'kub'a olum geldigi zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) ogullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demisti. Onlar: Senin ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın ilahı olan tek Allah'a kulluk edecegiz; biz ancak O'na teslim olmusuzdur, dediler
Yoksa Ya'kub'a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) oğullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz ancak O'na teslim olmuşuzdur, dediler
Yakup can verirken tanık olsaydınız. O, cocuklarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz," diye sormustu. Onlar da, "Senin Tanrın, ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edecegiz, biz O'na teslim olanlarız," demislerdi
Yakup can verirken tanık olsaydınız. O, çocuklarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz," diye sormuştu. Onlar da, "Senin Tanrın, ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız," demişlerdi
Yoksa siz de olaya sahit mi oldunuz; Yakub'a olum hali gelip cattıgı zaman, ogullarına; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dedigi zaman, ogulları; "Senin Allah'ına ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın Allah'ına, tek olan o Allah'a ibadet edecegiz. Biz ancak O'na boyun egen muslumanlarız." dediler
Yoksa siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattığı zaman, oğullarına; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dediği zaman, oğulları; "Senin Allah'ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ına, tek olan o Allah'a ibadet edeceğiz. Biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız." dediler
Yoksa olum Yakub´a geldigi vakit siz de orada mıydınız. O ogullarına: «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dedigi vakit onlar: «Senin Allah´ına, ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın Allah´ına, tek olan Ilah´a ibadet ederiz, biz ancak O´na boyun egen muslumanlarız.» dediler
Yoksa ölüm Yakub´a geldiği vakit siz de orada mıydınız. O oğullarına: «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dediği vakit onlar: «Senin Allah´ına, ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın Allah´ına, tek olan İlah´a ibadet ederiz, biz ancak O´na boyun eğen müslümanlarız.» dediler
Yoksa siz de olaya sahit mi oldunuz; Yakub´a olum hali gelip cattıgı zaman, ogullarına; «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dedigi zaman, ogulları; «Senin Allah´ına ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın Allah´ına, tek olan o Allah´a ibadet edecegiz. Biz ancak O´na boyun egen muslumanlarız.» dediler
Yoksa siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub´a ölüm hali gelip çattığı zaman, oğullarına; «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dediği zaman, oğulları; «Senin Allah´ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın Allah´ına, tek olan o Allah´a ibadet edeceğiz. Biz ancak O´na boyun eğen müslümanlarız.» dediler
Yoksa siz Yakub olmek uzereyken yanında mıydınız? Hani O ogullarına; «Benden sonra kime kulluk edeceksiniz (kime tapacaksınız?)» diye sordu. Onlar da; «Senin ve ataların Ibrahim´in, Ismail´in ve Ishak´ın ilahı olan tek Allah´a kulluk edecegiz; biz O´na teslim olmusuz» dediler
Yoksa siz Yakub ölmek üzereyken yanında mıydınız? Hani O oğullarına; «Benden sonra kime kulluk edeceksiniz (kime tapacaksınız?)» diye sordu. Onlar da; «Senin ve ataların İbrahim´in, İsmail´in ve İshak´ın ilâhı olan tek Allah´a kulluk edeceğiz; biz O´na teslim olmuşuz» dediler
Yoksa siz Yakub´un olum anında orada sahitler miydiniz? O, ogullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" dediginde, onlar: "Senin tanrına ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın tanrısı olan tek bir tanrıya kulluk edecegiz, biz O´na teslim olanlarız / bizler ona teslim olduk" demislerdi
Yoksa siz Yakub´un ölüm anında orada şahitler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin tanrına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın tanrısı olan tek bir tanrıya kulluk edeceğiz, biz O´na teslim olanlarız / bizler ona teslim olduk" demişlerdi
Yoksa (Ey Yahudiler), olum Yakubun onune geldigi vakit siz de orada haazır mı idiniz? (Hayır) o, ogullarına: «Benden (olumumden) sonra neye ibadet edeceksiniz?» dedigi zaman onlar: «Senin Tanrına ve babaların Ibrahimin, Ismailin, Ishakın birtek Tanrı olan Allahına ibadet edecegiz. Biz, ona teslim olmusuzdur» demislerdi
Yoksa (Ey Yahudiler), ölüm Yakubun önüne geldiği vakit siz de orada haazır mı idiniz? (Hayır) o, oğullarına: «Benden (ölümümden) sonra neye ibâdet edeceksiniz?» dediği zaman onlar: «Senin Tanrına ve babaların İbrâhîmin, İsmâîlin, İshakın birtek Tanrı olan Allahına ibâdet edeceğiz. Biz, ona teslîm olmuşuzdur» demişlerdi
Yoksa Ya´kub ´a olum geldiginde siz orada mıydınız? Hani o, ogullarına: Benden sonra neye ibadet edeceksiniz? demisti. Onlar da: Senin Ilah´ına ve ataların Ibrahim´in, Ishak´ın Ilah´ına tek ilah olarak ibadet edecegiz. Ve biz O´na teslim olmusuz, demislerdi
Yoksa Ya´kub ´a ölüm geldiğinde siz orada mıydınız? Hani o, oğullarına: Benden sonra neye ibadet edeceksiniz? demişti. Onlar da: Senin İlah´ına ve ataların İbrahim´in, İshak´ın İlah´ına tek ilah olarak ibadet edeceğiz. Ve biz O´na teslim olmuşuz, demişlerdi
Yoksa Yakub, olume hazır oldugu zaman: “(Ey yahudiler)! Siz orada sahit miydiniz?” Hani Yakub, o zaman ogullarına: “Ben oldukten sonra kime kul olacaksınız?” dedi. Onlar da: “Senin ilahına, ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın ilahı olan Tek Ilah´a kul olacagız. Zaten biz, O´na teslim olanlarız.” dediler
Yoksa Yâkub, ölüme hazır olduğu zaman: “(Ey yahudiler)! Siz orada şahit miydiniz?” Hani Yâkub, o zaman oğullarına: “Ben öldükten sonra kime kul olacaksınız?” dedi. Onlar da: “Senin ilâhına, ataların İbrâhîm, İsmail ve İshak´ın ilâhı olan Tek İlâh´a kul olacağız. Zaten biz, O´na teslim olanlarız.” dediler
Em kuntum suhedae iz hadara ya´kubel mevtu iz kale li benıhi ma ta´budune mim ba´dı * kalu na´budu ilaheke ve ilahe abaike ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ilahev vahıda* ve nahnu lehu muslimun
Em küntüm şühedae iz hadara ya´kubel mevtü iz kale li benıhi ma ta´büdune mim ba´dı * kalu na´büdü ilaheke ve ilahe abaike ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ilahev vahıda* ve nahnü lehu müslimun
Em kuntum suhedae iz hadara ya’kubel mevtu, iz kale li benihi ma ta’budune min ba’di kalu na’budu ilaheke ve ilahe abaike ibrahime ve ismaile ve ishaka ilahen vahida(vahiden) ve nahnu lehu muslimun(muslimune)
Em kuntum şuhedâe iz hadara ya’kûbel mevtu, iz kâle li benîhi mâ ta’budûne min ba’dî kâlû na’budu ilâheke ve ilâhe âbâike ibrâhîme ve ismâîle ve ishâka ilâhen vâhidâ(vahiden) ve nahnu lehu muslimûn(muslimûne)
Evet, siz, (ey Israilogulları) Yakub´un, son nefesini vermeye yaklasırken ogullarına: "Ben gittikten sonra siz kime kulluk edeceksiniz? diye seslendigine sahitsiniz. Onlar: "Senin tanrına, ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın tanrısına, O Tek Tanrıya kulluk edecek ve O´na teslim olacagız!" diye cevap verdiler
Evet, siz, (ey İsrailoğulları) Yakub´un, son nefesini vermeye yaklaşırken oğullarına: "Ben gittikten sonra siz kime kulluk edeceksiniz? diye seslendiğine şahitsiniz. Onlar: "Senin tanrına, ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın tanrısına, O Tek Tanrıya kulluk edecek ve O´na teslim olacağız!" diye cevap verdiler
em kuntum suhedae iz hadara ya`kube-lmevtu iz kale libenihi ma ta`budune mim ba`di. kalu na`budu ilaheke veilahe abaike ibrahime veisma`ile veishaka ilahev vahida. venahnu lehu muslimun
em küntüm şühedâe iẕ ḥaḍara ya`ḳûbe-lmevtü iẕ ḳâle libenîhi mâ ta`büdûne mim ba`dî. ḳâlû na`büdü ilâheke veilâhe âbâike ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa ilâhev vâḥidâ. venaḥnü lehû müslimûn
Yoksa Ya'kub'a olum geldigi zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) ogullarına: Benden sonra kime ibadet (kulluk) edeceksiniz? demisti. Onlar: Senin ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın bir tek ilahına (Allah'a) kulluk edecegiz; biz ancak O’na teslim olmusuzdur, dediler
Yoksa Ya'kûb'a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kûb) oğullarına: Benden sonra kime ibâdet (kulluk) edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrâhim, İsmâil ve İshâk'ın bir tek ilâhına (Allah'a) kulluk edeceğiz; biz ancak O’na teslim olmuşuzdur, dediler
Yoksa siz, Yakub’a olum yaklasıp da ogullarına: -Ey ogullarım, Benden sonra neye kulluk edeceksiniz? diye sordugu ve onların da: -Senin ilahına, ataların Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, bir tek ilahına kulluk edecegiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında sahit miydiniz
Yoksa siz, Yakub’a ölüm yaklaşıp da oğullarına: -Ey oğullarım, Benden sonra neye kulluk edeceksiniz? diye sorduğu ve onların da: -Senin ilahına, ataların İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, bir tek ilahına kulluk edeceğiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında şahit miydiniz
Yoksa siz, Yakub’a olum yaklasıp da ogullarına: Ey ogullarım, Benden sonra kime ibadet edeceksiniz? diye sordugu ve onların da: Senin ilahına, ataların Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, bir tek ilahına ibadet edecegiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında sahit miydiniz
Yoksa siz, Yakub’a ölüm yaklaşıp da oğullarına: Ey oğullarım, Benden sonra kime ibadet edeceksiniz? diye sorduğu ve onların da: Senin ilahına, ataların İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, bir tek ilahına ibadet edeceğiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında şahit miydiniz
Ne o, yoksa siz olum Yakub'a gelip cattıgında, o evlatlarına: “Benim olumumden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dediginde siz orada mı bulunuyordunuz? Onlar cevaben soyle demislerdi: “Senin Ilahına, senin ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak’ın Ilahı olan Tek Ilaha kulluk ederiz Ve biz ancak O’na teslim olan muslumanlarız.” {KM, Tekvin}
Ne o, yoksa siz ölüm Yâkub'a gelip çattığında, o evlatlarına: “Benim ölümümden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dediğinde siz orada mı bulunuyordunuz? Onlar cevaben şöyle demişlerdi: “Senin İlahına, senin ataların İbrâhim, İsmâil ve İshak’ın İlahı olan Tek İlaha kulluk ederiz Ve biz ancak O’na teslim olan müslümanlarız.” {KM, Tekvin}
Yoksa siz, Ya'kub'a olum (hali) geldigi zaman orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub), ogullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demisti. "Senin tanrın ve ataların Ibrahim, Isma'il ve Ishak'ın tanrısı olan tek Tanrı'ya kulluk edecegiz, biz O'na teslim olanlarız." dediler
Yoksa siz, Ya'kub'a ölüm (hali) geldiği zaman orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub), oğullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demişti. "Senin tanrın ve ataların İbrahim, İsma'il ve İshak'ın tanrısı olan tek Tanrı'ya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız." dediler
Yoksa siz, Yakub´un olum anında, orada sahidler miydiniz? O, ogullarına: «Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?» demisti de, onlar: «Senin ilahına ve babaların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edecegiz; bizler ona teslim olmusuz.» demislerdi
Yoksa siz, Yakub´un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: «Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?» demişti de, onlar: «Senin ilahına ve babaların İbrahim, İsmail ve İshak´ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edeceğiz; bizler ona teslim olmuşuz.» demişlerdi
Yoksa siz Yakub’un, olum doseginde iken cocuklarına: “Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dedigi, onların da: “Senin ilahına ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak’ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edecegiz. Bizler O’na boyun egmis muslumanlarız.” dedikleri zaman orada hazır mı bulunuyordunuz
Yoksa siz Yakub’un, ölüm döşeğinde iken çocuklarına: “Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dediği, onların da: “Senin ilâhına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak’ın ilâhı olan tek bir ilâha ibadet edeceğiz. Bizler O’na boyun eğmiş müslümanlarız.” dedikleri zaman orada hazır mı bulunuyordunuz
Yoksa siz, Yakub'a olumun gelip catısına tanıklar mıydınız? Hani, ogullarına sunu sormustu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları su olmustu: "Senin ilahına, ataların Ibrahim'in, Ismail'in, Ishak'ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edecegiz; biz yalnız O'na teslim olanlarız
Yoksa siz, Yakub'a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilahına, ataların İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edeceğiz; biz yalnız O'na teslim olanlarız
Yoksa siz, Yakub´a olumun gelip catısına tanıklar mıydınız? Hani, ogullarına sunu sormustu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları su olmustu: "Senin ilahına, ataların Ibrahim´in, Ismail´in, Ishak´ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edecegiz; biz yalnız O´na teslim olanlarız
Yoksa siz, Yakub´a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilâhına, ataların İbrahim´in, İsmail´in, İshak´ın ilâhına, tek ve biricik olan ilâha kulluk edeceğiz; biz yalnız O´na teslim olanlarız
Yoksa siz, Yakub´a olumun gelip catısına tanıklar mıydınız? Hani, ogullarına sunu sormustu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları su olmustu: "Senin ilahına, ataların Ibrahim´in, Ismail´in, Ishak´ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edecegiz; biz yalnız O´na teslim olanlarız
Yoksa siz, Yakub´a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilahına, ataların İbrahim´in, İsmail´in, İshak´ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edeceğiz; biz yalnız O´na teslim olanlarız

Twi

(Yudafoͻ), ɛberε a owuo baa Yakobo soͻ no na mo wͻ hͻ anaa? Ԑberε a ͻka kyerεε ne mma sε; ‘’Ɛdeεn na mobεsom no wͻ m’akyi? Wͻ’kaa sε: ”Yεbεsom wo Nyankopͻn ne wa’gya Abraham ne Ismail ne Is’haaq Nyankopͻn baako no, na Ɔno na yεyε Islam brε yεn ho ase ma no

Uighur

يەئقۇب جان ئۈزۈۋاتقان ۋاقتىدا سىلەر يېنىدا بارمىدىڭلار؟ شۇ چاغدا يەئقۇب ئوغۇللىرىدىن: «مەن ئۆلگەندىن كېيىن سىلەر كىمگە ئىبادەت قىلىسىلەر؟» دەپ سورىدى. ئۇلار: «سېنىڭ ئىلاھىڭ ۋە ئاتا - بوۋىلىرىڭ ئىبراھىم، ئىسمائىل، ئىسھاقلارنىڭ ئىلاھى بولغان بىر اﷲ قا ئىبادەت قىلىمىز، بىز ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغۇچىمىز» دېدى
يەئقۇب جان ئۈزۈۋاتقان ۋاقتىدا سىلەر يېنىدا بارمىدىڭلار؟ شۇ چاغدا يەئقۇب ئوغۇللىرىدىن: «مەن ئۆلگەندىن كېيىن سىلەر كىمگە ئىبادەت قىلىسىلەر؟» دەپ سورىدى. ئۇلار: «سېنىڭ ئىلاھىڭ ۋە ئاتا ـ بوۋىلىرىڭ ئىبراھىم، ئىسمائىل، ئىسھاقلارنىڭ ئىلاھى بولغان بىر ئاللاھقا ئىبادەت قىلىمىز، بىز ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغۇچىمىز» دېدى

Ukrainian

Чи ж ви були свідками того, як підступила до Якуба смерть, і як запитав він синів своїх: «Кому ви будете поклонятися після того, як я залишу вас?» Вони сказали: «Ми будемо поклонятися твоєму Богу і Богу твоїх батьків — Ібрагіма, Ісмаїля та Ісхака, Богу Єдиному! І ми — покірні Йому!»
Maly vy zasvidchyly Jacob na yoho krovati smerti; vin skazav yoho dityam, "Yaki vy budete obozhnyuvaty pislya ya vmyrayu?" Vony skazaly, "My budemo obozhnyuvaty vashoho boha; boh vashykh batʹka Abraham, Ismail, ta Isaac; boh. Yomu my submitters
Мали ви засвідчили Jacob на його кроваті смерті; він сказав його дітям, "Які ви будете обожнювати після я вмираю?" Вони сказали, "Ми будемо обожнювати вашого бога; бог ваших батька Abraham, Ismail, та Isaac; бог. Йому ми submitters
Chy zh vy buly svidkamy toho, yak pidstupyla do Yakuba smertʹ, i yak zapytav vin syniv svoyikh: «Komu vy budete poklonyatysya pislya toho, yak ya zalyshu vas?» Vony skazaly: «My budemo poklonyatysya tvoyemu Bohu i Bohu tvoyikh batʹkiv — Ibrahima, Ismayilya ta Iskhaka, Bohu Yedynomu! I my — pokirni Yomu!»
Чи ж ви були свідками того, як підступила до Якуба смерть, і як запитав він синів своїх: «Кому ви будете поклонятися після того, як я залишу вас?» Вони сказали: «Ми будемо поклонятися твоєму Богу і Богу твоїх батьків — Ібрагіма, Ісмаїля та Ісхака, Богу Єдиному! І ми — покірні Йому!»
Chy zh vy buly svidkamy toho, yak pidstupyla do Yakuba smertʹ, i yak zapytav vin syniv svoyikh: «Komu vy budete poklonyatysya pislya toho, yak ya zalyshu vas?» Vony skazaly: «My budemo poklonyatysya tvoyemu Bohu i Bohu tvoyikh batʹkiv — Ibrahima, Ismayilya ta Iskhaka, Bohu Yedynomu! I my — pokirni Yomu
Чи ж ви були свідками того, як підступила до Якуба смерть, і як запитав він синів своїх: «Кому ви будете поклонятися після того, як я залишу вас?» Вони сказали: «Ми будемо поклонятися твоєму Богу і Богу твоїх батьків — Ібрагіма, Ісмаїля та Ісхака, Богу Єдиному! І ми — покірні Йому

Urdu

Phir kya tum us waqt maujood thay jab Yakub is duniya se ruksat ho raha tha? Usne marte waqt apne bacchon se pucha: “ bacchon! Mere baad tum kiski bandagi karoge?” un sab ne jawab diya : “ hum usi ek khuda ki bandagi karenge jisey aap ne aur aapke buzurgon Ibrahim, Ismail, aur Ishaq ne khuda maana hai aur hum usi ke muslim hain”
پھر کیا تم اس وقت موجود تھے، جب یعقوبؑ اس دنیا سے رخصت ہو رہا تھا؟اس نے مرتے وقت اپنے بچوں سے پوچھا: "بچو! میرے بعد تم کس کی بندگی کرو گے؟" ان سب نے جواب دیا: "ہم اسی ایک خدا کی بندگی کریں گے جسے آپ نے اور آپ کے بزرگوں ابراہیمؑ، اسماعیلؑ اور اسحاقؑ نے خدا مانا ہے اور ہم اُسی کے مسلم ہیں
کیا تم حاضر تھے جب یعقوب کو موت آئی تب اس نے اپنے بیٹوں سے کہا تم میرے بعد کس کی عبادت کرو گے انہوں نے کہا ہم آپ کے اور آپ کے باپ دادا ابراھیم اور اسماعیل اور اسحاق کے معبود کی عبادت کریں گے جو ایک معبود ہے اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں
بھلا جس وقت یعقوب وفات پانے لگے تو تم اس وقت موجود تھے، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا کہ میرے بعد تم کس کی عبادت کرو گے، تو انہوں نے کہا کہ آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبود یکتا ہے اور ہم اُسی کے حکم بردار ہیں
کیا تم موجود تھے جس وقت قریب آئی یعقوب کے موت جب کہا اپنے بیٹوں کو تم کس کی عبادت کرو گے میرے بعد بولے ہم بندگی کریں گے تیرے رب کی اور تیرے باپ دادوں کے رب کی جو کہ ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحٰق ہیں وہی ایک معبود ہے اور ہم سب اسی کے فرمانبردار ہیں [۱۸۹]
(اے یہود) کیا تم اس وقت موجود تھے جب یعقوب (ع) کی موت کا وقت آیا؟ اس وقت انہوں نے اپنے بیٹوں سے کہا (پوچھا) کہ تم میرے بعد کس کی عبادت کروگے؟ انہوں نے کہا کہ ہم آپ کے اور آپ کے آباء (و اجداد) ابراہیم (ع)، اسماعیل (ع) اور اسحاق (ع)کے واحد و یکتا معبود کی عبادت کریں گے۔ اور ہم اسی کے مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
Kiya (hazrat) yaqoob kay intiqal kay waqt tum mojood thay? Jab unhon ney apni aulad ko kaha kay meray baad tum kiss ki ibadat kero gay? To sab ney jawab diya kayk aap kay mabood ki aur aap kay aaba-o-ajdaad ibrahim (alh-e-salam) aur ismail (alh-e-salam) aur ishaq (alh-e-salam) kay mabood ki jo mabood aik hi hai aur hum ussi kay farmanbardar rahen gay
کیا (حضرت) یعقوب کے انتقال کے وقت تم موجود تھے؟ جب انہوں نے اپنی اوﻻد کو کہا کہ میرے بعد تم کس کی عبادت کرو گے؟ تو سب نے جواب دیا کہ آپ کے معبود کی اور آپ کے آباواجداد ابرہیم ﴿علیہ السلام﴾ اور اسماعیل ﴿علیہ السلام﴾ اور اسحاق ﴿علیہ السلام﴾ کے معبود کی جو معبود ایک ہی ہے اور ہم اسی کے فرمانبردار رہیں گے
kya (hazrath) Yaqub ke inteqaal ke waqth tum maujod thein? jab unhone apni aulaad ko kaha ke mere baadh tum kis ki ibdath karoge? to sab ne jawaab diya ke aap ke maboodh ki aur aap ke aaba wa ajdaad Ibraheem (alaihissalaam) aur Ismail (alaihissalaam) aur Ishaq (alaihissalaam) ke maboodh ki, jo maboodh ek hee hai aur hum osi ke farmabardaar rahenge
بھلا کیا تم (اس وقت) موجود تھے جب آپہنچی یعقوب ( علیہ السلام) کو موت جب کہ پوچھا اس نے اپنے بیٹوں سے کہ تم کس کی عبادت کروگے میرے (انتقال کرنے جانے کے ) بعد انھوں نے عرض کی ہم عبادت کریں گے آپ کے خدا کی اور آپ کے بزرگوں ابراہیم (علیہ السلام) و اسمعیل ( علیہ السلام) اور اسحاق ( علیہ السلام) کے خدا کی جو وحدہ لاشریک ہے اور ہم اسی کے فرمابنردار رہیں گے۔
کیا تم (اس وقت) حاضر تھے جب یعقوب (علیہ السلام) کو موت آئی، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا: تم میرے (انتقال کے) بعد کس کی عبادت کرو گے؟ تو انہوں نے کہا: ہم آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق (علیھم السلام) کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبودِ یکتا ہے، اور ہم (سب) اسی کے فرماں بردار رہیں گے
کیا اس وقت تم خود موجود تھے جب یعقوب کی موت کا وقت آیا تھا۔ جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے کہا تھا کہ تم میرے بعد کس کی عبادت کرو گے ؟ ان سب نے کہا تھا کہ : ہم اسی ایک خدا کی عبادت کریں گے جو آپ کا معبود ہے اور آپ کے باپ دادوں ابراہیم، اسماعیل اور اسحاق کا معبود ہے۔ اور ہم صرف اسی کے فرمانبردار ہیں۔
کیا تم اس وقت تک موجود تھے جب یعقوب علیھ السّلام کا وقاُ موت آیا اور انہوں نے اپنی اولاد سے پوچھا کہ میرے بعد کس کی عبادت کرو گے تو انہوں نے کہا کہ آپ کے اور آپ کے آباؤ اجداد ابراہیم علیھ السّلام و اسماعیل علیھ السّلامو اسحاق علیھ السّلامکے پروردگار خدائے وحدہِ لاشریک کی اور ہم اسی کے مسلمان اور فرمانبردار ہیں

Uzbek

Ёки Яъқубга ўлим ҳозир бўлиб, у ўз болаларига: «Мендан кейин нимага ибодат қиласизлар?» деганида, улар: «Сенинг Илоҳингга ва оталаринг Иброҳим, Исмоил ва Исҳоқнинг Илоҳига, ёлғиз Илоҳга ибодат қиламиз ҳамда биз Унга мусулмон бўлувчимиз», деганларида гувоҳ бўлганмисиз
(Эй яҳудийлар), ёки Яъқубга ўлим келгач, у ўғилларига: «Мендан кейин нимага ибодат қиласизлар?», деганида: «Сенинг Аллоҳнг ва оталаринг Иброҳим, Исмоил ва Исҳоқларнинг Аллоҳ бўлмиш ягона Аллоҳга ибодат қиламиз ва бизлар фақат Унинг Ўзигагина бўйинсунувчилармиз», деб жавоб қилганларига гувоҳ бўлганмисизлар
Ёки Яъқубга ўлим ҳозир бўлиб, у ўз болаларига: «Мендан кейин нимага ибодат қиласизлар?» деганида, улар: «Сенинг илоҳингга ва оталаринг Иброҳим, Исмоил ва Исҳоқларнинг илоҳига, ёлғиз илоҳга ибодат қиламиз ҳамда биз Унга мусулмон бўлувчимиз», деганларида гувоҳ бўлганмисиз

Vietnamese

Phai chang cac nguoi (hoi con chau cua Israel!) đa chung kien canh Ya'qub sap tu tran khi Y bao cac con cua Y: “Cac con se tho phung ai (cai gi) sau (khi) ta (mat?)”. (Cac con) thua: “Chung con se tho phung Thuong Đe cua cha va Thuong Đe cua to tien cua cha: Ibrahim, Isma'il va Is-haq, mot Thuong Đe Duy-nhat; va chung con la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah).”
Phải chăng các ngươi (hỡi con cháu của Israel!) đã chứng kiến cảnh Ya'qub sắp từ trần khi Y bảo các con của Y: “Các con sẽ thờ phụng ai (cái gì) sau (khi) ta (mất?)”. (Các con) thưa: “Chúng con sẽ thờ phụng Thượng Đế của cha và Thượng Đế của tổ tiên của cha: Ibrahim, Isma'il và Is-haq, một Thượng Đế Duy-nhất; và chúng con là những người Muslim (thần phục Allah).”
Hay cac nguoi (hoi nguoi dan Israel) đa co mat luc Ya’qub bao cac con cua Y truoc luc lam chung khi Y hoi: “Cac con se tho phuong ai sau khi cha ra đi?” (Cac con cua Y) đong tra loi: “Chung con chi tho phuong Thuong Đe cua to tien cua cha la Ibrahim, Isma’il va Is-haq (Isaac), chung con chi tho mot Thuong Đe duy nhat va chung con la nhung tin đo Muslim.”
Hay các ngươi (hỡi người dân Israel) đã có mặt lúc Ya’qub bảo các con của Y trước lúc lâm chung khi Y hỏi: “Các con sẽ thờ phượng ai sau khi cha ra đi?” (Các con của Y) đồng trả lời: “Chúng con chỉ thờ phượng Thượng Đế của tổ tiên của cha là Ibrahim, Isma’il và Is-haq (Isaac), chúng con chỉ thờ một Thượng Đế duy nhất và chúng con là những tín đồ Muslim.”

Xhosa

Ingaba nanikhona na ngethuba ukufa kufikela uYa’kûb? Yabonani! Wathi koonyana bakhe, “Niya kunqula bani na ndakuba ndibhubhile? Bathi bona: “Siya kunqula uThixo wakho (uAllâh), UThixo, wookhokho bakho, kaIbrâhîm, uIsmâ’îl, noIs-hâ’k,54 uThixo Omnye kwaye siya kuzinikela kuYe sibe ngamaMuslim.”

Yau

Ana jenumanja mwapali ndema jachanyyichilile Yaakubu chiwa? Katema kawawusisye wanache wakwe kuti: “Ana chin'galagatileje chichi panyuma pangu?” Wanganyao watite: “Tugalagatileje N'nungu jwenu, (jujojopejo) ni N'nungu jwa achinangolo wenu; Ibrahima, Ismaila ni Isihaka, N'nungu Jumpepe. Sonitu uwwe tukulipeleka Kukwakwe (pakuwa Asilamu).”
Ana jenumanja mwapali ndema jachanyyichilile Yaakubu chiwa? Katema kaŵawusisye ŵanache ŵakwe kuti: “Ana chin'galagatileje chichi panyuma pangu?” Ŵanganyao ŵatite: “Tugalagatileje N'nungu jwenu, (jujojopejo) ni N'nungu jwa achinangolo ŵenu; Ibrahima, Ismaila ni Isihaka, N'nungu Jumpepe. Sonitu uwwe tukulipeleka Kukwakwe (pakuŵa Asilamu).”

Yoruba

Tabi eyin je elerii nigba ti iku de ba (Anabi) Ya‘ƙub? Nigba ti o so fun awon omo re pe: “Ki ni eyin yoo maa josin fun leyin (iku) mi?” Won so pe: "Awa yo maa josin fun Olohun re ati Olohun awon baba re, (awon Anabi) ’Ibrohim, ’Ismo‘il ati ’Ishaƙ, Olohun Okan soso. Awa si ni musulumi (ti a juwo juse sile) fun Un
Tàbí ẹ̀yin jẹ́ ẹlẹ́rìí nígbà tí ikú dé bá (Ànábì) Ya‘ƙūb? Nígbà tí ó sọ fún àwọn ọmọ rẹ̀ pé: “Kí ni ẹ̀yin yóò máa jọ́sìn fún lẹ́yìn (ikú) mi?” Wọ́n sọ pé: "Àwa yó máa jọ́sìn fún Ọlọ́hun rẹ àti Ọlọ́hun àwọn bàbá rẹ, (àwọn Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, ’Ismọ̄‘īl àti ’Ishāƙ, Ọlọ́hun Ọ̀kan ṣoṣo. Àwa sì ni mùsùlùmí (tí a juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀) fún Un

Zulu

Noma naningofakazi ngesikhathi ukufa kuhlasela uJakobe ngesikhathi ethi kumadodana akhe “niyokhonza bani emva kwami (emva kokufa kwami) na?” Athi “siyokhonza uNkulunkulu wakho noNkulunkulu woyihlo ka-Abrahamu noka-Ishmayeli noka-Isaka uNkulunkulu oyedwa futhi kuyena sizithobile